1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2021.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-22 18:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "nie można otworzyć %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "błędny numer partycji"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "błędna wartość początku"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "błędna wartość długości"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "nie udało się dodać partycji"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "opróżnienie buforów"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 " %1$s --report [urządzenia]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q tryb cichy"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v tryb szczegółowy"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Dostępne polecenia:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "nie podano urządzenia"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s wymaga argumentu"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "błąd ioctl na %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s powiodło się.\n"
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgstr "Zmiana rozmiaru"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Zmiana typu partycji"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
350 msgstr "%s (zamontowany)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nazwa partycji:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID partycji:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Typ partycji:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID systemu plików:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "Etykieta systemu plików:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
378 msgstr "System plików:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
382 msgstr "Punkt montowania:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
402 msgstr "Etykieta: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Proszę podać rozmiar."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Nie można otworzyć %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
485 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Polecenie Znaczenie"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "--------- ---------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
524 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
525 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t Zmiana typu partycji"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "Rozmiar partycji: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 msgstr "Nowy rozmiar: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
625 msgid "Device is open in read-only mode."
626 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
637 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
642 msgid "Did not write partition table to disk."
643 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
646 msgid "Failed to write disklabel."
647 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
650 msgid "The partition table has been altered."
651 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
654 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
663 msgid "failed to create a new disklabel"
664 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
667 msgid "failed to read partitions"
668 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
671 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
672 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
675 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
676 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
680 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
681 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
684 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
685 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
698 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
702 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
703 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
706 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
707 msgid "unsupported color mode"
708 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
711 msgid "failed to allocate libfdisk context"
712 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
714 #: disk-utils/delpart.c:15
716 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
717 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
719 #: disk-utils/delpart.c:19
720 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
721 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
723 #: disk-utils/delpart.c:62
724 msgid "failed to remove partition"
725 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
727 #: disk-utils/fdformat.c:54
729 msgid "Formatting ... "
730 msgstr "Formatowanie... "
732 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
735 msgstr "zakończone\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:81
739 msgid "Verifying ... "
740 msgstr "Weryfikacja... "
742 #: disk-utils/fdformat.c:109
746 #: disk-utils/fdformat.c:111
748 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
749 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:128
754 "bad data in track/head %u/%u\n"
757 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
761 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
762 #: sys-utils/tunelp.c:95
764 msgid " %s [options] <device>\n"
765 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:150
768 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:153
772 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:154
776 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:155
781 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
782 " the verification (max N retries)\n"
784 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
785 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:157
788 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
789 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:195
792 msgid "invalid argument - from"
793 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
795 #: disk-utils/fdformat.c:199
796 msgid "invalid argument - to"
797 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
799 #: disk-utils/fdformat.c:202
800 msgid "invalid argument - repair"
801 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
803 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
805 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
807 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
808 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
809 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
810 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
811 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
812 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
813 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
815 msgid "stat of %s failed"
816 msgstr "stat %s nie powiodło się"
818 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
819 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
820 #: sys-utils/mountpoint.c:109
822 msgid "%s: not a block device"
823 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
825 #: disk-utils/fdformat.c:231
826 msgid "could not determine current format type"
827 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
829 #: disk-utils/fdformat.c:233
831 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
832 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:241
843 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
846 #: disk-utils/fdformat.c:243
847 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
850 #: disk-utils/fdformat.c:245
851 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
852 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
854 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
856 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
858 #: disk-utils/fdisk.c:206
860 msgid "Select (default %c): "
861 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:211
865 msgid "Using default response %c."
866 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
868 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
869 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "Wartość spoza zakresu."
873 #: disk-utils/fdisk.c:253
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:261
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:268
896 msgstr "%s (%c-%c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
905 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:486
908 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
909 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:487
912 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
913 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:490
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:491
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:511
925 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
926 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
928 #: disk-utils/fdisk.c:602
936 #: disk-utils/fdisk.c:628
937 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
938 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
940 #: disk-utils/fdisk.c:629
941 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
942 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
944 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
946 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
947 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
949 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
953 #: disk-utils/fdisk.c:666
955 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
956 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
958 #: disk-utils/fdisk.c:670
960 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
961 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
963 #: disk-utils/fdisk.c:766
967 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
970 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
972 #: disk-utils/fdisk.c:772
974 msgstr "nie można przemieścić"
976 #: disk-utils/fdisk.c:777
978 msgstr "nie można odczytać"
980 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
981 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
983 msgstr "Pierwszy sektor"
985 #: disk-utils/fdisk.c:814
987 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
988 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
990 #: disk-utils/fdisk.c:832
992 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
993 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
995 #: disk-utils/fdisk.c:837
997 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
998 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1000 #: disk-utils/fdisk.c:850
1003 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1004 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1006 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1007 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:858
1010 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1011 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:859
1014 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1015 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:860
1018 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1019 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:862
1023 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:865
1027 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1028 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:866
1031 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1032 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:868
1035 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1036 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:869
1039 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1040 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:870
1043 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1044 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:871
1047 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1048 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:872
1051 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1052 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:873
1055 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1057 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1058 " czytelnego dla człowieka\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:875
1062 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1063 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:877
1067 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1072 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:882
1076 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1077 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:883
1080 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1081 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:884
1084 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1085 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1088 msgid "invalid sector size argument"
1089 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:971
1092 msgid "invalid cylinders argument"
1093 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:983
1096 msgid "not found DOS label driver"
1097 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:989
1101 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1102 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:996
1105 msgid "invalid heads argument"
1106 msgstr "błędna liczba głowic"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1109 msgid "invalid sectors argument"
1110 msgstr "błędna liczba sektorów"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1114 msgid "unsupported disklabel: %s"
1115 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1118 msgid "unsupported unit"
1119 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1122 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1123 msgid "unsupported wipe mode"
1124 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1127 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1128 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1132 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1133 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1134 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1135 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1136 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1137 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1138 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1139 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1140 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1141 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1142 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1143 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1144 #: text-utils/more.c:2063
1146 msgstr "błędna składnia"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1150 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1151 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1155 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1156 "Be careful before using the write command.\n"
1158 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1159 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1163 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1164 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1165 "partitions on this disk.\n"
1167 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1168 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1169 "wymiany z tego dysku.\n"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1172 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1173 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1177 msgid "Disklabel type: %s"
1178 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1182 msgid "Disk identifier: %s"
1183 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1187 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1188 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1192 msgid "Disk model: %s"
1193 msgstr "Model dysku: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1197 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1198 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1202 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1203 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1207 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1208 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1212 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1213 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1217 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1218 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1221 #: disk-utils/fsck.c:1257
1222 msgid "failed to allocate iterator"
1223 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1226 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1227 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1228 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1229 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1230 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1231 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1232 #: text-utils/column.c:210
1233 msgid "failed to allocate output table"
1234 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1237 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1238 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1239 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1240 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1241 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1242 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1243 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1244 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1245 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1246 msgid "failed to allocate output line"
1247 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1250 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1251 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1252 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1253 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1254 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1255 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1256 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1257 #: text-utils/column.c:483
1258 msgid "failed to add output data"
1259 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1263 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1264 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1268 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1269 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1272 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1273 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1276 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1281 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1297 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1298 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1302 msgid "%s unknown column: %s"
1303 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1310 msgid "delete a partition"
1311 msgstr "usunięcie partycji"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1314 msgid "list free unpartitioned space"
1315 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1318 msgid "list known partition types"
1319 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1322 msgid "add a new partition"
1323 msgstr "dodanie nowej partycji"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1326 msgid "print the partition table"
1327 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1330 msgid "change a partition type"
1331 msgstr "zmiana typu partycji"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1334 msgid "verify the partition table"
1335 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1338 msgid "print information about a partition"
1339 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1342 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1343 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1346 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1347 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1350 msgid "fix partitions order"
1351 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1358 msgid "print this menu"
1359 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1362 msgid "change display/entry units"
1363 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1366 msgid "extra functionality (experts only)"
1367 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1374 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1375 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1378 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1379 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1383 msgstr "Zapis i zakończenie"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1386 msgid "write table to disk and exit"
1387 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1390 msgid "write table to disk"
1391 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1394 msgid "quit without saving changes"
1395 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1398 msgid "return to main menu"
1399 msgstr "powrót do głównego menu"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1402 msgid "return from BSD to DOS"
1403 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1406 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1407 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1410 msgid "Create a new label"
1411 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1414 msgid "create a new empty GPT partition table"
1415 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1418 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1419 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1422 msgid "create a new empty DOS partition table"
1423 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1426 msgid "create a new empty Sun partition table"
1427 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1430 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1431 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1434 msgid "Geometry (for the current label)"
1435 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1438 msgid "change number of cylinders"
1439 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1442 msgid "change number of heads"
1443 msgstr "zmiana liczby głowic"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1446 msgid "change number of sectors/track"
1447 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1454 msgid "change disk GUID"
1455 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1458 msgid "change partition name"
1459 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1462 msgid "change partition UUID"
1463 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1466 msgid "change table length"
1467 msgstr "zmiana długości tablicy"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1470 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1471 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1474 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1475 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1478 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1479 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1482 msgid "toggle the required partition flag"
1483 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1486 msgid "toggle the GUID specific bits"
1487 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1498 msgid "toggle the mountable flag"
1499 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1502 msgid "change number of alternate cylinders"
1503 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1506 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1507 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1510 msgid "change interleave factor"
1511 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1514 msgid "change rotation speed (rpm)"
1515 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1518 msgid "change number of physical cylinders"
1519 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1526 msgid "select bootable partition"
1527 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1530 msgid "edit bootfile entry"
1531 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1534 msgid "select sgi swap partition"
1535 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1538 msgid "create SGI info"
1539 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1546 msgid "toggle a bootable flag"
1547 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1550 msgid "edit nested BSD disklabel"
1551 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1558 msgid "move beginning of data in a partition"
1559 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1562 msgid "change the disk identifier"
1563 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1570 msgid "edit drive data"
1571 msgstr "edycja danych urządzenia"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1574 msgid "install bootstrap"
1575 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1578 msgid "show complete disklabel"
1579 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1582 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1583 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1589 "Help (expert commands):\n"
1592 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1605 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1606 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1609 msgid "Expert command (m for help): "
1610 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1613 msgid "Command (m for help): "
1614 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1619 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1622 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1626 msgid "%c: unknown command"
1627 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1630 msgid "Enter script file name"
1631 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1634 msgid "Resetting fdisk!"
1635 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1638 msgid "Script successfully applied."
1639 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1642 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1643 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1646 msgid "Script successfully saved."
1647 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1651 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1652 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1655 msgid "Do you want to remove the signature?"
1656 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1659 msgid "The signature will be removed by a write command."
1660 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1663 msgid "failed to write disklabel"
1664 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1667 msgid "Failed to fix partitions order."
1668 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1671 msgid "Partitions order fixed."
1672 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1676 msgid "Could not delete partition %zu"
1677 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1680 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1681 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1684 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1685 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1688 msgid "Leaving nested disklabel."
1689 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1692 msgid "New maximum entries"
1693 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1696 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1697 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1700 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1701 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1708 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1709 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1712 msgid "Number of cylinders"
1713 msgstr "Liczba cylindrów"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1716 msgid "Number of heads"
1717 msgstr "Liczba głowic"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1720 msgid "Number of sectors"
1721 msgstr "Liczba sektorów"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1725 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1726 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1728 #: disk-utils/fsck.c:213
1730 msgid "%s is mounted\n"
1731 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:215
1735 msgid "%s is not mounted\n"
1736 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1741 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1742 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1743 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1744 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1745 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1746 #: term-utils/setterm.c:813
1748 msgid "cannot read %s"
1749 msgstr "nie można odczytać %s"
1751 #: disk-utils/fsck.c:331
1753 msgid "parse error: %s"
1754 msgstr "błąd składni: %s"
1756 #: disk-utils/fsck.c:358
1758 msgid "cannot create directory %s"
1759 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1761 #: disk-utils/fsck.c:371
1763 msgid "Locking disk by %s ... "
1764 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1766 #: disk-utils/fsck.c:382
1769 msgstr "(oczekiwanie) "
1771 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1772 #: disk-utils/fsck.c:392
1774 msgstr "powiodło się"
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1778 msgstr "nie powiodło się"
1780 #: disk-utils/fsck.c:409
1782 msgid "Unlocking %s.\n"
1783 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:440
1787 msgid "failed to setup description for %s"
1788 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1791 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1793 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1794 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1796 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1798 msgid "%s: failed to parse fstab"
1799 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1801 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1802 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1803 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1805 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1807 #: disk-utils/fsck.c:696
1809 msgid "%s: execute failed"
1810 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1812 #: disk-utils/fsck.c:784
1813 msgid "wait: no more child process?!?"
1814 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1816 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1817 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1818 msgid "waitpid failed"
1819 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1821 #: disk-utils/fsck.c:805
1823 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1824 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1826 #: disk-utils/fsck.c:811
1828 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1829 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1831 #: disk-utils/fsck.c:857
1833 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1834 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:938
1838 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1839 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1004
1843 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1846 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1847 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1849 #: disk-utils/fsck.c:1120
1851 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1852 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1132
1856 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1857 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1137
1861 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1862 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1154
1866 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1867 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1168
1871 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1872 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1272
1875 msgid "Checking all file systems.\n"
1876 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1363
1880 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1881 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1389
1885 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1886 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1393
1889 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1890 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1396
1893 msgid " -A check all filesystems\n"
1894 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1397
1897 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1898 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1398
1901 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1902 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1399
1905 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1906 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1400
1909 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1910 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1401
1913 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1914 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1402
1917 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1918 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1403
1922 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1923 " file descriptor is for GUIs\n"
1925 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1926 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1405
1929 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1930 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1406
1933 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1934 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1407
1938 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1939 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1941 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1942 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1409
1945 msgid " -V explain what is being done\n"
1946 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1415
1949 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1950 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1460
1953 msgid "too many devices"
1954 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1472
1957 msgid "Is /proc mounted?"
1958 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1480
1962 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1963 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1484
1967 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1968 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1971 #: sys-utils/eject.c:279
1972 msgid "too many arguments"
1973 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1976 msgid "invalid argument of -r"
1977 msgstr "błędny argument opcji -r"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1562
1981 msgid "option '%s' may be specified only once"
1982 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1986 msgid "option '%s' requires an argument"
1987 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1600
1991 msgid "invalid argument of -r: %d"
1992 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1643
1995 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1996 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2000 msgid " %s [options] <file>\n"
2001 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2005 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2008 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2009 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2012 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2013 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2016 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2017 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2020 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2021 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2024 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2025 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2029 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2030 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2034 msgid "not a block device or file: %s"
2035 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2038 msgid "file length too short"
2039 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2043 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2045 msgid "seek on %s failed"
2046 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2049 msgid "superblock magic not found"
2050 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2054 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2055 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2063 msgstr "little-endian"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2066 msgid "unsupported filesystem features"
2067 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2071 msgid "superblock size (%d) too small"
2072 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2075 msgid "zero file count"
2076 msgstr "zerowa liczba plików"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2079 msgid "file extends past end of filesystem"
2080 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2083 msgid "old cramfs format"
2084 msgstr "stary format cramfs"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2087 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2088 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2092 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2093 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2101 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2104 msgid "read romfs failed"
2105 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2108 msgid "root inode is not directory"
2109 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2113 msgid "bad root offset (%lu)"
2114 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2117 msgid "data block too large"
2118 msgstr "blok danych zbyt duży"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2122 msgid "decompression error: %s"
2123 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2127 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2128 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2132 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2133 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2137 msgid "non-block (%ld) bytes"
2138 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2142 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2143 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2146 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2147 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2148 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2150 msgid "write failed: %s"
2151 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2155 msgid "lchown failed: %s"
2156 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2160 msgid "chown failed: %s"
2161 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2165 msgid "utimes failed: %s"
2166 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2170 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2171 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2175 msgid "mkdir failed: %s"
2176 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2179 msgid "filename length is zero"
2180 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2183 msgid "bad filename length"
2184 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2187 msgid "bad inode offset"
2188 msgstr "błędny offset i-węzła"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2191 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2192 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2195 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2196 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2199 msgid "symbolic link has zero offset"
2200 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2203 msgid "symbolic link has zero size"
2204 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2208 msgid "size error in symlink: %s"
2209 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2213 msgid "symlink failed: %s"
2214 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2218 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2219 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2223 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2224 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2228 msgid "socket has non-zero size: %s"
2229 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2233 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2234 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2238 msgid "mknod failed: %s"
2239 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2243 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2244 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2248 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2249 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2252 msgid "invalid file data offset"
2253 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2256 msgid "invalid blocksize argument"
2257 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2265 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2266 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2269 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2270 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2273 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2274 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2277 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2278 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2281 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2282 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2285 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2286 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2289 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2290 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2293 msgid " -f, --force force check\n"
2294 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2296 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2320 msgid "%s is mounted.\t "
2321 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2324 msgid "Do you really want to continue"
2325 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2329 msgid "check aborted.\n"
2330 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2334 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2335 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2339 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2340 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2343 msgid "Remove block"
2344 msgstr "Usunąć blok"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2348 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2353 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2359 "Internal error: trying to write bad block\n"
2360 "Write request ignored\n"
2362 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2363 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2366 msgid "seek failed in write_block"
2367 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2371 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2372 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2376 msgid "Warning: block out of range\n"
2377 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2380 msgid "seek failed in write_super_block"
2381 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2384 msgid "unable to write super-block"
2385 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2388 msgid "Unable to write inode map"
2389 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2392 msgid "Unable to write zone map"
2393 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2396 msgid "Unable to write inodes"
2397 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2400 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2401 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2404 msgid "unable to read super block"
2405 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2408 msgid "bad magic number in super-block"
2409 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2412 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2413 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2416 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2417 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2420 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2421 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2424 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2425 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2428 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2429 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2432 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2433 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2436 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2437 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2441 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2445 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2449 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2452 msgid "Unable to read inode map"
2453 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2456 msgid "Unable to read zone map"
2457 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2460 msgid "Unable to read inodes"
2461 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2465 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2466 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2470 msgid "%ld inodes\n"
2471 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2475 msgid "%ld blocks\n"
2476 msgstr "%ld bloków\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2480 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2481 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2485 msgid "Zonesize=%d\n"
2486 msgstr "Zonesize=%d\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2490 msgid "Maxsize=%zu\n"
2491 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2495 msgid "Filesystem state=%d\n"
2496 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2509 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2510 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2514 msgstr "Znacznik w użyciu"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2518 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2519 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2523 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2524 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2527 msgid "root inode isn't a directory"
2528 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2532 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2533 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2543 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2544 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2552 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2553 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2561 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2562 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2566 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2567 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2570 msgid "internal error"
2571 msgstr "błąd wewnętrzny"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2575 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2576 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2580 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2581 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2584 msgid "seek failed in bad_zone"
2585 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2589 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2590 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2594 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2595 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2599 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2600 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2608 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2609 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2612 msgid "Set i_nlinks to count"
2613 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2617 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2618 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2626 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2627 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2631 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2635 msgid "bad inode size"
2636 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2639 msgid "bad v2 inode size"
2640 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2643 msgid "need terminal for interactive repairs"
2644 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2648 msgid "cannot open %s: %s"
2649 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2653 msgid "%s is clean, no check.\n"
2654 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2658 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2659 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2663 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2664 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2670 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2673 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2677 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2678 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2684 "%6d regular files\n"
2686 "%6d character device files\n"
2687 "%6d block device files\n"
2689 "%6d symbolic links\n"
2694 "%6d zwykłych plików\n"
2696 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2697 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2699 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2706 "----------------------------\n"
2707 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2708 "----------------------------\n"
2710 "---------------------------\n"
2711 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2712 "---------------------------\n"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2715 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2716 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2717 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2718 #: text-utils/pg.c:1259
2719 msgid "write failed"
2720 msgstr "zapis nie powiódł się"
2722 #: disk-utils/isosize.c:57
2724 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2725 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2727 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2729 msgid "read error on %s"
2730 msgstr "błąd odczytu %s"
2732 #: disk-utils/isosize.c:75
2734 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2735 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2737 #: disk-utils/isosize.c:99
2739 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2740 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2742 #: disk-utils/isosize.c:103
2743 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2744 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2746 #: disk-utils/isosize.c:106
2747 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2748 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2750 #: disk-utils/isosize.c:107
2751 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2752 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2754 #: disk-utils/isosize.c:138
2755 msgid "invalid divisor argument"
2756 msgstr "błędny podzielnik"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2760 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2761 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2764 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2765 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2772 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2773 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2774 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2775 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2776 " -c this option is silently ignored\n"
2777 " -l this option is silently ignored\n"
2781 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2782 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2783 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2784 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2785 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2786 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2789 msgid "invalid number of inodes"
2790 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2793 msgid "volume name too long"
2794 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2797 msgid "fsname name too long"
2798 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2801 msgid "invalid block-count"
2802 msgstr "błędna liczba bloków"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2806 msgid "cannot get size of %s"
2807 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2811 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2812 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2815 msgid "too many inodes - max is 512"
2816 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2820 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2821 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2825 msgid "Device: %s\n"
2826 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2830 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2831 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2835 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2836 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2840 msgid "BlockSize: %d\n"
2841 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2845 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2846 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2850 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2851 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2855 msgid "Blocks: %llu\n"
2856 msgstr "Bloków: %llu\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2860 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2861 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2864 msgid "error writing superblock"
2865 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2868 msgid "error writing root inode"
2869 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2872 msgid "error writing inode"
2873 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2877 msgstr "błąd przemieszczania"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2880 msgid "error writing . entry"
2881 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2884 msgid "error writing .. entry"
2885 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2889 msgid "error closing %s"
2890 msgstr "błąd zamykania %s"
2892 #: disk-utils/mkfs.c:45
2894 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2895 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:49
2898 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2899 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:52
2903 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2904 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:53
2908 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2909 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.c:54
2913 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2914 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.c:55
2918 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2919 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:56
2924 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2925 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2927 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2928 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2931 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2932 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2934 msgid "failed to execute %s"
2935 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2939 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2940 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2943 msgid "Make compressed ROM file system."
2944 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2947 msgid " -v be verbose"
2948 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2951 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2952 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2955 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2956 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2959 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2960 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2964 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2965 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2968 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2969 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2972 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2973 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2977 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2978 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2981 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2982 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2985 msgid " -z make explicit holes"
2986 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2989 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2990 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2993 msgid " outfile output file"
2994 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2998 msgid "readlink failed: %s"
2999 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3003 msgid "could not read directory %s"
3004 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3007 msgid "filesystem too big. Exiting."
3008 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3012 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3013 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3017 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3018 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3022 msgid "cannot close file %s"
3023 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3026 msgid "invalid edition number argument"
3027 msgstr "błędny numer edycji"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3030 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3031 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3035 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3036 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3039 msgid "ROM image map"
3040 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3044 msgid "Including: %s\n"
3045 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3049 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3050 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3054 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3055 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3059 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3069 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3070 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3074 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3075 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3083 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3084 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3087 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3088 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3092 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3093 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3097 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3098 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3102 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3103 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3108 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3109 "that some device files will be wrong."
3111 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3112 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3116 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3117 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3120 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3121 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3124 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3125 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3128 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3129 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3132 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3133 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3136 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3137 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3140 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3141 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3145 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3149 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3150 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3154 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3155 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3159 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3160 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3164 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3165 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3169 msgid "%s: unable to write super-block"
3170 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3174 msgid "%s: unable to write inode map"
3175 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3179 msgid "%s: unable to write zone map"
3180 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3184 msgid "%s: unable to write inodes"
3185 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3189 msgid "%s: seek failed in write_block"
3190 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3194 msgid "%s: write failed in write_block"
3195 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3200 msgid "%s: too many bad blocks"
3201 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3205 msgid "%s: not enough good blocks"
3206 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3211 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3212 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3214 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3215 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3220 msgid_plural "%lu inodes\n"
3221 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3222 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3223 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3228 msgid_plural "%lu blocks\n"
3229 msgstr[0] "%lu blok\n"
3230 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3231 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3235 msgid "Zonesize=%zu\n"
3236 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3249 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3250 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3254 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3255 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3259 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3260 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3264 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3265 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3269 msgid "%d bad block\n"
3270 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3271 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3272 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3273 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3277 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3278 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3282 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3283 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3287 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3288 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3292 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3293 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3297 msgid "cannot determine size of %s"
3298 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3302 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3303 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3307 msgid "%s: number of blocks too small"
3308 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3312 msgid "unsupported name length: %d"
3313 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3317 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3318 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3321 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3322 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3325 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3326 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3329 msgid "failed to parse number of inodes"
3330 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3333 msgid "failed to parse number of blocks"
3334 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3338 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3339 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:90
3343 msgid "Bad user-specified page size %u"
3344 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:93
3348 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3349 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:134
3352 msgid "Label was truncated."
3353 msgstr "Etykieta została skrócona."
3355 #: disk-utils/mkswap.c:142
3358 msgstr "brak etykiety, "
3360 #: disk-utils/mkswap.c:150
3363 msgstr "brak uuida\n"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:159
3367 msgid " %s [options] device [size]\n"
3368 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:162
3371 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3372 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:165
3375 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3377 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3378 " obszaru wymiany\n"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:166
3381 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3382 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:167
3385 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3386 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:168
3389 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3390 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:169
3393 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3394 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:170
3397 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3398 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:171
3401 msgid " --verbose verbose output\n"
3402 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3406 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3407 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:187
3411 msgid "too many bad pages: %lu"
3412 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:208
3415 msgid "seek failed in check_blocks"
3416 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:216
3420 msgid "%lu bad page\n"
3421 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3422 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3423 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3424 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:228
3429 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3430 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3432 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3433 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:236
3437 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3438 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3442 msgid "hole detected at offset %ju"
3443 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:283
3447 msgid "data inline extent at offset %ju"
3448 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:286
3452 msgid "shared extent at offset %ju"
3453 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:289
3457 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3458 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:329
3461 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3462 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:331
3465 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3466 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:352
3470 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3471 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3474 msgid "unable to rewind swap-device"
3475 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:395
3478 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3479 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:411
3483 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3484 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3486 #: disk-utils/mkswap.c:416
3488 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3489 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:419
3493 msgid " (%s partition table detected). "
3494 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3496 #: disk-utils/mkswap.c:421
3498 msgid " (compiled without libblkid). "
3499 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3501 #: disk-utils/mkswap.c:422
3503 msgid "Use -f to force.\n"
3504 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:444
3508 msgid "%s: unable to write signature page"
3509 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:491
3512 msgid "parsing page size failed"
3513 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:497
3516 msgid "parsing version number failed"
3517 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:500
3521 msgid "swapspace version %d is not supported"
3522 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:506
3526 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3527 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:536
3530 msgid "only one device argument is currently supported"
3531 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:543
3534 msgid "error: parsing UUID failed"
3535 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:552
3538 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3539 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:558
3542 msgid "invalid block count argument"
3543 msgstr "błędna liczba bloków"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:567
3547 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3548 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:573
3552 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3553 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:578
3557 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3558 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:583
3562 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3563 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:590
3567 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3568 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:594
3572 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3573 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:613
3576 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3577 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:618
3581 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3582 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:637
3586 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3587 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:642
3591 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3592 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:646
3595 msgid "unable to create new selinux context"
3596 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:648
3599 msgid "couldn't compute selinux context"
3600 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:654
3604 msgid "unable to relabel %s to %s"
3605 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3607 #: disk-utils/partx.c:86
3608 msgid "partition number"
3609 msgstr "numer partycji"
3611 #: disk-utils/partx.c:87
3612 msgid "start of the partition in sectors"
3613 msgstr "początek partycji w sektorach"
3615 #: disk-utils/partx.c:88
3616 msgid "end of the partition in sectors"
3617 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3619 #: disk-utils/partx.c:89
3620 msgid "number of sectors"
3621 msgstr "liczba sektorów"
3623 #: disk-utils/partx.c:90
3624 msgid "human readable size"
3625 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3627 #: disk-utils/partx.c:91
3628 msgid "partition name"
3629 msgstr "nazwa partycji"
3631 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3632 msgid "partition UUID"
3633 msgstr "UUID partycji"
3635 #: disk-utils/partx.c:93
3636 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3637 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3639 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3640 msgid "partition flags"
3641 msgstr "flagi partycji"
3643 #: disk-utils/partx.c:95
3644 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3645 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3647 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3648 msgid "failed to initialize loopcxt"
3649 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3651 #: disk-utils/partx.c:118
3653 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3654 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3656 #: disk-utils/partx.c:122
3658 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3659 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:126
3663 msgid "%s: failed to set backing file"
3664 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3666 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3668 msgid "%s: failed to set up loop device"
3669 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3671 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3672 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3673 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3674 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3675 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3676 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3677 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3679 msgid "unknown column: %s"
3680 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3682 #: disk-utils/partx.c:209
3684 msgid "%s: failed to get partition number"
3685 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3687 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3689 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3690 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3692 #: disk-utils/partx.c:291
3694 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3695 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:298
3699 msgid "%s: error deleting partition %d"
3700 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3702 #: disk-utils/partx.c:300
3704 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3705 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3707 #: disk-utils/partx.c:333
3709 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3710 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:339
3714 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3715 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:344
3719 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3720 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3722 #: disk-utils/partx.c:364
3724 msgid "%s: error adding partition %d"
3725 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3727 #: disk-utils/partx.c:366
3729 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3730 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3732 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3734 msgid "%s: partition #%d added\n"
3735 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:412
3739 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3740 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3742 #: disk-utils/partx.c:447
3744 msgid "%s: error updating partition %d"
3745 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3747 #: disk-utils/partx.c:449
3749 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3750 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3752 #: disk-utils/partx.c:488
3754 msgid "%s: no partition #%d"
3755 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3757 #: disk-utils/partx.c:509
3759 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3760 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:523
3764 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3765 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3767 #: disk-utils/partx.c:564
3769 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3770 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3771 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3772 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3773 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3776 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3777 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3778 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3779 msgid "failed to allocate output column"
3780 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3782 #: disk-utils/partx.c:724
3784 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3785 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3787 #: disk-utils/partx.c:732
3789 msgid "%s: failed to read partition table"
3790 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3792 #: disk-utils/partx.c:738
3794 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3795 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:742
3799 msgid "%s: partition table with no partitions"
3800 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3802 #: disk-utils/partx.c:755
3804 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3805 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:759
3808 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3809 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:762
3812 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3813 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:763
3816 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3817 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:764
3820 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3821 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:765
3825 " -s, --show list partitions\n"
3828 " -s, --show lista partycji\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3832 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3834 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3835 " czytelnego dla człowieka\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:767
3838 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3839 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:768
3842 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3843 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3846 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3847 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3850 msgid " --output-all output all columns\n"
3851 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3854 #: sys-utils/lsmem.c:513
3855 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3856 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3859 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3860 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:773
3863 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3864 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:774
3867 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3868 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:775
3871 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3872 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3875 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3876 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:861
3879 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3880 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3882 #: disk-utils/partx.c:950
3883 msgid "partition and disk name do not match"
3884 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3886 #: disk-utils/partx.c:979
3887 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3888 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3890 #: disk-utils/partx.c:998
3892 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3893 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:1010
3897 msgid "%s: cannot delete partitions"
3898 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3900 #: disk-utils/partx.c:1013
3902 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3903 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3905 #: disk-utils/partx.c:1030
3907 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3908 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3910 #: disk-utils/raw.c:50
3913 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3914 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3915 " %1$s -q %2$srawN\n"
3919 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3920 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3921 " %1$s -q %2$srawN\n"
3924 #: disk-utils/raw.c:57
3925 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3926 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3928 #: disk-utils/raw.c:60
3929 msgid " -q, --query set query mode\n"
3930 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3932 #: disk-utils/raw.c:61
3933 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3934 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3936 #: disk-utils/raw.c:166
3938 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3939 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3941 #: disk-utils/raw.c:183
3943 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3944 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3946 #: disk-utils/raw.c:186
3948 msgid "Device '%s' is not a block device"
3949 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3951 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3952 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3953 msgid "failed to parse argument"
3954 msgstr "niezrozumiały argument"
3956 #: disk-utils/raw.c:216
3958 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3959 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3961 #: disk-utils/raw.c:231
3963 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3964 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3966 #: disk-utils/raw.c:234
3968 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3969 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3971 #: disk-utils/raw.c:238
3973 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3974 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3976 #: disk-utils/raw.c:248
3977 msgid "Error querying raw device"
3978 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3980 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3982 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3983 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3985 #: disk-utils/raw.c:271
3986 msgid "Error setting raw device"
3987 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3989 #: disk-utils/resizepart.c:20
3991 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3992 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3994 #: disk-utils/resizepart.c:24
3995 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3996 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3998 #: disk-utils/resizepart.c:107
4000 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4001 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4003 #: disk-utils/resizepart.c:112
4004 msgid "failed to resize partition"
4005 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4008 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4009 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4013 msgid "cannot seek %s"
4014 msgstr "nie można przemieścić %s"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4017 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4019 msgid "cannot write %s"
4020 msgstr "nie można zapisać %s"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4024 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4025 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4029 msgid "%s: failed to create a backup"
4030 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4033 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4034 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4037 msgid "Backup files:"
4038 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4041 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4042 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4045 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4046 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4049 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4050 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4053 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4054 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4057 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4058 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4061 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4062 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4065 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4066 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4069 msgid "Data move: (--no-act)"
4070 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4074 msgstr "Przenoszenie danych:"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4078 msgid " typescript file: %s"
4079 msgstr " plik skryptu: %s"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4083 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4084 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4088 msgid " sectors: %ju\n"
4089 msgstr " sektorów: %ju\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4093 msgid " step size: %zu bytes\n"
4094 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4097 msgid "Do you want to move partition data?"
4098 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4102 msgstr "Pozostawiono."
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4106 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4107 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4111 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4112 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4116 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4117 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4121 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4122 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4126 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4127 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4130 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4131 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4135 msgid "%zu I/O errors detected!"
4136 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4140 msgid "%s: failed to move data"
4141 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4144 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4145 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4150 "The partition table has been altered."
4153 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4157 msgid "unsupported label '%s'"
4158 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4169 msgid "unrecognized partition table type"
4170 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4174 msgid "Cannot get size of %s"
4175 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4179 msgid "total: %ju blocks\n"
4180 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4186 msgid "no disk device specified"
4187 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4190 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4191 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4194 msgid "cannot switch to PMBR"
4195 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4198 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4199 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4202 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4203 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4208 msgid "failed to parse partition number"
4209 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4213 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4214 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4219 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4223 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4224 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4227 msgid "failed to allocate dump struct"
4228 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4232 msgid "%s: failed to dump partition table"
4233 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4237 msgid "%s: no partition table found"
4238 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4242 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4243 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4247 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4248 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4252 msgid "no partition number specified"
4253 msgstr "nie podano numeru partycji"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4257 #: sys-utils/losetup.c:782
4258 msgid "unexpected arguments"
4259 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4263 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4264 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4268 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4269 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4273 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4274 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4278 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4279 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4282 msgid "failed to allocate partition object"
4283 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4287 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4288 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4292 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4293 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4297 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4298 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4303 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4307 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4308 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4311 msgid "no relocate operation specified"
4312 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4315 msgid "unsupported relocation operation"
4316 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4319 msgid " Commands:\n"
4320 msgstr " Polecenia:\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4323 msgid " write write table to disk and exit\n"
4324 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4327 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4328 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4331 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4332 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4335 msgid " print display the partition table\n"
4336 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4339 msgid " help show this help text\n"
4340 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4343 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4344 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4347 msgid " Input format:\n"
4348 msgstr " Format wyjścia:\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4351 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4352 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4356 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4357 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4358 " The default is the first free space.\n"
4360 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4361 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4362 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4366 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4367 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4368 " The default is all available space.\n"
4370 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4371 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4372 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4375 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4376 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4379 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4380 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4383 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4384 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4387 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4388 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4392 msgstr " Przykład:\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4395 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4396 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4399 msgid "unsupported command"
4400 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4404 msgid "line %d: unsupported command"
4405 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4409 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4410 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4414 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4415 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4418 msgid "failed to allocate partition name"
4419 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4422 msgid "failed to allocate script handler"
4423 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4427 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4428 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4432 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4433 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4437 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4438 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4444 "Welcome to sfdisk (%s)."
4447 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4450 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4451 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4463 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4464 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4465 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4467 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4468 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4470 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4473 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4474 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4493 msgid "failed to set script header"
4494 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4500 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4501 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4502 "to override the default."
4505 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4506 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4507 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4512 "Type 'help' to get more information.\n"
4515 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4518 msgid "All partitions used."
4519 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4523 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4524 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4531 msgid "Ignoring partition."
4532 msgstr "Zignorowano partycję."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4535 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4536 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4540 msgid "Failed to add #%d partition"
4541 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4544 msgid "Script header accepted."
4545 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4548 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4549 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4560 msgid "Do you want to write this to disk?"
4561 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4565 msgstr "Pozostawiono.\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4570 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4571 " %1$s [options] <command>\n"
4573 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4574 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4577 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4578 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4581 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4582 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4585 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4586 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4589 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4590 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4593 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4594 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4597 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4598 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4601 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4602 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4605 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4606 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4609 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4610 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4613 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4614 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4617 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4618 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4621 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4622 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4625 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4626 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4629 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4630 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4633 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4634 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4637 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4638 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4641 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4642 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4645 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4646 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4649 msgid " <part> partition number\n"
4650 msgstr " <part> numer partycji\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4653 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4654 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4657 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4658 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4661 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4662 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4665 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4667 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4668 " czytelnego dla człowieka\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4671 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4672 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4675 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4676 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4679 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4680 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4684 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4685 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4688 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4689 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4692 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4693 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4696 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4697 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4700 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4701 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4704 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4705 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4708 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4709 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4712 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4713 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4717 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4718 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4721 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4722 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4725 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4726 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4729 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4730 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4733 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4734 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4737 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4738 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4742 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4743 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4746 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4747 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4750 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4751 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4754 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4755 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4759 msgid "unsupported unit '%c'"
4760 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4763 msgid "--movedata requires -N"
4764 msgstr "--movedata wymaga -N"
4766 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4768 msgid "failed to parse UUID: %s"
4769 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4771 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4773 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4774 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4776 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4778 msgid "%s: failed to write UUID"
4779 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4781 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4783 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4784 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4786 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4788 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4789 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4791 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4793 msgid "%s: failed to write label"
4794 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4797 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4798 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4802 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4803 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4805 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4806 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4809 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4810 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4814 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4815 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4860 "Available output columns:\n"
4863 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4866 msgid "display this help"
4867 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4870 msgid "display version"
4871 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4876 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4877 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4879 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4880 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4886 "For more details see %s.\n"
4889 "Więcej informacji w %s.\n"
4893 msgid "%s from %s\n"
4894 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4896 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4897 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4899 msgstr "błąd zapisu"
4901 #: include/colors.h:27
4902 msgid "colors are enabled by default"
4903 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4905 #: include/colors.h:29
4906 msgid "colors are disabled by default"
4907 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4909 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4910 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4912 msgid "failed to set the %s environment variable"
4913 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4915 #: include/optutils.h:85
4917 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4918 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4925 msgid "MBR partition scheme"
4926 msgstr "Schemat partycji MBR"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4929 msgid "Intel Fast Flash"
4930 msgstr "Intel Fast Flash"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4934 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4937 msgid "Sony boot partition"
4938 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4941 msgid "Lenovo boot partition"
4942 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4945 msgid "PowerPC PReP boot"
4946 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4950 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4954 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4957 msgid "Microsoft reserved"
4958 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4961 msgid "Microsoft basic data"
4962 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4965 msgid "Microsoft LDM metadata"
4966 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4969 msgid "Microsoft LDM data"
4970 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4973 msgid "Windows recovery environment"
4974 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4977 msgid "IBM General Parallel Fs"
4978 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4981 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4982 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4986 msgstr "HP-UX - dane"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4989 msgid "HP-UX service"
4990 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4997 msgid "Linux filesystem"
4998 msgstr "Linux - system plików"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5001 msgid "Linux server data"
5002 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5005 msgid "Linux root (x86)"
5006 msgstr "Linux - główna (x86)"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5009 msgid "Linux root (x86-64)"
5010 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5013 msgid "Linux root (ARM)"
5014 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5017 msgid "Linux root (ARM-64)"
5018 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5021 msgid "Linux root (IA-64)"
5022 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5025 msgid "Linux reserved"
5026 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5030 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5037 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5042 msgid "Linux variable data"
5043 msgstr "Linux - dane zmienne"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5046 msgid "Linux temporary data"
5047 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5050 msgid "Linux /usr (x86)"
5051 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5054 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5055 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5058 msgid "Linux /usr (ARM)"
5059 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5062 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5063 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5066 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5067 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5070 msgid "Linux root verity (x86)"
5071 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5074 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5075 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5078 msgid "Linux root verity (ARM)"
5079 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5082 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5083 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5086 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5087 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5090 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5091 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5094 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5095 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5098 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5099 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5102 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5103 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5106 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5107 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5110 msgid "Linux extended boot"
5111 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5114 msgid "Linux user's home"
5115 msgstr "Linux - katalog domowy"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5118 msgid "FreeBSD data"
5119 msgstr "FreeBSD - dane"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5122 msgid "FreeBSD boot"
5123 msgstr "FreeBSD boot"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5126 msgid "FreeBSD swap"
5127 msgstr "FreeBSD swap"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5131 msgstr "FreeBSD UFS"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5135 msgstr "FreeBSD ZFS"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5138 msgid "FreeBSD Vinum"
5139 msgstr "FreeBSD Vinum"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5142 msgid "Apple HFS/HFS+"
5143 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5158 msgid "Apple RAID offline"
5159 msgstr "Apple RAID offline"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5167 msgstr "Apple label"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5170 msgid "Apple TV recovery"
5171 msgstr "Apple TV recovery"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5174 msgid "Apple Core storage"
5175 msgstr "Apple Core storage"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5178 msgid "Solaris boot"
5179 msgstr "Solaris boot"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5182 msgid "Solaris root"
5183 msgstr "Solaris root"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5186 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5187 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5190 msgid "Solaris swap"
5191 msgstr "Solaris swap"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5194 msgid "Solaris backup"
5195 msgstr "Solaris backup"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5198 msgid "Solaris /var"
5199 msgstr "Solaris /var"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5202 msgid "Solaris /home"
5203 msgstr "Solaris /home"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5206 msgid "Solaris alternate sector"
5207 msgstr "Solaris alternate sector"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5210 msgid "Solaris reserved 1"
5211 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5214 msgid "Solaris reserved 2"
5215 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5218 msgid "Solaris reserved 3"
5219 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5222 msgid "Solaris reserved 4"
5223 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5226 msgid "Solaris reserved 5"
5227 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5231 msgstr "NetBSD swap"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5242 msgid "NetBSD concatenated"
5243 msgstr "NetBSD - łączona"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5246 msgid "NetBSD encrypted"
5247 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5251 msgstr "NetBSD RAID"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5254 msgid "ChromeOS kernel"
5255 msgstr "ChromeOS kernel"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5258 msgid "ChromeOS root fs"
5259 msgstr "ChromeOS root"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5262 msgid "ChromeOS reserved"
5263 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5266 msgid "MidnightBSD data"
5267 msgstr "MidnightBSD - dane"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5270 msgid "MidnightBSD boot"
5271 msgstr "MidnightBSD boot"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5274 msgid "MidnightBSD swap"
5275 msgstr "MidnightBSD swap"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5278 msgid "MidnightBSD UFS"
5279 msgstr "MidnightBSD UFS"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5282 msgid "MidnightBSD ZFS"
5283 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5286 msgid "MidnightBSD Vinum"
5287 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5290 msgid "Ceph Journal"
5291 msgstr "Ceph - kronika"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5294 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5295 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5302 msgid "Ceph crypt OSD"
5303 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5306 msgid "Ceph disk in creation"
5307 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5310 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5311 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5315 msgstr "VMware VMFS"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5318 msgid "VMware Diagnostic"
5319 msgstr "VMware Diagnostic"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5322 msgid "VMware Virtual SAN"
5323 msgstr "VMware Virtual SAN"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5326 msgid "VMware Virsto"
5327 msgstr "VMware Virsto"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5330 msgid "VMware Reserved"
5331 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5334 msgid "OpenBSD data"
5335 msgstr "OpenBSD - dane"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5338 msgid "QNX6 file system"
5339 msgstr "System plików QNX6"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5342 msgid "Plan 9 partition"
5343 msgstr "Partycja Plan 9"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5346 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5347 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5350 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5351 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5375 msgstr "Rozszerzona"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5382 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5383 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5390 msgid "AIX bootable"
5391 msgstr "AIX startowa"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5394 msgid "OS/2 Boot Manager"
5395 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5402 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5403 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5406 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5407 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5410 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5411 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5418 msgid "Hidden FAT12"
5419 msgstr "Ukryta FAT12"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5422 msgid "Compaq diagnostics"
5423 msgstr "Compaq diagnostics"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5426 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5427 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5430 msgid "Hidden FAT16"
5431 msgstr "Ukryta FAT16"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5434 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5435 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5438 msgid "AST SmartSleep"
5439 msgstr "AST SmartSleep"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5442 msgid "Hidden W95 FAT32"
5443 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5446 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5447 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5450 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5451 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5458 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5459 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5466 msgid "PartitionMagic recovery"
5467 msgstr "PartitionMagic recovery"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5471 msgstr "Venix 80286"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5474 msgid "PPC PReP Boot"
5475 msgstr "PPC PReP Boot"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5486 msgid "QNX4.x 2nd part"
5487 msgstr "QNX4.x part. 2."
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5490 msgid "QNX4.x 3rd part"
5491 msgstr "QNX4.x part. 3."
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5498 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5499 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5506 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5507 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5523 msgstr "Priam Edisk"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5531 msgid "GNU HURD or SysV"
5532 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5535 msgid "Novell Netware 286"
5536 msgstr "Novell Netware 286"
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5539 msgid "Novell Netware 386"
5540 msgstr "Novell Netware 386"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5543 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5544 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5552 msgstr "Stary Minix"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5555 msgid "Minix / old Linux"
5556 msgstr "Minix / stary Linux"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5559 msgid "Linux swap / Solaris"
5560 msgstr "Linux swap / Solaris"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5567 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5568 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5571 msgid "Linux extended"
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5575 msgid "NTFS volume set"
5576 msgstr "NTFS volume set"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5579 msgid "Linux plaintext"
5580 msgstr "Linux plaintext"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5595 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5596 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5620 msgstr "Darwin boot"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5635 msgid "Boot Wizard hidden"
5636 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5639 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5640 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5647 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5648 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5651 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5652 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5655 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5656 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5664 msgstr "Non-FS data"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5667 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5668 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5671 msgid "Dell Utility"
5672 msgstr "Dell Utility"
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5691 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5692 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5695 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5696 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5699 msgid "DOS secondary"
5700 msgstr "DOS secondary"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5703 msgid "VMware VMKCORE"
5704 msgstr "VMware VMKCORE"
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5707 msgid "Linux raid autodetect"
5708 msgstr "Linux RAID autodetect"
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5720 msgid "warning: %s is misaligned"
5721 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5725 msgid "unsupported lock mode: %s"
5726 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
5730 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5731 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
5735 msgid "%s: device already locked"
5736 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
5740 msgid "%s: failed to get lock"
5741 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
5748 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5750 msgid "Selected partition %ju"
5751 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5753 #: libfdisk/src/ask.c:508
5754 msgid "No partition is defined yet!"
5755 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5757 #: libfdisk/src/ask.c:520
5758 msgid "No free partition available!"
5759 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5761 #: libfdisk/src/ask.c:530
5762 msgid "Partition number"
5763 msgstr "Numer partycji"
5765 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5767 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5768 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5772 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5773 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5777 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5778 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5781 msgid "First cylinder"
5782 msgstr "Pierwszy cylinder"
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5785 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5786 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5789 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5790 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5794 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5795 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5798 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5799 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5801 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5807 msgstr "Nazwa dysku"
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5815 msgstr " wyjmowalny"
5817 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5826 msgid "Bytes/Sector"
5827 msgstr "Bajtów/sektor"
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5830 msgid "Tracks/Cylinder"
5831 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5834 msgid "Sectors/Cylinder"
5835 msgstr "Sektorów/cylinder"
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5838 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5852 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5855 msgid "Cylinderskew"
5856 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5860 msgstr "Zmiana głowicy"
5862 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5863 msgid "Track-to-track seek"
5864 msgstr "Zmiana ścieżki"
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5867 msgid "bytes/sector"
5868 msgstr "bajtów/sektor"
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5871 msgid "sectors/track"
5872 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5875 msgid "tracks/cylinder"
5876 msgstr "ścieżek/cylinder"
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5883 msgid "sectors/cylinder"
5884 msgstr "sektorów/cylinder"
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5896 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5899 msgid "cylinderskew"
5900 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5904 msgstr "zmiana głowicy"
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5907 msgid "track-to-track seek"
5908 msgstr "zmiana ścieżki"
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5912 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5913 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5917 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5918 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5920 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5921 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5922 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5926 msgid "Bootstrap installed on %s."
5927 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5931 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5932 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5936 msgid "Disklabel written to %s."
5937 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5940 msgid "Syncing disks."
5941 msgstr "Synchronizacja dysków."
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5944 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5945 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5949 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5950 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5960 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5964 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5968 #: libfdisk/src/context.c:766
5970 msgid "%s: fsync device failed"
5971 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
5973 #: libfdisk/src/context.c:771
5975 msgid "%s: close device failed"
5976 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5978 #: libfdisk/src/context.c:854
5979 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5980 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5982 #: libfdisk/src/context.c:862
5983 msgid "Re-reading the partition table failed."
5984 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5986 #: libfdisk/src/context.c:864
5987 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5988 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
5990 #: libfdisk/src/context.c:954
5992 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5993 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5995 #: libfdisk/src/context.c:963
5997 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5998 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6000 #: libfdisk/src/context.c:983
6002 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6003 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6005 #: libfdisk/src/context.c:989
6006 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6007 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6009 #: libfdisk/src/context.c:1193
6011 msgid_plural "cylinders"
6012 msgstr[0] "cylinder"
6013 msgstr[1] "cylindry"
6014 msgstr[2] "cylindrów"
6016 #: libfdisk/src/context.c:1194
6018 msgid_plural "sectors"
6021 msgstr[2] "sektorów"
6023 #: libfdisk/src/context.c:1550
6024 msgid "Incomplete geometry setting."
6025 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6027 #: libfdisk/src/dos.c:225
6028 msgid "All primary partitions have been defined already."
6029 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6031 #: libfdisk/src/dos.c:228
6032 msgid "Primary partition not available."
6033 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6035 #: libfdisk/src/dos.c:282
6037 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6038 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6040 #: libfdisk/src/dos.c:352
6041 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6042 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6044 #: libfdisk/src/dos.c:355
6045 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6046 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6048 #: libfdisk/src/dos.c:359
6049 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6050 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6052 #: libfdisk/src/dos.c:365
6053 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6054 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6056 #: libfdisk/src/dos.c:372
6058 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6059 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6061 #: libfdisk/src/dos.c:546
6062 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6063 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6065 #: libfdisk/src/dos.c:560
6067 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6068 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6070 #: libfdisk/src/dos.c:593
6072 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6073 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6075 #: libfdisk/src/dos.c:601
6077 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6078 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:657
6082 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6083 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6085 #: libfdisk/src/dos.c:717
6087 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6088 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6090 #: libfdisk/src/dos.c:740
6091 msgid "Enter the new disk identifier"
6092 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6094 #: libfdisk/src/dos.c:749
6095 msgid "Incorrect value."
6096 msgstr "Błędna wartość."
6098 #: libfdisk/src/dos.c:762
6100 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6101 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6103 #: libfdisk/src/dos.c:864
6105 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6106 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6108 #: libfdisk/src/dos.c:878
6110 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6111 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6113 #: libfdisk/src/dos.c:955
6115 msgid "Start sector %ju out of range."
6116 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6119 #: libfdisk/src/sun.c:528
6121 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6122 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6126 msgid "No free sectors available."
6127 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6131 msgid "Sector %llu is already allocated."
6132 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6136 msgid "Adding logical partition %zu"
6137 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6141 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6142 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6146 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6147 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6151 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6152 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6156 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6157 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6161 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6162 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6166 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6167 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6171 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6172 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6176 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6177 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6179 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6181 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6182 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6184 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6186 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6187 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6189 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6191 msgid "Partition %zu: empty."
6192 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6196 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6197 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6200 msgid "No errors detected."
6201 msgstr "Nie wykryto błędów."
6203 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6205 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6206 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6208 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6210 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6211 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6213 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6215 msgid "%d error detected."
6216 msgid_plural "%d errors detected."
6217 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6218 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6219 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6222 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6223 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6225 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6226 msgid "Extended partition already exists."
6227 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6230 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6231 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6234 msgid "All primary partitions are in use."
6235 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6237 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6238 msgid "All space for primary partitions is in use."
6239 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6241 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6242 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6243 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6244 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6247 msgid "Partition type"
6248 msgstr "Typ partycji"
6250 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6252 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6253 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6255 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6261 msgstr "rozszerzona"
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6264 msgid "container for logical partitions"
6265 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6272 msgid "numbered from 5"
6273 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6277 msgid "Invalid partition type `%c'."
6278 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6282 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6283 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6285 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6286 msgid "Disk identifier"
6287 msgstr "Identyfikator dysku"
6289 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6290 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6291 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6293 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6294 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6295 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6297 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6298 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6299 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6301 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6303 msgid "Partition %zu: no data area."
6304 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6306 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6307 msgid "New beginning of data"
6308 msgstr "Nowy początek danych"
6310 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6312 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6313 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6317 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6318 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6320 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6322 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6323 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6325 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6326 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6330 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6334 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6338 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6340 msgstr "Początek-C/H/S"
6342 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6344 msgstr "Koniec-C/H/S"
6346 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6351 msgid "failed to allocate GPT header"
6352 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6355 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6356 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6359 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6360 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6364 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6365 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6368 msgid "gpt: stat() failed"
6369 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6373 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6374 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6378 msgstr "Nagłówek GPT"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6385 msgid "GPT Backup Entries"
6386 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6389 msgid "GPT Backup Header"
6390 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6394 msgstr "Pierwszy LBA"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6398 msgstr "Ostatni LBA"
6400 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6402 msgid "Alternative LBA"
6403 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6405 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6407 msgid "Partition entries LBA"
6408 msgstr "LBA wpisów partycji"
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6411 msgid "Allocated partition entries"
6412 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6415 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6416 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6419 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6420 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6423 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6424 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6427 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6428 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6431 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6432 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6436 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6437 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6441 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6442 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6446 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6447 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6450 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6451 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6455 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6456 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6459 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6460 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6463 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6464 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6467 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6468 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6471 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6472 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6475 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6476 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6479 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6480 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6483 msgid "Invalid partition entry checksum."
6484 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6487 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6488 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6491 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6492 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6495 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6496 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6499 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6500 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6503 msgid "Disk is too small to hold all data."
6504 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6507 msgid "Primary and backup header mismatch."
6508 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6512 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6513 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6517 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6518 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6522 msgid "Partition %u ends before it starts."
6523 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6527 msgid "Header version: %s"
6528 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6532 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6533 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6537 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6538 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6539 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6540 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6541 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6544 msgid "All partitions are already in use."
6545 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6549 msgid "Sector %ju already used."
6550 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6554 msgid "Could not create partition %zu"
6555 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6559 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6560 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6564 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6565 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6569 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6570 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6574 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6575 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %d (domyślna to %d)."
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6578 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6579 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6582 msgid "Failed to parse your UUID."
6583 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6587 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6588 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6591 msgid "Not enough space for new partition table!"
6592 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6596 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6597 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6601 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6602 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6605 msgid "The partition entry size is zero."
6606 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6610 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6611 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6613 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6614 msgid "Cannot allocate memory!"
6615 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6619 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6620 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6624 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6625 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6628 msgid "Enter GUID specific bit"
6629 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6633 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6634 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6638 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6639 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6643 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6644 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6648 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6649 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6653 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6654 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6665 #: login-utils/chfn.c:322
6669 #: libfdisk/src/partition.c:871
6671 msgstr "Wolne miejsce"
6673 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6675 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6676 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6678 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6679 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6680 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6690 msgstr "SGI trkrepl"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6694 msgstr "SGI secrepl"
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6741 msgid "Linux native"
6742 msgstr "Linux native"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6745 msgid "SGI info created on second sector."
6746 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6749 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6750 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6753 msgid "Physical cylinders"
6754 msgstr "Cylindry fizyczne"
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6757 msgid "Extra sects/cyl"
6758 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6762 msgstr "Plik rozruchowy"
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6765 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6766 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6770 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6771 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6772 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6773 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6774 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6777 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6778 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6781 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6782 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6786 msgid "The current boot file is: %s"
6787 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6790 msgid "Enter of the new boot file"
6791 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6794 msgid "Boot file is unchanged."
6795 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6799 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6800 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6802 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6803 msgid "More than one entire disk entry present."
6804 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6807 msgid "No partitions defined."
6808 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6811 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6812 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6816 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6817 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6820 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6821 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6825 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6826 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6827 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6828 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6829 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6833 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6834 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6835 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6836 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6837 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6840 msgid "The boot partition does not exist."
6841 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6844 msgid "The swap partition does not exist."
6845 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6848 msgid "The swap partition has no swap type."
6849 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6852 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6853 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6856 msgid "Partition overlap on the disk."
6857 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6860 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6861 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6864 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6865 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6868 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6869 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6874 msgstr "Pierwszy %s"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6877 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6878 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6882 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6883 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6887 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6888 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6891 msgid "Created a new SGI disklabel."
6892 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6895 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6896 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6899 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6900 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6903 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6904 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6906 #: libfdisk/src/sun.c:39
6908 msgstr "Bez przydziału"
6910 #: libfdisk/src/sun.c:41
6914 #: libfdisk/src/sun.c:42
6918 #: libfdisk/src/sun.c:43
6922 #: libfdisk/src/sun.c:44
6926 #: libfdisk/src/sun.c:45
6928 msgstr "SunOS stand"
6930 #: libfdisk/src/sun.c:46
6934 #: libfdisk/src/sun.c:47
6938 #: libfdisk/src/sun.c:48
6939 msgid "SunOS alt sectors"
6940 msgstr "SunOS alt sectors"
6942 #: libfdisk/src/sun.c:49
6943 msgid "SunOS cachefs"
6944 msgstr "SunOS cachefs"
6946 #: libfdisk/src/sun.c:50
6947 msgid "SunOS reserved"
6948 msgstr "SunOS reserved"
6950 #: libfdisk/src/sun.c:86
6952 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6953 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6955 #: libfdisk/src/sun.c:89
6957 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6958 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:136
6961 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6962 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:153
6966 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6967 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6969 #: libfdisk/src/sun.c:158
6971 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6972 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6974 #: libfdisk/src/sun.c:163
6976 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6977 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6979 #: libfdisk/src/sun.c:168
6980 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6981 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6983 #: libfdisk/src/sun.c:193
6987 #: libfdisk/src/sun.c:198
6988 msgid "Sectors/track"
6989 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6991 #: libfdisk/src/sun.c:301
6992 msgid "Created a new Sun disklabel."
6993 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6995 #: libfdisk/src/sun.c:425
6997 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6998 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7000 #: libfdisk/src/sun.c:444
7002 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7003 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7005 #: libfdisk/src/sun.c:472
7007 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7008 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7010 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7012 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7013 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7015 #: libfdisk/src/sun.c:542
7016 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7017 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7019 #: libfdisk/src/sun.c:559
7020 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7021 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7023 #: libfdisk/src/sun.c:601
7025 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7026 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7028 #: libfdisk/src/sun.c:629
7030 msgid "Sector %d is already allocated"
7031 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7033 #: libfdisk/src/sun.c:658
7035 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7036 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7038 #: libfdisk/src/sun.c:706
7041 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7042 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7045 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7046 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7048 #: libfdisk/src/sun.c:749
7050 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7051 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:773
7055 msgstr "ID etykiety"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:778
7059 msgstr "ID woluminu"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:788
7062 msgid "Alternate cylinders"
7063 msgstr "Zmienne cylindry"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:894
7066 msgid "Number of alternate cylinders"
7067 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:919
7070 msgid "Extra sectors per cylinder"
7071 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:943
7074 msgid "Interleave factor"
7075 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:967
7078 msgid "Rotation speed (rpm)"
7079 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7081 #: libfdisk/src/sun.c:991
7082 msgid "Number of physical cylinders"
7083 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7087 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7088 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7090 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7091 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7095 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7096 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7097 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7098 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7100 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7101 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7102 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7103 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7104 "linuksowa partycja wymiany?"
7106 #: libmount/src/context.c:2791
7108 msgid "operation failed: %m"
7109 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7113 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7114 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7118 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7119 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7123 msgid "operation permitted for root only"
7124 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7128 msgid "%s is already mounted"
7129 msgstr "%s jest już zamontowany"
7131 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7133 msgid "can't find in %s"
7134 msgstr "nie znaleziono w %s"
7136 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7138 msgid "can't find mount point in %s"
7139 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7141 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7143 msgid "can't find mount source %s in %s"
7144 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7148 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7149 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7153 msgid "failed to determine filesystem type"
7154 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7158 msgid "no filesystem type specified"
7159 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7163 msgid "can't find %s"
7164 msgstr "nie znaleziono %s"
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7168 msgid "no mount source specified"
7169 msgstr "nie podano źródła montowania"
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7173 msgid "failed to parse mount options: %m"
7174 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7176 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7178 msgid "failed to parse mount options"
7179 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7181 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7183 msgid "failed to setup loop device for %s"
7184 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7188 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7189 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7193 msgid "locking failed"
7194 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7197 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7199 msgid "failed to switch namespace"
7200 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7204 msgid "mount failed: %m"
7205 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7209 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7210 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7214 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7215 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7217 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7219 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7220 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7222 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7224 msgid "mount point is not a directory"
7225 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7227 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7229 msgid "permission denied"
7230 msgstr "brak uprawnień"
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7234 msgid "must be superuser to use mount"
7235 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7239 msgid "mount point is busy"
7240 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7244 msgid "%s already mounted on %s"
7245 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7249 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7250 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7254 msgid "mount point does not exist"
7255 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7259 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7260 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7264 msgid "special device %s does not exist"
7265 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7270 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7271 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7275 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7276 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7280 msgid "mount point not mounted or bad option"
7281 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7285 msgid "not mount point or bad option"
7286 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7288 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7290 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7291 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7293 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7295 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7296 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7300 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7301 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7305 msgid "mount table full"
7306 msgstr "tablica montowania pełna"
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7310 msgid "can't read superblock on %s"
7311 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7315 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7316 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7320 msgid "unknown filesystem type"
7321 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7325 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7326 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7330 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7331 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7335 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7336 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7340 msgid "%s is not a block device"
7341 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7345 msgid "%s is not a valid block device"
7346 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7350 msgid "cannot mount %s read-only"
7351 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7355 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7356 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7360 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7361 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7365 msgid "bind %s failed"
7366 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7370 msgid "no medium found on %s"
7371 msgstr "brak nośnika w %s"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7375 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7376 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7378 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7381 msgstr "nie zamontowany"
7383 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7385 msgid "umount failed: %m"
7386 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7388 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7390 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7391 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7393 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7395 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7396 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7398 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7400 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7401 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7403 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7405 msgid "invalid block device"
7406 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7408 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7410 msgid "can't write superblock"
7411 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7413 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7415 msgid "target is busy"
7416 msgstr "cel jest zajęty"
7418 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7420 msgid "no mount point specified"
7421 msgstr "nie podano punktu montowania"
7423 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7425 msgid "must be superuser to unmount"
7426 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7428 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7430 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7431 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7433 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7435 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7436 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7440 msgid "waitpid failed (%s)"
7441 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7443 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7444 msgid "cannot open UNIX socket"
7445 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7447 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7448 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7449 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7451 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7452 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7453 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7455 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7457 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7458 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7460 #: lib/randutils.c:196
7461 msgid "getrandom() function"
7462 msgstr "funkcja getrandom()"
7464 #: lib/randutils.c:209
7465 msgid "libc pseudo-random functions"
7466 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7468 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7470 msgid "%s: unable to probe device"
7471 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7473 #: lib/swapprober.c:37
7475 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7476 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7478 #: lib/swapprober.c:39
7480 msgid "%s: not a valid swap partition"
7481 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7483 #: lib/swapprober.c:46
7485 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7486 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7488 #: lib/timeutils.c:466
7489 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7490 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7492 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7494 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7495 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
7497 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7499 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7500 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7502 #: login-utils/chfn.c:99
7503 msgid "Change your finger information.\n"
7504 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7506 #: login-utils/chfn.c:102
7507 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7508 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7510 #: login-utils/chfn.c:103
7511 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7512 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7514 #: login-utils/chfn.c:104
7515 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7516 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7518 #: login-utils/chfn.c:105
7519 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7520 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7522 #: login-utils/chfn.c:123
7524 msgid "field %s is too long"
7525 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7527 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7529 msgid "%s: has illegal characters"
7530 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7532 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7533 #: login-utils/chfn.c:174
7535 msgid "login.defs forbids setting %s"
7536 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7538 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7542 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7543 msgid "Office Phone"
7544 msgstr "Tel. biurowy"
7546 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7548 msgstr "Tel. domowy"
7550 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7551 msgid "cannot handle multiple usernames"
7552 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7554 #: login-utils/chfn.c:247
7558 #: login-utils/chfn.c:310
7560 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7561 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7563 #: login-utils/chfn.c:312
7565 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7566 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7568 #: login-utils/chfn.c:394
7570 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7571 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7573 #: login-utils/chfn.c:398
7575 msgid "Finger information changed.\n"
7576 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7578 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7580 msgid "you (user %d) don't exist."
7581 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7583 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7585 msgid "user \"%s\" does not exist."
7586 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7588 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7589 msgid "can only change local entries"
7590 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7592 #: login-utils/chfn.c:445
7594 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7595 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7597 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7598 msgid "Unknown user context"
7599 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7601 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7603 msgid "can't set default context for %s"
7604 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7606 #: login-utils/chfn.c:463
7607 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7608 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7610 #: login-utils/chfn.c:467
7612 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7613 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7615 #: login-utils/chfn.c:481
7617 msgid "Finger information not changed.\n"
7618 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7620 #: login-utils/chsh.c:78
7621 msgid "Change your login shell.\n"
7622 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7624 #: login-utils/chsh.c:81
7625 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7626 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7628 #: login-utils/chsh.c:82
7629 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7630 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7632 #: login-utils/chsh.c:231
7633 msgid "shell must be a full path name"
7634 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7636 #: login-utils/chsh.c:233
7638 msgid "\"%s\" does not exist"
7639 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7641 #: login-utils/chsh.c:235
7643 msgid "\"%s\" is not executable"
7644 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7646 #: login-utils/chsh.c:241
7648 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7649 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7651 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7654 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7655 "Use %s -l to see list."
7657 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7658 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7660 #: login-utils/chsh.c:294
7662 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7663 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7665 #: login-utils/chsh.c:319
7666 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7667 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7669 #: login-utils/chsh.c:324
7671 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7672 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7674 #: login-utils/chsh.c:328
7676 msgid "Changing shell for %s.\n"
7677 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7679 #: login-utils/chsh.c:336
7681 msgstr "Nowa powłoka"
7683 #: login-utils/chsh.c:344
7684 msgid "Shell not changed."
7685 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7687 #: login-utils/chsh.c:349
7688 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7689 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7691 #: login-utils/chsh.c:353
7694 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7696 "setpwnam nie powiodło się\n"
7697 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7699 #: login-utils/chsh.c:357
7701 msgid "Shell changed.\n"
7702 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7704 #: login-utils/islocal.c:95
7706 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7707 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7709 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7710 #: sys-utils/lsipc.c:282
7712 msgid "unknown time format: %s"
7713 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7715 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7717 msgid "Interrupted %s"
7718 msgstr "Przerwano %s"
7720 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7721 msgid "preallocation size exceeded"
7722 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7724 #: login-utils/last.c:581
7726 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7727 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7729 #: login-utils/last.c:584
7730 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7731 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7733 #: login-utils/last.c:587
7734 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7735 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7737 #: login-utils/last.c:588
7738 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7739 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7741 #: login-utils/last.c:589
7742 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7743 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7745 #: login-utils/last.c:591
7747 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7748 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7750 #: login-utils/last.c:592
7751 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7752 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7754 #: login-utils/last.c:593
7755 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7756 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7758 #: login-utils/last.c:594
7759 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7760 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7762 #: login-utils/last.c:595
7763 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7764 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7766 #: login-utils/last.c:596
7767 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7768 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7770 #: login-utils/last.c:597
7771 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7772 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7774 #: login-utils/last.c:598
7775 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7776 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7778 #: login-utils/last.c:599
7779 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7780 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7782 #: login-utils/last.c:600
7783 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7784 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7786 #: login-utils/last.c:601
7788 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7789 " notime|short|full|iso\n"
7791 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7792 " notime|short|full|iso\n"
7794 #: login-utils/last.c:913
7801 "%s zaczyna się %s\n"
7803 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7804 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7805 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7806 msgid "failed to parse number"
7807 msgstr "niezrozumiała liczba"
7809 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7810 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7812 msgid "invalid time value \"%s\""
7813 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7815 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7816 msgid "Couldn't drop group privileges"
7817 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7819 #: login-utils/libuser.c:47
7821 msgid "libuser initialization failed: %s."
7822 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7824 #: login-utils/libuser.c:52
7825 msgid "changing user attribute failed"
7826 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7828 #: login-utils/libuser.c:66
7830 msgid "user attribute not changed: %s"
7831 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7833 #: login-utils/login.c:417
7835 msgid "You have new mail.\n"
7836 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7838 #: login-utils/login.c:419
7840 msgid "You have mail.\n"
7841 msgstr "Jest poczta.\n"
7843 #: login-utils/login.c:442
7845 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7846 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7848 #: login-utils/login.c:448
7850 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7851 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7853 #: login-utils/login.c:467
7855 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7856 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
7858 #: login-utils/login.c:472
7860 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7861 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7863 #: login-utils/login.c:534
7864 msgid "FATAL: bad tty"
7865 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7867 #: login-utils/login.c:552
7869 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7870 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7872 #: login-utils/login.c:682
7874 msgid "Last login: %.*s "
7875 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7877 #: login-utils/login.c:686
7882 #: login-utils/login.c:689
7887 #: login-utils/login.c:705
7888 msgid "write lastlog failed"
7889 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7891 #: login-utils/login.c:796
7893 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7894 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7896 #: login-utils/login.c:801
7898 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7899 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7901 #: login-utils/login.c:804
7903 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7904 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7906 #: login-utils/login.c:807
7908 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7909 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7911 #: login-utils/login.c:810
7913 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7914 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7916 #: login-utils/login.c:845
7920 #: login-utils/login.c:881
7922 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7923 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7925 #: login-utils/login.c:882
7927 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7928 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7930 #: login-utils/login.c:955
7932 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7933 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7935 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7941 "Niepoprawne logowanie\n"
7944 #: login-utils/login.c:967
7947 "Password incorrect\n"
7950 "Niepoprawne hasło\n"
7953 #: login-utils/login.c:981
7955 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7956 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7958 #: login-utils/login.c:987
7960 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7961 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7963 #: login-utils/login.c:995
7970 "Niepoprawne logowanie\n"
7972 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7975 "Session setup problem, abort."
7978 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7980 #: login-utils/login.c:1024
7981 msgid "NULL user name. Abort."
7982 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7984 #: login-utils/login.c:1162
7986 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7987 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7989 #: login-utils/login.c:1264
7991 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7992 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7994 #: login-utils/login.c:1266
7995 msgid "Begin a session on the system.\n"
7996 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7998 #: login-utils/login.c:1269
7999 msgid " -p do not destroy the environment"
8000 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8002 #: login-utils/login.c:1270
8003 msgid " -f skip a login authentication"
8004 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8006 #: login-utils/login.c:1271
8007 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8008 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8010 #: login-utils/login.c:1272
8011 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8012 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8014 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8015 #: login-utils/login.c:1296
8017 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8018 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8020 #: login-utils/login.c:1323
8022 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8023 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8025 #: login-utils/login.c:1412
8027 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8028 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8030 #: login-utils/login.c:1436
8032 msgid "groups initialization failed: %m"
8033 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8035 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8036 msgid "setgid() failed"
8037 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8039 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8040 msgid "setuid() failed"
8041 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8043 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8045 msgid "%s: change directory failed"
8046 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8048 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8050 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8051 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8053 #: login-utils/login.c:1529
8054 msgid "couldn't exec shell script"
8055 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8057 #: login-utils/login.c:1531
8059 msgstr "brak powłoki"
8061 #: login-utils/logindefs.c:216
8063 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8064 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8066 #: login-utils/logindefs.c:266
8068 msgid "Error reading login.defs: %s"
8069 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8071 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8072 #: login-utils/logindefs.c:379
8074 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8075 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8077 #: login-utils/logindefs.c:537
8078 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8079 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8081 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8082 #: sys-utils/lsmem.c:266
8086 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8088 msgstr "nazwa użytkownika"
8090 #: login-utils/lslogins.c:226
8092 msgstr "Nazwa użytkownika"
8094 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8096 msgstr "ID użytkownika"
8098 #: login-utils/lslogins.c:228
8099 msgid "password not required"
8100 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8102 #: login-utils/lslogins.c:228
8103 msgid "Password not required"
8104 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8106 #: login-utils/lslogins.c:229
8107 msgid "login by password disabled"
8108 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8110 #: login-utils/lslogins.c:229
8111 msgid "Login by password disabled"
8112 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8114 #: login-utils/lslogins.c:230
8115 msgid "password defined, but locked"
8116 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8118 #: login-utils/lslogins.c:230
8119 msgid "Password is locked"
8120 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8122 #: login-utils/lslogins.c:231
8123 msgid "password encryption method"
8124 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8126 #: login-utils/lslogins.c:231
8127 msgid "Password encryption method"
8128 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8130 #: login-utils/lslogins.c:232
8131 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8132 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8134 #: login-utils/lslogins.c:232
8136 msgstr "Brak logowania"
8138 #: login-utils/lslogins.c:233
8139 msgid "primary group name"
8140 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8142 #: login-utils/lslogins.c:233
8143 msgid "Primary group"
8144 msgstr "Grupa podstawowa"
8146 #: login-utils/lslogins.c:234
8147 msgid "primary group ID"
8148 msgstr "ID grupy podstawowej"
8150 #: login-utils/lslogins.c:235
8151 msgid "supplementary group names"
8152 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8154 #: login-utils/lslogins.c:235
8155 msgid "Supplementary groups"
8156 msgstr "Grupy dodatkowe"
8158 #: login-utils/lslogins.c:236
8159 msgid "supplementary group IDs"
8160 msgstr "ID grup dodatkowych"
8162 #: login-utils/lslogins.c:236
8163 msgid "Supplementary group IDs"
8164 msgstr "ID grup dodatkowych"
8166 #: login-utils/lslogins.c:237
8167 msgid "home directory"
8168 msgstr "katalog domowy"
8170 #: login-utils/lslogins.c:237
8171 msgid "Home directory"
8172 msgstr "Katalog domowy"
8174 #: login-utils/lslogins.c:238
8176 msgstr "powłoka logowania"
8178 #: login-utils/lslogins.c:238
8182 #: login-utils/lslogins.c:239
8183 msgid "full user name"
8184 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8186 #: login-utils/lslogins.c:239
8190 #: login-utils/lslogins.c:240
8191 msgid "date of last login"
8192 msgstr "data ostatniego logowania"
8194 #: login-utils/lslogins.c:240
8196 msgstr "Ostatnie logowanie"
8198 #: login-utils/lslogins.c:241
8199 msgid "last tty used"
8200 msgstr "ostatnio używany terminal"
8202 #: login-utils/lslogins.c:241
8203 msgid "Last terminal"
8204 msgstr "Ostatni terminal"
8206 #: login-utils/lslogins.c:242
8207 msgid "hostname during the last session"
8208 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8210 #: login-utils/lslogins.c:242
8211 msgid "Last hostname"
8212 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8214 #: login-utils/lslogins.c:243
8215 msgid "date of last failed login"
8216 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8218 #: login-utils/lslogins.c:243
8219 msgid "Failed login"
8220 msgstr "Nieudane logowanie"
8222 #: login-utils/lslogins.c:244
8223 msgid "where did the login fail?"
8224 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8226 #: login-utils/lslogins.c:244
8227 msgid "Failed login terminal"
8228 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8230 #: login-utils/lslogins.c:245
8231 msgid "user's hush settings"
8232 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8234 #: login-utils/lslogins.c:245
8238 #: login-utils/lslogins.c:246
8239 msgid "days user is warned of password expiration"
8240 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8242 #: login-utils/lslogins.c:246
8243 msgid "Password expiration warn interval"
8244 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8246 #: login-utils/lslogins.c:247
8247 msgid "password expiration date"
8248 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8250 #: login-utils/lslogins.c:247
8251 msgid "Password expiration"
8252 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8254 #: login-utils/lslogins.c:248
8255 msgid "date of last password change"
8256 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8258 #: login-utils/lslogins.c:248
8259 msgid "Password changed"
8260 msgstr "Hasło zmienione"
8262 #: login-utils/lslogins.c:249
8263 msgid "number of days required between changes"
8264 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8266 #: login-utils/lslogins.c:249
8267 msgid "Minimum change time"
8268 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8270 #: login-utils/lslogins.c:250
8271 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8272 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8274 #: login-utils/lslogins.c:250
8275 msgid "Maximum change time"
8276 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8278 #: login-utils/lslogins.c:251
8279 msgid "the user's security context"
8280 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8282 #: login-utils/lslogins.c:251
8283 msgid "Selinux context"
8284 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8286 #: login-utils/lslogins.c:252
8287 msgid "number of processes run by the user"
8288 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8290 #: login-utils/lslogins.c:252
8291 msgid "Running processes"
8292 msgstr "Uruchomione procesy"
8294 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8295 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8297 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8298 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8300 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8301 msgid "unsupported time type"
8302 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8304 #: login-utils/lslogins.c:359
8305 msgid "failed to compose time string"
8306 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8308 #: login-utils/lslogins.c:761
8309 msgid "failed to get supplementary groups"
8310 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8312 #: login-utils/lslogins.c:1046
8314 msgid "cannot found '%s'"
8315 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8317 #: login-utils/lslogins.c:1225
8318 msgid "internal error: unknown column"
8319 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8321 #: login-utils/lslogins.c:1322
8330 #: login-utils/lslogins.c:1385
8331 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8332 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8334 #: login-utils/lslogins.c:1388
8335 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8336 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8338 #: login-utils/lslogins.c:1389
8339 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8340 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8342 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8343 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8344 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8346 #: login-utils/lslogins.c:1391
8347 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8348 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8350 #: login-utils/lslogins.c:1392
8351 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8352 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8354 #: login-utils/lslogins.c:1393
8355 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8356 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8358 #: login-utils/lslogins.c:1394
8359 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8360 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8362 #: login-utils/lslogins.c:1395
8363 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8364 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8366 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8367 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8368 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8370 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8371 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8372 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8374 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8375 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8376 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8378 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8379 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8380 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8382 #: login-utils/lslogins.c:1400
8383 msgid " --output-all output all columns\n"
8384 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8386 #: login-utils/lslogins.c:1401
8387 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8388 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8390 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8391 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8392 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8394 #: login-utils/lslogins.c:1403
8395 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8396 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8398 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8399 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8400 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8402 #: login-utils/lslogins.c:1405
8403 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8404 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8406 #: login-utils/lslogins.c:1406
8407 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8408 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8410 #: login-utils/lslogins.c:1407
8411 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8412 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8414 #: login-utils/lslogins.c:1408
8415 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8416 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8418 #: login-utils/lslogins.c:1409
8419 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8420 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8422 #: login-utils/lslogins.c:1410
8423 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8424 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8426 #: login-utils/lslogins.c:1599
8427 msgid "failed to request selinux state"
8428 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8430 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8431 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8432 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8434 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8435 msgid "could not set terminal attributes"
8436 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8438 #: login-utils/newgrp.c:57
8439 msgid "getline() failed"
8440 msgstr "getline() nie powiodło się"
8442 #: login-utils/newgrp.c:150
8446 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8447 msgid "crypt failed"
8448 msgstr "crypt nie powiodło się"
8450 #: login-utils/newgrp.c:173
8452 msgid " %s <group>\n"
8453 msgstr " %s <grupa>\n"
8455 #: login-utils/newgrp.c:176
8456 msgid "Log in to a new group.\n"
8457 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8459 #: login-utils/newgrp.c:212
8460 msgid "who are you?"
8461 msgstr "kim jesteś?"
8463 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8464 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8465 msgid "setgid failed"
8466 msgstr "setgid nie powiodło się"
8468 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8469 msgid "no such group"
8470 msgstr "nie ma takiej grupy"
8472 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8473 #: text-utils/more.c:1254
8474 msgid "setuid failed"
8475 msgstr "setuid nie powiodło się"
8477 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8478 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8479 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8480 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8481 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8482 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8483 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8485 msgid " %s [options]\n"
8486 msgstr " %s [opcje]\n"
8488 #: login-utils/nologin.c:31
8489 msgid "Politely refuse a login.\n"
8490 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8492 #: login-utils/nologin.c:34
8493 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8494 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8496 #: login-utils/nologin.c:109
8498 msgid "This account is currently not available.\n"
8499 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8501 #: login-utils/su-common.c:227
8502 msgid " (core dumped)"
8503 msgstr " (zrzut pamięci)"
8505 #: login-utils/su-common.c:275
8506 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8507 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
8509 #: login-utils/su-common.c:369
8510 msgid "failed to modify environment"
8511 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8513 #: login-utils/su-common.c:405
8514 msgid "may not be used by non-root users"
8515 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8517 #: login-utils/su-common.c:429
8518 msgid "authentication failed"
8519 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8521 #: login-utils/su-common.c:442
8523 msgid "cannot open session: %s"
8524 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8526 #: login-utils/su-common.c:461
8527 msgid "cannot block signals"
8528 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8530 #: login-utils/su-common.c:478
8531 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8532 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8534 #: login-utils/su-common.c:486
8535 msgid "cannot initialize signal mask"
8536 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8538 #: login-utils/su-common.c:496
8539 msgid "cannot set signal handler for session"
8540 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8542 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8543 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8544 msgid "cannot set signal handler"
8545 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8547 #: login-utils/su-common.c:512
8548 msgid "cannot set signal mask"
8549 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8551 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8552 #: term-utils/scriptlive.c:296
8553 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8554 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8556 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8557 #: term-utils/scriptlive.c:303
8558 msgid "cannot create child process"
8559 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8561 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8562 #: sys-utils/switch_root.c:189
8564 msgid "cannot change directory to %s"
8565 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8567 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8571 "Session terminated, killing shell..."
8574 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8576 #: login-utils/su-common.c:606
8578 msgid " ...killed.\n"
8579 msgstr " ...zabito.\n"
8581 #: login-utils/su-common.c:703
8582 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8583 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8585 #: login-utils/su-common.c:780
8586 msgid "cannot set groups"
8587 msgstr "nie można ustawić grup"
8589 #: login-utils/su-common.c:786
8591 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8592 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8594 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8595 msgid "cannot set group id"
8596 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8598 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8599 msgid "cannot set user id"
8600 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8602 #: login-utils/su-common.c:866
8603 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8604 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8606 #: login-utils/su-common.c:867
8607 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8608 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8610 #: login-utils/su-common.c:870
8611 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8612 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8614 #: login-utils/su-common.c:871
8615 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8616 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8618 #: login-utils/su-common.c:874
8619 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8620 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8622 #: login-utils/su-common.c:875
8623 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8624 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8626 #: login-utils/su-common.c:876
8628 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8629 " and do not create a new session\n"
8631 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8632 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8634 #: login-utils/su-common.c:878
8635 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8636 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8638 #: login-utils/su-common.c:879
8639 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8640 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8642 #: login-utils/su-common.c:880
8643 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8644 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8646 #: login-utils/su-common.c:890
8649 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8650 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8652 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8653 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8655 #: login-utils/su-common.c:895
8657 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8658 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8659 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8661 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8662 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8663 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8664 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8666 #: login-utils/su-common.c:900
8667 msgid " -u, --user <user> username\n"
8668 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8670 #: login-utils/su-common.c:911
8672 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8673 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8675 #: login-utils/su-common.c:915
8677 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8678 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8680 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8681 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8683 #: login-utils/su-common.c:963
8685 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8686 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8687 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8688 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8689 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8691 #: login-utils/su-common.c:969
8693 msgid "group %s does not exist"
8694 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8696 #: login-utils/su-common.c:1078
8697 msgid "--pty is not supported for your system"
8698 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8700 #: login-utils/su-common.c:1112
8701 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8702 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8704 #: login-utils/su-common.c:1126
8705 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8706 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8708 #: login-utils/su-common.c:1129
8709 msgid "no command was specified"
8710 msgstr "nie podano polecenia"
8712 #: login-utils/su-common.c:1141
8713 msgid "only root can specify alternative groups"
8714 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8716 #: login-utils/su-common.c:1152
8718 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8719 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8721 #: login-utils/su-common.c:1187
8723 msgid "using restricted shell %s"
8724 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8726 #: login-utils/su-common.c:1206
8727 msgid "failed to allocate pty handler"
8728 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8730 #: login-utils/su-common.c:1232
8732 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8733 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8735 #: login-utils/sulogin.c:130
8736 msgid "tcgetattr failed"
8737 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8739 #: login-utils/sulogin.c:208
8740 msgid "tcsetattr failed"
8741 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8743 #: login-utils/sulogin.c:470
8745 msgid "%s: no entry for root\n"
8746 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8748 #: login-utils/sulogin.c:497
8750 msgid "%s: no entry for root"
8751 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8753 #: login-utils/sulogin.c:502
8755 msgid "%s: root password garbled"
8756 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8758 #: login-utils/sulogin.c:531
8762 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8763 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8765 "Press Enter to continue.\n"
8768 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8769 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8771 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8773 #: login-utils/sulogin.c:537
8775 msgid "Give root password for login: "
8776 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8778 #: login-utils/sulogin.c:539
8780 msgid "Press Enter for login: "
8781 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8783 #: login-utils/sulogin.c:542
8785 msgid "Give root password for maintenance\n"
8786 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8788 #: login-utils/sulogin.c:544
8790 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8791 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8793 #: login-utils/sulogin.c:545
8795 msgid "(or press Control-D to continue): "
8796 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8798 #: login-utils/sulogin.c:735
8799 msgid "change directory to system root failed"
8800 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8802 #: login-utils/sulogin.c:785
8803 msgid "setexeccon failed"
8804 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8806 #: login-utils/sulogin.c:806
8808 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8809 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8811 #: login-utils/sulogin.c:809
8812 msgid "Single-user login.\n"
8813 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8815 #: login-utils/sulogin.c:812
8817 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8818 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8819 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8821 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8822 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8823 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8826 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8827 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8828 msgid "invalid timeout argument"
8829 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8831 #: login-utils/sulogin.c:887
8832 msgid "only superuser can run this program"
8833 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8835 #: login-utils/sulogin.c:930
8836 msgid "cannot open console"
8837 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8839 #: login-utils/sulogin.c:937
8840 msgid "cannot open password database"
8841 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8843 #: login-utils/sulogin.c:1011
8846 "cannot execute su shell\n"
8849 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8852 #: login-utils/sulogin.c:1018
8857 "Upłynął limit czasu\n"
8860 #: login-utils/sulogin.c:1050
8862 "cannot wait on su shell\n"
8865 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8868 #: login-utils/utmpdump.c:173
8870 msgid "%s: cannot get file position"
8871 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8873 #: login-utils/utmpdump.c:177
8875 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8876 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8878 #: login-utils/utmpdump.c:186
8880 msgid "%s: cannot read inotify events"
8881 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8883 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8884 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8885 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8887 #: login-utils/utmpdump.c:305
8889 msgid " %s [options] [filename]\n"
8890 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8892 #: login-utils/utmpdump.c:308
8893 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8894 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8896 #: login-utils/utmpdump.c:311
8897 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8898 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8900 #: login-utils/utmpdump.c:312
8901 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8902 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8904 #: login-utils/utmpdump.c:313
8905 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8906 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8908 #: login-utils/utmpdump.c:381
8909 msgid "following standard input is unsupported"
8910 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8912 #: login-utils/utmpdump.c:387
8914 msgid "Utmp undump of %s\n"
8915 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8917 #: login-utils/utmpdump.c:390
8919 msgid "Utmp dump of %s\n"
8920 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8922 #: login-utils/vipw.c:129
8923 msgid "can't open temporary file"
8924 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8926 #: login-utils/vipw.c:149
8928 msgid "%s: create a link to %s failed"
8929 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8931 #: login-utils/vipw.c:157
8933 msgid "Can't get context for %s"
8934 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8936 #: login-utils/vipw.c:163
8938 msgid "Can't set context for %s"
8939 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8941 #: login-utils/vipw.c:228
8943 msgid "%s unchanged"
8944 msgstr "%s niezmieniony"
8946 #: login-utils/vipw.c:246
8947 msgid "cannot get lock"
8948 msgstr "nie można pobrać blokady"
8950 #: login-utils/vipw.c:273
8951 msgid "no changes made"
8952 msgstr "nie wykonano zmian"
8954 #: login-utils/vipw.c:282
8955 msgid "cannot chmod file"
8956 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8958 #: login-utils/vipw.c:297
8959 msgid "Edit the password or group file.\n"
8960 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8962 #: login-utils/vipw.c:349
8963 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8964 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8966 #: login-utils/vipw.c:350
8967 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8968 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8970 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8971 #. * which means they can be translated.
8972 #: login-utils/vipw.c:354
8974 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8975 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8977 #: misc-utils/blkid.c:70
8980 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8983 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8986 #: misc-utils/blkid.c:71
8989 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8990 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8993 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8994 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8997 #: misc-utils/blkid.c:73
9000 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9001 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9004 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9005 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9008 #: misc-utils/blkid.c:75
9010 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9011 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9013 #: misc-utils/blkid.c:77
9015 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9016 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9018 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9019 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9021 #: misc-utils/blkid.c:79
9022 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9023 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9025 #: misc-utils/blkid.c:80
9026 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9027 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9029 #: misc-utils/blkid.c:81
9031 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9032 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9034 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9035 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9037 #: misc-utils/blkid.c:83
9038 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9039 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9041 #: misc-utils/blkid.c:84
9042 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9043 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9045 #: misc-utils/blkid.c:85
9046 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9047 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9049 #: misc-utils/blkid.c:86
9050 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9051 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9053 #: misc-utils/blkid.c:87
9054 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9055 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9057 #: misc-utils/blkid.c:88
9058 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9059 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9061 #: misc-utils/blkid.c:90
9062 msgid "Low-level probing options:\n"
9063 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9065 #: misc-utils/blkid.c:91
9066 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9067 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9069 #: misc-utils/blkid.c:92
9070 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9071 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9073 #: misc-utils/blkid.c:93
9074 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9075 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9077 #: misc-utils/blkid.c:94
9078 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9079 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9081 #: misc-utils/blkid.c:95
9082 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9083 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9085 #: misc-utils/blkid.c:96
9086 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9087 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9089 #: misc-utils/blkid.c:97
9090 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9091 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9093 #: misc-utils/blkid.c:98
9094 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9095 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9097 #: misc-utils/blkid.c:104
9098 msgid "<size> and <offset>"
9099 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9101 #: misc-utils/blkid.c:106
9102 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9103 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9105 #: misc-utils/blkid.c:238
9106 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9107 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9109 #: misc-utils/blkid.c:240
9113 #: misc-utils/blkid.c:242
9114 msgid "(not mounted)"
9115 msgstr "(nie zamontowany)"
9117 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9122 #: misc-utils/blkid.c:568
9124 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9125 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9127 #: misc-utils/blkid.c:614
9129 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9130 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9132 #: misc-utils/blkid.c:631
9133 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9134 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9136 #: misc-utils/blkid.c:784
9138 msgid "unsupported output format %s"
9139 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9141 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9142 msgid "invalid offset argument"
9143 msgstr "błędna wartość offsetu"
9145 #: misc-utils/blkid.c:794
9146 msgid "Too many tags specified"
9147 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9149 #: misc-utils/blkid.c:800
9150 msgid "invalid size argument"
9151 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9153 #: misc-utils/blkid.c:804
9154 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9155 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9157 #: misc-utils/blkid.c:811
9158 msgid "-t needs NAME=value pair"
9159 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9161 #: misc-utils/blkid.c:817
9163 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9164 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9166 #: misc-utils/blkid.c:863
9167 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9168 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9170 #: misc-utils/blkid.c:876
9171 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9172 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9174 #: misc-utils/blkid.c:887
9176 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9177 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9179 #: misc-utils/blkid.c:930
9180 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9181 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9183 #: misc-utils/cal.c:408
9184 msgid "invalid month argument"
9185 msgstr "błędna postać miesiąca"
9187 #: misc-utils/cal.c:416
9188 msgid "invalid week argument"
9189 msgstr "błędna postać tygodnia"
9191 #: misc-utils/cal.c:418
9192 msgid "illegal week value: use 1-54"
9193 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9195 #: misc-utils/cal.c:470
9197 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9198 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9200 #: misc-utils/cal.c:479
9201 msgid "illegal day value"
9202 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9204 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9206 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9207 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9209 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9210 msgid "illegal month value: use 1-12"
9211 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9213 #: misc-utils/cal.c:489
9215 msgid "unknown month name: %s"
9216 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9218 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9219 msgid "illegal year value"
9220 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9222 #: misc-utils/cal.c:498
9223 msgid "illegal year value: use positive integer"
9224 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9226 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9228 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9229 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9231 #: misc-utils/cal.c:1248
9233 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9234 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9236 #: misc-utils/cal.c:1249
9238 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9239 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9241 #: misc-utils/cal.c:1252
9242 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9243 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9245 #: misc-utils/cal.c:1253
9246 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9247 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9249 #: misc-utils/cal.c:1256
9250 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9251 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9253 #: misc-utils/cal.c:1257
9254 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9255 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9257 #: misc-utils/cal.c:1258
9258 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9259 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9261 #: misc-utils/cal.c:1259
9262 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9263 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9265 #: misc-utils/cal.c:1260
9266 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9267 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9269 #: misc-utils/cal.c:1261
9270 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9271 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9273 #: misc-utils/cal.c:1262
9274 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9275 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9277 #: misc-utils/cal.c:1263
9278 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9279 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9281 #: misc-utils/cal.c:1264
9282 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9283 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9285 #: misc-utils/cal.c:1265
9286 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9287 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9289 #: misc-utils/cal.c:1266
9290 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9291 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9293 #: misc-utils/cal.c:1267
9294 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9295 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9297 #: misc-utils/cal.c:1268
9298 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9299 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9301 #: misc-utils/cal.c:1270
9303 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9304 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9306 #: misc-utils/fincore.c:61
9307 msgid "file data resident in memory in pages"
9308 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9310 #: misc-utils/fincore.c:62
9311 msgid "file data resident in memory in bytes"
9312 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9314 #: misc-utils/fincore.c:63
9315 msgid "size of the file"
9316 msgstr "rozmiar pliku"
9318 #: misc-utils/fincore.c:64
9320 msgstr "nazwa pliku"
9322 #: misc-utils/fincore.c:174
9324 msgid "failed to do mincore: %s"
9325 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9327 #: misc-utils/fincore.c:210
9329 msgid "failed to do mmap: %s"
9330 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9332 #: misc-utils/fincore.c:236
9334 msgid "failed to open: %s"
9335 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9337 #: misc-utils/fincore.c:241
9339 msgid "failed to do fstat: %s"
9340 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9342 #: misc-utils/fincore.c:262
9344 msgid " %s [options] file...\n"
9345 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9347 #: misc-utils/fincore.c:265
9348 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9349 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9351 #: misc-utils/fincore.c:266
9352 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9353 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9355 #: misc-utils/fincore.c:267
9356 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9357 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9359 #: misc-utils/fincore.c:268
9360 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9361 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9363 #: misc-utils/fincore.c:269
9364 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9365 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9367 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9368 msgid "no file specified"
9369 msgstr "nie podano pliku"
9371 #: misc-utils/findfs.c:28
9373 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9374 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9376 #: misc-utils/findfs.c:32
9377 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9378 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9380 #: misc-utils/findfs.c:74
9382 msgid "unable to resolve '%s'"
9383 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:100
9386 msgid "action detected by --poll"
9387 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9390 msgid "filesystem size available"
9391 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:102
9394 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9395 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:103
9398 msgid "filesystem root"
9399 msgstr "główny katalog systemu plików"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9402 msgid "filesystem type"
9403 msgstr "typ systemu plików"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:105
9406 msgid "FS specific mount options"
9407 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:106
9411 msgstr "ID montowania"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:107
9414 msgid "filesystem label"
9415 msgstr "etykieta systemu plików"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9418 msgid "major:minor device number"
9419 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:109
9422 msgid "old mount options saved by --poll"
9423 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:110
9426 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9427 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:111
9430 msgid "all mount options"
9431 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:112
9434 msgid "optional mount fields"
9435 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:113
9438 msgid "mount parent ID"
9439 msgstr "ID rodzica montowania"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:114
9442 msgid "partition label"
9443 msgstr "etykieta partycji"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:116
9446 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9447 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:117
9450 msgid "VFS propagation flags"
9451 msgstr "flagi propagacji VFS"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9454 msgid "filesystem size"
9455 msgstr "rozmiar systemu plików"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:119
9458 msgid "source device"
9459 msgstr "urządzenie źródłowe"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:120
9463 msgstr "punkt montowania"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:121
9469 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9470 msgid "filesystem size used"
9471 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9474 msgid "filesystem use percentage"
9475 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9478 msgid "filesystem UUID"
9479 msgstr "UUID systemu plików"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:125
9482 msgid "VFS specific mount options"
9483 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:335
9487 msgid "unknown action: %s"
9488 msgstr "nieznana opcja: %s"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:658
9494 #: misc-utils/findmnt.c:661
9496 msgstr "odmontowanie"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:664
9500 msgstr "przemontowanie"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:667
9504 msgstr "przeniesienie"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9507 #: sys-utils/mount.c:378
9508 msgid "failed to initialize libmount table"
9509 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9511 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9513 msgid "can't read %s"
9514 msgstr "nie można odczytać %s"
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9518 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9519 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9520 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9521 #: sys-utils/umount.c:195
9522 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9523 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9526 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9527 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9530 msgid "poll() failed"
9531 msgstr "poll() nie powiodło się"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9537 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9538 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9539 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9542 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9543 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9544 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9547 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9548 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9551 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9552 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9556 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9557 " (includes user space mount options)\n"
9559 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9560 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9564 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9565 " filesystems (default)\n"
9567 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9571 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9572 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9575 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9576 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9578 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9579 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9581 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9582 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9585 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9586 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9589 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9591 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9592 " czytelnego dla człowieka\n"
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9595 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9596 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9599 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9600 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9603 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9604 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9606 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9607 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9608 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9612 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9613 " to device names\n"
9615 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9616 " na nazwy urządzeń\n"
9618 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9619 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9620 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9622 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9623 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9624 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9626 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9627 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9628 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9631 #: sys-utils/rfkill.c:629
9632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9633 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9636 msgid " -l, --list use list format output\n"
9637 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9640 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9642 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9643 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9646 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9647 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9650 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9651 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9654 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9655 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9658 msgid " --output-all output all available columns\n"
9659 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9662 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9663 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9666 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9667 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9669 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9670 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9671 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9674 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9675 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9678 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9679 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9682 msgid " --real print only real filesystems\n"
9683 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9687 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9688 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9690 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9691 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9694 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9695 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9698 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9699 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9702 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9703 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9706 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9707 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9710 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9711 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9714 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9715 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9718 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9719 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9722 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9723 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9725 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9726 msgid " --verbose print more details\n"
9727 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9730 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9731 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9735 msgid "unknown direction '%s'"
9736 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9739 msgid "invalid TID argument"
9740 msgstr "błędna wartość TID"
9742 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9743 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9744 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9747 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9748 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9751 msgid "failed to initialize libmount cache"
9752 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9756 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9757 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9760 msgid "target specified more than once"
9761 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9765 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9766 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9769 msgid "undefined target (fs_file)"
9770 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9774 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9775 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9779 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9780 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9784 msgid "unreachable target: %m"
9785 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9787 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9788 msgid "target is not a directory"
9789 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9792 msgid "target exists"
9793 msgstr "cel istnieje"
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9797 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9798 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9802 msgid "unreachable: %s=%s"
9803 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9807 msgid "%s=%s translated to %s"
9808 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9811 msgid "undefined source (fs_spec)"
9812 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9816 msgid "unsupported source tag: %s"
9817 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9821 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9822 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9826 msgid "unreachable source: %s: %m"
9827 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9831 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9832 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9834 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9836 msgid "source %s is not a block device"
9837 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9839 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9841 msgid "source %s exists"
9842 msgstr "źródło %s istnieje"
9844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9846 msgid "VFS options: %s"
9847 msgstr "opcje VFS: %s"
9849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9851 msgid "FS options: %s"
9852 msgstr "opcje FS: %s"
9854 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9856 msgid "userspace options: %s"
9857 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9861 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9862 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9865 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9866 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9870 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9871 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9874 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9875 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9879 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9880 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9883 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9884 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9888 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9889 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9893 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9894 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9896 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9898 msgid "FS type is %s"
9899 msgstr "typ FS to %s"
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9903 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9904 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9908 msgid "%d parse error"
9909 msgid_plural "%d parse errors"
9910 msgstr[0] "%d błąd składni"
9911 msgstr[1] "%d błędy składni"
9912 msgstr[2] "%d błędów składni"
9914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9917 msgid_plural ", %d errors"
9918 msgstr[0] ", %d błąd"
9919 msgstr[1] ", %d błędy"
9920 msgstr[2] ", %d błędów"
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9924 msgid ", %d warning"
9925 msgid_plural ", %d warnings"
9926 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9927 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9928 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9932 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9933 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9935 #: misc-utils/getopt.c:315
9936 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9937 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9939 #: misc-utils/getopt.c:336
9940 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9941 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9943 #: misc-utils/getopt.c:343
9946 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9947 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9948 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9950 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9951 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9952 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9954 #: misc-utils/getopt.c:349
9955 msgid "Parse command options.\n"
9956 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9958 #: misc-utils/getopt.c:352
9959 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9960 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9962 #: misc-utils/getopt.c:353
9963 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9964 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9966 #: misc-utils/getopt.c:354
9967 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9968 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9970 #: misc-utils/getopt.c:355
9971 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9972 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9974 #: misc-utils/getopt.c:356
9975 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9976 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9978 #: misc-utils/getopt.c:357
9979 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9980 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9982 #: misc-utils/getopt.c:358
9983 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9984 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9986 #: misc-utils/getopt.c:359
9987 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9988 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9990 #: misc-utils/getopt.c:360
9991 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9992 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9994 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
9995 msgid "missing optstring argument"
9996 msgstr "brak parametru optstring"
9998 #: misc-utils/getopt.c:463
9999 msgid "internal error, contact the author."
10000 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10002 #: misc-utils/hardlink.c:286
10004 msgstr "Właściwości:"
10006 #: misc-utils/hardlink.c:287
10010 #: misc-utils/hardlink.c:287
10012 msgstr "rzeczywisty"
10014 #: misc-utils/hardlink.c:288
10019 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10021 msgid "%-15s %zu files"
10022 msgstr "%-15s %zu plików"
10024 #: misc-utils/hardlink.c:289
10026 msgstr "Dowiązano:"
10029 #: misc-utils/hardlink.c:292
10031 msgid "%-15s %zu xattrs"
10032 msgstr "%-15s %zu atrybutów rozszerzonych"
10034 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10036 msgstr "Porównano:"
10038 #: misc-utils/hardlink.c:302
10040 msgstr "Oszczędzono:"
10042 #: misc-utils/hardlink.c:305
10044 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10045 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10047 #: misc-utils/hardlink.c:305
10051 #: misc-utils/hardlink.c:343
10053 msgid "cannot get xattr names for %s"
10054 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10056 #: misc-utils/hardlink.c:359
10058 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10059 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10061 #: misc-utils/hardlink.c:439
10063 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10064 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10066 #: misc-utils/hardlink.c:541
10068 msgid "Comparing %s to %s"
10069 msgstr "Porównywanie %s z %s"
10071 #: misc-utils/hardlink.c:667
10073 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10074 msgstr " %sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10076 #: misc-utils/hardlink.c:668
10080 #: misc-utils/hardlink.c:681
10082 msgid "cannot link %s to %s"
10083 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10085 #: misc-utils/hardlink.c:686
10087 msgid "cannot rename %s to %s"
10088 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10090 #: misc-utils/hardlink.c:758
10092 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10093 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10095 #: misc-utils/hardlink.c:762
10097 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10098 msgstr "Odwiedzanie %s (plik %zu)"
10100 #: misc-utils/hardlink.c:820
10101 msgid "cannot continue"
10102 msgstr "nie można kontynuować"
10104 #: misc-utils/hardlink.c:875
10106 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10107 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10109 #: misc-utils/hardlink.c:879
10110 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10111 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10113 #: misc-utils/hardlink.c:882
10114 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10115 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10117 #: misc-utils/hardlink.c:883
10118 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10119 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10121 #: misc-utils/hardlink.c:884
10122 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10123 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10125 #: misc-utils/hardlink.c:885
10126 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10127 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10129 #: misc-utils/hardlink.c:886
10130 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10131 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10133 #: misc-utils/hardlink.c:887
10134 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10135 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10137 #: misc-utils/hardlink.c:888
10138 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10139 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10141 #: misc-utils/hardlink.c:890
10142 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10143 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10145 #: misc-utils/hardlink.c:892
10147 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10148 " lowest hardlink count\n"
10150 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10151 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10153 #: misc-utils/hardlink.c:894
10154 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10155 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10157 #: misc-utils/hardlink.c:895
10159 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10160 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10162 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10163 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10165 #: misc-utils/hardlink.c:897
10166 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10167 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10169 #: misc-utils/hardlink.c:898
10170 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10171 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10173 #: misc-utils/hardlink.c:899
10174 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10175 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10177 #: misc-utils/hardlink.c:900
10178 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10179 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10181 #: misc-utils/hardlink.c:927
10183 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10184 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10186 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10187 #: sys-utils/zramctl.c:650
10188 msgid "failed to parse size"
10189 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10191 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10192 msgid "cannot register exit handler"
10193 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10195 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10196 msgid "no directory or file specified"
10197 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10199 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10201 msgid "cannot process %s"
10202 msgstr "nie można przetworzyć %s"
10204 #: misc-utils/kill.c:168
10206 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10207 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10209 #: misc-utils/kill.c:193
10211 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10212 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10214 #: misc-utils/kill.c:196
10215 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10216 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10218 #: misc-utils/kill.c:199
10220 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10221 " with the same uid as the present process\n"
10223 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10224 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10226 #: misc-utils/kill.c:201
10227 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10228 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10230 #: misc-utils/kill.c:203
10231 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10232 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10234 #: misc-utils/kill.c:206
10236 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10237 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10239 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10240 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10242 #: misc-utils/kill.c:209
10243 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10244 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10246 #: misc-utils/kill.c:210
10247 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10248 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10250 #: misc-utils/kill.c:211
10251 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10252 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10254 #: misc-utils/kill.c:212
10255 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10256 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10258 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10261 msgstr "%s z pakietu %s"
10263 #: misc-utils/kill.c:236
10265 msgstr " (przy użyciu: "
10267 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10268 #: sys-utils/unshare.c:499
10270 msgid "unknown signal: %s"
10271 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10273 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10274 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10276 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10277 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10279 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10280 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10281 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10282 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10283 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10284 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10285 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10286 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10287 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10288 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10289 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10290 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10291 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10292 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10293 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10294 msgid "argument error"
10295 msgstr "błąd argumentu"
10297 #: misc-utils/kill.c:369
10299 msgid "invalid signal name or number: %s"
10300 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10302 #: misc-utils/kill.c:395
10304 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10305 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10307 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10308 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10309 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10311 #: misc-utils/kill.c:411
10313 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10314 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10316 #: misc-utils/kill.c:426
10318 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10319 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10321 #: misc-utils/kill.c:444
10323 msgid "sending signal to %s failed"
10324 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10326 #: misc-utils/kill.c:493
10328 msgid "cannot find process \"%s\""
10329 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10331 #: misc-utils/logger.c:228
10333 msgid "unknown facility name: %s"
10334 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10336 #: misc-utils/logger.c:234
10338 msgid "unknown priority name: %s"
10339 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10341 #: misc-utils/logger.c:246
10343 msgid "openlog %s: pathname too long"
10344 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10346 #: misc-utils/logger.c:273
10351 #: misc-utils/logger.c:310
10353 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10354 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10356 #: misc-utils/logger.c:327
10358 msgid "failed to connect to %s port %s"
10359 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10361 #: misc-utils/logger.c:375
10363 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10364 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10366 #: misc-utils/logger.c:528
10367 msgid "send message failed"
10368 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10370 #: misc-utils/logger.c:598
10372 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10373 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10375 #: misc-utils/logger.c:612
10377 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10378 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10380 #: misc-utils/logger.c:791
10381 msgid "localtime() failed"
10382 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10384 #: misc-utils/logger.c:801
10386 msgid "hostname '%s' is too long"
10387 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10389 #: misc-utils/logger.c:807
10391 msgid "tag '%s' is too long"
10392 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10394 #: misc-utils/logger.c:870
10396 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10397 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10399 #: misc-utils/logger.c:882
10401 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10402 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10404 #: misc-utils/logger.c:1053
10406 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10407 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10409 #: misc-utils/logger.c:1056
10410 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10411 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10413 #: misc-utils/logger.c:1059
10414 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10415 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10417 #: misc-utils/logger.c:1060
10418 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10419 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10421 #: misc-utils/logger.c:1061
10422 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10423 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10425 #: misc-utils/logger.c:1062
10426 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10427 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10429 #: misc-utils/logger.c:1063
10430 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10431 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10433 #: misc-utils/logger.c:1064
10434 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10435 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10437 #: misc-utils/logger.c:1065
10438 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10439 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10441 #: misc-utils/logger.c:1066
10442 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10443 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10445 #: misc-utils/logger.c:1067
10446 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10448 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10451 #: misc-utils/logger.c:1068
10452 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10453 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10455 #: misc-utils/logger.c:1069
10456 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10457 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10459 #: misc-utils/logger.c:1070
10460 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10461 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10463 #: misc-utils/logger.c:1071
10464 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10465 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10467 #: misc-utils/logger.c:1072
10468 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10469 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10471 #: misc-utils/logger.c:1073
10472 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10473 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10475 #: misc-utils/logger.c:1074
10476 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10477 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10479 #: misc-utils/logger.c:1075
10481 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10482 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10484 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10485 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10487 #: misc-utils/logger.c:1077
10488 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10489 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10491 #: misc-utils/logger.c:1078
10492 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10493 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10495 #: misc-utils/logger.c:1079
10496 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10497 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10499 #: misc-utils/logger.c:1080
10500 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10501 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10503 #: misc-utils/logger.c:1081
10505 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10506 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10508 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10509 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10512 #: misc-utils/logger.c:1084
10513 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10514 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10516 #: misc-utils/logger.c:1170
10521 #: misc-utils/logger.c:1185
10522 msgid "failed to parse id"
10523 msgstr "niezrozumiały id"
10525 #: misc-utils/logger.c:1203
10526 msgid "failed to parse message size"
10527 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10529 #: misc-utils/logger.c:1233
10530 msgid "--msgid cannot contain space"
10531 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10533 #: misc-utils/logger.c:1255
10535 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10536 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10538 #: misc-utils/logger.c:1260
10540 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10541 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10543 #: misc-utils/logger.c:1275
10544 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10545 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10547 #: misc-utils/logger.c:1282
10548 msgid "journald entry could not be written"
10549 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10551 #: misc-utils/look.c:359
10553 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10554 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10556 #: misc-utils/look.c:362
10557 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10558 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10560 #: misc-utils/look.c:365
10561 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10562 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10564 #: misc-utils/look.c:366
10565 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10566 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10568 #: misc-utils/look.c:367
10569 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10570 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10572 #: misc-utils/look.c:368
10573 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10574 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10576 #: misc-utils/lsblk.c:157
10577 msgid "device name"
10578 msgstr "nazwa urządzenia"
10580 #: misc-utils/lsblk.c:158
10581 msgid "internal kernel device name"
10582 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10584 #: misc-utils/lsblk.c:159
10585 msgid "internal parent kernel device name"
10586 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10588 #: misc-utils/lsblk.c:160
10589 msgid "path to the device node"
10590 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:168
10593 msgid "mounted filesystem roots"
10594 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
10596 #: misc-utils/lsblk.c:169
10597 msgid "filesystem version"
10598 msgstr "wersja systemu plików"
10600 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10601 msgid "where the device is mounted"
10602 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10604 #: misc-utils/lsblk.c:172
10605 msgid "all locations where device is mounted"
10606 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
10608 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10609 msgid "filesystem LABEL"
10610 msgstr "etykieta systemu plików"
10612 #: misc-utils/lsblk.c:177
10613 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10614 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10616 #: misc-utils/lsblk.c:178
10617 msgid "partition table type"
10618 msgstr "typ tablicy partycji"
10620 #: misc-utils/lsblk.c:180
10621 msgid "partition type code or UUID"
10622 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10624 #: misc-utils/lsblk.c:181
10625 msgid "partition type name"
10626 msgstr "nazwa typu partycji"
10628 #: misc-utils/lsblk.c:182
10629 msgid "partition LABEL"
10630 msgstr "etykieta partycji"
10632 #: misc-utils/lsblk.c:186
10633 msgid "read-ahead of the device"
10634 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10636 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10637 msgid "read-only device"
10638 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10640 #: misc-utils/lsblk.c:188
10641 msgid "removable device"
10642 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10644 #: misc-utils/lsblk.c:189
10645 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10646 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10648 #: misc-utils/lsblk.c:190
10649 msgid "rotational device"
10650 msgstr "urządzenie obrotowe"
10652 #: misc-utils/lsblk.c:191
10653 msgid "adds randomness"
10654 msgstr "dodanie losowości"
10656 #: misc-utils/lsblk.c:192
10657 msgid "device identifier"
10658 msgstr "identyfikator urządzenia"
10660 #: misc-utils/lsblk.c:193
10661 msgid "disk serial number"
10662 msgstr "numer seryjny dysku"
10664 #: misc-utils/lsblk.c:194
10665 msgid "size of the device"
10666 msgstr "rozmiar urządzenia"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:195
10669 msgid "state of the device"
10670 msgstr "stan urządzenia"
10672 #: misc-utils/lsblk.c:197
10674 msgstr "nazwa grupy"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:198
10677 msgid "device node permissions"
10678 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:199
10681 msgid "alignment offset"
10682 msgstr "wyrównanie"
10684 #: misc-utils/lsblk.c:200
10685 msgid "minimum I/O size"
10686 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10688 #: misc-utils/lsblk.c:201
10689 msgid "optimal I/O size"
10690 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:202
10693 msgid "physical sector size"
10694 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:203
10697 msgid "logical sector size"
10698 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:204
10701 msgid "I/O scheduler name"
10702 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:205
10705 msgid "request queue size"
10706 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:206
10709 msgid "device type"
10710 msgstr "typ urządzenia"
10712 #: misc-utils/lsblk.c:207
10713 msgid "discard alignment offset"
10714 msgstr "wyrównanie usuwania"
10716 #: misc-utils/lsblk.c:208
10717 msgid "discard granularity"
10718 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10720 #: misc-utils/lsblk.c:209
10721 msgid "discard max bytes"
10722 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:210
10725 msgid "discard zeroes data"
10726 msgstr "dane usuwania zerami"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:211
10729 msgid "write same max bytes"
10730 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10732 #: misc-utils/lsblk.c:212
10733 msgid "unique storage identifier"
10734 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10736 #: misc-utils/lsblk.c:213
10737 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10738 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10740 #: misc-utils/lsblk.c:214
10741 msgid "device transport type"
10742 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:215
10745 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10746 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:216
10749 msgid "device revision"
10750 msgstr "wersja urządzenia"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:217
10753 msgid "device vendor"
10754 msgstr "producent urządzenia"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:218
10758 msgstr "model stref"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:219
10761 msgid "dax-capable device"
10762 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10765 msgid "failed to allocate device"
10766 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10768 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10769 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10770 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10774 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10775 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10779 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10780 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10782 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10783 msgid "failed to allocate /sys handler"
10784 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10787 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10789 msgid "failed to parse list '%s'"
10790 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10792 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10793 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10795 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10796 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10798 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10799 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10801 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10802 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10806 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10807 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10810 msgid "List information about block devices.\n"
10811 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10814 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10815 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10818 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10819 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10822 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10823 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10826 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10827 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10830 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10831 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10834 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10835 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10838 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10839 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10842 msgid " -a, --all print all devices\n"
10843 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10846 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10847 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10850 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10851 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10854 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10855 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10858 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10859 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10862 msgid " -l, --list use list format output\n"
10863 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10866 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10867 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10870 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10871 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10874 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10875 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10878 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10879 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10882 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10883 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10886 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10887 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10890 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10891 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10894 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10895 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
10897 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10898 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10899 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10901 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10902 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10903 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10905 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10906 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10907 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10909 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10911 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10912 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10915 msgid "invalid output width number argument"
10916 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
10918 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10919 msgid "failed to allocate device tree"
10920 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10922 #: misc-utils/lslocks.c:73
10923 msgid "command of the process holding the lock"
10924 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10926 #: misc-utils/lslocks.c:74
10927 msgid "PID of the process holding the lock"
10928 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10930 #: misc-utils/lslocks.c:75
10931 msgid "kind of lock"
10932 msgstr "rodzaj blokady"
10934 #: misc-utils/lslocks.c:76
10935 msgid "size of the lock"
10936 msgstr "rozmiar blokady"
10938 #: misc-utils/lslocks.c:77
10939 msgid "lock access mode"
10940 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10942 #: misc-utils/lslocks.c:78
10943 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10944 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10946 #: misc-utils/lslocks.c:79
10947 msgid "relative byte offset of the lock"
10948 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10950 #: misc-utils/lslocks.c:80
10951 msgid "ending offset of the lock"
10952 msgstr "końcowy offset blokady"
10954 #: misc-utils/lslocks.c:81
10955 msgid "path of the locked file"
10956 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10958 #: misc-utils/lslocks.c:82
10959 msgid "PID of the process blocking the lock"
10960 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10962 #: misc-utils/lslocks.c:259
10963 msgid "failed to parse ID"
10964 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10966 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
10967 msgid "failed to parse pid"
10968 msgstr "niezrozumiały pid"
10970 #: misc-utils/lslocks.c:285
10972 msgstr "(nieznane)"
10974 #: misc-utils/lslocks.c:287
10975 msgid "(undefined)"
10976 msgstr "(nieokreślone)"
10978 #: misc-utils/lslocks.c:296
10979 msgid "failed to parse start"
10980 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10982 #: misc-utils/lslocks.c:303
10983 msgid "failed to parse end"
10984 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10986 #: misc-utils/lslocks.c:531
10987 msgid "List local system locks.\n"
10988 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10990 #: misc-utils/lslocks.c:534
10991 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10993 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10994 " czytelnego dla człowieka\n"
10996 #: misc-utils/lslocks.c:536
10997 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10998 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
11000 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11001 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11002 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11004 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11005 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11006 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
11008 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11009 msgid " --output-all output all columns\n"
11010 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11012 #: misc-utils/lslocks.c:540
11013 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11014 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
11016 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11017 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11018 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
11020 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11021 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11022 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11023 msgid "invalid PID argument"
11024 msgstr "błędna wartość PID-u"
11026 #: misc-utils/mcookie.c:86
11027 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11028 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
11030 #: misc-utils/mcookie.c:89
11031 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11032 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
11034 #: misc-utils/mcookie.c:90
11035 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11036 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
11038 #: misc-utils/mcookie.c:91
11039 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11040 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11042 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11043 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11047 #: misc-utils/mcookie.c:124
11049 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11050 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11051 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
11052 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
11053 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
11055 #: misc-utils/mcookie.c:129
11057 msgid "closing %s failed"
11058 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
11060 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11061 #: text-utils/hexdump.c:124
11062 msgid "failed to parse length"
11063 msgstr "niezrozumiała długość"
11065 #: misc-utils/mcookie.c:181
11066 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11067 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
11069 #: misc-utils/mcookie.c:190
11071 msgid "Got %d byte from %s\n"
11072 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11073 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
11074 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
11075 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
11077 #: misc-utils/namei.c:90
11079 msgid "failed to read symlink: %s"
11080 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
11082 #: misc-utils/namei.c:334
11084 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11085 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
11087 #: misc-utils/namei.c:337
11088 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11089 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
11091 #: misc-utils/namei.c:341
11093 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11094 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11095 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11096 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11097 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11098 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11100 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
11101 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
11102 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
11103 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
11104 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
11105 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
11107 #: misc-utils/namei.c:408
11108 msgid "pathname argument is missing"
11109 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
11111 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11112 msgid "failed to allocate UID cache"
11113 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11115 #: misc-utils/namei.c:417
11116 msgid "failed to allocate GID cache"
11117 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
11119 #: misc-utils/namei.c:439
11121 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11122 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
11124 #: misc-utils/rename.c:74
11126 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11127 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
11129 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11131 msgid "%s: not accessible"
11132 msgstr "%s: niedostępny"
11134 #: misc-utils/rename.c:124
11136 msgid "%s: not a symbolic link"
11137 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
11139 #: misc-utils/rename.c:129
11141 msgid "%s: readlink failed"
11142 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
11144 #: misc-utils/rename.c:144
11146 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11147 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
11149 #: misc-utils/rename.c:150
11151 msgid "%s: unlink failed"
11152 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
11154 #: misc-utils/rename.c:154
11156 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11157 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
11159 #: misc-utils/rename.c:197
11161 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11162 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
11164 #: misc-utils/rename.c:201
11166 msgid "%s: rename to %s failed"
11167 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
11169 #: misc-utils/rename.c:215
11171 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11172 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
11174 #: misc-utils/rename.c:219
11175 msgid "Rename files.\n"
11176 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
11178 #: misc-utils/rename.c:222
11179 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11180 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11182 #: misc-utils/rename.c:223
11183 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11184 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
11186 #: misc-utils/rename.c:224
11187 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11188 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
11190 #: misc-utils/rename.c:225
11191 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11192 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
11194 #: misc-utils/rename.c:226
11195 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11196 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
11198 #: misc-utils/rename.c:302
11199 msgid "failed to get terminal attributes"
11200 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
11202 #: misc-utils/uuidd.c:97
11203 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11204 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
11206 #: misc-utils/uuidd.c:99
11207 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11208 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
11210 #: misc-utils/uuidd.c:100
11211 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11212 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
11214 #: misc-utils/uuidd.c:101
11215 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11216 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:102
11219 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11220 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
11222 #: misc-utils/uuidd.c:103
11223 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11224 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
11226 #: misc-utils/uuidd.c:104
11227 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11228 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
11230 #: misc-utils/uuidd.c:105
11231 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11232 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
11234 #: misc-utils/uuidd.c:106
11235 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11236 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
11238 #: misc-utils/uuidd.c:107
11239 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11240 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:108
11243 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11244 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11246 #: misc-utils/uuidd.c:109
11247 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11248 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11250 #: misc-utils/uuidd.c:110
11251 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11252 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
11254 #: misc-utils/uuidd.c:142
11255 msgid "bad arguments"
11256 msgstr "błędne argumenty"
11258 #: misc-utils/uuidd.c:149
11262 #: misc-utils/uuidd.c:160
11266 #: misc-utils/uuidd.c:180
11270 #: misc-utils/uuidd.c:188
11272 msgstr "odczytany rozmiar"
11274 #: misc-utils/uuidd.c:194
11275 msgid "bad response length"
11276 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11278 #: misc-utils/uuidd.c:245
11280 msgid "cannot lock %s"
11281 msgstr "nie można zablokować %s"
11283 #: misc-utils/uuidd.c:270
11284 msgid "couldn't create unix stream socket"
11285 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11287 #: misc-utils/uuidd.c:295
11289 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11290 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:322
11293 msgid "receiving signal failed"
11294 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11296 #: misc-utils/uuidd.c:337
11298 msgstr "upłynął limit czasu"
11300 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11301 msgid "cannot set up timer"
11302 msgstr "nie można ustawić stopera"
11304 #: misc-utils/uuidd.c:381
11306 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11307 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11309 #: misc-utils/uuidd.c:390
11311 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11312 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11314 #: misc-utils/uuidd.c:400
11316 msgid "could not truncate file: %s"
11317 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11319 #: misc-utils/uuidd.c:414
11320 msgid "sd_listen_fds() failed"
11321 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11323 #: misc-utils/uuidd.c:417
11324 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11325 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11327 #: misc-utils/uuidd.c:420
11328 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11329 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11331 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11332 msgid "poll failed"
11333 msgstr "poll nie powiodło się"
11335 #: misc-utils/uuidd.c:453
11337 msgid "timeout [%d sec]\n"
11338 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11341 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11342 #: text-utils/column.c:561
11343 msgid "read failed"
11344 msgstr "odczyt nie powiódł się"
11346 #: misc-utils/uuidd.c:472
11348 msgid "error reading from client, len = %d"
11349 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11351 #: misc-utils/uuidd.c:481
11353 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11354 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11356 #: misc-utils/uuidd.c:484
11358 msgid "operation %d\n"
11359 msgstr "operacja %d\n"
11361 #: misc-utils/uuidd.c:500
11363 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11364 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11366 #: misc-utils/uuidd.c:510
11368 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11369 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11371 #: misc-utils/uuidd.c:519
11373 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11374 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11375 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11376 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11377 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:540
11381 msgid "Generated %d UUID:\n"
11382 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11383 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11384 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11385 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11387 #: misc-utils/uuidd.c:552
11389 msgid "Invalid operation %d\n"
11390 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11392 #: misc-utils/uuidd.c:564
11394 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11395 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11397 #: misc-utils/uuidd.c:607
11398 msgid "failed to parse --uuids"
11399 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11401 #: misc-utils/uuidd.c:624
11402 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11403 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11405 #: misc-utils/uuidd.c:643
11406 msgid "failed to parse --timeout"
11407 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11409 #: misc-utils/uuidd.c:684
11411 msgid "socket name too long: %s"
11412 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11414 #: misc-utils/uuidd.c:691
11415 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11416 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11418 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11420 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11421 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11423 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11424 msgid "unexpected error"
11425 msgstr "nieoczekiwany błąd"
11427 #: misc-utils/uuidd.c:711
11429 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11430 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11431 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11432 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11433 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11435 #: misc-utils/uuidd.c:717
11437 msgid "List of UUIDs:\n"
11438 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:759
11442 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11443 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11445 #: misc-utils/uuidd.c:764
11447 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11448 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11450 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11451 msgid "Create a new UUID value.\n"
11452 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11454 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11455 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11456 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11458 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11459 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11460 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11462 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11463 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11464 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11466 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11468 msgid " available namespaces: %s\n"
11469 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
11471 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11472 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11473 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11475 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11476 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11477 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11479 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11480 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11481 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11483 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11484 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11485 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11487 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11488 msgid "not a valid hex string"
11489 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
11491 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11492 msgid "--namespace requires --name argument"
11493 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
11495 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11496 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11497 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
11499 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11500 msgid "--name requires --namespace argument"
11501 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
11503 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11504 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11505 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
11507 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11509 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11510 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11514 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11515 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
11517 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11518 msgid "unique identifier"
11519 msgstr "unikatowy identyfikator"
11521 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11522 msgid "variant name"
11523 msgstr "nazwa wariantu"
11525 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11527 msgstr "nazwa typu"
11529 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11531 msgstr "znacznik czasu"
11533 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11535 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11536 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11538 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11539 msgid " -J, --json use JSON output format"
11540 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11542 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11543 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11544 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11546 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11547 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11548 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11550 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11551 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11552 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11554 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11555 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11559 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11563 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11567 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11569 msgstr "oparty na czasie"
11571 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11573 msgstr "oparty na nazwie"
11575 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11579 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11581 msgstr "oparty na sha1"
11583 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11584 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11585 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11586 msgid "failed to initialize output column"
11587 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11589 #: misc-utils/whereis.c:201
11591 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11592 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11594 #: misc-utils/whereis.c:204
11595 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11596 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11598 #: misc-utils/whereis.c:207
11599 msgid " -b search only for binaries\n"
11600 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11602 #: misc-utils/whereis.c:208
11603 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11604 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11606 #: misc-utils/whereis.c:209
11607 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11608 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11610 #: misc-utils/whereis.c:210
11611 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11612 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11614 #: misc-utils/whereis.c:211
11615 msgid " -s search only for sources\n"
11616 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11618 #: misc-utils/whereis.c:212
11619 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11620 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11622 #: misc-utils/whereis.c:213
11623 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11624 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11626 #: misc-utils/whereis.c:214
11627 msgid " -u search for unusual entries\n"
11628 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11630 #: misc-utils/whereis.c:215
11631 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11632 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11634 #: misc-utils/whereis.c:655
11635 msgid "option -f is missing"
11636 msgstr "brak opcji -f"
11638 #: misc-utils/wipefs.c:109
11639 msgid "partition/filesystem UUID"
11640 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11642 #: misc-utils/wipefs.c:111
11643 msgid "magic string length"
11644 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11646 #: misc-utils/wipefs.c:112
11647 msgid "superblok type"
11648 msgstr "typ superbloku"
11650 #: misc-utils/wipefs.c:113
11651 msgid "magic string offset"
11652 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11654 #: misc-utils/wipefs.c:114
11655 msgid "type description"
11658 #: misc-utils/wipefs.c:115
11659 msgid "block device name"
11660 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11662 #: misc-utils/wipefs.c:332
11663 msgid "partition-table"
11664 msgstr "tablica partycji"
11666 #: misc-utils/wipefs.c:420
11668 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11669 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11671 #: misc-utils/wipefs.c:471
11673 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11674 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11676 #: misc-utils/wipefs.c:477
11678 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11679 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11680 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11681 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11682 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11684 #: misc-utils/wipefs.c:506
11686 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11687 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11689 #: misc-utils/wipefs.c:532
11691 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11692 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11694 #: misc-utils/wipefs.c:561
11695 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11696 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11698 #: misc-utils/wipefs.c:579
11700 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11701 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11703 #: misc-utils/wipefs.c:608
11705 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11706 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11708 #: misc-utils/wipefs.c:613
11709 msgid "Use the --force option to force erase."
11710 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11712 #: misc-utils/wipefs.c:651
11713 msgid "Wipe signatures from a device."
11714 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11716 #: misc-utils/wipefs.c:654
11717 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11718 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11720 #: misc-utils/wipefs.c:655
11721 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11722 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11724 #: misc-utils/wipefs.c:656
11725 msgid " -f, --force force erasure"
11726 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11728 #: misc-utils/wipefs.c:657
11729 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11730 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11732 #: misc-utils/wipefs.c:658
11733 msgid " -J, --json use JSON output format"
11734 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11736 #: misc-utils/wipefs.c:659
11737 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11738 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11740 #: misc-utils/wipefs.c:660
11741 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11742 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11744 #: misc-utils/wipefs.c:661
11745 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11746 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11748 #: misc-utils/wipefs.c:662
11749 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11750 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11752 #: misc-utils/wipefs.c:663
11753 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11754 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11756 #: misc-utils/wipefs.c:664
11757 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11758 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11760 #: misc-utils/wipefs.c:666
11762 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11763 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
11765 #: misc-utils/wipefs.c:785
11766 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11767 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11769 #: schedutils/chrt.c:60
11770 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11771 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11773 #: schedutils/chrt.c:62
11776 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11777 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11779 "Ustawianie polityki:\n"
11780 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11781 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11783 #: schedutils/chrt.c:66
11786 " chrt [options] -p <pid>\n"
11788 "Odczyt polityki:\n"
11789 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11791 #: schedutils/chrt.c:70
11792 msgid "Policy options:\n"
11793 msgstr "Opcje polityki:\n"
11795 #: schedutils/chrt.c:71
11796 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11797 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11799 #: schedutils/chrt.c:72
11800 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11801 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11803 #: schedutils/chrt.c:73
11804 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11805 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11807 #: schedutils/chrt.c:74
11808 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11809 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11811 #: schedutils/chrt.c:75
11812 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11813 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11815 #: schedutils/chrt.c:76
11816 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11817 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:79
11820 msgid "Scheduling options:\n"
11821 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11823 #: schedutils/chrt.c:80
11824 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11825 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
11827 #: schedutils/chrt.c:81
11828 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11829 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11831 #: schedutils/chrt.c:82
11832 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11833 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11835 #: schedutils/chrt.c:83
11836 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11837 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11839 #: schedutils/chrt.c:86
11840 msgid "Other options:\n"
11841 msgstr "Inne opcje:\n"
11843 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11844 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11845 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11847 #: schedutils/chrt.c:88
11848 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11849 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11851 #: schedutils/chrt.c:89
11852 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11853 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11855 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11856 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11857 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11859 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11861 msgid "failed to get pid %d's policy"
11862 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11864 #: schedutils/chrt.c:178
11866 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11867 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11869 #: schedutils/chrt.c:188
11871 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11872 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11874 #: schedutils/chrt.c:190
11876 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11877 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11879 #: schedutils/chrt.c:197
11881 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11882 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11884 #: schedutils/chrt.c:199
11886 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11887 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11889 #: schedutils/chrt.c:204
11891 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11892 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11894 #: schedutils/chrt.c:207
11896 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11897 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11899 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
11900 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
11901 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11902 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11904 #: schedutils/chrt.c:259
11906 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11907 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11909 #: schedutils/chrt.c:262
11911 msgid "%s not supported?\n"
11912 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11914 #: schedutils/chrt.c:336
11916 msgid "failed to set tid %d's policy"
11917 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11919 #: schedutils/chrt.c:343
11921 msgid "failed to set pid %d's policy"
11922 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11924 #: schedutils/chrt.c:423
11925 msgid "invalid runtime argument"
11926 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11928 #: schedutils/chrt.c:426
11929 msgid "invalid period argument"
11930 msgstr "błędna wartość okresu"
11932 #: schedutils/chrt.c:429
11933 msgid "invalid deadline argument"
11934 msgstr "błędna wartość terminu"
11936 #: schedutils/chrt.c:454
11937 msgid "invalid priority argument"
11938 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11940 #: schedutils/chrt.c:458
11941 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11942 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11944 #: schedutils/chrt.c:473
11945 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11946 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11948 #: schedutils/chrt.c:480
11950 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11951 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11953 #: schedutils/ionice.c:76
11954 msgid "ioprio_get failed"
11955 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11957 #: schedutils/ionice.c:85
11959 msgid "%s: prio %lu\n"
11960 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11962 #: schedutils/ionice.c:98
11963 msgid "ioprio_set failed"
11964 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11966 #: schedutils/ionice.c:105
11969 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11970 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11971 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11972 " %1$s [options] <command>\n"
11974 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11975 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11976 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11977 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11979 #: schedutils/ionice.c:111
11980 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11981 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11983 #: schedutils/ionice.c:114
11985 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11986 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11988 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11989 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11991 #: schedutils/ionice.c:116
11993 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11994 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11996 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11997 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11999 #: schedutils/ionice.c:118
12000 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12001 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
12003 #: schedutils/ionice.c:119
12004 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12005 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
12007 #: schedutils/ionice.c:120
12008 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12009 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
12011 #: schedutils/ionice.c:121
12012 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12013 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
12015 #: schedutils/ionice.c:157
12016 msgid "invalid class data argument"
12017 msgstr "błędne dane klasy"
12019 #: schedutils/ionice.c:163
12020 msgid "invalid class argument"
12021 msgstr "błędna wartość klasy"
12023 #: schedutils/ionice.c:168
12025 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12026 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
12028 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12029 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12030 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
12032 #: schedutils/ionice.c:185
12033 msgid "invalid PGID argument"
12034 msgstr "błędna wartość PGID-a"
12036 #: schedutils/ionice.c:193
12037 msgid "invalid UID argument"
12038 msgstr "błędna wartość UID-a"
12040 #: schedutils/ionice.c:212
12041 msgid "ignoring given class data for none class"
12042 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
12044 #: schedutils/ionice.c:220
12045 msgid "ignoring given class data for idle class"
12046 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
12048 #: schedutils/ionice.c:225
12050 msgid "unknown prio class %d"
12051 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
12053 #: schedutils/taskset.c:52
12056 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12059 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
12062 #: schedutils/taskset.c:56
12063 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12064 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
12066 #: schedutils/taskset.c:60
12070 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12071 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12072 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12075 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
12076 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
12077 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
12079 #: schedutils/taskset.c:69
12082 "The default behavior is to run a new command:\n"
12083 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12084 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12087 " %1$s -p 03 700\n"
12088 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12089 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12090 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12091 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12093 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
12094 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12095 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
12097 "Lub ustawić ją:\n"
12098 " %1$s -p 03 700\n"
12099 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
12100 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12101 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
12102 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
12104 #: schedutils/taskset.c:91
12106 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12107 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12109 #: schedutils/taskset.c:92
12111 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12112 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12114 #: schedutils/taskset.c:95
12116 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12117 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12119 #: schedutils/taskset.c:96
12121 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12122 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12124 #: schedutils/taskset.c:100
12125 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12126 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
12128 #: schedutils/taskset.c:109
12130 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12131 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
12133 #: schedutils/taskset.c:110
12135 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12136 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
12138 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12139 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12140 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
12142 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12143 msgid "cpuset_alloc failed"
12144 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
12146 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12148 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12149 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
12151 #: schedutils/taskset.c:226
12153 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12154 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
12156 #: schedutils/uclampset.c:56
12159 " %1$s [options]\n"
12160 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12163 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
12165 #: schedutils/uclampset.c:61
12166 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12167 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
12169 #: schedutils/uclampset.c:64
12170 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12171 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
12173 #: schedutils/uclampset.c:65
12174 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12175 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
12177 #: schedutils/uclampset.c:67
12178 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12179 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12181 #: schedutils/uclampset.c:68
12182 msgid " -s, --system operate on system\n"
12183 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
12185 #: schedutils/uclampset.c:69
12186 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12187 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
12189 #: schedutils/uclampset.c:75
12190 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12191 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
12193 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12195 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12196 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
12198 #: schedutils/uclampset.c:99
12200 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12201 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12203 #: schedutils/uclampset.c:129
12205 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12206 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
12208 #: schedutils/uclampset.c:186
12210 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12211 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
12213 #: schedutils/uclampset.c:191
12215 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12216 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
12218 #: schedutils/uclampset.c:205
12219 msgid "util_min must be <= util_max"
12220 msgstr "util_min musi być <= util_max"
12222 #: schedutils/uclampset.c:216
12224 msgid "%d out of range"
12225 msgstr "%d jest poza zakresem"
12227 #: schedutils/uclampset.c:268
12228 msgid "invalid util_min argument"
12229 msgstr "błędny argument util_min"
12231 #: schedutils/uclampset.c:274
12232 msgid "invalid util_max argument"
12233 msgstr "błędny argument util_max"
12235 #: schedutils/uclampset.c:297
12236 msgid "missing -p option"
12237 msgstr "brak opcji -p"
12239 #: schedutils/uclampset.c:315
12240 msgid "no cmd to execute"
12241 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
12243 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12245 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12246 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12248 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12250 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12251 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12253 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12254 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12255 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
12257 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12258 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12259 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
12261 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12262 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12263 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12266 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12267 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
12269 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12270 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12271 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
12273 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12274 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12275 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
12277 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12278 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12279 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
12281 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12282 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12283 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
12285 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12286 #: text-utils/hexdump.c:131
12287 msgid "failed to parse offset"
12288 msgstr "niezrozumiały offset"
12290 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12291 msgid "failed to parse step"
12292 msgstr "niezrozumiały krok"
12294 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12295 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12296 msgid "unexpected number of arguments"
12297 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
12299 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12301 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12302 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
12304 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12306 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12307 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
12309 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12311 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12312 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
12314 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12316 msgid "%s: offset is greater than device size"
12317 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
12319 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12321 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12322 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
12324 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12325 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12326 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
12328 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12329 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12330 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
12332 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12333 msgid "failed to probe the device"
12334 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
12336 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12338 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12339 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
12341 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12343 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12344 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
12346 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12348 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12349 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
12351 #: sys-utils/blkzone.c:93
12352 msgid "Report zone information about the given device"
12353 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12355 #: sys-utils/blkzone.c:97
12356 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12357 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
12359 #: sys-utils/blkzone.c:103
12360 msgid "Reset a range of zones."
12361 msgstr "Reset przedziału stref."
12363 #: sys-utils/blkzone.c:109
12364 msgid "Open a range of zones."
12365 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
12367 #: sys-utils/blkzone.c:115
12368 msgid "Close a range of zones."
12369 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
12371 #: sys-utils/blkzone.c:121
12372 msgid "Set a range of zones to Full."
12373 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
12375 #: sys-utils/blkzone.c:152
12377 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12378 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12380 #: sys-utils/blkzone.c:242
12382 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12383 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12385 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12387 msgid "%s: unable to determine zone size"
12388 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12390 #: sys-utils/blkzone.c:264
12392 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12393 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12395 #: sys-utils/blkzone.c:267
12397 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12398 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12400 #: sys-utils/blkzone.c:302
12402 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12403 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12405 #: sys-utils/blkzone.c:318
12407 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12408 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12410 #: sys-utils/blkzone.c:343
12412 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12413 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12415 #: sys-utils/blkzone.c:362
12417 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12418 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12420 #: sys-utils/blkzone.c:370
12422 msgid "%s: %s ioctl failed"
12423 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
12425 #: sys-utils/blkzone.c:373
12427 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12428 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
12430 #: sys-utils/blkzone.c:388
12432 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12433 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12435 #: sys-utils/blkzone.c:391
12436 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12437 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12439 #: sys-utils/blkzone.c:398
12440 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12441 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12443 #: sys-utils/blkzone.c:399
12444 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12445 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12447 #: sys-utils/blkzone.c:400
12448 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12449 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
12451 #: sys-utils/blkzone.c:401
12452 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12453 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
12455 #: sys-utils/blkzone.c:402
12456 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12457 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12459 #: sys-utils/blkzone.c:407
12460 msgid "<sector> and <sectors>"
12461 msgstr "<sektor> i <sektory>"
12463 #: sys-utils/blkzone.c:445
12465 msgid "%s is not valid command name"
12466 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12468 #: sys-utils/blkzone.c:457
12469 msgid "failed to parse number of zones"
12470 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12472 #: sys-utils/blkzone.c:461
12473 msgid "failed to parse number of sectors"
12474 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12476 #: sys-utils/blkzone.c:465
12477 msgid "failed to parse zone offset"
12478 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12480 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12481 msgid "no command specified"
12482 msgstr "nie podano polecenia"
12484 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12486 msgid "CPU %u does not exist"
12487 msgstr "CPU %u nie istnieje"
12489 #: sys-utils/chcpu.c:89
12491 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12492 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12494 #: sys-utils/chcpu.c:96
12496 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12497 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12499 #: sys-utils/chcpu.c:100
12501 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12502 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12504 #: sys-utils/chcpu.c:108
12506 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12507 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12509 #: sys-utils/chcpu.c:111
12511 msgid "CPU %u enable failed"
12512 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12514 #: sys-utils/chcpu.c:114
12516 msgid "CPU %u enabled\n"
12517 msgstr "CPU %u włączony\n"
12519 #: sys-utils/chcpu.c:117
12521 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12522 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12524 #: sys-utils/chcpu.c:123
12526 msgid "CPU %u disable failed"
12527 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12529 #: sys-utils/chcpu.c:126
12531 msgid "CPU %u disabled\n"
12532 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12534 #: sys-utils/chcpu.c:139
12535 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12536 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12538 #: sys-utils/chcpu.c:142
12539 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12540 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12542 #: sys-utils/chcpu.c:144
12544 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12545 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12547 #: sys-utils/chcpu.c:151
12548 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12549 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12551 #: sys-utils/chcpu.c:155
12552 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12553 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12555 #: sys-utils/chcpu.c:157
12557 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12558 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12560 #: sys-utils/chcpu.c:160
12561 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12562 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12564 #: sys-utils/chcpu.c:162
12566 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12567 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12569 #: sys-utils/chcpu.c:186
12571 msgid "CPU %u is not configurable"
12572 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12574 #: sys-utils/chcpu.c:192
12576 msgid "CPU %u is already configured\n"
12577 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12579 #: sys-utils/chcpu.c:196
12581 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12582 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12584 #: sys-utils/chcpu.c:201
12586 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12587 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12589 #: sys-utils/chcpu.c:208
12591 msgid "CPU %u configure failed"
12592 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12594 #: sys-utils/chcpu.c:211
12596 msgid "CPU %u configured\n"
12597 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12599 #: sys-utils/chcpu.c:215
12601 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12602 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12604 #: sys-utils/chcpu.c:218
12606 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12607 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12609 #: sys-utils/chcpu.c:233
12611 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12612 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12614 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12625 #: sys-utils/chcpu.c:245
12626 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12627 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12629 #: sys-utils/chcpu.c:249
12631 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12632 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12633 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12634 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12635 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12636 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12638 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12639 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12640 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12641 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12642 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12643 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12645 #: sys-utils/chcpu.c:296
12646 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12647 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12649 #: sys-utils/chcpu.c:338
12651 msgid "unsupported argument: %s"
12652 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12654 #: sys-utils/chmem.c:100
12656 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12657 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12659 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12660 msgid "Failed to parse index"
12661 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12663 #: sys-utils/chmem.c:151
12665 msgid "%s enable failed\n"
12666 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12668 #: sys-utils/chmem.c:153
12670 msgid "%s disable failed\n"
12671 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12673 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12675 msgid "%s enabled\n"
12676 msgstr "%s włączony\n"
12678 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12680 msgid "%s disabled\n"
12681 msgstr "%s wyłączony\n"
12683 #: sys-utils/chmem.c:170
12685 msgid "Could only enable %s of memory"
12686 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12688 #: sys-utils/chmem.c:172
12690 msgid "Could only disable %s of memory"
12691 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12693 #: sys-utils/chmem.c:206
12695 msgid "%s already enabled\n"
12696 msgstr "%s już włączony\n"
12698 #: sys-utils/chmem.c:208
12700 msgid "%s already disabled\n"
12701 msgstr "%s już wyłączony\n"
12703 #: sys-utils/chmem.c:218
12705 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12706 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12708 #: sys-utils/chmem.c:222
12710 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12711 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12713 #: sys-utils/chmem.c:237
12715 msgid "%s enable failed"
12716 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12718 #: sys-utils/chmem.c:239
12720 msgid "%s disable failed"
12721 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12723 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12725 msgid "Failed to read %s"
12726 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12728 #: sys-utils/chmem.c:273
12729 msgid "Failed to parse block number"
12730 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12732 #: sys-utils/chmem.c:278
12733 msgid "Failed to parse size"
12734 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12736 #: sys-utils/chmem.c:282
12738 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12739 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12741 #: sys-utils/chmem.c:291
12742 msgid "Failed to parse start"
12743 msgstr "Niezrozumiały początek"
12745 #: sys-utils/chmem.c:292
12746 msgid "Failed to parse end"
12747 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12749 #: sys-utils/chmem.c:296
12751 msgid "Invalid start address format: %s"
12752 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12754 #: sys-utils/chmem.c:298
12756 msgid "Invalid end address format: %s"
12757 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12759 #: sys-utils/chmem.c:299
12760 msgid "Failed to parse start address"
12761 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12763 #: sys-utils/chmem.c:300
12764 msgid "Failed to parse end address"
12765 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12767 #: sys-utils/chmem.c:303
12769 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12770 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12772 #: sys-utils/chmem.c:317
12774 msgid "Invalid parameter: %s"
12775 msgstr "Błędny parametr: %s"
12777 #: sys-utils/chmem.c:324
12779 msgid "Invalid range: %s"
12780 msgstr "Błędny przedział: %s"
12782 #: sys-utils/chmem.c:333
12784 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12785 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12787 #: sys-utils/chmem.c:336
12788 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12789 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12791 #: sys-utils/chmem.c:339
12792 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12793 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12795 #: sys-utils/chmem.c:340
12796 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12797 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12799 #: sys-utils/chmem.c:341
12800 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12801 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12803 #: sys-utils/chmem.c:342
12804 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12805 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12807 #: sys-utils/chmem.c:343
12808 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12809 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12811 #: sys-utils/chmem.c:346
12814 "Supported zones:\n"
12817 "Obsługiwane strefy:\n"
12819 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12821 msgid "failed to initialize %s handler"
12822 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12824 #: sys-utils/chmem.c:433
12825 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12826 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12828 #: sys-utils/chmem.c:438
12830 msgid "unknown memory zone: %s"
12831 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12833 #: sys-utils/choom.c:38
12836 " %1$s [options] -p pid\n"
12837 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12838 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12840 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12841 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12842 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12844 #: sys-utils/choom.c:44
12845 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12846 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12848 #: sys-utils/choom.c:47
12849 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12850 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12852 #: sys-utils/choom.c:48
12853 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12854 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12856 #: sys-utils/choom.c:60
12857 msgid "failed to read OOM score value"
12858 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12860 #: sys-utils/choom.c:70
12861 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12862 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12864 #: sys-utils/choom.c:105
12865 msgid "invalid adjust argument"
12866 msgstr "błędna wartość zmiany"
12868 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12870 msgid "invalid argument: %s"
12871 msgstr "błędny argument: %s"
12873 #: sys-utils/choom.c:123
12874 msgid "no PID or COMMAND specified"
12875 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12877 #: sys-utils/choom.c:127
12878 msgid "no OOM score adjust value specified"
12879 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12881 #: sys-utils/choom.c:135
12883 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12884 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12886 #: sys-utils/choom.c:136
12888 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12889 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12891 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12892 msgid "failed to set score adjust value"
12893 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12895 #: sys-utils/choom.c:145
12897 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12898 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12900 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12902 msgid " %s hard|soft\n"
12903 msgstr " %s hard|soft\n"
12905 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12907 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12908 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12910 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12914 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12916 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12917 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12919 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12920 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12921 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12923 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12925 msgid "unknown argument: %s"
12926 msgstr "nieznany argument: %s"
12928 #: sys-utils/dmesg.c:109
12929 msgid "system is unusable"
12930 msgstr "system jest bezużyteczny"
12932 #: sys-utils/dmesg.c:110
12933 msgid "action must be taken immediately"
12934 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12936 #: sys-utils/dmesg.c:111
12937 msgid "critical conditions"
12938 msgstr "warunki krytyczne"
12940 #: sys-utils/dmesg.c:112
12941 msgid "error conditions"
12942 msgstr "wystąpił błąd"
12944 #: sys-utils/dmesg.c:113
12945 msgid "warning conditions"
12946 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12948 #: sys-utils/dmesg.c:114
12949 msgid "normal but significant condition"
12950 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12952 #: sys-utils/dmesg.c:115
12953 msgid "informational"
12954 msgstr "informacja"
12956 #: sys-utils/dmesg.c:116
12957 msgid "debug-level messages"
12958 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12960 #: sys-utils/dmesg.c:130
12961 msgid "kernel messages"
12962 msgstr "komunikaty od jądra"
12964 #: sys-utils/dmesg.c:131
12965 msgid "random user-level messages"
12966 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12968 #: sys-utils/dmesg.c:132
12969 msgid "mail system"
12970 msgstr "system pocztowy"
12972 #: sys-utils/dmesg.c:133
12973 msgid "system daemons"
12974 msgstr "demony systemowe"
12976 #: sys-utils/dmesg.c:134
12977 msgid "security/authorization messages"
12978 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12980 #: sys-utils/dmesg.c:135
12981 msgid "messages generated internally by syslogd"
12982 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12984 #: sys-utils/dmesg.c:136
12985 msgid "line printer subsystem"
12986 msgstr "podsystem wydruku"
12988 #: sys-utils/dmesg.c:137
12989 msgid "network news subsystem"
12990 msgstr "podsystem sieciowy news"
12992 #: sys-utils/dmesg.c:138
12993 msgid "UUCP subsystem"
12994 msgstr "podsystem UUCP"
12996 #: sys-utils/dmesg.c:139
12997 msgid "clock daemon"
12998 msgstr "demon zegara"
13000 #: sys-utils/dmesg.c:140
13001 msgid "security/authorization messages (private)"
13002 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
13004 #: sys-utils/dmesg.c:141
13008 #: sys-utils/dmesg.c:275
13009 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13010 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
13012 #: sys-utils/dmesg.c:278
13013 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13014 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
13016 #: sys-utils/dmesg.c:279
13017 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13018 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
13020 #: sys-utils/dmesg.c:280
13021 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13022 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13024 #: sys-utils/dmesg.c:281
13025 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13026 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13028 #: sys-utils/dmesg.c:282
13029 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13030 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
13032 #: sys-utils/dmesg.c:283
13033 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13034 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
13036 #: sys-utils/dmesg.c:284
13037 msgid " -H, --human human readable output\n"
13038 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
13040 #: sys-utils/dmesg.c:285
13041 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13042 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
13044 #: sys-utils/dmesg.c:287
13046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13047 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
13049 #: sys-utils/dmesg.c:290
13050 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13051 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
13053 #: sys-utils/dmesg.c:291
13054 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13055 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
13057 #: sys-utils/dmesg.c:292
13058 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13059 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
13061 #: sys-utils/dmesg.c:293
13062 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13063 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
13065 #: sys-utils/dmesg.c:294
13066 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13067 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
13069 #: sys-utils/dmesg.c:295
13070 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13071 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
13073 #: sys-utils/dmesg.c:296
13074 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13075 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
13077 #: sys-utils/dmesg.c:297
13078 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13079 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
13081 #: sys-utils/dmesg.c:298
13082 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13083 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
13085 #: sys-utils/dmesg.c:299
13086 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13087 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
13089 #: sys-utils/dmesg.c:300
13090 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13091 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
13093 #: sys-utils/dmesg.c:301
13094 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13095 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
13097 #: sys-utils/dmesg.c:302
13098 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13099 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
13101 #: sys-utils/dmesg.c:303
13102 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13103 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
13105 #: sys-utils/dmesg.c:304
13106 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13107 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
13109 #: sys-utils/dmesg.c:305
13110 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13111 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
13113 #: sys-utils/dmesg.c:306
13115 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13116 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13117 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13119 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
13120 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13121 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
13123 #: sys-utils/dmesg.c:309
13124 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13125 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
13127 #: sys-utils/dmesg.c:310
13128 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13129 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
13131 #: sys-utils/dmesg.c:314
13134 "Supported log facilities:\n"
13137 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
13139 #: sys-utils/dmesg.c:320
13142 "Supported log levels (priorities):\n"
13145 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
13147 #: sys-utils/dmesg.c:374
13149 msgid "failed to parse level '%s'"
13150 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:376
13154 msgid "unknown level '%s'"
13155 msgstr "nieznany poziom '%s'"
13157 #: sys-utils/dmesg.c:412
13159 msgid "failed to parse facility '%s'"
13160 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
13162 #: sys-utils/dmesg.c:414
13164 msgid "unknown facility '%s'"
13165 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
13167 #: sys-utils/dmesg.c:542
13169 msgid "cannot mmap: %s"
13170 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13173 msgid "invalid buffer size argument"
13174 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13177 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13178 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
13180 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13181 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13182 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13185 msgid "read kernel buffer failed"
13186 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13189 msgid "clear kernel buffer failed"
13190 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
13192 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13193 msgid "klogctl failed"
13194 msgstr "klogctl nie powiodło się"
13196 #: sys-utils/eject.c:138
13198 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13199 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
13201 #: sys-utils/eject.c:141
13202 msgid "Eject removable media.\n"
13203 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
13205 #: sys-utils/eject.c:144
13207 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13208 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13209 " -d, --default display default device\n"
13210 " -f, --floppy eject floppy\n"
13211 " -F, --force don't care about device type\n"
13212 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13213 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13214 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13215 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13216 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13217 " -q, --tape eject tape\n"
13218 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13219 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13220 " -t, --trayclose close tray\n"
13221 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13222 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13223 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13224 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13226 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
13227 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
13228 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
13229 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
13230 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
13231 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
13232 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
13233 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
13234 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
13235 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
13236 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
13237 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
13238 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
13239 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
13240 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
13241 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
13242 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
13243 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
13245 #: sys-utils/eject.c:167
13248 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13251 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
13253 #: sys-utils/eject.c:213
13254 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13255 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
13257 #: sys-utils/eject.c:217
13258 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13259 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
13261 #: sys-utils/eject.c:325
13262 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13263 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13265 #: sys-utils/eject.c:339
13266 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13267 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
13269 #: sys-utils/eject.c:341
13270 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13271 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
13273 #: sys-utils/eject.c:343
13274 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13275 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13277 #: sys-utils/eject.c:348
13278 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13279 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
13281 #: sys-utils/eject.c:350
13282 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13285 #: sys-utils/eject.c:361
13286 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13287 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
13289 #: sys-utils/eject.c:365
13290 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13291 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
13293 #: sys-utils/eject.c:367
13294 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13295 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
13297 #: sys-utils/eject.c:385
13298 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13299 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
13301 #: sys-utils/eject.c:387
13302 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13303 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
13305 #: sys-utils/eject.c:404
13306 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13307 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
13309 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13310 msgid "CD-ROM eject command failed"
13311 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
13313 #: sys-utils/eject.c:435
13314 msgid "no CD-ROM information available"
13315 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
13317 #: sys-utils/eject.c:438
13318 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13319 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
13321 #: sys-utils/eject.c:441
13322 msgid "CD-ROM status command failed"
13323 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
13325 #: sys-utils/eject.c:481
13326 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13327 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
13329 #: sys-utils/eject.c:483
13330 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13331 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
13333 #: sys-utils/eject.c:520
13335 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13336 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
13338 #: sys-utils/eject.c:535
13340 msgid "%s: failed to read speed"
13341 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
13343 #: sys-utils/eject.c:543
13344 msgid "failed to read speed"
13345 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
13347 #: sys-utils/eject.c:583
13348 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13349 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
13351 #: sys-utils/eject.c:655
13353 msgid "%s: unmounting"
13354 msgstr "%s: odmontowywanie"
13356 #: sys-utils/eject.c:673
13357 msgid "unable to fork"
13358 msgstr "nie można wykonać fork"
13360 #: sys-utils/eject.c:680
13362 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13363 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
13365 #: sys-utils/eject.c:683
13367 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13368 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
13370 #: sys-utils/eject.c:728
13371 msgid "failed to parse mount table"
13372 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
13374 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13376 msgid "%s: mounted on %s"
13377 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
13379 #: sys-utils/eject.c:837
13380 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13381 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13383 #: sys-utils/eject.c:839
13385 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13386 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13388 #: sys-utils/eject.c:865
13390 msgid "default device: `%s'"
13391 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13393 #: sys-utils/eject.c:871
13395 msgid "using default device `%s'"
13396 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13398 #: sys-utils/eject.c:890
13399 msgid "unable to find device"
13400 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
13402 #: sys-utils/eject.c:892
13404 msgid "device name is `%s'"
13405 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13407 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13409 msgid "%s: not mounted"
13410 msgstr "%s: nie zamontowany"
13412 #: sys-utils/eject.c:902
13414 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13415 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13417 #: sys-utils/eject.c:910
13419 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13420 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13422 #: sys-utils/eject.c:913
13424 msgid "%s: is whole-disk device"
13425 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13427 #: sys-utils/eject.c:917
13429 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13430 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13432 #: sys-utils/eject.c:921
13434 msgid "device is `%s'"
13435 msgstr "urządzenie to `%s'"
13437 #: sys-utils/eject.c:922
13438 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13439 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13441 #: sys-utils/eject.c:936
13443 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13444 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13446 #: sys-utils/eject.c:938
13448 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13449 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13451 #: sys-utils/eject.c:946
13453 msgid "%s: closing tray"
13454 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13456 #: sys-utils/eject.c:955
13458 msgid "%s: toggling tray"
13459 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13461 #: sys-utils/eject.c:964
13463 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13464 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13466 #: sys-utils/eject.c:990
13468 msgid "error: %s: device in use"
13469 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13471 #: sys-utils/eject.c:1001
13473 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13474 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13476 #: sys-utils/eject.c:1017
13478 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13479 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13481 #: sys-utils/eject.c:1019
13482 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13483 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13485 #: sys-utils/eject.c:1024
13487 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13488 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13490 #: sys-utils/eject.c:1026
13491 msgid "SCSI eject succeeded"
13492 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13494 #: sys-utils/eject.c:1027
13495 msgid "SCSI eject failed"
13496 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13498 #: sys-utils/eject.c:1031
13500 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13501 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13503 #: sys-utils/eject.c:1033
13504 msgid "floppy eject command succeeded"
13505 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13507 #: sys-utils/eject.c:1034
13508 msgid "floppy eject command failed"
13509 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13511 #: sys-utils/eject.c:1038
13513 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13514 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13516 #: sys-utils/eject.c:1040
13517 msgid "tape offline command succeeded"
13518 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13520 #: sys-utils/eject.c:1041
13521 msgid "tape offline command failed"
13522 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13524 #: sys-utils/eject.c:1045
13525 msgid "unable to eject"
13526 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13528 #: sys-utils/fallocate.c:84
13530 msgid " %s [options] <filename>\n"
13531 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13533 #: sys-utils/fallocate.c:87
13534 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13535 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13537 #: sys-utils/fallocate.c:90
13538 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13539 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13541 #: sys-utils/fallocate.c:91
13542 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13543 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13545 #: sys-utils/fallocate.c:92
13546 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13547 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13549 #: sys-utils/fallocate.c:93
13550 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13551 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13553 #: sys-utils/fallocate.c:94
13554 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13555 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13557 #: sys-utils/fallocate.c:95
13558 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13559 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13561 #: sys-utils/fallocate.c:96
13562 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13563 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13565 #: sys-utils/fallocate.c:97
13566 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13567 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13569 #: sys-utils/fallocate.c:99
13570 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13571 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13573 #: sys-utils/fallocate.c:139
13574 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13575 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13577 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13578 msgid "fallocate failed"
13579 msgstr "fallocate nie powiodło się"
13581 #: sys-utils/fallocate.c:237
13583 msgid "%s: read failed"
13584 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13586 #: sys-utils/fallocate.c:281
13588 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13589 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13591 #: sys-utils/fallocate.c:361
13592 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13593 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13595 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13596 msgid "no filename specified"
13597 msgstr "nie podano nazwy pliku"
13599 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13600 msgid "invalid length value specified"
13601 msgstr "podano błędną wartość długości"
13603 #: sys-utils/fallocate.c:393
13604 msgid "no length argument specified"
13605 msgstr "nie podano argumentu długości"
13607 #: sys-utils/fallocate.c:398
13608 msgid "invalid offset value specified"
13609 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13611 #: sys-utils/flock.c:53
13614 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13615 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13616 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13618 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13619 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13620 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13622 #: sys-utils/flock.c:59
13623 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13624 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13626 #: sys-utils/flock.c:62
13627 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13628 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13630 #: sys-utils/flock.c:63
13631 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13632 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13634 #: sys-utils/flock.c:64
13635 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13636 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13638 #: sys-utils/flock.c:65
13639 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13640 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13642 #: sys-utils/flock.c:66
13643 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13644 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13646 #: sys-utils/flock.c:67
13647 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13648 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13650 #: sys-utils/flock.c:68
13651 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13652 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13654 #: sys-utils/flock.c:69
13655 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13656 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13658 #: sys-utils/flock.c:70
13659 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13660 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13662 #: sys-utils/flock.c:71
13663 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13664 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13666 #: sys-utils/flock.c:108
13668 msgid "cannot open lock file %s"
13669 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13671 #: sys-utils/flock.c:210
13672 msgid "invalid timeout value"
13673 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13675 #: sys-utils/flock.c:214
13676 msgid "invalid exit code"
13677 msgstr "błędny kod wyjścia"
13679 #: sys-utils/flock.c:216
13680 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13681 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
13683 #: sys-utils/flock.c:233
13684 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13685 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13687 #: sys-utils/flock.c:241
13689 msgid "%s requires exactly one command argument"
13690 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13692 #: sys-utils/flock.c:259
13693 msgid "bad file descriptor"
13694 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13696 #: sys-utils/flock.c:262
13697 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13698 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13700 #: sys-utils/flock.c:286
13701 msgid "failed to get lock"
13702 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13704 #: sys-utils/flock.c:293
13705 msgid "timeout while waiting to get lock"
13706 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13708 #: sys-utils/flock.c:334
13710 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13711 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
13713 #: sys-utils/flock.c:346
13715 msgid "%s: executing %s\n"
13716 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13718 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13720 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13721 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13723 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13724 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13725 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13727 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13728 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13729 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13731 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13732 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13733 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13735 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13736 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13737 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13739 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13741 msgid "%s: is not a directory"
13742 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13744 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13746 msgid "%s: freeze failed"
13747 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13749 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13751 msgid "%s: unfreeze failed"
13752 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13754 #: sys-utils/fstrim.c:80
13756 msgid "%s: not a directory"
13757 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13759 #: sys-utils/fstrim.c:94
13761 msgid "cannot get realpath: %s"
13762 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13764 #: sys-utils/fstrim.c:110
13766 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13767 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13769 #: sys-utils/fstrim.c:112
13771 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13772 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13774 #: sys-utils/fstrim.c:129
13776 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13777 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13779 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13780 #: sys-utils/fstrim.c:139
13782 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13783 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13785 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13786 #: sys-utils/fstrim.c:143
13788 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13789 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13791 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13792 #: sys-utils/umount.c:267
13794 msgid "failed to parse %s"
13795 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13797 #: sys-utils/fstrim.c:275
13798 msgid "failed to allocate FS handler"
13799 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13801 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13803 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13804 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13806 #: sys-utils/fstrim.c:415
13808 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13809 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13811 #: sys-utils/fstrim.c:418
13812 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13813 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13815 #: sys-utils/fstrim.c:421
13816 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13817 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
13819 #: sys-utils/fstrim.c:422
13820 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13821 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
13823 #: sys-utils/fstrim.c:423
13824 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13825 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
13827 #: sys-utils/fstrim.c:424
13828 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13829 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13831 #: sys-utils/fstrim.c:425
13832 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13833 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13835 #: sys-utils/fstrim.c:426
13836 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13837 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13839 #: sys-utils/fstrim.c:427
13840 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13841 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13843 #: sys-utils/fstrim.c:428
13844 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13845 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
13847 #: sys-utils/fstrim.c:429
13848 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13849 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
13851 #: sys-utils/fstrim.c:509
13852 msgid "failed to parse minimum extent length"
13853 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13855 #: sys-utils/fstrim.c:528
13856 msgid "no mountpoint specified"
13857 msgstr "nie podano punktu montowania"
13859 #: sys-utils/hwclock.c:213
13861 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13862 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13864 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
13868 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
13872 #: sys-utils/hwclock.c:269
13874 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13875 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13877 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13878 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13880 #: sys-utils/hwclock.c:275
13882 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13883 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
13885 #: sys-utils/hwclock.c:277
13887 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13888 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
13890 #: sys-utils/hwclock.c:279
13892 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13893 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13895 #: sys-utils/hwclock.c:306
13897 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13898 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:312
13902 msgid "...synchronization failed\n"
13903 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13905 #: sys-utils/hwclock.c:314
13907 msgid "...got clock tick\n"
13908 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13910 #: sys-utils/hwclock.c:355
13912 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13913 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13915 #: sys-utils/hwclock.c:362
13917 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13918 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
13920 #: sys-utils/hwclock.c:388
13922 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13923 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13925 #: sys-utils/hwclock.c:415
13927 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
13928 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
13930 #: sys-utils/hwclock.c:451
13932 msgid "RTC type: '%s'\n"
13933 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13935 #: sys-utils/hwclock.c:551
13937 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13938 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13940 #: sys-utils/hwclock.c:570
13942 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
13943 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
13945 #: sys-utils/hwclock.c:592
13947 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13948 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
13950 #: sys-utils/hwclock.c:619
13953 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13954 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13956 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
13957 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
13959 #: sys-utils/hwclock.c:713
13960 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13961 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13963 #: sys-utils/hwclock.c:716
13965 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13966 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
13968 #: sys-utils/hwclock.c:720
13970 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13971 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
13973 #: sys-utils/hwclock.c:725
13975 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
13976 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
13978 #: sys-utils/hwclock.c:747
13979 msgid "settimeofday() failed"
13980 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13982 #: sys-utils/hwclock.c:771
13984 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13985 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13987 #: sys-utils/hwclock.c:775
13990 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13991 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13993 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13994 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:781
13998 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13999 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
14001 #: sys-utils/hwclock.c:819
14004 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14005 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14007 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
14008 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
14010 #: sys-utils/hwclock.c:826
14013 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14014 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14015 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14017 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
14018 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
14019 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
14021 #: sys-utils/hwclock.c:870
14023 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14024 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14025 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
14026 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
14027 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
14029 #: sys-utils/hwclock.c:874
14031 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14032 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
14034 #: sys-utils/hwclock.c:899
14043 #: sys-utils/hwclock.c:911
14045 msgid "cannot update %s"
14046 msgstr "nie można uaktualnić %s"
14048 #: sys-utils/hwclock.c:947
14050 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14051 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
14053 #: sys-utils/hwclock.c:951
14055 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14056 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
14058 #: sys-utils/hwclock.c:981
14060 msgid "No usable clock interface found.\n"
14061 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
14063 #: sys-utils/hwclock.c:983
14064 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14065 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
14067 #: sys-utils/hwclock.c:987
14068 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14069 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
14071 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14073 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14074 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14078 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14079 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
14081 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14082 msgid "RTC read returned an invalid value."
14083 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
14085 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14087 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14088 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
14090 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14091 msgid "unable to read the RTC epoch."
14092 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
14094 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14096 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14097 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
14099 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14100 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14101 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14104 msgid "unable to set the RTC epoch."
14105 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14109 msgid " %s [function] [option...]\n"
14110 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
14112 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14113 msgid "Time clocks utility."
14114 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
14116 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14117 msgid " -r, --show display the RTC time"
14118 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
14120 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14121 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14122 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
14124 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14125 msgid " --set set the RTC according to --date"
14126 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
14128 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14129 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14130 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
14132 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14133 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14134 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
14136 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14137 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14138 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
14140 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14141 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14142 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
14144 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14145 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14146 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
14148 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14149 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14150 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
14152 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14153 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14154 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
14156 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14157 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14158 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14161 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14162 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
14164 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14166 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14167 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14169 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14171 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14172 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
14174 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14175 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14176 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
14178 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14179 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14180 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
14182 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14183 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14184 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
14186 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14187 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14188 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
14190 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14192 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14193 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
14195 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14197 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14198 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14200 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14201 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14202 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
14204 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14205 msgid " -v, --verbose display more details"
14206 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
14208 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14209 msgid "Unable to connect to audit system"
14210 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
14212 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14213 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14214 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
14216 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14218 msgid "%d too many arguments given"
14219 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
14221 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14222 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14223 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
14225 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14226 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14227 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
14229 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14230 msgid "--date is required for --set or --predict"
14231 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
14233 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14235 msgid "invalid date '%s'"
14236 msgstr "błędna data '%s'"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14240 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14241 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14243 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14244 msgid "Test mode: nothing was changed."
14245 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
14247 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14248 msgid "ISA port access is not implemented"
14249 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
14251 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14252 msgid "iopl() port access failed"
14253 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
14255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14256 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14257 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
14259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14261 msgid "Trying to open: %s\n"
14262 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
14264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14265 msgid "cannot open rtc device"
14266 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
14268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14270 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14271 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
14273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14275 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14276 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
14278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14279 msgid "Timed out waiting for time change."
14280 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
14282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14284 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14285 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
14287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14289 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14290 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
14292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14294 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14295 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
14297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14299 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14300 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
14302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14304 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14305 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
14307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14309 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14310 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
14312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14313 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14314 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
14316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14318 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14319 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
14321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14323 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14324 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
14326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14328 msgid "invalid epoch '%s'."
14329 msgstr "błędna epoka '%s'."
14331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14333 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14334 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
14336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14338 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14339 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
14341 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14342 msgid "Create various IPC resources.\n"
14343 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
14345 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14346 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14347 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
14349 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14350 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14351 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
14353 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14354 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14355 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
14357 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14358 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14359 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
14361 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14365 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14366 msgid "failed to parse elements"
14367 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
14369 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14370 msgid "create share memory failed"
14371 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
14373 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14375 msgid "Shared memory id: %d\n"
14376 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
14378 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14379 msgid "create message queue failed"
14380 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
14382 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14384 msgid "Message queue id: %d\n"
14385 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14387 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14388 msgid "create semaphore failed"
14389 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14391 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14393 msgid "Semaphore id: %d\n"
14394 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14396 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14399 " %1$s [options]\n"
14400 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14403 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14405 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14406 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14407 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14409 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14410 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14411 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14413 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14414 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14415 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14417 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14418 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14419 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14421 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14422 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14423 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14425 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14426 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14427 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
14429 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14430 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14431 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14433 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14434 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14435 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14437 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14439 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
14441 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14443 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14444 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14446 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14448 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14449 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14451 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14453 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14454 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14456 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14457 msgid "permission denied for key"
14458 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14460 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14461 msgid "permission denied for id"
14462 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14464 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14465 msgid "invalid key"
14466 msgstr "błędny klucz"
14468 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14470 msgstr "błędny identyfikator"
14472 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14473 msgid "already removed key"
14474 msgstr "klucz już usunięty"
14476 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14477 msgid "already removed id"
14478 msgstr "identyfikator już usunięty"
14480 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14482 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14484 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14486 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14488 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14490 msgid "invalid id: %s"
14491 msgstr "błędny identyfikator: %s"
14493 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14495 msgid "resource(s) deleted\n"
14496 msgstr "zasoby usunięte\n"
14498 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14500 msgid "illegal key (%s)"
14501 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14503 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14504 msgid "kernel not configured for shared memory"
14505 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14507 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14508 msgid "kernel not configured for semaphores"
14509 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14511 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14512 msgid "kernel not configured for message queues"
14513 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14515 #: sys-utils/ipcs.c:60
14518 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14519 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14521 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14522 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14524 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14525 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14526 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14528 #: sys-utils/ipcs.c:67
14529 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14530 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14532 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14533 msgid "Resource options:\n"
14534 msgstr "Opcje zasobu:\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14537 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14538 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
14540 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14541 msgid " -q, --queues message queues\n"
14542 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14545 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14546 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:75
14549 msgid " -a, --all all (default)\n"
14550 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:78
14553 msgid "Output options:\n"
14554 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14556 #: sys-utils/ipcs.c:79
14557 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14558 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14560 #: sys-utils/ipcs.c:80
14561 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14562 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:81
14565 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14566 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14568 #: sys-utils/ipcs.c:82
14569 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14570 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:83
14573 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14574 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:84
14577 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14578 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14580 #: sys-utils/ipcs.c:85
14581 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14582 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:171
14585 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14586 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14588 #: sys-utils/ipcs.c:211
14590 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14591 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:214
14595 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14596 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:215
14600 msgid "max number of segments = %ju\n"
14601 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14603 #: sys-utils/ipcs.c:217
14604 msgid "max seg size"
14605 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14607 #: sys-utils/ipcs.c:224
14608 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14609 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:232
14612 msgid "max total shared memory"
14613 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14615 #: sys-utils/ipcs.c:235
14616 msgid "min seg size"
14617 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:247
14621 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14622 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14624 #: sys-utils/ipcs.c:251
14626 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14627 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14629 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14630 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14631 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14633 #. "segments allocated = %d\n"
14634 #. "pages allocated = %ld\n"
14635 #. "pages resident = %ld\n"
14636 #. "pages swapped = %ld\n"
14637 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14639 #: sys-utils/ipcs.c:263
14642 "segments allocated %d\n"
14643 "pages allocated %ld\n"
14644 "pages resident %ld\n"
14645 "pages swapped %ld\n"
14646 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14648 "segmentów przydzielonych %d\n"
14649 "stron przydzielonych %ld\n"
14650 "stron w pamięci %ld\n"
14651 "stron wymienionych %ld\n"
14652 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:280
14656 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14657 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14660 #: sys-utils/ipcs.c:301
14664 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14665 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14669 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14673 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14677 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14681 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14685 #: sys-utils/ipcs.c:286
14687 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14688 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14691 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14692 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14694 msgstr "właściciel"
14696 #: sys-utils/ipcs.c:288
14698 msgstr "podłączenie"
14700 #: sys-utils/ipcs.c:288
14702 msgstr "odłączenie"
14704 #: sys-utils/ipcs.c:289
14708 #: sys-utils/ipcs.c:293
14710 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14711 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14713 #: sys-utils/ipcs.c:295
14717 #: sys-utils/ipcs.c:295
14721 #: sys-utils/ipcs.c:299
14723 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14724 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14726 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14730 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14734 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14735 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14736 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14740 #: sys-utils/ipcs.c:303
14744 #: sys-utils/ipcs.c:303
14748 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14749 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14750 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14751 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14752 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14754 msgstr "Nie ustawiono"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14760 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14764 #: sys-utils/ipcs.c:377
14766 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14767 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14769 #: sys-utils/ipcs.c:380
14771 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14772 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14774 #: sys-utils/ipcs.c:381
14776 msgid "max number of arrays = %d\n"
14777 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14779 #: sys-utils/ipcs.c:382
14781 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14782 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14784 #: sys-utils/ipcs.c:383
14786 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14787 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14789 #: sys-utils/ipcs.c:384
14791 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14792 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14794 #: sys-utils/ipcs.c:385
14796 msgid "semaphore max value = %u\n"
14797 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14799 #: sys-utils/ipcs.c:394
14801 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14802 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14804 #: sys-utils/ipcs.c:397
14806 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14807 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:398
14811 msgid "used arrays = %d\n"
14812 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14814 #: sys-utils/ipcs.c:399
14816 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14817 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14819 #: sys-utils/ipcs.c:404
14821 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14822 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14824 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14828 #: sys-utils/ipcs.c:410
14830 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14831 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14833 #: sys-utils/ipcs.c:412
14837 #: sys-utils/ipcs.c:412
14838 msgid "last-changed"
14839 msgstr "ost.zmiana"
14841 #: sys-utils/ipcs.c:419
14843 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14844 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14846 #: sys-utils/ipcs.c:421
14850 #: sys-utils/ipcs.c:478
14852 msgid "unable to fetch message limits\n"
14853 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14855 #: sys-utils/ipcs.c:481
14857 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14858 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:482
14862 msgid "max queues system wide = %d\n"
14863 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14865 #: sys-utils/ipcs.c:484
14866 msgid "max size of message"
14867 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14869 #: sys-utils/ipcs.c:486
14870 msgid "default max size of queue"
14871 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14873 #: sys-utils/ipcs.c:493
14875 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14876 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14878 #: sys-utils/ipcs.c:496
14880 msgid "------ Messages Status --------\n"
14881 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14883 #: sys-utils/ipcs.c:498
14885 msgid "allocated queues = %d\n"
14886 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14888 #: sys-utils/ipcs.c:499
14890 msgid "used headers = %d\n"
14891 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14893 #: sys-utils/ipcs.c:501
14895 msgstr "używane miejsce"
14897 #: sys-utils/ipcs.c:502
14901 #: sys-utils/ipcs.c:506
14903 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14904 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14906 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
14907 #: sys-utils/ipcs.c:526
14911 #: sys-utils/ipcs.c:512
14913 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14914 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14916 #: sys-utils/ipcs.c:514
14920 #: sys-utils/ipcs.c:514
14924 #: sys-utils/ipcs.c:514
14928 #: sys-utils/ipcs.c:518
14930 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14931 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14933 #: sys-utils/ipcs.c:520
14937 #: sys-utils/ipcs.c:520
14941 #: sys-utils/ipcs.c:524
14943 msgid "------ Message Queues --------\n"
14944 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14946 #: sys-utils/ipcs.c:527
14950 #: sys-utils/ipcs.c:528
14952 msgstr "komunikatów"
14954 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
14955 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
14957 msgid "id %d not found"
14958 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14960 #: sys-utils/ipcs.c:596
14964 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14967 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14969 #: sys-utils/ipcs.c:597
14971 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14972 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:600
14976 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14977 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:602
14983 #: sys-utils/ipcs.c:602
14987 #: sys-utils/ipcs.c:604
14989 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14990 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14992 #: sys-utils/ipcs.c:607
14994 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14995 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14997 #: sys-utils/ipcs.c:609
14999 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15000 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
15002 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15004 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15005 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
15007 #: sys-utils/ipcs.c:626
15011 "Message Queue msqid=%d\n"
15014 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:627
15018 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15019 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
15021 #: sys-utils/ipcs.c:631
15025 #: sys-utils/ipcs.c:631
15029 #: sys-utils/ipcs.c:633
15033 #: sys-utils/ipcs.c:633
15037 #: sys-utils/ipcs.c:638
15039 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15040 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
15042 #: sys-utils/ipcs.c:640
15044 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15045 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
15047 #: sys-utils/ipcs.c:659
15051 "Semaphore Array semid=%d\n"
15054 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
15056 #: sys-utils/ipcs.c:660
15058 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15059 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15061 #: sys-utils/ipcs.c:663
15063 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15064 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
15066 #: sys-utils/ipcs.c:665
15068 msgid "nsems = %ju\n"
15069 msgstr "lsem = %ju\n"
15071 #: sys-utils/ipcs.c:666
15073 msgid "otime = %-26.24s\n"
15074 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15076 #: sys-utils/ipcs.c:668
15078 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15079 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15081 #: sys-utils/ipcs.c:671
15085 #: sys-utils/ipcs.c:671
15089 #: sys-utils/ipcs.c:671
15093 #: sys-utils/ipcs.c:671
15097 #: sys-utils/ipcs.c:671
15101 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15102 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15105 msgstr "%s nie powiodło się"
15107 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15109 msgid "%s (bytes) = "
15110 msgstr "%s (bajtów) = "
15112 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15114 msgid "%s (kbytes) = "
15115 msgstr "%s (kB) = "
15117 #: sys-utils/irq-common.c:53
15121 #: sys-utils/irq-common.c:54
15122 msgid "total count"
15125 #: sys-utils/irq-common.c:55
15126 msgid "delta count"
15129 #: sys-utils/irq-common.c:56
15133 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15134 #: sys-utils/lsns.c:847
15135 msgid "failed to initialize output table"
15136 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15138 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15139 msgid "failed to add line to output"
15140 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15142 #: sys-utils/irq-common.c:401
15143 msgid "unsupported column name to sort output"
15144 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
15146 #: sys-utils/irq-common.c:451
15147 msgid "cpu-interrupts"
15148 msgstr "przerwań CPU"
15150 #: sys-utils/irq-common.c:483
15151 #, fuzzy, no-c-format
15154 msgstr "przyrost%:"
15156 #: sys-utils/irqtop.c:123
15159 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15162 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
15165 #: sys-utils/irqtop.c:169
15166 msgid "cannot not create timerfd"
15167 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
15169 #: sys-utils/irqtop.c:171
15170 msgid "cannot set timerfd"
15171 msgstr "nie można ustawić timerfd"
15173 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15174 msgid "epoll_ctl failed"
15175 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
15177 #: sys-utils/irqtop.c:179
15178 msgid "sigfillset failed"
15179 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
15181 #: sys-utils/irqtop.c:181
15182 msgid "sigprocmask failed"
15183 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
15185 #: sys-utils/irqtop.c:189
15186 msgid "cannot not create signalfd"
15187 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
15189 #: sys-utils/irqtop.c:247
15190 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15191 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
15193 #: sys-utils/irqtop.c:250
15194 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15195 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
15197 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15198 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15199 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
15201 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15202 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15203 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
15205 #: sys-utils/irqtop.c:257
15208 "The following interactive key commands are valid:\n"
15211 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
15213 #: sys-utils/irqtop.c:258
15214 msgid " i sort by IRQ\n"
15215 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
15217 #: sys-utils/irqtop.c:259
15218 msgid " t sort by TOTAL\n"
15219 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
15221 #: sys-utils/irqtop.c:260
15222 msgid " d sort by DELTA\n"
15223 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
15225 #: sys-utils/irqtop.c:261
15226 msgid " n sort by NAME\n"
15227 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
15229 #: sys-utils/irqtop.c:262
15230 msgid " q Q quit program\n"
15231 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
15233 #: sys-utils/irqtop.c:295
15234 msgid "failed to parse delay argument"
15235 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
15237 #: sys-utils/irqtop.c:352
15238 msgid "terminal setting retrieval"
15239 msgstr "odczyt ustawień terminala"
15241 #: sys-utils/ldattach.c:183
15242 msgid "invalid iflag"
15243 msgstr "błędna flaga iflag"
15245 #: sys-utils/ldattach.c:199
15247 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15248 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
15250 #: sys-utils/ldattach.c:202
15251 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15252 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
15254 #: sys-utils/ldattach.c:205
15255 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15256 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
15258 #: sys-utils/ldattach.c:206
15259 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15260 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
15262 #: sys-utils/ldattach.c:207
15263 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15264 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
15266 #: sys-utils/ldattach.c:208
15267 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15268 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
15270 #: sys-utils/ldattach.c:209
15271 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15272 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
15274 #: sys-utils/ldattach.c:210
15275 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15276 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
15278 #: sys-utils/ldattach.c:211
15279 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15280 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
15282 #: sys-utils/ldattach.c:212
15283 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15284 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
15286 #: sys-utils/ldattach.c:213
15287 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15288 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
15290 #: sys-utils/ldattach.c:214
15291 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15292 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
15294 #: sys-utils/ldattach.c:215
15295 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15296 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
15298 #: sys-utils/ldattach.c:216
15299 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15300 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
15302 #: sys-utils/ldattach.c:221
15305 "Known <ldisc> names:\n"
15308 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
15310 #: sys-utils/ldattach.c:225
15313 "Known <iflag> names:\n"
15316 "Znane nazwy <iflag>:\n"
15318 #: sys-utils/ldattach.c:343
15319 msgid "invalid speed argument"
15320 msgstr "błędna wartość szybkości"
15322 #: sys-utils/ldattach.c:346
15323 msgid "invalid pause argument"
15324 msgstr "błędna opcja pauzy"
15326 #: sys-utils/ldattach.c:373
15327 msgid "invalid line discipline argument"
15328 msgstr "błędna dyscyplina linii"
15330 #: sys-utils/ldattach.c:393
15332 msgid "%s is not a serial line"
15333 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
15335 #: sys-utils/ldattach.c:400
15337 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15338 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
15340 #: sys-utils/ldattach.c:403
15342 msgid "speed %d unsupported"
15343 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
15345 #: sys-utils/ldattach.c:452
15347 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15348 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
15350 #: sys-utils/ldattach.c:462
15352 msgid "cannot write intro command to %s"
15353 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
15355 #: sys-utils/ldattach.c:472
15356 msgid "cannot set line discipline"
15357 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
15359 #: sys-utils/ldattach.c:482
15360 msgid "cannot daemonize"
15361 msgstr "nie można stać się demonem"
15363 #: sys-utils/losetup.c:72
15364 msgid "autoclear flag set"
15365 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
15367 #: sys-utils/losetup.c:73
15368 msgid "device backing file"
15369 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
15371 #: sys-utils/losetup.c:74
15372 msgid "backing file inode number"
15373 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
15375 #: sys-utils/losetup.c:75
15376 msgid "backing file major:minor device number"
15377 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
15379 #: sys-utils/losetup.c:76
15380 msgid "loop device name"
15381 msgstr "nazwa urządzenia loop"
15383 #: sys-utils/losetup.c:77
15384 msgid "offset from the beginning"
15385 msgstr "offset od początku"
15387 #: sys-utils/losetup.c:78
15388 msgid "partscan flag set"
15389 msgstr "ustawiona flaga partscan"
15391 #: sys-utils/losetup.c:80
15392 msgid "size limit of the file in bytes"
15393 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
15395 #: sys-utils/losetup.c:81
15396 msgid "loop device major:minor number"
15397 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
15399 #: sys-utils/losetup.c:82
15400 msgid "access backing file with direct-io"
15401 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15403 #: sys-utils/losetup.c:83
15404 msgid "logical sector size in bytes"
15405 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15407 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15409 msgid ", offset %ju"
15410 msgstr ", offset %ju"
15412 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15414 msgid ", sizelimit %ju"
15415 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15417 #: sys-utils/losetup.c:162
15419 msgid ", encryption %s (type %u)"
15420 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15422 #: sys-utils/losetup.c:206
15424 msgid "%s: detach failed"
15425 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15427 #: sys-utils/losetup.c:401
15430 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15431 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15433 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15434 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15436 #: sys-utils/losetup.c:406
15437 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15438 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15440 #: sys-utils/losetup.c:410
15441 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15442 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15444 #: sys-utils/losetup.c:411
15445 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15446 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15448 #: sys-utils/losetup.c:412
15449 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15450 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15452 #: sys-utils/losetup.c:413
15453 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15454 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15456 #: sys-utils/losetup.c:414
15457 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15458 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15460 #: sys-utils/losetup.c:415
15461 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15462 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15464 #: sys-utils/losetup.c:416
15465 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15466 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15468 #: sys-utils/losetup.c:420
15469 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15470 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15472 #: sys-utils/losetup.c:421
15473 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15474 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15476 #: sys-utils/losetup.c:422
15477 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15478 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15480 #: sys-utils/losetup.c:423
15481 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15482 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15484 #: sys-utils/losetup.c:424
15485 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15486 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15488 #: sys-utils/losetup.c:425
15489 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15490 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15492 #: sys-utils/losetup.c:426
15493 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15494 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15496 #: sys-utils/losetup.c:427
15497 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15498 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15500 #: sys-utils/losetup.c:431
15501 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15502 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15504 #: sys-utils/losetup.c:432
15505 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15506 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15508 #: sys-utils/losetup.c:433
15509 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15510 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15512 #: sys-utils/losetup.c:434
15513 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15514 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15516 #: sys-utils/losetup.c:435
15517 msgid " --output-all output all columns\n"
15518 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
15520 #: sys-utils/losetup.c:436
15521 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15522 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15524 #: sys-utils/losetup.c:464
15526 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15527 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15529 #: sys-utils/losetup.c:468
15531 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15532 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15534 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15536 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15537 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15539 #: sys-utils/losetup.c:501
15541 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15542 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15544 #: sys-utils/losetup.c:508
15546 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15547 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15549 #: sys-utils/losetup.c:514
15551 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15552 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15554 #: sys-utils/losetup.c:520
15555 msgid "failed to inspect loop devices"
15556 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15558 #: sys-utils/losetup.c:543
15560 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15561 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15563 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15564 msgid "cannot find an unused loop device"
15565 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15567 #: sys-utils/losetup.c:568
15569 msgid "%s: failed to use backing file"
15570 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15572 #: sys-utils/losetup.c:665
15573 msgid "failed to parse logical block size"
15574 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15576 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15577 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15579 msgid "%s: failed to use device"
15580 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15582 #: sys-utils/losetup.c:816
15583 msgid "no loop device specified"
15584 msgstr "nie podano urządzenia loop"
15586 #: sys-utils/losetup.c:831
15588 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15589 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15591 #: sys-utils/losetup.c:836
15592 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15593 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15595 #: sys-utils/losetup.c:900
15597 msgid "%s: set capacity failed"
15598 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15600 #: sys-utils/losetup.c:907
15602 msgid "%s: set direct io failed"
15603 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15605 #: sys-utils/losetup.c:913
15607 msgid "%s: set logical block size failed"
15608 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15610 #: sys-utils/lscpu.c:46
15614 #: sys-utils/lscpu.c:47
15618 #: sys-utils/lscpu.c:48
15622 #: sys-utils/lscpu.c:49
15626 #: sys-utils/lscpu.c:73
15630 #: sys-utils/lscpu.c:74
15634 #: sys-utils/lscpu.c:139
15635 msgid "crude measurement of CPU speed"
15636 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
15638 #: sys-utils/lscpu.c:140
15639 msgid "logical CPU number"
15640 msgstr "numer logicznego CPU"
15642 #: sys-utils/lscpu.c:141
15643 msgid "logical core number"
15644 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15646 #: sys-utils/lscpu.c:142
15647 msgid "logical cluster number"
15648 msgstr "numer logicznego klastra"
15650 #: sys-utils/lscpu.c:143
15651 msgid "logical socket number"
15652 msgstr "numer logicznego gniazda"
15654 #: sys-utils/lscpu.c:144
15655 msgid "logical NUMA node number"
15656 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15658 #: sys-utils/lscpu.c:145
15659 msgid "logical book number"
15660 msgstr "numer logicznego tomu"
15662 #: sys-utils/lscpu.c:146
15663 msgid "logical drawer number"
15664 msgstr "numer logicznej półki"
15666 #: sys-utils/lscpu.c:147
15667 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15668 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15670 #: sys-utils/lscpu.c:148
15671 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15672 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15674 #: sys-utils/lscpu.c:149
15675 msgid "physical address of a CPU"
15676 msgstr "fizyczny adres CPU"
15678 #: sys-utils/lscpu.c:150
15679 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15680 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15682 #: sys-utils/lscpu.c:151
15683 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15684 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15686 #: sys-utils/lscpu.c:152
15687 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15688 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
15690 #: sys-utils/lscpu.c:153
15691 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15692 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15694 #: sys-utils/lscpu.c:154
15695 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15696 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15698 #: sys-utils/lscpu.c:159
15699 msgid "size of all system caches"
15700 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15702 #: sys-utils/lscpu.c:160
15703 msgid "cache level"
15704 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15706 #: sys-utils/lscpu.c:161
15708 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15710 #: sys-utils/lscpu.c:162
15711 msgid "size of one cache"
15712 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15714 #: sys-utils/lscpu.c:163
15716 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15718 #: sys-utils/lscpu.c:164
15719 msgid "ways of associativity"
15720 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15722 #: sys-utils/lscpu.c:165
15723 msgid "allocation policy"
15724 msgstr "polityka przydzielania"
15726 #: sys-utils/lscpu.c:166
15727 msgid "write policy"
15728 msgstr "polityka zapisu"
15730 #: sys-utils/lscpu.c:167
15731 msgid "number of physical cache line per cache t"
15732 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15734 #: sys-utils/lscpu.c:168
15735 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15736 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15738 #: sys-utils/lscpu.c:169
15739 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15740 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15742 #: sys-utils/lscpu.c:220
15743 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15744 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15746 #: sys-utils/lscpu.c:227
15747 msgid "failed to initialize procfs handler"
15748 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15754 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15758 #: sys-utils/lscpu.c:645
15761 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15762 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15763 "# starting usually from zero.\n"
15765 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15766 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15767 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
15769 #: sys-utils/lscpu.c:843
15770 msgid "Model name:"
15771 msgstr "Nazwa modelu:"
15773 #: sys-utils/lscpu.c:845
15774 msgid "BIOS Model name:"
15775 msgstr "Nazwa modelu BIOS:"
15777 #: sys-utils/lscpu.c:847
15778 msgid "Machine type:"
15779 msgstr "Typ maszyny:"
15781 #: sys-utils/lscpu.c:849
15782 msgid "CPU family:"
15783 msgstr "Rodzina CPU:"
15785 #: sys-utils/lscpu.c:851
15789 #: sys-utils/lscpu.c:853
15790 msgid "Thread(s) per core:"
15791 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15793 #: sys-utils/lscpu.c:855
15794 msgid "Core(s) per cluster:"
15795 msgstr "Rdzeni na klaster:"
15797 #: sys-utils/lscpu.c:857
15798 msgid "Core(s) per socket:"
15799 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15801 #: sys-utils/lscpu.c:860
15802 msgid "Socket(s) per book:"
15803 msgstr "Gniazd na tom:"
15805 #: sys-utils/lscpu.c:862
15806 msgid "Book(s) per drawer:"
15807 msgstr "Tomów na półkę:"
15809 #: sys-utils/lscpu.c:863
15813 #: sys-utils/lscpu.c:865
15817 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15821 #: sys-utils/lscpu.c:873
15822 msgid "Cluster(s):"
15825 #: sys-utils/lscpu.c:881
15829 #: sys-utils/lscpu.c:883
15830 msgid "Frequency boost:"
15831 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15833 #: sys-utils/lscpu.c:884
15837 #: sys-utils/lscpu.c:884
15841 #: sys-utils/lscpu.c:888
15842 msgid "CPU dynamic MHz:"
15843 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15845 #: sys-utils/lscpu.c:890
15846 msgid "CPU static MHz:"
15847 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15849 #: sys-utils/lscpu.c:893
15850 msgid "CPU max MHz:"
15851 msgstr "CPU max MHz:"
15853 #: sys-utils/lscpu.c:894
15854 msgid "CPU min MHz:"
15855 msgstr "CPU min MHz:"
15857 #: sys-utils/lscpu.c:897
15861 #: sys-utils/lscpu.c:900
15862 msgid "Dispatching mode:"
15863 msgstr "Tryb przekazywania:"
15865 #: sys-utils/lscpu.c:903
15866 msgid "Physical sockets:"
15867 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15869 #: sys-utils/lscpu.c:904
15870 msgid "Physical chips:"
15871 msgstr "Fizyczne układy:"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:905
15874 msgid "Physical cores/chip:"
15875 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15877 #: sys-utils/lscpu.c:909
15881 #: sys-utils/lscpu.c:954
15882 msgid "Architecture:"
15883 msgstr "Architektura:"
15885 #: sys-utils/lscpu.c:967
15886 msgid "CPU op-mode(s):"
15887 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15889 #: sys-utils/lscpu.c:970
15890 msgid "Address sizes:"
15891 msgstr "Rozmiary adresów:"
15893 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
15894 msgid "Byte Order:"
15895 msgstr "Kolejność bajtów:"
15897 #: sys-utils/lscpu.c:978
15901 #: sys-utils/lscpu.c:982
15902 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15903 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15905 #: sys-utils/lscpu.c:983
15906 msgid "On-line CPU(s) list:"
15907 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:995
15910 msgid "failed to callocate cpu set"
15911 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:1004
15914 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15915 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15917 #: sys-utils/lscpu.c:1005
15918 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15919 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15921 #: sys-utils/lscpu.c:1012
15923 msgstr "ID producenta:"
15925 #: sys-utils/lscpu.c:1014
15926 msgid "BIOS Vendor ID:"
15927 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
15929 #: sys-utils/lscpu.c:1022
15930 msgid "Virtualization features:"
15931 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
15933 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
15934 msgid "Virtualization:"
15935 msgstr "Wirtualizacja:"
15937 #: sys-utils/lscpu.c:1029
15938 msgid "Hypervisor:"
15939 msgstr "Hipernadzorca:"
15941 #: sys-utils/lscpu.c:1031
15942 msgid "Hypervisor vendor:"
15943 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:1032
15946 msgid "Virtualization type:"
15947 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15949 #: sys-utils/lscpu.c:1055
15950 msgid "Caches (sum of all):"
15951 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
15953 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
15958 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
15963 #: sys-utils/lscpu.c:1062
15965 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
15966 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
15967 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
15968 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
15969 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
15971 #: sys-utils/lscpu.c:1071
15973 msgid "%s (%d instance)"
15974 msgid_plural "%s (%d instances)"
15975 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
15976 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
15977 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
15979 #: sys-utils/lscpu.c:1086
15981 msgstr "Pamięci podręczne:"
15983 #: sys-utils/lscpu.c:1105
15987 #: sys-utils/lscpu.c:1107
15988 msgid "NUMA node(s):"
15989 msgstr "Węzłów NUMA:"
15991 #: sys-utils/lscpu.c:1109
15993 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15994 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:1117
15997 msgid "Vulnerabilities:"
15998 msgstr "Podatności:"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16002 msgid "Vulnerability %s:"
16003 msgstr "Podatność %s:"
16005 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16006 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16007 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
16009 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16010 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16011 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
16013 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16014 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16015 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
16017 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16018 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16019 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
16021 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16022 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16023 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16026 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16027 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
16029 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16030 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16031 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
16033 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16034 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16035 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16037 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16038 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16039 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
16041 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16042 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16043 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16045 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16046 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16047 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
16049 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16050 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16051 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
16053 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16054 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16055 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
16057 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16060 "Available output columns for -e or -p:\n"
16063 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
16065 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16068 "Available output columns for -C:\n"
16071 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
16073 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16075 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16076 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
16078 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16079 msgid "error: uname failed"
16080 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
16082 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16084 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16085 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
16087 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16088 msgid "Failed to extract the node number"
16089 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
16091 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16092 msgid "cannot restore signal handler"
16093 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
16095 #: sys-utils/lsipc.c:149
16096 msgid "Resource key"
16097 msgstr "Klucz zasobu"
16099 #: sys-utils/lsipc.c:149
16103 #: sys-utils/lsipc.c:150
16104 msgid "Resource ID"
16107 #: sys-utils/lsipc.c:150
16111 #: sys-utils/lsipc.c:151
16112 msgid "Owner's username or UID"
16113 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
16115 #: sys-utils/lsipc.c:151
16117 msgstr "Właściciel"
16119 #: sys-utils/lsipc.c:152
16120 msgid "Permissions"
16121 msgstr "Uprawnienia"
16123 #: sys-utils/lsipc.c:153
16124 msgid "Creator UID"
16125 msgstr "UID twórcy"
16127 #: sys-utils/lsipc.c:154
16128 msgid "Creator user"
16129 msgstr "Nazwa twórca"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:155
16132 msgid "Creator GID"
16133 msgstr "GID twórcy"
16135 #: sys-utils/lsipc.c:156
16136 msgid "Creator group"
16137 msgstr "Grupa twórcy"
16139 #: sys-utils/lsipc.c:157
16141 msgstr "ID użytkownika"
16143 #: sys-utils/lsipc.c:157
16147 #: sys-utils/lsipc.c:158
16149 msgstr "Nazwa użytkownika"
16151 #: sys-utils/lsipc.c:159
16155 #: sys-utils/lsipc.c:159
16159 #: sys-utils/lsipc.c:160
16161 msgstr "Nazwa grupy"
16163 #: sys-utils/lsipc.c:161
16164 msgid "Time of the last change"
16165 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
16167 #: sys-utils/lsipc.c:161
16168 msgid "Last change"
16169 msgstr "Ostatnia zmiana"
16171 #: sys-utils/lsipc.c:164
16173 msgstr "Bajtów użytych"
16175 #: sys-utils/lsipc.c:165
16176 msgid "Number of messages"
16177 msgstr "Liczba komunikatów"
16179 #: sys-utils/lsipc.c:165
16181 msgstr "Komunikatów"
16183 #: sys-utils/lsipc.c:166
16184 msgid "Time of last msg sent"
16185 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
16187 #: sys-utils/lsipc.c:166
16189 msgstr "Komunikat wysł."
16191 #: sys-utils/lsipc.c:167
16192 msgid "Time of last msg received"
16193 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
16195 #: sys-utils/lsipc.c:167
16196 msgid "Msg received"
16197 msgstr "Komunikat odebr."
16199 #: sys-utils/lsipc.c:168
16200 msgid "PID of the last msg sender"
16201 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
16203 #: sys-utils/lsipc.c:168
16207 #: sys-utils/lsipc.c:169
16208 msgid "PID of the last msg receiver"
16209 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
16211 #: sys-utils/lsipc.c:169
16212 msgid "Msg receiver"
16215 #: sys-utils/lsipc.c:172
16216 msgid "Segment size"
16217 msgstr "Rozmiar segmentu"
16219 #: sys-utils/lsipc.c:173
16220 msgid "Number of attached processes"
16221 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
16223 #: sys-utils/lsipc.c:173
16224 msgid "Attached processes"
16225 msgstr "Dołączone procesy"
16227 #: sys-utils/lsipc.c:174
16231 #: sys-utils/lsipc.c:175
16232 msgid "Attach time"
16233 msgstr "Czas dołączenia"
16235 #: sys-utils/lsipc.c:176
16236 msgid "Detach time"
16237 msgstr "Czas odłączenia"
16239 #: sys-utils/lsipc.c:177
16240 msgid "Creator command line"
16241 msgstr "Linia poleceń twórcy"
16243 #: sys-utils/lsipc.c:177
16244 msgid "Creator command"
16245 msgstr "Polecenie twórcy"
16247 #: sys-utils/lsipc.c:178
16248 msgid "PID of the creator"
16249 msgstr "PID twórcy"
16251 #: sys-utils/lsipc.c:178
16252 msgid "Creator PID"
16253 msgstr "PID twórcy"
16255 #: sys-utils/lsipc.c:179
16256 msgid "PID of last user"
16257 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16259 #: sys-utils/lsipc.c:179
16260 msgid "Last user PID"
16261 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16263 #: sys-utils/lsipc.c:182
16264 msgid "Number of semaphores"
16265 msgstr "Liczba semaforów"
16267 #: sys-utils/lsipc.c:182
16271 #: sys-utils/lsipc.c:183
16272 msgid "Time of the last operation"
16273 msgstr "Czas ostatniej operacji"
16275 #: sys-utils/lsipc.c:183
16276 msgid "Last operation"
16277 msgstr "Ostatnia operacja"
16279 #: sys-utils/lsipc.c:186
16280 msgid "Resource name"
16281 msgstr "Nazwa zasobu"
16283 #: sys-utils/lsipc.c:186
16287 #: sys-utils/lsipc.c:187
16288 msgid "Resource description"
16289 msgstr "Opis zasobu"
16291 #: sys-utils/lsipc.c:187
16292 msgid "Description"
16295 #: sys-utils/lsipc.c:188
16296 msgid "Currently used"
16297 msgstr "Aktualnie w użyciu"
16299 #: sys-utils/lsipc.c:188
16303 #: sys-utils/lsipc.c:189
16304 msgid "Currently use percentage"
16305 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
16307 #: sys-utils/lsipc.c:189
16311 #: sys-utils/lsipc.c:190
16312 msgid "System-wide limit"
16313 msgstr "Limit systemowy"
16315 #: sys-utils/lsipc.c:190
16319 #: sys-utils/lsipc.c:225
16321 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16322 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
16324 #: sys-utils/lsipc.c:301
16325 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16326 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
16328 #: sys-utils/lsipc.c:302
16329 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16330 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16332 #: sys-utils/lsipc.c:308
16333 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16335 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
16336 " czytelnego dla człowieka\n"
16338 #: sys-utils/lsipc.c:309
16339 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16340 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16342 #: sys-utils/lsipc.c:311
16343 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16344 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
16346 #: sys-utils/lsipc.c:313
16347 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16348 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
16350 #: sys-utils/lsipc.c:315
16351 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16352 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:317
16355 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16356 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:322
16362 "Generic columns:\n"
16365 "Kolumny ogólne:\n"
16367 #: sys-utils/lsipc.c:326
16371 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16374 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
16376 #: sys-utils/lsipc.c:330
16380 "Message-queue columns (--queues):\n"
16383 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
16385 #: sys-utils/lsipc.c:334
16389 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16392 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
16394 #: sys-utils/lsipc.c:338
16398 "Summary columns (--global):\n"
16401 "Opcje podsumowania (--global):\n"
16403 #: sys-utils/lsipc.c:424
16412 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16413 msgid "failed to set data"
16414 msgstr "nie udało się ustawić danych"
16416 #: sys-utils/lsipc.c:729
16417 msgid "Number of semaphore identifiers"
16418 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
16420 #: sys-utils/lsipc.c:730
16421 msgid "Total number of semaphores"
16422 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
16424 #: sys-utils/lsipc.c:731
16425 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16426 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
16428 #: sys-utils/lsipc.c:732
16429 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16430 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
16432 #: sys-utils/lsipc.c:733
16433 msgid "Semaphore max value"
16434 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
16436 #: sys-utils/lsipc.c:893
16437 msgid "Number of message queues"
16438 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
16440 #: sys-utils/lsipc.c:894
16441 msgid "Max size of message (bytes)"
16442 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
16444 #: sys-utils/lsipc.c:895
16445 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16446 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
16448 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16452 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16456 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16457 msgid "Shared memory segments"
16458 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
16460 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16461 msgid "Shared memory pages"
16462 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
16464 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16465 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16466 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16468 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16469 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16470 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16472 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16473 msgid "failed to parse IPC identifier"
16474 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16476 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16477 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16478 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16480 #: sys-utils/lsirq.c:60
16481 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16482 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16484 #: sys-utils/lsmem.c:126
16485 msgid "start and end address of the memory range"
16486 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16488 #: sys-utils/lsmem.c:127
16489 msgid "size of the memory range"
16490 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16492 #: sys-utils/lsmem.c:128
16493 msgid "online status of the memory range"
16494 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16496 #: sys-utils/lsmem.c:129
16497 msgid "memory is removable"
16498 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16500 #: sys-utils/lsmem.c:130
16501 msgid "memory block number or blocks range"
16502 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16504 #: sys-utils/lsmem.c:131
16505 msgid "numa node of memory"
16506 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16508 #: sys-utils/lsmem.c:132
16509 msgid "valid zones for the memory range"
16510 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16512 #: sys-utils/lsmem.c:259
16516 #: sys-utils/lsmem.c:260
16518 msgstr "nieaktywna"
16520 #: sys-utils/lsmem.c:261
16524 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16525 msgid "Memory block size:"
16526 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16528 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16529 msgid "Total online memory:"
16530 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16532 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16533 msgid "Total offline memory:"
16534 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16536 #: sys-utils/lsmem.c:343
16538 msgid "Failed to open %s"
16539 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16541 #: sys-utils/lsmem.c:453
16542 msgid "failed to read memory block size"
16543 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16545 #: sys-utils/lsmem.c:484
16546 msgid "This system does not support memory blocks"
16547 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16549 #: sys-utils/lsmem.c:509
16550 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16551 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16553 #: sys-utils/lsmem.c:514
16554 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16555 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16557 #: sys-utils/lsmem.c:520
16558 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16559 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16561 #: sys-utils/lsmem.c:521
16562 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16563 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16565 #: sys-utils/lsmem.c:522
16566 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16567 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16569 #: sys-utils/lsmem.c:628
16570 msgid "unsupported --summary argument"
16571 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16573 #: sys-utils/lsmem.c:648
16574 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16575 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16577 #: sys-utils/lsmem.c:656
16578 msgid "invalid argument to --sysroot"
16579 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16581 #: sys-utils/lsmem.c:704
16582 msgid "Failed to initialize output column"
16583 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16585 #: sys-utils/lsns.c:105
16586 msgid "namespace identifier (inode number)"
16587 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16589 #: sys-utils/lsns.c:106
16590 msgid "kind of namespace"
16591 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16593 #: sys-utils/lsns.c:107
16594 msgid "path to the namespace"
16595 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16597 #: sys-utils/lsns.c:108
16598 msgid "number of processes in the namespace"
16599 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16601 #: sys-utils/lsns.c:109
16602 msgid "lowest PID in the namespace"
16603 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16605 #: sys-utils/lsns.c:110
16606 msgid "PPID of the PID"
16607 msgstr "PPID tego PID-u"
16609 #: sys-utils/lsns.c:111
16610 msgid "command line of the PID"
16611 msgstr "linia poleceń PID-u"
16613 #: sys-utils/lsns.c:112
16614 msgid "UID of the PID"
16615 msgstr "UID tego PID-u"
16617 #: sys-utils/lsns.c:113
16618 msgid "username of the PID"
16619 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16621 #: sys-utils/lsns.c:114
16622 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16623 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16625 #: sys-utils/lsns.c:115
16626 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16627 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16629 #: sys-utils/lsns.c:116
16630 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16631 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
16633 #: sys-utils/lsns.c:117
16634 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16635 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
16637 #: sys-utils/lsns.c:964
16639 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16640 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16642 #: sys-utils/lsns.c:967
16643 msgid "List system namespaces.\n"
16644 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16646 #: sys-utils/lsns.c:975
16647 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16648 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16650 #: sys-utils/lsns.c:978
16651 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16652 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16654 #: sys-utils/lsns.c:979
16655 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16656 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16658 #: sys-utils/lsns.c:1073
16660 msgid "unknown namespace type: %s"
16661 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16663 #: sys-utils/lsns.c:1102
16664 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16665 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16667 #: sys-utils/lsns.c:1103
16668 msgid "invalid namespace argument"
16669 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16671 #: sys-utils/lsns.c:1155
16673 msgid "not found namespace: %ju"
16674 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16676 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16677 msgid "drop permissions failed."
16678 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16680 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16682 msgid "%s from %s (libmount %s"
16683 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16685 #: sys-utils/mount.c:132
16686 msgid "failed to read mtab"
16687 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16689 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16691 msgid "%-25s: ignored\n"
16692 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16694 #: sys-utils/mount.c:195
16696 msgid "%-25s: already mounted\n"
16697 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16699 #: sys-utils/mount.c:302
16701 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16702 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16704 #: sys-utils/mount.c:304
16706 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16707 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16709 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16711 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16712 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16714 #: sys-utils/mount.c:309
16716 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16717 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16719 #: sys-utils/mount.c:329
16722 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16723 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16724 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16725 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16726 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16728 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16729 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16730 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16731 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16732 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16734 #: sys-utils/mount.c:387
16736 msgid "%s: failed to parse"
16737 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16739 #: sys-utils/mount.c:427
16741 msgid "unsupported option format: %s"
16742 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16744 #: sys-utils/mount.c:429
16746 msgid "failed to append option '%s'"
16747 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16749 #: sys-utils/mount.c:447
16753 " %1$s -a [options]\n"
16754 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16755 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16756 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16759 " %1$s -a [opcje]\n"
16760 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16761 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16762 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16764 #: sys-utils/mount.c:455
16765 msgid "Mount a filesystem.\n"
16766 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16768 #: sys-utils/mount.c:459
16771 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16772 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16773 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16774 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16775 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16777 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16778 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16779 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16780 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16781 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16783 #: sys-utils/mount.c:465
16785 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16786 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16788 #: sys-utils/mount.c:467
16790 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16791 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16793 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16795 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16796 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
16798 #: sys-utils/mount.c:471
16801 " --options-mode <mode>\n"
16802 " what to do with options loaded from fstab\n"
16803 " --options-source <source>\n"
16804 " mount options source\n"
16805 " --options-source-force\n"
16806 " force use of options from fstab/mtab\n"
16808 " --options-mode <tryb>\n"
16809 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16810 " --options-source <źródło>\n"
16811 " źródło opcji montowania\n"
16812 " --options-source-force\n"
16813 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16815 #: sys-utils/mount.c:478
16818 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16819 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16820 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16821 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16823 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16824 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16825 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16826 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16828 #: sys-utils/mount.c:483
16831 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16832 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16834 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16835 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16837 #: sys-utils/mount.c:486
16840 " --target-prefix <path>\n"
16841 " specifies path used for all mountpoints\n"
16843 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16844 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
16846 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16848 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16849 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16851 #: sys-utils/mount.c:491
16853 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16854 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16856 #: sys-utils/mount.c:493
16858 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16859 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16861 #: sys-utils/mount.c:499
16866 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16867 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16868 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16869 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16870 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16871 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16872 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16876 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16877 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16878 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16879 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16880 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16881 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16882 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
16884 #: sys-utils/mount.c:509
16887 " <device> specifies device by path\n"
16888 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16889 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16891 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16892 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16893 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16895 #: sys-utils/mount.c:514
16900 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16901 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16902 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16906 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16907 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16908 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16910 #: sys-utils/mount.c:519
16913 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16914 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16915 " --make-private mark a subtree as private\n"
16916 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16918 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16919 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16920 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16921 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16923 #: sys-utils/mount.c:524
16926 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16927 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16928 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16929 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16931 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16932 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16933 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16934 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16936 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
16937 msgid "libmount context allocation failed"
16938 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16940 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
16941 msgid "failed to set options pattern"
16942 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16944 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
16946 msgid "failed to set target namespace to %s"
16947 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16949 #: sys-utils/mount.c:950
16950 msgid "source specified more than once"
16951 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16953 #: sys-utils/mountpoint.c:121
16956 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16957 " %1$s -x /dev/device\n"
16959 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16960 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16962 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16963 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16964 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16966 #: sys-utils/mountpoint.c:128
16968 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16969 " --nofollow do not follow symlink\n"
16970 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16971 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16973 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16974 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
16975 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16976 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16978 #: sys-utils/mountpoint.c:210
16980 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16981 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16983 #: sys-utils/mountpoint.c:216
16985 msgid "%s is a mountpoint\n"
16986 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16988 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16990 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16991 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16993 #: sys-utils/nsenter.c:78
16994 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16995 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16997 #: sys-utils/nsenter.c:81
16998 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16999 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
17001 #: sys-utils/nsenter.c:82
17002 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17003 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
17005 #: sys-utils/nsenter.c:83
17006 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17007 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
17009 #: sys-utils/nsenter.c:84
17010 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17011 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17013 #: sys-utils/nsenter.c:85
17014 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17015 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
17017 #: sys-utils/nsenter.c:86
17018 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17019 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
17021 #: sys-utils/nsenter.c:87
17022 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17023 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
17025 #: sys-utils/nsenter.c:88
17026 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17027 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
17029 #: sys-utils/nsenter.c:89
17030 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17031 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
17033 #: sys-utils/nsenter.c:90
17034 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17035 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
17037 #: sys-utils/nsenter.c:91
17038 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17039 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
17041 #: sys-utils/nsenter.c:92
17042 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17043 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
17045 #: sys-utils/nsenter.c:93
17046 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17047 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
17049 #: sys-utils/nsenter.c:94
17050 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17051 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
17053 #: sys-utils/nsenter.c:95
17054 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17055 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
17057 #: sys-utils/nsenter.c:96
17058 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17059 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17061 #: sys-utils/nsenter.c:98
17062 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17063 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
17065 #: sys-utils/nsenter.c:123
17067 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17068 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
17070 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17071 msgid "failed to parse uid"
17072 msgstr "niezrozumiały uid"
17074 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17075 msgid "failed to parse gid"
17076 msgstr "niezrozumiały gid"
17078 #: sys-utils/nsenter.c:357
17079 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17080 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
17082 #: sys-utils/nsenter.c:359
17084 msgid "failed to get %d SELinux context"
17085 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
17087 #: sys-utils/nsenter.c:362
17089 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17090 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
17092 #: sys-utils/nsenter.c:369
17093 msgid "no target PID specified for --all"
17094 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
17096 #: sys-utils/nsenter.c:433
17098 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17099 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
17101 #: sys-utils/nsenter.c:449
17102 msgid "cannot open current working directory"
17103 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
17105 #: sys-utils/nsenter.c:456
17106 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17107 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
17109 #: sys-utils/nsenter.c:459
17110 msgid "chroot failed"
17111 msgstr "chroot nie powiodło się"
17113 #: sys-utils/nsenter.c:471
17114 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17115 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
17117 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17118 #: sys-utils/unshare.c:661
17119 msgid "setgroups failed"
17120 msgstr "setgroups nie powiodło się"
17122 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17124 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17125 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
17127 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17128 msgid "Change the root filesystem.\n"
17129 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
17131 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17133 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17134 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
17136 #: sys-utils/prlimit.c:75
17137 msgid "address space limit"
17138 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
17140 #: sys-utils/prlimit.c:76
17141 msgid "max core file size"
17142 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
17144 #: sys-utils/prlimit.c:77
17148 #: sys-utils/prlimit.c:77
17152 #: sys-utils/prlimit.c:78
17153 msgid "max data size"
17154 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
17156 #: sys-utils/prlimit.c:79
17157 msgid "max file size"
17158 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
17160 #: sys-utils/prlimit.c:80
17161 msgid "max number of file locks held"
17162 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
17164 #: sys-utils/prlimit.c:80
17168 #: sys-utils/prlimit.c:81
17169 msgid "max locked-in-memory address space"
17170 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
17172 #: sys-utils/prlimit.c:82
17173 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17174 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
17176 #: sys-utils/prlimit.c:83
17177 msgid "max nice prio allowed to raise"
17178 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
17180 #: sys-utils/prlimit.c:84
17181 msgid "max number of open files"
17182 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
17184 #: sys-utils/prlimit.c:84
17188 #: sys-utils/prlimit.c:85
17189 msgid "max number of processes"
17190 msgstr "maksymalna liczba procesów"
17192 #: sys-utils/prlimit.c:85
17196 #: sys-utils/prlimit.c:86
17197 msgid "max resident set size"
17198 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
17200 #: sys-utils/prlimit.c:87
17201 msgid "max real-time priority"
17202 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
17204 #: sys-utils/prlimit.c:88
17205 msgid "timeout for real-time tasks"
17206 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
17208 #: sys-utils/prlimit.c:88
17210 msgstr "mikrosekundy"
17212 #: sys-utils/prlimit.c:89
17213 msgid "max number of pending signals"
17214 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
17216 #: sys-utils/prlimit.c:89
17220 #: sys-utils/prlimit.c:90
17221 msgid "max stack size"
17222 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
17224 #: sys-utils/prlimit.c:123
17225 msgid "resource name"
17226 msgstr "nazwa zasobu"
17228 #: sys-utils/prlimit.c:124
17229 msgid "resource description"
17230 msgstr "opis zasobu"
17232 #: sys-utils/prlimit.c:125
17234 msgstr "limit miękki"
17236 #: sys-utils/prlimit.c:126
17237 msgid "hard limit (ceiling)"
17238 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
17240 #: sys-utils/prlimit.c:127
17244 #: sys-utils/prlimit.c:162
17246 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17247 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
17249 #: sys-utils/prlimit.c:164
17251 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17252 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
17254 #: sys-utils/prlimit.c:167
17255 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17256 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
17258 #: sys-utils/prlimit.c:169
17261 "General Options:\n"
17266 #: sys-utils/prlimit.c:170
17268 " -p, --pid <pid> process id\n"
17269 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17270 " --noheadings don't print headings\n"
17271 " --raw use the raw output format\n"
17272 " --verbose verbose output\n"
17274 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
17275 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
17276 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
17277 " --raw surowy format wyjścia\n"
17278 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
17280 #: sys-utils/prlimit.c:178
17283 "Resources Options:\n"
17288 #: sys-utils/prlimit.c:179
17290 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17291 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17292 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17293 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17294 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17295 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17296 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17297 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17298 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17299 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17300 " -s, --stack maximum stack size\n"
17301 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17302 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17303 " -v, --as size of virtual memory\n"
17304 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17305 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17306 " under real-time scheduling\n"
17308 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
17309 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
17310 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
17311 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
17312 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
17313 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
17314 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
17315 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
17316 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
17317 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
17318 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
17319 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
17320 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
17321 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
17322 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
17323 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
17325 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17326 #: sys-utils/prlimit.c:373
17330 #: sys-utils/prlimit.c:334
17332 msgid "failed to get old %s limit"
17333 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
17335 #: sys-utils/prlimit.c:358
17337 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17338 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
17340 #: sys-utils/prlimit.c:365
17342 msgid "New %s limit for pid %d: "
17343 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
17345 #: sys-utils/prlimit.c:380
17347 msgid "failed to set the %s resource limit"
17348 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
17350 #: sys-utils/prlimit.c:381
17352 msgid "failed to get the %s resource limit"
17353 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
17355 #: sys-utils/prlimit.c:463
17357 msgid "failed to parse %s limit"
17358 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
17360 #: sys-utils/prlimit.c:592
17361 msgid "option --pid may be specified only once"
17362 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
17364 #: sys-utils/prlimit.c:621
17365 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17366 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
17368 #: sys-utils/readprofile.c:107
17369 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17370 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
17372 #: sys-utils/readprofile.c:111
17374 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17375 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
17377 #: sys-utils/readprofile.c:113
17380 msgstr " \"%s\")\n"
17382 #: sys-utils/readprofile.c:115
17384 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17385 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
17387 #: sys-utils/readprofile.c:116
17388 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17389 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
17391 #: sys-utils/readprofile.c:117
17392 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17393 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
17395 #: sys-utils/readprofile.c:118
17396 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17397 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
17399 #: sys-utils/readprofile.c:119
17400 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17401 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
17403 #: sys-utils/readprofile.c:120
17404 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17405 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
17407 #: sys-utils/readprofile.c:121
17408 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17409 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
17411 #: sys-utils/readprofile.c:122
17412 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17413 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
17415 #: sys-utils/readprofile.c:123
17416 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17417 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
17419 #: sys-utils/readprofile.c:240
17421 msgid "error writing %s"
17422 msgstr "błąd zapisu %s"
17424 #: sys-utils/readprofile.c:251
17425 msgid "input file is empty"
17426 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
17428 #: sys-utils/readprofile.c:273
17429 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17430 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
17432 #: sys-utils/readprofile.c:288
17434 msgid "Sampling_step: %u\n"
17435 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
17437 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17439 msgid "%s(%i): wrong map line"
17440 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
17442 #: sys-utils/readprofile.c:315
17444 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17445 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
17447 #: sys-utils/readprofile.c:348
17448 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17449 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
17451 #: sys-utils/readprofile.c:409
17455 #: sys-utils/renice.c:52
17457 msgstr "ID procesu"
17459 #: sys-utils/renice.c:53
17460 msgid "process group ID"
17461 msgstr "ID grupy procesów"
17463 #: sys-utils/renice.c:62
17466 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17467 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17468 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17470 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17471 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
17472 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
17474 #: sys-utils/renice.c:68
17475 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17476 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
17478 #: sys-utils/renice.c:71
17479 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17480 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17482 #: sys-utils/renice.c:72
17483 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17484 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17486 #: sys-utils/renice.c:73
17487 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17488 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17490 #: sys-utils/renice.c:74
17491 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17492 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17494 #: sys-utils/renice.c:86
17496 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17497 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17499 #: sys-utils/renice.c:99
17501 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17502 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17504 #: sys-utils/renice.c:104
17506 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17507 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17509 #: sys-utils/renice.c:150
17511 msgid "invalid priority '%s'"
17512 msgstr "błędny priorytet '%s'"
17514 #: sys-utils/renice.c:177
17516 msgid "unknown user %s"
17517 msgstr "nieznany użytkownik %s"
17519 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17520 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17521 #: sys-utils/renice.c:186
17523 msgid "bad %s value: %s"
17524 msgstr "błędna wartość %s: %s"
17526 #: sys-utils/rfkill.c:131
17527 msgid "kernel device name"
17528 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17530 #: sys-utils/rfkill.c:132
17531 msgid "device identifier value"
17532 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17534 #: sys-utils/rfkill.c:133
17535 msgid "device type name that can be used as identifier"
17536 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17538 #: sys-utils/rfkill.c:134
17539 msgid "device type description"
17540 msgstr "opis typu urządzenia"
17542 #: sys-utils/rfkill.c:135
17543 msgid "status of software block"
17544 msgstr "stan blokady programowej"
17546 #: sys-utils/rfkill.c:136
17547 msgid "status of hardware block"
17548 msgstr "stan blokady sprzętowej"
17550 #: sys-utils/rfkill.c:200
17552 msgid "cannot set non-blocking %s"
17553 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17555 #: sys-utils/rfkill.c:221
17557 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17558 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
17560 #: sys-utils/rfkill.c:252
17562 msgid "failed to poll %s"
17563 msgstr "nie udało się poll na %s"
17565 #: sys-utils/rfkill.c:319
17566 msgid "invalid identifier"
17567 msgstr "błędny identyfikator"
17569 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17573 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17575 msgstr "nieaktywna"
17577 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17578 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17580 msgid "invalid identifier: %s"
17581 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17583 #: sys-utils/rfkill.c:623
17585 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17586 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17588 #: sys-utils/rfkill.c:626
17589 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17590 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17592 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17593 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17595 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17597 #: sys-utils/rfkill.c:650
17599 msgstr " help pomoc\n"
17601 #: sys-utils/rfkill.c:651
17603 msgstr " event zdarzenie\n"
17605 #: sys-utils/rfkill.c:652
17606 msgid " list [identifier]\n"
17607 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
17609 #: sys-utils/rfkill.c:653
17610 msgid " block identifier\n"
17611 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17613 #: sys-utils/rfkill.c:654
17614 msgid " unblock identifier\n"
17615 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
17617 #: sys-utils/rfkill.c:655
17618 msgid " toggle identifier\n"
17619 msgstr " toggle identyfikator\n"
17621 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17622 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17623 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17625 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17626 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17627 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17629 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17632 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17633 " the default is %s\n"
17635 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17636 " domyślna to %s\n"
17638 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17639 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17640 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17642 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17643 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17644 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17646 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17647 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17648 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17650 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17651 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17652 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
17654 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17655 msgid " --list-modes list available modes\n"
17656 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
17658 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17659 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17660 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17662 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17663 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17664 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
17666 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17667 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17668 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
17670 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17671 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17672 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
17674 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17675 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17676 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
17678 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17679 msgid "read rtc time failed"
17680 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17682 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17683 msgid "read system time failed"
17684 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17686 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17687 msgid "convert rtc time failed"
17688 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17690 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17691 msgid "set rtc wake alarm failed"
17692 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17694 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17695 msgid "discarding stdin"
17696 msgstr "porzucanie stdin"
17698 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17700 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17701 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17703 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17704 msgid "read rtc alarm failed"
17705 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17707 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17709 msgid "alarm: off\n"
17710 msgstr "alarm: wyłączony\n"
17712 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17713 msgid "convert time failed"
17714 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17716 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17718 msgid "alarm: on %s"
17719 msgstr "alarm: włączony %s"
17721 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17723 msgid "%s: unable to find device"
17724 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17726 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17728 msgid "could not read: %s"
17729 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17733 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17734 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17736 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17737 msgid "invalid seconds argument"
17738 msgstr "błędna liczba sekund"
17740 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17741 msgid "invalid time argument"
17742 msgstr "błędna wartość czasu"
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17746 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17747 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17749 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17750 msgid "Using UTC time.\n"
17751 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17753 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17754 msgid "Using local time.\n"
17755 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17758 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17759 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17763 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17764 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17766 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17768 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17769 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
17771 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17773 msgid "time doesn't go backward to %s"
17774 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17776 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17778 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17779 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17781 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17783 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17784 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17786 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17788 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17789 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17791 #: sys-utils/rtcwake.c:619
17793 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17794 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17796 #: sys-utils/rtcwake.c:628
17797 msgid "failed to find shutdown command"
17798 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17800 #: sys-utils/rtcwake.c:638
17802 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17803 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17805 #: sys-utils/rtcwake.c:643
17806 msgid "rtc read failed"
17807 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:655
17811 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17812 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17814 #: sys-utils/rtcwake.c:659
17816 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17817 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17819 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17821 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17822 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17824 #: sys-utils/rtcwake.c:680
17825 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17826 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17828 #: sys-utils/setarch.c:48
17830 msgid "Switching on %s.\n"
17831 msgstr "Włączanie %s.\n"
17833 #: sys-utils/setarch.c:97
17835 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17836 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17838 #: sys-utils/setarch.c:102
17839 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17840 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17842 #: sys-utils/setarch.c:105
17843 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17844 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17846 #: sys-utils/setarch.c:106
17847 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17848 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17850 #: sys-utils/setarch.c:107
17851 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17852 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17854 #: sys-utils/setarch.c:108
17855 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17856 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17858 #: sys-utils/setarch.c:109
17859 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17860 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17862 #: sys-utils/setarch.c:110
17863 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17864 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17866 #: sys-utils/setarch.c:111
17867 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17868 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17870 #: sys-utils/setarch.c:112
17871 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17872 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17874 #: sys-utils/setarch.c:113
17875 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17876 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17878 #: sys-utils/setarch.c:114
17879 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17880 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17882 #: sys-utils/setarch.c:115
17883 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17884 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17886 #: sys-utils/setarch.c:116
17887 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17888 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17890 #: sys-utils/setarch.c:117
17891 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17892 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17894 #: sys-utils/setarch.c:120
17895 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17896 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17898 #: sys-utils/setarch.c:293
17900 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17901 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17903 #: sys-utils/setarch.c:342
17904 msgid "Not enough arguments"
17905 msgstr "Za mało argumentów"
17907 #: sys-utils/setarch.c:410
17908 msgid "unrecognized option '--list'"
17909 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17911 #: sys-utils/setarch.c:423
17912 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17913 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17915 #: sys-utils/setarch.c:435
17917 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17918 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17920 #: sys-utils/setarch.c:453
17922 msgid "failed to set personality to %s"
17923 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17925 #: sys-utils/setarch.c:465
17927 msgid "Execute command `%s'.\n"
17928 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17930 #: sys-utils/setpriv.c:119
17932 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17933 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17935 #: sys-utils/setpriv.c:123
17936 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17937 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17939 #: sys-utils/setpriv.c:126
17940 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17941 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17943 #: sys-utils/setpriv.c:127
17944 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17945 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17947 #: sys-utils/setpriv.c:128
17948 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17949 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17951 #: sys-utils/setpriv.c:129
17952 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17953 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17955 #: sys-utils/setpriv.c:130
17956 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17957 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17959 #: sys-utils/setpriv.c:131
17960 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17961 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17963 #: sys-utils/setpriv.c:132
17964 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17965 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17967 #: sys-utils/setpriv.c:133
17968 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17969 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17971 #: sys-utils/setpriv.c:134
17972 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17973 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17975 #: sys-utils/setpriv.c:135
17976 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17977 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17979 #: sys-utils/setpriv.c:136
17980 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17981 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17983 #: sys-utils/setpriv.c:137
17984 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17985 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17987 #: sys-utils/setpriv.c:138
17988 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17989 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17991 #: sys-utils/setpriv.c:139
17992 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17993 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17995 #: sys-utils/setpriv.c:140
17996 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17997 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17999 #: sys-utils/setpriv.c:141
18000 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18001 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
18003 #: sys-utils/setpriv.c:142
18005 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18006 " set or clear parent death signal\n"
18008 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
18009 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
18011 #: sys-utils/setpriv.c:144
18012 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18013 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
18015 #: sys-utils/setpriv.c:145
18016 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18017 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
18019 #: sys-utils/setpriv.c:146
18021 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18022 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18024 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
18025 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18027 #: sys-utils/setpriv.c:152
18028 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18029 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
18031 #: sys-utils/setpriv.c:170
18032 msgid "invalid capability type"
18033 msgstr "błędny typ zdolności"
18035 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18037 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18038 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18041 msgid "getting process secure bits failed"
18042 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18044 #: sys-utils/setpriv.c:223
18046 msgid "Securebits: "
18047 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
18049 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18054 #: sys-utils/setpriv.c:269
18056 msgid "%s: too long"
18057 msgstr "%s: zbyt długa"
18059 #: sys-utils/setpriv.c:297
18061 msgid "Supplementary groups: "
18062 msgstr "Grupy dodatkowe: "
18064 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18065 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18070 #: sys-utils/setpriv.c:317
18071 msgid "get pdeathsig failed"
18072 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
18074 #: sys-utils/setpriv.c:321
18076 msgid "Parent death signal: "
18077 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
18079 #: sys-utils/setpriv.c:337
18084 #: sys-utils/setpriv.c:338
18087 msgstr "euid: %u\n"
18089 #: sys-utils/setpriv.c:341
18092 msgstr "suid: %u\n"
18094 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18095 msgid "getresuid failed"
18096 msgstr "getresuid nie powiodło się"
18098 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18099 msgid "getresgid failed"
18100 msgstr "getresgid nie powiodło się"
18102 #: sys-utils/setpriv.c:363
18104 msgid "Effective capabilities: "
18105 msgstr "Efektywne zdolności: "
18107 #: sys-utils/setpriv.c:368
18109 msgid "Permitted capabilities: "
18110 msgstr "Dozwolone zdolności: "
18112 #: sys-utils/setpriv.c:374
18114 msgid "Inheritable capabilities: "
18115 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
18117 #: sys-utils/setpriv.c:379
18119 msgid "Ambient capabilities: "
18120 msgstr "Zdolności otaczające: "
18122 #: sys-utils/setpriv.c:384
18124 msgid "[unsupported]"
18125 msgstr "[nie obsługiwane]"
18127 #: sys-utils/setpriv.c:387
18129 msgid "Capability bounding set: "
18130 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
18132 #: sys-utils/setpriv.c:396
18133 msgid "SELinux label"
18134 msgstr "Etykieta SELinuksa"
18136 #: sys-utils/setpriv.c:399
18137 msgid "AppArmor profile"
18138 msgstr "Profil AppArmor"
18140 #: sys-utils/setpriv.c:434
18141 msgid "Invalid supplementary group id"
18142 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
18144 #: sys-utils/setpriv.c:444
18145 msgid "failed to get parent death signal"
18146 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
18148 #: sys-utils/setpriv.c:464
18149 msgid "setresuid failed"
18150 msgstr "setresuid nie powiodło się"
18152 #: sys-utils/setpriv.c:479
18153 msgid "setresgid failed"
18154 msgstr "setresgid nie powiodło się"
18156 #: sys-utils/setpriv.c:511
18157 msgid "unsupported capability type"
18158 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
18160 #: sys-utils/setpriv.c:528
18161 msgid "bad capability string"
18162 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
18164 #: sys-utils/setpriv.c:545
18166 msgid "unknown capability \"%s\""
18167 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
18169 #: sys-utils/setpriv.c:569
18170 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18171 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
18173 #: sys-utils/setpriv.c:573
18174 msgid "bad securebits string"
18175 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
18177 #: sys-utils/setpriv.c:580
18178 msgid "+all securebits is not allowed"
18179 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
18181 #: sys-utils/setpriv.c:593
18182 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18183 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
18185 #: sys-utils/setpriv.c:597
18186 msgid "unrecognized securebit"
18187 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
18189 #: sys-utils/setpriv.c:617
18190 msgid "SELinux is not running"
18191 msgstr "SELinux nie jest włączony"
18193 #: sys-utils/setpriv.c:632
18195 msgid "close failed: %s"
18196 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
18198 #: sys-utils/setpriv.c:640
18199 msgid "AppArmor is not running"
18200 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
18202 #: sys-utils/setpriv.c:819
18203 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18204 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
18206 #: sys-utils/setpriv.c:824
18207 msgid "duplicate ruid"
18208 msgstr "powtórzony ruid"
18210 #: sys-utils/setpriv.c:826
18211 msgid "failed to parse ruid"
18212 msgstr "niezrozumiały ruid"
18214 #: sys-utils/setpriv.c:834
18215 msgid "duplicate euid"
18216 msgstr "powtórzony euid"
18218 #: sys-utils/setpriv.c:836
18219 msgid "failed to parse euid"
18220 msgstr "niezrozumiały euid"
18222 #: sys-utils/setpriv.c:840
18223 msgid "duplicate ruid or euid"
18224 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
18226 #: sys-utils/setpriv.c:842
18227 msgid "failed to parse reuid"
18228 msgstr "niezrozumiały reuid"
18230 #: sys-utils/setpriv.c:851
18231 msgid "duplicate rgid"
18232 msgstr "powtórzony rgid"
18234 #: sys-utils/setpriv.c:853
18235 msgid "failed to parse rgid"
18236 msgstr "niezrozumiały rpid"
18238 #: sys-utils/setpriv.c:857
18239 msgid "duplicate egid"
18240 msgstr "powtórzony egid"
18242 #: sys-utils/setpriv.c:859
18243 msgid "failed to parse egid"
18244 msgstr "niezrozumiały egid"
18246 #: sys-utils/setpriv.c:863
18247 msgid "duplicate rgid or egid"
18248 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
18250 #: sys-utils/setpriv.c:865
18251 msgid "failed to parse regid"
18252 msgstr "niezrozumiały regid"
18254 #: sys-utils/setpriv.c:870
18255 msgid "duplicate --clear-groups option"
18256 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
18258 #: sys-utils/setpriv.c:876
18259 msgid "duplicate --keep-groups option"
18260 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
18262 #: sys-utils/setpriv.c:882
18263 msgid "duplicate --init-groups option"
18264 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
18266 #: sys-utils/setpriv.c:888
18267 msgid "duplicate --groups option"
18268 msgstr "powtórzona opcja --groups"
18270 #: sys-utils/setpriv.c:894
18271 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18272 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
18274 #: sys-utils/setpriv.c:903
18275 msgid "duplicate --inh-caps option"
18276 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
18278 #: sys-utils/setpriv.c:909
18279 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18280 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
18282 #: sys-utils/setpriv.c:915
18283 msgid "duplicate --bounding-set option"
18284 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
18286 #: sys-utils/setpriv.c:921
18287 msgid "duplicate --securebits option"
18288 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
18290 #: sys-utils/setpriv.c:927
18291 msgid "duplicate --selinux-label option"
18292 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:933
18295 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18296 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
18298 #: sys-utils/setpriv.c:952
18299 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18300 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
18302 #: sys-utils/setpriv.c:960
18303 msgid "--list-caps must be specified alone"
18304 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
18306 #: sys-utils/setpriv.c:966
18307 msgid "No program specified"
18308 msgstr "Nie podano programu"
18310 #: sys-utils/setpriv.c:972
18311 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18312 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
18314 #: sys-utils/setpriv.c:976
18315 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18316 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
18318 #: sys-utils/setpriv.c:980
18320 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18321 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
18323 #: sys-utils/setpriv.c:995
18324 msgid "disallow granting new privileges failed"
18325 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
18327 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18328 msgid "keep process capabilities failed"
18329 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
18331 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18332 msgid "activate capabilities"
18333 msgstr "włączenie zdolności"
18335 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18336 msgid "reactivate capabilities"
18337 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
18339 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18340 msgid "initgroups failed"
18341 msgstr "initgroups nie powiodło się"
18343 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18344 msgid "set process securebits failed"
18345 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18347 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18348 msgid "apply bounding set"
18349 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
18351 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18352 msgid "apply capabilities"
18353 msgstr "ustawienie zdolności"
18355 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18356 msgid "set parent death signal failed"
18357 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
18359 #: sys-utils/setsid.c:33
18361 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18362 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
18364 #: sys-utils/setsid.c:37
18365 msgid "Run a program in a new session.\n"
18366 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
18368 #: sys-utils/setsid.c:40
18369 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18370 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
18372 #: sys-utils/setsid.c:41
18373 msgid " -f, --fork always fork\n"
18374 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
18376 #: sys-utils/setsid.c:42
18377 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18378 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
18380 #: sys-utils/setsid.c:100
18384 #: sys-utils/setsid.c:112
18386 msgid "child %d did not exit normally"
18387 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
18389 #: sys-utils/setsid.c:117
18390 msgid "setsid failed"
18391 msgstr "setsid nie powiodło się"
18393 #: sys-utils/setsid.c:120
18394 msgid "failed to set the controlling terminal"
18395 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
18397 #: sys-utils/swapoff.c:94
18399 msgid "swapoff %s\n"
18400 msgstr "swapoff %s\n"
18402 #: sys-utils/swapoff.c:114
18403 msgid "Not superuser."
18404 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
18406 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18408 msgid "%s: swapoff failed"
18409 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
18411 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18413 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18414 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
18416 #: sys-utils/swapoff.c:144
18417 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18418 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
18420 #: sys-utils/swapoff.c:147
18422 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18423 " -v, --verbose verbose mode\n"
18425 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
18426 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
18428 #: sys-utils/swapoff.c:153
18431 "The <spec> parameter:\n"
18432 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18433 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18434 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18435 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18436 " <device> name of device to be used\n"
18437 " <file> name of file to be used\n"
18440 "Parametr <spec>:\n"
18441 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18442 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18443 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18444 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18445 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18446 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18448 #: sys-utils/swapon.c:96
18449 msgid "device file or partition path"
18450 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
18452 #: sys-utils/swapon.c:97
18453 msgid "type of the device"
18454 msgstr "rodzaj urządzenia"
18456 #: sys-utils/swapon.c:98
18457 msgid "size of the swap area"
18458 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
18460 #: sys-utils/swapon.c:99
18461 msgid "bytes in use"
18462 msgstr "bajtów w użyciu"
18464 #: sys-utils/swapon.c:100
18465 msgid "swap priority"
18466 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
18468 #: sys-utils/swapon.c:101
18470 msgstr "UUID obszaru wymiany"
18472 #: sys-utils/swapon.c:102
18474 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
18476 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18477 #: sys-utils/swapon.c:250
18479 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18480 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
18482 #: sys-utils/swapon.c:328
18484 msgid "%s: reinitializing the swap."
18485 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18487 #: sys-utils/swapon.c:392
18489 msgid "%s: lseek failed"
18490 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18492 #: sys-utils/swapon.c:398
18494 msgid "%s: write signature failed"
18495 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18497 #: sys-utils/swapon.c:541
18499 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18500 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
18502 #: sys-utils/swapon.c:546
18504 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18505 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
18507 #: sys-utils/swapon.c:552
18509 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18510 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18512 #: sys-utils/swapon.c:560
18514 msgid "%s: get size failed"
18515 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18517 #: sys-utils/swapon.c:566
18519 msgid "%s: read swap header failed"
18520 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18522 #: sys-utils/swapon.c:571
18524 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18525 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18527 #: sys-utils/swapon.c:582
18529 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18530 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18532 #: sys-utils/swapon.c:587
18534 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18535 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18537 #: sys-utils/swapon.c:597
18539 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18540 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18542 #: sys-utils/swapon.c:603
18544 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18545 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18547 #: sys-utils/swapon.c:612
18549 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18550 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18552 #: sys-utils/swapon.c:682
18554 msgid "swapon %s\n"
18555 msgstr "swapon %s\n"
18557 #: sys-utils/swapon.c:686
18559 msgid "%s: swapon failed"
18560 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18562 #: sys-utils/swapon.c:759
18564 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18565 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18567 #: sys-utils/swapon.c:781
18569 msgid "%s: already active -- ignored"
18570 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18572 #: sys-utils/swapon.c:787
18574 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18575 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18577 #: sys-utils/swapon.c:809
18578 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18579 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18581 #: sys-utils/swapon.c:812
18582 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18583 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18585 #: sys-utils/swapon.c:813
18586 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18587 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18589 #: sys-utils/swapon.c:814
18590 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18591 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18593 #: sys-utils/swapon.c:815
18594 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18595 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18597 #: sys-utils/swapon.c:816
18598 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18599 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18601 #: sys-utils/swapon.c:817
18602 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18603 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18605 #: sys-utils/swapon.c:818
18606 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18607 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18609 #: sys-utils/swapon.c:819
18610 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18611 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18613 #: sys-utils/swapon.c:820
18614 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18615 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18617 #: sys-utils/swapon.c:821
18618 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18619 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18621 #: sys-utils/swapon.c:822
18622 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18623 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18625 #: sys-utils/swapon.c:823
18626 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18627 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18629 #: sys-utils/swapon.c:828
18632 "The <spec> parameter:\n"
18633 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18634 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18635 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18636 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18637 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18638 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18639 " <device> name of device to be used\n"
18640 " <file> name of file to be used\n"
18643 "Parametr <spec>:\n"
18644 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18645 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18646 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18647 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18648 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18649 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18650 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18651 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18653 #: sys-utils/swapon.c:838
18656 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18657 " once : only single-time area discards are issued\n"
18658 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18659 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18662 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18663 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18664 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18665 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18667 #: sys-utils/swapon.c:920
18668 msgid "failed to parse priority"
18669 msgstr "niezrozumiały priorytet"
18671 #: sys-utils/swapon.c:939
18673 msgid "unsupported discard policy: %s"
18674 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18676 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18678 msgid "cannot find the device for %s"
18679 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18681 #: sys-utils/switch_root.c:60
18682 msgid "failed to open directory"
18683 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18685 #: sys-utils/switch_root.c:67
18686 msgid "stat failed"
18687 msgstr "stat nie powiodło się"
18689 #: sys-utils/switch_root.c:78
18690 msgid "failed to read directory"
18691 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18693 #: sys-utils/switch_root.c:113
18695 msgid "failed to unlink %s"
18696 msgstr "nie udało się usunąć %s"
18698 #: sys-utils/switch_root.c:160
18700 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18701 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18703 #: sys-utils/switch_root.c:162
18705 msgid "forcing unmount of %s"
18706 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18708 #: sys-utils/switch_root.c:168
18710 msgid "failed to change directory to %s"
18711 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18713 #: sys-utils/switch_root.c:179
18715 msgid "failed to mount moving %s to /"
18716 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18718 #: sys-utils/switch_root.c:184
18719 msgid "failed to change root"
18720 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18722 #: sys-utils/switch_root.c:203
18723 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18724 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18726 #: sys-utils/switch_root.c:226
18728 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18729 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18731 #: sys-utils/switch_root.c:230
18732 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18733 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18735 #: sys-utils/switch_root.c:275
18736 msgid "failed. Sorry."
18737 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18739 #: sys-utils/switch_root.c:278
18741 msgid "cannot access %s"
18742 msgstr "nie można dostać się do %s"
18744 #: sys-utils/tunelp.c:98
18745 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18746 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18748 #: sys-utils/tunelp.c:101
18749 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18750 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18752 #: sys-utils/tunelp.c:102
18753 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18754 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18756 #: sys-utils/tunelp.c:103
18757 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18758 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18760 #: sys-utils/tunelp.c:104
18761 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18762 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18764 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18765 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18766 #. exactly that very same string.
18767 #: sys-utils/tunelp.c:108
18768 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18769 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
18771 #: sys-utils/tunelp.c:109
18772 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18773 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18775 #: sys-utils/tunelp.c:110
18776 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18777 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18779 #: sys-utils/tunelp.c:111
18780 msgid " -s, --status query printer status\n"
18781 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
18783 #: sys-utils/tunelp.c:112
18784 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18785 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
18787 #: sys-utils/tunelp.c:113
18788 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18789 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18791 #: sys-utils/tunelp.c:258
18793 msgid "%s not an lp device"
18794 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18796 #: sys-utils/tunelp.c:277
18797 msgid "LPGETSTATUS error"
18798 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18800 #: sys-utils/tunelp.c:282
18802 msgid "%s status is %d"
18803 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18805 #: sys-utils/tunelp.c:284
18810 #: sys-utils/tunelp.c:286
18815 #: sys-utils/tunelp.c:288
18817 msgid ", out of paper"
18818 msgstr ", brak papieru"
18820 #: sys-utils/tunelp.c:290
18823 msgstr ", włączona"
18825 #: sys-utils/tunelp.c:292
18830 #: sys-utils/tunelp.c:296
18831 msgid "ioctl failed"
18832 msgstr "ioctl nie powiódł się"
18834 #: sys-utils/tunelp.c:306
18835 msgid "LPGETIRQ error"
18836 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18838 #: sys-utils/tunelp.c:311
18840 msgid "%s using IRQ %d\n"
18841 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18843 #: sys-utils/tunelp.c:313
18845 msgid "%s using polling\n"
18846 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18848 #: sys-utils/umount.c:82
18852 " %1$s -a [options]\n"
18853 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18856 " %1$s -a [opcje]\n"
18857 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18859 #: sys-utils/umount.c:88
18860 msgid "Unmount filesystems.\n"
18861 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18863 #: sys-utils/umount.c:91
18864 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18865 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18867 #: sys-utils/umount.c:92
18869 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18870 " current namespace\n"
18872 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18873 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18875 #: sys-utils/umount.c:94
18876 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18877 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18879 #: sys-utils/umount.c:95
18880 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18881 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18883 #: sys-utils/umount.c:96
18884 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18885 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18887 #: sys-utils/umount.c:97
18888 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18889 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18891 #: sys-utils/umount.c:98
18892 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18893 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18895 #: sys-utils/umount.c:100
18896 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18897 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18899 #: sys-utils/umount.c:101
18900 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18901 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18903 #: sys-utils/umount.c:102
18904 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18905 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18907 #: sys-utils/umount.c:103
18908 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18909 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18911 #: sys-utils/umount.c:104
18912 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18913 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18915 #: sys-utils/umount.c:106
18916 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18917 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18919 #: sys-utils/umount.c:107
18920 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18921 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18923 #: sys-utils/umount.c:157
18925 msgid "%s (%s) unmounted"
18926 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18928 #: sys-utils/umount.c:159
18930 msgid "%s unmounted"
18931 msgstr "%s odmontowany"
18933 #: sys-utils/umount.c:228
18934 msgid "failed to set umount target"
18935 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18937 #: sys-utils/umount.c:261
18938 msgid "libmount table allocation failed"
18939 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18941 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
18942 msgid "libmount iterator allocation failed"
18943 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18945 #: sys-utils/umount.c:320
18947 msgid "failed to get child fs of %s"
18948 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18950 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
18952 msgid "%s: not found"
18953 msgstr "%s: nie znaleziono"
18955 #: sys-utils/umount.c:393
18957 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18958 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18960 #: sys-utils/unshare.c:95
18962 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18963 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18965 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18967 msgid "write failed %s"
18968 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18970 #: sys-utils/unshare.c:154
18972 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18973 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18975 #: sys-utils/unshare.c:163
18976 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18977 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18979 #: sys-utils/unshare.c:194
18981 msgid "mount %s on %s failed"
18982 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18984 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
18986 msgid "cannot stat %s"
18987 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
18989 #: sys-utils/unshare.c:221
18990 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18991 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
18993 #: sys-utils/unshare.c:224
18994 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18995 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
18997 #: sys-utils/unshare.c:236
18998 msgid "pipe failed"
18999 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
19001 #: sys-utils/unshare.c:250
19002 msgid "failed to read pipe"
19003 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
19005 #: sys-utils/unshare.c:309
19006 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19007 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
19009 #: sys-utils/unshare.c:312
19010 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19011 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
19013 #: sys-utils/unshare.c:313
19014 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19015 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
19017 #: sys-utils/unshare.c:314
19018 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19019 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
19021 #: sys-utils/unshare.c:315
19022 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19023 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
19025 #: sys-utils/unshare.c:316
19026 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19027 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
19029 #: sys-utils/unshare.c:317
19030 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19031 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
19033 #: sys-utils/unshare.c:318
19034 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19035 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
19037 #: sys-utils/unshare.c:319
19038 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19039 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
19041 #: sys-utils/unshare.c:321
19042 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19043 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19045 #: sys-utils/unshare.c:322
19046 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19047 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
19049 #: sys-utils/unshare.c:323
19050 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19051 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
19053 #: sys-utils/unshare.c:324
19054 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19056 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
19057 " (wymusza --user)\n"
19059 #: sys-utils/unshare.c:325
19060 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19062 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
19063 " (wymusza --user)\n"
19065 #: sys-utils/unshare.c:327
19067 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19068 " defaults to SIGKILL\n"
19070 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
19071 " domyślnie SIGKILL\n"
19073 #: sys-utils/unshare.c:329
19074 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19075 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
19077 #: sys-utils/unshare.c:330
19079 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19080 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19082 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19083 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
19085 #: sys-utils/unshare.c:332
19086 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19087 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
19089 #: sys-utils/unshare.c:333
19090 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19091 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
19093 #: sys-utils/unshare.c:335
19094 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19095 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
19097 #: sys-utils/unshare.c:336
19098 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19099 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
19101 #: sys-utils/unshare.c:337
19102 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19103 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
19105 #: sys-utils/unshare.c:338
19106 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19107 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
19109 #: sys-utils/unshare.c:339
19110 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19111 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19113 #: sys-utils/unshare.c:340
19114 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19115 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19117 #: sys-utils/unshare.c:524
19118 msgid "failed to parse monotonic offset"
19119 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
19121 #: sys-utils/unshare.c:528
19122 msgid "failed to parse boottime offset"
19123 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
19125 #: sys-utils/unshare.c:542
19126 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19127 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
19129 #: sys-utils/unshare.c:549
19130 msgid "unshare failed"
19131 msgstr "unshare nie powiodło się"
19133 #: sys-utils/unshare.c:616
19134 msgid "child exit failed"
19135 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
19137 #: sys-utils/unshare.c:631
19138 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19139 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
19141 #: sys-utils/unshare.c:646
19143 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19144 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
19146 #: sys-utils/unshare.c:650
19148 msgid "cannot chdir to '%s'"
19149 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
19151 #: sys-utils/unshare.c:654
19153 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19154 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
19156 #: sys-utils/unshare.c:656
19158 msgid "mount %s failed"
19159 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
19161 #: sys-utils/unshare.c:681
19162 msgid "capget failed"
19163 msgstr "capget nie powiodło się"
19165 #: sys-utils/unshare.c:689
19166 msgid "capset failed"
19167 msgstr "capset nie powiodło się"
19169 #: sys-utils/unshare.c:701
19170 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19171 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
19173 #: sys-utils/wdctl.c:72
19174 msgid "Card previously reset the CPU"
19175 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
19177 #: sys-utils/wdctl.c:73
19178 msgid "External relay 1"
19179 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
19181 #: sys-utils/wdctl.c:74
19182 msgid "External relay 2"
19183 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
19185 #: sys-utils/wdctl.c:75
19187 msgstr "Wentylator zawiódł"
19189 #: sys-utils/wdctl.c:76
19190 msgid "Keep alive ping reply"
19191 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
19193 #: sys-utils/wdctl.c:77
19194 msgid "Supports magic close char"
19195 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
19197 #: sys-utils/wdctl.c:78
19198 msgid "Reset due to CPU overheat"
19199 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
19201 #: sys-utils/wdctl.c:79
19202 msgid "Power over voltage"
19203 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
19205 #: sys-utils/wdctl.c:80
19206 msgid "Power bad/power fault"
19207 msgstr "Awaria zasilania"
19209 #: sys-utils/wdctl.c:81
19210 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19211 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
19213 #: sys-utils/wdctl.c:82
19214 msgid "Set timeout (in seconds)"
19215 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
19217 #: sys-utils/wdctl.c:83
19218 msgid "Not trigger reboot"
19219 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
19221 #: sys-utils/wdctl.c:99
19223 msgstr "nazwa flagi"
19225 #: sys-utils/wdctl.c:100
19226 msgid "flag description"
19227 msgstr "opis flagi"
19229 #: sys-utils/wdctl.c:101
19230 msgid "flag status"
19231 msgstr "stan flagi"
19233 #: sys-utils/wdctl.c:102
19234 msgid "flag boot status"
19235 msgstr "stan flagi po starcie"
19237 #: sys-utils/wdctl.c:103
19238 msgid "watchdog device name"
19239 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
19241 #: sys-utils/wdctl.c:148
19243 msgid "unknown flag: %s"
19244 msgstr "nieznana flaga: %s"
19246 #: sys-utils/wdctl.c:210
19247 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19248 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
19250 #: sys-utils/wdctl.c:213
19252 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19253 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19254 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19255 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19256 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19257 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19258 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19259 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19260 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19261 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19263 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
19264 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
19265 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
19266 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
19267 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
19268 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
19269 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
19270 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
19271 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
19272 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
19274 #: sys-utils/wdctl.c:229
19276 msgid "The default device is %s.\n"
19277 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
19279 #: sys-utils/wdctl.c:231
19281 msgid "No default device is available.\n"
19282 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
19284 #: sys-utils/wdctl.c:329
19286 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19287 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
19289 #: sys-utils/wdctl.c:359
19291 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19292 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
19294 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19296 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19297 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
19299 #: sys-utils/wdctl.c:382
19301 msgid "cannot set timeout for %s"
19302 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
19304 #: sys-utils/wdctl.c:388
19306 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19307 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19308 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
19309 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
19310 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
19312 #: sys-utils/wdctl.c:417
19314 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19315 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
19317 #: sys-utils/wdctl.c:503
19319 msgid "cannot read information about %s"
19320 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
19322 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19324 msgid "%-14s %2i second\n"
19325 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19326 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19327 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
19328 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
19330 #: sys-utils/wdctl.c:514
19332 msgstr "Limit czasu:"
19334 #: sys-utils/wdctl.c:517
19335 msgid "Pre-timeout:"
19336 msgstr "Wstępny limit czasu:"
19338 #: sys-utils/wdctl.c:520
19340 msgstr "Pozostały czas:"
19342 #: sys-utils/wdctl.c:576
19344 msgstr "Urządzenie:"
19346 #: sys-utils/wdctl.c:578
19350 #: sys-utils/wdctl.c:580
19354 #: sys-utils/wdctl.c:690
19355 msgid "No default device is available."
19356 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
19358 #: sys-utils/zramctl.c:75
19359 msgid "zram device name"
19360 msgstr "nazwa urządzenia zram"
19362 #: sys-utils/zramctl.c:76
19363 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19364 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
19366 #: sys-utils/zramctl.c:77
19367 msgid "uncompressed size of stored data"
19368 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
19370 #: sys-utils/zramctl.c:78
19371 msgid "compressed size of stored data"
19372 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
19374 #: sys-utils/zramctl.c:79
19375 msgid "the selected compression algorithm"
19376 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
19378 #: sys-utils/zramctl.c:80
19379 msgid "number of concurrent compress operations"
19380 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
19382 #: sys-utils/zramctl.c:81
19383 msgid "empty pages with no allocated memory"
19384 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
19386 #: sys-utils/zramctl.c:82
19387 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19388 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
19390 #: sys-utils/zramctl.c:83
19391 msgid "memory limit used to store compressed data"
19392 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
19394 #: sys-utils/zramctl.c:84
19395 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19396 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
19398 #: sys-utils/zramctl.c:85
19399 msgid "number of objects migrated by compaction"
19400 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
19402 #: sys-utils/zramctl.c:378
19403 msgid "Failed to parse mm_stat"
19404 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
19406 #: sys-utils/zramctl.c:541
19409 " %1$s [options] <device>\n"
19410 " %1$s -r <device> [...]\n"
19411 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19413 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
19414 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
19415 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
19417 #: sys-utils/zramctl.c:547
19418 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19419 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
19421 #: sys-utils/zramctl.c:550
19422 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19423 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
19425 #: sys-utils/zramctl.c:551
19426 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19427 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
19429 #: sys-utils/zramctl.c:552
19430 msgid " -f, --find find a free device\n"
19431 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19433 #: sys-utils/zramctl.c:553
19434 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19435 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
19437 #: sys-utils/zramctl.c:554
19438 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19439 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
19441 #: sys-utils/zramctl.c:555
19442 msgid " --output-all output all columns\n"
19443 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
19445 #: sys-utils/zramctl.c:556
19446 msgid " --raw use raw status output format\n"
19447 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19449 #: sys-utils/zramctl.c:557
19450 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19451 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
19453 #: sys-utils/zramctl.c:558
19454 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19455 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
19457 #: sys-utils/zramctl.c:559
19458 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19459 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
19461 #: sys-utils/zramctl.c:654
19462 msgid "failed to parse streams"
19463 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
19465 #: sys-utils/zramctl.c:676
19466 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19467 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
19469 #: sys-utils/zramctl.c:682
19470 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19471 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
19473 #: sys-utils/zramctl.c:685
19474 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19475 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
19477 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19479 msgid "%s: failed to reset"
19480 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
19482 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19483 msgid "no free zram device found"
19484 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
19486 #: sys-utils/zramctl.c:751
19488 msgid "%s: failed to set number of streams"
19489 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
19491 #: sys-utils/zramctl.c:755
19493 msgid "%s: failed to set algorithm"
19494 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
19496 #: sys-utils/zramctl.c:758
19498 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19499 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19501 #: term-utils/agetty.c:496
19503 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19504 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19506 #: term-utils/agetty.c:553
19508 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19509 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19511 #: term-utils/agetty.c:556
19513 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19514 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19516 #: term-utils/agetty.c:559
19518 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19519 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19521 #: term-utils/agetty.c:570
19523 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19524 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19526 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19527 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19528 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19529 #: term-utils/agetty.c:2868
19531 msgid "failed to allocate memory: %m"
19532 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19534 #: term-utils/agetty.c:778
19535 msgid "invalid delay argument"
19536 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19538 #: term-utils/agetty.c:816
19539 msgid "invalid argument of --local-line"
19540 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19542 #: term-utils/agetty.c:835
19543 msgid "invalid nice argument"
19544 msgstr "błędna wartość priorytetu"
19546 #: term-utils/agetty.c:944
19548 msgid "bad speed: %s"
19549 msgstr "błędna szybkość: %s"
19551 #: term-utils/agetty.c:946
19552 msgid "too many alternate speeds"
19553 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19555 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19557 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19558 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19560 #: term-utils/agetty.c:1076
19562 msgid "/dev/%s: not a character device"
19563 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19565 #: term-utils/agetty.c:1078
19567 msgid "/dev/%s: not a tty"
19568 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19570 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19572 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19573 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19575 #: term-utils/agetty.c:1104
19577 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19578 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19580 #: term-utils/agetty.c:1125
19582 msgid "%s: not open for read/write"
19583 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19585 #: term-utils/agetty.c:1130
19587 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19588 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19590 #: term-utils/agetty.c:1144
19592 msgid "%s: dup problem: %m"
19593 msgstr "%s: problem z dup: %m"
19595 #: term-utils/agetty.c:1161
19597 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19598 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19600 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19602 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19603 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19605 #: term-utils/agetty.c:1528
19606 msgid "cannot open os-release file"
19607 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19609 #: term-utils/agetty.c:1695
19611 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19612 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19614 #: term-utils/agetty.c:2015
19616 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19617 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19619 #: term-utils/agetty.c:2037
19620 msgid "[press ENTER to login]"
19621 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19623 #: term-utils/agetty.c:2064
19624 msgid "Num Lock off"
19625 msgstr "Num Lock wyłączony"
19627 #: term-utils/agetty.c:2067
19628 msgid "Num Lock on"
19629 msgstr "Num Lock włączony"
19631 #: term-utils/agetty.c:2070
19632 msgid "Caps Lock on"
19633 msgstr "Caps Lock włączony"
19635 #: term-utils/agetty.c:2073
19636 msgid "Scroll Lock on"
19637 msgstr "Scroll Lock włączony"
19639 #: term-utils/agetty.c:2076
19648 #: term-utils/agetty.c:2218
19650 msgid "%s: read: %m"
19651 msgstr "%s: read: %m"
19653 #: term-utils/agetty.c:2283
19655 msgid "%s: input overrun"
19656 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19658 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19660 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19661 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19663 #: term-utils/agetty.c:2317
19665 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19666 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19668 #: term-utils/agetty.c:2402
19670 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19671 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19673 #: term-utils/agetty.c:2440
19676 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19677 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19679 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19680 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19682 #: term-utils/agetty.c:2444
19683 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19684 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19686 #: term-utils/agetty.c:2447
19687 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19688 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19690 #: term-utils/agetty.c:2448
19691 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19692 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19694 #: term-utils/agetty.c:2449
19695 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19696 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19698 #: term-utils/agetty.c:2450
19699 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19700 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19702 #: term-utils/agetty.c:2451
19703 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19704 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
19706 #: term-utils/agetty.c:2452
19707 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19708 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19710 #: term-utils/agetty.c:2453
19711 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19712 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19714 #: term-utils/agetty.c:2454
19715 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19716 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19718 #: term-utils/agetty.c:2455
19719 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19720 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19722 #: term-utils/agetty.c:2456
19723 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19724 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19726 #: term-utils/agetty.c:2457
19727 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19728 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19730 #: term-utils/agetty.c:2458
19731 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19732 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19734 #: term-utils/agetty.c:2459
19735 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19736 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19738 #: term-utils/agetty.c:2460
19739 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19740 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19742 #: term-utils/agetty.c:2461
19743 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19744 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19746 #: term-utils/agetty.c:2462
19747 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19748 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19750 #: term-utils/agetty.c:2463
19751 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19752 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19754 #: term-utils/agetty.c:2464
19755 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19756 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19758 #: term-utils/agetty.c:2465
19759 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19760 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
19762 #: term-utils/agetty.c:2466
19763 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19764 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19766 #: term-utils/agetty.c:2467
19767 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19768 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19770 #: term-utils/agetty.c:2468
19771 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19772 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19774 #: term-utils/agetty.c:2469
19775 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19776 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19778 #: term-utils/agetty.c:2470
19779 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19780 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19782 #: term-utils/agetty.c:2471
19783 msgid " --nohints do not print hints\n"
19784 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19786 #: term-utils/agetty.c:2472
19787 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19788 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19790 #: term-utils/agetty.c:2473
19791 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19792 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19794 #: term-utils/agetty.c:2474
19795 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19796 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19798 #: term-utils/agetty.c:2475
19799 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19800 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19802 #: term-utils/agetty.c:2476
19803 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19804 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19806 #: term-utils/agetty.c:2477
19807 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19808 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19810 #: term-utils/agetty.c:2478
19811 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19812 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19814 #: term-utils/agetty.c:2479
19815 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19816 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19818 #: term-utils/agetty.c:2480
19819 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19820 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19822 #: term-utils/agetty.c:2825
19825 msgid_plural "%d users"
19826 msgstr[0] "%d użytkownik"
19827 msgstr[1] "%d użytkownicy"
19828 msgstr[2] "%d użytkowników"
19830 #: term-utils/agetty.c:2956
19832 msgid "checkname failed: %m"
19833 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19835 #: term-utils/agetty.c:2968
19837 msgid "cannot touch file %s"
19838 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19840 #: term-utils/agetty.c:2972
19841 msgid "--reload is unsupported on your system"
19842 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19844 #: term-utils/mesg.c:78
19846 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19847 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19849 #: term-utils/mesg.c:81
19850 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19851 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19853 #: term-utils/mesg.c:84
19854 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19855 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19857 #: term-utils/mesg.c:130
19861 #: term-utils/mesg.c:139
19863 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19864 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19866 #: term-utils/mesg.c:146
19868 msgstr "jest włączone (y)"
19870 #: term-utils/mesg.c:149
19872 msgstr "jest wyłączone (n)"
19874 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
19876 msgid "change %s mode failed"
19877 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19879 #: term-utils/mesg.c:167
19880 msgid "write access to your terminal is allowed"
19881 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19883 #: term-utils/mesg.c:174
19884 msgid "write access to your terminal is denied"
19885 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19887 #: term-utils/script.c:190
19889 msgid " %s [options] [file]\n"
19890 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19892 #: term-utils/script.c:193
19893 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19894 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19896 #: term-utils/script.c:196
19897 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19898 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
19900 #: term-utils/script.c:197
19901 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19902 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
19904 #: term-utils/script.c:198
19905 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19906 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
19908 #: term-utils/script.c:201
19909 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19910 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
19912 #: term-utils/script.c:202
19913 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19914 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
19916 #: term-utils/script.c:203
19917 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19918 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
19920 #: term-utils/script.c:206
19921 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19922 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
19924 #: term-utils/script.c:207
19925 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19926 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19928 #: term-utils/script.c:208
19929 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19930 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19932 #: term-utils/script.c:209
19933 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19934 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
19936 #: term-utils/script.c:210
19937 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19938 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
19940 #: term-utils/script.c:211
19941 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
19942 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
19944 #: term-utils/script.c:212
19945 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19946 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
19948 #: term-utils/script.c:213
19949 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19950 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
19952 #: term-utils/script.c:296
19956 "Script done on %s [<%s>]\n"
19959 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19961 #: term-utils/script.c:298
19965 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19968 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19970 #: term-utils/script.c:395
19972 msgid "Script started on %s ["
19973 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19975 #: term-utils/script.c:407
19977 msgid "<not executed on terminal>"
19978 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19980 #: term-utils/script.c:680
19982 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19983 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
19985 #: term-utils/script.c:682
19986 msgid "max output size exceeded"
19987 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19989 #: term-utils/script.c:743
19992 "output file `%s' is a link\n"
19993 "Use --force if you really want to use it.\n"
19994 "Program not started."
19996 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19997 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19998 "Skrypt nie uruchomiony."
20000 #: term-utils/script.c:822
20002 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20003 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
20005 #: term-utils/script.c:847
20006 msgid "failed to parse output limit size"
20007 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
20009 #: term-utils/script.c:858
20011 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20012 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
20014 #: term-utils/script.c:902
20015 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20016 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
20018 #: term-utils/script.c:929
20020 msgid "Script started"
20021 msgstr "Skrypt uruchomiony"
20023 #: term-utils/script.c:931
20025 msgid ", output log file is '%s'"
20026 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
20028 #: term-utils/script.c:933
20030 msgid ", input log file is '%s'"
20031 msgstr ", log wejścia to '%s'"
20033 #: term-utils/script.c:935
20035 msgid ", timing file is '%s'"
20036 msgstr ", plik czasów to '%s'"
20038 #: term-utils/script.c:936
20043 #: term-utils/script.c:1042
20045 msgid "Script done.\n"
20046 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
20048 #: term-utils/scriptlive.c:60
20050 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20051 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
20053 #: term-utils/scriptlive.c:64
20054 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20055 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
20057 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20058 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20059 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
20061 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20062 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20063 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
20065 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20066 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20067 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
20069 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20070 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20071 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
20073 #: term-utils/scriptlive.c:73
20074 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20075 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
20077 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20078 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20079 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
20081 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20082 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20083 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
20085 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20086 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20087 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
20089 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20090 msgid "timing file not specified"
20091 msgstr "nie podano pliku czasów"
20093 #: term-utils/scriptlive.c:251
20094 msgid "stdin typescript file not specified"
20095 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
20097 #: term-utils/scriptlive.c:277
20099 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20100 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
20102 #: term-utils/scriptlive.c:284
20103 msgid "failed to allocate PTY handler"
20104 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
20106 #: term-utils/scriptlive.c:363
20110 ">>> scriptlive: done.\n"
20113 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
20115 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20117 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20118 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
20120 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20121 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20122 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
20124 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20125 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20126 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
20128 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20129 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20130 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
20132 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20133 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20134 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
20136 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20137 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20138 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
20140 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20141 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20142 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
20144 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20145 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20146 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
20148 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20150 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20151 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
20153 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20155 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20156 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
20158 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20159 msgid "data log file not specified"
20160 msgstr "nie podano pliku logu danych"
20162 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20164 msgid "%s: log file error"
20165 msgstr "%s: błąd pliku logu"
20167 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20169 msgid "%s: line %d: timing file error"
20170 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
20172 #: term-utils/setterm.c:237
20174 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20175 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
20177 #: term-utils/setterm.c:328
20178 msgid "too many tabs"
20179 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
20181 #: term-utils/setterm.c:384
20182 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20183 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
20185 #: term-utils/setterm.c:387
20186 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20187 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20189 #: term-utils/setterm.c:388
20190 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20191 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
20193 #: term-utils/setterm.c:389
20194 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20195 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
20197 #: term-utils/setterm.c:390
20198 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20200 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
20201 " użycie ustawień domyślnych\n"
20203 #: term-utils/setterm.c:391
20204 msgid " --default use default terminal settings\n"
20205 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
20207 #: term-utils/setterm.c:392
20208 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20209 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
20211 #: term-utils/setterm.c:395
20212 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20213 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
20215 #: term-utils/setterm.c:396
20216 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20217 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
20219 #: term-utils/setterm.c:397
20220 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20221 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
20223 #: term-utils/setterm.c:398
20224 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20225 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
20227 #: term-utils/setterm.c:399
20228 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20229 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
20231 #: term-utils/setterm.c:402
20232 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20233 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
20235 #: term-utils/setterm.c:403
20236 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20237 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
20239 #: term-utils/setterm.c:406
20240 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20241 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
20243 #: term-utils/setterm.c:407
20244 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20245 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
20247 #: term-utils/setterm.c:408
20248 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20249 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
20251 #: term-utils/setterm.c:409
20252 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20253 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
20255 #: term-utils/setterm.c:410
20256 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20257 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20259 #: term-utils/setterm.c:413
20260 msgid " --bold on|off bold\n"
20261 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
20263 #: term-utils/setterm.c:414
20264 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20265 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
20267 #: term-utils/setterm.c:415
20268 msgid " --blink on|off blink\n"
20269 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
20271 #: term-utils/setterm.c:416
20272 msgid " --underline on|off underline\n"
20273 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
20275 #: term-utils/setterm.c:417
20276 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20277 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
20279 #: term-utils/setterm.c:420
20280 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20281 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
20283 #: term-utils/setterm.c:421
20284 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20285 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
20287 #: term-utils/setterm.c:422
20288 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20289 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
20291 #: term-utils/setterm.c:423
20292 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20293 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
20295 #: term-utils/setterm.c:424
20296 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20297 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
20299 #: term-utils/setterm.c:427
20300 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20301 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20303 #: term-utils/setterm.c:428
20304 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20305 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20307 #: term-utils/setterm.c:429
20308 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20309 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
20311 #: term-utils/setterm.c:432
20312 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20313 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20315 #: term-utils/setterm.c:433
20316 msgid " set vesa powersaving features\n"
20317 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
20319 #: term-utils/setterm.c:434
20320 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20321 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
20323 #: term-utils/setterm.c:437
20324 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20325 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
20327 #: term-utils/setterm.c:438
20328 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20329 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
20331 #: term-utils/setterm.c:451
20332 msgid "duplicate use of an option"
20333 msgstr "powtórzone użycie opcji"
20335 #: term-utils/setterm.c:763
20336 msgid "cannot force blank"
20337 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
20339 #: term-utils/setterm.c:768
20340 msgid "cannot force unblank"
20341 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
20343 #: term-utils/setterm.c:774
20344 msgid "cannot get blank status"
20345 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
20347 #: term-utils/setterm.c:799
20349 msgid "cannot open dump file %s for output"
20350 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
20352 #: term-utils/setterm.c:840
20354 msgid "terminal %s does not support %s"
20355 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
20357 #: term-utils/setterm.c:878
20358 msgid "select failed"
20359 msgstr "select nie powiodło się"
20361 #: term-utils/setterm.c:904
20362 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20363 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
20365 #: term-utils/setterm.c:932
20367 msgid "invalid cursor position: %s"
20368 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
20370 #: term-utils/setterm.c:954
20371 msgid "reset failed"
20372 msgstr "reset nie powiódł się"
20374 #: term-utils/setterm.c:1118
20375 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20376 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
20378 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20379 msgid "klogctl error"
20380 msgstr "błąd klogctl"
20382 #: term-utils/setterm.c:1167
20383 msgid "$TERM is not defined."
20384 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
20386 #: term-utils/setterm.c:1174
20387 msgid "terminfo database cannot be found"
20388 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
20390 #: term-utils/setterm.c:1176
20392 msgid "%s: unknown terminal type"
20393 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
20395 #: term-utils/setterm.c:1178
20396 msgid "terminal is hardcopy"
20397 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
20399 #: term-utils/ttymsg.c:81
20401 msgid "internal error: too many iov's"
20402 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
20404 #: term-utils/ttymsg.c:94
20406 msgid "excessively long line arg"
20407 msgstr "zbyt długi argument"
20409 #: term-utils/ttymsg.c:108
20411 msgid "open failed"
20412 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
20414 #: term-utils/ttymsg.c:147
20419 #: term-utils/ttymsg.c:149
20421 msgid "cannot fork"
20422 msgstr "nie można wykonać fork"
20424 #: term-utils/ttymsg.c:182
20426 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20427 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
20429 #: term-utils/wall.c:88
20431 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20432 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
20434 #: term-utils/wall.c:91
20435 msgid "Write a message to all users.\n"
20436 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
20438 #: term-utils/wall.c:94
20439 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20440 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
20442 #: term-utils/wall.c:95
20443 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20444 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
20446 #: term-utils/wall.c:96
20447 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20448 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
20450 #: term-utils/wall.c:124
20451 msgid "invalid group argument"
20452 msgstr "błędna wartość grupy"
20454 #: term-utils/wall.c:126
20456 msgid "%s: unknown gid"
20457 msgstr "%s: nieznany gid"
20459 #: term-utils/wall.c:169
20460 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20461 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
20463 #: term-utils/wall.c:215
20464 msgid "--nobanner is available only for root"
20465 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
20467 #: term-utils/wall.c:220
20469 msgid "invalid timeout argument: %s"
20470 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
20472 #: term-utils/wall.c:361
20473 msgid "cannot get passwd uid"
20474 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
20476 #: term-utils/wall.c:385
20478 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20479 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
20481 #: term-utils/wall.c:417
20483 msgid "will not read %s - use stdin."
20484 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
20486 #: term-utils/write.c:87
20488 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20489 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
20491 #: term-utils/write.c:91
20492 msgid "Send a message to another user.\n"
20493 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
20495 #: term-utils/write.c:116
20497 msgid "effective gid does not match group of %s"
20498 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
20500 #: term-utils/write.c:201
20502 msgid "%s is not logged in"
20503 msgstr "%s nie jest zalogowany"
20505 #: term-utils/write.c:206
20506 msgid "can't find your tty's name"
20507 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20509 #: term-utils/write.c:211
20511 msgid "%s has messages disabled"
20512 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20514 #: term-utils/write.c:214
20516 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20517 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20519 #: term-utils/write.c:237
20520 msgid "carefulputc failed"
20521 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20523 #: term-utils/write.c:279
20525 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20526 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20528 #: term-utils/write.c:283
20530 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20531 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20533 #: term-utils/write.c:329
20534 msgid "you have write permission turned off"
20535 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20537 #: term-utils/write.c:352
20539 msgid "%s is not logged in on %s"
20540 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20542 #: term-utils/write.c:358
20544 msgid "%s has messages disabled on %s"
20545 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20547 #: text-utils/col.c:174
20548 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20549 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
20551 #: text-utils/col.c:177
20556 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20557 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20558 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20559 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20560 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20561 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20565 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20566 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20567 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20568 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
20569 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
20570 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20573 #: text-utils/col.c:496
20575 msgid "warning: can't back up %s."
20576 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20578 #: text-utils/col.c:498
20579 msgid "past first line"
20580 msgstr "po pierwszej linii"
20582 #: text-utils/col.c:499
20583 msgid "-- line already flushed"
20584 msgstr "- linia już zapisana"
20586 #: text-utils/col.c:565
20587 msgid "bad -l argument"
20588 msgstr "błędny argument -l"
20590 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20592 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20593 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20595 #: text-utils/colcrt.c:85
20596 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20597 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20599 #: text-utils/colcrt.c:88
20600 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20601 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
20603 #: text-utils/colcrt.c:89
20604 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20605 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20607 #: text-utils/colrm.c:60
20612 " %s [startcol [endcol]]\n"
20616 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20618 #: text-utils/colrm.c:65
20619 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20620 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20622 #: text-utils/colrm.c:69
20625 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20628 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20631 #: text-utils/colrm.c:184
20632 msgid "first argument"
20633 msgstr "pierwszy argument"
20635 #: text-utils/colrm.c:186
20636 msgid "second argument"
20637 msgstr "drugi argument"
20639 #: text-utils/column.c:236
20640 msgid "failed to parse column"
20641 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20643 #: text-utils/column.c:246
20645 msgid "undefined column name '%s'"
20646 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20648 #: text-utils/column.c:336
20649 msgid "failed to parse --table-order list"
20650 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20652 #: text-utils/column.c:412
20653 msgid "failed to parse --table-right list"
20654 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20656 #: text-utils/column.c:416
20657 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20658 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20660 #: text-utils/column.c:420
20661 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20662 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20664 #: text-utils/column.c:424
20665 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20666 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20668 #: text-utils/column.c:428
20669 msgid "failed to parse --table-hide list"
20670 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20672 #: text-utils/column.c:465
20674 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20675 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20677 #: text-utils/column.c:481
20678 msgid "failed to allocate output data"
20679 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20681 #: text-utils/column.c:666
20682 msgid "Columnate lists.\n"
20683 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20685 #: text-utils/column.c:669
20686 msgid " -t, --table create a table\n"
20687 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
20689 #: text-utils/column.c:670
20690 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20691 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20693 #: text-utils/column.c:671
20694 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20695 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20697 #: text-utils/column.c:672
20698 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20699 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20701 #: text-utils/column.c:673
20702 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20703 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
20705 #: text-utils/column.c:674
20706 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20707 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20709 #: text-utils/column.c:675
20710 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20711 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
20713 #: text-utils/column.c:676
20714 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20715 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20717 #: text-utils/column.c:677
20718 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20719 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
20721 #: text-utils/column.c:678
20722 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20723 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20725 #: text-utils/column.c:679
20726 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20727 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20729 #: text-utils/column.c:680
20730 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20731 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20733 #: text-utils/column.c:681
20734 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20735 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
20737 #: text-utils/column.c:682
20738 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20739 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20741 #: text-utils/column.c:685
20742 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20743 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20745 #: text-utils/column.c:686
20746 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20747 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20749 #: text-utils/column.c:687
20750 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20751 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20753 #: text-utils/column.c:690
20754 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20755 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
20757 #: text-utils/column.c:691
20758 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20759 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20761 #: text-utils/column.c:692
20762 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20763 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20765 #: text-utils/column.c:693
20766 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20767 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20769 #: text-utils/column.c:764
20770 msgid "invalid columns argument"
20771 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20773 #: text-utils/column.c:789
20774 msgid "invalid columns limit argument"
20775 msgstr "błędny limit kolumn"
20777 #: text-utils/column.c:791
20778 msgid "columns limit must be greater than zero"
20779 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
20781 #: text-utils/column.c:794
20782 msgid "failed to parse column names"
20783 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20785 #: text-utils/column.c:849
20786 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20787 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20789 #: text-utils/column.c:857
20790 msgid "option --table required for all --table-*"
20791 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20793 #: text-utils/column.c:860
20794 msgid "option --table-columns required for --json"
20795 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20797 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20799 msgid " %s [options] <file>...\n"
20800 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20802 #: text-utils/hexdump.c:165
20803 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20804 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20806 #: text-utils/hexdump.c:168
20807 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20808 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20810 #: text-utils/hexdump.c:169
20811 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20812 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20814 #: text-utils/hexdump.c:170
20815 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20816 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20818 #: text-utils/hexdump.c:171
20819 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20820 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20822 #: text-utils/hexdump.c:172
20823 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20824 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20826 #: text-utils/hexdump.c:173
20827 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20828 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20830 #: text-utils/hexdump.c:174
20831 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20832 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20834 #: text-utils/hexdump.c:177
20835 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20836 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20838 #: text-utils/hexdump.c:178
20839 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20840 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20842 #: text-utils/hexdump.c:179
20843 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20844 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20846 #: text-utils/hexdump.c:180
20847 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20848 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20850 #: text-utils/hexdump.c:181
20851 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20852 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20854 #: text-utils/hexdump.c:187
20855 msgid "<length> and <offset>"
20856 msgstr "<długość> i <offset>"
20858 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20859 msgid "all input file arguments failed"
20860 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20862 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20864 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20865 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20867 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20869 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20870 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20872 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20874 msgid "bad format {%s}"
20875 msgstr "błędny format {%s}"
20877 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20879 msgid "bad conversion character %%%s"
20880 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20882 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20883 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20884 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20886 #: text-utils/line.c:34
20887 msgid "Read one line.\n"
20888 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20890 #: text-utils/more.c:238
20891 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20892 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
20894 #: text-utils/more.c:241
20895 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20896 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
20898 #: text-utils/more.c:242
20899 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20900 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
20902 #: text-utils/more.c:243
20903 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20904 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
20906 #: text-utils/more.c:244
20907 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20908 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
20910 #: text-utils/more.c:245
20911 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20912 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
20914 #: text-utils/more.c:246
20915 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20916 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
20918 #: text-utils/more.c:247
20919 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20920 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
20922 #: text-utils/more.c:248
20923 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20924 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
20926 #: text-utils/more.c:249
20927 msgid " -<number> same as --lines"
20928 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
20930 #: text-utils/more.c:250
20931 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20932 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
20934 #: text-utils/more.c:251
20935 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20936 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
20938 #: text-utils/more.c:352
20939 msgid "MORE environment variable"
20940 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
20942 #: text-utils/more.c:405
20943 msgid "magic failed"
20944 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
20946 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
20950 "******** %s: Not a text file ********\n"
20954 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20957 #: text-utils/more.c:461
20961 "*** %s: directory ***\n"
20965 "*** %s: katalog ***\n"
20968 #: text-utils/more.c:727
20971 msgstr "--Więcej--"
20973 #: text-utils/more.c:729
20975 msgid "(Next file: %s)"
20976 msgstr "(Następny plik: %s)"
20978 #: text-utils/more.c:737
20980 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20981 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20983 #: text-utils/more.c:938
20991 #: text-utils/more.c:942
20992 msgid "...Skipping to file "
20993 msgstr "...Przejście do pliku "
20995 #: text-utils/more.c:944
20996 msgid "...Skipping back to file "
20997 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20999 #: text-utils/more.c:1106
21000 msgid "Line too long"
21001 msgstr "Linia zbyt długa"
21003 #: text-utils/more.c:1144
21004 msgid "No previous command to substitute for"
21005 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
21007 #: text-utils/more.c:1173
21009 msgid "[Use q or Q to quit]"
21010 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
21012 #: text-utils/more.c:1261
21013 msgid "exec failed\n"
21014 msgstr "exec nie powiodło się\n"
21016 #: text-utils/more.c:1271
21017 msgid "can't fork\n"
21018 msgstr "nie można wykonać fork\n"
21020 #: text-utils/more.c:1427
21021 msgid "...skipping\n"
21022 msgstr "...pomijanie\n"
21024 #: text-utils/more.c:1464
21027 "Pattern not found\n"
21030 "Nie znaleziono wzorca\n"
21032 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21033 msgid "Pattern not found"
21034 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
21036 #: text-utils/more.c:1486
21038 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21039 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21041 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
21043 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
21045 #: text-utils/more.c:1492
21048 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21049 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21050 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21051 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21052 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21053 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21054 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21055 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21056 "' Go to place where previous search started\n"
21057 "= Display current line number\n"
21058 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21059 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21060 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21061 "v Start up '%s' at current line\n"
21062 "ctrl-L Redraw screen\n"
21063 ":n Go to kth next file [1]\n"
21064 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21065 ":f Display current file name and line number\n"
21066 ". Repeat previous command\n"
21068 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
21069 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
21070 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
21071 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
21072 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
21073 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
21074 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
21075 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
21076 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
21077 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
21078 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
21079 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
21080 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
21081 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
21082 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
21083 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
21084 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
21085 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
21086 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
21088 #: text-utils/more.c:1558
21090 msgid "...back %d page"
21091 msgid_plural "...back %d pages"
21092 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
21093 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
21094 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
21096 #: text-utils/more.c:1582
21098 msgid "...skipping %d line"
21099 msgid_plural "...skipping %d lines"
21100 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
21101 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
21102 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
21104 #: text-utils/more.c:1682
21114 #: text-utils/more.c:1701
21116 msgid "\"%s\" line %d"
21117 msgstr "\"%s\" linia %d"
21119 #: text-utils/more.c:1704
21121 msgid "[Not a file] line %d"
21122 msgstr "[Nie plik] linia %d"
21124 #: text-utils/more.c:1710
21125 msgid "No previous regular expression"
21126 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
21128 #: text-utils/more.c:1779
21130 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21131 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
21133 #: text-utils/pg.c:152
21135 "-------------------------------------------------------\n"
21137 " q or Q quit program\n"
21138 " <newline> next page\n"
21139 " f skip a page forward\n"
21140 " d or ^D next halfpage\n"
21143 " /regex/ search forward for regex\n"
21144 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21145 " . or ^L redraw screen\n"
21146 " w or z set page size and go to next page\n"
21147 " s filename save current file to filename\n"
21148 " !command shell escape\n"
21149 " p go to previous file\n"
21150 " n go to next file\n"
21152 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21153 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21155 "See pg(1) for more information.\n"
21156 "-------------------------------------------------------\n"
21158 "-------------------------------------------------------\n"
21160 " q lub Q zakończenie programu\n"
21161 " <nowa linia> następna strona\n"
21162 " f przewinięcie strony w przód\n"
21163 " d lub ^D następne pół strony\n"
21164 " l następna linia\n"
21165 " $ ostatnia strona\n"
21166 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
21167 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
21168 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
21169 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
21170 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
21171 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
21172 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
21173 " n przejście do następnego pliku\n"
21175 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
21176 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
21177 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
21179 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
21180 "-------------------------------------------------------\n"
21182 #: text-utils/pg.c:231
21184 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21185 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
21187 #: text-utils/pg.c:235
21188 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21189 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
21191 #: text-utils/pg.c:238
21192 msgid " -number lines per page\n"
21193 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
21195 #: text-utils/pg.c:239
21196 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21197 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
21199 #: text-utils/pg.c:240
21200 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21201 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
21203 #: text-utils/pg.c:241
21204 msgid " -f do not split long lines\n"
21205 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
21207 #: text-utils/pg.c:242
21208 msgid " -n terminate command with new line\n"
21209 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
21211 #: text-utils/pg.c:243
21212 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21213 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
21215 #: text-utils/pg.c:244
21216 msgid " -r disallow shell escape\n"
21217 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
21219 #: text-utils/pg.c:245
21220 msgid " -s print messages to stdout\n"
21221 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
21223 #: text-utils/pg.c:246
21224 msgid " +number start at the given line\n"
21225 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
21227 #: text-utils/pg.c:247
21228 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21229 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
21231 #: text-utils/pg.c:258
21233 msgid "option requires an argument -- %s"
21234 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
21236 #: text-utils/pg.c:264
21238 msgid "illegal option -- %s"
21239 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
21241 #: text-utils/pg.c:367
21242 msgid "...skipping forward\n"
21243 msgstr "...przewijanie w przód\n"
21245 #: text-utils/pg.c:369
21246 msgid "...skipping backward\n"
21247 msgstr "...przewijanie w tył\n"
21249 #: text-utils/pg.c:385
21250 msgid "No next file"
21251 msgstr "Brak następnego pliku"
21253 #: text-utils/pg.c:389
21254 msgid "No previous file"
21255 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
21257 #: text-utils/pg.c:891
21259 msgid "Read error from %s file"
21260 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
21262 #: text-utils/pg.c:894
21264 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21265 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
21267 #: text-utils/pg.c:896
21269 msgid "Unknown error in %s file"
21270 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
21272 #: text-utils/pg.c:949
21273 msgid "Cannot create temporary file"
21274 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
21276 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21278 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
21280 #: text-utils/pg.c:1108
21284 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21285 msgid "No remembered search string"
21286 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
21288 #: text-utils/pg.c:1214
21289 msgid "cannot open "
21290 msgstr "nie można otworzyć "
21292 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
21293 #: text-utils/pg.c:1266
21297 #: text-utils/pg.c:1356
21298 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21299 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
21301 #: text-utils/pg.c:1390
21302 msgid "fork() failed, try again later\n"
21303 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
21305 #: text-utils/pg.c:1478
21306 msgid "(Next file: "
21307 msgstr "(Następny plik: "
21309 #: text-utils/pg.c:1544
21311 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21312 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
21314 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21315 msgid "failed to parse number of lines per page"
21316 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
21318 #: text-utils/rev.c:75
21320 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21321 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
21323 #: text-utils/rev.c:79
21324 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21325 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
21327 #: text-utils/ul.c:123
21329 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21330 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
21332 #: text-utils/ul.c:126
21333 msgid "Do underlining.\n"
21334 msgstr "Podkreślanie.\n"
21336 #: text-utils/ul.c:129
21337 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21338 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21340 #: text-utils/ul.c:130
21341 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21342 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
21344 #: text-utils/ul.c:503
21346 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21347 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
21349 #: text-utils/ul.c:618
21350 msgid "trouble reading terminfo"
21351 msgstr "problem z odczytem terminfo"
21353 #: text-utils/ul.c:622
21355 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21356 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"