1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-01-22 21:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
34 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
39 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
40 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
41 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
42 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
43 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
45 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
46 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
47 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
48 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
50 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
51 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
55 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
56 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
60 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
61 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
62 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "nie można otworzyć %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "błędny numer partycji"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "błędna wartość początku"
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "błędna wartość długości"
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "nie udało się dodać partycji"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "opróżnienie buforów"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [urządzenia]\n"
179 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s wymaga argumentu"
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "błąd ioctl na %s"
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s powiodło się.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
221 #: disk-utils/blockdev.c:460
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
226 #: disk-utils/blockdev.c:481
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
231 #: disk-utils/cfdisk.c:171
235 #: disk-utils/cfdisk.c:171
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:172
243 #: disk-utils/cfdisk.c:172
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:173
251 #: disk-utils/cfdisk.c:173
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:174
259 #: disk-utils/cfdisk.c:174
260 msgid "Quit program without writing partition table"
261 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
268 #: disk-utils/cfdisk.c:175
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:176
276 #: disk-utils/cfdisk.c:176
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:177
284 #: disk-utils/cfdisk.c:177
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:178
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:179
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
316 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
317 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
321 msgid "Label: %s, identifier: %s"
322 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
327 msgstr "Etykieta: %s"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
331 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
332 msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
335 msgid "Please, specify size."
336 msgstr "Proszę podać rozmiar."
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
340 msgid "Minimum size is %ju bytes."
341 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
345 msgid "Maximum size is %ju bytes."
346 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
349 msgid "Failed to parse size."
350 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
353 msgid "Select partition type"
354 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
357 msgid "Enter script file name: "
358 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
361 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
362 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
367 msgid "Cannot open %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć: %s"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
372 msgid "Failed to parse script file %s"
373 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
377 msgid "Failed to apply script %s"
378 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
381 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
382 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
385 msgid "Failed to allocate script handler"
386 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
389 msgid "Failed to read disk layout into script."
390 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
393 msgid "Disk layout successfully dumped."
394 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
398 msgid "Failed to write script %s"
399 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
402 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
403 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
406 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
407 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
410 msgid "Select label type"
411 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
415 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
416 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
420 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
421 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
424 msgid "Command Meaning"
425 msgstr "Polecenie Znaczenie"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
428 msgid "------- -------"
429 msgstr "--------- ---------"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
432 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
433 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
436 msgid " d Delete the current partition"
437 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
440 msgid " h Print this screen"
441 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
444 msgid " n Create new partition from free space"
445 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
448 msgid " q Quit program without writing partition table"
449 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
452 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
453 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
456 msgid " t Change the partition type"
457 msgstr " t Zmiana typu partycji"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
460 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
461 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
465 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
466 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
470 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
471 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
475 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
476 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
479 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
480 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
483 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
484 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
487 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
488 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
491 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
492 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
495 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
496 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
500 msgid "case letters (except for Write)."
501 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
504 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
505 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
508 msgid "Press a key to continue."
509 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
512 msgid "Could not toggle the flag."
513 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
517 msgid "Could not delete partition %zu."
518 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
522 msgid "Partition %zu has been deleted."
523 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
526 msgid "Partition size: "
527 msgstr "Rozmiar partycji: "
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
531 msgid "Changed type of partition %zu."
532 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
536 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
537 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
541 msgid "Device is open in read-only mode."
542 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
545 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
546 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
549 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
550 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
553 #: sys-utils/lscpu.c:1259
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
559 msgid "Did not write partition table to disk."
560 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
564 msgid "Failed to write disklabel."
565 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
568 msgid "The partition table has been altered."
569 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
572 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
573 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
576 msgid "failed to create a new disklabel"
577 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
580 msgid "failed to read partitions"
581 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
584 msgid "Device open in read-only mode."
585 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
589 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
590 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
593 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
594 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
597 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
598 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
601 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
602 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
605 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
606 msgid "unsupported color mode"
607 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
610 msgid "failed to allocate libfdisk context"
611 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
613 #: disk-utils/delpart.c:14
615 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
616 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
618 #: disk-utils/delpart.c:18
619 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
620 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
622 #: disk-utils/delpart.c:61
623 msgid "failed to remove partition"
624 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
626 #: disk-utils/fdformat.c:52
628 msgid "Formatting ... "
629 msgstr "Formatowanie... "
631 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
634 msgstr "zakończone\n"
636 #: disk-utils/fdformat.c:79
638 msgid "Verifying ... "
639 msgstr "Weryfikacja... "
641 #: disk-utils/fdformat.c:107
645 #: disk-utils/fdformat.c:109
647 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
648 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
650 #: disk-utils/fdformat.c:126
653 "bad data in track/head %u/%u\n"
656 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
659 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
660 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
661 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
663 msgid " %s [options] <device>\n"
664 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
666 #: disk-utils/fdformat.c:147
667 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
668 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
670 #: disk-utils/fdformat.c:150
671 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
672 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
674 #: disk-utils/fdformat.c:151
675 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
676 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
678 #: disk-utils/fdformat.c:152
680 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
681 " the verification (max N retries)\n"
683 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
684 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
686 #: disk-utils/fdformat.c:154
687 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
688 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
690 #: disk-utils/fdformat.c:193
691 msgid "invalid argument - from"
692 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
694 #: disk-utils/fdformat.c:197
695 msgid "invalid argument - to"
696 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
698 #: disk-utils/fdformat.c:200
699 msgid "invalid argument - repair"
700 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
702 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
706 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
707 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
708 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
709 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
710 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
711 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
713 msgid "stat of %s failed"
714 msgstr "stat nie powiodło się"
716 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
717 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
719 msgid "%s: not a block device"
720 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
722 #: disk-utils/fdformat.c:225
724 msgid "cannot access file %s"
725 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
727 #: disk-utils/fdformat.c:231
728 msgid "could not determine current format type"
729 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
731 #: disk-utils/fdformat.c:233
733 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
734 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:234
740 #: disk-utils/fdformat.c:234
744 #: disk-utils/fdformat.c:241
745 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
746 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
748 #: disk-utils/fdformat.c:243
749 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
750 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
752 #: disk-utils/fdformat.c:245
753 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
754 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
756 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
758 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
760 #: disk-utils/fdisk.c:73
764 "Do you really want to quit? "
767 "Czy na pewno zakończyć program? "
769 #: disk-utils/fdisk.c:119
771 msgid "Select (default %c): "
772 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
774 #: disk-utils/fdisk.c:124
776 msgid "Using default response %c."
777 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
779 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
780 msgid "Value out of range."
781 msgstr "Wartość spoza zakresu."
783 #: disk-utils/fdisk.c:166
785 msgid "%s (%s, default %c): "
786 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
788 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
790 msgid "%s (%s, default %ju): "
791 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
793 #: disk-utils/fdisk.c:174
795 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
796 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
798 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
800 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
801 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
803 #: disk-utils/fdisk.c:180
806 msgstr "%s (%c-%c): "
808 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
810 msgid "%s (%ju-%ju): "
811 msgstr "%s (%ju-%ju): "
813 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
814 msgid " [Y]es/[N]o: "
815 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
817 #: disk-utils/fdisk.c:387
818 msgid "Partition type (type L to list all types): "
819 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
821 #: disk-utils/fdisk.c:388
822 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
823 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
825 #: disk-utils/fdisk.c:485
826 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
827 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
829 #: disk-utils/fdisk.c:486
830 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
831 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
833 #: disk-utils/fdisk.c:507
835 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
836 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
838 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
842 #: disk-utils/fdisk.c:520
844 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
845 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
847 #: disk-utils/fdisk.c:524
849 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
850 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
852 #: disk-utils/fdisk.c:577
856 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
859 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
861 #: disk-utils/fdisk.c:583
863 msgstr "nie można przemieścić"
865 #: disk-utils/fdisk.c:588
867 msgstr "nie można odczytać"
869 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
870 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
872 msgstr "Pierwszy sektor"
874 #: disk-utils/fdisk.c:628
876 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
877 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
879 #: disk-utils/fdisk.c:637
882 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
883 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
885 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
886 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
888 #: disk-utils/fdisk.c:645
889 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
890 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
892 #: disk-utils/fdisk.c:646
893 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
894 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
896 #: disk-utils/fdisk.c:647
897 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
898 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
900 #: disk-utils/fdisk.c:648
901 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
902 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
904 #: disk-utils/fdisk.c:649
905 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
906 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
908 #: disk-utils/fdisk.c:650
909 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
910 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
912 #: disk-utils/fdisk.c:651
913 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
914 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:652
917 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
918 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
920 #: disk-utils/fdisk.c:653
922 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
924 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
925 " czytelnego dla człowieka\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:656
928 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
929 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:657
932 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
933 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:658
936 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
937 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
939 #: disk-utils/fdisk.c:724
940 msgid "invalid sector size argument"
941 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
943 #: disk-utils/fdisk.c:733
944 msgid "invalid cylinders argument"
945 msgstr "błędna liczba cylindrów"
947 #: disk-utils/fdisk.c:745
948 msgid "not found DOS label driver"
949 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
951 #: disk-utils/fdisk.c:751
953 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
954 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
956 #: disk-utils/fdisk.c:760
957 msgid "invalid heads argument"
958 msgstr "błędna liczba głowic"
960 #: disk-utils/fdisk.c:766
961 msgid "invalid sectors argument"
962 msgstr "błędna liczba sektorów"
964 #: disk-utils/fdisk.c:791
966 msgid "unsupported disklabel: %s"
967 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
969 #: disk-utils/fdisk.c:816
970 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
971 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
973 #: disk-utils/fdisk.c:855
975 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
976 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
978 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
980 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
981 "Be careful before using the write command.\n"
983 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
984 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:877
987 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
988 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
990 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
992 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
993 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
995 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
997 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
998 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1000 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1002 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1003 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1005 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1007 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1008 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1010 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1012 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1013 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1015 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1017 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1018 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1020 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1022 msgid "Disklabel type: %s"
1023 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1025 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1027 msgid "Disk identifier: %s"
1028 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1030 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1031 msgid "failed to allocate iterator"
1032 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1034 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1036 msgid "failed to allocate output table"
1037 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1039 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1041 msgid "failed to allocate output line"
1042 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1044 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1046 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1047 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1050 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1051 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1057 "Available columns (for -o):\n"
1060 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1064 msgid "%s unknown column: %s"
1065 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1072 msgid "delete a partition"
1073 msgstr "usunięcie partycji"
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1076 msgid "list known partition types"
1077 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1080 msgid "add a new partition"
1081 msgstr "dodanie nowej partycji"
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1084 msgid "print the partition table"
1085 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1088 msgid "change a partition type"
1089 msgstr "zmiana typu partycji"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1092 msgid "verify the partition table"
1093 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1096 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1097 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1100 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1101 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1104 msgid "fix partitions order"
1105 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1112 msgid "print this menu"
1113 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1116 msgid "change display/entry units"
1117 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1120 msgid "extra functionality (experts only)"
1121 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1128 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1129 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1132 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1133 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1137 msgstr "Zapis i zakończenie"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1140 msgid "write table to disk and exit"
1141 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1144 msgid "write table to disk"
1145 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1148 msgid "quit without saving changes"
1149 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1152 msgid "return to main menu"
1153 msgstr "powrót do głównego menu"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1156 msgid "return from BSD to DOS"
1157 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1160 msgid "Create a new label"
1161 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1164 msgid "create a new empty GPT partition table"
1165 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1168 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1169 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1172 msgid "create a new empty DOS partition table"
1173 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1176 msgid "create a new empty Sun partition table"
1177 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1180 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1181 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1188 msgid "change number of cylinders"
1189 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1192 msgid "change number of heads"
1193 msgstr "zmiana liczby głowic"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1196 msgid "change number of sectors/track"
1197 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1204 msgid "change disk GUID"
1205 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1208 msgid "change partition name"
1209 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1212 msgid "change partition UUID"
1213 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1216 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1217 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1220 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1221 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1224 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1225 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1228 msgid "toggle the required partition flag"
1229 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1232 msgid "toggle the GUID specific bits"
1233 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1240 msgid "toggle the read-only flag"
1241 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1244 msgid "toggle the mountable flag"
1245 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1248 msgid "change number of alternate cylinders"
1249 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1252 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1253 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1256 msgid "change interleave factor"
1257 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1260 msgid "change rotation speed (rpm)"
1261 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1264 msgid "change number of physical cylinders"
1265 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1272 msgid "select bootable partition"
1273 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1276 msgid "edit bootfile entry"
1277 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1280 msgid "select sgi swap partition"
1281 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1284 msgid "create SGI info"
1285 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1292 msgid "toggle a bootable flag"
1293 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1296 msgid "edit nested BSD disklabel"
1297 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1300 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1301 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1304 msgid "move beginning of data in a partition"
1305 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1308 msgid "change the disk identifier"
1309 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1312 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1313 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1320 msgid "edit drive data"
1321 msgstr "edycja danych urządzenia"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1324 msgid "install bootstrap"
1325 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1328 msgid "show complete disklabel"
1329 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1332 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1333 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1339 "Help (expert commands):\n"
1342 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1355 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1356 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1359 msgid "Expert command (m for help): "
1360 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1363 msgid "Command (m for help): "
1364 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1368 msgid "%c: unknown command"
1369 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1372 msgid "Enter script file name"
1373 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1376 msgid "Script successfully applied."
1377 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1381 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1382 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1385 msgid "Script successfully saved."
1386 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1389 msgid "failed to write disklabel"
1390 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1394 msgid "Could not delete partition %zu"
1395 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1398 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1399 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1402 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1403 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1406 msgid "Leaving nested disklabel."
1407 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1410 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1411 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1414 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1415 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1422 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1423 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1426 msgid "Number of cylinders"
1427 msgstr "Liczba cylindrów"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1430 msgid "Number of heads"
1431 msgstr "Liczba głowic"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1434 msgid "Number of sectors"
1435 msgstr "Liczba sektorów"
1437 #: disk-utils/fsck.c:207
1439 msgid "%s is mounted\n"
1440 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1442 #: disk-utils/fsck.c:209
1444 msgid "%s is not mounted\n"
1445 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1447 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1450 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1451 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1452 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1453 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1455 msgid "cannot read %s"
1456 msgstr "nie można odczytać %s"
1458 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1460 msgid "parse error: %s"
1461 msgstr "błąd składni: %s"
1463 #: disk-utils/fsck.c:352
1465 msgid "cannot create directory %s"
1466 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1468 #: disk-utils/fsck.c:365
1470 msgid "Locking disk by %s ... "
1471 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1473 #: disk-utils/fsck.c:376
1476 msgstr "(oczekiwanie) "
1478 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1479 #: disk-utils/fsck.c:386
1481 msgstr "powiodło się"
1483 #: disk-utils/fsck.c:386
1485 msgstr "nie powiodło się"
1487 #: disk-utils/fsck.c:404
1489 msgid "Unlocking %s.\n"
1490 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1492 #: disk-utils/fsck.c:437
1494 msgid "failed to setup description for %s"
1495 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1497 #: disk-utils/fsck.c:467
1499 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1500 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1502 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1504 msgid "%s: failed to parse fstab"
1505 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1507 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1508 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1509 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1510 #: term-utils/script.c:287
1512 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1514 #: disk-utils/fsck.c:670
1516 msgid "%s: execute failed"
1517 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1519 #: disk-utils/fsck.c:758
1520 msgid "wait: no more child process?!?"
1521 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1523 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1524 #: sys-utils/unshare.c:226
1525 msgid "waitpid failed"
1526 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1528 #: disk-utils/fsck.c:779
1530 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1531 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1533 #: disk-utils/fsck.c:785
1535 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1536 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1538 #: disk-utils/fsck.c:831
1540 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1541 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1543 #: disk-utils/fsck.c:909
1545 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1546 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1548 #: disk-utils/fsck.c:975
1550 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1553 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1554 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1556 #: disk-utils/fsck.c:1091
1558 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1559 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1561 #: disk-utils/fsck.c:1103
1563 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1564 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1566 #: disk-utils/fsck.c:1108
1568 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1569 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1571 #: disk-utils/fsck.c:1125
1573 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1574 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1576 #: disk-utils/fsck.c:1139
1578 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1579 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1581 #: disk-utils/fsck.c:1243
1582 msgid "Checking all file systems.\n"
1583 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1585 #: disk-utils/fsck.c:1334
1587 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1588 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1590 #: disk-utils/fsck.c:1359
1592 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1593 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1595 #: disk-utils/fsck.c:1363
1596 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1597 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1599 #: disk-utils/fsck.c:1366
1600 msgid " -A check all filesystems\n"
1601 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1603 #: disk-utils/fsck.c:1367
1604 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1605 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1607 #: disk-utils/fsck.c:1368
1608 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1609 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1611 #: disk-utils/fsck.c:1369
1612 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1613 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1615 #: disk-utils/fsck.c:1370
1616 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1617 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1619 #: disk-utils/fsck.c:1371
1620 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1621 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1623 #: disk-utils/fsck.c:1372
1624 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1625 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1373
1628 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1629 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1631 #: disk-utils/fsck.c:1374
1632 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1633 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1635 #: disk-utils/fsck.c:1375
1636 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1637 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1639 #: disk-utils/fsck.c:1376
1641 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1642 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1644 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1645 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1647 #: disk-utils/fsck.c:1378
1648 msgid " -V explain what is being done\n"
1649 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:1379
1652 msgid " -? display this help and exit\n"
1653 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1655 #: disk-utils/fsck.c:1382
1656 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1657 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1659 #: disk-utils/fsck.c:1420
1660 msgid "too many devices"
1661 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1663 #: disk-utils/fsck.c:1432
1664 msgid "Is /proc mounted?"
1665 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1440
1669 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1670 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1444
1674 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1675 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1678 #: sys-utils/eject.c:287
1679 msgid "too many arguments"
1680 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1682 #: disk-utils/fsck.c:1592
1683 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1684 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1688 msgid " %s [options] <file>\n"
1689 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1692 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1693 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1696 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1697 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1700 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1701 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1704 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1705 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1708 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1709 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1712 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1713 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1717 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1718 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1722 msgid "not a block device or file: %s"
1723 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1726 msgid "file length too short"
1727 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1731 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1733 msgid "seek on %s failed"
1734 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1737 msgid "superblock magic not found"
1738 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1742 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1743 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1751 msgstr "little-endian"
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1754 msgid "unsupported filesystem features"
1755 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1759 msgid "superblock size (%d) too small"
1760 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1763 msgid "zero file count"
1764 msgstr "zerowa liczba plików"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1767 msgid "file extends past end of filesystem"
1768 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1771 msgid "old cramfs format"
1772 msgstr "stary format cramfs"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1775 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1776 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1784 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1787 msgid "read romfs failed"
1788 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1791 msgid "root inode is not directory"
1792 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1796 msgid "bad root offset (%lu)"
1797 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1800 msgid "data block too large"
1801 msgstr "blok danych zbyt duży"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1805 msgid "decompression error: %s"
1806 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1810 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1811 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1815 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1816 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1820 msgid "non-block (%ld) bytes"
1821 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1825 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1826 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1830 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1831 #: term-utils/ttymsg.c:175
1833 msgid "write failed: %s"
1834 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1838 msgid "lchown failed: %s"
1839 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1843 msgid "chown failed: %s"
1844 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1848 msgid "utime failed: %s"
1849 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1853 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1854 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1858 msgid "mkdir failed: %s"
1859 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1862 msgid "filename length is zero"
1863 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1866 msgid "bad filename length"
1867 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1870 msgid "bad inode offset"
1871 msgstr "błędny offset i-węzła"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1874 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1875 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1878 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1879 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1882 msgid "symbolic link has zero offset"
1883 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1886 msgid "symbolic link has zero size"
1887 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1891 msgid "size error in symlink: %s"
1892 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1896 msgid "symlink failed: %s"
1897 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1901 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1902 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1906 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1907 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1911 msgid "socket has non-zero size: %s"
1912 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1916 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1917 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1921 msgid "mknod failed: %s"
1922 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1926 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1927 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1931 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1932 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1935 msgid "invalid file data offset"
1936 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1939 msgid "invalid blocksize argument"
1940 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1948 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1949 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1952 msgid " -l list all filenames\n"
1953 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1956 msgid " -a automatic repair\n"
1957 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1960 msgid " -r interactive repair\n"
1961 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1964 msgid " -v be verbose\n"
1965 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1968 msgid " -s output super-block information\n"
1969 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1972 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1973 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1976 msgid " -f force check\n"
1977 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1979 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2003 msgid "%s is mounted.\t "
2004 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2007 msgid "Do you really want to continue"
2008 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2012 msgid "check aborted.\n"
2013 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2017 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2018 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2022 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2023 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2026 msgid "Remove block"
2027 msgstr "Usunąć blok"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2031 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2032 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2036 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2037 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2042 "Internal error: trying to write bad block\n"
2043 "Write request ignored\n"
2045 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2046 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2049 msgid "seek failed in write_block"
2050 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2054 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2055 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2058 msgid "seek failed in write_super_block"
2059 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2062 msgid "unable to write super-block"
2063 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2066 msgid "Unable to write inode map"
2067 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2070 msgid "Unable to write zone map"
2071 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2074 msgid "Unable to write inodes"
2075 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2078 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2079 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2082 msgid "unable to read super block"
2083 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2086 msgid "bad magic number in super-block"
2087 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2090 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2091 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2094 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2095 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2098 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2099 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2102 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2103 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2106 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2107 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2110 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2111 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2114 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2115 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2118 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2119 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2122 msgid "Unable to read inode map"
2123 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2126 msgid "Unable to read zone map"
2127 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2130 msgid "Unable to read inodes"
2131 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2135 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2136 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2140 msgid "%ld inodes\n"
2141 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2145 msgid "%ld blocks\n"
2146 msgstr "%ld bloków\n"
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2150 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2151 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2155 msgid "Zonesize=%d\n"
2156 msgstr "Zonesize=%d\n"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2160 msgid "Maxsize=%zu\n"
2161 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2165 msgid "Filesystem state=%d\n"
2166 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2179 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2180 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2184 msgstr "Znacznik w użyciu"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2188 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2189 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2193 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2194 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2197 msgid "root inode isn't a directory"
2198 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2202 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2203 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2213 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2214 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2222 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2223 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2231 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2232 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2236 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2237 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2240 msgid "internal error"
2241 msgstr "błąd wewnętrzny"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2245 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2246 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2249 msgid "seek failed in bad_zone"
2250 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2254 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2255 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2259 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2260 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2264 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2265 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2273 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2274 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2277 msgid "Set i_nlinks to count"
2278 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2282 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2283 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2291 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2292 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2296 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2297 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2300 msgid "bad inode size"
2301 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2304 msgid "bad v2 inode size"
2305 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2308 msgid "need terminal for interactive repairs"
2309 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2313 msgid "cannot open %s: %s"
2314 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2318 msgid "%s is clean, no check.\n"
2319 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2323 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2324 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2328 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2329 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2335 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2338 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2342 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2343 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2349 "%6d regular files\n"
2351 "%6d character device files\n"
2352 "%6d block device files\n"
2354 "%6d symbolic links\n"
2359 "%6d zwykłych plików\n"
2361 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2362 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2364 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2371 "----------------------------\n"
2372 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2373 "----------------------------\n"
2375 "---------------------------\n"
2376 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2377 "---------------------------\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2380 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2381 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2382 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2383 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2384 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2385 msgid "write failed"
2386 msgstr "zapis nie powiódł się"
2388 #: disk-utils/isosize.c:136
2390 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2391 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2393 #: disk-utils/isosize.c:139
2395 msgid "seek error on %s"
2396 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2398 #: disk-utils/isosize.c:142
2400 msgid "read error on %s"
2401 msgstr "błąd odczytu %s"
2403 #: disk-utils/isosize.c:151
2405 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2406 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2408 #: disk-utils/isosize.c:170
2410 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2411 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2413 #: disk-utils/isosize.c:174
2414 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2415 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2417 #: disk-utils/isosize.c:177
2418 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2419 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2421 #: disk-utils/isosize.c:178
2422 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2423 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2425 #: disk-utils/isosize.c:210
2426 msgid "invalid divisor argument"
2427 msgstr "błędny podzielnik"
2429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2431 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2432 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2435 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2436 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2443 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2444 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2445 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2446 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2447 " -c this option is silently ignored\n"
2448 " -l this option is silently ignored\n"
2449 " -V, --version output version information and exit\n"
2450 " -V as version must be only option\n"
2451 " -h, --help display this help and exit\n"
2456 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2457 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2458 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2459 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2460 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2461 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2462 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2463 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2464 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2467 msgid "invalid number of inodes"
2468 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2471 msgid "volume name too long"
2472 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2475 msgid "fsname name too long"
2476 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2480 msgid "%s is not a block special device"
2481 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2484 msgid "invalid block-count"
2485 msgstr "błędna liczba bloków"
2487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2489 msgid "cannot get size of %s"
2490 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2494 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2495 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2498 msgid "too many inodes - max is 512"
2499 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2501 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2503 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2504 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2508 msgid "Device: %s\n"
2509 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2511 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2513 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2514 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2518 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2519 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2523 msgid "BlockSize: %d\n"
2524 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2528 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2529 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2531 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2533 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2534 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2538 msgid "Blocks: %lld\n"
2539 msgstr "Bloków: %lld\n"
2541 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2543 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2544 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2547 msgid "error writing superblock"
2548 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2550 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2551 msgid "error writing root inode"
2552 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2554 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2555 msgid "error writing inode"
2556 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2558 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2560 msgstr "błąd przemieszczania"
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2563 msgid "error writing . entry"
2564 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2566 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2567 msgid "error writing .. entry"
2568 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2570 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2572 msgid "error closing %s"
2573 msgstr "błąd zamykania %s"
2575 #: disk-utils/mkfs.c:48
2577 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2578 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2580 #: disk-utils/mkfs.c:52
2581 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2582 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2584 #: disk-utils/mkfs.c:55
2586 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2587 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2589 #: disk-utils/mkfs.c:56
2591 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2592 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2594 #: disk-utils/mkfs.c:57
2596 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2597 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.c:58
2601 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2602 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2604 #: disk-utils/mkfs.c:59
2607 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2608 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2610 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2611 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2613 #: disk-utils/mkfs.c:61
2616 " -V, --version display version information and exit;\n"
2617 " -V as --version must be the only option\n"
2619 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2620 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2622 #: disk-utils/mkfs.c:63
2624 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2625 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2627 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2628 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2629 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2630 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2631 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2632 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2633 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2634 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2636 msgid "failed to execute %s"
2637 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2642 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2643 " -h print this help\n"
2645 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2646 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2647 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2648 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2649 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2650 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2651 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2652 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2653 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2654 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2655 " outfile output file\n"
2657 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2658 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2659 " -v większa liczba komunikatów\n"
2660 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2661 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2662 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2663 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2664 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2665 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2666 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2667 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2668 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2669 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2670 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2674 msgid "readlink failed: %s"
2675 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2679 msgid "could not read directory %s"
2680 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2685 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2686 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2688 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2689 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2692 msgid "filesystem too big. Exiting."
2693 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2697 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2698 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2702 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2703 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2707 msgid "cannot close file %s"
2708 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2711 msgid "invalid edition number argument"
2712 msgstr "błędny numer edycji"
2714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2715 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2716 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2720 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2721 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2724 msgid "ROM image map"
2725 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2727 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2729 msgid "Including: %s\n"
2730 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2734 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2735 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2739 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2740 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2744 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2745 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2754 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2755 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2759 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2760 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2762 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2766 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2767 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2768 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2771 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2772 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2774 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2776 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2777 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2781 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2782 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2786 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2787 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2792 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2793 "that some device files will be wrong."
2795 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2796 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2800 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2801 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2805 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2806 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2810 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2811 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2815 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2816 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2820 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2821 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2825 msgid "%s: unable to write super-block"
2826 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2830 msgid "%s: unable to write inode map"
2831 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2835 msgid "%s: unable to write zone map"
2836 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2840 msgid "%s: unable to write inodes"
2841 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2845 msgid "%s: seek failed in write_block"
2846 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2850 msgid "%s: write failed in write_block"
2851 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2856 msgid "%s: too many bad blocks"
2857 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2861 msgid "%s: not enough good blocks"
2862 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2866 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2867 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2871 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2872 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2876 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2877 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2882 msgid_plural "%lu inodes\n"
2883 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2884 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2885 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2890 msgid_plural "%lu blocks\n"
2891 msgstr[0] "%lu blok\n"
2892 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2893 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2897 msgid "Zonesize=%zu\n"
2898 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2911 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2912 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2916 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2917 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2921 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2922 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2926 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2927 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2931 msgid "%d bad block\n"
2932 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2933 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2934 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2935 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2939 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2940 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2944 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2945 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2949 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2950 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2954 msgid "%s: bad inode size"
2955 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2958 msgid "failed to parse number of inodes"
2959 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2962 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2963 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2966 msgid "failed to parse number of blocks"
2967 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2971 msgid "%s: device is misaligned"
2972 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2976 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2977 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2981 msgid "cannot determine size of %s"
2982 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2986 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2987 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2991 msgid "%s: number of blocks too small"
2992 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2994 #: disk-utils/mkswap.c:81
2996 msgid "Bad user-specified page size %u"
2997 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2999 #: disk-utils/mkswap.c:84
3001 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3002 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3004 #: disk-utils/mkswap.c:125
3005 msgid "Label was truncated."
3006 msgstr "Etykieta została skrócona."
3008 #: disk-utils/mkswap.c:133
3011 msgstr "brak etykiety, "
3013 #: disk-utils/mkswap.c:141
3016 msgstr "brak uuida\n"
3018 #: disk-utils/mkswap.c:148
3023 " %s [options] device [size]\n"
3027 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3029 #: disk-utils/mkswap.c:153
3030 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3031 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3033 #: disk-utils/mkswap.c:156
3038 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3039 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3040 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3041 " -L, --label LABEL specify label\n"
3042 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3043 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3044 " -V, --version output version information and exit\n"
3045 " -h, --help display this help and exit\n"
3050 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3051 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3052 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3053 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3054 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3055 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3056 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3057 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3060 #: disk-utils/mkswap.c:175
3062 msgid "too many bad pages: %lu"
3063 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3065 #: disk-utils/mkswap.c:196
3066 msgid "seek failed in check_blocks"
3067 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3069 #: disk-utils/mkswap.c:204
3071 msgid "%lu bad page\n"
3072 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3073 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3074 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3075 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3077 #: disk-utils/mkswap.c:229
3078 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3079 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:231
3082 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3083 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3085 #: disk-utils/mkswap.c:249
3087 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3088 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3090 #: disk-utils/mkswap.c:259
3092 msgid "warning: %s is misaligned"
3093 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3095 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3096 msgid "unable to rewind swap-device"
3097 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3099 #: disk-utils/mkswap.c:300
3100 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3101 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3103 #: disk-utils/mkswap.c:316
3105 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3106 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3108 #: disk-utils/mkswap.c:321
3110 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3111 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3113 #: disk-utils/mkswap.c:324
3115 msgid " (%s partition table detected). "
3116 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3118 #: disk-utils/mkswap.c:326
3120 msgid " (compiled without libblkid). "
3121 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3123 #: disk-utils/mkswap.c:327
3125 msgid "Use -f to force.\n"
3126 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3128 #: disk-utils/mkswap.c:349
3130 msgid "%s: unable to write signature page"
3131 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3133 #: disk-utils/mkswap.c:390
3134 msgid "parsing page size failed"
3135 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3137 #: disk-utils/mkswap.c:396
3138 msgid "parsing version number failed"
3139 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3141 #: disk-utils/mkswap.c:399
3143 msgid "swapspace version %d is not supported"
3144 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3146 #: disk-utils/mkswap.c:405
3148 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3149 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3151 #: disk-utils/mkswap.c:424
3152 msgid "only one device argument is currently supported"
3153 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3155 #: disk-utils/mkswap.c:431
3156 msgid "error: parsing UUID failed"
3157 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3159 #: disk-utils/mkswap.c:440
3160 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3161 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3163 #: disk-utils/mkswap.c:446
3164 msgid "invalid block count argument"
3165 msgstr "błędna liczba bloków"
3167 #: disk-utils/mkswap.c:455
3169 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3170 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
3172 #: disk-utils/mkswap.c:461
3174 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3175 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:466
3179 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3180 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3182 #: disk-utils/mkswap.c:471
3184 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3185 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:488
3188 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3189 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:493
3193 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3194 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
3196 #: disk-utils/mkswap.c:513
3198 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3199 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3201 #: disk-utils/mkswap.c:516
3202 msgid "unable to matchpathcon()"
3203 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3205 #: disk-utils/mkswap.c:519
3206 msgid "unable to create new selinux context"
3207 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:521
3210 msgid "couldn't compute selinux context"
3211 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:527
3215 msgid "unable to relabel %s to %s"
3216 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3218 #: disk-utils/partx.c:87
3219 msgid "partition number"
3220 msgstr "numer partycji"
3222 #: disk-utils/partx.c:88
3223 msgid "start of the partition in sectors"
3224 msgstr "początek partycji w sektorach"
3226 #: disk-utils/partx.c:89
3227 msgid "end of the partition in sectors"
3228 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3230 #: disk-utils/partx.c:90
3231 msgid "number of sectors"
3232 msgstr "liczba sektorów"
3234 #: disk-utils/partx.c:91
3235 msgid "human readable size"
3236 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3238 #: disk-utils/partx.c:92
3239 msgid "partition name"
3240 msgstr "nazwa partycji"
3242 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3243 msgid "partition UUID"
3244 msgstr "UUID partycji"
3246 #: disk-utils/partx.c:94
3247 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3248 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3250 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3251 msgid "partition flags"
3252 msgstr "flagi partycji"
3254 #: disk-utils/partx.c:96
3255 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3256 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3258 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3259 msgid "failed to initialize loopcxt"
3260 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3262 #: disk-utils/partx.c:118
3264 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3265 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3267 #: disk-utils/partx.c:122
3269 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3270 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3272 #: disk-utils/partx.c:126
3274 msgid "%s: failed to set backing file"
3275 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3277 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3279 msgid "%s: failed to set up loop device"
3280 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3282 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3283 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3284 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3285 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3287 msgid "unknown column: %s"
3288 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3290 #: disk-utils/partx.c:208
3292 msgid "%s: failed to get partition number"
3293 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3295 #: disk-utils/partx.c:273
3297 msgid "%s: error deleting partition %d"
3298 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3300 #: disk-utils/partx.c:275
3302 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3303 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3305 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3307 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3308 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3310 #: disk-utils/partx.c:308
3312 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3313 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3315 #: disk-utils/partx.c:312
3317 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3318 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3320 #: disk-utils/partx.c:317
3322 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3323 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3325 #: disk-utils/partx.c:337
3327 msgid "%s: error adding partition %d"
3328 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3330 #: disk-utils/partx.c:339
3332 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3333 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3335 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3337 msgid "%s: partition #%d added\n"
3338 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3340 #: disk-utils/partx.c:381
3342 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3343 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3345 #: disk-utils/partx.c:416
3347 msgid "%s: error updating partition %d"
3348 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3350 #: disk-utils/partx.c:418
3352 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3353 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3355 #: disk-utils/partx.c:455
3357 msgid "%s: no partition #%d"
3358 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3360 #: disk-utils/partx.c:476
3362 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3363 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3365 #: disk-utils/partx.c:490
3367 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3368 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3370 #: disk-utils/partx.c:527
3372 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3373 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3374 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3375 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3376 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3378 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3379 #: misc-utils/lslocks.c:402
3380 msgid "failed to add line to output"
3381 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3383 #: disk-utils/partx.c:609
3384 msgid "failed to add data to output table"
3385 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3387 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3388 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3389 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3390 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3391 msgid "failed to initialize output table"
3392 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3394 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3395 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3396 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3397 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3398 msgid "failed to initialize output column"
3399 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3401 #: disk-utils/partx.c:683
3403 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3404 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3406 #: disk-utils/partx.c:691
3408 msgid "%s: failed to read partition table"
3409 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3411 #: disk-utils/partx.c:697
3413 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3414 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3416 #: disk-utils/partx.c:701
3418 msgid "%s: partition table with no partitions"
3419 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3421 #: disk-utils/partx.c:713
3423 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3424 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3426 #: disk-utils/partx.c:717
3427 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3428 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3430 #: disk-utils/partx.c:720
3431 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3432 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3434 #: disk-utils/partx.c:721
3435 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3436 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3438 #: disk-utils/partx.c:722
3439 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3440 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:723
3444 " -s, --show list partitions\n"
3447 " -s, --show lista partycji\n"
3450 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3451 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3453 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3454 " czytelnego dla człowieka\n"
3456 #: disk-utils/partx.c:725
3457 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3458 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3460 #: disk-utils/partx.c:726
3461 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3462 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3464 #: disk-utils/partx.c:727
3465 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3466 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3468 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3469 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3470 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3472 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3473 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3474 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3476 #: disk-utils/partx.c:730
3477 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3478 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3480 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3481 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3482 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3484 #: disk-utils/partx.c:737
3487 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3490 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3492 #: disk-utils/partx.c:810
3493 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3494 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3496 #: disk-utils/partx.c:910
3497 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3498 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3500 #: disk-utils/partx.c:929
3502 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3503 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3505 #: disk-utils/partx.c:941
3507 msgid "%s: cannot delete partitions"
3508 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3510 #: disk-utils/partx.c:944
3512 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3513 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3515 #: disk-utils/partx.c:961
3517 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3518 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3520 #: disk-utils/raw.c:52
3523 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3524 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3525 " %1$s -q %2$srawN\n"
3529 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3530 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3531 " %1$s -q %2$srawN\n"
3534 #: disk-utils/raw.c:59
3535 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3536 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3538 #: disk-utils/raw.c:62
3539 msgid " -q, --query set query mode\n"
3540 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3542 #: disk-utils/raw.c:63
3543 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3544 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3546 #: disk-utils/raw.c:165
3548 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3549 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3551 #: disk-utils/raw.c:182
3553 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3554 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3556 #: disk-utils/raw.c:185
3558 msgid "Device '%s' is not a block device"
3559 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3561 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3562 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3563 msgid "failed to parse argument"
3564 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3566 #: disk-utils/raw.c:214
3568 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3569 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3571 #: disk-utils/raw.c:229
3573 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3574 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3576 #: disk-utils/raw.c:232
3578 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3579 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3581 #: disk-utils/raw.c:236
3583 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3584 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3586 #: disk-utils/raw.c:246
3587 msgid "Error querying raw device"
3588 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3590 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3592 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3593 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3595 #: disk-utils/raw.c:269
3596 msgid "Error setting raw device"
3597 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3599 #: disk-utils/resizepart.c:19
3601 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3602 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3604 #: disk-utils/resizepart.c:23
3605 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3606 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3608 #: disk-utils/resizepart.c:104
3610 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3611 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3613 #: disk-utils/resizepart.c:109
3614 msgid "failed to resize partition"
3615 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3618 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3619 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3621 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3623 msgid "cannot seek %s"
3624 msgstr "nie można przemieścić %s"
3626 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3627 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3629 msgid "cannot write %s"
3630 msgstr "nie można zapisać %s"
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3634 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3635 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3639 msgid "%s: failed to create a backup"
3640 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3643 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3644 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3647 msgid "Backup files:"
3648 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3652 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3653 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3658 "The partition table has been altered."
3661 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3665 msgid "unsupported label '%s'"
3666 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3677 msgid "unrecognized partition table type"
3678 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3682 msgid "Cannot get size of %s"
3683 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3687 msgid "total: %ju blocks\n"
3688 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3692 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3693 msgid "no disk device specified"
3694 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3697 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3698 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3703 msgid "failed to parse partition number"
3704 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3706 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3708 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3709 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3711 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3712 msgid "failed to allocate dump struct"
3713 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3716 msgid "failed to dump partition table"
3717 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3721 msgid "%s: not found partition table."
3722 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3726 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3727 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)."
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3731 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3732 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3735 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3736 msgid "no partition number specified"
3737 msgstr "nie podano numeru partycji"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3740 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3742 msgid "unexpected arguments"
3743 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3745 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3747 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3748 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3750 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3752 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3753 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3757 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3758 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3762 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3763 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3766 msgid "failed to allocate partition object"
3767 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3771 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3772 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3776 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3777 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3779 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3781 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3782 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3786 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3787 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3790 msgid " Commands:\n"
3791 msgstr " Polecenia:\n"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3794 msgid " write write table to disk and exit\n"
3795 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3799 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3800 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3803 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3804 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3807 msgid " print print partition table.\n"
3808 msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3811 msgid " help this help.\n"
3812 msgstr " help ten opis.\n"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3815 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3816 msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3819 msgid " Input format:\n"
3820 msgstr " Format wyjścia:\n"
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3824 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3825 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typy>, <rozruch>\n"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3830 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3831 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3832 " the first free space.\n"
3834 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3835 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3836 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3840 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3841 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3842 " in bytes. The default is all available space.\n"
3844 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3845 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3846 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3849 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3850 msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3853 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3854 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3857 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3858 msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3861 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3862 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3866 msgstr " Przykład:\n"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3869 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3870 msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3873 msgid "unsupported command"
3874 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3878 msgid "line %d: unsupported command"
3879 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3882 msgid "failed to allocate script handler"
3883 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3887 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3888 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, nie znaleziono tablicy partycji."
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3892 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3893 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, tablica partycji jest mniejsza (%zu)."
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3899 "Welcome to sfdisk (%s)."
3902 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3905 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3906 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3918 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3919 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3920 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3922 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
3923 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
3925 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3928 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3929 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3951 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3952 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3953 "to override the default."
3956 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
3957 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
3958 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3963 "Type 'help' to get more information.\n"
3966 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3969 msgid "All partitions used."
3970 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3973 msgid "failed to allocate partition name"
3974 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3978 msgid "Ignoring partition %zu."
3979 msgstr "Zignorowanie partycji %zu"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3982 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3983 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3986 msgid "Failed to add partition"
3987 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3990 msgid "Script header accepted."
3991 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4002 msgid "Do you want to write this to disk?"
4003 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4007 msgstr "Pozostawiono."
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4011 msgstr "Pozostawiono.\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4016 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4017 " %1$s [options] <command>\n"
4019 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4020 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4031 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4032 msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4035 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4036 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4039 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4040 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4043 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4044 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4047 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4048 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4051 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4052 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4055 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4056 msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4059 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4060 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4063 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4064 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4067 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4068 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4071 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4072 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4075 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4076 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4079 msgid " <part> partition number\n"
4080 msgstr " <part> numer partycji\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4083 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4084 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4087 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4088 msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4092 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4094 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4095 " czytelnego dla człowieka\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4098 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4099 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4102 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4103 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4106 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4107 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4111 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4112 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4115 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4116 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4119 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4120 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4123 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4124 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4127 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4128 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4131 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4132 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4135 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4136 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4139 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4140 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4144 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4145 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4148 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4149 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4153 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4154 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4158 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4159 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4162 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4163 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4167 msgid "unsupported unit '%c'"
4168 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4172 msgid "%s from %s\n"
4173 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4175 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4177 msgid "failed to parse UUID: %s"
4178 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4180 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4182 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4183 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4185 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4187 msgid "%s: failed to write UUID"
4188 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4190 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4192 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4193 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4195 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4197 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4198 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4200 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4202 msgid "%s: failed to write label"
4203 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4205 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4206 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4207 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4209 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4211 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4212 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4214 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4215 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4217 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4218 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4219 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4238 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4239 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4242 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4243 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4249 "For more details see %s.\n"
4252 "Więcej informacji w %s.\n"
4254 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4255 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4256 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4257 #: text-utils/col.c:157
4259 msgstr "błąd zapisu"
4261 #: include/optutils.h:81
4263 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4264 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4266 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4270 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4274 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4278 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4282 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4286 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4288 msgstr "Rozszerzona"
4290 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4294 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4295 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4296 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4298 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4302 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4303 msgid "AIX bootable"
4304 msgstr "AIX startowa"
4306 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4307 msgid "OS/2 Boot Manager"
4308 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4310 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4314 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4315 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4316 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4318 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4319 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4320 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4322 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4323 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4324 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4326 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4331 msgid "Hidden FAT12"
4332 msgstr "Ukryta FAT12"
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4335 msgid "Compaq diagnostics"
4336 msgstr "Compaq diagnostics"
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4339 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4340 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4343 msgid "Hidden FAT16"
4344 msgstr "Ukryta FAT16"
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4347 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4348 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4351 msgid "AST SmartSleep"
4352 msgstr "AST SmartSleep"
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4355 msgid "Hidden W95 FAT32"
4356 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4359 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4360 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4363 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4364 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4371 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4372 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4379 msgid "PartitionMagic recovery"
4380 msgstr "PartitionMagic recovery"
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4384 msgstr "Venix 80286"
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4387 msgid "PPC PReP Boot"
4388 msgstr "PPC PReP Boot"
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4399 msgid "QNX4.x 2nd part"
4400 msgstr "QNX4.x part. 2."
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4403 msgid "QNX4.x 3rd part"
4404 msgstr "QNX4.x part. 3."
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4411 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4412 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4419 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4420 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4436 msgstr "Priam Edisk"
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4444 msgid "GNU HURD or SysV"
4445 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4448 msgid "Novell Netware 286"
4449 msgstr "Novell Netware 286"
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4452 msgid "Novell Netware 386"
4453 msgstr "Novell Netware 386"
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4456 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4457 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4465 msgstr "Stary Minix"
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4468 msgid "Minix / old Linux"
4469 msgstr "Minix / stary Linux"
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4472 msgid "Linux swap / Solaris"
4473 msgstr "Linux swap / Solaris"
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4480 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4481 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4484 msgid "Linux extended"
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4488 msgid "NTFS volume set"
4489 msgstr "NTFS volume set"
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4492 msgid "Linux plaintext"
4493 msgstr "Linux plaintext"
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4496 #: libfdisk/src/sun.c:54
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4513 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4514 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4538 msgstr "Darwin boot"
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4553 msgid "Boot Wizard hidden"
4554 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4557 msgid "Solaris boot"
4558 msgstr "Solaris boot"
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4565 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4566 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4569 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4570 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4573 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4574 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4582 msgstr "Non-FS data"
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4585 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4586 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4589 msgid "Dell Utility"
4590 msgstr "Dell Utility"
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4609 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4610 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4613 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4614 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4617 msgid "DOS secondary"
4618 msgstr "DOS secondary"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4622 msgstr "VMware VMFS"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4625 msgid "VMware VMKCORE"
4626 msgstr "VMware VMKCORE"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4629 msgid "Linux raid autodetect"
4630 msgstr "Linux RAID autodetect"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4640 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4641 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4642 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4644 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4645 msgid "Re-reading the partition table failed."
4646 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4648 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4649 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4650 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4652 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4654 msgid "Selected partition %ju"
4655 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4657 #: libfdisk/src/ask.c:479
4658 msgid "No partition is defined yet!"
4659 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4661 #: libfdisk/src/ask.c:491
4662 msgid "No free partition available!"
4663 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4665 #: libfdisk/src/ask.c:501
4666 msgid "Partition number"
4667 msgstr "Numer partycji"
4669 #: libfdisk/src/ask.c:998
4671 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4672 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4674 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4676 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4677 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4679 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4681 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4682 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4684 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4685 msgid "First cylinder"
4686 msgstr "Pierwszy cylinder"
4688 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4689 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4690 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4692 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4693 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4694 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4696 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4698 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4699 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4701 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4702 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4703 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4705 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4710 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4720 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4723 msgstr "etykieta: %.*s"
4725 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4730 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4732 msgstr " wyjmowalny"
4734 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4738 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4742 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4744 msgid "bytes/sector: %ld"
4745 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4747 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4749 msgid "sectors/track: %ld"
4750 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4752 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4754 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4755 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4757 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4759 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4760 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4762 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4764 msgid "cylinders: %ld"
4765 msgstr "cylindrów: %ld"
4767 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4770 msgstr "obr./min: %d"
4772 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4774 msgid "interleave: %d"
4775 msgstr "przeplot: %d"
4777 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4779 msgid "trackskew: %d"
4780 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4782 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4784 msgid "cylinderskew: %d"
4785 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4789 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4790 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
4792 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4794 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4795 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
4797 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4799 msgid "partitions: %d"
4800 msgstr "partycji: %d"
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4803 msgid "bytes/sector"
4804 msgstr "bajtów/sektor"
4806 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4807 msgid "sectors/track"
4808 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4810 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4811 msgid "tracks/cylinder"
4812 msgstr "ścieżek/cylinder"
4814 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4818 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4819 msgid "sectors/cylinder"
4820 msgstr "sektorów/cylinder"
4822 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4830 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4832 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4834 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4835 msgid "cylinderskew"
4836 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4838 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4840 msgstr "zmiana głowicy"
4842 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4843 msgid "track-to-track seek"
4844 msgstr "zmiana ścieżki"
4846 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4848 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4849 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4853 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4854 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4857 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4858 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4862 msgid "Bootstrap installed on %s."
4863 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
4865 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4867 msgid "Disklabel written to %s."
4868 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
4870 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4871 msgid "Syncing disks."
4872 msgstr "Synchronizacja dysków."
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4875 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4876 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
4878 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4880 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4881 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4888 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4893 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4898 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4903 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4908 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4924 #: libfdisk/src/context.c:451
4926 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4927 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
4929 #: libfdisk/src/context.c:574
4931 msgid "%s: close device failed"
4932 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
4934 #: libfdisk/src/context.c:741
4936 msgid_plural "cylinders"
4937 msgstr[0] "cylinder"
4938 msgstr[1] "cylindry"
4939 msgstr[2] "cylindrów"
4941 #: libfdisk/src/context.c:742
4943 msgid_plural "sectors"
4946 msgstr[2] "sektorów"
4948 #: libfdisk/src/context.c:1047
4949 msgid "Incomplete geometry setting."
4950 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
4952 #: libfdisk/src/dos.c:214
4953 msgid "All primary partitions have been defined already."
4954 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
4956 #: libfdisk/src/dos.c:265
4958 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4959 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
4961 #: libfdisk/src/dos.c:328
4962 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4963 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
4965 #: libfdisk/src/dos.c:331
4966 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4967 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
4969 #: libfdisk/src/dos.c:335
4970 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4971 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
4973 #: libfdisk/src/dos.c:341
4974 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4975 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
4977 #: libfdisk/src/dos.c:348
4979 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4980 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
4982 #: libfdisk/src/dos.c:503
4983 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4984 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
4986 #: libfdisk/src/dos.c:519
4988 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4989 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
4991 #: libfdisk/src/dos.c:546
4993 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4994 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
4996 #: libfdisk/src/dos.c:554
4998 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4999 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5001 #: libfdisk/src/dos.c:609
5003 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5004 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5006 #: libfdisk/src/dos.c:677
5008 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5009 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5011 #: libfdisk/src/dos.c:698
5012 msgid "Enter the new disk identifier"
5013 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5015 #: libfdisk/src/dos.c:705
5016 msgid "Incorrect value."
5017 msgstr "Błędna wartość."
5019 #: libfdisk/src/dos.c:714
5021 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5022 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5024 #: libfdisk/src/dos.c:806
5026 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5027 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5029 #: libfdisk/src/dos.c:819
5031 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5032 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5034 #: libfdisk/src/dos.c:933
5036 msgid "Start sector %ju out of range."
5037 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5039 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5040 #: libfdisk/src/sun.c:514
5042 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5043 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5045 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5047 msgid "Sector %llu is already allocated."
5048 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5050 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5051 msgid "No free sectors available."
5052 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5054 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5056 msgid "Adding logical partition %zu"
5057 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5059 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5061 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5062 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5064 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5066 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5067 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5069 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5071 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5072 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5074 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5076 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5077 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5079 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5081 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5082 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5084 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5086 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5087 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5089 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5091 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5092 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5094 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5096 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5097 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5099 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5101 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5102 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5104 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5106 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5107 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5109 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5111 msgid "Partition %zu: empty."
5112 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5114 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5116 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5117 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5119 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5121 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5122 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5124 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5126 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5127 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5129 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5130 msgid "Extended partition already exists."
5131 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5133 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5134 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5135 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5137 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5138 msgid "All primary partitions are in use."
5139 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5141 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5142 msgid "All space for primary partitions is in use."
5143 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5145 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5146 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5148 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5149 msgstr "Nie można utworzyć kolejnej partycji głównej. Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5151 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5152 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5153 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5155 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5156 msgid "Partition type"
5157 msgstr "Typ partycji"
5159 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5161 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5162 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5168 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5170 msgstr "rozszerzona"
5172 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5173 msgid "container for logical partitions"
5174 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5176 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5180 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5181 msgid "numbered from 5"
5182 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5186 msgid "Invalid partition type `%c'."
5187 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5191 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5192 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5195 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5196 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5198 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5199 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5200 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5202 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5203 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5204 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5208 msgstr "Zakończone."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5212 msgid "Partition %zu: no data area."
5213 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5215 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5216 msgid "New beginning of data"
5217 msgstr "Nowy początek danych"
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5221 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5222 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5224 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5226 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5227 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5231 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5232 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5234 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5235 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5239 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5243 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5247 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5249 msgstr "Początek-C/H/S"
5251 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5253 msgstr "Koniec-C/H/S"
5255 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5259 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5263 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5264 msgid "MBR partition scheme"
5265 msgstr "Schemat partycji MBR"
5267 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5268 msgid "Intel Fast Flash"
5269 msgstr "Intel Fast Flash"
5271 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5275 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5276 msgid "Microsoft reserved"
5277 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5279 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5280 msgid "Microsoft basic data"
5281 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5283 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5284 msgid "Microsoft LDM metadata"
5285 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5287 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5288 msgid "Microsoft LDM data"
5289 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5291 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5292 msgid "Windows recovery environment"
5293 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5295 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5296 msgid "IBM General Parallel Fs"
5297 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5299 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5300 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5301 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5303 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5305 msgstr "HP-UX - dane"
5307 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5308 msgid "HP-UX service"
5309 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5311 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5315 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5316 msgid "Linux filesystem"
5317 msgstr "Linux - system plików"
5319 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5320 msgid "Linux server data"
5321 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5323 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5324 msgid "Linux root (x86)"
5325 msgstr "Linux - główna (x86)"
5327 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5328 msgid "Linux root (x86-64)"
5329 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5331 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5332 msgid "Linux reserved"
5333 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5337 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5344 msgid "Linux extended boot"
5345 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5348 msgid "FreeBSD data"
5349 msgstr "FreeBSD - dane"
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5352 msgid "FreeBSD boot"
5353 msgstr "FreeBSD boot"
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5356 msgid "FreeBSD swap"
5357 msgstr "FreeBSD swap"
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5361 msgstr "FreeBSD UFS"
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5365 msgstr "FreeBSD ZFS"
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5368 msgid "FreeBSD Vinum"
5369 msgstr "FreeBSD Vinum"
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5372 msgid "Apple HFS/HFS+"
5373 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5384 msgid "Apple RAID offline"
5385 msgstr "Apple RAID offline"
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5393 msgstr "Apple label"
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5396 msgid "Apple TV recovery"
5397 msgstr "Apple TV recovery"
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5400 msgid "Apple Core storage"
5401 msgstr "Apple Core storage"
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5404 msgid "Solaris root"
5405 msgstr "Solaris root"
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5408 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5409 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5412 msgid "Solaris swap"
5413 msgstr "Solaris swap"
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5416 msgid "Solaris backup"
5417 msgstr "Solaris backup"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5420 msgid "Solaris /var"
5421 msgstr "Solaris /var"
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5424 msgid "Solaris /home"
5425 msgstr "Solaris /home"
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5428 msgid "Solaris alternate sector"
5429 msgstr "Solaris alternate sector"
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5432 msgid "Solaris reserved 1"
5433 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5436 msgid "Solaris reserved 2"
5437 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5440 msgid "Solaris reserved 3"
5441 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5444 msgid "Solaris reserved 4"
5445 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5448 msgid "Solaris reserved 5"
5449 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5453 msgstr "NetBSD swap"
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5464 msgid "NetBSD concatenated"
5465 msgstr "NetBSD - łączona"
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5468 msgid "NetBSD encrypted"
5469 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5473 msgstr "NetBSD RAID"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5476 msgid "ChromeOS kernel"
5477 msgstr "ChromeOS kernel"
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5480 msgid "ChromeOS root fs"
5481 msgstr "ChromeOS root"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5484 msgid "ChromeOS reserved"
5485 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5488 msgid "MidnightBSD data"
5489 msgstr "MidnightBSD - dane"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5492 msgid "MidnightBSD boot"
5493 msgstr "MidnightBSD boot"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5496 msgid "MidnightBSD swap"
5497 msgstr "MidnightBSD swap"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5500 msgid "MidnightBSD UFS"
5501 msgstr "MidnightBSD UFS"
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5504 msgid "MidnightBSD ZFS"
5505 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5508 msgid "MidnightBSD Vinum"
5509 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5512 msgid "failed to allocate GPT header"
5513 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5517 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5518 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5521 msgid "gpt: stat() failed"
5522 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5526 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5527 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5531 msgstr "Nagłówek GPT"
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5538 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5539 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5542 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5543 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5547 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5548 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5552 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5553 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5557 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5558 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5562 msgid "First LBA: %ju"
5563 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5567 msgid "Last LBA: %ju"
5568 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5570 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5573 msgid "Alternative LBA: %ju"
5574 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5576 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5579 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5580 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5584 msgid "Allocated partition entries: %u"
5585 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5588 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5589 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5592 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5593 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5596 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5597 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5600 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5601 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5604 msgid "Invalid partition entry checksum."
5605 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5608 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5609 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5612 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5613 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5616 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5617 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5620 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5621 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5624 msgid "Disk is too small to hold all data."
5625 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5628 msgid "Primary and backup header mismatch."
5629 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5633 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5634 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5638 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5639 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5643 msgid "Partition %u ends before it starts."
5644 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5647 msgid "No errors detected."
5648 msgstr "Nie wykryto błędów."
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5652 msgid "Header version: %s"
5653 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5657 msgid "Using %u out of %d partitions."
5658 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5662 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5663 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5664 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5665 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5666 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5670 msgid "%d error detected."
5671 msgid_plural "%d errors detected."
5672 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5673 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5674 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5677 msgid "All partitions are already in use."
5678 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5682 msgid "Sector %ju already used."
5683 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5687 msgid "Could not create partition %zu"
5688 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5692 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5693 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5696 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5697 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5700 msgid "Failed to parse your UUID."
5701 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5705 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5706 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5709 msgid "Enter GUID specific bit"
5710 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5714 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5715 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5719 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5720 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5724 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5725 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5729 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5730 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5734 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5735 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5746 #: login-utils/chfn.c:308
5750 #: libfdisk/src/partition.c:670
5752 msgstr "Wolne miejsce"
5754 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5755 #: sys-utils/hwclock.c:335
5759 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5763 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5765 msgstr "SGI trkrepl"
5767 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5769 msgstr "SGI secrepl"
5771 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5775 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5779 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5783 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5787 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5791 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5795 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5799 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5803 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5807 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5811 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5815 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5816 msgid "Linux native"
5817 msgstr "Linux native"
5819 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5820 msgid "SGI info created on second sector."
5821 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
5823 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5824 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5825 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
5827 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5830 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5831 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5832 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5834 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5835 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5836 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5838 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5840 msgid "Bootfile: %s"
5841 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
5843 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5844 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5845 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
5847 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5849 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5850 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5851 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
5852 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
5853 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
5855 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5856 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5857 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
5859 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5860 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5861 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
5863 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5865 msgid "The current boot file is: %s"
5866 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5869 msgid "Enter of the new boot file"
5870 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5873 msgid "Boot file is unchanged."
5874 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5878 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5879 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
5881 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5882 msgid "More than one entire disk entry present."
5883 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
5885 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5886 msgid "No partitions defined."
5887 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
5889 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5890 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5891 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
5893 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5895 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5896 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
5898 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5899 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5900 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
5902 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5904 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5905 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5906 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
5907 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5908 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5910 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5912 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5913 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5914 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
5915 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
5916 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5919 msgid "The boot partition does not exist."
5920 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
5922 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5923 msgid "The swap partition does not exist."
5924 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
5926 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5927 msgid "The swap partition has no swap type."
5928 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
5930 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5931 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5932 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
5934 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5935 msgid "Partition overlap on the disk."
5936 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
5938 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5939 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5940 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
5942 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5943 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5944 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
5946 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5947 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5948 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5953 msgstr "Pierwszy %s"
5955 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5956 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5957 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
5959 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5961 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5962 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5964 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5966 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5967 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5970 msgid "Created a new SGI disklabel."
5971 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5974 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5975 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5978 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5979 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5982 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5983 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
5985 #: libfdisk/src/sun.c:40
5987 msgstr "Bez przydziału"
5989 #: libfdisk/src/sun.c:42
5993 #: libfdisk/src/sun.c:43
5997 #: libfdisk/src/sun.c:44
6001 #: libfdisk/src/sun.c:45
6005 #: libfdisk/src/sun.c:46
6007 msgstr "SunOS stand"
6009 #: libfdisk/src/sun.c:47
6013 #: libfdisk/src/sun.c:48
6017 #: libfdisk/src/sun.c:49
6018 msgid "SunOS alt sectors"
6019 msgstr "SunOS alt sectors"
6021 #: libfdisk/src/sun.c:50
6022 msgid "SunOS cachefs"
6023 msgstr "SunOS cachefs"
6025 #: libfdisk/src/sun.c:51
6026 msgid "SunOS reserved"
6027 msgstr "SunOS reserved"
6029 #: libfdisk/src/sun.c:137
6030 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6031 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6033 #: libfdisk/src/sun.c:150
6035 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6036 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6038 #: libfdisk/src/sun.c:155
6040 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6041 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6043 #: libfdisk/src/sun.c:160
6045 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6046 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6048 #: libfdisk/src/sun.c:165
6049 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6050 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6052 #: libfdisk/src/sun.c:192
6056 #: libfdisk/src/sun.c:194
6057 msgid "Sectors/track"
6058 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6060 #: libfdisk/src/sun.c:299
6061 msgid "Created a new Sun disklabel."
6062 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6064 #: libfdisk/src/sun.c:413
6066 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6067 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6069 #: libfdisk/src/sun.c:432
6071 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6072 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6074 #: libfdisk/src/sun.c:460
6076 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6077 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6079 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6081 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6082 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6084 #: libfdisk/src/sun.c:525
6085 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6086 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6088 #: libfdisk/src/sun.c:590
6090 msgid "Sector %d is already allocated"
6091 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6093 #: libfdisk/src/sun.c:597
6094 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6095 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6097 #: libfdisk/src/sun.c:607
6099 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6100 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6102 #: libfdisk/src/sun.c:682
6105 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6106 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6109 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6110 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6112 #: libfdisk/src/sun.c:723
6114 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6115 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6117 #: libfdisk/src/sun.c:747
6120 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6121 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6123 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6124 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6126 #: libfdisk/src/sun.c:754
6128 msgid "Label ID: %s"
6129 msgstr "ID etykiety: %s"
6131 #: libfdisk/src/sun.c:755
6133 msgid "Volume ID: %s"
6134 msgstr "ID woluminu: %s"
6136 #: libfdisk/src/sun.c:756
6140 #: libfdisk/src/sun.c:838
6141 msgid "Number of alternate cylinders"
6142 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6144 #: libfdisk/src/sun.c:863
6145 msgid "Extra sectors per cylinder"
6146 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6148 #: libfdisk/src/sun.c:887
6149 msgid "Interleave factor"
6150 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6152 #: libfdisk/src/sun.c:911
6153 msgid "Rotation speed (rpm)"
6154 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6156 #: libfdisk/src/sun.c:935
6157 msgid "Number of physical cylinders"
6158 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6160 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6162 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6163 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6165 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6166 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6168 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6170 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6171 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6172 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6173 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6175 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6176 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6177 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6178 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6179 "linuksowa partycja wymiany?"
6181 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6185 #: lib/monotonic.c:25
6186 msgid "gettimeofday failed"
6187 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
6189 #: lib/monotonic.c:38
6190 msgid "sysinfo failed"
6191 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
6195 msgid "waitpid failed (%s)"
6196 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6198 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6199 msgid "failed to callocate cpu set"
6200 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6204 msgid "failed to parse CPU list %s"
6205 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6209 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6210 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6212 #: lib/randutils.c:130
6213 msgid "libc pseudo-random functions"
6214 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6216 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6218 msgid "%s: unable to probe device"
6219 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6221 #: lib/swapprober.c:32
6223 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6224 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6226 #: lib/swapprober.c:34
6228 msgid "%s: not a valid swap partition"
6229 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6231 #: lib/swapprober.c:41
6233 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6234 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6236 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6238 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6239 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6241 #: login-utils/chfn.c:94
6242 msgid "Change your finger information.\n"
6243 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6245 #: login-utils/chfn.c:97
6246 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6247 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6249 #: login-utils/chfn.c:98
6250 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6251 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6253 #: login-utils/chfn.c:99
6254 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6255 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6257 #: login-utils/chfn.c:100
6258 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6259 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6261 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6262 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6263 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6265 #: login-utils/chfn.c:118
6267 msgid "field %s is too long"
6268 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6270 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6272 msgid "%s: has illegal characters"
6273 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6275 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6276 #: login-utils/chfn.c:169
6278 msgid "login.defs forbids setting %s"
6279 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6281 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6285 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6286 msgid "Office Phone"
6287 msgstr "Tel. biurowy"
6289 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6291 msgstr "Tel. domowy"
6293 #: login-utils/chfn.c:234
6297 #: login-utils/chfn.c:295
6299 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6300 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6302 #: login-utils/chfn.c:297
6304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6307 #: login-utils/chfn.c:380
6309 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6310 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6312 #: login-utils/chfn.c:384
6314 msgid "Finger information changed.\n"
6315 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6317 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6319 msgid "you (user %d) don't exist."
6320 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6322 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6324 msgid "user \"%s\" does not exist."
6325 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6327 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6328 msgid "can only change local entries"
6329 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6331 #: login-utils/chfn.c:432
6333 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6334 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6336 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6337 msgid "Unknown user context"
6338 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6340 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6342 msgid "can't set default context for %s"
6343 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6345 #: login-utils/chfn.c:451
6346 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6347 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6349 #: login-utils/chfn.c:455
6351 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6352 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6354 #: login-utils/chfn.c:469
6356 msgid "Finger information not changed.\n"
6357 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6359 #: login-utils/chsh.c:73
6360 msgid "Change your login shell.\n"
6361 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6363 #: login-utils/chsh.c:76
6364 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6365 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6367 #: login-utils/chsh.c:77
6368 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6369 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6371 #: login-utils/chsh.c:101
6372 msgid "No known shells."
6373 msgstr "Brak znanych powłok."
6375 #: login-utils/chsh.c:200
6376 msgid "shell must be a full path name"
6377 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6379 #: login-utils/chsh.c:202
6381 msgid "\"%s\" does not exist"
6382 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6384 #: login-utils/chsh.c:204
6386 msgid "\"%s\" is not executable"
6387 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6389 #: login-utils/chsh.c:210
6391 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6392 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6394 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6397 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6398 "Use %s -l to see list."
6400 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6401 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6403 #: login-utils/chsh.c:267
6405 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6406 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6408 #: login-utils/chsh.c:293
6409 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6410 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6412 #: login-utils/chsh.c:298
6414 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6415 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6417 #: login-utils/chsh.c:302
6419 msgid "Changing shell for %s.\n"
6420 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6422 #: login-utils/chsh.c:310
6424 msgstr "Nowa powłoka"
6426 #: login-utils/chsh.c:318
6427 msgid "Shell not changed."
6428 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6430 #: login-utils/chsh.c:323
6431 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6432 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6434 #: login-utils/chsh.c:327
6437 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6439 "setpwnam nie powiodło się\n"
6440 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6442 #: login-utils/chsh.c:331
6444 msgid "Shell changed.\n"
6445 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6447 #: login-utils/islocal.c:96
6449 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6450 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6452 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6454 msgid "unknown time format: %s"
6455 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6457 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6459 msgid "Interrupted %s"
6460 msgstr "Przerwano %s"
6462 #: login-utils/last.c:430
6463 msgid "preallocation size exceeded"
6464 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6466 #: login-utils/last.c:556
6468 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6469 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6471 #: login-utils/last.c:559
6472 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6473 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6475 #: login-utils/last.c:562
6476 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6477 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6479 #: login-utils/last.c:563
6480 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6481 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6483 #: login-utils/last.c:564
6484 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6485 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6487 #: login-utils/last.c:566
6489 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6490 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6492 #: login-utils/last.c:567
6493 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6494 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6496 #: login-utils/last.c:568
6497 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6498 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6500 #: login-utils/last.c:569
6501 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6502 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6504 #: login-utils/last.c:570
6505 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6506 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6508 #: login-utils/last.c:571
6509 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6510 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6512 #: login-utils/last.c:572
6513 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6514 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6516 #: login-utils/last.c:573
6517 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6518 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6520 #: login-utils/last.c:574
6521 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6522 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6524 #: login-utils/last.c:575
6525 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6526 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6528 #: login-utils/last.c:576
6530 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6531 " notime|short|full|iso\n"
6533 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6534 " notime|short|full|iso\n"
6536 #: login-utils/last.c:865
6545 #: login-utils/last.c:935
6546 msgid "failed to parse number"
6547 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6549 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6551 msgid "invalid time value \"%s\""
6552 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6554 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6555 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6556 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6558 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6560 msgid "%s: mmap failed"
6561 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6563 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6564 msgid " still logged in"
6565 msgstr " nadal zalogowany"
6567 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6574 "wtmp zaczyna się %s"
6576 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6577 msgid "gethostname failed"
6578 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6580 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6584 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6587 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6589 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6590 msgid "Couldn't drop group privileges"
6591 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6593 #: login-utils/libuser.c:47
6595 msgid "libuser initialization failed: %s."
6596 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6598 #: login-utils/libuser.c:52
6599 msgid "changing user attribute failed"
6600 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6602 #: login-utils/libuser.c:66
6604 msgid "user attribute not changed: %s"
6605 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6607 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6608 #: login-utils/login.c:181
6610 msgid "timed out after %u seconds"
6611 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6613 #: login-utils/login.c:289
6615 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6616 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6618 #: login-utils/login.c:295
6620 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6621 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6623 #: login-utils/login.c:313
6625 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6626 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6628 #: login-utils/login.c:317
6630 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6631 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6633 #: login-utils/login.c:378
6634 msgid "FATAL: bad tty"
6635 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6637 #: login-utils/login.c:396
6639 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6640 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6642 #: login-utils/login.c:532
6644 msgid "Last login: %.*s "
6645 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6647 #: login-utils/login.c:534
6652 #: login-utils/login.c:537
6657 #: login-utils/login.c:555
6658 msgid "write lastlog failed"
6659 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6661 #: login-utils/login.c:655
6663 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6664 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6666 #: login-utils/login.c:660
6668 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6669 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6671 #: login-utils/login.c:663
6673 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6674 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6676 #: login-utils/login.c:666
6678 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6679 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6681 #: login-utils/login.c:669
6683 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6684 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6686 #: login-utils/login.c:730
6690 #: login-utils/login.c:756
6692 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6693 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6695 #: login-utils/login.c:757
6697 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6698 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6700 #: login-utils/login.c:828
6702 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6703 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6705 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6711 "Niepoprawne logowanie\n"
6714 #: login-utils/login.c:851
6716 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6717 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6719 #: login-utils/login.c:857
6721 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6722 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6724 #: login-utils/login.c:865
6731 "Niepoprawne logowanie\n"
6733 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6736 "Session setup problem, abort."
6739 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6741 #: login-utils/login.c:894
6743 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6744 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6746 #: login-utils/login.c:1031
6748 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6749 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6751 #: login-utils/login.c:1179
6753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6754 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6756 #: login-utils/login.c:1194
6758 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6759 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6761 #: login-utils/login.c:1196
6762 msgid "Begin a session on the system.\n"
6763 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6765 #: login-utils/login.c:1238
6767 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6768 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6770 #: login-utils/login.c:1259
6772 msgid "groups initialization failed: %m"
6773 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6775 #: login-utils/login.c:1284
6776 msgid "setgid() failed"
6777 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6779 #: login-utils/login.c:1314
6781 msgid "You have new mail.\n"
6782 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6784 #: login-utils/login.c:1316
6786 msgid "You have mail.\n"
6787 msgstr "Jest poczta.\n"
6789 #: login-utils/login.c:1330
6790 msgid "setuid() failed"
6791 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6793 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6795 msgid "%s: change directory failed"
6796 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6798 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6800 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6801 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6803 #: login-utils/login.c:1372
6804 msgid "couldn't exec shell script"
6805 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6807 #: login-utils/login.c:1374
6809 msgstr "brak powłoki"
6811 #: login-utils/logindefs.c:206
6813 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6814 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6816 #: login-utils/logindefs.c:375
6817 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6818 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6820 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6824 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6826 msgstr "nazwa użytkownika"
6828 #: login-utils/lslogins.c:218
6830 msgstr "Nazwa użytkownika"
6832 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6834 msgstr "ID użytkownika"
6836 #: login-utils/lslogins.c:220
6837 msgid "password not required"
6838 msgstr "hasło nie jest wymagane"
6840 #: login-utils/lslogins.c:220
6841 msgid "Password not required"
6842 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
6844 #: login-utils/lslogins.c:221
6845 msgid "login by password disabled"
6846 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6848 #: login-utils/lslogins.c:221
6849 msgid "Login by password disabled"
6850 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6852 #: login-utils/lslogins.c:222
6853 msgid "password defined, but locked"
6854 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
6856 #: login-utils/lslogins.c:222
6857 msgid "Password is locked"
6858 msgstr "Hasło jest zablokowane"
6860 #: login-utils/lslogins.c:223
6861 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6862 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
6864 #: login-utils/lslogins.c:223
6866 msgstr "Brak logowania"
6868 #: login-utils/lslogins.c:224
6869 msgid "primary group name"
6870 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
6872 #: login-utils/lslogins.c:224
6873 msgid "Primary group"
6874 msgstr "Grupa podstawowa"
6876 #: login-utils/lslogins.c:225
6877 msgid "primary group ID"
6878 msgstr "ID grupy podstawowej"
6880 #: login-utils/lslogins.c:226
6881 msgid "supplementary group names"
6882 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
6884 #: login-utils/lslogins.c:226
6885 msgid "Supplementary groups"
6886 msgstr "Grupy dodatkowe"
6888 #: login-utils/lslogins.c:227
6889 msgid "supplementary group IDs"
6890 msgstr "ID grup dodatkowych"
6892 #: login-utils/lslogins.c:227
6893 msgid "Supplementary group IDs"
6894 msgstr "ID grup dodatkowych"
6896 #: login-utils/lslogins.c:228
6897 msgid "home directory"
6898 msgstr "katalog domowy"
6900 #: login-utils/lslogins.c:228
6901 msgid "Home directory"
6902 msgstr "Katalog domowy"
6904 #: login-utils/lslogins.c:229
6906 msgstr "powłoka logowania"
6908 #: login-utils/lslogins.c:229
6912 #: login-utils/lslogins.c:230
6913 msgid "full user name"
6914 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
6916 #: login-utils/lslogins.c:230
6920 #: login-utils/lslogins.c:231
6921 msgid "date of last login"
6922 msgstr "data ostatniego logowania"
6924 #: login-utils/lslogins.c:231
6926 msgstr "Ostatnie logowanie"
6928 #: login-utils/lslogins.c:232
6929 msgid "last tty used"
6930 msgstr "ostatnio używany terminal"
6932 #: login-utils/lslogins.c:232
6933 msgid "Last terminal"
6934 msgstr "Ostatni terminal"
6936 #: login-utils/lslogins.c:233
6937 msgid "hostname during the last session"
6938 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
6940 #: login-utils/lslogins.c:233
6941 msgid "Last hostname"
6942 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
6944 #: login-utils/lslogins.c:234
6945 msgid "date of last failed login"
6946 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
6948 #: login-utils/lslogins.c:234
6949 msgid "Failed login"
6950 msgstr "Nieudane logowanie"
6952 #: login-utils/lslogins.c:235
6953 msgid "where did the login fail?"
6954 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
6956 #: login-utils/lslogins.c:235
6957 msgid "Failed login terminal"
6958 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
6960 #: login-utils/lslogins.c:236
6961 msgid "user's hush settings"
6962 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
6964 #: login-utils/lslogins.c:236
6968 #: login-utils/lslogins.c:237
6969 msgid "days user is warned of password expiration"
6970 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
6972 #: login-utils/lslogins.c:237
6973 msgid "Password expiration warn interval"
6974 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
6976 #: login-utils/lslogins.c:238
6977 msgid "password expiration date"
6978 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
6980 #: login-utils/lslogins.c:238
6981 msgid "Password expiration"
6982 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
6984 #: login-utils/lslogins.c:239
6985 msgid "date of last password change"
6986 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
6988 #: login-utils/lslogins.c:239
6989 msgid "Password changed"
6990 msgstr "Hasło zmienione"
6992 #: login-utils/lslogins.c:240
6993 msgid "number of days required between changes"
6994 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
6996 #: login-utils/lslogins.c:240
6997 msgid "Minimum change time"
6998 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7000 #: login-utils/lslogins.c:241
7001 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7002 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7004 #: login-utils/lslogins.c:241
7005 msgid "Maximum change time"
7006 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7008 #: login-utils/lslogins.c:242
7009 msgid "the user's security context"
7010 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7012 #: login-utils/lslogins.c:242
7013 msgid "Selinux context"
7014 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7016 #: login-utils/lslogins.c:243
7017 msgid "number of processes run by the user"
7018 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7020 #: login-utils/lslogins.c:243
7021 msgid "Running processes"
7022 msgstr "Uruchomione procesy"
7024 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7026 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7027 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7029 #: login-utils/lslogins.c:357
7030 msgid "unsupported time type"
7031 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7033 #: login-utils/lslogins.c:623
7034 msgid "failed to get supplementary groups"
7035 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7037 #: login-utils/lslogins.c:1048
7038 msgid "internal error: unknown column"
7039 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7041 #: login-utils/lslogins.c:1052
7042 msgid "failed to set data"
7043 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7045 #: login-utils/lslogins.c:1146
7054 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7055 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7056 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7057 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7058 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7060 msgid " %s [options]\n"
7061 msgstr " %s [opcje]\n"
7063 #: login-utils/lslogins.c:1208
7064 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7065 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7067 #: login-utils/lslogins.c:1211
7068 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7069 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7071 #: login-utils/lslogins.c:1212
7072 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7073 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7075 #: login-utils/lslogins.c:1213
7076 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7077 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7079 #: login-utils/lslogins.c:1214
7080 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7081 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7083 #: login-utils/lslogins.c:1215
7084 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7085 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7087 #: login-utils/lslogins.c:1216
7088 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7089 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7091 #: login-utils/lslogins.c:1217
7092 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7093 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7095 #: login-utils/lslogins.c:1218
7096 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7097 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7099 #: login-utils/lslogins.c:1219
7100 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7101 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7103 #: login-utils/lslogins.c:1220
7104 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7105 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7107 #: login-utils/lslogins.c:1221
7108 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7109 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7111 #: login-utils/lslogins.c:1222
7112 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7113 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7115 #: login-utils/lslogins.c:1223
7116 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7117 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7119 #: login-utils/lslogins.c:1224
7120 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7121 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7123 #: login-utils/lslogins.c:1225
7124 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7125 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7127 #: login-utils/lslogins.c:1226
7128 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7129 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7131 #: login-utils/lslogins.c:1227
7132 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7133 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7135 #: login-utils/lslogins.c:1228
7136 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7137 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7139 #: login-utils/lslogins.c:1229
7140 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7141 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7143 #: login-utils/lslogins.c:1230
7144 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7145 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7147 #: login-utils/lslogins.c:1231
7148 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7149 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7151 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7152 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7156 "Available columns:\n"
7159 "Dostępne kolumny:\n"
7161 #: login-utils/lslogins.c:1419
7162 msgid "failed to request selinux state"
7163 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7165 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7166 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7167 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7169 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7170 msgid "could not set terminal attributes"
7171 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7173 #: login-utils/newgrp.c:57
7174 msgid "getline() failed"
7175 msgstr "getline() nie powiodło się"
7177 #: login-utils/newgrp.c:148
7181 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7182 msgid "crypt failed"
7183 msgstr "crypt nie powiodło się"
7185 #: login-utils/newgrp.c:166
7187 msgid " %s <group>\n"
7188 msgstr " %s <grupa>\n"
7190 #: login-utils/newgrp.c:169
7191 msgid "Log in to a new group.\n"
7192 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7194 #: login-utils/newgrp.c:207
7195 msgid "who are you?"
7196 msgstr "kim jesteś?"
7198 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7199 msgid "setgid failed"
7200 msgstr "setgid nie powiodło się"
7202 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7203 msgid "no such group"
7204 msgstr "nie ma takiej grupy"
7206 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7207 msgid "permission denied"
7208 msgstr "brak uprawnień"
7210 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7211 msgid "setuid failed"
7212 msgstr "setuid nie powiodło się"
7214 #: login-utils/nologin.c:28
7215 msgid "Politely refuse a login.\n"
7216 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7218 #: login-utils/nologin.c:74
7220 msgid "This account is currently not available.\n"
7221 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7223 #: login-utils/su-common.c:292
7225 msgid "cannot open session: %s"
7226 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7228 #: login-utils/su-common.c:304
7229 msgid "cannot create child process"
7230 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7232 #: login-utils/su-common.c:316
7234 msgid "cannot change directory to %s"
7235 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7237 #: login-utils/su-common.c:321
7238 msgid "cannot block signals"
7239 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7241 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7242 #: login-utils/su-common.c:349
7243 msgid "cannot set signal handler"
7244 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7246 #: login-utils/su-common.c:374
7247 msgid " (core dumped)"
7248 msgstr " (zrzut pamięci)"
7250 #: login-utils/su-common.c:390
7254 "Session terminated, killing shell..."
7257 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7259 #: login-utils/su-common.c:400
7261 msgid " ...killed.\n"
7262 msgstr " ...zabito.\n"
7264 #: login-utils/su-common.c:480
7265 msgid "may not be used by non-root users"
7266 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7268 #: login-utils/su-common.c:508
7269 msgid "incorrect password"
7270 msgstr "błędne hasło"
7272 #: login-utils/su-common.c:523
7273 msgid "failed to set PATH"
7274 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7276 #: login-utils/su-common.c:592
7277 msgid "cannot set groups"
7278 msgstr "nie można ustawić grup"
7280 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7281 msgid "cannot set group id"
7282 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7284 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7285 msgid "cannot set user id"
7286 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7288 #: login-utils/su-common.c:682
7290 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7291 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7293 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7295 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7296 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7298 #: login-utils/su-common.c:684
7301 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7302 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7303 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7306 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7307 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7308 "i wywołanie powłoki.\n"
7309 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7311 #: login-utils/su-common.c:691
7312 msgid " -u, --user <user> username\n"
7313 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7315 #: login-utils/su-common.c:696
7318 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7319 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7322 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7323 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7325 #: login-utils/su-common.c:703
7326 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7327 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7329 #: login-utils/su-common.c:704
7330 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7331 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7333 #: login-utils/su-common.c:705
7335 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7338 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7341 #: login-utils/su-common.c:707
7342 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7343 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7345 #: login-utils/su-common.c:708
7346 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7347 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7349 #: login-utils/su-common.c:709
7351 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7352 " and do not create a new session\n"
7354 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7355 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7357 #: login-utils/su-common.c:711
7358 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7359 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7361 #: login-utils/su-common.c:712
7362 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7363 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7365 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7367 msgid "group %s does not exist"
7368 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7370 #: login-utils/su-common.c:818
7372 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7373 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7374 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7375 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7376 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7378 #: login-utils/su-common.c:868
7379 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7380 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7382 #: login-utils/su-common.c:879
7383 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7384 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7386 #: login-utils/su-common.c:883
7387 msgid "no command was specified"
7388 msgstr "nie podano polecenia"
7390 #: login-utils/su-common.c:897
7391 msgid "only root can specify alternative groups"
7392 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7394 #: login-utils/su-common.c:904
7396 msgid "user %s does not exist"
7397 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7399 #: login-utils/su-common.c:950
7401 msgid "using restricted shell %s"
7402 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7404 #: login-utils/su-common.c:974
7406 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7407 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7409 #: login-utils/sulogin.c:152
7410 msgid "tcgetattr failed"
7411 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7413 #: login-utils/sulogin.c:229
7414 msgid "tcsetattr failed"
7415 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7417 #: login-utils/sulogin.c:495
7419 msgid "%s: no entry for root\n"
7420 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7422 #: login-utils/sulogin.c:522
7424 msgid "%s: no entry for root"
7425 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7427 #: login-utils/sulogin.c:526
7429 msgid "%s: root password garbled"
7430 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7432 #: login-utils/sulogin.c:554
7434 msgid "Give root password for login: "
7435 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7437 #: login-utils/sulogin.c:556
7439 msgid "Press Enter for login: "
7440 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7442 #: login-utils/sulogin.c:559
7444 msgid "Give root password for maintenance\n"
7445 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7447 #: login-utils/sulogin.c:561
7449 msgid "Press Enter for maintenance"
7450 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7452 #: login-utils/sulogin.c:562
7454 msgid "(or press Control-D to continue): "
7455 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7457 #: login-utils/sulogin.c:753
7458 msgid "change directory to system root failed"
7459 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7461 #: login-utils/sulogin.c:802
7462 msgid "setexeccon failed"
7463 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7465 #: login-utils/sulogin.c:822
7467 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7468 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7470 #: login-utils/sulogin.c:825
7471 msgid "Single-user login.\n"
7472 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7474 #: login-utils/sulogin.c:828
7476 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7477 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7478 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7480 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7481 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7482 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7485 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7486 #: term-utils/wall.c:135
7487 msgid "invalid timeout argument"
7488 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7490 #: login-utils/sulogin.c:901
7491 msgid "only superuser can run this program"
7492 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7494 #: login-utils/sulogin.c:944
7495 msgid "cannot open console"
7496 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7498 #: login-utils/sulogin.c:951
7499 msgid "cannot open password database"
7500 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7502 #: login-utils/sulogin.c:1027
7505 "Can not execute su shell\n"
7508 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7511 #: login-utils/sulogin.c:1034
7516 "Upłynął limit czasu\n"
7519 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7521 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7522 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7524 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7526 msgid "%s: cannot read inotify events"
7527 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7529 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7530 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7531 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7533 #: login-utils/utmpdump.c:298
7535 msgid " %s [options] [filename]\n"
7536 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7538 #: login-utils/utmpdump.c:301
7539 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7540 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7542 #: login-utils/utmpdump.c:304
7543 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7544 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7546 #: login-utils/utmpdump.c:305
7547 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7548 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7550 #: login-utils/utmpdump.c:306
7551 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7552 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7554 #: login-utils/utmpdump.c:373
7555 msgid "following standard input is unsupported"
7556 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7558 #: login-utils/utmpdump.c:379
7560 msgid "Utmp undump of %s\n"
7561 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7563 #: login-utils/utmpdump.c:382
7565 msgid "Utmp dump of %s\n"
7566 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7568 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7569 msgid "can't open temporary file"
7570 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7572 #: login-utils/vipw.c:158
7574 msgid "%s: create a link to %s failed"
7575 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7577 #: login-utils/vipw.c:165
7579 msgid "Can't get context for %s"
7580 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7582 #: login-utils/vipw.c:171
7584 msgid "Can't set context for %s"
7585 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7587 #: login-utils/vipw.c:236
7589 msgid "%s unchanged"
7590 msgstr "%s niezmieniony"
7592 #: login-utils/vipw.c:252
7593 msgid "cannot get lock"
7594 msgstr "nie można pobrać blokady"
7596 #: login-utils/vipw.c:279
7597 msgid "no changes made"
7598 msgstr "nie wykonano zmian"
7600 #: login-utils/vipw.c:288
7601 msgid "cannot chmod file"
7602 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7604 #: login-utils/vipw.c:302
7605 msgid "Edit the password or group file.\n"
7606 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7608 #: login-utils/vipw.c:348
7610 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7611 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7613 #: login-utils/vipw.c:349
7615 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7616 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7618 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7619 #. * which means they can be translated.
7620 #: login-utils/vipw.c:352
7622 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7623 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7625 #: misc-utils/cal.c:364
7626 msgid "invalid week argument"
7627 msgstr "błędna postać tygodnia"
7629 #: misc-utils/cal.c:366
7630 msgid "illegal week value: use 1-53"
7631 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7633 #: misc-utils/cal.c:399
7634 msgid "illegal day value"
7635 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7637 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7639 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7640 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7642 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7643 msgid "illegal month value: use 1-12"
7644 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7646 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7647 msgid "illegal year value"
7648 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7650 #: misc-utils/cal.c:411
7651 msgid "illegal year value: use positive integer"
7652 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7654 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7656 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7657 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7659 #: misc-utils/cal.c:601
7664 #: misc-utils/cal.c:607
7669 #: misc-utils/cal.c:613
7674 #: misc-utils/cal.c:924
7676 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7677 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7679 #: misc-utils/cal.c:927
7680 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7681 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7683 #: misc-utils/cal.c:928
7684 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7685 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7687 #: misc-utils/cal.c:931
7688 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7689 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7691 #: misc-utils/cal.c:932
7692 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7693 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7695 #: misc-utils/cal.c:933
7696 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7697 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7699 #: misc-utils/cal.c:934
7700 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7701 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7703 #: misc-utils/cal.c:935
7704 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7705 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7707 #: misc-utils/cal.c:936
7708 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7709 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7711 #: misc-utils/cal.c:937
7712 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7713 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7715 #: misc-utils/cal.c:938
7716 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7717 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7719 #: misc-utils/findfs.c:28
7721 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7722 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7724 #: misc-utils/findfs.c:32
7725 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7726 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7728 #: misc-utils/findfs.c:67
7730 msgid "unable to resolve '%s'"
7731 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7733 #: misc-utils/findmnt.c:121
7734 msgid "source device"
7735 msgstr "urządzenie źródłowe"
7737 #: misc-utils/findmnt.c:122
7739 msgstr "punkt montowania"
7741 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7742 msgid "filesystem type"
7743 msgstr "typ systemu plików"
7745 #: misc-utils/findmnt.c:124
7746 msgid "all mount options"
7747 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7749 #: misc-utils/findmnt.c:125
7750 msgid "VFS specific mount options"
7751 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7753 #: misc-utils/findmnt.c:126
7754 msgid "FS specific mount options"
7755 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7757 #: misc-utils/findmnt.c:127
7758 msgid "filesystem label"
7759 msgstr "etykieta systemu plików"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7762 msgid "filesystem UUID"
7763 msgstr "UUID systemu plików"
7765 #: misc-utils/findmnt.c:129
7766 msgid "partition label"
7767 msgstr "etykieta partycji"
7769 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7770 msgid "major:minor device number"
7771 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7773 #: misc-utils/findmnt.c:132
7774 msgid "action detected by --poll"
7775 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7777 #: misc-utils/findmnt.c:133
7778 msgid "old mount options saved by --poll"
7779 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7781 #: misc-utils/findmnt.c:134
7782 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7783 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7785 #: misc-utils/findmnt.c:135
7786 msgid "filesystem size"
7787 msgstr "rozmiar systemu plików"
7789 #: misc-utils/findmnt.c:136
7790 msgid "filesystem size available"
7791 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7793 #: misc-utils/findmnt.c:137
7794 msgid "filesystem size used"
7795 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7797 #: misc-utils/findmnt.c:138
7798 msgid "filesystem use percentage"
7799 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7801 #: misc-utils/findmnt.c:139
7802 msgid "filesystem root"
7803 msgstr "główny katalog systemu plików"
7805 #: misc-utils/findmnt.c:140
7809 #: misc-utils/findmnt.c:141
7811 msgstr "ID montowania"
7813 #: misc-utils/findmnt.c:142
7814 msgid "optional mount fields"
7815 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7817 #: misc-utils/findmnt.c:143
7818 msgid "VFS propagation flags"
7819 msgstr "flagi propagacji VFS"
7821 #: misc-utils/findmnt.c:144
7822 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7823 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:145
7826 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7827 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:348
7831 msgid "unknown action: %s"
7832 msgstr "nieznana opcja: %s"
7834 #: misc-utils/findmnt.c:658
7838 #: misc-utils/findmnt.c:661
7840 msgstr "odmontowanie"
7842 #: misc-utils/findmnt.c:664
7844 msgstr "przemontowanie"
7846 #: misc-utils/findmnt.c:667
7848 msgstr "przeniesienie"
7850 #: misc-utils/findmnt.c:797
7852 msgid "%s: parse error at line %d"
7853 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7855 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7856 #: sys-utils/mount.c:647
7857 msgid "failed to initialize libmount table"
7858 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7860 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7862 msgid "can't read %s"
7863 msgstr "nie można odczytać %s"
7865 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7866 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7867 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7868 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7869 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7870 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7872 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7873 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7874 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7876 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7877 msgid "poll() failed"
7878 msgstr "poll() nie powiodło się"
7880 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7884 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7885 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7886 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7889 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7890 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7891 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7893 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7894 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7895 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7898 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7899 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7901 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7902 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7903 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7905 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7907 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7908 " filesystems (default)\n"
7910 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7914 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7915 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7917 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7918 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7919 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7922 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7924 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7925 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7928 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7929 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7932 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7934 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7935 " czytelnego dla człowieka\n"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7938 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7939 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7942 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7943 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7946 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7947 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7950 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7951 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7955 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7956 " to device names\n"
7958 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
7959 " na nazwy urządzeń\n"
7961 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7962 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7963 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
7965 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7966 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7967 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7969 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7970 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7971 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7973 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7974 msgid " -l, --list use list format output\n"
7975 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7977 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7978 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7980 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7981 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7984 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7985 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7988 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7989 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7992 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7993 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7996 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7997 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8000 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8001 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8004 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8005 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8009 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8010 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8012 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8013 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8015 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8016 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8017 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8020 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8021 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8023 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8024 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8025 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8028 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8029 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8032 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8033 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8037 msgid "unknown direction '%s'"
8038 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8040 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8041 msgid "invalid TID argument"
8042 msgstr "błędna wartość TID"
8044 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8045 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8046 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8049 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8050 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8053 msgid "failed to initialize libmount cache"
8054 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8058 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8059 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8061 #: misc-utils/getopt.c:234
8063 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8064 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8066 #: misc-utils/getopt.c:285
8067 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8068 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8070 #: misc-utils/getopt.c:310
8071 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8072 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8074 #: misc-utils/getopt.c:317
8077 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8078 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8079 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8081 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8082 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8083 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8085 #: misc-utils/getopt.c:323
8086 msgid "Parse command options.\n"
8087 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8089 #: misc-utils/getopt.c:326
8090 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8091 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8093 #: misc-utils/getopt.c:327
8094 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8095 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8097 #: misc-utils/getopt.c:328
8098 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8099 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8101 #: misc-utils/getopt.c:329
8102 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8103 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8105 #: misc-utils/getopt.c:330
8106 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8107 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8109 #: misc-utils/getopt.c:331
8110 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8111 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8113 #: misc-utils/getopt.c:332
8114 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8115 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8117 #: misc-utils/getopt.c:333
8118 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8119 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8121 #: misc-utils/getopt.c:334
8122 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8123 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8125 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8126 msgid "missing optstring argument"
8127 msgstr "brak parametru optstring"
8129 #: misc-utils/getopt.c:439
8130 msgid "internal error, contact the author."
8131 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8133 #: misc-utils/kill.c:238
8135 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8136 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8138 #: misc-utils/kill.c:306
8140 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8141 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8143 #: misc-utils/kill.c:309
8144 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8145 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8147 #: misc-utils/kill.c:312
8149 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8150 " with the same uid as the present process\n"
8152 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8153 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8155 #: misc-utils/kill.c:314
8156 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8157 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8159 #: misc-utils/kill.c:316
8160 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8161 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8163 #: misc-utils/kill.c:318
8164 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8165 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8167 #: misc-utils/kill.c:319
8168 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8169 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8171 #: misc-utils/kill.c:320
8172 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8173 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8175 #: misc-utils/kill.c:321
8176 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8177 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8179 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8181 msgid "unknown signal: %s"
8182 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8184 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8185 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8187 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8188 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8190 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8191 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8192 msgid "not enough arguments"
8193 msgstr "za mało argumentów"
8195 #: misc-utils/kill.c:413
8197 msgid "option '%s' requires an argument"
8198 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8200 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8201 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8202 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8203 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8204 msgid "argument error"
8205 msgstr "błąd argumentu"
8207 #: misc-utils/kill.c:435
8209 msgid "invalid signal name or number: %s"
8210 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8212 #: misc-utils/kill.c:452
8214 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8215 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8217 #: misc-utils/kill.c:465
8219 msgid "sending signal to %s failed"
8220 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8222 #: misc-utils/kill.c:481
8223 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8224 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8226 #: misc-utils/kill.c:515
8228 msgid "cannot find process \"%s\""
8229 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8231 #: misc-utils/logger.c:158
8233 msgid "unknown facility name: %s"
8234 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8236 #: misc-utils/logger.c:164
8238 msgid "unknown priority name: %s"
8239 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8241 #: misc-utils/logger.c:174
8243 msgid "openlog %s: pathname too long"
8244 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8246 #: misc-utils/logger.c:196
8251 #: misc-utils/logger.c:225
8253 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8254 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8256 #: misc-utils/logger.c:242
8258 msgid "failed to connect to %s port %s"
8259 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8261 #: misc-utils/logger.c:269
8263 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8264 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8266 #: misc-utils/logger.c:351
8267 msgid "localtime() failed"
8268 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8270 #: misc-utils/logger.c:359
8272 msgid "hostname '%s' is too long"
8273 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8275 #: misc-utils/logger.c:366
8277 msgid "tag '%s' is too long"
8278 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8280 #: misc-utils/logger.c:413
8282 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8283 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8285 #: misc-utils/logger.c:518
8287 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8288 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8290 #: misc-utils/logger.c:521
8291 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8292 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8294 #: misc-utils/logger.c:524
8296 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8297 msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8299 #: misc-utils/logger.c:525
8301 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8302 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8304 #: misc-utils/logger.c:526
8306 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8307 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8309 #: misc-utils/logger.c:527
8311 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8312 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8314 #: misc-utils/logger.c:528
8316 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8318 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8321 #: misc-utils/logger.c:529
8323 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8324 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8326 #: misc-utils/logger.c:530
8328 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8329 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8331 #: misc-utils/logger.c:531
8333 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8334 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8336 #: misc-utils/logger.c:532
8338 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8339 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8341 #: misc-utils/logger.c:533
8343 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8344 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8346 #: misc-utils/logger.c:534
8348 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8349 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8351 #: misc-utils/logger.c:535
8353 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8354 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8357 #: misc-utils/logger.c:537
8359 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8360 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8362 #: misc-utils/logger.c:539
8363 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8364 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8366 #: misc-utils/logger.c:609
8371 #: misc-utils/logger.c:618
8372 msgid "failed to parse id"
8373 msgstr "niezrozumiały id"
8375 #: misc-utils/logger.c:681
8376 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8377 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8379 #: misc-utils/logger.c:688
8381 msgid "journald entry could not be written"
8382 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8384 #: misc-utils/look.c:357
8386 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8387 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8389 #: misc-utils/look.c:360
8390 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8391 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8393 #: misc-utils/look.c:363
8394 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8395 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8397 #: misc-utils/look.c:364
8398 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8399 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8401 #: misc-utils/look.c:365
8402 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8403 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8405 #: misc-utils/look.c:366
8406 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8407 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8409 #: misc-utils/lsblk.c:143
8411 msgstr "nazwa urządzenia"
8413 #: misc-utils/lsblk.c:144
8414 msgid "internal kernel device name"
8415 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:145
8418 msgid "internal parent kernel device name"
8419 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8421 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8422 msgid "where the device is mounted"
8423 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:149
8426 msgid "filesystem LABEL"
8427 msgstr "etykieta systemu plików"
8429 #: misc-utils/lsblk.c:152
8430 msgid "partition type UUID"
8431 msgstr "UUID typu partycji"
8433 #: misc-utils/lsblk.c:153
8434 msgid "partition LABEL"
8435 msgstr "etykieta partycji"
8437 #: misc-utils/lsblk.c:157
8438 msgid "read-ahead of the device"
8439 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8441 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8442 msgid "read-only device"
8443 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8445 #: misc-utils/lsblk.c:159
8446 msgid "removable device"
8447 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8449 #: misc-utils/lsblk.c:160
8450 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8451 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8453 #: misc-utils/lsblk.c:161
8454 msgid "rotational device"
8455 msgstr "urządzenie obrotowe"
8457 #: misc-utils/lsblk.c:162
8458 msgid "adds randomness"
8459 msgstr "dodanie losowości"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:163
8462 msgid "device identifier"
8463 msgstr "identyfikator urządzenia"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:164
8466 msgid "disk serial number"
8467 msgstr "numer seryjny dysku"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:165
8470 msgid "size of the device"
8471 msgstr "rozmiar urządzenia"
8473 #: misc-utils/lsblk.c:166
8474 msgid "state of the device"
8475 msgstr "stan urządzenia"
8477 #: misc-utils/lsblk.c:168
8479 msgstr "nazwa grupy"
8481 #: misc-utils/lsblk.c:169
8482 msgid "device node permissions"
8483 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8485 #: misc-utils/lsblk.c:170
8486 msgid "alignment offset"
8489 #: misc-utils/lsblk.c:171
8490 msgid "minimum I/O size"
8491 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8493 #: misc-utils/lsblk.c:172
8494 msgid "optimal I/O size"
8495 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8497 #: misc-utils/lsblk.c:173
8498 msgid "physical sector size"
8499 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8501 #: misc-utils/lsblk.c:174
8502 msgid "logical sector size"
8503 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8505 #: misc-utils/lsblk.c:175
8506 msgid "I/O scheduler name"
8507 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8509 #: misc-utils/lsblk.c:176
8510 msgid "request queue size"
8511 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8513 #: misc-utils/lsblk.c:177
8515 msgstr "typ urządzenia"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:178
8518 msgid "discard alignment offset"
8519 msgstr "wyrównanie usuwania"
8521 #: misc-utils/lsblk.c:179
8522 msgid "discard granularity"
8523 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8525 #: misc-utils/lsblk.c:180
8526 msgid "discard max bytes"
8527 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:181
8530 msgid "discard zeroes data"
8531 msgstr "dane usuwania zerami"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:182
8534 msgid "write same max bytes"
8535 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:183
8538 msgid "unique storage identifier"
8539 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:184
8542 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8543 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:185
8546 msgid "device transport type"
8547 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:186
8550 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8551 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8553 #: misc-utils/lsblk.c:187
8554 msgid "device revision"
8555 msgstr "wersja urządzenia"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:188
8558 msgid "device vendor"
8559 msgstr "producent urządzenia"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8563 msgid "%s: failed to get device path"
8564 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8568 msgid "%s: unknown device name"
8569 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8573 msgid "%s: failed to get dm name"
8574 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8576 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8577 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8578 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8580 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8582 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8583 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8585 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8587 msgid "%s: failed to read link"
8588 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8592 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8593 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8597 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8598 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8600 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8601 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8603 msgid "failed to parse list '%s'"
8604 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8606 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8607 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8609 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8610 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8612 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8613 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8615 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8616 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8620 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8621 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8624 msgid "List information about block devices.\n"
8625 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8628 msgid " -a, --all print all devices\n"
8629 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8632 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8633 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8636 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8637 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8640 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8641 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8644 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8645 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8648 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8649 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8652 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8653 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8656 msgid " -l, --list use list format output\n"
8657 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8660 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8661 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8664 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8665 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8668 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8669 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8672 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8673 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8676 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8677 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8680 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8681 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8684 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8685 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8688 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8689 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8692 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8693 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8696 #: sys-utils/zramctl.c:399
8700 "Available columns (for --output):\n"
8703 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8707 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8708 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8710 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8711 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8712 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych"
8714 #: misc-utils/lslocks.c:72
8715 msgid "command of the process holding the lock"
8716 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8718 #: misc-utils/lslocks.c:73
8719 msgid "PID of the process holding the lock"
8720 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8722 #: misc-utils/lslocks.c:74
8723 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8724 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8726 #: misc-utils/lslocks.c:75
8727 msgid "size of the lock"
8728 msgstr "rozmiar blokady"
8730 #: misc-utils/lslocks.c:76
8731 msgid "lock access mode"
8732 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8734 #: misc-utils/lslocks.c:77
8735 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8736 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8738 #: misc-utils/lslocks.c:78
8739 msgid "relative byte offset of the lock"
8740 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8742 #: misc-utils/lslocks.c:79
8743 msgid "ending offset of the lock"
8744 msgstr "końcowy offset blokady"
8746 #: misc-utils/lslocks.c:80
8747 msgid "path of the locked file"
8748 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8750 #: misc-utils/lslocks.c:81
8751 msgid "PID of the process blocking the lock"
8752 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8754 #: misc-utils/lslocks.c:263
8755 msgid "failed to parse ID"
8756 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8758 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8759 msgid "failed to parse pid"
8760 msgstr "niezrozumiały pid"
8762 #: misc-utils/lslocks.c:288
8766 #: misc-utils/lslocks.c:297
8767 msgid "failed to parse start"
8768 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8770 #: misc-utils/lslocks.c:304
8771 msgid "failed to parse end"
8772 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8774 #: misc-utils/lslocks.c:510
8775 msgid "List local system locks.\n"
8776 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
8778 #: misc-utils/lslocks.c:513
8780 " -p, --pid <pid> process id\n"
8781 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8782 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8783 " -r, --raw use the raw output format\n"
8784 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8785 " -h, --help display this help and exit\n"
8786 " -V, --version output version information and exit\n"
8788 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8789 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8790 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8791 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8792 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8793 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8794 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8796 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8797 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8798 msgid "invalid PID argument"
8799 msgstr "błędna wartość PID-u"
8801 #: misc-utils/mcookie.c:85
8802 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8803 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
8805 #: misc-utils/mcookie.c:88
8806 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8807 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8809 #: misc-utils/mcookie.c:89
8810 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8811 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8813 #: misc-utils/mcookie.c:90
8814 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8815 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8817 #: misc-utils/mcookie.c:120
8819 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8820 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8821 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8822 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8823 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8825 #: misc-utils/mcookie.c:127
8827 msgid "closing %s failed"
8828 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8830 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8831 #: text-utils/hexdump.c:117
8832 msgid "failed to parse length"
8833 msgstr "niezrozumiała długość"
8835 #: misc-utils/mcookie.c:180
8836 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8837 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
8839 #: misc-utils/mcookie.c:188
8841 msgid "Got %d byte from %s\n"
8842 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8843 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
8844 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
8845 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8847 #: misc-utils/namei.c:186
8849 msgid "failed to read symlink: %s"
8850 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8852 #: misc-utils/namei.c:379
8854 msgid "%s - No such file or directory\n"
8855 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8857 #: misc-utils/namei.c:429
8859 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8860 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
8862 #: misc-utils/namei.c:432
8863 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8864 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
8866 #: misc-utils/namei.c:435
8868 " -h, --help displays this help text\n"
8869 " -V, --version output version information and exit\n"
8870 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8871 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8872 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8873 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8874 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8875 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8877 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8878 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8879 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8880 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8881 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8882 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8883 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8884 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8886 #: misc-utils/namei.c:504
8887 msgid "pathname argument is missing"
8888 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8890 #: misc-utils/namei.c:528
8892 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8893 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8895 #: misc-utils/rename.c:67
8897 msgid "%s: not a symbolic link"
8898 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8900 #: misc-utils/rename.c:72
8902 msgid "%s: readlink failed"
8903 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8905 #: misc-utils/rename.c:80
8907 msgid "%s: unlink failed"
8908 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8910 #: misc-utils/rename.c:83
8912 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8913 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8915 #: misc-utils/rename.c:104
8917 msgid "%s: rename to %s failed"
8918 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8920 #: misc-utils/rename.c:117
8922 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8923 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
8925 #: misc-utils/rename.c:121
8926 msgid "Rename files.\n"
8927 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
8929 #: misc-utils/rename.c:124
8930 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8931 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8933 #: misc-utils/rename.c:125
8934 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8935 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
8937 #: misc-utils/uuidd.c:76
8938 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8939 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
8941 #: misc-utils/uuidd.c:79
8943 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8944 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8945 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8946 " -k, --kill kill running daemon\n"
8947 " -r, --random test random-based generation\n"
8948 " -t, --time test time-based generation\n"
8949 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8950 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8951 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8952 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8953 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8954 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8955 " -V, --version output version information and exit\n"
8956 " -h, --help display this help and exit\n"
8959 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8960 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8961 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8962 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8963 " -r, --random test generowania losowego\n"
8964 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8965 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8966 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8967 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8968 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8969 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8970 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8971 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8972 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8975 #: misc-utils/uuidd.c:133
8976 msgid "bad arguments"
8977 msgstr "błędne argumenty"
8979 #: misc-utils/uuidd.c:140
8983 #: misc-utils/uuidd.c:151
8987 #: misc-utils/uuidd.c:171
8991 #: misc-utils/uuidd.c:179
8993 msgstr "odczytany rozmiar"
8995 #: misc-utils/uuidd.c:185
8996 msgid "bad response length"
8997 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8999 #: misc-utils/uuidd.c:239
9001 msgid "cannot lock %s"
9002 msgstr "nie można zablokować %s"
9004 #: misc-utils/uuidd.c:263
9005 msgid "couldn't create unix stream socket"
9006 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9008 #: misc-utils/uuidd.c:288
9010 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9011 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9013 #: misc-utils/uuidd.c:325
9015 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9016 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9018 #: misc-utils/uuidd.c:336
9020 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9021 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9023 #: misc-utils/uuidd.c:346
9025 msgid "could not truncate file: %s"
9026 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9028 #: misc-utils/uuidd.c:364
9029 msgid "no or too many file descriptors received"
9030 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9032 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9034 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9036 #: misc-utils/uuidd.c:387
9038 msgid "error reading from client, len = %d"
9039 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9041 #: misc-utils/uuidd.c:396
9043 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9044 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9046 #: misc-utils/uuidd.c:399
9048 msgid "operation %d\n"
9049 msgstr "operacja %d\n"
9051 #: misc-utils/uuidd.c:415
9053 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9054 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9056 #: misc-utils/uuidd.c:425
9058 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9059 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9061 #: misc-utils/uuidd.c:434
9063 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9064 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9065 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9066 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9067 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9069 #: misc-utils/uuidd.c:455
9071 msgid "Generated %d UUID:\n"
9072 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9073 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9074 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9075 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9077 #: misc-utils/uuidd.c:469
9079 msgid "Invalid operation %d\n"
9080 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9082 #: misc-utils/uuidd.c:481
9084 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9085 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9087 #: misc-utils/uuidd.c:543
9088 msgid "failed to parse --uuids"
9089 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9091 #: misc-utils/uuidd.c:560
9092 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9093 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9095 #: misc-utils/uuidd.c:579
9096 msgid "failed to parse --timeout"
9097 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9099 #: misc-utils/uuidd.c:598
9100 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9101 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9103 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9105 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9106 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9108 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9109 msgid "unexpected error"
9110 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9112 #: misc-utils/uuidd.c:614
9114 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9115 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9116 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9117 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9118 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9120 #: misc-utils/uuidd.c:618
9122 msgid "List of UUIDs:\n"
9123 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9125 #: misc-utils/uuidd.c:650
9127 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9128 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9130 #: misc-utils/uuidd.c:655
9132 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9133 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9135 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9136 msgid "Create a new UUID value.\n"
9137 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9139 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9141 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9142 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9143 " -V, --version output version information and exit\n"
9144 " -h, --help display this help and exit\n"
9147 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9148 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9149 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9150 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9152 #: misc-utils/whereis.c:192
9153 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9154 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9156 #: misc-utils/whereis.c:195
9157 msgid " -b search only for binaries\n"
9158 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9160 #: misc-utils/whereis.c:196
9161 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9162 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9164 #: misc-utils/whereis.c:197
9166 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9167 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9169 #: misc-utils/whereis.c:198
9171 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9172 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9174 #: misc-utils/whereis.c:199
9175 msgid " -s search only for sources\n"
9176 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9178 #: misc-utils/whereis.c:200
9179 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9180 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9182 #: misc-utils/whereis.c:201
9183 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9184 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9186 #: misc-utils/whereis.c:202
9187 msgid " -u search for unusual entries\n"
9188 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9190 #: misc-utils/whereis.c:203
9191 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9192 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9194 #: misc-utils/wipefs.c:195
9195 msgid "partition table"
9196 msgstr "tablica partycji"
9198 #: misc-utils/wipefs.c:268
9200 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9201 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9203 #: misc-utils/wipefs.c:312
9205 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9206 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9208 #: misc-utils/wipefs.c:318
9210 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9211 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9212 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9213 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9214 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9216 #: misc-utils/wipefs.c:347
9218 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9219 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9221 #: misc-utils/wipefs.c:360
9223 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9224 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9226 #: misc-utils/wipefs.c:410
9228 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9229 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9231 #: misc-utils/wipefs.c:427
9233 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9234 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9236 #: misc-utils/wipefs.c:431
9237 msgid "Use the --force option to force erase."
9238 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9240 #: misc-utils/wipefs.c:455
9241 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9242 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9244 #: misc-utils/wipefs.c:458
9246 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9247 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9248 " -f, --force force erasure\n"
9249 " -h, --help show this help text\n"
9250 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9251 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9252 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9253 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9254 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9255 " -V, --version output version information and exit\n"
9257 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9258 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9259 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9260 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9261 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9262 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9263 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9264 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9265 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9266 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9268 #: misc-utils/wipefs.c:529
9269 msgid "invalid offset argument"
9270 msgstr "błędna wartość offsetu"
9272 #: misc-utils/wipefs.c:554
9273 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9274 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9276 #: schedutils/chrt.c:60
9277 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9278 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9280 #: schedutils/chrt.c:62
9285 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9288 " chrt [options] -p <pid>\n"
9291 "Ustawianie polityki:\n"
9292 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9294 "Odczyt polityki:\n"
9295 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9297 #: schedutils/chrt.c:68
9301 "Scheduling policies:\n"
9302 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9303 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9304 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9305 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9306 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9309 "Polityki szeregowania:\n"
9310 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9311 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9312 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9313 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9314 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9316 #: schedutils/chrt.c:77
9320 "Scheduling flags:\n"
9321 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9324 "Flagi szeregowania:\n"
9325 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9327 #: schedutils/chrt.c:81
9332 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9333 " -h | --help display this help\n"
9334 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9335 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9336 " -v | --verbose display status information\n"
9337 " -V | --version output version information\n"
9342 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9343 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9344 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9345 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9346 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9347 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9350 #: schedutils/chrt.c:104
9352 msgid "failed to get pid %d's policy"
9353 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9355 #: schedutils/chrt.c:107
9357 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9358 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9360 #: schedutils/chrt.c:109
9362 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9363 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9365 #: schedutils/chrt.c:142
9366 msgid "unknown scheduling policy"
9367 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9369 #: schedutils/chrt.c:146
9371 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9372 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9374 #: schedutils/chrt.c:149
9376 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9377 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9379 #: schedutils/chrt.c:152
9381 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9382 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9384 #: schedutils/chrt.c:187
9386 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9387 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9389 #: schedutils/chrt.c:190
9391 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9392 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9394 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9395 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9396 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9398 #: schedutils/chrt.c:297
9399 msgid "invalid priority argument"
9400 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9402 #: schedutils/chrt.c:303
9403 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9404 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9406 #: schedutils/chrt.c:321
9408 msgid "failed to set tid %d's policy"
9409 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9411 #: schedutils/chrt.c:324
9413 msgid "failed to set pid %d's policy"
9414 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9416 #: schedutils/ionice.c:76
9417 msgid "ioprio_get failed"
9418 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9420 #: schedutils/ionice.c:85
9422 msgid "%s: prio %lu\n"
9423 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9425 #: schedutils/ionice.c:98
9426 msgid "ioprio_set failed"
9427 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9429 #: schedutils/ionice.c:104
9432 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9433 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9434 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9435 " %1$s [options] <command>\n"
9437 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9438 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9439 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9440 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9442 #: schedutils/ionice.c:110
9443 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9444 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9446 #: schedutils/ionice.c:113
9448 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9449 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9451 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9452 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9454 #: schedutils/ionice.c:115
9456 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9457 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9459 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9460 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9462 #: schedutils/ionice.c:117
9463 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9464 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9466 #: schedutils/ionice.c:118
9467 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9468 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9470 #: schedutils/ionice.c:119
9471 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9472 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9474 #: schedutils/ionice.c:120
9475 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9476 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9478 #: schedutils/ionice.c:157
9479 msgid "invalid class data argument"
9480 msgstr "błędne dane klasy"
9482 #: schedutils/ionice.c:163
9483 msgid "invalid class argument"
9484 msgstr "błędna wartość klasy"
9486 #: schedutils/ionice.c:168
9488 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9489 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9491 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9492 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9493 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9495 #: schedutils/ionice.c:185
9496 msgid "invalid PGID argument"
9497 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9499 #: schedutils/ionice.c:193
9500 msgid "invalid UID argument"
9501 msgstr "błędna wartość UID-a"
9503 #: schedutils/ionice.c:212
9504 msgid "ignoring given class data for none class"
9505 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9507 #: schedutils/ionice.c:220
9508 msgid "ignoring given class data for idle class"
9509 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9511 #: schedutils/ionice.c:225
9513 msgid "unknown prio class %d"
9514 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9516 #: schedutils/taskset.c:51
9519 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9522 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9525 #: schedutils/taskset.c:55
9526 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9527 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9529 #: schedutils/taskset.c:59
9533 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9534 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9535 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9536 " -h, --help display this help\n"
9537 " -V, --version output version information\n"
9541 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9542 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9543 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9544 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9545 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9548 #: schedutils/taskset.c:67
9551 "The default behavior is to run a new command:\n"
9552 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9553 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9557 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9558 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9559 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9560 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9562 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9563 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9564 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9568 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9569 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9570 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9571 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9573 #: schedutils/taskset.c:90
9575 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9576 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9578 #: schedutils/taskset.c:91
9580 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9581 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9583 #: schedutils/taskset.c:94
9585 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9586 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9588 #: schedutils/taskset.c:95
9590 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9591 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9593 #: schedutils/taskset.c:99
9594 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9595 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9597 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9599 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9600 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9602 #: schedutils/taskset.c:119
9604 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9605 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9607 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9608 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9609 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9611 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9612 msgid "cpuset_alloc failed"
9613 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9615 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9617 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9618 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9620 #: schedutils/taskset.c:218
9622 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9623 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9625 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9627 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9628 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9630 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9631 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9632 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
9634 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9636 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9637 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9638 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9639 " -s, --secure perform secure discard\n"
9640 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9642 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9643 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9644 " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
9645 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9646 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9648 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9649 #: text-utils/hexdump.c:124
9650 msgid "failed to parse offset"
9651 msgstr "niezrozumiały offset"
9653 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9654 msgid "failed to parse step"
9655 msgstr "niezrozumiały krok"
9657 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9658 msgid "no device specified"
9659 msgstr "nie podano urządzenia"
9661 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9662 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9663 msgid "unexpected number of arguments"
9664 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9666 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9668 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9669 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9671 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9673 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9674 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9676 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9678 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9679 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
9681 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9683 msgid "%s: offset is greater than device size"
9684 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
9686 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9688 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9689 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9693 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9694 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9698 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9699 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9701 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9703 msgid "CPU %d does not exist"
9704 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9706 #: sys-utils/chcpu.c:92
9708 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9709 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9711 #: sys-utils/chcpu.c:98
9713 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9714 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9716 #: sys-utils/chcpu.c:102
9718 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9719 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9721 #: sys-utils/chcpu.c:110
9723 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9724 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9726 #: sys-utils/chcpu.c:113
9728 msgid "CPU %d enable failed"
9729 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9731 #: sys-utils/chcpu.c:116
9733 msgid "CPU %d enabled\n"
9734 msgstr "CPU %d włączony\n"
9736 #: sys-utils/chcpu.c:119
9738 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9739 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9741 #: sys-utils/chcpu.c:125
9743 msgid "CPU %d disable failed"
9744 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9746 #: sys-utils/chcpu.c:128
9748 msgid "CPU %d disabled\n"
9749 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9751 #: sys-utils/chcpu.c:141
9752 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9753 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9755 #: sys-utils/chcpu.c:143
9756 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9757 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9759 #: sys-utils/chcpu.c:144
9761 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9762 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9764 #: sys-utils/chcpu.c:151
9765 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9766 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9768 #: sys-utils/chcpu.c:155
9769 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9770 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9772 #: sys-utils/chcpu.c:156
9774 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9775 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9777 #: sys-utils/chcpu.c:159
9778 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9779 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9781 #: sys-utils/chcpu.c:160
9783 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9784 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9786 #: sys-utils/chcpu.c:184
9788 msgid "CPU %d is not configurable"
9789 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9791 #: sys-utils/chcpu.c:190
9793 msgid "CPU %d is already configured\n"
9794 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9796 #: sys-utils/chcpu.c:194
9798 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9799 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9801 #: sys-utils/chcpu.c:199
9803 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9804 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:206
9808 msgid "CPU %d configure failed"
9809 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9811 #: sys-utils/chcpu.c:209
9813 msgid "CPU %d configured\n"
9814 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9816 #: sys-utils/chcpu.c:213
9818 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9819 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9821 #: sys-utils/chcpu.c:216
9823 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9824 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9826 #: sys-utils/chcpu.c:231
9828 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9829 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9831 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9842 #: sys-utils/chcpu.c:242
9843 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9844 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
9846 #: sys-utils/chcpu.c:244
9850 " -h, --help print this help\n"
9851 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9852 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9853 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9854 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9855 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9856 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9857 " -V, --version output version information and exit\n"
9861 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9862 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9863 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9864 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9865 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9866 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9867 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9868 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9870 #: sys-utils/chcpu.c:326
9872 msgid "unsupported argument: %s"
9873 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9875 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9877 msgid " %s hard|soft\n"
9878 msgstr " %s hard|soft\n"
9880 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9881 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9882 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9884 #: sys-utils/dmesg.c:110
9885 msgid "system is unusable"
9886 msgstr "system jest bezużyteczny"
9888 #: sys-utils/dmesg.c:111
9889 msgid "action must be taken immediately"
9890 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9892 #: sys-utils/dmesg.c:112
9893 msgid "critical conditions"
9894 msgstr "warunki krytyczne"
9896 #: sys-utils/dmesg.c:113
9897 msgid "error conditions"
9898 msgstr "wystąpił błąd"
9900 #: sys-utils/dmesg.c:114
9901 msgid "warning conditions"
9902 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9904 #: sys-utils/dmesg.c:115
9905 msgid "normal but significant condition"
9906 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9908 #: sys-utils/dmesg.c:116
9909 msgid "informational"
9912 #: sys-utils/dmesg.c:117
9913 msgid "debug-level messages"
9914 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9916 #: sys-utils/dmesg.c:131
9917 msgid "kernel messages"
9918 msgstr "komunikaty od jądra"
9920 #: sys-utils/dmesg.c:132
9921 msgid "random user-level messages"
9922 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9924 #: sys-utils/dmesg.c:133
9926 msgstr "system pocztowy"
9928 #: sys-utils/dmesg.c:134
9929 msgid "system daemons"
9930 msgstr "demony systemowe"
9932 #: sys-utils/dmesg.c:135
9933 msgid "security/authorization messages"
9934 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9936 #: sys-utils/dmesg.c:136
9937 msgid "messages generated internally by syslogd"
9938 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9940 #: sys-utils/dmesg.c:137
9941 msgid "line printer subsystem"
9942 msgstr "podsystem wydruku"
9944 #: sys-utils/dmesg.c:138
9945 msgid "network news subsystem"
9946 msgstr "podsystem sieciowy news"
9948 #: sys-utils/dmesg.c:139
9949 msgid "UUCP subsystem"
9950 msgstr "podsystem UUCP"
9952 #: sys-utils/dmesg.c:140
9953 msgid "clock daemon"
9954 msgstr "demon zegara"
9956 #: sys-utils/dmesg.c:141
9957 msgid "security/authorization messages (private)"
9958 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9960 #: sys-utils/dmesg.c:142
9964 #: sys-utils/dmesg.c:267
9965 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9966 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
9968 #: sys-utils/dmesg.c:270
9969 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9970 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9972 #: sys-utils/dmesg.c:271
9973 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9974 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
9976 #: sys-utils/dmesg.c:272
9977 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9978 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9980 #: sys-utils/dmesg.c:273
9981 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9982 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9984 #: sys-utils/dmesg.c:274
9985 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9986 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
9988 #: sys-utils/dmesg.c:275
9989 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
9990 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
9992 #: sys-utils/dmesg.c:276
9993 msgid " -H, --human human readable output\n"
9994 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
9996 #: sys-utils/dmesg.c:277
9997 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9998 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10000 #: sys-utils/dmesg.c:278
10001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10002 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10004 #: sys-utils/dmesg.c:279
10005 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10006 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10008 #: sys-utils/dmesg.c:280
10009 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10010 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10012 #: sys-utils/dmesg.c:281
10013 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10014 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10016 #: sys-utils/dmesg.c:282
10017 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10018 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10020 #: sys-utils/dmesg.c:283
10021 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10022 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10024 #: sys-utils/dmesg.c:284
10025 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10026 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10028 #: sys-utils/dmesg.c:285
10029 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10030 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10032 #: sys-utils/dmesg.c:286
10033 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10034 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10036 #: sys-utils/dmesg.c:287
10037 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10038 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10040 #: sys-utils/dmesg.c:288
10041 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10042 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10044 #: sys-utils/dmesg.c:289
10045 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10046 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10048 #: sys-utils/dmesg.c:290
10049 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10050 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10052 #: sys-utils/dmesg.c:291
10053 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10054 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10056 #: sys-utils/dmesg.c:292
10058 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10059 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10060 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10062 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10063 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10064 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:298
10069 "Supported log facilities:\n"
10072 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10074 #: sys-utils/dmesg.c:304
10077 "Supported log levels (priorities):\n"
10080 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10082 #: sys-utils/dmesg.c:358
10084 msgid "failed to parse level '%s'"
10085 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:360
10089 msgid "unknown level '%s'"
10090 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10092 #: sys-utils/dmesg.c:396
10094 msgid "failed to parse facility '%s'"
10095 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10097 #: sys-utils/dmesg.c:398
10099 msgid "unknown facility '%s'"
10100 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10102 #: sys-utils/dmesg.c:526
10104 msgid "cannot mmap: %s"
10105 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10108 msgid "invalid buffer size argument"
10109 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10112 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10113 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10116 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10117 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10120 msgid "read kernel buffer failed"
10121 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10124 msgid "klogctl failed"
10125 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10127 #: sys-utils/eject.c:134
10129 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10130 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10132 #: sys-utils/eject.c:137
10133 msgid "Eject removable media.\n"
10134 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10136 #: sys-utils/eject.c:140
10138 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10139 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10140 " -d, --default display default device\n"
10141 " -f, --floppy eject floppy\n"
10142 " -F, --force don't care about device type\n"
10143 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10144 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10145 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10146 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10147 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10148 " -q, --tape eject tape\n"
10149 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10150 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10151 " -t, --trayclose close tray\n"
10152 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10153 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10154 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10155 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10157 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10158 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10159 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10160 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10161 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10162 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10163 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10164 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10165 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10166 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10167 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10168 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10169 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10170 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10171 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10172 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10173 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10174 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10176 #: sys-utils/eject.c:164
10179 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10182 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10184 #: sys-utils/eject.c:210
10185 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10186 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10188 #: sys-utils/eject.c:214
10189 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10190 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10192 #: sys-utils/eject.c:218
10193 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10194 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10196 #: sys-utils/eject.c:239
10197 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10198 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10200 #: sys-utils/eject.c:334
10201 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10202 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10204 #: sys-utils/eject.c:348
10205 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10206 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10208 #: sys-utils/eject.c:350
10209 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10210 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10212 #: sys-utils/eject.c:352
10213 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10214 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10216 #: sys-utils/eject.c:357
10217 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10218 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10220 #: sys-utils/eject.c:359
10221 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10224 #: sys-utils/eject.c:370
10225 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10226 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10228 #: sys-utils/eject.c:374
10229 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10230 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10232 #: sys-utils/eject.c:376
10233 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10234 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10236 #: sys-utils/eject.c:394
10237 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10238 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10240 #: sys-utils/eject.c:396
10241 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10242 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10244 #: sys-utils/eject.c:413
10245 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10246 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10248 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10249 msgid "CD-ROM eject command failed"
10250 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10252 #: sys-utils/eject.c:444
10253 msgid "no CD-ROM information available"
10254 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10256 #: sys-utils/eject.c:447
10257 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10258 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10260 #: sys-utils/eject.c:490
10261 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10262 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10264 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10265 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10266 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10268 #: sys-utils/eject.c:529
10270 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10271 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10273 #: sys-utils/eject.c:544
10275 msgid "%s: failed to read speed"
10276 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10278 #: sys-utils/eject.c:552
10279 msgid "failed to read speed"
10280 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10282 #: sys-utils/eject.c:596
10283 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10284 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10286 #: sys-utils/eject.c:668
10288 msgid "%s: unmounting"
10289 msgstr "%s: odmontowywanie"
10291 #: sys-utils/eject.c:683
10293 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10294 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10296 #: sys-utils/eject.c:686
10297 msgid "unable to fork"
10298 msgstr "nie można wykonać fork"
10300 #: sys-utils/eject.c:693
10302 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10303 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10305 #: sys-utils/eject.c:696
10307 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10308 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10310 #: sys-utils/eject.c:738
10311 msgid "failed to parse mount table"
10312 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10314 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10316 msgid "%s: mounted on %s"
10317 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10319 #: sys-utils/eject.c:841
10320 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10321 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10323 #: sys-utils/eject.c:843
10325 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10326 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10328 #: sys-utils/eject.c:869
10330 msgid "default device: `%s'"
10331 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10333 #: sys-utils/eject.c:875
10335 msgid "using default device `%s'"
10336 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10338 #: sys-utils/eject.c:894
10340 msgid "%s: unable to find device"
10341 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10343 #: sys-utils/eject.c:896
10345 msgid "device name is `%s'"
10346 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10348 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10349 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10351 msgid "%s: not mounted"
10352 msgstr "%s: nie zamontowany"
10354 #: sys-utils/eject.c:906
10356 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10357 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10359 #: sys-utils/eject.c:914
10361 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10362 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10364 #: sys-utils/eject.c:917
10366 msgid "%s: is whole-disk device"
10367 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10369 #: sys-utils/eject.c:921
10371 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10372 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10374 #: sys-utils/eject.c:925
10376 msgid "device is `%s'"
10377 msgstr "urządzenie to `%s'"
10379 #: sys-utils/eject.c:926
10380 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10381 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10383 #: sys-utils/eject.c:940
10385 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10386 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10388 #: sys-utils/eject.c:942
10390 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10391 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10393 #: sys-utils/eject.c:950
10395 msgid "%s: closing tray"
10396 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10398 #: sys-utils/eject.c:959
10400 msgid "%s: toggling tray"
10401 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10403 #: sys-utils/eject.c:968
10405 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10406 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10408 #: sys-utils/eject.c:994
10410 msgid "error: %s: device in use"
10411 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10413 #: sys-utils/eject.c:1000
10415 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10416 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10418 #: sys-utils/eject.c:1016
10420 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10421 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10423 #: sys-utils/eject.c:1018
10424 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10425 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10427 #: sys-utils/eject.c:1023
10429 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10430 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10432 #: sys-utils/eject.c:1025
10433 msgid "SCSI eject succeeded"
10434 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10436 #: sys-utils/eject.c:1026
10437 msgid "SCSI eject failed"
10438 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10440 #: sys-utils/eject.c:1030
10442 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10443 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10445 #: sys-utils/eject.c:1032
10446 msgid "floppy eject command succeeded"
10447 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10449 #: sys-utils/eject.c:1033
10450 msgid "floppy eject command failed"
10451 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10453 #: sys-utils/eject.c:1037
10455 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10456 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10458 #: sys-utils/eject.c:1039
10459 msgid "tape offline command succeeded"
10460 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10462 #: sys-utils/eject.c:1040
10463 msgid "tape offline command failed"
10464 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10466 #: sys-utils/eject.c:1044
10467 msgid "unable to eject"
10468 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10470 #: sys-utils/fallocate.c:78
10472 msgid " %s [options] <filename>\n"
10473 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10475 #: sys-utils/fallocate.c:81
10476 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10477 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10479 #: sys-utils/fallocate.c:84
10480 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10481 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10483 #: sys-utils/fallocate.c:85
10484 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10485 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10487 #: sys-utils/fallocate.c:86
10488 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10489 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10491 #: sys-utils/fallocate.c:87
10492 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10493 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10495 #: sys-utils/fallocate.c:88
10496 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10497 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10499 #: sys-utils/fallocate.c:89
10500 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10501 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10503 #: sys-utils/fallocate.c:90
10504 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10505 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10507 #: sys-utils/fallocate.c:126
10508 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10509 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10511 #: sys-utils/fallocate.c:127
10512 msgid "fallocate failed"
10513 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10515 #: sys-utils/fallocate.c:216
10517 msgid "%s: read failed"
10518 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10520 #: sys-utils/fallocate.c:262
10522 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10523 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10525 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10526 msgid "no filename specified"
10527 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10529 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10530 msgid "invalid length value specified"
10531 msgstr "podano błędną wartość długości"
10533 #: sys-utils/fallocate.c:362
10534 msgid "no length argument specified"
10535 msgstr "nie podano argumentu długości"
10537 #: sys-utils/fallocate.c:367
10538 msgid "invalid offset value specified"
10539 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10541 #: sys-utils/flock.c:52
10544 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10545 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10546 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10548 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10549 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
10550 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10552 #: sys-utils/flock.c:58
10553 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10554 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
10556 #: sys-utils/flock.c:61
10557 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10558 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10560 #: sys-utils/flock.c:62
10561 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10562 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10564 #: sys-utils/flock.c:63
10565 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10566 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10568 #: sys-utils/flock.c:64
10569 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10570 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10572 #: sys-utils/flock.c:65
10573 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10574 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10576 #: sys-utils/flock.c:66
10577 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10578 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10580 #: sys-utils/flock.c:67
10581 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10582 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10584 #: sys-utils/flock.c:68
10585 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10586 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10588 #: sys-utils/flock.c:101
10590 msgid "cannot open lock file %s"
10591 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10593 #: sys-utils/flock.c:181
10594 msgid "invalid timeout value"
10595 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10597 #: sys-utils/flock.c:185
10598 msgid "invalid exit code"
10599 msgstr "błędny kod wyjścia"
10601 #: sys-utils/flock.c:205
10603 msgid "%s requires exactly one command argument"
10604 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10606 #: sys-utils/flock.c:223
10607 msgid "bad file descriptor"
10608 msgstr "błędny deskryptor pliku"
10610 #: sys-utils/flock.c:226
10611 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10612 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10614 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10616 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10617 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10619 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10620 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10621 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10623 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10624 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10625 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10627 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10628 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10629 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10631 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10632 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10633 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10635 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10637 msgid "%s: is not a directory"
10638 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10640 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10642 msgid "%s: freeze failed"
10643 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10645 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10647 msgid "%s: unfreeze failed"
10648 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10650 #: sys-utils/fstrim.c:80
10652 msgid "%s: not a directory"
10653 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10655 #: sys-utils/fstrim.c:88
10657 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10658 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10660 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10661 #: sys-utils/fstrim.c:98
10663 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10664 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10666 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10668 msgid "failed to parse %s"
10669 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10671 #: sys-utils/fstrim.c:230
10673 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10674 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10676 #: sys-utils/fstrim.c:233
10677 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10678 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
10680 #: sys-utils/fstrim.c:236
10681 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10682 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10684 #: sys-utils/fstrim.c:237
10685 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10686 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10688 #: sys-utils/fstrim.c:238
10689 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10690 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10692 #: sys-utils/fstrim.c:239
10693 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10694 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10696 #: sys-utils/fstrim.c:240
10697 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10698 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10700 #: sys-utils/fstrim.c:295
10701 msgid "failed to parse minimum extent length"
10702 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10704 #: sys-utils/fstrim.c:308
10705 msgid "no mountpoint specified"
10706 msgstr "nie podano punktu montowania"
10708 #: sys-utils/fstrim.c:322
10710 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10711 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
10713 #: sys-utils/hwclock.c:244
10715 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10716 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10718 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10722 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10726 #: sys-utils/hwclock.c:319
10728 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10729 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10731 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10732 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10734 #: sys-utils/hwclock.c:328
10736 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10737 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10739 #: sys-utils/hwclock.c:330
10741 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10742 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10744 #: sys-utils/hwclock.c:332
10746 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10747 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10749 #: sys-utils/hwclock.c:359
10751 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10752 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10754 #: sys-utils/hwclock.c:365
10756 msgid "...synchronization failed\n"
10757 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10759 #: sys-utils/hwclock.c:367
10761 msgid "...got clock tick\n"
10762 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10764 #: sys-utils/hwclock.c:430
10766 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10767 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10769 #: sys-utils/hwclock.c:439
10771 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10772 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10774 #: sys-utils/hwclock.c:473
10776 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10777 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10779 #: sys-utils/hwclock.c:501
10781 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10782 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10784 #: sys-utils/hwclock.c:507
10786 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10787 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10789 #: sys-utils/hwclock.c:611
10791 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10792 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10794 #: sys-utils/hwclock.c:622
10796 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10797 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10799 #: sys-utils/hwclock.c:630
10801 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10802 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10804 #: sys-utils/hwclock.c:646
10806 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10807 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10809 #: sys-utils/hwclock.c:674
10812 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10813 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10815 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10816 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10818 #: sys-utils/hwclock.c:696
10819 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10820 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10822 #: sys-utils/hwclock.c:706
10824 msgid "%s .%06d seconds\n"
10825 msgstr "%s .%06d sekund\n"
10827 #: sys-utils/hwclock.c:737
10828 msgid "No --date option specified."
10829 msgstr "Nie podano opcji --date."
10831 #: sys-utils/hwclock.c:743
10832 msgid "--date argument too long"
10833 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10835 #: sys-utils/hwclock.c:750
10837 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10838 "In particular, it contains quotation marks."
10840 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10841 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10843 #: sys-utils/hwclock.c:758
10845 msgid "Issuing date command: %s\n"
10846 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10848 #: sys-utils/hwclock.c:762
10849 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10850 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10852 #: sys-utils/hwclock.c:770
10854 msgid "response from date command = %s\n"
10855 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10857 #: sys-utils/hwclock.c:772
10860 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10861 "The command was:\n"
10863 "The response was:\n"
10866 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10867 "Wykonane polecenie:\n"
10869 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10872 #: sys-utils/hwclock.c:783
10875 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10876 "The command was:\n"
10878 "The response was:\n"
10881 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10882 "Wykonane polecenie:\n"
10884 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10887 #: sys-utils/hwclock.c:795
10889 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10890 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10892 #: sys-utils/hwclock.c:833
10893 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10894 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10896 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10898 msgid "Calling settimeofday:\n"
10899 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10901 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10903 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10904 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10906 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10908 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10909 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10911 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10913 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10914 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10916 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10917 msgid "Must be superuser to set system clock."
10918 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10920 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10921 msgid "settimeofday() failed"
10922 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10924 #: sys-utils/hwclock.c:914
10926 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10927 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10929 #: sys-utils/hwclock.c:940
10931 msgid "\tUTC: %s\n"
10932 msgstr "\tUTC: %s\n"
10934 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10936 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10937 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
10939 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10941 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10942 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10944 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10947 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10948 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10950 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10951 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10953 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10955 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10956 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
10958 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10961 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10962 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10964 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10965 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10967 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10970 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10971 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10972 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10974 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
10975 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10976 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10980 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10981 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10982 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
10983 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
10984 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1112
10988 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
10989 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
10991 #: sys-utils/hwclock.c:1142
10993 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10994 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
10996 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10999 "Would have written the following to %s:\n"
11002 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11005 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11007 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11008 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11010 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11012 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11013 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11015 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11016 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11017 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11019 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11020 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11021 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11025 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11026 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11030 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11031 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11033 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11035 msgid "No usable clock interface found.\n"
11036 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11038 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11040 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11041 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11043 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11045 msgid "Unable to set system clock.\n"
11046 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11048 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11050 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11051 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11053 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11055 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11056 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11057 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11059 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11060 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11061 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11063 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11064 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11065 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11067 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11069 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11070 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11073 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11074 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11076 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11078 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11079 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11083 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11084 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11086 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11087 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11088 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11091 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11092 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11102 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11104 " -h, --help show this help text and exit\n"
11105 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11106 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11107 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11109 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11110 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11111 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11112 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11116 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11117 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11118 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11119 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11120 " the clock was last set or adjusted\n"
11122 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11123 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11124 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11125 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11126 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11129 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11130 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11134 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11135 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11136 " value given with --epoch\n"
11138 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11139 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11140 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11144 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11145 " -V, --version display version information and exit\n"
11147 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11148 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11152 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11153 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11155 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11156 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11159 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11160 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11165 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11166 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11167 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11168 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11169 " hardware clock's epoch value\n"
11171 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11172 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11173 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11174 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11175 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11180 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11181 " --set or --systohc)\n"
11182 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11183 " either --utc or --localtime\n"
11184 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11185 " the default is %1$s\n"
11187 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11188 " --set or --systohc)\n"
11189 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11190 " --utc lub --localtime\n"
11191 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11192 " domyślna to %1$s\n"
11194 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11196 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11197 " -D, --debug debugging mode\n"
11200 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11201 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11204 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11206 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11207 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11210 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11211 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11215 msgid "Unable to connect to audit system"
11216 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11219 msgid "invalid epoch argument"
11220 msgstr "błędna wartość epoki"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11224 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11225 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11228 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11229 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11232 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11233 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11236 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11237 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11240 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11241 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11244 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11245 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11248 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11249 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11252 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11253 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11257 msgid "booted from MILO\n"
11258 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11260 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11262 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11263 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11267 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11268 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11272 msgid "funky TOY!\n"
11273 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11275 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11277 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11278 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11280 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11282 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11283 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11285 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11287 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11288 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11290 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11292 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11293 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11297 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11298 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11301 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11302 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11305 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11306 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11309 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11310 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11313 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11314 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11318 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11319 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11323 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11324 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11327 msgid "Timed out waiting for time change."
11328 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11332 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11333 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11337 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11338 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11342 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11343 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11347 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11348 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11352 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11353 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11357 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11358 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11362 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11363 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11367 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11368 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11371 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11372 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11376 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11377 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11381 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11382 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11386 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11387 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11391 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11392 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11396 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11397 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11401 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11402 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11406 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11407 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11409 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11410 msgid "Create various IPC resources.\n"
11411 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11413 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11414 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11415 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11417 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11418 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11419 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11421 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11422 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11423 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11425 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11426 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11427 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11429 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11430 msgid "failed to parse size"
11431 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11433 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11434 msgid "failed to parse elements"
11435 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11437 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11438 msgid "create share memory failed"
11439 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11441 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11443 msgid "Shared memory id: %d\n"
11444 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11446 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11447 msgid "create message queue failed"
11448 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11450 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11452 msgid "Message queue id: %d\n"
11453 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11456 msgid "create semaphore failed"
11457 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11461 msgid "Semaphore id: %d\n"
11462 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11467 " %1$s [options]\n"
11468 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11471 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11473 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11474 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11475 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11477 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11478 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11479 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11481 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11482 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11483 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11485 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11486 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11487 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11489 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11490 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11491 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11494 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11495 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11497 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11498 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11499 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11501 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11502 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11503 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11505 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11507 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11509 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11511 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11512 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11516 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11517 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11521 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11522 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11525 msgid "permission denied for key"
11526 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11528 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11529 msgid "permission denied for id"
11530 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11533 msgid "invalid key"
11534 msgstr "błędny klucz"
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11538 msgstr "błędny identyfikator"
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11541 msgid "already removed key"
11542 msgstr "klucz już usunięty"
11544 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11545 msgid "already removed id"
11546 msgstr "identyfikator już usunięty"
11548 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11550 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11552 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11554 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11556 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11558 msgid "invalid id: %s"
11559 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11563 msgid "resource(s) deleted\n"
11564 msgstr "zasoby usunięte\n"
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11568 msgid "illegal key (%s)"
11569 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11572 msgid "kernel not configured for shared memory"
11573 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11575 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11576 msgid "kernel not configured for semaphores"
11577 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11580 msgid "kernel not configured for message queues"
11581 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11585 msgid "unknown argument: %s"
11586 msgstr "nieznany argument: %s"
11588 #: sys-utils/ipcs.c:53
11591 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11592 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11594 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
11595 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:57
11598 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11599 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:60
11602 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11603 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11605 #: sys-utils/ipcs.c:65
11606 msgid "Resource options:\n"
11607 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11609 #: sys-utils/ipcs.c:66
11610 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11611 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:67
11614 msgid " -q, --queues message queues\n"
11615 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11617 #: sys-utils/ipcs.c:68
11618 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11619 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:69
11622 msgid " -a, --all all (default)\n"
11623 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:72
11626 msgid "Output options:\n"
11627 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:73
11630 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11631 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:74
11634 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11635 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:75
11638 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11639 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11641 #: sys-utils/ipcs.c:76
11642 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11643 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:77
11646 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11647 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:78
11650 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11651 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:79
11654 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11655 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:165
11658 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11659 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:203
11663 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11664 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:206
11668 msgid "max number of segments = %ju\n"
11669 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:208
11672 msgid "max seg size"
11673 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:210
11676 msgid "max total shared memory"
11677 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11679 #: sys-utils/ipcs.c:213
11680 msgid "min seg size"
11681 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:225
11685 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11686 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:229
11690 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11691 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11693 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11694 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11695 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11697 #. "segments allocated = %d\n"
11698 #. "pages allocated = %ld\n"
11699 #. "pages resident = %ld\n"
11700 #. "pages swapped = %ld\n"
11701 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:241
11706 "segments allocated %d\n"
11707 "pages allocated %ld\n"
11708 "pages resident %ld\n"
11709 "pages swapped %ld\n"
11710 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11712 "segmentów przydzielonych %d\n"
11713 "stron przydzielonych %ld\n"
11714 "stron w pamięci %ld\n"
11715 "stron wymienionych %ld\n"
11716 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:258
11720 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11721 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11724 #: sys-utils/ipcs.c:279
11728 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11729 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11733 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11737 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11741 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11745 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11749 #: sys-utils/ipcs.c:264
11751 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11752 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11755 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11756 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11758 msgstr "właściciel"
11760 #: sys-utils/ipcs.c:266
11762 msgstr "podłączenie"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:266
11766 msgstr "odłączenie"
11768 #: sys-utils/ipcs.c:267
11772 #: sys-utils/ipcs.c:271
11774 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11775 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11777 #: sys-utils/ipcs.c:273
11781 #: sys-utils/ipcs.c:273
11785 #: sys-utils/ipcs.c:277
11787 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11788 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11794 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11798 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11799 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11803 #: sys-utils/ipcs.c:281
11807 #: sys-utils/ipcs.c:281
11811 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11812 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11813 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11814 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11815 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11817 msgstr "Nie ustawiono"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:335
11823 #: sys-utils/ipcs.c:336
11827 #: sys-utils/ipcs.c:355
11829 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11830 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11832 #: sys-utils/ipcs.c:358
11834 msgid "max number of arrays = %d\n"
11835 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11837 #: sys-utils/ipcs.c:359
11839 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11840 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11842 #: sys-utils/ipcs.c:360
11844 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11845 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:361
11849 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11850 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:362
11854 msgid "semaphore max value = %d\n"
11855 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11857 #: sys-utils/ipcs.c:371
11859 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11860 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:374
11864 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11865 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:375
11869 msgid "used arrays = %d\n"
11870 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:376
11874 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11875 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11877 #: sys-utils/ipcs.c:381
11879 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11880 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11882 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11886 #: sys-utils/ipcs.c:387
11888 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11889 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:389
11895 #: sys-utils/ipcs.c:389
11896 msgid "last-changed"
11897 msgstr "ost.zmiana"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:396
11901 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11902 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:398
11908 #: sys-utils/ipcs.c:457
11910 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11911 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:458
11915 msgid "max queues system wide = %d\n"
11916 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11918 #: sys-utils/ipcs.c:460
11919 msgid "max size of message"
11920 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:462
11923 msgid "default max size of queue"
11924 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:469
11928 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11929 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:472
11933 msgid "------ Messages Status --------\n"
11934 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:474
11938 msgid "allocated queues = %d\n"
11939 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11941 #: sys-utils/ipcs.c:475
11943 msgid "used headers = %d\n"
11944 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:477
11948 msgstr "używane miejsce"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:478
11954 #: sys-utils/ipcs.c:482
11956 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11957 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11960 #: sys-utils/ipcs.c:502
11964 #: sys-utils/ipcs.c:488
11966 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11967 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11969 #: sys-utils/ipcs.c:490
11973 #: sys-utils/ipcs.c:490
11977 #: sys-utils/ipcs.c:490
11981 #: sys-utils/ipcs.c:494
11983 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11984 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11986 #: sys-utils/ipcs.c:496
11990 #: sys-utils/ipcs.c:496
11994 #: sys-utils/ipcs.c:500
11996 msgid "------ Message Queues --------\n"
11997 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11999 #: sys-utils/ipcs.c:503
12003 #: sys-utils/ipcs.c:504
12005 msgstr "komunikatów"
12007 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12009 msgid "id %d not found"
12010 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:573
12016 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12019 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:574
12023 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12024 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12026 #: sys-utils/ipcs.c:577
12028 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12029 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:579
12035 #: sys-utils/ipcs.c:579
12039 #: sys-utils/ipcs.c:581
12041 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12042 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:584
12046 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12047 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:586
12051 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12052 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12056 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12057 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:603
12063 "Message Queue msqid=%d\n"
12066 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:604
12070 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12071 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:608
12077 #: sys-utils/ipcs.c:608
12081 #: sys-utils/ipcs.c:610
12085 #: sys-utils/ipcs.c:610
12089 #: sys-utils/ipcs.c:615
12091 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12092 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12094 #: sys-utils/ipcs.c:617
12096 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12097 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:636
12103 "Semaphore Array semid=%d\n"
12106 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12108 #: sys-utils/ipcs.c:637
12110 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12111 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:640
12115 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12116 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:642
12120 msgid "nsems = %ju\n"
12121 msgstr "lsem = %ju\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:643
12125 msgid "otime = %-26.24s\n"
12126 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:645
12130 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12131 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:648
12137 #: sys-utils/ipcs.c:648
12141 #: sys-utils/ipcs.c:648
12145 #: sys-utils/ipcs.c:648
12149 #: sys-utils/ipcs.c:648
12153 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12154 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12157 msgstr "%s nie powiodło się"
12159 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12161 msgid "%s (bytes) = "
12162 msgstr "%s (bajtów) = "
12164 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12166 msgid "%s (kbytes) = "
12167 msgstr "%s (kB) = "
12169 #: sys-utils/ldattach.c:179
12170 msgid "invalid iflag"
12171 msgstr "błędna flaga iflag"
12173 #: sys-utils/ldattach.c:195
12175 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12176 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12178 #: sys-utils/ldattach.c:198
12179 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12180 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12182 #: sys-utils/ldattach.c:201
12183 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12184 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12186 #: sys-utils/ldattach.c:202
12187 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12188 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12190 #: sys-utils/ldattach.c:203
12191 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12192 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12194 #: sys-utils/ldattach.c:204
12195 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12196 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12198 #: sys-utils/ldattach.c:205
12199 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12200 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12202 #: sys-utils/ldattach.c:206
12203 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12204 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12206 #: sys-utils/ldattach.c:207
12207 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12208 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12210 #: sys-utils/ldattach.c:208
12211 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12212 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12214 #: sys-utils/ldattach.c:209
12215 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12216 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12218 #: sys-utils/ldattach.c:210
12219 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12220 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12222 #: sys-utils/ldattach.c:211
12223 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12224 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12226 #: sys-utils/ldattach.c:212
12227 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12228 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12230 #: sys-utils/ldattach.c:217
12233 "Known <ldisc> names:\n"
12236 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12238 #: sys-utils/ldattach.c:219
12241 "Known <iflag> names:\n"
12244 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12246 #: sys-utils/ldattach.c:336
12247 msgid "invalid speed argument"
12248 msgstr "błędna wartość szybkości"
12250 #: sys-utils/ldattach.c:339
12251 msgid "invalid pause argument"
12252 msgstr "błędna opcja pauzy"
12254 #: sys-utils/ldattach.c:355
12255 msgid "invalid option"
12256 msgstr "błędna opcja"
12258 #: sys-utils/ldattach.c:366
12259 msgid "invalid line discipline argument"
12260 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12262 #: sys-utils/ldattach.c:373
12264 msgid "%s is not a serial line"
12265 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12267 #: sys-utils/ldattach.c:380
12269 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12270 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12272 #: sys-utils/ldattach.c:383
12274 msgid "speed %d unsupported"
12275 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12277 #: sys-utils/ldattach.c:432
12279 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12280 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12282 #: sys-utils/ldattach.c:442
12284 msgid "cannot write intro command to %s"
12285 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12287 #: sys-utils/ldattach.c:452
12288 msgid "cannot set line discipline"
12289 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12291 #: sys-utils/ldattach.c:461
12292 msgid "cannot daemonize"
12293 msgstr "nie można stać się demonem"
12295 #: sys-utils/losetup.c:64
12296 msgid "autoclear flag set"
12297 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12299 #: sys-utils/losetup.c:65
12300 msgid "device backing file"
12301 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12303 #: sys-utils/losetup.c:66
12304 msgid "backing file inode number"
12305 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12307 #: sys-utils/losetup.c:67
12308 msgid "backing file major:minor device number"
12309 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12311 #: sys-utils/losetup.c:68
12312 msgid "loop device name"
12313 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12315 #: sys-utils/losetup.c:69
12316 msgid "offset from the beginning"
12317 msgstr "offset od początku"
12319 #: sys-utils/losetup.c:70
12320 msgid "partscan flag set"
12321 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12323 #: sys-utils/losetup.c:72
12324 msgid "size limit of the file in bytes"
12325 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12327 #: sys-utils/losetup.c:73
12328 msgid "loop device major:minor number"
12329 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12331 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12333 msgid ", offset %ju"
12334 msgstr ", offset %ju"
12336 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12338 msgid ", sizelimit %ju"
12339 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12341 #: sys-utils/losetup.c:152
12343 msgid ", encryption %s (type %u)"
12344 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12346 #: sys-utils/losetup.c:193
12348 msgid "%s: detach failed"
12349 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12351 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12352 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12353 msgid "failed to initialize output line"
12354 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12356 #: sys-utils/losetup.c:367
12359 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12360 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12362 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12363 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12365 #: sys-utils/losetup.c:372
12366 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12367 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12369 #: sys-utils/losetup.c:375
12370 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12371 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12373 #: sys-utils/losetup.c:376
12374 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12375 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12377 #: sys-utils/losetup.c:377
12378 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12379 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12381 #: sys-utils/losetup.c:378
12382 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12383 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12385 #: sys-utils/losetup.c:379
12386 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12387 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12389 #: sys-utils/losetup.c:380
12390 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12391 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12393 #: sys-utils/losetup.c:384
12394 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12395 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12397 #: sys-utils/losetup.c:385
12398 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12399 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12401 #: sys-utils/losetup.c:386
12402 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12403 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12405 #: sys-utils/losetup.c:387
12406 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12407 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12409 #: sys-utils/losetup.c:388
12410 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12411 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12413 #: sys-utils/losetup.c:389
12414 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12415 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12417 #: sys-utils/losetup.c:393
12418 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12419 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12421 #: sys-utils/losetup.c:394
12422 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12423 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12425 #: sys-utils/losetup.c:395
12426 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12427 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12429 #: sys-utils/losetup.c:396
12430 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12431 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12433 #: sys-utils/losetup.c:402
12436 "Available --list columns:\n"
12439 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12441 #: sys-utils/losetup.c:422
12443 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12444 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12446 #: sys-utils/losetup.c:426
12448 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12449 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12451 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12452 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12454 msgid "%s: failed to use device"
12455 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12457 #: sys-utils/losetup.c:608
12458 msgid "no loop device specified"
12459 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12461 #: sys-utils/losetup.c:616
12462 msgid "no file specified"
12463 msgstr "nie podano pliku"
12465 #: sys-utils/losetup.c:623
12467 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12468 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12470 #: sys-utils/losetup.c:628
12471 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12472 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12474 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12475 msgid "cannot find an unused loop device"
12476 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12478 #: sys-utils/losetup.c:658
12480 msgid "%s: failed to use backing file"
12481 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12483 #: sys-utils/losetup.c:720
12485 msgid "%s: set capacity failed"
12486 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12488 #: sys-utils/lscpu.c:89
12492 #: sys-utils/lscpu.c:90
12496 #: sys-utils/lscpu.c:91
12500 #: sys-utils/lscpu.c:92
12504 #: sys-utils/lscpu.c:152
12508 #: sys-utils/lscpu.c:153
12512 #: sys-utils/lscpu.c:302
12513 msgid "logical CPU number"
12514 msgstr "numer logicznego CPU"
12516 #: sys-utils/lscpu.c:303
12517 msgid "logical core number"
12518 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12520 #: sys-utils/lscpu.c:304
12521 msgid "logical socket number"
12522 msgstr "numer logicznego gniazda"
12524 #: sys-utils/lscpu.c:305
12525 msgid "logical NUMA node number"
12526 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12528 #: sys-utils/lscpu.c:306
12529 msgid "logical book number"
12530 msgstr "numer logicznego tomu"
12532 #: sys-utils/lscpu.c:307
12533 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12534 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12536 #: sys-utils/lscpu.c:308
12537 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12538 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12540 #: sys-utils/lscpu.c:309
12541 msgid "physical address of a CPU"
12542 msgstr "fizyczny adres CPU"
12544 #: sys-utils/lscpu.c:310
12545 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12546 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12548 #: sys-utils/lscpu.c:311
12549 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12550 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12552 #: sys-utils/lscpu.c:312
12553 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12554 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12556 #: sys-utils/lscpu.c:313
12557 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12558 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12560 #: sys-utils/lscpu.c:408
12561 msgid "error: uname failed"
12562 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12564 #: sys-utils/lscpu.c:483
12566 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12567 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12569 #: sys-utils/lscpu.c:714
12570 msgid "error: can not set signal handler"
12571 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12573 #: sys-utils/lscpu.c:719
12574 msgid "error: can not restore signal handler"
12575 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12577 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12578 msgid "Failed to extract the node number"
12579 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12581 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12585 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12589 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12592 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12593 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12594 "# starting from zero.\n"
12596 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12597 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12598 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12600 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12601 msgid "Architecture:"
12602 msgstr "Architektura:"
12604 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12605 msgid "CPU op-mode(s):"
12606 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12608 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12609 msgid "Byte Order:"
12610 msgstr "Kolejność bajtów:"
12612 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12616 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12617 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12618 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12620 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12621 msgid "On-line CPU(s) list:"
12622 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12624 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12625 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12626 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12628 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12629 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12630 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12632 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12633 msgid "Thread(s) per core:"
12634 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12636 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12637 msgid "Core(s) per socket:"
12638 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12640 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12641 msgid "Socket(s) per book:"
12642 msgstr "Gniazd na tom:"
12644 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12648 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12652 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12653 msgid "NUMA node(s):"
12654 msgstr "Węzłów NUMA:"
12656 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12658 msgstr "ID producenta:"
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12661 msgid "CPU family:"
12662 msgstr "Rodzina CPU:"
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12668 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12669 msgid "Model name:"
12670 msgstr "Nazwa modelu:"
12672 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12681 msgid "CPU max MHz:"
12682 msgstr "CPU max MHz:"
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12685 msgid "CPU min MHz:"
12686 msgstr "CPU min MHz:"
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12693 msgid "Virtualization:"
12694 msgstr "Wirtualizacja:"
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12697 msgid "Hypervisor:"
12698 msgstr "Hipernadzorca:"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12701 msgid "Hypervisor vendor:"
12702 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12705 msgid "Virtualization type:"
12706 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12709 msgid "Dispatching mode:"
12710 msgstr "Tryb przekazywania:"
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12719 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12720 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12723 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12724 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12727 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12728 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12731 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12732 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12735 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12736 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12739 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12740 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12742 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12743 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12744 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12746 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12747 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12748 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12751 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12752 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12756 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12757 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12759 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12761 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12762 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12764 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12766 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12767 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12769 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12771 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12772 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12774 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12775 msgid "only root can do that"
12776 msgstr "tylko root może to zrobić"
12778 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12780 msgid "%s from %s (libmount %s"
12781 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12783 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12785 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12786 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12788 #: sys-utils/mount.c:131
12789 msgid "failed to read mtab"
12790 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12792 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12794 msgid "%-25s: ignored\n"
12795 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12797 #: sys-utils/mount.c:194
12799 msgid "%-25s: already mounted\n"
12800 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12802 #: sys-utils/mount.c:250
12804 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12805 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12807 #: sys-utils/mount.c:252
12809 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12810 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12812 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12814 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12815 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12817 #: sys-utils/mount.c:257
12819 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12820 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12822 #: sys-utils/mount.c:311
12825 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12826 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12827 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12828 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12829 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12831 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12832 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12833 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12834 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12835 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12837 #: sys-utils/mount.c:379
12838 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12839 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12841 #: sys-utils/mount.c:401
12843 msgid "only root can mount %s on %s"
12844 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12846 #: sys-utils/mount.c:404
12848 msgid "%s is already mounted"
12849 msgstr "%s jest już zamontowany"
12851 #: sys-utils/mount.c:408
12853 msgid "can't find %s in %s"
12854 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12856 #: sys-utils/mount.c:415
12858 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12859 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12861 #: sys-utils/mount.c:418
12863 msgid "can't find mount source %s in %s"
12864 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12866 #: sys-utils/mount.c:422
12869 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12870 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12871 " use wipefs(8) to clean up the device."
12873 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12874 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12875 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12877 #: sys-utils/mount.c:428
12878 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12879 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12881 #: sys-utils/mount.c:431
12882 msgid "you must specify the filesystem type"
12883 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12885 #: sys-utils/mount.c:437
12887 msgid "can't find %s"
12888 msgstr "nie znaleziono %s"
12890 #: sys-utils/mount.c:439
12891 msgid "mount source not defined"
12892 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12894 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12895 msgid "failed to parse mount options"
12896 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12898 #: sys-utils/mount.c:448
12900 msgid "%s: failed to setup loop device"
12901 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12903 #: sys-utils/mount.c:451
12905 msgid "%s: mount failed"
12906 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12908 #: sys-utils/mount.c:461
12910 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12911 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12913 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12915 msgid "mount point %s is not a directory"
12916 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12918 #: sys-utils/mount.c:482
12919 msgid "must be superuser to use mount"
12920 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12922 #: sys-utils/mount.c:490
12925 msgstr "%s jest zajęty"
12927 #: sys-utils/mount.c:494
12929 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12930 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12932 #: sys-utils/mount.c:506
12934 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12935 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12937 #: sys-utils/mount.c:514
12939 msgid "mount point %s does not exist"
12940 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12942 #: sys-utils/mount.c:516
12944 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12945 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12947 #: sys-utils/mount.c:521
12949 msgid "special device %s does not exist"
12950 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12952 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12953 msgid "mount(2) failed"
12954 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12956 #: sys-utils/mount.c:535
12958 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12959 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12961 #: sys-utils/mount.c:545
12963 msgid "%s not mounted or bad option"
12964 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12966 #: sys-utils/mount.c:547
12968 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12969 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12971 #: sys-utils/mount.c:549
12973 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12974 " mount is unsupported."
12976 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12977 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12979 #: sys-utils/mount.c:552
12982 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12983 " missing codepage or helper program, or other error"
12985 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12986 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12988 #: sys-utils/mount.c:558
12991 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12992 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12994 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12995 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12997 #: sys-utils/mount.c:561
13001 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13002 " dmesg | tail or so.\n"
13005 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13006 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13008 #: sys-utils/mount.c:567
13009 msgid "mount table full"
13010 msgstr "tablica montowania pełna"
13012 #: sys-utils/mount.c:571
13014 msgid "%s: can't read superblock"
13015 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13017 #: sys-utils/mount.c:576
13019 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13020 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13022 #: sys-utils/mount.c:578
13023 msgid "unknown filesystem type"
13024 msgstr "nieznany typ systemu plików"
13026 #: sys-utils/mount.c:586
13028 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13029 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13031 #: sys-utils/mount.c:588
13034 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13035 " (maybe `modprobe driver'?)"
13037 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13038 " (może `modprobe sterownik'?)"
13040 #: sys-utils/mount.c:591
13042 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13043 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13045 #: sys-utils/mount.c:593
13047 msgid " %s is not a block device"
13048 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13050 #: sys-utils/mount.c:600
13052 msgid "%s is not a valid block device"
13053 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13055 #: sys-utils/mount.c:606
13057 msgid "cannot mount %s read-only"
13058 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13060 #: sys-utils/mount.c:609
13062 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13063 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13065 #: sys-utils/mount.c:612
13067 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13068 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13070 #: sys-utils/mount.c:615
13072 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13073 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13075 #: sys-utils/mount.c:628
13077 msgid "no medium found on %s"
13078 msgstr "brak nośnika w %s"
13080 #: sys-utils/mount.c:632
13082 msgid "mount %s on %s failed"
13083 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13085 #: sys-utils/mount.c:656
13087 msgid "%s: failed to parse"
13088 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13090 #: sys-utils/mount.c:695
13092 msgid "unsupported option format: %s"
13093 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13095 #: sys-utils/mount.c:697
13097 msgid "failed to append option '%s'"
13098 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13100 #: sys-utils/mount.c:714
13104 " %1$s -a [options]\n"
13105 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13106 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13107 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13110 " %1$s -a [opcje]\n"
13111 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13112 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13113 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13115 #: sys-utils/mount.c:722
13116 msgid "Mount a filesystem.\n"
13117 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
13119 #: sys-utils/mount.c:726
13122 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13123 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13124 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13125 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13126 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13128 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13129 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13130 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13131 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13132 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13134 #: sys-utils/mount.c:732
13137 " -h, --help display this help text and exit\n"
13138 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13139 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13140 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13142 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13143 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13144 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13145 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13147 #: sys-utils/mount.c:737
13150 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13151 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13152 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13153 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13155 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13156 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13157 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13158 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13160 #: sys-utils/mount.c:742
13163 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13164 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13166 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13167 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13169 #: sys-utils/mount.c:745
13172 " -v, --verbose say what is being done\n"
13173 " -V, --version display version information and exit\n"
13174 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13176 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13177 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13178 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13180 #: sys-utils/mount.c:754
13185 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13186 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13187 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13188 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13189 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13190 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13194 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13195 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13196 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13197 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13198 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13199 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13201 #: sys-utils/mount.c:763
13204 " <device> specifies device by path\n"
13205 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13206 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13208 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13209 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13210 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13212 #: sys-utils/mount.c:768
13217 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13218 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13219 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13223 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13224 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13225 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13227 #: sys-utils/mount.c:773
13230 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13231 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13232 " --make-private mark a subtree as private\n"
13233 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13235 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13236 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13237 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13238 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13240 #: sys-utils/mount.c:778
13243 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13244 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13245 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13246 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13248 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13249 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13250 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13251 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13253 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13254 msgid "libmount context allocation failed"
13255 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13257 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13258 msgid "failed to set options pattern"
13259 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13261 #: sys-utils/mount.c:1074
13262 msgid "source specified more than once"
13263 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13265 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13268 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13269 " %1$s -x /dev/device\n"
13271 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13272 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13274 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13275 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13276 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
13278 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13280 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13281 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13282 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13284 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13285 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13286 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13288 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13290 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13291 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13293 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13295 msgid "%s is a mountpoint\n"
13296 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13298 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13300 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13301 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
13303 #: sys-utils/nsenter.c:69
13304 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13305 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
13307 #: sys-utils/nsenter.c:72
13308 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13309 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13311 #: sys-utils/nsenter.c:73
13312 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13313 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13315 #: sys-utils/nsenter.c:74
13316 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13317 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13319 #: sys-utils/nsenter.c:75
13320 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13321 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13323 #: sys-utils/nsenter.c:76
13324 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13325 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13327 #: sys-utils/nsenter.c:77
13328 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13329 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13331 #: sys-utils/nsenter.c:78
13332 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13333 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13335 #: sys-utils/nsenter.c:79
13336 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13337 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
13339 #: sys-utils/nsenter.c:80
13340 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13341 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
13343 #: sys-utils/nsenter.c:81
13344 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13345 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
13347 #: sys-utils/nsenter.c:82
13348 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13349 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13351 #: sys-utils/nsenter.c:83
13352 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13353 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13355 #: sys-utils/nsenter.c:84
13356 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13357 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13359 #: sys-utils/nsenter.c:109
13361 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13362 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13364 #: sys-utils/nsenter.c:253
13365 msgid "failed to parse uid"
13366 msgstr "niezrozumiały uid"
13368 #: sys-utils/nsenter.c:257
13369 msgid "failed to parse gid"
13370 msgstr "niezrozumiały gid"
13372 #: sys-utils/nsenter.c:324
13374 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13375 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13377 #: sys-utils/nsenter.c:335
13378 msgid "cannot open current working directory"
13379 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13381 #: sys-utils/nsenter.c:342
13382 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13383 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13385 #: sys-utils/nsenter.c:345
13386 msgid "chroot failed"
13387 msgstr "chroot nie powiodło się"
13389 #: sys-utils/nsenter.c:355
13390 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13391 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13393 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13394 msgid "setgroups failed"
13395 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13397 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13399 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13400 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13402 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13403 msgid "Change the root filesystem.\n"
13404 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
13406 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13408 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13409 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13411 #: sys-utils/prlimit.c:75
13412 msgid "address space limit"
13413 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13415 #: sys-utils/prlimit.c:76
13416 msgid "max core file size"
13417 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13419 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13423 #: sys-utils/prlimit.c:77
13427 #: sys-utils/prlimit.c:77
13431 #: sys-utils/prlimit.c:78
13432 msgid "max data size"
13433 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13435 #: sys-utils/prlimit.c:79
13436 msgid "max file size"
13437 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13439 #: sys-utils/prlimit.c:80
13440 msgid "max number of file locks held"
13441 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13443 #: sys-utils/prlimit.c:81
13444 msgid "max locked-in-memory address space"
13445 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13447 #: sys-utils/prlimit.c:82
13448 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13449 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13451 #: sys-utils/prlimit.c:83
13452 msgid "max nice prio allowed to raise"
13453 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13455 #: sys-utils/prlimit.c:84
13456 msgid "max number of open files"
13457 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13459 #: sys-utils/prlimit.c:85
13460 msgid "max number of processes"
13461 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13463 #: sys-utils/prlimit.c:86
13464 msgid "max resident set size"
13465 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13467 #: sys-utils/prlimit.c:86
13471 #: sys-utils/prlimit.c:87
13472 msgid "max real-time priority"
13473 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13475 #: sys-utils/prlimit.c:88
13476 msgid "timeout for real-time tasks"
13477 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13479 #: sys-utils/prlimit.c:88
13481 msgstr "mikrosekundy"
13483 #: sys-utils/prlimit.c:89
13484 msgid "max number of pending signals"
13485 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13487 #: sys-utils/prlimit.c:90
13488 msgid "max stack size"
13489 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13491 #: sys-utils/prlimit.c:123
13492 msgid "resource name"
13493 msgstr "nazwa zasobu"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:124
13496 msgid "resource description"
13497 msgstr "opis zasobu"
13499 #: sys-utils/prlimit.c:125
13501 msgstr "limit miękki"
13503 #: sys-utils/prlimit.c:126
13504 msgid "hard limit (ceiling)"
13505 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13507 #: sys-utils/prlimit.c:127
13511 #: sys-utils/prlimit.c:161
13513 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13514 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13516 #: sys-utils/prlimit.c:163
13518 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13519 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13521 #: sys-utils/prlimit.c:166
13522 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13523 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
13525 #: sys-utils/prlimit.c:168
13528 "General Options:\n"
13533 #: sys-utils/prlimit.c:169
13535 " -p, --pid <pid> process id\n"
13536 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13537 " --noheadings don't print headings\n"
13538 " --raw use the raw output format\n"
13539 " --verbose verbose output\n"
13540 " -h, --help display this help and exit\n"
13541 " -V, --version output version information and exit\n"
13543 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13544 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13545 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13546 " --raw surowy format wyjścia\n"
13547 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13548 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13549 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13551 #: sys-utils/prlimit.c:177
13554 "Resources Options:\n"
13559 #: sys-utils/prlimit.c:178
13561 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13562 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13563 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13564 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13565 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13566 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13567 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13568 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13569 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13570 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13571 " -s, --stack maximum stack size\n"
13572 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13573 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13574 " -v, --as size of virtual memory\n"
13575 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13576 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13577 " under real-time scheduling\n"
13579 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13580 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13581 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13582 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13583 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13584 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13585 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13586 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13587 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13588 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13589 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13590 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13591 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13592 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13593 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13594 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13596 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13597 #: sys-utils/prlimit.c:370
13601 #: sys-utils/prlimit.c:332
13603 msgid "failed to get old %s limit"
13604 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:356
13608 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13609 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13611 #: sys-utils/prlimit.c:363
13613 msgid "New %s limit: "
13614 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13616 #: sys-utils/prlimit.c:377
13618 msgid "failed to set the %s resource limit"
13619 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13621 #: sys-utils/prlimit.c:378
13623 msgid "failed to get the %s resource limit"
13624 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13626 #: sys-utils/prlimit.c:455
13628 msgid "failed to parse %s limit"
13629 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13631 #: sys-utils/prlimit.c:584
13632 msgid "option --pid may be specified only once"
13633 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13635 #: sys-utils/prlimit.c:615
13636 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13637 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13639 #: sys-utils/readprofile.c:107
13640 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13641 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
13643 #: sys-utils/readprofile.c:111
13645 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13646 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13648 #: sys-utils/readprofile.c:113
13651 msgstr " \"%s\")\n"
13653 #: sys-utils/readprofile.c:115
13655 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13656 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13658 #: sys-utils/readprofile.c:116
13659 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13660 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13662 #: sys-utils/readprofile.c:117
13663 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13664 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13666 #: sys-utils/readprofile.c:118
13667 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13668 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13670 #: sys-utils/readprofile.c:119
13671 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13672 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13674 #: sys-utils/readprofile.c:120
13675 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13676 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13678 #: sys-utils/readprofile.c:121
13679 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13680 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13682 #: sys-utils/readprofile.c:122
13683 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13684 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13686 #: sys-utils/readprofile.c:123
13687 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13688 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13690 #: sys-utils/readprofile.c:240
13692 msgid "error writing %s"
13693 msgstr "błąd zapisu %s"
13695 #: sys-utils/readprofile.c:271
13696 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13697 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13699 #: sys-utils/readprofile.c:286
13701 msgid "Sampling_step: %i\n"
13702 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13704 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13706 msgid "%s(%i): wrong map line"
13707 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13709 #: sys-utils/readprofile.c:313
13711 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13712 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13714 #: sys-utils/readprofile.c:346
13715 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13716 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13718 #: sys-utils/readprofile.c:404
13722 #: sys-utils/renice.c:52
13724 msgstr "ID procesu"
13726 #: sys-utils/renice.c:53
13727 msgid "process group ID"
13728 msgstr "ID grupy procesów"
13730 #: sys-utils/renice.c:61
13733 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13734 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13735 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13737 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13738 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13739 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13741 #: sys-utils/renice.c:67
13742 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13743 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
13745 #: sys-utils/renice.c:70
13746 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13747 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
13749 #: sys-utils/renice.c:71
13750 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13751 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13753 #: sys-utils/renice.c:72
13754 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13755 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
13757 #: sys-utils/renice.c:73
13758 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13759 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13761 #: sys-utils/renice.c:86
13763 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13764 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13766 #: sys-utils/renice.c:99
13768 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13769 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13771 #: sys-utils/renice.c:104
13773 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13774 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13776 #: sys-utils/renice.c:176
13778 msgid "unknown user %s"
13779 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13781 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13782 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13783 #: sys-utils/renice.c:185
13785 msgid "bad %s value: %s"
13786 msgstr "błędna wartość %s: %s"
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13789 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13790 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13793 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13794 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13799 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13800 " the default is %s\n"
13802 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13803 " domyślna to %s\n"
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13806 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13807 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13810 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13811 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13814 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13815 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13818 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13819 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13821 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13822 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13823 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13826 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13827 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13829 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13830 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13831 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13834 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13835 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13838 msgid "read rtc time failed"
13839 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13842 msgid "read system time failed"
13843 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13846 msgid "convert rtc time failed"
13847 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13850 msgid "set rtc alarm failed"
13851 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13854 msgid "enable rtc alarm failed"
13855 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13858 msgid "set rtc wake alarm failed"
13859 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13862 msgid "read rtc alarm failed"
13863 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13867 msgid "alarm: off\n"
13868 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13871 msgid "convert time failed"
13872 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13876 msgid "alarm: on %s"
13877 msgstr "alarm: włączony %s"
13879 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13881 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13882 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13884 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13885 msgid "invalid seconds argument"
13886 msgstr "błędna liczba sekund"
13888 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13889 msgid "invalid time argument"
13890 msgstr "błędna wartość czasu"
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13894 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13895 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13898 msgid "Using UTC time.\n"
13899 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13902 msgid "Using local time.\n"
13903 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13906 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13907 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13911 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13912 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13914 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13916 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13917 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13919 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13921 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13922 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13924 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13926 msgid "time doesn't go backward to %s"
13927 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13929 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13931 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13932 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13936 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13937 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13941 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13942 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13946 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13947 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13951 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13952 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13955 msgid "rtc read failed"
13956 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13960 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13961 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13965 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13966 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13970 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13971 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13974 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13975 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13977 #: sys-utils/setarch.c:48
13979 msgid "Switching on %s.\n"
13980 msgstr "Włączanie %s.\n"
13982 #: sys-utils/setarch.c:91
13984 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13985 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13987 #: sys-utils/setarch.c:93
13989 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13990 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13992 #: sys-utils/setarch.c:96
13993 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
13994 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
13996 #: sys-utils/setarch.c:99
13997 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13998 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14000 #: sys-utils/setarch.c:100
14001 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14002 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
14004 #: sys-utils/setarch.c:101
14005 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14006 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
14008 #: sys-utils/setarch.c:102
14009 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14010 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
14012 #: sys-utils/setarch.c:103
14013 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14014 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
14016 #: sys-utils/setarch.c:104
14017 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14018 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
14020 #: sys-utils/setarch.c:105
14021 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14022 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
14024 #: sys-utils/setarch.c:106
14025 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14026 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14028 #: sys-utils/setarch.c:107
14029 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14030 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14032 #: sys-utils/setarch.c:108
14033 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14034 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
14036 #: sys-utils/setarch.c:109
14037 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14038 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14040 #: sys-utils/setarch.c:110
14041 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14042 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14044 #: sys-utils/setarch.c:111
14045 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14046 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14048 #: sys-utils/setarch.c:114
14049 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14050 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14052 #: sys-utils/setarch.c:128
14056 "Try `%s --help' for more information."
14059 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14061 #: sys-utils/setarch.c:131
14063 msgid "Try `%s --help' for more information."
14064 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14066 #: sys-utils/setarch.c:237
14068 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14069 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14071 #: sys-utils/setarch.c:248
14073 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14074 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
14076 #: sys-utils/setarch.c:295
14077 msgid "Not enough arguments"
14078 msgstr "Za mało argumentów"
14080 #: sys-utils/setarch.c:312
14082 msgid "Failed to set personality to %s"
14083 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14085 #: sys-utils/setarch.c:369
14086 msgid "unrecognized option '--list'"
14087 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
14089 #: sys-utils/setarch.c:376
14090 msgid "no architecture argument specified"
14091 msgstr "nie podano argumentu architektury"
14093 #: sys-utils/setarch.c:382
14095 msgid "failed to set personality to %s"
14096 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
14098 #: sys-utils/setpriv.c:97
14099 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14100 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
14102 #: sys-utils/setpriv.c:100
14103 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14104 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14106 #: sys-utils/setpriv.c:101
14107 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14108 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14110 #: sys-utils/setpriv.c:102
14111 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14112 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14114 #: sys-utils/setpriv.c:103
14115 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14116 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14118 #: sys-utils/setpriv.c:104
14119 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14120 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14122 #: sys-utils/setpriv.c:105
14123 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14124 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14126 #: sys-utils/setpriv.c:106
14127 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14128 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14130 #: sys-utils/setpriv.c:107
14131 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14132 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14134 #: sys-utils/setpriv.c:108
14135 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14136 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14138 #: sys-utils/setpriv.c:109
14139 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14140 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14142 #: sys-utils/setpriv.c:110
14143 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14144 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14146 #: sys-utils/setpriv.c:111
14147 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14148 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14150 #: sys-utils/setpriv.c:112
14151 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14152 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14154 #: sys-utils/setpriv.c:113
14155 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14156 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14158 #: sys-utils/setpriv.c:114
14159 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14160 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14162 #: sys-utils/setpriv.c:115
14163 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14164 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14166 #: sys-utils/setpriv.c:121
14167 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14168 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14170 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14171 msgid "getting process secure bits failed"
14172 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14174 #: sys-utils/setpriv.c:197
14176 msgid "Securebits: "
14177 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14179 #: sys-utils/setpriv.c:217
14184 #: sys-utils/setpriv.c:243
14186 msgid "%s: too long"
14187 msgstr "%s: zbyt długa"
14189 #: sys-utils/setpriv.c:271
14191 msgid "Supplementary groups: "
14192 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14194 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14195 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14200 #: sys-utils/setpriv.c:293
14205 #: sys-utils/setpriv.c:294
14208 msgstr "euid: %u\n"
14210 #: sys-utils/setpriv.c:297
14213 msgstr "suid: %u\n"
14215 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14216 msgid "getresuid failed"
14217 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14219 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14220 msgid "getresgid failed"
14221 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14223 #: sys-utils/setpriv.c:319
14225 msgid "Effective capabilities: "
14226 msgstr "Efektywne zdolności: "
14228 #: sys-utils/setpriv.c:324
14230 msgid "Permitted capabilities: "
14231 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14233 #: sys-utils/setpriv.c:330
14235 msgid "Inheritable capabilities: "
14236 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14238 #: sys-utils/setpriv.c:335
14240 msgid "Capability bounding set: "
14241 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14243 #: sys-utils/setpriv.c:343
14244 msgid "SELinux label"
14245 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:346
14248 msgid "AppArmor profile"
14249 msgstr "Profil AppArmor"
14251 #: sys-utils/setpriv.c:359
14253 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14254 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:382
14257 msgid "Invalid supplementary group id"
14258 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:399
14261 msgid "setresuid failed"
14262 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14264 #: sys-utils/setpriv.c:414
14265 msgid "setresgid failed"
14266 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:435
14269 msgid "bad capability string"
14270 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:443
14273 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14274 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14276 #: sys-utils/setpriv.c:452
14278 msgid "unknown capability \"%s\""
14279 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14281 #: sys-utils/setpriv.c:476
14282 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14283 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14285 #: sys-utils/setpriv.c:480
14286 msgid "bad securebits string"
14287 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14289 #: sys-utils/setpriv.c:487
14290 msgid "+all securebits is not allowed"
14291 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:500
14294 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14295 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:504
14298 msgid "unrecognized securebit"
14299 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:524
14302 msgid "SELinux is not running"
14303 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:539
14307 msgid "close failed: %s"
14308 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14310 #: sys-utils/setpriv.c:547
14311 msgid "AppArmor is not running"
14312 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14314 #: sys-utils/setpriv.c:658
14315 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14316 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14318 #: sys-utils/setpriv.c:663
14319 msgid "duplicate ruid"
14320 msgstr "powtórzony ruid"
14322 #: sys-utils/setpriv.c:665
14323 msgid "failed to parse ruid"
14324 msgstr "niezrozumiały ruid"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:669
14327 msgid "duplicate euid"
14328 msgstr "powtórzony euid"
14330 #: sys-utils/setpriv.c:671
14331 msgid "failed to parse euid"
14332 msgstr "niezrozumiały euid"
14334 #: sys-utils/setpriv.c:675
14335 msgid "duplicate ruid or euid"
14336 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14338 #: sys-utils/setpriv.c:677
14339 msgid "failed to parse reuid"
14340 msgstr "niezrozumiały reuid"
14342 #: sys-utils/setpriv.c:681
14343 msgid "duplicate rgid"
14344 msgstr "powtórzony rgid"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:683
14347 msgid "failed to parse rgid"
14348 msgstr "niezrozumiały rpid"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:687
14351 msgid "duplicate egid"
14352 msgstr "powtórzony egid"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:689
14355 msgid "failed to parse egid"
14356 msgstr "niezrozumiały egid"
14358 #: sys-utils/setpriv.c:693
14359 msgid "duplicate rgid or egid"
14360 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14362 #: sys-utils/setpriv.c:695
14363 msgid "failed to parse regid"
14364 msgstr "niezrozumiały regid"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:700
14367 msgid "duplicate --clear-groups option"
14368 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:706
14371 msgid "duplicate --keep-groups option"
14372 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:712
14375 msgid "duplicate --groups option"
14376 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:721
14379 msgid "duplicate --inh-caps option"
14380 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14382 #: sys-utils/setpriv.c:727
14383 msgid "duplicate --bounding-set option"
14384 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14386 #: sys-utils/setpriv.c:733
14387 msgid "duplicate --securebits option"
14388 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14390 #: sys-utils/setpriv.c:739
14391 msgid "duplicate --selinux-label option"
14392 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14394 #: sys-utils/setpriv.c:745
14395 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14396 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14398 #: sys-utils/setpriv.c:756
14400 msgid "unrecognized option '%c'"
14401 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14403 #: sys-utils/setpriv.c:763
14404 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14405 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14407 #: sys-utils/setpriv.c:771
14408 msgid "--list-caps must be specified alone"
14409 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14411 #: sys-utils/setpriv.c:777
14412 msgid "No program specified"
14413 msgstr "Nie podano programu"
14415 #: sys-utils/setpriv.c:782
14416 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14417 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14419 #: sys-utils/setpriv.c:786
14420 msgid "disallow granting new privileges failed"
14421 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14423 #: sys-utils/setpriv.c:794
14424 msgid "keep process capabilities failed"
14425 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14427 #: sys-utils/setpriv.c:802
14428 msgid "activate capabilities"
14429 msgstr "włączenie zdolności"
14431 #: sys-utils/setpriv.c:808
14432 msgid "reactivate capabilities"
14433 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14435 #: sys-utils/setpriv.c:825
14436 msgid "set process securebits failed"
14437 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14439 #: sys-utils/setpriv.c:831
14440 msgid "apply bounding set"
14441 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14443 #: sys-utils/setpriv.c:837
14444 msgid "apply capabilities"
14445 msgstr "ustawienie zdolności"
14447 #: sys-utils/setpriv.c:842
14449 msgid "cannot execute: %s"
14450 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14452 #: sys-utils/setsid.c:32
14454 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14455 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14457 #: sys-utils/setsid.c:36
14458 msgid "Run a program in a new session.\n"
14459 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
14461 #: sys-utils/setsid.c:39
14462 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14463 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14465 #: sys-utils/setsid.c:40
14466 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14467 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14469 #: sys-utils/setsid.c:93
14473 #: sys-utils/setsid.c:105
14475 msgid "child %d did not exit normally"
14476 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14478 #: sys-utils/setsid.c:110
14479 msgid "setsid failed"
14480 msgstr "setsid nie powiodło się"
14482 #: sys-utils/setsid.c:114
14483 msgid "failed to set the controlling terminal"
14484 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14486 #: sys-utils/swapoff.c:86
14488 msgid "swapoff %s\n"
14489 msgstr "swapoff %s\n"
14491 #: sys-utils/swapoff.c:102
14492 msgid "Not superuser."
14493 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14495 #: sys-utils/swapoff.c:105
14497 msgid "%s: swapoff failed"
14498 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14500 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14502 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14503 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14505 #: sys-utils/swapoff.c:122
14506 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14507 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
14509 #: sys-utils/swapoff.c:125
14511 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14512 " -v, --verbose verbose mode\n"
14514 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14515 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14517 #: sys-utils/swapoff.c:132
14520 "The <spec> parameter:\n"
14521 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14522 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14523 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14524 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14525 " <device> name of device to be used\n"
14526 " <file> name of file to be used\n"
14529 "Parametr <spec>:\n"
14530 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14531 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14532 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14533 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14534 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14535 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14537 #: sys-utils/swapon.c:111
14538 msgid "device file or partition path"
14539 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14541 #: sys-utils/swapon.c:112
14542 msgid "type of the device"
14543 msgstr "rodzaj urządzenia"
14545 #: sys-utils/swapon.c:113
14546 msgid "size of the swap area"
14547 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14549 #: sys-utils/swapon.c:114
14550 msgid "bytes in use"
14551 msgstr "bajtów w użyciu"
14553 #: sys-utils/swapon.c:115
14554 msgid "swap priority"
14555 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14557 #: sys-utils/swapon.c:116
14559 msgstr "UUID obszaru wymiany"
14561 #: sys-utils/swapon.c:117
14563 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
14565 #: sys-utils/swapon.c:234
14567 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14568 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14570 #: sys-utils/swapon.c:234
14572 msgstr "Nazwa pliku"
14574 #: sys-utils/swapon.c:298
14576 msgid "%s: reinitializing the swap."
14577 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14579 #: sys-utils/swapon.c:350
14581 msgid "%s: lseek failed"
14582 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14584 #: sys-utils/swapon.c:356
14586 msgid "%s: write signature failed"
14587 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14589 #: sys-utils/swapon.c:440
14591 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14592 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14594 #: sys-utils/swapon.c:445
14598 #: sys-utils/swapon.c:445
14602 #: sys-utils/swapon.c:488
14604 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14605 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14607 #: sys-utils/swapon.c:493
14609 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14610 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14612 #: sys-utils/swapon.c:499
14614 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14615 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14617 #: sys-utils/swapon.c:513
14619 msgid "%s: get size failed"
14620 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14622 #: sys-utils/swapon.c:519
14624 msgid "%s: read swap header failed"
14625 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14627 #: sys-utils/swapon.c:529
14629 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14630 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14632 #: sys-utils/swapon.c:534
14634 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14635 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14637 #: sys-utils/swapon.c:544
14639 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14640 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14642 #: sys-utils/swapon.c:552
14644 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14645 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14647 #: sys-utils/swapon.c:561
14649 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14650 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14652 #: sys-utils/swapon.c:586
14654 msgid "swapon %s\n"
14655 msgstr "swapon %s\n"
14657 #: sys-utils/swapon.c:625
14659 msgid "%s: swapon failed"
14660 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14662 #: sys-utils/swapon.c:730
14663 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14664 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
14666 #: sys-utils/swapon.c:733
14667 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14668 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
14670 #: sys-utils/swapon.c:734
14671 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14672 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
14674 #: sys-utils/swapon.c:735
14675 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14676 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
14678 #: sys-utils/swapon.c:736
14679 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14680 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
14682 #: sys-utils/swapon.c:737
14683 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14684 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
14686 #: sys-utils/swapon.c:738
14687 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14688 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
14690 #: sys-utils/swapon.c:739
14691 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14692 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
14694 #: sys-utils/swapon.c:740
14695 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14696 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14698 #: sys-utils/swapon.c:741
14699 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14700 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
14702 #: sys-utils/swapon.c:742
14703 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14704 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
14706 #: sys-utils/swapon.c:743
14707 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14708 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
14710 #: sys-utils/swapon.c:744
14711 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14712 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14714 #: sys-utils/swapon.c:750
14717 "The <spec> parameter:\n"
14718 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14719 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14720 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14721 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14722 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14723 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14724 " <device> name of device to be used\n"
14725 " <file> name of file to be used\n"
14728 "Parametr <spec>:\n"
14729 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14730 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14731 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14732 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14733 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14734 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14735 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14736 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14738 #: sys-utils/swapon.c:760
14742 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14743 " once : only single-time area discards are issued\n"
14744 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14745 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14748 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14749 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
14750 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
14751 " Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14753 #: sys-utils/swapon.c:765
14756 "Available columns (for --show):\n"
14759 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14761 #: sys-utils/swapon.c:840
14762 msgid "failed to parse priority"
14763 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14765 #: sys-utils/swapon.c:859
14767 msgid "unsupported discard policy: %s"
14768 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14770 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14772 msgid "cannot find the device for %s"
14773 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14775 #: sys-utils/switch_root.c:59
14776 msgid "failed to open directory"
14777 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14779 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14780 msgid "stat failed"
14781 msgstr "stat nie powiodło się"
14783 #: sys-utils/switch_root.c:78
14784 msgid "failed to read directory"
14785 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14787 #: sys-utils/switch_root.c:112
14789 msgid "failed to unlink %s"
14790 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14792 #: sys-utils/switch_root.c:149
14794 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14795 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14797 #: sys-utils/switch_root.c:151
14799 msgid "forcing unmount of %s"
14800 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14802 #: sys-utils/switch_root.c:157
14804 msgid "failed to change directory to %s"
14805 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14807 #: sys-utils/switch_root.c:169
14809 msgid "failed to mount moving %s to /"
14810 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14812 #: sys-utils/switch_root.c:175
14813 msgid "failed to change root"
14814 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14816 #: sys-utils/switch_root.c:188
14817 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14818 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14820 #: sys-utils/switch_root.c:201
14822 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14823 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14825 #: sys-utils/switch_root.c:205
14826 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14827 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
14829 #: sys-utils/switch_root.c:237
14830 msgid "failed. Sorry."
14831 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14833 #: sys-utils/switch_root.c:240
14835 msgid "cannot access %s"
14836 msgstr "nie można dostać się do %s"
14838 #: sys-utils/tunelp.c:92
14839 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14840 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
14842 #: sys-utils/tunelp.c:95
14843 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14844 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14846 #: sys-utils/tunelp.c:96
14847 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14848 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14850 #: sys-utils/tunelp.c:97
14851 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14852 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14854 #: sys-utils/tunelp.c:98
14855 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14856 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14858 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14859 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14860 #. exactly that very same string.
14861 #: sys-utils/tunelp.c:102
14862 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14863 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14865 #: sys-utils/tunelp.c:103
14866 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14867 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14869 #: sys-utils/tunelp.c:104
14870 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14871 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14873 #: sys-utils/tunelp.c:105
14874 msgid " -s, --status query printer status\n"
14875 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14877 #: sys-utils/tunelp.c:106
14878 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14879 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14881 #: sys-utils/tunelp.c:107
14882 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14883 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14885 #: sys-utils/tunelp.c:108
14886 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14887 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14889 #: sys-utils/tunelp.c:121
14891 msgstr "błędna wartość"
14893 #: sys-utils/tunelp.c:284
14895 msgid "%s not an lp device"
14896 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14898 #: sys-utils/tunelp.c:304
14899 msgid "LPGETSTATUS error"
14900 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14902 #: sys-utils/tunelp.c:309
14904 msgid "%s status is %d"
14905 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14907 #: sys-utils/tunelp.c:311
14912 #: sys-utils/tunelp.c:313
14917 #: sys-utils/tunelp.c:315
14919 msgid ", out of paper"
14920 msgstr ", brak papieru"
14922 #: sys-utils/tunelp.c:317
14925 msgstr ", włączona"
14927 #: sys-utils/tunelp.c:319
14932 #: sys-utils/tunelp.c:325
14933 msgid "ioctl failed"
14934 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14936 #: sys-utils/tunelp.c:335
14937 msgid "LPGETIRQ error"
14938 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14940 #: sys-utils/tunelp.c:340
14942 msgid "%s using IRQ %d\n"
14943 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14945 #: sys-utils/tunelp.c:342
14947 msgid "%s using polling\n"
14948 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14950 #: sys-utils/umount.c:76
14954 " %1$s -a [options]\n"
14955 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14958 " %1$s -a [opcje]\n"
14959 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14961 #: sys-utils/umount.c:82
14962 msgid "Unmount filesystems.\n"
14963 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
14965 #: sys-utils/umount.c:85
14966 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14967 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14969 #: sys-utils/umount.c:86
14971 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14972 " current namespace\n"
14974 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14975 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14977 #: sys-utils/umount.c:88
14978 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14979 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14981 #: sys-utils/umount.c:89
14982 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14983 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14985 #: sys-utils/umount.c:90
14986 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14987 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14989 #: sys-utils/umount.c:91
14990 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14991 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14993 #: sys-utils/umount.c:92
14994 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14995 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14997 #: sys-utils/umount.c:93
14998 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14999 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15001 #: sys-utils/umount.c:94
15002 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15003 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
15005 #: sys-utils/umount.c:95
15006 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15007 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15009 #: sys-utils/umount.c:96
15010 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15011 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
15013 #: sys-utils/umount.c:97
15014 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15015 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
15017 #: sys-utils/umount.c:98
15018 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15019 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15021 #: sys-utils/umount.c:99
15022 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15023 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15025 #: sys-utils/umount.c:143
15027 msgid "%s (%s) unmounted"
15028 msgstr "%s (%s) odmontowany"
15030 #: sys-utils/umount.c:145
15032 msgid "%s unmounted"
15033 msgstr "%s odmontowany"
15035 #: sys-utils/umount.c:210
15037 msgid "%s: umount failed"
15038 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15040 #: sys-utils/umount.c:219
15042 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15043 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15045 #: sys-utils/umount.c:233
15047 msgid "%s: invalid block device"
15048 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15050 #: sys-utils/umount.c:239
15052 msgid "%s: can't write superblock"
15053 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15055 #: sys-utils/umount.c:242
15058 "%s: target is busy\n"
15059 " (In some cases useful info about processes that\n"
15060 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15062 "%s: cel jest zajęty.\n"
15063 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15064 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15066 #: sys-utils/umount.c:249
15068 msgid "%s: mountpoint not found"
15069 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15071 #: sys-utils/umount.c:251
15072 msgid "undefined mountpoint"
15073 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15075 #: sys-utils/umount.c:254
15077 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15078 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15080 #: sys-utils/umount.c:257
15082 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15083 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15085 #: sys-utils/umount.c:308
15086 msgid "failed to set umount target"
15087 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15089 #: sys-utils/umount.c:324
15090 msgid "libmount table allocation failed"
15091 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15093 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15094 msgid "libmount iterator allocation failed"
15095 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15097 #: sys-utils/umount.c:373
15099 msgid "failed to get child fs of %s"
15100 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15102 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15104 msgid "%s: not found"
15105 msgstr "%s: nie znaleziono"
15107 #: sys-utils/umount.c:441
15109 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15110 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
15112 #: sys-utils/unshare.c:62
15114 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15115 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
15117 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15119 msgid "write failed %s"
15120 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
15122 #: sys-utils/unshare.c:112
15123 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15124 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
15126 #: sys-utils/unshare.c:115
15127 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15128 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15130 #: sys-utils/unshare.c:116
15131 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15132 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15134 #: sys-utils/unshare.c:117
15135 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15136 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15138 #: sys-utils/unshare.c:118
15139 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15140 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15142 #: sys-utils/unshare.c:119
15143 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15144 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15146 #: sys-utils/unshare.c:120
15147 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15148 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15150 #: sys-utils/unshare.c:121
15151 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15152 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15154 #: sys-utils/unshare.c:122
15155 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15156 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15158 #: sys-utils/unshare.c:123
15159 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15161 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15162 " (wymusza --user)\n"
15164 #: sys-utils/unshare.c:124
15166 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15167 msgstr " -s, --setgroups <allow|deny> dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
15169 #: sys-utils/unshare.c:213
15170 msgid "unshare failed"
15171 msgstr "unshare nie powiodło się"
15173 #: sys-utils/unshare.c:231
15174 msgid "child exit failed"
15175 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15177 #: sys-utils/unshare.c:237
15179 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15180 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie."
15182 #: sys-utils/unshare.c:254
15184 msgid "mount %s failed"
15185 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15187 #: sys-utils/wdctl.c:73
15188 msgid "Card previously reset the CPU"
15189 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15191 #: sys-utils/wdctl.c:74
15192 msgid "External relay 1"
15193 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15195 #: sys-utils/wdctl.c:75
15196 msgid "External relay 2"
15197 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15199 #: sys-utils/wdctl.c:76
15201 msgstr "Wentylator zawiódł"
15203 #: sys-utils/wdctl.c:77
15204 msgid "Keep alive ping reply"
15205 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15207 #: sys-utils/wdctl.c:78
15208 msgid "Supports magic close char"
15209 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15211 #: sys-utils/wdctl.c:79
15212 msgid "Reset due to CPU overheat"
15213 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15215 #: sys-utils/wdctl.c:80
15216 msgid "Power over voltage"
15217 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15219 #: sys-utils/wdctl.c:81
15220 msgid "Power bad/power fault"
15221 msgstr "Awaria zasilania"
15223 #: sys-utils/wdctl.c:82
15224 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15225 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15227 #: sys-utils/wdctl.c:83
15228 msgid "Set timeout (in seconds)"
15229 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15231 #: sys-utils/wdctl.c:84
15232 msgid "Not trigger reboot"
15233 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15235 #: sys-utils/wdctl.c:100
15237 msgstr "nazwa flagi"
15239 #: sys-utils/wdctl.c:101
15240 msgid "flag description"
15241 msgstr "opis flagi"
15243 #: sys-utils/wdctl.c:102
15244 msgid "flag status"
15245 msgstr "stan flagi"
15247 #: sys-utils/wdctl.c:103
15248 msgid "flag boot status"
15249 msgstr "stan flagi po starcie"
15251 #: sys-utils/wdctl.c:104
15252 msgid "watchdog device name"
15253 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15255 #: sys-utils/wdctl.c:138
15257 msgid "unknown flag: %s"
15258 msgstr "nieznana flaga: %s"
15260 #: sys-utils/wdctl.c:177
15261 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15262 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
15264 #: sys-utils/wdctl.c:180
15266 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15267 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15268 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15269 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15270 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15271 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15272 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15273 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15274 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15275 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15277 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15278 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15279 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15280 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15281 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15282 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15283 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15284 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15285 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15286 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15288 #: sys-utils/wdctl.c:196
15290 msgid "The default device is %s.\n"
15291 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15293 #: sys-utils/wdctl.c:199
15294 msgid "Available columns:\n"
15295 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15297 #: sys-utils/wdctl.c:289
15299 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15300 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15302 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15304 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15305 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15307 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15309 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15310 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15312 #: sys-utils/wdctl.c:342
15314 msgid "cannot set timeout for %s"
15315 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15317 #: sys-utils/wdctl.c:348
15319 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15320 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15321 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15322 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15323 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15325 #: sys-utils/wdctl.c:382
15327 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15328 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15330 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15332 msgid "%-14s %2i second\n"
15333 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15334 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15335 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15336 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15338 #: sys-utils/wdctl.c:465
15340 msgstr "Limit czasu:"
15342 #: sys-utils/wdctl.c:468
15343 msgid "Pre-timeout:"
15344 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15346 #: sys-utils/wdctl.c:471
15348 msgstr "Pozostały czas:"
15350 #: sys-utils/wdctl.c:605
15352 msgstr "Urządzenie:"
15354 #: sys-utils/wdctl.c:607
15358 #: sys-utils/wdctl.c:609
15362 #: sys-utils/zramctl.c:67
15363 msgid "zram device name"
15364 msgstr "nazwa urządzenia zram"
15366 #: sys-utils/zramctl.c:68
15367 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15368 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
15370 #: sys-utils/zramctl.c:69
15371 msgid "uncompressed size of stored data"
15372 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
15374 #: sys-utils/zramctl.c:70
15375 msgid "compressed size of stored data"
15376 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
15378 #: sys-utils/zramctl.c:71
15379 msgid "the selected compression algorithm"
15380 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
15382 #: sys-utils/zramctl.c:72
15383 msgid "number of concurrent compress operations"
15384 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
15386 #: sys-utils/zramctl.c:73
15387 msgid "empty pages with no allocated memory"
15388 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
15390 #: sys-utils/zramctl.c:74
15391 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15392 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
15394 #: sys-utils/zramctl.c:376
15397 " %1$s [options] <device>\n"
15398 " %1$s -r <device> [...]\n"
15399 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15401 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
15402 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
15403 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
15405 #: sys-utils/zramctl.c:382
15406 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15407 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
15409 #: sys-utils/zramctl.c:385
15410 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15411 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
15413 #: sys-utils/zramctl.c:386
15414 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15415 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
15417 #: sys-utils/zramctl.c:387
15418 msgid " -f, --find find a free device\n"
15419 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
15421 #: sys-utils/zramctl.c:388
15422 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15423 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
15425 #: sys-utils/zramctl.c:389
15426 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15427 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
15429 #: sys-utils/zramctl.c:390
15430 msgid " --raw use raw status output format\n"
15431 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
15433 #: sys-utils/zramctl.c:391
15434 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15435 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
15437 #: sys-utils/zramctl.c:392
15438 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15439 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
15441 #: sys-utils/zramctl.c:393
15442 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15443 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
15445 #: sys-utils/zramctl.c:459
15447 msgid "unsupported algorithm: %s"
15448 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
15450 #: sys-utils/zramctl.c:481
15451 msgid "failed to parse streams"
15452 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
15454 #: sys-utils/zramctl.c:503
15455 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15456 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
15458 #: sys-utils/zramctl.c:509
15459 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15460 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
15462 #: sys-utils/zramctl.c:512
15463 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15464 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
15466 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15468 msgid "%s: failed to reset"
15469 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
15471 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15472 msgid "no free zram device found"
15473 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
15475 #: sys-utils/zramctl.c:574
15477 msgid "%s: failed to set number of streams"
15478 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
15480 #: sys-utils/zramctl.c:578
15482 msgid "%s: failed to set algorithm"
15483 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
15485 #: sys-utils/zramctl.c:581
15487 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15488 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
15490 #: term-utils/agetty.c:446
15492 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15493 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15495 #: term-utils/agetty.c:500
15497 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15498 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15500 #: term-utils/agetty.c:505
15502 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15503 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15505 #: term-utils/agetty.c:510
15507 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15508 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15510 #: term-utils/agetty.c:521
15512 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15513 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15515 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15516 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15517 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15518 #: term-utils/agetty.c:2371
15520 msgid "failed to allocate memory: %m"
15521 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15523 #: term-utils/agetty.c:716
15524 msgid "invalid argument of --local-line"
15525 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15527 #: term-utils/agetty.c:748
15529 msgid "bad timeout value: %s"
15530 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15532 #: term-utils/agetty.c:869
15534 msgid "bad speed: %s"
15535 msgstr "błędna szybkość: %s"
15537 #: term-utils/agetty.c:871
15538 msgid "too many alternate speeds"
15539 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15541 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15543 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15544 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15546 #: term-utils/agetty.c:1022
15548 msgid "/dev/%s: not a character device"
15549 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15551 #: term-utils/agetty.c:1024
15553 msgid "/dev/%s: not a tty"
15554 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15556 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15558 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15559 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15561 #: term-utils/agetty.c:1050
15563 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15564 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15566 #: term-utils/agetty.c:1071
15568 msgid "%s: not open for read/write"
15569 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15571 #: term-utils/agetty.c:1076
15573 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15574 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15576 #: term-utils/agetty.c:1090
15578 msgid "%s: dup problem: %m"
15579 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15581 #: term-utils/agetty.c:1107
15583 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15584 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15586 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15588 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15589 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15591 #: term-utils/agetty.c:1449
15593 msgid "cannot open %s: %m"
15594 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15596 #: term-utils/agetty.c:1555
15597 msgid "[press ENTER to login]"
15598 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15600 #: term-utils/agetty.c:1571
15601 msgid "Num Lock off"
15602 msgstr "Num Lock wyłączony"
15604 #: term-utils/agetty.c:1574
15605 msgid "Num Lock on"
15606 msgstr "Num Lock włączony"
15608 #: term-utils/agetty.c:1577
15609 msgid "Caps Lock on"
15610 msgstr "Caps Lock włączony"
15612 #: term-utils/agetty.c:1580
15613 msgid "Scroll Lock on"
15614 msgstr "Scroll Lock włączony"
15616 #: term-utils/agetty.c:1583
15625 #: term-utils/agetty.c:1774
15627 msgid "%s: read: %m"
15628 msgstr "%s: read: %m"
15630 #: term-utils/agetty.c:1833
15632 msgid "%s: input overrun"
15633 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15635 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15637 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15638 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15640 #: term-utils/agetty.c:1863
15642 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15643 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15645 #: term-utils/agetty.c:1948
15647 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15648 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15650 #: term-utils/agetty.c:1984
15653 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15654 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15656 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15657 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15659 #: term-utils/agetty.c:1988
15660 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15661 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
15663 #: term-utils/agetty.c:1991
15664 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15665 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15667 #: term-utils/agetty.c:1992
15668 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15669 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15671 #: term-utils/agetty.c:1993
15672 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15673 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15675 #: term-utils/agetty.c:1994
15676 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15677 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15679 #: term-utils/agetty.c:1995
15680 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15681 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15683 #: term-utils/agetty.c:1996
15684 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15685 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15687 #: term-utils/agetty.c:1997
15688 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15689 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15691 #: term-utils/agetty.c:1998
15692 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15693 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15695 #: term-utils/agetty.c:1999
15696 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15697 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15699 #: term-utils/agetty.c:2000
15700 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15701 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15703 #: term-utils/agetty.c:2001
15704 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15705 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15707 #: term-utils/agetty.c:2002
15708 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15709 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15711 #: term-utils/agetty.c:2003
15712 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15713 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15715 #: term-utils/agetty.c:2004
15716 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15717 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15719 #: term-utils/agetty.c:2005
15720 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15721 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15723 #: term-utils/agetty.c:2006
15724 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15725 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15727 #: term-utils/agetty.c:2007
15728 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15729 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15731 #: term-utils/agetty.c:2008
15732 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15733 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15735 #: term-utils/agetty.c:2009
15736 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15737 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15739 #: term-utils/agetty.c:2010
15740 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15741 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15743 #: term-utils/agetty.c:2011
15744 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15745 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15747 #: term-utils/agetty.c:2012
15748 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15749 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15751 #: term-utils/agetty.c:2013
15752 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15753 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15755 #: term-utils/agetty.c:2014
15756 msgid " --nohints do not print hints\n"
15757 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15759 #: term-utils/agetty.c:2015
15760 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15761 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15763 #: term-utils/agetty.c:2016
15764 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15765 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15767 #: term-utils/agetty.c:2017
15768 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15769 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15771 #: term-utils/agetty.c:2018
15772 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15773 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15775 #: term-utils/agetty.c:2019
15776 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15777 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15779 #: term-utils/agetty.c:2020
15780 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15781 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15783 #: term-utils/agetty.c:2021
15784 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15785 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15787 #: term-utils/agetty.c:2022
15788 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15789 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
15791 #: term-utils/agetty.c:2023
15792 msgid " --help display this help and exit\n"
15793 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15795 #: term-utils/agetty.c:2024
15796 msgid " --version output version information and exit\n"
15797 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15799 #: term-utils/agetty.c:2335
15802 msgid_plural "%d users"
15803 msgstr[0] "%d użytkownik"
15804 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15805 msgstr[2] "%d użytkowników"
15807 #: term-utils/agetty.c:2459
15809 msgid "checkname failed: %m"
15810 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15812 #: term-utils/agetty.c:2502
15814 msgid "cannot touch file %s"
15815 msgstr "nie można dotknąć pliku: %s"
15817 #: term-utils/agetty.c:2506
15818 msgid "--reload is unsupported on your system"
15819 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
15821 #: term-utils/mesg.c:75
15823 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15824 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15826 #: term-utils/mesg.c:78
15827 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15828 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
15830 #: term-utils/mesg.c:81
15831 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15832 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15834 #: term-utils/mesg.c:125
15835 msgid "ttyname failed"
15836 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15838 #: term-utils/mesg.c:132
15840 msgstr "jest włączone (y)"
15842 #: term-utils/mesg.c:135
15844 msgstr "jest wyłączone (n)"
15846 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15848 msgid "change %s mode failed"
15849 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15851 #: term-utils/mesg.c:148
15852 msgid "write access to your terminal is allowed"
15853 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15855 #: term-utils/mesg.c:154
15856 msgid "write access to your terminal is denied"
15857 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15859 #: term-utils/mesg.c:157
15861 msgid "invalid argument: %s"
15862 msgstr "błędny argument: %s"
15864 #: term-utils/script.c:134
15867 "output file `%s' is a link\n"
15868 "Use --force if you really want to use it.\n"
15869 "Program not started."
15871 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15872 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15873 "Skrypt nie uruchomiony."
15875 #: term-utils/script.c:144
15877 msgid " %s [options] [file]\n"
15878 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15880 #: term-utils/script.c:147
15881 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15882 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
15884 #: term-utils/script.c:150
15886 " -a, --append append the output\n"
15887 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15888 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15889 " -f, --flush run flush after each write\n"
15890 " --force use output file even when it is a link\n"
15891 " -q, --quiet be quiet\n"
15892 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15893 " -V, --version output version information and exit\n"
15894 " -h, --help display this help and exit\n"
15897 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15898 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15899 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15900 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15901 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15902 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15903 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15904 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15905 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15908 #: term-utils/script.c:256
15910 msgid "Script started, file is %s\n"
15911 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15913 #: term-utils/script.c:450
15915 msgid "Script started on %s"
15916 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15918 #: term-utils/script.c:492
15919 msgid "cannot write script file"
15920 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15922 #: term-utils/script.c:592
15926 "Script done on %s"
15929 "Skrypt wykonany %s"
15931 #: term-utils/script.c:609
15933 msgid "Script done, file is %s\n"
15934 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15936 #: term-utils/script.c:635
15937 msgid "failed to get terminal attributes"
15938 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15940 #: term-utils/script.c:642
15941 msgid "openpty failed"
15942 msgstr "openpty nie powiodło się"
15944 #: term-utils/script.c:682
15945 msgid "out of pty's"
15946 msgstr "brak wolnych pty"
15948 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15950 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15951 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15953 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15954 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15955 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
15957 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15959 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15960 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15961 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15962 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15963 " -V, --version output version information and exit\n"
15964 " -h, --help display this help and exit\n"
15967 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15968 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15969 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15970 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15971 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15972 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15974 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15976 msgid "expected a number, but got '%s'"
15977 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15979 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
15981 msgid "divisor '%s'"
15982 msgstr "dzielnik '%s'"
15984 #: term-utils/scriptreplay.c:121
15985 msgid "write to stdout failed"
15986 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15988 #: term-utils/scriptreplay.c:127
15990 msgid "unexpected end of file on %s"
15991 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15993 #: term-utils/scriptreplay.c:129
15995 msgid "failed to read typescript file %s"
15996 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15998 #: term-utils/scriptreplay.c:193
15999 msgid "wrong number of arguments"
16000 msgstr "błędna liczba argumentów"
16002 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16004 msgid "failed to read timing file %s"
16005 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
16007 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16009 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16010 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
16012 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16013 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16014 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16016 msgid "argument error: %s"
16017 msgstr "błąd argumentu: %s"
16019 #: term-utils/setterm.c:261
16021 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16022 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
16024 #: term-utils/setterm.c:352
16025 msgid "too many tabs"
16026 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
16028 #: term-utils/setterm.c:407
16029 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16030 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
16032 #: term-utils/setterm.c:410
16033 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16034 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16036 #: term-utils/setterm.c:411
16037 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16038 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
16040 #: term-utils/setterm.c:412
16041 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16043 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
16044 " użycie ustawień domyślnych\n"
16046 #: term-utils/setterm.c:413
16047 msgid " --default use default terminal settings\n"
16048 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16050 #: term-utils/setterm.c:414
16051 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16052 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
16054 #: term-utils/setterm.c:415
16055 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16056 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
16058 #: term-utils/setterm.c:416
16059 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16060 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
16062 #: term-utils/setterm.c:417
16063 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16064 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
16066 #: term-utils/setterm.c:418
16067 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16068 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
16070 #: term-utils/setterm.c:419
16071 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16072 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
16074 #: term-utils/setterm.c:420
16075 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16076 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
16078 #: term-utils/setterm.c:421
16079 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16080 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
16082 #: term-utils/setterm.c:422
16083 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16084 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
16086 #: term-utils/setterm.c:423
16087 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16088 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
16090 #: term-utils/setterm.c:424
16091 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16092 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16094 #: term-utils/setterm.c:425
16095 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16096 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
16098 #: term-utils/setterm.c:426
16099 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16100 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
16102 #: term-utils/setterm.c:427
16103 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16104 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
16106 #: term-utils/setterm.c:428
16107 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16108 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
16110 #: term-utils/setterm.c:429
16111 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16112 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
16114 #: term-utils/setterm.c:430
16115 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16116 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
16118 #: term-utils/setterm.c:431
16119 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16120 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
16122 #: term-utils/setterm.c:432
16123 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16124 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
16126 #: term-utils/setterm.c:433
16127 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16128 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
16130 #: term-utils/setterm.c:434
16131 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16132 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
16134 #: term-utils/setterm.c:435
16135 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16136 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16138 #: term-utils/setterm.c:436
16139 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16140 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16142 #: term-utils/setterm.c:437
16143 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16144 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
16146 #: term-utils/setterm.c:438
16147 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16148 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
16150 #: term-utils/setterm.c:439
16151 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16152 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
16154 #: term-utils/setterm.c:440
16155 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16156 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16158 #: term-utils/setterm.c:441
16159 msgid " set vesa powersaving features\n"
16160 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
16162 #: term-utils/setterm.c:442
16163 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16164 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
16166 #: term-utils/setterm.c:443
16167 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16168 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
16170 #: term-utils/setterm.c:444
16171 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16172 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
16174 #: term-utils/setterm.c:445
16175 msgid " --version show version information and exit\n"
16176 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16178 #: term-utils/setterm.c:446
16179 msgid " --help display this help and exit\n"
16180 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16182 #: term-utils/setterm.c:454
16183 msgid "duplicate use of an option"
16184 msgstr "powtórzone użycie opcji"
16186 #: term-utils/setterm.c:748
16187 msgid "cannot force blank"
16188 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16190 #: term-utils/setterm.c:753
16191 msgid "cannot force unblank"
16192 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16194 #: term-utils/setterm.c:759
16195 msgid "cannot get blank status"
16196 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16198 #: term-utils/setterm.c:785
16200 msgid "can not open dump file %s for output"
16201 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16203 #: term-utils/setterm.c:828
16205 msgid "terminal %s does not support %s"
16206 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
16208 #: term-utils/setterm.c:1004
16209 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16210 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16212 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16213 msgid "klogctl error"
16214 msgstr "błąd klogctl"
16216 #: term-utils/setterm.c:1053
16217 msgid "$TERM is not defined."
16218 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16220 #: term-utils/setterm.c:1060
16221 msgid "terminfo database cannot be found"
16222 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16224 #: term-utils/setterm.c:1062
16226 msgid "%s: unknown terminal type"
16227 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16229 #: term-utils/setterm.c:1064
16230 msgid "terminal is hardcopy"
16231 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16233 #: term-utils/ttymsg.c:81
16235 msgid "internal error: too many iov's"
16236 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16238 #: term-utils/ttymsg.c:94
16240 msgid "excessively long line arg"
16241 msgstr "zbyt długi argument"
16243 #: term-utils/ttymsg.c:108
16245 msgid "open failed"
16246 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
16248 #: term-utils/ttymsg.c:147
16253 #: term-utils/ttymsg.c:149
16255 msgid "cannot fork"
16256 msgstr "nie można wykonać fork"
16258 #: term-utils/ttymsg.c:182
16260 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16261 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16263 #: term-utils/wall.c:83
16265 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16266 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16268 #: term-utils/wall.c:86
16269 msgid "Write a message to all users.\n"
16270 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
16272 #: term-utils/wall.c:89
16273 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16274 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16276 #: term-utils/wall.c:90
16277 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16278 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16280 #: term-utils/wall.c:132
16281 msgid "--nobanner is available only for root"
16282 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16284 #: term-utils/wall.c:137
16286 msgid "invalid timeout argument: %s"
16287 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16289 #: term-utils/wall.c:214
16290 msgid "cannot get passwd uid"
16291 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16293 #: term-utils/wall.c:219
16294 msgid "cannot get tty name"
16295 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16297 #: term-utils/wall.c:237
16299 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16300 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16302 #: term-utils/wall.c:272
16304 msgid "will not read %s - use stdin."
16305 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16307 #: term-utils/wall.c:311
16308 msgid "fread failed"
16309 msgstr "fread nie powiodło się"
16311 #: term-utils/write.c:82
16313 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16314 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16316 #: term-utils/write.c:86
16317 msgid "Send a message to another user.\n"
16318 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
16320 #: term-utils/write.c:140
16321 msgid "can't find your tty's name"
16322 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16324 #: term-utils/write.c:153
16325 msgid "you have write permission turned off"
16326 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16328 #: term-utils/write.c:171
16330 msgid "%s is not logged in on %s"
16331 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16333 #: term-utils/write.c:177
16335 msgid "%s has messages disabled on %s"
16336 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16338 #: term-utils/write.c:272
16340 msgid "%s is not logged in"
16341 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16343 #: term-utils/write.c:279
16345 msgid "%s has messages disabled"
16346 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16348 #: term-utils/write.c:281
16350 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16351 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16353 #: term-utils/write.c:330
16355 msgid "tty path %s too long"
16356 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16358 #: term-utils/write.c:348
16360 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16361 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16363 #: term-utils/write.c:351
16365 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16366 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16368 #: term-utils/write.c:379
16369 msgid "carefulputc failed"
16370 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16372 #: text-utils/col.c:134
16373 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16374 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
16376 #: text-utils/col.c:137
16381 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16382 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16383 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16384 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16385 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16386 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16387 " -V, --version output version information and exit\n"
16388 " -H, --help display this help and exit\n"
16393 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16394 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16395 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16396 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16397 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16398 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16399 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16400 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16403 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16406 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16409 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16412 #: text-utils/col.c:212
16413 msgid "bad -l argument"
16414 msgstr "błędny argument -l"
16416 #: text-utils/col.c:336
16418 msgid "warning: can't back up %s."
16419 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16421 #: text-utils/col.c:337
16422 msgid "past first line"
16423 msgstr "po pierwszej linii"
16425 #: text-utils/col.c:337
16426 msgid "-- line already flushed"
16427 msgstr "- linia już zapisana"
16429 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16431 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16432 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16434 #: text-utils/colcrt.c:316
16435 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16436 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
16438 #: text-utils/colcrt.c:319
16439 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16440 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
16442 #: text-utils/colcrt.c:320
16443 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16444 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
16446 #: text-utils/colrm.c:59
16451 " %s [startcol [endcol]]\n"
16455 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16457 #: text-utils/colrm.c:64
16458 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16459 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
16461 #: text-utils/colrm.c:185
16462 msgid "first argument"
16463 msgstr "pierwszy argument"
16465 #: text-utils/colrm.c:187
16466 msgid "second argument"
16467 msgstr "drugi argument"
16469 #: text-utils/column.c:95
16470 msgid "Columnate lists.\n"
16471 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
16473 #: text-utils/column.c:98
16474 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16475 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16477 #: text-utils/column.c:99
16478 msgid " -t, --table create a table\n"
16479 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16481 #: text-utils/column.c:100
16482 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16483 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16485 #: text-utils/column.c:101
16487 " -o, --output-separator <string>\n"
16488 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16490 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16491 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16493 #: text-utils/column.c:103
16494 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16495 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16497 #: text-utils/column.c:159
16498 msgid "invalid columns argument"
16499 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16501 #: text-utils/column.c:395
16503 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16504 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16506 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16508 msgid " %s [options] <file>...\n"
16509 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16511 #: text-utils/hexdump.c:158
16512 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16513 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
16515 #: text-utils/hexdump.c:161
16516 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16517 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16519 #: text-utils/hexdump.c:162
16520 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16521 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16523 #: text-utils/hexdump.c:163
16524 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16525 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16527 #: text-utils/hexdump.c:164
16528 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16529 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16531 #: text-utils/hexdump.c:165
16532 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16533 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16535 #: text-utils/hexdump.c:166
16536 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16537 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16539 #: text-utils/hexdump.c:167
16540 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16541 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16543 #: text-utils/hexdump.c:168
16544 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16545 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16547 #: text-utils/hexdump.c:169
16548 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16549 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16551 #: text-utils/hexdump.c:170
16552 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16553 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16555 #: text-utils/hexdump.c:171
16556 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16557 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16559 #: text-utils/hexdump.c:172
16560 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16561 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16563 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16564 msgid "all input file arguments failed"
16565 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16567 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16569 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16570 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16572 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16574 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16575 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16577 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16579 msgid "bad format {%s}"
16580 msgstr "błędny format {%s}"
16582 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16584 msgid "bad conversion character %%%s"
16585 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16587 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16588 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16589 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16591 #: text-utils/line.c:33
16592 msgid "Read one line.\n"
16593 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
16595 #: text-utils/more.c:322
16596 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16597 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
16599 #: text-utils/more.c:325
16600 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16601 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16603 #: text-utils/more.c:326
16604 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16605 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16607 #: text-utils/more.c:327
16608 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16609 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16611 #: text-utils/more.c:328
16612 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16613 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16615 #: text-utils/more.c:329
16616 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16617 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16619 #: text-utils/more.c:330
16620 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16621 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16623 #: text-utils/more.c:331
16624 msgid " -u suppress underlining\n"
16625 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16627 #: text-utils/more.c:332
16628 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16629 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16631 #: text-utils/more.c:333
16632 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16633 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16635 #: text-utils/more.c:334
16636 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16637 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16639 #: text-utils/more.c:335
16640 msgid " -V display version information and exit\n"
16641 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16643 #: text-utils/more.c:578
16645 msgid "unknown option -%s"
16646 msgstr "nieznana opcja -%s"
16648 #: text-utils/more.c:602
16652 "*** %s: directory ***\n"
16656 "*** %s: katalog ***\n"
16659 #: text-utils/more.c:644
16663 "******** %s: Not a text file ********\n"
16667 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16670 #: text-utils/more.c:739
16672 msgid "[Use q or Q to quit]"
16673 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16675 #: text-utils/more.c:810
16678 msgstr "--Więcej--"
16680 #: text-utils/more.c:812
16682 msgid "(Next file: %s)"
16683 msgstr "(Następny plik: %s)"
16685 #: text-utils/more.c:820
16687 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16688 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16690 #: text-utils/more.c:1246
16692 msgid "...back %d page"
16693 msgid_plural "...back %d pages"
16694 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
16695 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
16696 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
16698 #: text-utils/more.c:1294
16700 msgid "...skipping %d line"
16701 msgid_plural "...skipping %d lines"
16702 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
16703 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
16704 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
16706 #: text-utils/more.c:1332
16716 #: text-utils/more.c:1347
16717 msgid "No previous regular expression"
16718 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16720 #: text-utils/more.c:1377
16723 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16724 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16727 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16729 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16731 #: text-utils/more.c:1384
16733 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16734 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16735 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16736 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16737 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16738 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16739 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16740 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16741 "' Go to place where previous search started\n"
16742 "= Display current line number\n"
16743 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16744 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16745 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16746 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16747 "ctrl-L Redraw screen\n"
16748 ":n Go to kth next file [1]\n"
16749 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16750 ":f Display current file name and line number\n"
16751 ". Repeat previous command\n"
16753 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16754 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16755 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16756 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16757 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16758 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16759 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16760 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16761 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16762 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16763 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16764 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16765 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16766 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16767 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16768 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16769 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16770 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16771 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16773 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16775 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16776 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16778 #: text-utils/more.c:1494
16780 msgid "\"%s\" line %d"
16781 msgstr "\"%s\" linia %d"
16783 #: text-utils/more.c:1496
16785 msgid "[Not a file] line %d"
16786 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16788 #: text-utils/more.c:1578
16789 msgid " Overflow\n"
16790 msgstr " Przepełnienie\n"
16792 #: text-utils/more.c:1627
16793 msgid "...skipping\n"
16794 msgstr "...pomijanie\n"
16796 #: text-utils/more.c:1661
16799 "Pattern not found\n"
16802 "Nie znaleziono wzorca\n"
16804 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16805 msgid "Pattern not found"
16806 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16808 #: text-utils/more.c:1713
16809 msgid "exec failed\n"
16810 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16812 #: text-utils/more.c:1727
16813 msgid "can't fork\n"
16814 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16816 #: text-utils/more.c:1761
16824 #: text-utils/more.c:1765
16825 msgid "...Skipping to file "
16826 msgstr "...Przejście do pliku "
16828 #: text-utils/more.c:1767
16829 msgid "...Skipping back to file "
16830 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16832 #: text-utils/more.c:2050
16833 msgid "Line too long"
16834 msgstr "Linia zbyt długa"
16836 #: text-utils/more.c:2087
16837 msgid "No previous command to substitute for"
16838 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16840 #: text-utils/pg.c:145
16842 "-------------------------------------------------------\n"
16844 " q or Q quit program\n"
16845 " <newline> next page\n"
16846 " f skip a page forward\n"
16847 " d or ^D next halfpage\n"
16850 " /regex/ search forward for regex\n"
16851 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16852 " . or ^L redraw screen\n"
16853 " w or z set page size and go to next page\n"
16854 " s filename save current file to filename\n"
16855 " !command shell escape\n"
16856 " p go to previous file\n"
16857 " n go to next file\n"
16859 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16860 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16862 "See pg(1) for more information.\n"
16863 "-------------------------------------------------------\n"
16865 "-------------------------------------------------------\n"
16867 " q lub Q zakończenie programu\n"
16868 " <nowa linia> następna strona\n"
16869 " f przewinięcie strony w przód\n"
16870 " d lub ^D następne pół strony\n"
16871 " l następna linia\n"
16872 " $ ostatnia strona\n"
16873 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16874 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16875 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16876 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16877 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16878 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16879 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16880 " n przejście do następnego pliku\n"
16882 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16883 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16884 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16886 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16887 "-------------------------------------------------------\n"
16889 #: text-utils/pg.c:223
16891 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16892 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16894 #: text-utils/pg.c:227
16895 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16896 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
16898 #: text-utils/pg.c:230
16899 msgid " -number lines per page\n"
16900 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16902 #: text-utils/pg.c:231
16903 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16904 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16906 #: text-utils/pg.c:232
16907 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16908 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16910 #: text-utils/pg.c:233
16911 msgid " -f do not split long lines\n"
16912 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16914 #: text-utils/pg.c:234
16915 msgid " -n terminate command with new line\n"
16916 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16918 #: text-utils/pg.c:235
16919 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16920 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16922 #: text-utils/pg.c:236
16923 msgid " -r disallow shell escape\n"
16924 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16926 #: text-utils/pg.c:237
16927 msgid " -s print messages to stdout\n"
16928 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16930 #: text-utils/pg.c:238
16931 msgid " +number start at the given line\n"
16932 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16934 #: text-utils/pg.c:239
16935 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16936 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16938 #: text-utils/pg.c:251
16940 msgid "option requires an argument -- %s"
16941 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16943 #: text-utils/pg.c:257
16945 msgid "illegal option -- %s"
16946 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16948 #: text-utils/pg.c:360
16949 msgid "...skipping forward\n"
16950 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16952 #: text-utils/pg.c:362
16953 msgid "...skipping backward\n"
16954 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16956 #: text-utils/pg.c:378
16957 msgid "No next file"
16958 msgstr "Brak następnego pliku"
16960 #: text-utils/pg.c:382
16961 msgid "No previous file"
16962 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16964 #: text-utils/pg.c:884
16966 msgid "Read error from %s file"
16967 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16969 #: text-utils/pg.c:887
16971 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16972 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16974 #: text-utils/pg.c:889
16976 msgid "Unknown error in %s file"
16977 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16979 #: text-utils/pg.c:942
16980 msgid "Cannot create tempfile"
16981 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16983 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
16985 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16987 #: text-utils/pg.c:1098
16991 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
16992 msgid "No remembered search string"
16993 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16995 #: text-utils/pg.c:1204
16996 msgid "cannot open "
16997 msgstr "nie można otworzyć "
16999 #: text-utils/pg.c:1256
17003 #: text-utils/pg.c:1346
17004 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17005 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
17007 #: text-utils/pg.c:1381
17008 msgid "fork() failed, try again later\n"
17009 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
17011 #: text-utils/pg.c:1469
17012 msgid "(Next file: "
17013 msgstr "(Następny plik: "
17015 #: text-utils/pg.c:1535
17017 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17018 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
17020 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17021 msgid "failed to parse number of lines per page"
17022 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
17024 #: text-utils/rev.c:77
17026 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17027 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
17029 #: text-utils/rev.c:81
17030 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17031 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
17033 #: text-utils/tailf.c:114
17035 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17036 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
17038 #: text-utils/tailf.c:160
17040 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17041 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
17043 #: text-utils/tailf.c:197
17045 msgid " %s [option] <file>\n"
17046 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
17048 #: text-utils/tailf.c:200
17049 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17050 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
17052 #: text-utils/tailf.c:203
17053 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17054 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
17056 #: text-utils/tailf.c:204
17057 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17058 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
17060 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17061 msgid "failed to parse number of lines"
17062 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17064 #: text-utils/tailf.c:276
17065 msgid "no input file specified"
17066 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17068 #: text-utils/ul.c:136
17070 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17071 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17073 #: text-utils/ul.c:139
17074 msgid "Do underlining.\n"
17075 msgstr "Podkreślanie.\n"
17077 #: text-utils/ul.c:142
17078 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17079 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17081 #: text-utils/ul.c:143
17082 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17083 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17085 #: text-utils/ul.c:204
17086 msgid "trouble reading terminfo"
17087 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17089 #: text-utils/ul.c:209
17091 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17092 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17094 #: text-utils/ul.c:299
17096 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17097 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17099 #: text-utils/ul.c:630
17100 msgid "Input line too long."
17101 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
17103 #~ msgid "Minimal size is %ju"
17104 #~ msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
17106 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17107 #~ msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
17109 #~ msgid "disk drive."
17112 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17113 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17115 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
17116 #~ msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
17119 #~ msgstr " \"nie\""
17121 #~ msgid "Too small partition size specified."
17122 #~ msgstr "Podano zbyt mały rozmiar partycji."
17124 #~ msgid "Device open in read-only mode"
17125 #~ msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
17127 #~ msgid "stat failed %s"
17128 #~ msgstr "stat nie powiodło się %s"
17130 #~ msgid "faild to allocate iterator"
17131 #~ msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
17133 #~ msgid "cannot open: %s"
17134 #~ msgstr "nie można otworzyć: %s"
17137 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
17138 #~ " free space.\n"
17140 #~ " <początek> początek partycji w sektorach. Domyślnie pierwsze wolne\n"
17143 #~ msgid "%s: stat failed"
17144 #~ msgstr "%s: stat nie powiodło się"
17146 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17147 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17149 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
17150 #~ msgstr " -l, --list użycie protokołu syslog (domyślne)\n"
17152 #~ msgid "%s: lstat failed"
17153 #~ msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
17157 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
17160 #~ "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"