]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-01-22 21:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
34 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
39 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
40 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
41 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
42 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
43 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
45 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
46 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
47 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
48 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
50 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
51 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
55 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
56 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
60 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
61 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
62 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "nie można otworzyć %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "błędny numer partycji"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "błędna wartość początku"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "błędna wartość długości"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "nie udało się dodać partycji"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "opróżnienie buforów"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Składnia:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [urządzenia]\n"
179 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
180 "\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 #, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
192 #, c-format
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
197 #, c-format
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s wymaga argumentu"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
202 #, c-format
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "błąd ioctl na %s"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
207 #, c-format
208 msgid "%s failed.\n"
209 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
212 #, c-format
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s powiodło się.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
217 #, c-format
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:460
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:481
227 #, c-format
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:171
232 msgid "Bootable"
233 msgstr "Rozruch"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:171
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:172
240 msgid "Delete"
241 msgstr "Usuń"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:172
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:173
248 msgid "New"
249 msgstr "Nowa"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:173
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:174
256 msgid "Quit"
257 msgstr "Zakończ"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:174
260 msgid "Quit program without writing partition table"
261 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
265 msgid "Type"
266 msgstr "Typ"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:175
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:176
273 msgid "Help"
274 msgstr "Pomoc"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:176
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:177
281 msgid "Sort"
282 msgstr "Sortuj"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:177
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:178
289 msgid "Write"
290 msgstr "Zapisz"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:179
297 msgid "Dump"
298 msgstr "Zrzut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
305 #, c-format
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
310 #, c-format
311 msgid "Disk: %s"
312 msgstr "Dysk: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
315 #, c-format
316 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
317 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
320 #, c-format
321 msgid "Label: %s, identifier: %s"
322 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
325 #, c-format
326 msgid "Label: %s"
327 msgstr "Etykieta: %s"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
330 #, fuzzy
331 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
332 msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
335 msgid "Please, specify size."
336 msgstr "Proszę podać rozmiar."
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Minimum size is %ju bytes."
341 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Maximum size is %ju bytes."
346 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
349 msgid "Failed to parse size."
350 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
353 msgid "Select partition type"
354 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
357 msgid "Enter script file name: "
358 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
361 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
362 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Cannot open %s"
368 msgstr "Nie można otworzyć: %s"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
371 #, c-format
372 msgid "Failed to parse script file %s"
373 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
376 #, c-format
377 msgid "Failed to apply script %s"
378 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
381 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
382 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
385 msgid "Failed to allocate script handler"
386 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
389 msgid "Failed to read disk layout into script."
390 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
393 msgid "Disk layout successfully dumped."
394 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
397 #, c-format
398 msgid "Failed to write script %s"
399 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
402 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
403 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
406 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
407 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
410 msgid "Select label type"
411 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
414 #, fuzzy
415 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
416 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
419 #, fuzzy
420 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
421 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
424 msgid "Command Meaning"
425 msgstr "Polecenie Znaczenie"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
428 msgid "------- -------"
429 msgstr "--------- ---------"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
432 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
433 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
436 msgid " d Delete the current partition"
437 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
440 msgid " h Print this screen"
441 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
444 msgid " n Create new partition from free space"
445 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
448 msgid " q Quit program without writing partition table"
449 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
452 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
453 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
456 msgid " t Change the partition type"
457 msgstr " t Zmiana typu partycji"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
460 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
461 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
464 #, fuzzy
465 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
466 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
469 #, fuzzy
470 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
471 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
474 #, fuzzy
475 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
476 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
479 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
480 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
483 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
484 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
487 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
488 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
491 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
492 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
495 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
496 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
499 #, fuzzy
500 msgid "case letters (except for Write)."
501 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
504 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
505 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
508 msgid "Press a key to continue."
509 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
512 msgid "Could not toggle the flag."
513 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
516 #, c-format
517 msgid "Could not delete partition %zu."
518 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
521 #, c-format
522 msgid "Partition %zu has been deleted."
523 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
526 msgid "Partition size: "
527 msgstr "Rozmiar partycji: "
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
530 #, c-format
531 msgid "Changed type of partition %zu."
532 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
535 #, c-format
536 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
537 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
540 #, fuzzy
541 msgid "Device is open in read-only mode."
542 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
545 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
546 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
549 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
550 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
553 #: sys-utils/lscpu.c:1259
554 msgid "yes"
555 msgstr "tak"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
558 #, fuzzy
559 msgid "Did not write partition table to disk."
560 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
563 #, fuzzy
564 msgid "Failed to write disklabel."
565 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
568 msgid "The partition table has been altered."
569 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
572 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
573 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
576 msgid "failed to create a new disklabel"
577 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
580 msgid "failed to read partitions"
581 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
584 msgid "Device open in read-only mode."
585 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
588 #, c-format
589 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
590 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
593 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
594 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
597 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
598 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
601 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
602 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
605 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
606 msgid "unsupported color mode"
607 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
610 msgid "failed to allocate libfdisk context"
611 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
612
613 #: disk-utils/delpart.c:14
614 #, c-format
615 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
616 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
617
618 #: disk-utils/delpart.c:18
619 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
620 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
621
622 #: disk-utils/delpart.c:61
623 msgid "failed to remove partition"
624 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
625
626 #: disk-utils/fdformat.c:52
627 #, c-format
628 msgid "Formatting ... "
629 msgstr "Formatowanie... "
630
631 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
632 #, c-format
633 msgid "done\n"
634 msgstr "zakończone\n"
635
636 #: disk-utils/fdformat.c:79
637 #, c-format
638 msgid "Verifying ... "
639 msgstr "Weryfikacja... "
640
641 #: disk-utils/fdformat.c:107
642 msgid "Read: "
643 msgstr "Odczyt: "
644
645 #: disk-utils/fdformat.c:109
646 #, c-format
647 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
648 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
649
650 #: disk-utils/fdformat.c:126
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "bad data in track/head %u/%u\n"
654 "Continuing ... "
655 msgstr ""
656 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
657 "Kontynuacja... "
658
659 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
660 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
661 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
662 #, c-format
663 msgid " %s [options] <device>\n"
664 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
665
666 #: disk-utils/fdformat.c:147
667 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
668 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
669
670 #: disk-utils/fdformat.c:150
671 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
672 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:151
675 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
676 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:152
679 msgid ""
680 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
681 " the verification (max N retries)\n"
682 msgstr ""
683 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
684 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:154
687 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
688 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:193
691 msgid "invalid argument - from"
692 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:197
695 msgid "invalid argument - to"
696 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:200
699 msgid "invalid argument - repair"
700 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
706 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
707 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
708 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
709 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
710 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
711 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "stat of %s failed"
714 msgstr "stat nie powiodło się"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
717 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
718 #, c-format
719 msgid "%s: not a block device"
720 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:225
723 #, c-format
724 msgid "cannot access file %s"
725 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:231
728 msgid "could not determine current format type"
729 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:233
732 #, c-format
733 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
734 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:234
737 msgid "Double"
738 msgstr "Dwu"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:234
741 msgid "Single"
742 msgstr "Jedno"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:241
745 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
746 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:243
749 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
750 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:245
753 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
754 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
757 msgid "close failed"
758 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
759
760 #: disk-utils/fdisk.c:73
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "\n"
764 "Do you really want to quit? "
765 msgstr ""
766 "\n"
767 "Czy na pewno zakończyć program? "
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:119
770 #, c-format
771 msgid "Select (default %c): "
772 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
773
774 #: disk-utils/fdisk.c:124
775 #, c-format
776 msgid "Using default response %c."
777 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
778
779 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
780 msgid "Value out of range."
781 msgstr "Wartość spoza zakresu."
782
783 #: disk-utils/fdisk.c:166
784 #, c-format
785 msgid "%s (%s, default %c): "
786 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
787
788 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
789 #, c-format
790 msgid "%s (%s, default %ju): "
791 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:174
794 #, c-format
795 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
796 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
797
798 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
799 #, c-format
800 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
801 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
802
803 #: disk-utils/fdisk.c:180
804 #, c-format
805 msgid "%s (%c-%c): "
806 msgstr "%s (%c-%c): "
807
808 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
809 #, c-format
810 msgid "%s (%ju-%ju): "
811 msgstr "%s (%ju-%ju): "
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
814 msgid " [Y]es/[N]o: "
815 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:387
818 msgid "Partition type (type L to list all types): "
819 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:388
822 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
823 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:485
826 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
827 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
828
829 #: disk-utils/fdisk.c:486
830 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
831 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:507
834 #, c-format
835 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
836 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
839 msgid "Unknown"
840 msgstr "Nieznany"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:520
843 #, c-format
844 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
845 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:524
848 #, c-format
849 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
850 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:577
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "\n"
856 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
857 msgstr ""
858 "\n"
859 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:583
862 msgid "cannot seek"
863 msgstr "nie można przemieścić"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:588
866 msgid "cannot read"
867 msgstr "nie można odczytać"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
870 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
871 msgid "First sector"
872 msgstr "Pierwszy sektor"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:628
875 #, c-format
876 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
877 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:637
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
883 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
884 msgstr ""
885 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
886 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:645
889 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
890 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:646
893 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
894 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:647
897 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
898 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:648
901 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
902 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:649
905 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
906 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:650
909 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
910 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:651
913 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
914 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:652
917 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
918 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:653
921 #, fuzzy
922 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
923 msgstr ""
924 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
925 " czytelnego dla człowieka\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:656
928 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
929 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:657
932 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
933 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:658
936 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
937 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:724
940 msgid "invalid sector size argument"
941 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:733
944 msgid "invalid cylinders argument"
945 msgstr "błędna liczba cylindrów"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:745
948 msgid "not found DOS label driver"
949 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:751
952 #, c-format
953 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
954 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:760
957 msgid "invalid heads argument"
958 msgstr "błędna liczba głowic"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:766
961 msgid "invalid sectors argument"
962 msgstr "błędna liczba sektorów"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:791
965 #, c-format
966 msgid "unsupported disklabel: %s"
967 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:816
970 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
971 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:855
974 #, c-format
975 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
976 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
979 msgid ""
980 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
981 "Be careful before using the write command.\n"
982 msgstr ""
983 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
984 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:877
987 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
988 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
989
990 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
991 #, c-format
992 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
993 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
994
995 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
996 #, c-format
997 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
998 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
999
1000 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1001 #, c-format
1002 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1003 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1006 #, c-format
1007 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1008 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1011 #, c-format
1012 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1013 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1016 #, c-format
1017 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1018 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1021 #, c-format
1022 msgid "Disklabel type: %s"
1023 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1026 #, c-format
1027 msgid "Disk identifier: %s"
1028 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1031 msgid "failed to allocate iterator"
1032 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1035 #, fuzzy
1036 msgid "failed to allocate output table"
1037 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1040 #, fuzzy
1041 msgid "failed to allocate output line"
1042 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1045 #, c-format
1046 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1047 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1050 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1051 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "Available columns (for -o):\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1063 #, c-format
1064 msgid "%s unknown column: %s"
1065 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1068 msgid "Generic"
1069 msgstr "Ogólne"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1072 msgid "delete a partition"
1073 msgstr "usunięcie partycji"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1076 msgid "list known partition types"
1077 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1080 msgid "add a new partition"
1081 msgstr "dodanie nowej partycji"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1084 msgid "print the partition table"
1085 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1088 msgid "change a partition type"
1089 msgstr "zmiana typu partycji"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1092 msgid "verify the partition table"
1093 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1096 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1097 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1100 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1101 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1104 msgid "fix partitions order"
1105 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1108 msgid "Misc"
1109 msgstr "Różne"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1112 msgid "print this menu"
1113 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1116 msgid "change display/entry units"
1117 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1120 msgid "extra functionality (experts only)"
1121 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1124 msgid "Script"
1125 msgstr "Skrypt"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1128 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1129 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1132 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1133 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1136 msgid "Save & Exit"
1137 msgstr "Zapis i zakończenie"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1140 msgid "write table to disk and exit"
1141 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1144 msgid "write table to disk"
1145 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1148 msgid "quit without saving changes"
1149 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1152 msgid "return to main menu"
1153 msgstr "powrót do głównego menu"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1156 msgid "return from BSD to DOS"
1157 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1160 msgid "Create a new label"
1161 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1164 msgid "create a new empty GPT partition table"
1165 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1168 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1169 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1172 msgid "create a new empty DOS partition table"
1173 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1176 msgid "create a new empty Sun partition table"
1177 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1180 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1181 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1184 msgid "Geometry"
1185 msgstr "Geometria"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1188 msgid "change number of cylinders"
1189 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1192 msgid "change number of heads"
1193 msgstr "zmiana liczby głowic"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1196 msgid "change number of sectors/track"
1197 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1200 msgid "GPT"
1201 msgstr "GPT"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1204 msgid "change disk GUID"
1205 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1208 msgid "change partition name"
1209 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1212 msgid "change partition UUID"
1213 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1216 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1217 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1220 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1221 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1224 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1225 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1228 msgid "toggle the required partition flag"
1229 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1232 msgid "toggle the GUID specific bits"
1233 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1236 msgid "Sun"
1237 msgstr "Sun"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1240 msgid "toggle the read-only flag"
1241 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1244 msgid "toggle the mountable flag"
1245 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1248 msgid "change number of alternate cylinders"
1249 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1252 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1253 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1256 msgid "change interleave factor"
1257 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1260 msgid "change rotation speed (rpm)"
1261 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1264 msgid "change number of physical cylinders"
1265 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1268 msgid "SGI"
1269 msgstr "SGI"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1272 msgid "select bootable partition"
1273 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1276 msgid "edit bootfile entry"
1277 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1280 msgid "select sgi swap partition"
1281 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1284 msgid "create SGI info"
1285 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1288 msgid "DOS (MBR)"
1289 msgstr "DOS (MBR)"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1292 msgid "toggle a bootable flag"
1293 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1296 msgid "edit nested BSD disklabel"
1297 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1300 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1301 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1304 msgid "move beginning of data in a partition"
1305 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1308 msgid "change the disk identifier"
1309 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1312 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1313 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1316 msgid "BSD"
1317 msgstr "BSD"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1320 msgid "edit drive data"
1321 msgstr "edycja danych urządzenia"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1324 msgid "install bootstrap"
1325 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1328 msgid "show complete disklabel"
1329 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1332 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1333 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Help (expert commands):\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "Help:\n"
1349 msgstr ""
1350 "\n"
1351 "Pomoc:\n"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1354 #, c-format
1355 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1356 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1359 msgid "Expert command (m for help): "
1360 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1363 msgid "Command (m for help): "
1364 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1367 #, c-format
1368 msgid "%c: unknown command"
1369 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1372 msgid "Enter script file name"
1373 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1376 msgid "Script successfully applied."
1377 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1382 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1385 msgid "Script successfully saved."
1386 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1389 msgid "failed to write disklabel"
1390 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1393 #, c-format
1394 msgid "Could not delete partition %zu"
1395 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1398 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1399 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1402 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1403 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1406 msgid "Leaving nested disklabel."
1407 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1410 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1411 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1414 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1415 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1418 msgid "New name"
1419 msgstr "Nowa nazwa"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1422 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1423 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1426 msgid "Number of cylinders"
1427 msgstr "Liczba cylindrów"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1430 msgid "Number of heads"
1431 msgstr "Liczba głowic"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1434 msgid "Number of sectors"
1435 msgstr "Liczba sektorów"
1436
1437 #: disk-utils/fsck.c:207
1438 #, c-format
1439 msgid "%s is mounted\n"
1440 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1441
1442 #: disk-utils/fsck.c:209
1443 #, c-format
1444 msgid "%s is not mounted\n"
1445 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1446
1447 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1450 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1451 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1452 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1453 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot read %s"
1456 msgstr "nie można odczytać %s"
1457
1458 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1459 #, c-format
1460 msgid "parse error: %s"
1461 msgstr "błąd składni: %s"
1462
1463 #: disk-utils/fsck.c:352
1464 #, c-format
1465 msgid "cannot create directory %s"
1466 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1467
1468 #: disk-utils/fsck.c:365
1469 #, c-format
1470 msgid "Locking disk by %s ... "
1471 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:376
1474 #, c-format
1475 msgid "(waiting) "
1476 msgstr "(oczekiwanie) "
1477
1478 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1479 #: disk-utils/fsck.c:386
1480 msgid "succeeded"
1481 msgstr "powiodło się"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:386
1484 msgid "failed"
1485 msgstr "nie powiodło się"
1486
1487 #: disk-utils/fsck.c:404
1488 #, c-format
1489 msgid "Unlocking %s.\n"
1490 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1491
1492 #: disk-utils/fsck.c:437
1493 #, c-format
1494 msgid "failed to setup description for %s"
1495 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1496
1497 #: disk-utils/fsck.c:467
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1500 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: failed to parse fstab"
1505 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1508 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1509 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1510 #: term-utils/script.c:287
1511 msgid "fork failed"
1512 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1513
1514 #: disk-utils/fsck.c:670
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: execute failed"
1517 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1518
1519 #: disk-utils/fsck.c:758
1520 msgid "wait: no more child process?!?"
1521 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1524 #: sys-utils/unshare.c:226
1525 msgid "waitpid failed"
1526 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1527
1528 #: disk-utils/fsck.c:779
1529 #, c-format
1530 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1531 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1532
1533 #: disk-utils/fsck.c:785
1534 #, c-format
1535 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1536 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1537
1538 #: disk-utils/fsck.c:831
1539 #, c-format
1540 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1541 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1542
1543 #: disk-utils/fsck.c:909
1544 #, c-format
1545 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1546 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1547
1548 #: disk-utils/fsck.c:975
1549 msgid ""
1550 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1551 "with 'no' or '!'."
1552 msgstr ""
1553 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1554 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1555
1556 #: disk-utils/fsck.c:1091
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1559 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1560
1561 #: disk-utils/fsck.c:1103
1562 #, c-format
1563 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1564 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1565
1566 #: disk-utils/fsck.c:1108
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1569 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:1125
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1574 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:1139
1577 #, c-format
1578 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1579 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.c:1243
1582 msgid "Checking all file systems.\n"
1583 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.c:1334
1586 #, c-format
1587 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1588 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:1359
1591 #, c-format
1592 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1593 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.c:1363
1596 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1597 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:1366
1600 msgid " -A check all filesystems\n"
1601 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:1367
1604 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1605 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:1368
1608 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1609 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:1369
1612 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1613 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:1370
1616 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1617 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:1371
1620 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1621 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:1372
1624 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1625 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:1373
1628 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1629 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:1374
1632 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1633 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.c:1375
1636 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1637 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:1376
1640 msgid ""
1641 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1642 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1643 msgstr ""
1644 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1645 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:1378
1648 msgid " -V explain what is being done\n"
1649 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:1379
1652 msgid " -? display this help and exit\n"
1653 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:1382
1656 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1657 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:1420
1660 msgid "too many devices"
1661 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1432
1664 msgid "Is /proc mounted?"
1665 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1440
1668 #, c-format
1669 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1670 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1444
1673 #, c-format
1674 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1675 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1678 #: sys-utils/eject.c:287
1679 msgid "too many arguments"
1680 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:1592
1683 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1684 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1687 #, c-format
1688 msgid " %s [options] <file>\n"
1689 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1692 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1693 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1696 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1697 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1700 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1701 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1704 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1705 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1708 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1709 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1712 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1713 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1716 #, c-format
1717 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1718 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1721 #, c-format
1722 msgid "not a block device or file: %s"
1723 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1726 msgid "file length too short"
1727 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1731 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1732 #, c-format
1733 msgid "seek on %s failed"
1734 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1737 msgid "superblock magic not found"
1738 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1741 #, c-format
1742 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1743 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1746 msgid "big"
1747 msgstr "big-endian"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1750 msgid "little"
1751 msgstr "little-endian"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1754 msgid "unsupported filesystem features"
1755 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1758 #, c-format
1759 msgid "superblock size (%d) too small"
1760 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1763 msgid "zero file count"
1764 msgstr "zerowa liczba plików"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1767 msgid "file extends past end of filesystem"
1768 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1771 msgid "old cramfs format"
1772 msgstr "stary format cramfs"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1775 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1776 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1779 msgid "crc error"
1780 msgstr "błąd CRC"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1783 msgid "seek failed"
1784 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1787 msgid "read romfs failed"
1788 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1791 msgid "root inode is not directory"
1792 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1795 #, c-format
1796 msgid "bad root offset (%lu)"
1797 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1800 msgid "data block too large"
1801 msgstr "blok danych zbyt duży"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1804 #, c-format
1805 msgid "decompression error: %s"
1806 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1809 #, c-format
1810 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1811 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1814 #, c-format
1815 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1816 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1819 #, c-format
1820 msgid "non-block (%ld) bytes"
1821 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1824 #, c-format
1825 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1826 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1830 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1831 #: term-utils/ttymsg.c:175
1832 #, c-format
1833 msgid "write failed: %s"
1834 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1837 #, c-format
1838 msgid "lchown failed: %s"
1839 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1842 #, c-format
1843 msgid "chown failed: %s"
1844 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1847 #, c-format
1848 msgid "utime failed: %s"
1849 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1852 #, c-format
1853 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1854 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1857 #, c-format
1858 msgid "mkdir failed: %s"
1859 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1862 msgid "filename length is zero"
1863 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1866 msgid "bad filename length"
1867 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1870 msgid "bad inode offset"
1871 msgstr "błędny offset i-węzła"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1874 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1875 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1878 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1879 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1882 msgid "symbolic link has zero offset"
1883 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1886 msgid "symbolic link has zero size"
1887 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1890 #, c-format
1891 msgid "size error in symlink: %s"
1892 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1895 #, c-format
1896 msgid "symlink failed: %s"
1897 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1900 #, c-format
1901 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1902 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1905 #, c-format
1906 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1907 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1910 #, c-format
1911 msgid "socket has non-zero size: %s"
1912 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1915 #, c-format
1916 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1917 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1920 #, c-format
1921 msgid "mknod failed: %s"
1922 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1925 #, c-format
1926 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1927 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1930 #, c-format
1931 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1932 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1935 msgid "invalid file data offset"
1936 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1939 msgid "invalid blocksize argument"
1940 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: OK\n"
1945 msgstr "%s: OK\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1948 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1949 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1952 msgid " -l list all filenames\n"
1953 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1956 msgid " -a automatic repair\n"
1957 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1960 msgid " -r interactive repair\n"
1961 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1964 msgid " -v be verbose\n"
1965 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1968 msgid " -s output super-block information\n"
1969 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1972 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1973 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1976 msgid " -f force check\n"
1977 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1978
1979 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1980 #. * translated.
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1982 #, c-format
1983 msgid "%s (y/n)? "
1984 msgstr "%s (t/n)? "
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1987 #, c-format
1988 msgid "%s (n/y)? "
1989 msgstr "%s (n/t)? "
1990
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1992 #, c-format
1993 msgid "y\n"
1994 msgstr "t\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1997 #, c-format
1998 msgid "n\n"
1999 msgstr "n\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2002 #, c-format
2003 msgid "%s is mounted.\t "
2004 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2007 msgid "Do you really want to continue"
2008 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2011 #, c-format
2012 msgid "check aborted.\n"
2013 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2016 #, c-format
2017 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2018 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2021 #, c-format
2022 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2023 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2024
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2026 msgid "Remove block"
2027 msgstr "Usunąć blok"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2032 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2037 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Internal error: trying to write bad block\n"
2043 "Write request ignored\n"
2044 msgstr ""
2045 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2046 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2049 msgid "seek failed in write_block"
2050 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2053 #, c-format
2054 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2055 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2058 msgid "seek failed in write_super_block"
2059 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2062 msgid "unable to write super-block"
2063 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2066 msgid "Unable to write inode map"
2067 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2070 msgid "Unable to write zone map"
2071 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2074 msgid "Unable to write inodes"
2075 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2078 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2079 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2082 msgid "unable to read super block"
2083 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2086 msgid "bad magic number in super-block"
2087 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2090 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2091 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2094 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2095 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2098 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2099 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2102 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2103 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2106 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2107 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2110 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2111 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2114 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2115 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2118 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2119 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2122 msgid "Unable to read inode map"
2123 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2126 msgid "Unable to read zone map"
2127 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2130 msgid "Unable to read inodes"
2131 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2134 #, c-format
2135 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2136 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2139 #, c-format
2140 msgid "%ld inodes\n"
2141 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2144 #, c-format
2145 msgid "%ld blocks\n"
2146 msgstr "%ld bloków\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2149 #, c-format
2150 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2151 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2154 #, c-format
2155 msgid "Zonesize=%d\n"
2156 msgstr "Zonesize=%d\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2159 #, c-format
2160 msgid "Maxsize=%zu\n"
2161 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2164 #, c-format
2165 msgid "Filesystem state=%d\n"
2166 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "namelen=%zd\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "namelen=%zd\n"
2175 "\n"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2178 #, c-format
2179 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2180 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2183 msgid "Mark in use"
2184 msgstr "Znacznik w użyciu"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2187 #, c-format
2188 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2189 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2192 #, c-format
2193 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2194 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2197 msgid "root inode isn't a directory"
2198 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2201 #, c-format
2202 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2203 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2208 msgid "Clear"
2209 msgstr "Wyczyścić"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2212 #, c-format
2213 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2214 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2217 msgid "Correct"
2218 msgstr "Naprawić"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2221 #, c-format
2222 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2223 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2226 msgid " Remove"
2227 msgstr " Usunąć"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2232 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2237 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2240 msgid "internal error"
2241 msgstr "błąd wewnętrzny"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2246 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2249 msgid "seek failed in bad_zone"
2250 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2253 #, c-format
2254 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2255 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2258 #, c-format
2259 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2260 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2263 #, c-format
2264 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2265 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2268 msgid "Set"
2269 msgstr "Ustawić"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2272 #, c-format
2273 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2274 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2277 msgid "Set i_nlinks to count"
2278 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2281 #, c-format
2282 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2283 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2286 msgid "Unmark"
2287 msgstr "Odznaczyć"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2290 #, c-format
2291 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2292 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2295 #, c-format
2296 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2297 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2300 msgid "bad inode size"
2301 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2304 msgid "bad v2 inode size"
2305 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2308 msgid "need terminal for interactive repairs"
2309 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2312 #, c-format
2313 msgid "cannot open %s: %s"
2314 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is clean, no check.\n"
2319 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2322 #, c-format
2323 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2324 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2327 #, c-format
2328 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2329 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "\n"
2335 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2336 msgstr ""
2337 "\n"
2338 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2341 #, c-format
2342 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2343 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "%6d regular files\n"
2350 "%6d directories\n"
2351 "%6d character device files\n"
2352 "%6d block device files\n"
2353 "%6d links\n"
2354 "%6d symbolic links\n"
2355 "------\n"
2356 "%6d files\n"
2357 msgstr ""
2358 "\n"
2359 "%6d zwykłych plików\n"
2360 "%6d katalogów\n"
2361 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2362 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2363 "%6d dowiązań\n"
2364 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2365 "------\n"
2366 "%6d plików\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "----------------------------\n"
2372 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2373 "----------------------------\n"
2374 msgstr ""
2375 "---------------------------\n"
2376 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2377 "---------------------------\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2380 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2381 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2382 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2383 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2384 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2385 msgid "write failed"
2386 msgstr "zapis nie powiódł się"
2387
2388 #: disk-utils/isosize.c:136
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2391 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2392
2393 #: disk-utils/isosize.c:139
2394 #, c-format
2395 msgid "seek error on %s"
2396 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2397
2398 #: disk-utils/isosize.c:142
2399 #, c-format
2400 msgid "read error on %s"
2401 msgstr "błąd odczytu %s"
2402
2403 #: disk-utils/isosize.c:151
2404 #, c-format
2405 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2406 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2407
2408 #: disk-utils/isosize.c:170
2409 #, c-format
2410 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2411 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2412
2413 #: disk-utils/isosize.c:174
2414 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2415 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2416
2417 #: disk-utils/isosize.c:177
2418 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2419 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2420
2421 #: disk-utils/isosize.c:178
2422 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2423 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2424
2425 #: disk-utils/isosize.c:210
2426 msgid "invalid divisor argument"
2427 msgstr "błędny podzielnik"
2428
2429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2430 #, c-format
2431 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2432 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2433
2434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2435 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2436 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2437
2438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "Options:\n"
2443 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2444 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2445 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2446 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2447 " -c this option is silently ignored\n"
2448 " -l this option is silently ignored\n"
2449 " -V, --version output version information and exit\n"
2450 " -V as version must be only option\n"
2451 " -h, --help display this help and exit\n"
2452 "\n"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "Opcje:\n"
2456 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2457 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2458 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2459 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2460 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2461 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2462 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2463 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2464 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2465
2466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2467 msgid "invalid number of inodes"
2468 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2469
2470 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2471 msgid "volume name too long"
2472 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2473
2474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2475 msgid "fsname name too long"
2476 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2477
2478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2479 #, c-format
2480 msgid "%s is not a block special device"
2481 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2482
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2484 msgid "invalid block-count"
2485 msgstr "błędna liczba bloków"
2486
2487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2488 #, c-format
2489 msgid "cannot get size of %s"
2490 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2491
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2493 #, c-format
2494 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2495 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2496
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2498 msgid "too many inodes - max is 512"
2499 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2500
2501 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2502 #, c-format
2503 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2504 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2505
2506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2507 #, c-format
2508 msgid "Device: %s\n"
2509 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2510
2511 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2512 #, c-format
2513 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2514 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2515
2516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2517 #, c-format
2518 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2519 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2520
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2522 #, c-format
2523 msgid "BlockSize: %d\n"
2524 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2527 #, c-format
2528 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2529 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2530
2531 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2532 #, c-format
2533 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2534 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2537 #, c-format
2538 msgid "Blocks: %lld\n"
2539 msgstr "Bloków: %lld\n"
2540
2541 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2542 #, c-format
2543 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2544 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2545
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2547 msgid "error writing superblock"
2548 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2549
2550 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2551 msgid "error writing root inode"
2552 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2553
2554 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2555 msgid "error writing inode"
2556 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2557
2558 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2559 msgid "seek error"
2560 msgstr "błąd przemieszczania"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2563 msgid "error writing . entry"
2564 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2565
2566 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2567 msgid "error writing .. entry"
2568 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2571 #, c-format
2572 msgid "error closing %s"
2573 msgstr "błąd zamykania %s"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.c:48
2576 #, c-format
2577 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2578 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.c:52
2581 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2582 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.c:55
2585 #, c-format
2586 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2587 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.c:56
2590 #, c-format
2591 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2592 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.c:57
2595 #, c-format
2596 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2597 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.c:58
2600 #, c-format
2601 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2602 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.c:59
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2608 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2609 msgstr ""
2610 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2611 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.c:61
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 " -V, --version display version information and exit;\n"
2617 " -V as --version must be the only option\n"
2618 msgstr ""
2619 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2620 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.c:63
2623 #, c-format
2624 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2625 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2628 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2629 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2630 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2631 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2632 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2633 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2634 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2635 #, c-format
2636 msgid "failed to execute %s"
2637 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2643 " -h print this help\n"
2644 " -v be verbose\n"
2645 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2646 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2647 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2648 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2649 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2650 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2651 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2652 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2653 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2654 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2655 " outfile output file\n"
2656 msgstr ""
2657 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2658 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2659 " -v większa liczba komunikatów\n"
2660 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2661 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2662 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2663 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2664 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2665 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2666 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2667 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2668 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2669 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2670 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2673 #, c-format
2674 msgid "readlink failed: %s"
2675 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2678 #, c-format
2679 msgid "could not read directory %s"
2680 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2686 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2687 msgstr ""
2688 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2689 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2692 msgid "filesystem too big. Exiting."
2693 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2696 #, c-format
2697 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2698 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2701 #, c-format
2702 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2703 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot close file %s"
2708 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2711 msgid "invalid edition number argument"
2712 msgstr "błędny numer edycji"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2715 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2716 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2719 #, c-format
2720 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2721 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2724 msgid "ROM image map"
2725 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2728 #, c-format
2729 msgid "Including: %s\n"
2730 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2733 #, c-format
2734 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2735 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2738 #, c-format
2739 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2740 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2743 #, c-format
2744 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2745 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2748 #, c-format
2749 msgid "CRC: %x\n"
2750 msgstr "CRC: %x\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2753 #, c-format
2754 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2755 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2758 #, c-format
2759 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2760 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2763 msgid "ROM image"
2764 msgstr "obraz ROM"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2767 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2768 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2771 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2772 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2775 #, c-format
2776 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2777 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2780 #, c-format
2781 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2782 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2785 #, c-format
2786 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2787 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2793 "that some device files will be wrong."
2794 msgstr ""
2795 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2796 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2799 #, c-format
2800 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2801 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2804 #, c-format
2805 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2806 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2809 #, c-format
2810 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2811 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2814 #, c-format
2815 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2816 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2819 #, c-format
2820 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2821 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: unable to write super-block"
2826 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2829 #, c-format
2830 msgid "%s: unable to write inode map"
2831 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2834 #, c-format
2835 msgid "%s: unable to write zone map"
2836 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2839 #, c-format
2840 msgid "%s: unable to write inodes"
2841 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2844 #, c-format
2845 msgid "%s: seek failed in write_block"
2846 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: write failed in write_block"
2851 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: too many bad blocks"
2857 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2860 #, c-format
2861 msgid "%s: not enough good blocks"
2862 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2867 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2872 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2875 #, c-format
2876 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2877 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2880 #, c-format
2881 msgid "%lu inode\n"
2882 msgid_plural "%lu inodes\n"
2883 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2884 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2885 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2888 #, c-format
2889 msgid "%lu block\n"
2890 msgid_plural "%lu blocks\n"
2891 msgstr[0] "%lu blok\n"
2892 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2893 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2896 #, c-format
2897 msgid "Zonesize=%zu\n"
2898 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Maxsize=%zu\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "Maxsize=%zu\n"
2907 "\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2912 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2915 #, c-format
2916 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2917 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2922 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2927 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2930 #, c-format
2931 msgid "%d bad block\n"
2932 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2933 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2934 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2935 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2938 #, c-format
2939 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2940 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2943 #, c-format
2944 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2945 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2950 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: bad inode size"
2955 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2958 msgid "failed to parse number of inodes"
2959 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2962 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2963 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2966 msgid "failed to parse number of blocks"
2967 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: device is misaligned"
2972 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2975 #, c-format
2976 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2977 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot determine size of %s"
2982 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2985 #, c-format
2986 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2987 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: number of blocks too small"
2992 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2993
2994 #: disk-utils/mkswap.c:81
2995 #, c-format
2996 msgid "Bad user-specified page size %u"
2997 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:84
3000 #, c-format
3001 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3002 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:125
3005 msgid "Label was truncated."
3006 msgstr "Etykieta została skrócona."
3007
3008 #: disk-utils/mkswap.c:133
3009 #, c-format
3010 msgid "no label, "
3011 msgstr "brak etykiety, "
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:141
3014 #, c-format
3015 msgid "no uuid\n"
3016 msgstr "brak uuida\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkswap.c:148
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Usage:\n"
3023 " %s [options] device [size]\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "Składnia:\n"
3027 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkswap.c:153
3030 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3031 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkswap.c:156
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "\n"
3037 "Options:\n"
3038 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3039 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3040 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3041 " -L, --label LABEL specify label\n"
3042 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3043 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3044 " -V, --version output version information and exit\n"
3045 " -h, --help display this help and exit\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "\n"
3049 "Opcje:\n"
3050 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3051 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3052 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3053 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3054 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3055 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3056 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3057 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3058 "\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkswap.c:175
3061 #, c-format
3062 msgid "too many bad pages: %lu"
3063 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3064
3065 #: disk-utils/mkswap.c:196
3066 msgid "seek failed in check_blocks"
3067 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3068
3069 #: disk-utils/mkswap.c:204
3070 #, c-format
3071 msgid "%lu bad page\n"
3072 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3073 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3074 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3075 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkswap.c:229
3078 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3079 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:231
3082 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3083 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3084
3085 #: disk-utils/mkswap.c:249
3086 #, c-format
3087 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3088 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3089
3090 #: disk-utils/mkswap.c:259
3091 #, c-format
3092 msgid "warning: %s is misaligned"
3093 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3094
3095 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3096 msgid "unable to rewind swap-device"
3097 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3098
3099 #: disk-utils/mkswap.c:300
3100 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3101 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3102
3103 #: disk-utils/mkswap.c:316
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3106 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3107
3108 #: disk-utils/mkswap.c:321
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3111 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3112
3113 #: disk-utils/mkswap.c:324
3114 #, c-format
3115 msgid " (%s partition table detected). "
3116 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3117
3118 #: disk-utils/mkswap.c:326
3119 #, c-format
3120 msgid " (compiled without libblkid). "
3121 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3122
3123 #: disk-utils/mkswap.c:327
3124 #, c-format
3125 msgid "Use -f to force.\n"
3126 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkswap.c:349
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to write signature page"
3131 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3132
3133 #: disk-utils/mkswap.c:390
3134 msgid "parsing page size failed"
3135 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3136
3137 #: disk-utils/mkswap.c:396
3138 msgid "parsing version number failed"
3139 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3140
3141 #: disk-utils/mkswap.c:399
3142 #, c-format
3143 msgid "swapspace version %d is not supported"
3144 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3145
3146 #: disk-utils/mkswap.c:405
3147 #, c-format
3148 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3149 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3150
3151 #: disk-utils/mkswap.c:424
3152 msgid "only one device argument is currently supported"
3153 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3154
3155 #: disk-utils/mkswap.c:431
3156 msgid "error: parsing UUID failed"
3157 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3158
3159 #: disk-utils/mkswap.c:440
3160 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3161 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3162
3163 #: disk-utils/mkswap.c:446
3164 msgid "invalid block count argument"
3165 msgstr "błędna liczba bloków"
3166
3167 #: disk-utils/mkswap.c:455
3168 #, c-format
3169 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3170 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
3171
3172 #: disk-utils/mkswap.c:461
3173 #, c-format
3174 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3175 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:466
3178 #, c-format
3179 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3180 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3181
3182 #: disk-utils/mkswap.c:471
3183 #, c-format
3184 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3185 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:488
3188 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3189 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:493
3192 #, c-format
3193 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3194 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkswap.c:513
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3199 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3200
3201 #: disk-utils/mkswap.c:516
3202 msgid "unable to matchpathcon()"
3203 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3204
3205 #: disk-utils/mkswap.c:519
3206 msgid "unable to create new selinux context"
3207 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:521
3210 msgid "couldn't compute selinux context"
3211 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:527
3214 #, c-format
3215 msgid "unable to relabel %s to %s"
3216 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3217
3218 #: disk-utils/partx.c:87
3219 msgid "partition number"
3220 msgstr "numer partycji"
3221
3222 #: disk-utils/partx.c:88
3223 msgid "start of the partition in sectors"
3224 msgstr "początek partycji w sektorach"
3225
3226 #: disk-utils/partx.c:89
3227 msgid "end of the partition in sectors"
3228 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3229
3230 #: disk-utils/partx.c:90
3231 msgid "number of sectors"
3232 msgstr "liczba sektorów"
3233
3234 #: disk-utils/partx.c:91
3235 msgid "human readable size"
3236 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3237
3238 #: disk-utils/partx.c:92
3239 msgid "partition name"
3240 msgstr "nazwa partycji"
3241
3242 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3243 msgid "partition UUID"
3244 msgstr "UUID partycji"
3245
3246 #: disk-utils/partx.c:94
3247 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3248 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3249
3250 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3251 msgid "partition flags"
3252 msgstr "flagi partycji"
3253
3254 #: disk-utils/partx.c:96
3255 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3256 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3259 msgid "failed to initialize loopcxt"
3260 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3261
3262 #: disk-utils/partx.c:118
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3265 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3266
3267 #: disk-utils/partx.c:122
3268 #, c-format
3269 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3270 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:126
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: failed to set backing file"
3275 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3276
3277 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: failed to set up loop device"
3280 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3283 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3284 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3285 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3286 #, c-format
3287 msgid "unknown column: %s"
3288 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:208
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: failed to get partition number"
3293 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3294
3295 #: disk-utils/partx.c:273
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: error deleting partition %d"
3298 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:275
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3303 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3304
3305 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3306 #, c-format
3307 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3308 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:308
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3313 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:312
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3318 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:317
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3323 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3324
3325 #: disk-utils/partx.c:337
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: error adding partition %d"
3328 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3329
3330 #: disk-utils/partx.c:339
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3333 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: partition #%d added\n"
3338 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:381
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3343 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3344
3345 #: disk-utils/partx.c:416
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: error updating partition %d"
3348 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:418
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3353 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3354
3355 #: disk-utils/partx.c:455
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: no partition #%d"
3358 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:476
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3363 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:490
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3368 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:527
3371 #, c-format
3372 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3373 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3374 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3375 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3376 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3379 #: misc-utils/lslocks.c:402
3380 msgid "failed to add line to output"
3381 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3382
3383 #: disk-utils/partx.c:609
3384 msgid "failed to add data to output table"
3385 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3386
3387 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3388 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3389 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3390 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3391 msgid "failed to initialize output table"
3392 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3395 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3396 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3397 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3398 msgid "failed to initialize output column"
3399 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:683
3402 #, c-format
3403 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3404 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3405
3406 #: disk-utils/partx.c:691
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: failed to read partition table"
3409 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3410
3411 #: disk-utils/partx.c:697
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3414 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:701
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: partition table with no partitions"
3419 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3420
3421 #: disk-utils/partx.c:713
3422 #, c-format
3423 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3424 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3425
3426 #: disk-utils/partx.c:717
3427 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3428 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3429
3430 #: disk-utils/partx.c:720
3431 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3432 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3433
3434 #: disk-utils/partx.c:721
3435 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3436 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:722
3439 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3440 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:723
3443 msgid ""
3444 " -s, --show list partitions\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 " -s, --show lista partycji\n"
3448 "\n"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3451 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3452 msgstr ""
3453 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3454 " czytelnego dla człowieka\n"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:725
3457 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3458 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:726
3461 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3462 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:727
3465 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3466 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3469 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3470 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3473 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3474 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:730
3477 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3478 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3481 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3482 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:737
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:810
3493 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3494 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:910
3497 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3498 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:929
3501 #, c-format
3502 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3503 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:941
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: cannot delete partitions"
3508 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:944
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3513 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:961
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3518 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3519
3520 #: disk-utils/raw.c:52
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3524 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3525 " %1$s -q %2$srawN\n"
3526 " %1$s -qa\n"
3527 msgstr ""
3528 "Składnia:\n"
3529 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3530 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3531 " %1$s -q %2$srawN\n"
3532 " %1$s -qa\n"
3533
3534 #: disk-utils/raw.c:59
3535 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3536 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3537
3538 #: disk-utils/raw.c:62
3539 msgid " -q, --query set query mode\n"
3540 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3541
3542 #: disk-utils/raw.c:63
3543 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3544 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3545
3546 #: disk-utils/raw.c:165
3547 #, c-format
3548 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3549 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3550
3551 #: disk-utils/raw.c:182
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3554 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3555
3556 #: disk-utils/raw.c:185
3557 #, c-format
3558 msgid "Device '%s' is not a block device"
3559 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3560
3561 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3562 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3563 msgid "failed to parse argument"
3564 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3565
3566 #: disk-utils/raw.c:214
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3569 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3570
3571 #: disk-utils/raw.c:229
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3574 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3575
3576 #: disk-utils/raw.c:232
3577 #, c-format
3578 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3579 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3580
3581 #: disk-utils/raw.c:236
3582 #, c-format
3583 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3584 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3585
3586 #: disk-utils/raw.c:246
3587 msgid "Error querying raw device"
3588 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3589
3590 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3591 #, c-format
3592 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3593 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3594
3595 #: disk-utils/raw.c:269
3596 msgid "Error setting raw device"
3597 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3598
3599 #: disk-utils/resizepart.c:19
3600 #, c-format
3601 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3602 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3603
3604 #: disk-utils/resizepart.c:23
3605 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3606 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3607
3608 #: disk-utils/resizepart.c:104
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3611 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3612
3613 #: disk-utils/resizepart.c:109
3614 msgid "failed to resize partition"
3615 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3616
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3618 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3619 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3620
3621 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3622 #, c-format
3623 msgid "cannot seek %s"
3624 msgstr "nie można przemieścić %s"
3625
3626 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3627 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3628 #, c-format
3629 msgid "cannot write %s"
3630 msgstr "nie można zapisać %s"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3633 #, c-format
3634 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3635 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3636
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: failed to create a backup"
3640 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3641
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3643 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3644 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
3645
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3647 msgid "Backup files:"
3648 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3649
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3651 #, fuzzy
3652 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3653 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3654
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "The partition table has been altered."
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3662
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3664 #, c-format
3665 msgid "unsupported label '%s'"
3666 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3667
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3669 msgid ""
3670 "Id Name\n"
3671 "\n"
3672 msgstr ""
3673 "Id Nazwa\n"
3674 "\n"
3675
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3677 msgid "unrecognized partition table type"
3678 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot get size of %s"
3683 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3686 #, c-format
3687 msgid "total: %ju blocks\n"
3688 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3692 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3693 msgid "no disk device specified"
3694 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3697 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3698 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3703 msgid "failed to parse partition number"
3704 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3705
3706 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3709 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3710
3711 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3712 msgid "failed to allocate dump struct"
3713 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3714
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3716 msgid "failed to dump partition table"
3717 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: not found partition table."
3722 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3727 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)."
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3732 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3735 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3736 msgid "no partition number specified"
3737 msgstr "nie podano numeru partycji"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3740 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3741 #, fuzzy
3742 msgid "unexpected arguments"
3743 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3744
3745 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3748 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3749
3750 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3751 #, c-format
3752 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3753 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3754
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3758 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3759
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3763 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3764
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3766 msgid "failed to allocate partition object"
3767 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3768
3769 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3772 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3773
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3777 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3778
3779 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3782 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3783
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3787 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3790 msgid " Commands:\n"
3791 msgstr " Polecenia:\n"
3792
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3794 msgid " write write table to disk and exit\n"
3795 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3796
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3798 #, fuzzy
3799 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3800 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
3801
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3803 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3804 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
3805
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3807 msgid " print print partition table.\n"
3808 msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3811 msgid " help this help.\n"
3812 msgstr " help ten opis.\n"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3815 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3816 msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3819 msgid " Input format:\n"
3820 msgstr " Format wyjścia:\n"
3821
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3823 #, fuzzy
3824 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3825 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typy>, <rozruch>\n"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3828 #, fuzzy
3829 msgid ""
3830 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3831 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3832 " the first free space.\n"
3833 msgstr ""
3834 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3835 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3836 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3839 msgid ""
3840 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3841 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3842 " in bytes. The default is all available space.\n"
3843 msgstr ""
3844 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3845 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3846 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3849 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3850 msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3853 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3854 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3857 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3858 msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3861 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3862 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3865 msgid " Example:\n"
3866 msgstr " Przykład:\n"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3869 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3870 msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3873 msgid "unsupported command"
3874 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3877 #, c-format
3878 msgid "line %d: unsupported command"
3879 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3882 msgid "failed to allocate script handler"
3883 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3888 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, nie znaleziono tablicy partycji."
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3893 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, tablica partycji jest mniejsza (%zu)."
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "Welcome to sfdisk (%s)."
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3905 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3906 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3909 msgid ""
3910 " FAILED\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3917 msgid ""
3918 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3919 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3920 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3921 msgstr ""
3922 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
3923 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
3924 "z tego dysku.\n"
3925 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3928 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3929 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3932 msgid ""
3933 " OK\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 " OK\n"
3937 "\n"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Old situation:"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Stara sytuacja:"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3952 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3953 "to override the default."
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
3957 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
3958 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "Type 'help' to get more information.\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3969 msgid "All partitions used."
3970 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3973 msgid "failed to allocate partition name"
3974 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Ignoring partition %zu."
3979 msgstr "Zignorowanie partycji %zu"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3982 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3983 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3986 msgid "Failed to add partition"
3987 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3990 msgid "Script header accepted."
3991 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "New situation:"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Nowa sytuacja:"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4002 msgid "Do you want to write this to disk?"
4003 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4006 msgid "Leaving."
4007 msgstr "Pozostawiono."
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4010 msgid "Leaving.\n"
4011 msgstr "Pozostawiono.\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4017 " %1$s [options] <command>\n"
4018 msgstr ""
4019 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4020 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "Commands:\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Polecenia:\n"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4031 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4032 msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4035 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4036 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4039 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4040 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4043 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4044 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4047 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4048 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4051 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4052 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4055 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4056 msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4059 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4060 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4063 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4064 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4067 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4068 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4071 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4072 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4075 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4076 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4079 msgid " <part> partition number\n"
4080 msgstr " <part> numer partycji\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4083 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4084 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4087 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4088 msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4091 #, fuzzy
4092 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4093 msgstr ""
4094 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4095 " czytelnego dla człowieka\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4098 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4099 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4102 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4103 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4106 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4107 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4110 #, fuzzy
4111 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4112 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4115 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4116 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4119 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4120 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4123 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4124 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4127 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4128 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4131 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4132 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4135 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4136 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4139 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4140 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4143 #, fuzzy
4144 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4145 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4148 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4149 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4154 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4157 #, fuzzy
4158 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4159 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4162 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4163 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "unsupported unit '%c'"
4168 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4171 #, c-format
4172 msgid "%s from %s\n"
4173 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4174
4175 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4176 #, c-format
4177 msgid "failed to parse UUID: %s"
4178 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4179
4180 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4183 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4184
4185 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: failed to write UUID"
4188 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4189
4190 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4193 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4194
4195 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4196 #, c-format
4197 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4198 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4199
4200 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: failed to write label"
4203 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4204
4205 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4206 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4207 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4208
4209 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4210 msgid ""
4211 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4212 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4213 msgstr ""
4214 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4215 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4216
4217 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4218 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4219 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4220
4221 #: include/c.h:287
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "Usage:\n"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "Składnia:\n"
4228
4229 #: include/c.h:288
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Options:\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "Opcje:\n"
4236
4237 #: include/c.h:290
4238 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4239 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4240
4241 #: include/c.h:291
4242 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4243 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4244
4245 #: include/c.h:292
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "For more details see %s.\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Więcej informacji w %s.\n"
4253
4254 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4255 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4256 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4257 #: text-utils/col.c:157
4258 msgid "write error"
4259 msgstr "błąd zapisu"
4260
4261 #: include/optutils.h:81
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4264 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4265
4266 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4267 msgid "Empty"
4268 msgstr "Brak"
4269
4270 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4271 msgid "FAT12"
4272 msgstr "FAT12"
4273
4274 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4275 msgid "XENIX root"
4276 msgstr "XENIX root"
4277
4278 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4279 msgid "XENIX usr"
4280 msgstr "XENIX usr"
4281
4282 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4283 msgid "FAT16 <32M"
4284 msgstr "FAT16 <32M"
4285
4286 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4287 msgid "Extended"
4288 msgstr "Rozszerzona"
4289
4290 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4291 msgid "FAT16"
4292 msgstr "FAT16"
4293
4294 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4295 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4296 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4297
4298 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4299 msgid "AIX"
4300 msgstr "AIX"
4301
4302 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4303 msgid "AIX bootable"
4304 msgstr "AIX startowa"
4305
4306 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4307 msgid "OS/2 Boot Manager"
4308 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4309
4310 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4311 msgid "W95 FAT32"
4312 msgstr "W95 FAT32"
4313
4314 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4315 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4316 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4317
4318 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4319 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4320 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4321
4322 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4323 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4324 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4325
4326 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4327 msgid "OPUS"
4328 msgstr "OPUS"
4329
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4331 msgid "Hidden FAT12"
4332 msgstr "Ukryta FAT12"
4333
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4335 msgid "Compaq diagnostics"
4336 msgstr "Compaq diagnostics"
4337
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4339 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4340 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4341
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4343 msgid "Hidden FAT16"
4344 msgstr "Ukryta FAT16"
4345
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4347 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4348 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4349
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4351 msgid "AST SmartSleep"
4352 msgstr "AST SmartSleep"
4353
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4355 msgid "Hidden W95 FAT32"
4356 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4357
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4359 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4360 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4361
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4363 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4364 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4365
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4367 msgid "NEC DOS"
4368 msgstr "NEC DOS"
4369
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4371 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4372 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4373
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4375 msgid "Plan 9"
4376 msgstr "Plan 9"
4377
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4379 msgid "PartitionMagic recovery"
4380 msgstr "PartitionMagic recovery"
4381
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4383 msgid "Venix 80286"
4384 msgstr "Venix 80286"
4385
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4387 msgid "PPC PReP Boot"
4388 msgstr "PPC PReP Boot"
4389
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4391 msgid "SFS"
4392 msgstr "SFS"
4393
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4395 msgid "QNX4.x"
4396 msgstr "QNX4.x"
4397
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4399 msgid "QNX4.x 2nd part"
4400 msgstr "QNX4.x part. 2."
4401
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4403 msgid "QNX4.x 3rd part"
4404 msgstr "QNX4.x part. 3."
4405
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4407 msgid "OnTrack DM"
4408 msgstr "OnTrack DM"
4409
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4411 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4412 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4413
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4415 msgid "CP/M"
4416 msgstr "CP/M"
4417
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4419 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4420 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4421
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4423 msgid "OnTrackDM6"
4424 msgstr "OnTrackDM6"
4425
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4427 msgid "EZ-Drive"
4428 msgstr "EZ-Drive"
4429
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4431 msgid "Golden Bow"
4432 msgstr "Golden Bow"
4433
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4435 msgid "Priam Edisk"
4436 msgstr "Priam Edisk"
4437
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4440 msgid "SpeedStor"
4441 msgstr "SpeedStor"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4444 msgid "GNU HURD or SysV"
4445 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4446
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4448 msgid "Novell Netware 286"
4449 msgstr "Novell Netware 286"
4450
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4452 msgid "Novell Netware 386"
4453 msgstr "Novell Netware 386"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4456 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4457 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4460 msgid "PC/IX"
4461 msgstr "PC/IX"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4464 msgid "Old Minix"
4465 msgstr "Stary Minix"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4468 msgid "Minix / old Linux"
4469 msgstr "Minix / stary Linux"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4472 msgid "Linux swap / Solaris"
4473 msgstr "Linux swap / Solaris"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4476 msgid "Linux"
4477 msgstr "Linux"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4480 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4481 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4484 msgid "Linux extended"
4485 msgstr "Linux ext"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4488 msgid "NTFS volume set"
4489 msgstr "NTFS volume set"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4492 msgid "Linux plaintext"
4493 msgstr "Linux plaintext"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4496 #: libfdisk/src/sun.c:54
4497 msgid "Linux LVM"
4498 msgstr "Linux LVM"
4499
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4501 msgid "Amoeba"
4502 msgstr "Amoeba"
4503
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4505 msgid "Amoeba BBT"
4506 msgstr "Amoeba BBT"
4507
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4509 msgid "BSD/OS"
4510 msgstr "BSD/OS"
4511
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4513 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4514 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4515
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4517 msgid "FreeBSD"
4518 msgstr "FreeBSD"
4519
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4521 msgid "OpenBSD"
4522 msgstr "OpenBSD"
4523
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4525 msgid "NeXTSTEP"
4526 msgstr "NeXTSTEP"
4527
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4529 msgid "Darwin UFS"
4530 msgstr "Darwin UFS"
4531
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4533 msgid "NetBSD"
4534 msgstr "NetBSD"
4535
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4537 msgid "Darwin boot"
4538 msgstr "Darwin boot"
4539
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4541 msgid "HFS / HFS+"
4542 msgstr "HFS / HFS+"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4545 msgid "BSDI fs"
4546 msgstr "BSDI fs"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4549 msgid "BSDI swap"
4550 msgstr "BSDI swap"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4553 msgid "Boot Wizard hidden"
4554 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4557 msgid "Solaris boot"
4558 msgstr "Solaris boot"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4561 msgid "Solaris"
4562 msgstr "Solaris"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4565 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4566 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4569 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4570 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4573 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4574 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4577 msgid "Syrinx"
4578 msgstr "Syrinx"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4581 msgid "Non-FS data"
4582 msgstr "Non-FS data"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4585 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4586 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4589 msgid "Dell Utility"
4590 msgstr "Dell Utility"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4593 msgid "BootIt"
4594 msgstr "BootIt"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4597 msgid "DOS access"
4598 msgstr "DOS access"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4601 msgid "DOS R/O"
4602 msgstr "DOS R/O"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4605 msgid "BeOS fs"
4606 msgstr "BeOS fs"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4609 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4610 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4613 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4614 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4617 msgid "DOS secondary"
4618 msgstr "DOS secondary"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4621 msgid "VMware VMFS"
4622 msgstr "VMware VMFS"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4625 msgid "VMware VMKCORE"
4626 msgstr "VMware VMKCORE"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4629 msgid "Linux raid autodetect"
4630 msgstr "Linux RAID autodetect"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4633 msgid "LANstep"
4634 msgstr "LANstep"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4637 msgid "BBT"
4638 msgstr "BBT"
4639
4640 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4641 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4642 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4643
4644 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4645 msgid "Re-reading the partition table failed."
4646 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4647
4648 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4649 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4650 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4651
4652 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4653 #, c-format
4654 msgid "Selected partition %ju"
4655 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4656
4657 #: libfdisk/src/ask.c:479
4658 msgid "No partition is defined yet!"
4659 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4660
4661 #: libfdisk/src/ask.c:491
4662 msgid "No free partition available!"
4663 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4664
4665 #: libfdisk/src/ask.c:501
4666 msgid "Partition number"
4667 msgstr "Numer partycji"
4668
4669 #: libfdisk/src/ask.c:998
4670 #, c-format
4671 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4672 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4673
4674 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4675 #, c-format
4676 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4677 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4678
4679 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4680 #, c-format
4681 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4682 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4683
4684 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4685 msgid "First cylinder"
4686 msgstr "Pierwszy cylinder"
4687
4688 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4689 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4690 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4691
4692 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4693 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4694 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4695
4696 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4697 #, c-format
4698 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4699 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4700
4701 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4702 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4703 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4704
4705 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4706 #, c-format
4707 msgid "type: %s"
4708 msgstr "typ: %s"
4709
4710 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4711 #, c-format
4712 msgid "type: %d"
4713 msgstr "typ: %d"
4714
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4716 #, c-format
4717 msgid "disk: %.*s"
4718 msgstr "dysk: %.*s"
4719
4720 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4721 #, c-format
4722 msgid "label: %.*s"
4723 msgstr "etykieta: %.*s"
4724
4725 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4726 #, c-format
4727 msgid "flags: %s"
4728 msgstr "flagi: %s"
4729
4730 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4731 msgid " removable"
4732 msgstr " wyjmowalny"
4733
4734 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4735 msgid " ecc"
4736 msgstr " ECC"
4737
4738 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4739 msgid " badsect"
4740 msgstr " wadliwe"
4741
4742 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4743 #, c-format
4744 msgid "bytes/sector: %ld"
4745 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4746
4747 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4748 #, c-format
4749 msgid "sectors/track: %ld"
4750 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4751
4752 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4753 #, c-format
4754 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4755 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4756
4757 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4758 #, c-format
4759 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4760 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4761
4762 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4763 #, c-format
4764 msgid "cylinders: %ld"
4765 msgstr "cylindrów: %ld"
4766
4767 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4768 #, c-format
4769 msgid "rpm: %d"
4770 msgstr "obr./min: %d"
4771
4772 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4773 #, c-format
4774 msgid "interleave: %d"
4775 msgstr "przeplot: %d"
4776
4777 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4778 #, c-format
4779 msgid "trackskew: %d"
4780 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4781
4782 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4783 #, c-format
4784 msgid "cylinderskew: %d"
4785 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
4786
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4788 #, c-format
4789 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4790 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
4791
4792 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4793 #, c-format
4794 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4795 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
4796
4797 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4798 #, c-format
4799 msgid "partitions: %d"
4800 msgstr "partycji: %d"
4801
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4803 msgid "bytes/sector"
4804 msgstr "bajtów/sektor"
4805
4806 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4807 msgid "sectors/track"
4808 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4809
4810 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4811 msgid "tracks/cylinder"
4812 msgstr "ścieżek/cylinder"
4813
4814 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4815 msgid "cylinders"
4816 msgstr "cylindrów"
4817
4818 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4819 msgid "sectors/cylinder"
4820 msgstr "sektorów/cylinder"
4821
4822 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4823 msgid "rpm"
4824 msgstr "obr./min"
4825
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4827 msgid "interleave"
4828 msgstr "przeplot"
4829
4830 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4831 msgid "trackskew"
4832 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4833
4834 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4835 msgid "cylinderskew"
4836 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4837
4838 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4839 msgid "headswitch"
4840 msgstr "zmiana głowicy"
4841
4842 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4843 msgid "track-to-track seek"
4844 msgstr "zmiana ścieżki"
4845
4846 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4847 #, c-format
4848 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4849 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
4850
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4852 #, c-format
4853 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4854 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
4855
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4857 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4858 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
4859
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4861 #, c-format
4862 msgid "Bootstrap installed on %s."
4863 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
4864
4865 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4866 #, c-format
4867 msgid "Disklabel written to %s."
4868 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
4869
4870 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4871 msgid "Syncing disks."
4872 msgstr "Synchronizacja dysków."
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4875 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4876 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
4877
4878 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4879 #, c-format
4880 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4881 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
4882
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4884 msgid "Slice"
4885 msgstr "Plaster"
4886
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4888 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4889 msgid "Start"
4890 msgstr "Początek"
4891
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4893 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4894 msgid "End"
4895 msgstr "Koniec"
4896
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4898 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4899 msgid "Sectors"
4900 msgstr "Sektory"
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4903 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4904 msgid "Cylinders"
4905 msgstr "Cylindry"
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4908 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4909 msgid "Size"
4910 msgstr "Rozmiar"
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4913 msgid "Fsize"
4914 msgstr "RozmF"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4917 msgid "Bsize"
4918 msgstr "RozmB"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4921 msgid "Cpg"
4922 msgstr "Cpg"
4923
4924 #: libfdisk/src/context.c:451
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4927 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
4928
4929 #: libfdisk/src/context.c:574
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: close device failed"
4932 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
4933
4934 #: libfdisk/src/context.c:741
4935 msgid "cylinder"
4936 msgid_plural "cylinders"
4937 msgstr[0] "cylinder"
4938 msgstr[1] "cylindry"
4939 msgstr[2] "cylindrów"
4940
4941 #: libfdisk/src/context.c:742
4942 msgid "sector"
4943 msgid_plural "sectors"
4944 msgstr[0] "sektor"
4945 msgstr[1] "sektory"
4946 msgstr[2] "sektorów"
4947
4948 #: libfdisk/src/context.c:1047
4949 msgid "Incomplete geometry setting."
4950 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
4951
4952 #: libfdisk/src/dos.c:214
4953 msgid "All primary partitions have been defined already."
4954 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
4955
4956 #: libfdisk/src/dos.c:265
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4959 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
4960
4961 #: libfdisk/src/dos.c:328
4962 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4963 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
4964
4965 #: libfdisk/src/dos.c:331
4966 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4967 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
4968
4969 #: libfdisk/src/dos.c:335
4970 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4971 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
4972
4973 #: libfdisk/src/dos.c:341
4974 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4975 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
4976
4977 #: libfdisk/src/dos.c:348
4978 #, c-format
4979 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4980 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
4981
4982 #: libfdisk/src/dos.c:503
4983 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4984 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
4985
4986 #: libfdisk/src/dos.c:519
4987 #, c-format
4988 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4989 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
4990
4991 #: libfdisk/src/dos.c:546
4992 #, c-format
4993 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4994 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
4995
4996 #: libfdisk/src/dos.c:554
4997 #, c-format
4998 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4999 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5000
5001 #: libfdisk/src/dos.c:609
5002 #, c-format
5003 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5004 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5005
5006 #: libfdisk/src/dos.c:677
5007 #, c-format
5008 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5009 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5010
5011 #: libfdisk/src/dos.c:698
5012 msgid "Enter the new disk identifier"
5013 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5014
5015 #: libfdisk/src/dos.c:705
5016 msgid "Incorrect value."
5017 msgstr "Błędna wartość."
5018
5019 #: libfdisk/src/dos.c:714
5020 #, c-format
5021 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5022 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5023
5024 #: libfdisk/src/dos.c:806
5025 #, c-format
5026 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5027 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5028
5029 #: libfdisk/src/dos.c:819
5030 #, c-format
5031 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5032 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5033
5034 #: libfdisk/src/dos.c:933
5035 #, c-format
5036 msgid "Start sector %ju out of range."
5037 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5038
5039 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5040 #: libfdisk/src/sun.c:514
5041 #, c-format
5042 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5043 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5044
5045 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5046 #, c-format
5047 msgid "Sector %llu is already allocated."
5048 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5049
5050 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5051 msgid "No free sectors available."
5052 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5053
5054 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5055 #, c-format
5056 msgid "Adding logical partition %zu"
5057 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5058
5059 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5060 #, c-format
5061 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5062 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5063
5064 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5065 #, c-format
5066 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5067 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5068
5069 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5070 #, c-format
5071 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5072 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5073
5074 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5075 #, c-format
5076 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5077 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5078
5079 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5080 #, c-format
5081 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5082 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5083
5084 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5085 #, c-format
5086 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5087 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5088
5089 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5090 #, c-format
5091 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5092 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5093
5094 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5095 #, c-format
5096 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5097 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5098
5099 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5100 #, c-format
5101 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5102 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5103
5104 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5105 #, c-format
5106 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5107 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5108
5109 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5110 #, c-format
5111 msgid "Partition %zu: empty."
5112 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5113
5114 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5115 #, c-format
5116 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5117 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5118
5119 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5120 #, c-format
5121 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5122 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5123
5124 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5125 #, c-format
5126 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5127 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5128
5129 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5130 msgid "Extended partition already exists."
5131 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5132
5133 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5134 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5135 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5136
5137 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5138 msgid "All primary partitions are in use."
5139 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5140
5141 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5142 msgid "All space for primary partitions is in use."
5143 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5144
5145 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5146 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5147 #, fuzzy
5148 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5149 msgstr "Nie można utworzyć kolejnej partycji głównej. Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5150
5151 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5152 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5153 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5154
5155 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5156 msgid "Partition type"
5157 msgstr "Typ partycji"
5158
5159 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5160 #, c-format
5161 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5162 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5163
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5165 msgid "primary"
5166 msgstr "główna"
5167
5168 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5169 msgid "extended"
5170 msgstr "rozszerzona"
5171
5172 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5173 msgid "container for logical partitions"
5174 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5175
5176 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5177 msgid "logical"
5178 msgstr "logiczna"
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5181 msgid "numbered from 5"
5182 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5185 #, c-format
5186 msgid "Invalid partition type `%c'."
5187 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5190 #, c-format
5191 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5192 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5195 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5196 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5197
5198 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5199 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5200 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5201
5202 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5203 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5204 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5207 msgid "Done."
5208 msgstr "Zakończone."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5211 #, c-format
5212 msgid "Partition %zu: no data area."
5213 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5216 msgid "New beginning of data"
5217 msgstr "Nowy początek danych"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5220 #, c-format
5221 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5222 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5225 #, c-format
5226 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5227 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5230 #, c-format
5231 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5232 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5235 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5236 msgid "Device"
5237 msgstr "Urządzenie"
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5240 msgid "Boot"
5241 msgstr "Rozruch"
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5244 msgid "Id"
5245 msgstr "Id"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5248 msgid "Start-C/H/S"
5249 msgstr "Początek-C/H/S"
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5252 msgid "End-C/H/S"
5253 msgstr "Koniec-C/H/S"
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5256 msgid "Attrs"
5257 msgstr "Atrybuty"
5258
5259 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5260 msgid "EFI System"
5261 msgstr "System EFI"
5262
5263 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5264 msgid "MBR partition scheme"
5265 msgstr "Schemat partycji MBR"
5266
5267 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5268 msgid "Intel Fast Flash"
5269 msgstr "Intel Fast Flash"
5270
5271 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5272 msgid "BIOS boot"
5273 msgstr "BIOS boot"
5274
5275 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5276 msgid "Microsoft reserved"
5277 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5278
5279 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5280 msgid "Microsoft basic data"
5281 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5282
5283 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5284 msgid "Microsoft LDM metadata"
5285 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5286
5287 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5288 msgid "Microsoft LDM data"
5289 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5290
5291 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5292 msgid "Windows recovery environment"
5293 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5294
5295 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5296 msgid "IBM General Parallel Fs"
5297 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5298
5299 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5300 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5301 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5302
5303 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5304 msgid "HP-UX data"
5305 msgstr "HP-UX - dane"
5306
5307 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5308 msgid "HP-UX service"
5309 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5310
5311 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5312 msgid "Linux swap"
5313 msgstr "Linux swap"
5314
5315 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5316 msgid "Linux filesystem"
5317 msgstr "Linux - system plików"
5318
5319 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5320 msgid "Linux server data"
5321 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5322
5323 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5324 msgid "Linux root (x86)"
5325 msgstr "Linux - główna (x86)"
5326
5327 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5328 msgid "Linux root (x86-64)"
5329 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5330
5331 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5332 msgid "Linux reserved"
5333 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5334
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5336 msgid "Linux home"
5337 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5338
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5340 msgid "Linux RAID"
5341 msgstr "Linux RAID"
5342
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5344 msgid "Linux extended boot"
5345 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5346
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5348 msgid "FreeBSD data"
5349 msgstr "FreeBSD - dane"
5350
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5352 msgid "FreeBSD boot"
5353 msgstr "FreeBSD boot"
5354
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5356 msgid "FreeBSD swap"
5357 msgstr "FreeBSD swap"
5358
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5360 msgid "FreeBSD UFS"
5361 msgstr "FreeBSD UFS"
5362
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5364 msgid "FreeBSD ZFS"
5365 msgstr "FreeBSD ZFS"
5366
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5368 msgid "FreeBSD Vinum"
5369 msgstr "FreeBSD Vinum"
5370
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5372 msgid "Apple HFS/HFS+"
5373 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5374
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5376 msgid "Apple UFS"
5377 msgstr "Apple UFS"
5378
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5380 msgid "Apple RAID"
5381 msgstr "Apple RAID"
5382
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5384 msgid "Apple RAID offline"
5385 msgstr "Apple RAID offline"
5386
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5388 msgid "Apple boot"
5389 msgstr "Apple boot"
5390
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5392 msgid "Apple label"
5393 msgstr "Apple label"
5394
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5396 msgid "Apple TV recovery"
5397 msgstr "Apple TV recovery"
5398
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5400 msgid "Apple Core storage"
5401 msgstr "Apple Core storage"
5402
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5404 msgid "Solaris root"
5405 msgstr "Solaris root"
5406
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5408 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5409 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5410
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5412 msgid "Solaris swap"
5413 msgstr "Solaris swap"
5414
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5416 msgid "Solaris backup"
5417 msgstr "Solaris backup"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5420 msgid "Solaris /var"
5421 msgstr "Solaris /var"
5422
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5424 msgid "Solaris /home"
5425 msgstr "Solaris /home"
5426
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5428 msgid "Solaris alternate sector"
5429 msgstr "Solaris alternate sector"
5430
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5432 msgid "Solaris reserved 1"
5433 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5434
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5436 msgid "Solaris reserved 2"
5437 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5438
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5440 msgid "Solaris reserved 3"
5441 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5442
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5444 msgid "Solaris reserved 4"
5445 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5446
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5448 msgid "Solaris reserved 5"
5449 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5450
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5452 msgid "NetBSD swap"
5453 msgstr "NetBSD swap"
5454
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5456 msgid "NetBSD FFS"
5457 msgstr "NetBSD FFS"
5458
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5460 msgid "NetBSD LFS"
5461 msgstr "NetBSD LFS"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5464 msgid "NetBSD concatenated"
5465 msgstr "NetBSD - łączona"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5468 msgid "NetBSD encrypted"
5469 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5472 msgid "NetBSD RAID"
5473 msgstr "NetBSD RAID"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5476 msgid "ChromeOS kernel"
5477 msgstr "ChromeOS kernel"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5480 msgid "ChromeOS root fs"
5481 msgstr "ChromeOS root"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5484 msgid "ChromeOS reserved"
5485 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5488 msgid "MidnightBSD data"
5489 msgstr "MidnightBSD - dane"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5492 msgid "MidnightBSD boot"
5493 msgstr "MidnightBSD boot"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5496 msgid "MidnightBSD swap"
5497 msgstr "MidnightBSD swap"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5500 msgid "MidnightBSD UFS"
5501 msgstr "MidnightBSD UFS"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5504 msgid "MidnightBSD ZFS"
5505 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5508 msgid "MidnightBSD Vinum"
5509 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5512 msgid "failed to allocate GPT header"
5513 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5516 #, c-format
5517 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5518 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5521 msgid "gpt: stat() failed"
5522 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5525 #, c-format
5526 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5527 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5528
5529 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5530 msgid "GPT Header"
5531 msgstr "Nagłówek GPT"
5532
5533 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5534 msgid "GPT Entries"
5535 msgstr "Wpisy GPT"
5536
5537 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5538 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5539 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5542 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5543 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5544
5545 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5548 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5551 #, c-format
5552 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5553 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5556 #, c-format
5557 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5558 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5561 #, c-format
5562 msgid "First LBA: %ju"
5563 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5566 #, c-format
5567 msgid "Last LBA: %ju"
5568 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5569
5570 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5572 #, c-format
5573 msgid "Alternative LBA: %ju"
5574 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5575
5576 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5578 #, c-format
5579 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5580 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5583 #, c-format
5584 msgid "Allocated partition entries: %u"
5585 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5588 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5589 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5592 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5593 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5596 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5597 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5600 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5601 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5604 msgid "Invalid partition entry checksum."
5605 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5608 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5609 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5612 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5613 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5616 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5617 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5620 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5621 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5624 msgid "Disk is too small to hold all data."
5625 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5628 msgid "Primary and backup header mismatch."
5629 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5632 #, c-format
5633 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5634 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5637 #, c-format
5638 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5639 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5642 #, c-format
5643 msgid "Partition %u ends before it starts."
5644 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5647 msgid "No errors detected."
5648 msgstr "Nie wykryto błędów."
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5651 #, c-format
5652 msgid "Header version: %s"
5653 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5656 #, c-format
5657 msgid "Using %u out of %d partitions."
5658 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5661 #, c-format
5662 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5663 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5664 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5665 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5666 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5669 #, c-format
5670 msgid "%d error detected."
5671 msgid_plural "%d errors detected."
5672 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5673 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5674 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5677 msgid "All partitions are already in use."
5678 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5681 #, c-format
5682 msgid "Sector %ju already used."
5683 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5686 #, c-format
5687 msgid "Could not create partition %zu"
5688 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5691 #, c-format
5692 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5693 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5696 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5697 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5700 msgid "Failed to parse your UUID."
5701 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5704 #, c-format
5705 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5706 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5709 msgid "Enter GUID specific bit"
5710 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5713 #, c-format
5714 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5715 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5718 #, c-format
5719 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5720 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5723 #, c-format
5724 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5725 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5728 #, c-format
5729 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5730 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5733 #, c-format
5734 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5735 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5738 msgid "Type-UUID"
5739 msgstr "Typ-UUID"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5742 msgid "UUID"
5743 msgstr "UUID"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5746 #: login-utils/chfn.c:308
5747 msgid "Name"
5748 msgstr "Nazwa"
5749
5750 #: libfdisk/src/partition.c:670
5751 msgid "Free space"
5752 msgstr "Wolne miejsce"
5753
5754 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5755 #: sys-utils/hwclock.c:335
5756 msgid "unknown"
5757 msgstr "nieznany"
5758
5759 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5760 msgid "SGI volhdr"
5761 msgstr "SGI volhdr"
5762
5763 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5764 msgid "SGI trkrepl"
5765 msgstr "SGI trkrepl"
5766
5767 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5768 msgid "SGI secrepl"
5769 msgstr "SGI secrepl"
5770
5771 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5772 msgid "SGI raw"
5773 msgstr "SGI raw"
5774
5775 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5776 msgid "SGI bsd"
5777 msgstr "SGI bsd"
5778
5779 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5780 msgid "SGI sysv"
5781 msgstr "SGI sysv"
5782
5783 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5784 msgid "SGI volume"
5785 msgstr "SGI volume"
5786
5787 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5788 msgid "SGI efs"
5789 msgstr "SGI efs"
5790
5791 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5792 msgid "SGI lvol"
5793 msgstr "SGI lvol"
5794
5795 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5796 msgid "SGI rlvol"
5797 msgstr "SGI rlvol"
5798
5799 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5800 msgid "SGI xfs"
5801 msgstr "SGI xfs"
5802
5803 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5804 msgid "SGI xfslog"
5805 msgstr "SGI xfslog"
5806
5807 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5808 msgid "SGI xlv"
5809 msgstr "SGI xlv"
5810
5811 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5812 msgid "SGI xvm"
5813 msgstr "SGI xvm"
5814
5815 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5816 msgid "Linux native"
5817 msgstr "Linux native"
5818
5819 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5820 msgid "SGI info created on second sector."
5821 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
5822
5823 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5824 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5825 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
5826
5827 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5831 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5832 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5833 msgstr ""
5834 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5835 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5836 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5837
5838 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5839 #, c-format
5840 msgid "Bootfile: %s"
5841 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
5842
5843 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5844 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5845 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
5846
5847 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5848 #, c-format
5849 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5850 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5851 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
5852 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
5853 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
5854
5855 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5856 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5857 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
5858
5859 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5860 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5861 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
5862
5863 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5864 #, c-format
5865 msgid "The current boot file is: %s"
5866 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
5867
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5869 msgid "Enter of the new boot file"
5870 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
5871
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5873 msgid "Boot file is unchanged."
5874 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
5875
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5877 #, c-format
5878 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5879 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
5880
5881 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5882 msgid "More than one entire disk entry present."
5883 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
5884
5885 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5886 msgid "No partitions defined."
5887 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
5888
5889 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5890 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5891 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
5892
5893 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5894 #, c-format
5895 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5896 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
5897
5898 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5899 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5900 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
5901
5902 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5903 #, c-format
5904 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5905 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5906 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
5907 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5908 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5909
5910 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5911 #, c-format
5912 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5913 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5914 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
5915 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
5916 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
5917
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5919 msgid "The boot partition does not exist."
5920 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
5921
5922 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5923 msgid "The swap partition does not exist."
5924 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
5925
5926 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5927 msgid "The swap partition has no swap type."
5928 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
5929
5930 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5931 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5932 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
5933
5934 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5935 msgid "Partition overlap on the disk."
5936 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
5937
5938 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5939 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5940 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
5941
5942 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5943 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5944 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
5945
5946 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5947 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5948 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
5949
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5951 #, c-format
5952 msgid "First %s"
5953 msgstr "Pierwszy %s"
5954
5955 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5956 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5957 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
5958
5959 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5960 #, c-format
5961 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5962 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5963
5964 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5965 #, c-format
5966 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5967 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
5968
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5970 msgid "Created a new SGI disklabel."
5971 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
5972
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5974 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5975 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
5976
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5978 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5979 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
5980
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5982 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5983 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
5984
5985 #: libfdisk/src/sun.c:40
5986 msgid "Unassigned"
5987 msgstr "Bez przydziału"
5988
5989 #: libfdisk/src/sun.c:42
5990 msgid "SunOS root"
5991 msgstr "SunOS root"
5992
5993 #: libfdisk/src/sun.c:43
5994 msgid "SunOS swap"
5995 msgstr "SunOS swap"
5996
5997 #: libfdisk/src/sun.c:44
5998 msgid "SunOS usr"
5999 msgstr "SunOS usr"
6000
6001 #: libfdisk/src/sun.c:45
6002 msgid "Whole disk"
6003 msgstr "Cały dysk"
6004
6005 #: libfdisk/src/sun.c:46
6006 msgid "SunOS stand"
6007 msgstr "SunOS stand"
6008
6009 #: libfdisk/src/sun.c:47
6010 msgid "SunOS var"
6011 msgstr "SunOS var"
6012
6013 #: libfdisk/src/sun.c:48
6014 msgid "SunOS home"
6015 msgstr "SunOS home"
6016
6017 #: libfdisk/src/sun.c:49
6018 msgid "SunOS alt sectors"
6019 msgstr "SunOS alt sectors"
6020
6021 #: libfdisk/src/sun.c:50
6022 msgid "SunOS cachefs"
6023 msgstr "SunOS cachefs"
6024
6025 #: libfdisk/src/sun.c:51
6026 msgid "SunOS reserved"
6027 msgstr "SunOS reserved"
6028
6029 #: libfdisk/src/sun.c:137
6030 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6031 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6032
6033 #: libfdisk/src/sun.c:150
6034 #, c-format
6035 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6036 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6037
6038 #: libfdisk/src/sun.c:155
6039 #, c-format
6040 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6041 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6042
6043 #: libfdisk/src/sun.c:160
6044 #, c-format
6045 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6046 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6047
6048 #: libfdisk/src/sun.c:165
6049 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6050 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6051
6052 #: libfdisk/src/sun.c:192
6053 msgid "Heads"
6054 msgstr "Głowice"
6055
6056 #: libfdisk/src/sun.c:194
6057 msgid "Sectors/track"
6058 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6059
6060 #: libfdisk/src/sun.c:299
6061 msgid "Created a new Sun disklabel."
6062 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6063
6064 #: libfdisk/src/sun.c:413
6065 #, c-format
6066 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6067 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6068
6069 #: libfdisk/src/sun.c:432
6070 #, c-format
6071 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6072 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6073
6074 #: libfdisk/src/sun.c:460
6075 #, c-format
6076 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6077 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6078
6079 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6080 #, c-format
6081 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6082 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6083
6084 #: libfdisk/src/sun.c:525
6085 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6086 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6087
6088 #: libfdisk/src/sun.c:590
6089 #, c-format
6090 msgid "Sector %d is already allocated"
6091 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6092
6093 #: libfdisk/src/sun.c:597
6094 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6095 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6096
6097 #: libfdisk/src/sun.c:607
6098 #, c-format
6099 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6100 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6101
6102 #: libfdisk/src/sun.c:682
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6106 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6107 "to %lu %s"
6108 msgstr ""
6109 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6110 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6111
6112 #: libfdisk/src/sun.c:723
6113 #, c-format
6114 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6115 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6116
6117 #: libfdisk/src/sun.c:747
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6121 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6122 msgstr ""
6123 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6124 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6125
6126 #: libfdisk/src/sun.c:754
6127 #, c-format
6128 msgid "Label ID: %s"
6129 msgstr "ID etykiety: %s"
6130
6131 #: libfdisk/src/sun.c:755
6132 #, c-format
6133 msgid "Volume ID: %s"
6134 msgstr "ID woluminu: %s"
6135
6136 #: libfdisk/src/sun.c:756
6137 msgid "<none>"
6138 msgstr "<brak>"
6139
6140 #: libfdisk/src/sun.c:838
6141 msgid "Number of alternate cylinders"
6142 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6143
6144 #: libfdisk/src/sun.c:863
6145 msgid "Extra sectors per cylinder"
6146 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6147
6148 #: libfdisk/src/sun.c:887
6149 msgid "Interleave factor"
6150 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6151
6152 #: libfdisk/src/sun.c:911
6153 msgid "Rotation speed (rpm)"
6154 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6155
6156 #: libfdisk/src/sun.c:935
6157 msgid "Number of physical cylinders"
6158 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6159
6160 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6161 msgid ""
6162 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6163 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6164 msgstr ""
6165 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6166 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6167
6168 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6169 msgid ""
6170 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6171 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6172 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6173 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6174 msgstr ""
6175 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6176 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6177 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6178 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6179 "linuksowa partycja wymiany?"
6180
6181 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6182 msgid "Flags"
6183 msgstr "Flagi"
6184
6185 #: lib/monotonic.c:25
6186 msgid "gettimeofday failed"
6187 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
6188
6189 #: lib/monotonic.c:38
6190 msgid "sysinfo failed"
6191 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
6192
6193 #: lib/pager.c:102
6194 #, c-format
6195 msgid "waitpid failed (%s)"
6196 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6197
6198 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6199 msgid "failed to callocate cpu set"
6200 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6201
6202 #: lib/path.c:213
6203 #, c-format
6204 msgid "failed to parse CPU list %s"
6205 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6206
6207 #: lib/path.c:216
6208 #, c-format
6209 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6210 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6211
6212 #: lib/randutils.c:130
6213 msgid "libc pseudo-random functions"
6214 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6215
6216 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6217 #, c-format
6218 msgid "%s: unable to probe device"
6219 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6220
6221 #: lib/swapprober.c:32
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6224 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6225
6226 #: lib/swapprober.c:34
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: not a valid swap partition"
6229 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6230
6231 #: lib/swapprober.c:41
6232 #, c-format
6233 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6234 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6235
6236 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6237 #, c-format
6238 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6239 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6240
6241 #: login-utils/chfn.c:94
6242 msgid "Change your finger information.\n"
6243 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6244
6245 #: login-utils/chfn.c:97
6246 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6247 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6248
6249 #: login-utils/chfn.c:98
6250 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6251 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6252
6253 #: login-utils/chfn.c:99
6254 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6255 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6256
6257 #: login-utils/chfn.c:100
6258 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6259 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6260
6261 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6262 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6263 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:118
6266 #, c-format
6267 msgid "field %s is too long"
6268 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6269
6270 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: has illegal characters"
6273 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6274
6275 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6276 #: login-utils/chfn.c:169
6277 #, c-format
6278 msgid "login.defs forbids setting %s"
6279 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6280
6281 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6282 msgid "Office"
6283 msgstr "Biuro"
6284
6285 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6286 msgid "Office Phone"
6287 msgstr "Tel. biurowy"
6288
6289 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6290 msgid "Home Phone"
6291 msgstr "Tel. domowy"
6292
6293 #: login-utils/chfn.c:234
6294 msgid "Aborted."
6295 msgstr "Przerwano."
6296
6297 #: login-utils/chfn.c:295
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6300 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6301
6302 #: login-utils/chfn.c:297
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6306
6307 #: login-utils/chfn.c:380
6308 #, c-format
6309 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6310 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6311
6312 #: login-utils/chfn.c:384
6313 #, c-format
6314 msgid "Finger information changed.\n"
6315 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6316
6317 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6318 #, c-format
6319 msgid "you (user %d) don't exist."
6320 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6321
6322 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6323 #, c-format
6324 msgid "user \"%s\" does not exist."
6325 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6326
6327 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6328 msgid "can only change local entries"
6329 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6330
6331 #: login-utils/chfn.c:432
6332 #, c-format
6333 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6334 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6335
6336 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6337 msgid "Unknown user context"
6338 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6339
6340 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6341 #, c-format
6342 msgid "can't set default context for %s"
6343 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6344
6345 #: login-utils/chfn.c:451
6346 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6347 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6348
6349 #: login-utils/chfn.c:455
6350 #, c-format
6351 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6352 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6353
6354 #: login-utils/chfn.c:469
6355 #, c-format
6356 msgid "Finger information not changed.\n"
6357 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6358
6359 #: login-utils/chsh.c:73
6360 msgid "Change your login shell.\n"
6361 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6362
6363 #: login-utils/chsh.c:76
6364 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6365 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6366
6367 #: login-utils/chsh.c:77
6368 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6369 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6370
6371 #: login-utils/chsh.c:101
6372 msgid "No known shells."
6373 msgstr "Brak znanych powłok."
6374
6375 #: login-utils/chsh.c:200
6376 msgid "shell must be a full path name"
6377 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:202
6380 #, c-format
6381 msgid "\"%s\" does not exist"
6382 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6383
6384 #: login-utils/chsh.c:204
6385 #, c-format
6386 msgid "\"%s\" is not executable"
6387 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6388
6389 #: login-utils/chsh.c:210
6390 #, c-format
6391 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6392 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6393
6394 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6398 "Use %s -l to see list."
6399 msgstr ""
6400 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6401 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6402
6403 #: login-utils/chsh.c:267
6404 #, c-format
6405 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6406 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6407
6408 #: login-utils/chsh.c:293
6409 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6410 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6411
6412 #: login-utils/chsh.c:298
6413 #, c-format
6414 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6415 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6416
6417 #: login-utils/chsh.c:302
6418 #, c-format
6419 msgid "Changing shell for %s.\n"
6420 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6421
6422 #: login-utils/chsh.c:310
6423 msgid "New shell"
6424 msgstr "Nowa powłoka"
6425
6426 #: login-utils/chsh.c:318
6427 msgid "Shell not changed."
6428 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6429
6430 #: login-utils/chsh.c:323
6431 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6432 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6433
6434 #: login-utils/chsh.c:327
6435 msgid ""
6436 "setpwnam failed\n"
6437 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6438 msgstr ""
6439 "setpwnam nie powiodło się\n"
6440 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6441
6442 #: login-utils/chsh.c:331
6443 #, c-format
6444 msgid "Shell changed.\n"
6445 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6446
6447 #: login-utils/islocal.c:96
6448 #, c-format
6449 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6450 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6451
6452 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6453 #, c-format
6454 msgid "unknown time format: %s"
6455 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6456
6457 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6458 #, c-format
6459 msgid "Interrupted %s"
6460 msgstr "Przerwano %s"
6461
6462 #: login-utils/last.c:430
6463 msgid "preallocation size exceeded"
6464 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6465
6466 #: login-utils/last.c:556
6467 #, c-format
6468 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6469 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6470
6471 #: login-utils/last.c:559
6472 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6473 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6474
6475 #: login-utils/last.c:562
6476 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6477 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6478
6479 #: login-utils/last.c:563
6480 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6481 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6482
6483 #: login-utils/last.c:564
6484 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6485 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6486
6487 #: login-utils/last.c:566
6488 #, c-format
6489 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6490 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6491
6492 #: login-utils/last.c:567
6493 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6494 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6495
6496 #: login-utils/last.c:568
6497 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6498 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6499
6500 #: login-utils/last.c:569
6501 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6502 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6503
6504 #: login-utils/last.c:570
6505 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6506 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6507
6508 #: login-utils/last.c:571
6509 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6510 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6511
6512 #: login-utils/last.c:572
6513 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6514 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6515
6516 #: login-utils/last.c:573
6517 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6518 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6519
6520 #: login-utils/last.c:574
6521 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6522 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6523
6524 #: login-utils/last.c:575
6525 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6526 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6527
6528 #: login-utils/last.c:576
6529 msgid ""
6530 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6531 " notime|short|full|iso\n"
6532 msgstr ""
6533 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6534 " notime|short|full|iso\n"
6535
6536 #: login-utils/last.c:865
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "\n"
6540 "%s begins %s"
6541 msgstr ""
6542 "\n"
6543 "%s zaczyna się %s"
6544
6545 #: login-utils/last.c:935
6546 msgid "failed to parse number"
6547 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6548
6549 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6550 #, c-format
6551 msgid "invalid time value \"%s\""
6552 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6553
6554 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6555 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6556 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6557
6558 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6559 #, c-format
6560 msgid "%s: mmap failed"
6561 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6562
6563 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6564 msgid " still logged in"
6565 msgstr " nadal zalogowany"
6566
6567 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "\n"
6571 "wtmp begins %s"
6572 msgstr ""
6573 "\n"
6574 "wtmp zaczyna się %s"
6575
6576 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6577 msgid "gethostname failed"
6578 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6579
6580 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "\n"
6584 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6585 msgstr ""
6586 "\n"
6587 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6588
6589 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6590 msgid "Couldn't drop group privileges"
6591 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6592
6593 #: login-utils/libuser.c:47
6594 #, c-format
6595 msgid "libuser initialization failed: %s."
6596 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6597
6598 #: login-utils/libuser.c:52
6599 msgid "changing user attribute failed"
6600 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6601
6602 #: login-utils/libuser.c:66
6603 #, c-format
6604 msgid "user attribute not changed: %s"
6605 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6606
6607 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6608 #: login-utils/login.c:181
6609 #, c-format
6610 msgid "timed out after %u seconds"
6611 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6612
6613 #: login-utils/login.c:289
6614 #, c-format
6615 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6616 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6617
6618 #: login-utils/login.c:295
6619 #, c-format
6620 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6621 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6622
6623 #: login-utils/login.c:313
6624 #, c-format
6625 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6626 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6627
6628 #: login-utils/login.c:317
6629 #, c-format
6630 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6631 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6632
6633 #: login-utils/login.c:378
6634 msgid "FATAL: bad tty"
6635 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6636
6637 #: login-utils/login.c:396
6638 #, c-format
6639 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6640 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6641
6642 #: login-utils/login.c:532
6643 #, c-format
6644 msgid "Last login: %.*s "
6645 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6646
6647 #: login-utils/login.c:534
6648 #, c-format
6649 msgid "from %.*s\n"
6650 msgstr "z %.*s\n"
6651
6652 #: login-utils/login.c:537
6653 #, c-format
6654 msgid "on %.*s\n"
6655 msgstr "na %.*s\n"
6656
6657 #: login-utils/login.c:555
6658 msgid "write lastlog failed"
6659 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6660
6661 #: login-utils/login.c:655
6662 #, c-format
6663 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6664 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6665
6666 #: login-utils/login.c:660
6667 #, c-format
6668 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6669 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6670
6671 #: login-utils/login.c:663
6672 #, c-format
6673 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6674 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6675
6676 #: login-utils/login.c:666
6677 #, c-format
6678 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6679 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6680
6681 #: login-utils/login.c:669
6682 #, c-format
6683 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6684 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6685
6686 #: login-utils/login.c:730
6687 msgid "login: "
6688 msgstr "login: "
6689
6690 #: login-utils/login.c:756
6691 #, c-format
6692 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6693 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6694
6695 #: login-utils/login.c:757
6696 #, c-format
6697 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6698 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6699
6700 #: login-utils/login.c:828
6701 #, c-format
6702 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6703 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6704
6705 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Login incorrect\n"
6709 "\n"
6710 msgstr ""
6711 "Niepoprawne logowanie\n"
6712 "\n"
6713
6714 #: login-utils/login.c:851
6715 #, c-format
6716 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6717 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6718
6719 #: login-utils/login.c:857
6720 #, c-format
6721 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6722 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6723
6724 #: login-utils/login.c:865
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "\n"
6728 "Login incorrect\n"
6729 msgstr ""
6730 "\n"
6731 "Niepoprawne logowanie\n"
6732
6733 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6734 msgid ""
6735 "\n"
6736 "Session setup problem, abort."
6737 msgstr ""
6738 "\n"
6739 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6740
6741 #: login-utils/login.c:894
6742 #, c-format
6743 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6744 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6745
6746 #: login-utils/login.c:1031
6747 #, c-format
6748 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6749 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6750
6751 #: login-utils/login.c:1179
6752 #, c-format
6753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6754 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6755
6756 #: login-utils/login.c:1194
6757 #, c-format
6758 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6759 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6760
6761 #: login-utils/login.c:1196
6762 msgid "Begin a session on the system.\n"
6763 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6764
6765 #: login-utils/login.c:1238
6766 #, c-format
6767 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6768 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6769
6770 #: login-utils/login.c:1259
6771 #, c-format
6772 msgid "groups initialization failed: %m"
6773 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6774
6775 #: login-utils/login.c:1284
6776 msgid "setgid() failed"
6777 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6778
6779 #: login-utils/login.c:1314
6780 #, c-format
6781 msgid "You have new mail.\n"
6782 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6783
6784 #: login-utils/login.c:1316
6785 #, c-format
6786 msgid "You have mail.\n"
6787 msgstr "Jest poczta.\n"
6788
6789 #: login-utils/login.c:1330
6790 msgid "setuid() failed"
6791 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6792
6793 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: change directory failed"
6796 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6797
6798 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6799 #, c-format
6800 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6801 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6802
6803 #: login-utils/login.c:1372
6804 msgid "couldn't exec shell script"
6805 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6806
6807 #: login-utils/login.c:1374
6808 msgid "no shell"
6809 msgstr "brak powłoki"
6810
6811 #: login-utils/logindefs.c:206
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6814 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6815
6816 #: login-utils/logindefs.c:375
6817 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6818 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6819
6820 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6821 msgid "no"
6822 msgstr "nie"
6823
6824 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6825 msgid "user name"
6826 msgstr "nazwa użytkownika"
6827
6828 #: login-utils/lslogins.c:218
6829 msgid "Username"
6830 msgstr "Nazwa użytkownika"
6831
6832 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6833 msgid "user ID"
6834 msgstr "ID użytkownika"
6835
6836 #: login-utils/lslogins.c:220
6837 msgid "password not required"
6838 msgstr "hasło nie jest wymagane"
6839
6840 #: login-utils/lslogins.c:220
6841 msgid "Password not required"
6842 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
6843
6844 #: login-utils/lslogins.c:221
6845 msgid "login by password disabled"
6846 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6847
6848 #: login-utils/lslogins.c:221
6849 msgid "Login by password disabled"
6850 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6851
6852 #: login-utils/lslogins.c:222
6853 msgid "password defined, but locked"
6854 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
6855
6856 #: login-utils/lslogins.c:222
6857 msgid "Password is locked"
6858 msgstr "Hasło jest zablokowane"
6859
6860 #: login-utils/lslogins.c:223
6861 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6862 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
6863
6864 #: login-utils/lslogins.c:223
6865 msgid "No login"
6866 msgstr "Brak logowania"
6867
6868 #: login-utils/lslogins.c:224
6869 msgid "primary group name"
6870 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
6871
6872 #: login-utils/lslogins.c:224
6873 msgid "Primary group"
6874 msgstr "Grupa podstawowa"
6875
6876 #: login-utils/lslogins.c:225
6877 msgid "primary group ID"
6878 msgstr "ID grupy podstawowej"
6879
6880 #: login-utils/lslogins.c:226
6881 msgid "supplementary group names"
6882 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
6883
6884 #: login-utils/lslogins.c:226
6885 msgid "Supplementary groups"
6886 msgstr "Grupy dodatkowe"
6887
6888 #: login-utils/lslogins.c:227
6889 msgid "supplementary group IDs"
6890 msgstr "ID grup dodatkowych"
6891
6892 #: login-utils/lslogins.c:227
6893 msgid "Supplementary group IDs"
6894 msgstr "ID grup dodatkowych"
6895
6896 #: login-utils/lslogins.c:228
6897 msgid "home directory"
6898 msgstr "katalog domowy"
6899
6900 #: login-utils/lslogins.c:228
6901 msgid "Home directory"
6902 msgstr "Katalog domowy"
6903
6904 #: login-utils/lslogins.c:229
6905 msgid "login shell"
6906 msgstr "powłoka logowania"
6907
6908 #: login-utils/lslogins.c:229
6909 msgid "Shell"
6910 msgstr "Powłoka"
6911
6912 #: login-utils/lslogins.c:230
6913 msgid "full user name"
6914 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
6915
6916 #: login-utils/lslogins.c:230
6917 msgid "Gecos field"
6918 msgstr "Pole GECOS"
6919
6920 #: login-utils/lslogins.c:231
6921 msgid "date of last login"
6922 msgstr "data ostatniego logowania"
6923
6924 #: login-utils/lslogins.c:231
6925 msgid "Last login"
6926 msgstr "Ostatnie logowanie"
6927
6928 #: login-utils/lslogins.c:232
6929 msgid "last tty used"
6930 msgstr "ostatnio używany terminal"
6931
6932 #: login-utils/lslogins.c:232
6933 msgid "Last terminal"
6934 msgstr "Ostatni terminal"
6935
6936 #: login-utils/lslogins.c:233
6937 msgid "hostname during the last session"
6938 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
6939
6940 #: login-utils/lslogins.c:233
6941 msgid "Last hostname"
6942 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
6943
6944 #: login-utils/lslogins.c:234
6945 msgid "date of last failed login"
6946 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
6947
6948 #: login-utils/lslogins.c:234
6949 msgid "Failed login"
6950 msgstr "Nieudane logowanie"
6951
6952 #: login-utils/lslogins.c:235
6953 msgid "where did the login fail?"
6954 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
6955
6956 #: login-utils/lslogins.c:235
6957 msgid "Failed login terminal"
6958 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
6959
6960 #: login-utils/lslogins.c:236
6961 msgid "user's hush settings"
6962 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
6963
6964 #: login-utils/lslogins.c:236
6965 msgid "Hushed"
6966 msgstr "Wyciszony"
6967
6968 #: login-utils/lslogins.c:237
6969 msgid "days user is warned of password expiration"
6970 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
6971
6972 #: login-utils/lslogins.c:237
6973 msgid "Password expiration warn interval"
6974 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:238
6977 msgid "password expiration date"
6978 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:238
6981 msgid "Password expiration"
6982 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:239
6985 msgid "date of last password change"
6986 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:239
6989 msgid "Password changed"
6990 msgstr "Hasło zmienione"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:240
6993 msgid "number of days required between changes"
6994 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:240
6997 msgid "Minimum change time"
6998 msgstr "Minimalny czas zmiany"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:241
7001 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7002 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:241
7005 msgid "Maximum change time"
7006 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:242
7009 msgid "the user's security context"
7010 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:242
7013 msgid "Selinux context"
7014 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:243
7017 msgid "number of processes run by the user"
7018 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:243
7021 msgid "Running processes"
7022 msgstr "Uruchomione procesy"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7025 #, c-format
7026 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7027 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7028
7029 #: login-utils/lslogins.c:357
7030 msgid "unsupported time type"
7031 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7032
7033 #: login-utils/lslogins.c:623
7034 msgid "failed to get supplementary groups"
7035 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7036
7037 #: login-utils/lslogins.c:1048
7038 msgid "internal error: unknown column"
7039 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7040
7041 #: login-utils/lslogins.c:1052
7042 msgid "failed to set data"
7043 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:1146
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "Last logs:\n"
7050 msgstr ""
7051 "\n"
7052 "Ostatnie logi:\n"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7055 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7056 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7057 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7058 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7059 #, c-format
7060 msgid " %s [options]\n"
7061 msgstr " %s [opcje]\n"
7062
7063 #: login-utils/lslogins.c:1208
7064 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7065 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7066
7067 #: login-utils/lslogins.c:1211
7068 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7069 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:1212
7072 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7073 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:1213
7076 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7077 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:1214
7080 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7081 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:1215
7084 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7085 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:1216
7088 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7089 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:1217
7092 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7093 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:1218
7096 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7097 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:1219
7100 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7101 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:1220
7104 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7105 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:1221
7108 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7109 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:1222
7112 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7113 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:1223
7116 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7117 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:1224
7120 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7121 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:1225
7124 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7125 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:1226
7128 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7129 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:1227
7132 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7133 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:1228
7136 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7137 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:1229
7140 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7141 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:1230
7144 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7145 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:1231
7148 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7149 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7152 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "\n"
7156 "Available columns:\n"
7157 msgstr ""
7158 "\n"
7159 "Dostępne kolumny:\n"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:1419
7162 msgid "failed to request selinux state"
7163 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7166 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7167 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7168
7169 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7170 msgid "could not set terminal attributes"
7171 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7172
7173 #: login-utils/newgrp.c:57
7174 msgid "getline() failed"
7175 msgstr "getline() nie powiodło się"
7176
7177 #: login-utils/newgrp.c:148
7178 msgid "Password: "
7179 msgstr "Hasło: "
7180
7181 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7182 msgid "crypt failed"
7183 msgstr "crypt nie powiodło się"
7184
7185 #: login-utils/newgrp.c:166
7186 #, c-format
7187 msgid " %s <group>\n"
7188 msgstr " %s <grupa>\n"
7189
7190 #: login-utils/newgrp.c:169
7191 msgid "Log in to a new group.\n"
7192 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7193
7194 #: login-utils/newgrp.c:207
7195 msgid "who are you?"
7196 msgstr "kim jesteś?"
7197
7198 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7199 msgid "setgid failed"
7200 msgstr "setgid nie powiodło się"
7201
7202 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7203 msgid "no such group"
7204 msgstr "nie ma takiej grupy"
7205
7206 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7207 msgid "permission denied"
7208 msgstr "brak uprawnień"
7209
7210 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7211 msgid "setuid failed"
7212 msgstr "setuid nie powiodło się"
7213
7214 #: login-utils/nologin.c:28
7215 msgid "Politely refuse a login.\n"
7216 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7217
7218 #: login-utils/nologin.c:74
7219 #, c-format
7220 msgid "This account is currently not available.\n"
7221 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7222
7223 #: login-utils/su-common.c:292
7224 #, c-format
7225 msgid "cannot open session: %s"
7226 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7227
7228 #: login-utils/su-common.c:304
7229 msgid "cannot create child process"
7230 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7231
7232 #: login-utils/su-common.c:316
7233 #, c-format
7234 msgid "cannot change directory to %s"
7235 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7236
7237 #: login-utils/su-common.c:321
7238 msgid "cannot block signals"
7239 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7240
7241 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7242 #: login-utils/su-common.c:349
7243 msgid "cannot set signal handler"
7244 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7245
7246 #: login-utils/su-common.c:374
7247 msgid " (core dumped)"
7248 msgstr " (zrzut pamięci)"
7249
7250 #: login-utils/su-common.c:390
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "\n"
7254 "Session terminated, killing shell..."
7255 msgstr ""
7256 "\n"
7257 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7258
7259 #: login-utils/su-common.c:400
7260 #, c-format
7261 msgid " ...killed.\n"
7262 msgstr " ...zabito.\n"
7263
7264 #: login-utils/su-common.c:480
7265 msgid "may not be used by non-root users"
7266 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7267
7268 #: login-utils/su-common.c:508
7269 msgid "incorrect password"
7270 msgstr "błędne hasło"
7271
7272 #: login-utils/su-common.c:523
7273 msgid "failed to set PATH"
7274 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7275
7276 #: login-utils/su-common.c:592
7277 msgid "cannot set groups"
7278 msgstr "nie można ustawić grup"
7279
7280 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7281 msgid "cannot set group id"
7282 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7283
7284 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7285 msgid "cannot set user id"
7286 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7287
7288 #: login-utils/su-common.c:682
7289 #, c-format
7290 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7291 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7292
7293 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7294 #, c-format
7295 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7296 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7297
7298 #: login-utils/su-common.c:684
7299 msgid ""
7300 "\n"
7301 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7302 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7303 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7304 msgstr ""
7305 "\n"
7306 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7307 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7308 "i wywołanie powłoki.\n"
7309 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7310
7311 #: login-utils/su-common.c:691
7312 msgid " -u, --user <user> username\n"
7313 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7314
7315 #: login-utils/su-common.c:696
7316 msgid ""
7317 "\n"
7318 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7319 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7320 msgstr ""
7321 "\n"
7322 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7323 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7324
7325 #: login-utils/su-common.c:703
7326 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7327 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7328
7329 #: login-utils/su-common.c:704
7330 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7331 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:705
7334 msgid ""
7335 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7336 "\n"
7337 msgstr ""
7338 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7339 "\n"
7340
7341 #: login-utils/su-common.c:707
7342 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7343 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7344
7345 #: login-utils/su-common.c:708
7346 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7347 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7348
7349 #: login-utils/su-common.c:709
7350 msgid ""
7351 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7352 " and do not create a new session\n"
7353 msgstr ""
7354 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7355 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7356
7357 #: login-utils/su-common.c:711
7358 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7359 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7360
7361 #: login-utils/su-common.c:712
7362 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7363 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7364
7365 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7366 #, c-format
7367 msgid "group %s does not exist"
7368 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7369
7370 #: login-utils/su-common.c:818
7371 #, c-format
7372 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7373 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7374 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7375 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7376 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7377
7378 #: login-utils/su-common.c:868
7379 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7380 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7381
7382 #: login-utils/su-common.c:879
7383 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7384 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7385
7386 #: login-utils/su-common.c:883
7387 msgid "no command was specified"
7388 msgstr "nie podano polecenia"
7389
7390 #: login-utils/su-common.c:897
7391 msgid "only root can specify alternative groups"
7392 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7393
7394 #: login-utils/su-common.c:904
7395 #, c-format
7396 msgid "user %s does not exist"
7397 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7398
7399 #: login-utils/su-common.c:950
7400 #, c-format
7401 msgid "using restricted shell %s"
7402 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7403
7404 #: login-utils/su-common.c:974
7405 #, c-format
7406 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7407 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7408
7409 #: login-utils/sulogin.c:152
7410 msgid "tcgetattr failed"
7411 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7412
7413 #: login-utils/sulogin.c:229
7414 msgid "tcsetattr failed"
7415 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7416
7417 #: login-utils/sulogin.c:495
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: no entry for root\n"
7420 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7421
7422 #: login-utils/sulogin.c:522
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: no entry for root"
7425 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7426
7427 #: login-utils/sulogin.c:526
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: root password garbled"
7430 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7431
7432 #: login-utils/sulogin.c:554
7433 #, c-format
7434 msgid "Give root password for login: "
7435 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7436
7437 #: login-utils/sulogin.c:556
7438 #, c-format
7439 msgid "Press Enter for login: "
7440 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7441
7442 #: login-utils/sulogin.c:559
7443 #, c-format
7444 msgid "Give root password for maintenance\n"
7445 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7446
7447 #: login-utils/sulogin.c:561
7448 #, c-format
7449 msgid "Press Enter for maintenance"
7450 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7451
7452 #: login-utils/sulogin.c:562
7453 #, c-format
7454 msgid "(or press Control-D to continue): "
7455 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7456
7457 #: login-utils/sulogin.c:753
7458 msgid "change directory to system root failed"
7459 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7460
7461 #: login-utils/sulogin.c:802
7462 msgid "setexeccon failed"
7463 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7464
7465 #: login-utils/sulogin.c:822
7466 #, c-format
7467 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7468 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7469
7470 #: login-utils/sulogin.c:825
7471 msgid "Single-user login.\n"
7472 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7473
7474 #: login-utils/sulogin.c:828
7475 msgid ""
7476 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7477 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7478 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7479 msgstr ""
7480 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7481 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7482 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7483 " zawodzi\n"
7484
7485 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7486 #: term-utils/wall.c:135
7487 msgid "invalid timeout argument"
7488 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7489
7490 #: login-utils/sulogin.c:901
7491 msgid "only superuser can run this program"
7492 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7493
7494 #: login-utils/sulogin.c:944
7495 msgid "cannot open console"
7496 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7497
7498 #: login-utils/sulogin.c:951
7499 msgid "cannot open password database"
7500 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7501
7502 #: login-utils/sulogin.c:1027
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "Can not execute su shell\n"
7506 "\n"
7507 msgstr ""
7508 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7509 "\n"
7510
7511 #: login-utils/sulogin.c:1034
7512 msgid ""
7513 "Timed out\n"
7514 "\n"
7515 msgstr ""
7516 "Upłynął limit czasu\n"
7517 "\n"
7518
7519 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7520 #, c-format
7521 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7522 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7523
7524 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7525 #, c-format
7526 msgid "%s: cannot read inotify events"
7527 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7528
7529 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7530 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7531 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7532
7533 #: login-utils/utmpdump.c:298
7534 #, c-format
7535 msgid " %s [options] [filename]\n"
7536 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7537
7538 #: login-utils/utmpdump.c:301
7539 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7540 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7541
7542 #: login-utils/utmpdump.c:304
7543 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7544 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7545
7546 #: login-utils/utmpdump.c:305
7547 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7548 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7549
7550 #: login-utils/utmpdump.c:306
7551 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7552 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7553
7554 #: login-utils/utmpdump.c:373
7555 msgid "following standard input is unsupported"
7556 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7557
7558 #: login-utils/utmpdump.c:379
7559 #, c-format
7560 msgid "Utmp undump of %s\n"
7561 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7562
7563 #: login-utils/utmpdump.c:382
7564 #, c-format
7565 msgid "Utmp dump of %s\n"
7566 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7567
7568 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7569 msgid "can't open temporary file"
7570 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7571
7572 #: login-utils/vipw.c:158
7573 #, c-format
7574 msgid "%s: create a link to %s failed"
7575 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7576
7577 #: login-utils/vipw.c:165
7578 #, c-format
7579 msgid "Can't get context for %s"
7580 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7581
7582 #: login-utils/vipw.c:171
7583 #, c-format
7584 msgid "Can't set context for %s"
7585 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7586
7587 #: login-utils/vipw.c:236
7588 #, c-format
7589 msgid "%s unchanged"
7590 msgstr "%s niezmieniony"
7591
7592 #: login-utils/vipw.c:252
7593 msgid "cannot get lock"
7594 msgstr "nie można pobrać blokady"
7595
7596 #: login-utils/vipw.c:279
7597 msgid "no changes made"
7598 msgstr "nie wykonano zmian"
7599
7600 #: login-utils/vipw.c:288
7601 msgid "cannot chmod file"
7602 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7603
7604 #: login-utils/vipw.c:302
7605 msgid "Edit the password or group file.\n"
7606 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7607
7608 #: login-utils/vipw.c:348
7609 #, c-format
7610 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7611 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7612
7613 #: login-utils/vipw.c:349
7614 #, c-format
7615 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7616 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7617
7618 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7619 #. * which means they can be translated.
7620 #: login-utils/vipw.c:352
7621 #, c-format
7622 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7623 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7624
7625 #: misc-utils/cal.c:364
7626 msgid "invalid week argument"
7627 msgstr "błędna postać tygodnia"
7628
7629 #: misc-utils/cal.c:366
7630 msgid "illegal week value: use 1-53"
7631 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7632
7633 #: misc-utils/cal.c:399
7634 msgid "illegal day value"
7635 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7636
7637 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7638 #, c-format
7639 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7640 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7641
7642 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7643 msgid "illegal month value: use 1-12"
7644 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7645
7646 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7647 msgid "illegal year value"
7648 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7649
7650 #: misc-utils/cal.c:411
7651 msgid "illegal year value: use positive integer"
7652 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7653
7654 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7655 #, c-format
7656 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7657 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7658
7659 #: misc-utils/cal.c:601
7660 #, c-format
7661 msgid "%s"
7662 msgstr "%s"
7663
7664 #: misc-utils/cal.c:607
7665 #, c-format
7666 msgid "%d"
7667 msgstr "%d"
7668
7669 #: misc-utils/cal.c:613
7670 #, c-format
7671 msgid "%s %d"
7672 msgstr "%s %d"
7673
7674 #: misc-utils/cal.c:924
7675 #, c-format
7676 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7677 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7678
7679 #: misc-utils/cal.c:927
7680 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7681 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7682
7683 #: misc-utils/cal.c:928
7684 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7685 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7686
7687 #: misc-utils/cal.c:931
7688 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7689 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7690
7691 #: misc-utils/cal.c:932
7692 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7693 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7694
7695 #: misc-utils/cal.c:933
7696 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7697 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7698
7699 #: misc-utils/cal.c:934
7700 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7701 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7702
7703 #: misc-utils/cal.c:935
7704 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7705 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7706
7707 #: misc-utils/cal.c:936
7708 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7709 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7710
7711 #: misc-utils/cal.c:937
7712 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7713 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7714
7715 #: misc-utils/cal.c:938
7716 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7717 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7718
7719 #: misc-utils/findfs.c:28
7720 #, c-format
7721 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7722 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7723
7724 #: misc-utils/findfs.c:32
7725 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7726 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7727
7728 #: misc-utils/findfs.c:67
7729 #, c-format
7730 msgid "unable to resolve '%s'"
7731 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7732
7733 #: misc-utils/findmnt.c:121
7734 msgid "source device"
7735 msgstr "urządzenie źródłowe"
7736
7737 #: misc-utils/findmnt.c:122
7738 msgid "mountpoint"
7739 msgstr "punkt montowania"
7740
7741 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7742 msgid "filesystem type"
7743 msgstr "typ systemu plików"
7744
7745 #: misc-utils/findmnt.c:124
7746 msgid "all mount options"
7747 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7748
7749 #: misc-utils/findmnt.c:125
7750 msgid "VFS specific mount options"
7751 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7752
7753 #: misc-utils/findmnt.c:126
7754 msgid "FS specific mount options"
7755 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7756
7757 #: misc-utils/findmnt.c:127
7758 msgid "filesystem label"
7759 msgstr "etykieta systemu plików"
7760
7761 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7762 msgid "filesystem UUID"
7763 msgstr "UUID systemu plików"
7764
7765 #: misc-utils/findmnt.c:129
7766 msgid "partition label"
7767 msgstr "etykieta partycji"
7768
7769 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7770 msgid "major:minor device number"
7771 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7772
7773 #: misc-utils/findmnt.c:132
7774 msgid "action detected by --poll"
7775 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7776
7777 #: misc-utils/findmnt.c:133
7778 msgid "old mount options saved by --poll"
7779 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7780
7781 #: misc-utils/findmnt.c:134
7782 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7783 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7784
7785 #: misc-utils/findmnt.c:135
7786 msgid "filesystem size"
7787 msgstr "rozmiar systemu plików"
7788
7789 #: misc-utils/findmnt.c:136
7790 msgid "filesystem size available"
7791 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7792
7793 #: misc-utils/findmnt.c:137
7794 msgid "filesystem size used"
7795 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7796
7797 #: misc-utils/findmnt.c:138
7798 msgid "filesystem use percentage"
7799 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7800
7801 #: misc-utils/findmnt.c:139
7802 msgid "filesystem root"
7803 msgstr "główny katalog systemu plików"
7804
7805 #: misc-utils/findmnt.c:140
7806 msgid "task ID"
7807 msgstr "ID zadania"
7808
7809 #: misc-utils/findmnt.c:141
7810 msgid "mount ID"
7811 msgstr "ID montowania"
7812
7813 #: misc-utils/findmnt.c:142
7814 msgid "optional mount fields"
7815 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7816
7817 #: misc-utils/findmnt.c:143
7818 msgid "VFS propagation flags"
7819 msgstr "flagi propagacji VFS"
7820
7821 #: misc-utils/findmnt.c:144
7822 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7823 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:145
7826 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7827 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:348
7830 #, c-format
7831 msgid "unknown action: %s"
7832 msgstr "nieznana opcja: %s"
7833
7834 #: misc-utils/findmnt.c:658
7835 msgid "mount"
7836 msgstr "montowanie"
7837
7838 #: misc-utils/findmnt.c:661
7839 msgid "umount"
7840 msgstr "odmontowanie"
7841
7842 #: misc-utils/findmnt.c:664
7843 msgid "remount"
7844 msgstr "przemontowanie"
7845
7846 #: misc-utils/findmnt.c:667
7847 msgid "move"
7848 msgstr "przeniesienie"
7849
7850 #: misc-utils/findmnt.c:797
7851 #, c-format
7852 msgid "%s: parse error at line %d"
7853 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7854
7855 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7856 #: sys-utils/mount.c:647
7857 msgid "failed to initialize libmount table"
7858 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7859
7860 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7861 #, c-format
7862 msgid "can't read %s"
7863 msgstr "nie można odczytać %s"
7864
7865 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7866 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7867 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7868 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7869 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7870 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7871
7872 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7873 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7874 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7875
7876 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7877 msgid "poll() failed"
7878 msgstr "poll() nie powiodło się"
7879
7880 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 " %1$s [options]\n"
7884 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7885 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7886 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7887 msgstr ""
7888 " %1$s [opcje]\n"
7889 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7890 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7891 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7892
7893 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7894 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7895 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7898 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7899 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7900
7901 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7902 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7903 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7904
7905 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7906 msgid ""
7907 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7908 " filesystems (default)\n"
7909 msgstr ""
7910 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7911 " (domyślne)\n"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7914 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7915 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7916
7917 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7918 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7919 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7922 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7923 msgstr ""
7924 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7925 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7928 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7929 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7932 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7933 msgstr ""
7934 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7935 " czytelnego dla człowieka\n"
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7938 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7939 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7942 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7943 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7944
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7946 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7947 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7950 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7951 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
7952
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7954 msgid ""
7955 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7956 " to device names\n"
7957 msgstr ""
7958 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
7959 " na nazwy urządzeń\n"
7960
7961 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7962 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7963 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7966 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7967 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7968
7969 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7970 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7971 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7972
7973 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7974 msgid " -l, --list use list format output\n"
7975 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7976
7977 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7978 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7979 msgstr ""
7980 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7981 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7984 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7985 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7988 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7989 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7992 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7993 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7996 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7997 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8000 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8001 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8004 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8005 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8008 msgid ""
8009 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8010 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8011 msgstr ""
8012 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8013 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8014
8015 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8016 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8017 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8020 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8021 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8022
8023 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8024 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8025 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8026
8027 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8028 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8029 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8032 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8033 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8036 #, c-format
8037 msgid "unknown direction '%s'"
8038 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8039
8040 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8041 msgid "invalid TID argument"
8042 msgstr "błędna wartość TID"
8043
8044 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8045 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8046 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8049 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8050 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8053 msgid "failed to initialize libmount cache"
8054 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8057 #, c-format
8058 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8059 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8060
8061 #: misc-utils/getopt.c:234
8062 #, c-format
8063 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8064 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8065
8066 #: misc-utils/getopt.c:285
8067 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8068 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8069
8070 #: misc-utils/getopt.c:310
8071 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8072 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8073
8074 #: misc-utils/getopt.c:317
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8078 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8079 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8080 msgstr ""
8081 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8082 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8083 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8084
8085 #: misc-utils/getopt.c:323
8086 msgid "Parse command options.\n"
8087 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8088
8089 #: misc-utils/getopt.c:326
8090 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8091 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8092
8093 #: misc-utils/getopt.c:327
8094 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8095 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8096
8097 #: misc-utils/getopt.c:328
8098 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8099 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8100
8101 #: misc-utils/getopt.c:329
8102 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8103 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8104
8105 #: misc-utils/getopt.c:330
8106 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8107 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8108
8109 #: misc-utils/getopt.c:331
8110 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8111 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8112
8113 #: misc-utils/getopt.c:332
8114 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8115 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8116
8117 #: misc-utils/getopt.c:333
8118 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8119 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8120
8121 #: misc-utils/getopt.c:334
8122 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8123 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8124
8125 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8126 msgid "missing optstring argument"
8127 msgstr "brak parametru optstring"
8128
8129 #: misc-utils/getopt.c:439
8130 msgid "internal error, contact the author."
8131 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8132
8133 #: misc-utils/kill.c:238
8134 #, c-format
8135 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8136 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8137
8138 #: misc-utils/kill.c:306
8139 #, c-format
8140 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8141 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8142
8143 #: misc-utils/kill.c:309
8144 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8145 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8146
8147 #: misc-utils/kill.c:312
8148 msgid ""
8149 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8150 " with the same uid as the present process\n"
8151 msgstr ""
8152 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8153 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8154
8155 #: misc-utils/kill.c:314
8156 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8157 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8158
8159 #: misc-utils/kill.c:316
8160 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8161 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8162
8163 #: misc-utils/kill.c:318
8164 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8165 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8166
8167 #: misc-utils/kill.c:319
8168 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8169 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8170
8171 #: misc-utils/kill.c:320
8172 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8173 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8174
8175 #: misc-utils/kill.c:321
8176 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8177 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8178
8179 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8180 #, c-format
8181 msgid "unknown signal: %s"
8182 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8183
8184 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8185 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8186 #, c-format
8187 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8188 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8189
8190 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8191 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8192 msgid "not enough arguments"
8193 msgstr "za mało argumentów"
8194
8195 #: misc-utils/kill.c:413
8196 #, c-format
8197 msgid "option '%s' requires an argument"
8198 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8199
8200 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8201 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8202 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8203 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8204 msgid "argument error"
8205 msgstr "błąd argumentu"
8206
8207 #: misc-utils/kill.c:435
8208 #, c-format
8209 msgid "invalid signal name or number: %s"
8210 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8211
8212 #: misc-utils/kill.c:452
8213 #, c-format
8214 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8215 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8216
8217 #: misc-utils/kill.c:465
8218 #, c-format
8219 msgid "sending signal to %s failed"
8220 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8221
8222 #: misc-utils/kill.c:481
8223 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8224 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8225
8226 #: misc-utils/kill.c:515
8227 #, c-format
8228 msgid "cannot find process \"%s\""
8229 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8230
8231 #: misc-utils/logger.c:158
8232 #, c-format
8233 msgid "unknown facility name: %s"
8234 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8235
8236 #: misc-utils/logger.c:164
8237 #, c-format
8238 msgid "unknown priority name: %s"
8239 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8240
8241 #: misc-utils/logger.c:174
8242 #, c-format
8243 msgid "openlog %s: pathname too long"
8244 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8245
8246 #: misc-utils/logger.c:196
8247 #, c-format
8248 msgid "socket %s"
8249 msgstr "socket %s"
8250
8251 #: misc-utils/logger.c:225
8252 #, c-format
8253 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8254 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8255
8256 #: misc-utils/logger.c:242
8257 #, c-format
8258 msgid "failed to connect to %s port %s"
8259 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8260
8261 #: misc-utils/logger.c:269
8262 #, c-format
8263 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8264 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8265
8266 #: misc-utils/logger.c:351
8267 msgid "localtime() failed"
8268 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8269
8270 #: misc-utils/logger.c:359
8271 #, c-format
8272 msgid "hostname '%s' is too long"
8273 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8274
8275 #: misc-utils/logger.c:366
8276 #, c-format
8277 msgid "tag '%s' is too long"
8278 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8279
8280 #: misc-utils/logger.c:413
8281 #, c-format
8282 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8283 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8284
8285 #: misc-utils/logger.c:518
8286 #, c-format
8287 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8288 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8289
8290 #: misc-utils/logger.c:521
8291 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8292 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8293
8294 #: misc-utils/logger.c:524
8295 #, fuzzy
8296 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8297 msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8298
8299 #: misc-utils/logger.c:525
8300 #, fuzzy
8301 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8302 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8303
8304 #: misc-utils/logger.c:526
8305 #, fuzzy
8306 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8307 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8308
8309 #: misc-utils/logger.c:527
8310 #, fuzzy
8311 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8312 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8313
8314 #: misc-utils/logger.c:528
8315 #, fuzzy
8316 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8317 msgstr ""
8318 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8319 " diagnostyczne\n"
8320
8321 #: misc-utils/logger.c:529
8322 #, fuzzy
8323 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8324 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8325
8326 #: misc-utils/logger.c:530
8327 #, fuzzy
8328 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8329 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8330
8331 #: misc-utils/logger.c:531
8332 #, fuzzy
8333 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8334 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8335
8336 #: misc-utils/logger.c:532
8337 #, fuzzy
8338 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8339 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8340
8341 #: misc-utils/logger.c:533
8342 #, fuzzy
8343 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8344 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8345
8346 #: misc-utils/logger.c:534
8347 #, fuzzy
8348 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8349 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8350
8351 #: misc-utils/logger.c:535
8352 msgid ""
8353 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8354 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: misc-utils/logger.c:537
8358 #, fuzzy
8359 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8360 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8361
8362 #: misc-utils/logger.c:539
8363 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8364 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8365
8366 #: misc-utils/logger.c:609
8367 #, c-format
8368 msgid "file %s"
8369 msgstr "plik %s"
8370
8371 #: misc-utils/logger.c:618
8372 msgid "failed to parse id"
8373 msgstr "niezrozumiały id"
8374
8375 #: misc-utils/logger.c:681
8376 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8377 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:688
8380 #, fuzzy
8381 msgid "journald entry could not be written"
8382 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8383
8384 #: misc-utils/look.c:357
8385 #, c-format
8386 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8387 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8388
8389 #: misc-utils/look.c:360
8390 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8391 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8392
8393 #: misc-utils/look.c:363
8394 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8395 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8396
8397 #: misc-utils/look.c:364
8398 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8399 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8400
8401 #: misc-utils/look.c:365
8402 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8403 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8404
8405 #: misc-utils/look.c:366
8406 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8407 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8408
8409 #: misc-utils/lsblk.c:143
8410 msgid "device name"
8411 msgstr "nazwa urządzenia"
8412
8413 #: misc-utils/lsblk.c:144
8414 msgid "internal kernel device name"
8415 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:145
8418 msgid "internal parent kernel device name"
8419 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8420
8421 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8422 msgid "where the device is mounted"
8423 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8424
8425 #: misc-utils/lsblk.c:149
8426 msgid "filesystem LABEL"
8427 msgstr "etykieta systemu plików"
8428
8429 #: misc-utils/lsblk.c:152
8430 msgid "partition type UUID"
8431 msgstr "UUID typu partycji"
8432
8433 #: misc-utils/lsblk.c:153
8434 msgid "partition LABEL"
8435 msgstr "etykieta partycji"
8436
8437 #: misc-utils/lsblk.c:157
8438 msgid "read-ahead of the device"
8439 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8440
8441 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8442 msgid "read-only device"
8443 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8444
8445 #: misc-utils/lsblk.c:159
8446 msgid "removable device"
8447 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8448
8449 #: misc-utils/lsblk.c:160
8450 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8451 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8452
8453 #: misc-utils/lsblk.c:161
8454 msgid "rotational device"
8455 msgstr "urządzenie obrotowe"
8456
8457 #: misc-utils/lsblk.c:162
8458 msgid "adds randomness"
8459 msgstr "dodanie losowości"
8460
8461 #: misc-utils/lsblk.c:163
8462 msgid "device identifier"
8463 msgstr "identyfikator urządzenia"
8464
8465 #: misc-utils/lsblk.c:164
8466 msgid "disk serial number"
8467 msgstr "numer seryjny dysku"
8468
8469 #: misc-utils/lsblk.c:165
8470 msgid "size of the device"
8471 msgstr "rozmiar urządzenia"
8472
8473 #: misc-utils/lsblk.c:166
8474 msgid "state of the device"
8475 msgstr "stan urządzenia"
8476
8477 #: misc-utils/lsblk.c:168
8478 msgid "group name"
8479 msgstr "nazwa grupy"
8480
8481 #: misc-utils/lsblk.c:169
8482 msgid "device node permissions"
8483 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:170
8486 msgid "alignment offset"
8487 msgstr "wyrównanie"
8488
8489 #: misc-utils/lsblk.c:171
8490 msgid "minimum I/O size"
8491 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8492
8493 #: misc-utils/lsblk.c:172
8494 msgid "optimal I/O size"
8495 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8496
8497 #: misc-utils/lsblk.c:173
8498 msgid "physical sector size"
8499 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8500
8501 #: misc-utils/lsblk.c:174
8502 msgid "logical sector size"
8503 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8504
8505 #: misc-utils/lsblk.c:175
8506 msgid "I/O scheduler name"
8507 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8508
8509 #: misc-utils/lsblk.c:176
8510 msgid "request queue size"
8511 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8512
8513 #: misc-utils/lsblk.c:177
8514 msgid "device type"
8515 msgstr "typ urządzenia"
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:178
8518 msgid "discard alignment offset"
8519 msgstr "wyrównanie usuwania"
8520
8521 #: misc-utils/lsblk.c:179
8522 msgid "discard granularity"
8523 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8524
8525 #: misc-utils/lsblk.c:180
8526 msgid "discard max bytes"
8527 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:181
8530 msgid "discard zeroes data"
8531 msgstr "dane usuwania zerami"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:182
8534 msgid "write same max bytes"
8535 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:183
8538 msgid "unique storage identifier"
8539 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:184
8542 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8543 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:185
8546 msgid "device transport type"
8547 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:186
8550 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8551 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8552
8553 #: misc-utils/lsblk.c:187
8554 msgid "device revision"
8555 msgstr "wersja urządzenia"
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:188
8558 msgid "device vendor"
8559 msgstr "producent urządzenia"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: failed to get device path"
8564 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: unknown device name"
8569 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8570
8571 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8572 #, c-format
8573 msgid "%s: failed to get dm name"
8574 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8575
8576 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8577 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8578 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8579
8580 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8581 #, c-format
8582 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8583 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8584
8585 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8586 #, c-format
8587 msgid "%s: failed to read link"
8588 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8593 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8594
8595 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8598 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8599
8600 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8601 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8602 #, c-format
8603 msgid "failed to parse list '%s'"
8604 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8605
8606 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8607 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8608 #, c-format
8609 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8610 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8611
8612 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8613 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8614 #, c-format
8615 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8616 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8619 #, c-format
8620 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8621 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8624 msgid "List information about block devices.\n"
8625 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8628 msgid " -a, --all print all devices\n"
8629 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8632 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8633 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8636 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8637 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8640 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8641 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8644 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8645 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8648 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8649 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8652 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8653 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8656 msgid " -l, --list use list format output\n"
8657 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8660 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8661 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8664 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8665 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8668 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8669 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8672 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8673 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8676 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8677 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8680 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8681 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8684 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8685 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8688 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8689 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8692 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8693 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8696 #: sys-utils/zramctl.c:399
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "\n"
8700 "Available columns (for --output):\n"
8701 msgstr ""
8702 "\n"
8703 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8706 #, c-format
8707 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8708 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8709
8710 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8711 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8712 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych"
8713
8714 #: misc-utils/lslocks.c:72
8715 msgid "command of the process holding the lock"
8716 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8717
8718 #: misc-utils/lslocks.c:73
8719 msgid "PID of the process holding the lock"
8720 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8721
8722 #: misc-utils/lslocks.c:74
8723 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8724 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8725
8726 #: misc-utils/lslocks.c:75
8727 msgid "size of the lock"
8728 msgstr "rozmiar blokady"
8729
8730 #: misc-utils/lslocks.c:76
8731 msgid "lock access mode"
8732 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8733
8734 #: misc-utils/lslocks.c:77
8735 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8736 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8737
8738 #: misc-utils/lslocks.c:78
8739 msgid "relative byte offset of the lock"
8740 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8741
8742 #: misc-utils/lslocks.c:79
8743 msgid "ending offset of the lock"
8744 msgstr "końcowy offset blokady"
8745
8746 #: misc-utils/lslocks.c:80
8747 msgid "path of the locked file"
8748 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8749
8750 #: misc-utils/lslocks.c:81
8751 msgid "PID of the process blocking the lock"
8752 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8753
8754 #: misc-utils/lslocks.c:263
8755 msgid "failed to parse ID"
8756 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8757
8758 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8759 msgid "failed to parse pid"
8760 msgstr "niezrozumiały pid"
8761
8762 #: misc-utils/lslocks.c:288
8763 msgid "(unknown)"
8764 msgstr "(nieznane)"
8765
8766 #: misc-utils/lslocks.c:297
8767 msgid "failed to parse start"
8768 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8769
8770 #: misc-utils/lslocks.c:304
8771 msgid "failed to parse end"
8772 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8773
8774 #: misc-utils/lslocks.c:510
8775 msgid "List local system locks.\n"
8776 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
8777
8778 #: misc-utils/lslocks.c:513
8779 msgid ""
8780 " -p, --pid <pid> process id\n"
8781 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8782 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8783 " -r, --raw use the raw output format\n"
8784 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8785 " -h, --help display this help and exit\n"
8786 " -V, --version output version information and exit\n"
8787 msgstr ""
8788 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8789 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8790 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8791 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8792 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8793 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8794 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8795
8796 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8797 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8798 msgid "invalid PID argument"
8799 msgstr "błędna wartość PID-u"
8800
8801 #: misc-utils/mcookie.c:85
8802 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8803 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
8804
8805 #: misc-utils/mcookie.c:88
8806 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8807 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8808
8809 #: misc-utils/mcookie.c:89
8810 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8811 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8812
8813 #: misc-utils/mcookie.c:90
8814 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8815 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8816
8817 #: misc-utils/mcookie.c:120
8818 #, c-format
8819 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8820 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8821 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8822 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8823 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8824
8825 #: misc-utils/mcookie.c:127
8826 #, c-format
8827 msgid "closing %s failed"
8828 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8829
8830 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8831 #: text-utils/hexdump.c:117
8832 msgid "failed to parse length"
8833 msgstr "niezrozumiała długość"
8834
8835 #: misc-utils/mcookie.c:180
8836 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8837 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
8838
8839 #: misc-utils/mcookie.c:188
8840 #, c-format
8841 msgid "Got %d byte from %s\n"
8842 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8843 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
8844 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
8845 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8846
8847 #: misc-utils/namei.c:186
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to read symlink: %s"
8850 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8851
8852 #: misc-utils/namei.c:379
8853 #, c-format
8854 msgid "%s - No such file or directory\n"
8855 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8856
8857 #: misc-utils/namei.c:429
8858 #, c-format
8859 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8860 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
8861
8862 #: misc-utils/namei.c:432
8863 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8864 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
8865
8866 #: misc-utils/namei.c:435
8867 msgid ""
8868 " -h, --help displays this help text\n"
8869 " -V, --version output version information and exit\n"
8870 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8871 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8872 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8873 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8874 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8875 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8876 msgstr ""
8877 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8878 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8879 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8880 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8881 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8882 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8883 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8884 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8885
8886 #: misc-utils/namei.c:504
8887 msgid "pathname argument is missing"
8888 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8889
8890 #: misc-utils/namei.c:528
8891 #, c-format
8892 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8893 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8894
8895 #: misc-utils/rename.c:67
8896 #, c-format
8897 msgid "%s: not a symbolic link"
8898 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8899
8900 #: misc-utils/rename.c:72
8901 #, c-format
8902 msgid "%s: readlink failed"
8903 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8904
8905 #: misc-utils/rename.c:80
8906 #, c-format
8907 msgid "%s: unlink failed"
8908 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8909
8910 #: misc-utils/rename.c:83
8911 #, c-format
8912 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8913 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8914
8915 #: misc-utils/rename.c:104
8916 #, c-format
8917 msgid "%s: rename to %s failed"
8918 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8919
8920 #: misc-utils/rename.c:117
8921 #, c-format
8922 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8923 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
8924
8925 #: misc-utils/rename.c:121
8926 msgid "Rename files.\n"
8927 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
8928
8929 #: misc-utils/rename.c:124
8930 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8931 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8932
8933 #: misc-utils/rename.c:125
8934 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8935 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
8936
8937 #: misc-utils/uuidd.c:76
8938 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8939 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
8940
8941 #: misc-utils/uuidd.c:79
8942 msgid ""
8943 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8944 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8945 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8946 " -k, --kill kill running daemon\n"
8947 " -r, --random test random-based generation\n"
8948 " -t, --time test time-based generation\n"
8949 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8950 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8951 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8952 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8953 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8954 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8955 " -V, --version output version information and exit\n"
8956 " -h, --help display this help and exit\n"
8957 "\n"
8958 msgstr ""
8959 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8960 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8961 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8962 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8963 " -r, --random test generowania losowego\n"
8964 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8965 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8966 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8967 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8968 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8969 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8970 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8971 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8972 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8973 "\n"
8974
8975 #: misc-utils/uuidd.c:133
8976 msgid "bad arguments"
8977 msgstr "błędne argumenty"
8978
8979 #: misc-utils/uuidd.c:140
8980 msgid "socket"
8981 msgstr "socket"
8982
8983 #: misc-utils/uuidd.c:151
8984 msgid "connect"
8985 msgstr "connect"
8986
8987 #: misc-utils/uuidd.c:171
8988 msgid "write"
8989 msgstr "zapis"
8990
8991 #: misc-utils/uuidd.c:179
8992 msgid "read count"
8993 msgstr "odczytany rozmiar"
8994
8995 #: misc-utils/uuidd.c:185
8996 msgid "bad response length"
8997 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8998
8999 #: misc-utils/uuidd.c:239
9000 #, c-format
9001 msgid "cannot lock %s"
9002 msgstr "nie można zablokować %s"
9003
9004 #: misc-utils/uuidd.c:263
9005 msgid "couldn't create unix stream socket"
9006 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9007
9008 #: misc-utils/uuidd.c:288
9009 #, c-format
9010 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9011 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9012
9013 #: misc-utils/uuidd.c:325
9014 #, c-format
9015 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9016 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9017
9018 #: misc-utils/uuidd.c:336
9019 #, c-format
9020 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9021 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9022
9023 #: misc-utils/uuidd.c:346
9024 #, c-format
9025 msgid "could not truncate file: %s"
9026 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9027
9028 #: misc-utils/uuidd.c:364
9029 msgid "no or too many file descriptors received"
9030 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9031
9032 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9033 msgid "read failed"
9034 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9035
9036 #: misc-utils/uuidd.c:387
9037 #, c-format
9038 msgid "error reading from client, len = %d"
9039 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9040
9041 #: misc-utils/uuidd.c:396
9042 #, c-format
9043 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9044 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9045
9046 #: misc-utils/uuidd.c:399
9047 #, c-format
9048 msgid "operation %d\n"
9049 msgstr "operacja %d\n"
9050
9051 #: misc-utils/uuidd.c:415
9052 #, c-format
9053 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9054 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:425
9057 #, c-format
9058 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9059 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9060
9061 #: misc-utils/uuidd.c:434
9062 #, c-format
9063 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9064 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9065 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9066 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9067 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9068
9069 #: misc-utils/uuidd.c:455
9070 #, c-format
9071 msgid "Generated %d UUID:\n"
9072 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9073 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9074 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9075 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9076
9077 #: misc-utils/uuidd.c:469
9078 #, c-format
9079 msgid "Invalid operation %d\n"
9080 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9081
9082 #: misc-utils/uuidd.c:481
9083 #, c-format
9084 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9085 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9086
9087 #: misc-utils/uuidd.c:543
9088 msgid "failed to parse --uuids"
9089 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9090
9091 #: misc-utils/uuidd.c:560
9092 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9093 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9094
9095 #: misc-utils/uuidd.c:579
9096 msgid "failed to parse --timeout"
9097 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9098
9099 #: misc-utils/uuidd.c:598
9100 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9101 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9102
9103 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9104 #, c-format
9105 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9106 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9107
9108 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9109 msgid "unexpected error"
9110 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9111
9112 #: misc-utils/uuidd.c:614
9113 #, c-format
9114 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9115 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9116 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9117 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9118 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9119
9120 #: misc-utils/uuidd.c:618
9121 #, c-format
9122 msgid "List of UUIDs:\n"
9123 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9124
9125 #: misc-utils/uuidd.c:650
9126 #, c-format
9127 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9128 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9129
9130 #: misc-utils/uuidd.c:655
9131 #, c-format
9132 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9133 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9134
9135 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9136 msgid "Create a new UUID value.\n"
9137 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9138
9139 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9140 msgid ""
9141 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9142 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9143 " -V, --version output version information and exit\n"
9144 " -h, --help display this help and exit\n"
9145 "\n"
9146 msgstr ""
9147 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9148 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9149 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9150 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9151
9152 #: misc-utils/whereis.c:192
9153 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9154 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9155
9156 #: misc-utils/whereis.c:195
9157 msgid " -b search only for binaries\n"
9158 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9159
9160 #: misc-utils/whereis.c:196
9161 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9162 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9163
9164 #: misc-utils/whereis.c:197
9165 #, fuzzy
9166 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9167 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9168
9169 #: misc-utils/whereis.c:198
9170 #, fuzzy
9171 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9172 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9173
9174 #: misc-utils/whereis.c:199
9175 msgid " -s search only for sources\n"
9176 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9177
9178 #: misc-utils/whereis.c:200
9179 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9180 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9181
9182 #: misc-utils/whereis.c:201
9183 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9184 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9185
9186 #: misc-utils/whereis.c:202
9187 msgid " -u search for unusual entries\n"
9188 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9189
9190 #: misc-utils/whereis.c:203
9191 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9192 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9193
9194 #: misc-utils/wipefs.c:195
9195 msgid "partition table"
9196 msgstr "tablica partycji"
9197
9198 #: misc-utils/wipefs.c:268
9199 #, c-format
9200 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9201 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9202
9203 #: misc-utils/wipefs.c:312
9204 #, c-format
9205 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9206 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9207
9208 #: misc-utils/wipefs.c:318
9209 #, c-format
9210 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9211 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9212 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9213 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9214 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9215
9216 #: misc-utils/wipefs.c:347
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9219 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9220
9221 #: misc-utils/wipefs.c:360
9222 #, c-format
9223 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9224 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9225
9226 #: misc-utils/wipefs.c:410
9227 #, c-format
9228 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9229 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9230
9231 #: misc-utils/wipefs.c:427
9232 #, c-format
9233 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9234 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9235
9236 #: misc-utils/wipefs.c:431
9237 msgid "Use the --force option to force erase."
9238 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9239
9240 #: misc-utils/wipefs.c:455
9241 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9242 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9243
9244 #: misc-utils/wipefs.c:458
9245 msgid ""
9246 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9247 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9248 " -f, --force force erasure\n"
9249 " -h, --help show this help text\n"
9250 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9251 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9252 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9253 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9254 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9255 " -V, --version output version information and exit\n"
9256 msgstr ""
9257 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9258 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9259 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9260 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9261 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9262 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9263 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9264 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9265 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9266 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9267
9268 #: misc-utils/wipefs.c:529
9269 msgid "invalid offset argument"
9270 msgstr "błędna wartość offsetu"
9271
9272 #: misc-utils/wipefs.c:554
9273 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9274 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9275
9276 #: schedutils/chrt.c:60
9277 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9278 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9279
9280 #: schedutils/chrt.c:62
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "\n"
9284 "Set policy:\n"
9285 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9286 "\n"
9287 "Get policy:\n"
9288 " chrt [options] -p <pid>\n"
9289 msgstr ""
9290 "\n"
9291 "Ustawianie polityki:\n"
9292 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9293 "\n"
9294 "Odczyt polityki:\n"
9295 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9296
9297 #: schedutils/chrt.c:68
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "\n"
9301 "Scheduling policies:\n"
9302 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9303 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9304 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9305 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9306 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9307 msgstr ""
9308 "\n"
9309 "Polityki szeregowania:\n"
9310 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9311 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9312 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9313 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9314 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9315
9316 #: schedutils/chrt.c:77
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "\n"
9320 "Scheduling flags:\n"
9321 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9322 msgstr ""
9323 "\n"
9324 "Flagi szeregowania:\n"
9325 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9326
9327 #: schedutils/chrt.c:81
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "\n"
9331 "Options:\n"
9332 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9333 " -h | --help display this help\n"
9334 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9335 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9336 " -v | --verbose display status information\n"
9337 " -V | --version output version information\n"
9338 "\n"
9339 msgstr ""
9340 "\n"
9341 "Opcje:\n"
9342 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9343 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9344 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9345 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9346 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9347 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9348 "\n"
9349
9350 #: schedutils/chrt.c:104
9351 #, c-format
9352 msgid "failed to get pid %d's policy"
9353 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9354
9355 #: schedutils/chrt.c:107
9356 #, c-format
9357 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9358 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9359
9360 #: schedutils/chrt.c:109
9361 #, c-format
9362 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9363 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9364
9365 #: schedutils/chrt.c:142
9366 msgid "unknown scheduling policy"
9367 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9368
9369 #: schedutils/chrt.c:146
9370 #, c-format
9371 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9372 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9373
9374 #: schedutils/chrt.c:149
9375 #, c-format
9376 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9377 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9378
9379 #: schedutils/chrt.c:152
9380 #, c-format
9381 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9382 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9383
9384 #: schedutils/chrt.c:187
9385 #, c-format
9386 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9387 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9388
9389 #: schedutils/chrt.c:190
9390 #, c-format
9391 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9392 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9393
9394 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9395 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9396 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9397
9398 #: schedutils/chrt.c:297
9399 msgid "invalid priority argument"
9400 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9401
9402 #: schedutils/chrt.c:303
9403 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9404 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9405
9406 #: schedutils/chrt.c:321
9407 #, c-format
9408 msgid "failed to set tid %d's policy"
9409 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9410
9411 #: schedutils/chrt.c:324
9412 #, c-format
9413 msgid "failed to set pid %d's policy"
9414 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9415
9416 #: schedutils/ionice.c:76
9417 msgid "ioprio_get failed"
9418 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9419
9420 #: schedutils/ionice.c:85
9421 #, c-format
9422 msgid "%s: prio %lu\n"
9423 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9424
9425 #: schedutils/ionice.c:98
9426 msgid "ioprio_set failed"
9427 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9428
9429 #: schedutils/ionice.c:104
9430 #, c-format
9431 msgid ""
9432 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9433 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9434 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9435 " %1$s [options] <command>\n"
9436 msgstr ""
9437 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9438 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9439 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9440 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9441
9442 #: schedutils/ionice.c:110
9443 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9444 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9445
9446 #: schedutils/ionice.c:113
9447 msgid ""
9448 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9449 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9450 msgstr ""
9451 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9452 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9453
9454 #: schedutils/ionice.c:115
9455 msgid ""
9456 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9457 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9458 msgstr ""
9459 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9460 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9461
9462 #: schedutils/ionice.c:117
9463 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9464 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9465
9466 #: schedutils/ionice.c:118
9467 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9468 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9469
9470 #: schedutils/ionice.c:119
9471 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9472 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9473
9474 #: schedutils/ionice.c:120
9475 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9476 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9477
9478 #: schedutils/ionice.c:157
9479 msgid "invalid class data argument"
9480 msgstr "błędne dane klasy"
9481
9482 #: schedutils/ionice.c:163
9483 msgid "invalid class argument"
9484 msgstr "błędna wartość klasy"
9485
9486 #: schedutils/ionice.c:168
9487 #, c-format
9488 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9489 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9490
9491 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9492 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9493 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9494
9495 #: schedutils/ionice.c:185
9496 msgid "invalid PGID argument"
9497 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9498
9499 #: schedutils/ionice.c:193
9500 msgid "invalid UID argument"
9501 msgstr "błędna wartość UID-a"
9502
9503 #: schedutils/ionice.c:212
9504 msgid "ignoring given class data for none class"
9505 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9506
9507 #: schedutils/ionice.c:220
9508 msgid "ignoring given class data for idle class"
9509 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9510
9511 #: schedutils/ionice.c:225
9512 #, c-format
9513 msgid "unknown prio class %d"
9514 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9515
9516 #: schedutils/taskset.c:51
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9520 "\n"
9521 msgstr ""
9522 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9523 "\n"
9524
9525 #: schedutils/taskset.c:55
9526 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9527 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9528
9529 #: schedutils/taskset.c:59
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "Options:\n"
9533 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9534 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9535 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9536 " -h, --help display this help\n"
9537 " -V, --version output version information\n"
9538 "\n"
9539 msgstr ""
9540 "Opcje:\n"
9541 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9542 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9543 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9544 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9545 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9546 "\n"
9547
9548 #: schedutils/taskset.c:67
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "The default behavior is to run a new command:\n"
9552 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9553 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9554 " %1$s -p 700\n"
9555 "Or set it:\n"
9556 " %1$s -p 03 700\n"
9557 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9558 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9559 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9560 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9561 msgstr ""
9562 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9563 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9564 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9565 " %1$s -p 700\n"
9566 "Lub ustawić ją:\n"
9567 " %1$s -p 03 700\n"
9568 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9569 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9570 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9571 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9572
9573 #: schedutils/taskset.c:90
9574 #, c-format
9575 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9576 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9577
9578 #: schedutils/taskset.c:91
9579 #, c-format
9580 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9581 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9582
9583 #: schedutils/taskset.c:94
9584 #, c-format
9585 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9586 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9587
9588 #: schedutils/taskset.c:95
9589 #, c-format
9590 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9591 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9592
9593 #: schedutils/taskset.c:99
9594 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9595 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9596
9597 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9598 #, c-format
9599 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9600 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9601
9602 #: schedutils/taskset.c:119
9603 #, c-format
9604 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9605 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9606
9607 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9608 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9609 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9610
9611 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9612 msgid "cpuset_alloc failed"
9613 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9614
9615 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9616 #, c-format
9617 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9618 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9619
9620 #: schedutils/taskset.c:218
9621 #, c-format
9622 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9623 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9624
9625 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9626 #, c-format
9627 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9628 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9629
9630 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9631 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9632 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
9633
9634 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9635 msgid ""
9636 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9637 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9638 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9639 " -s, --secure perform secure discard\n"
9640 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9641 msgstr ""
9642 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9643 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9644 " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
9645 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9646 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9647
9648 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9649 #: text-utils/hexdump.c:124
9650 msgid "failed to parse offset"
9651 msgstr "niezrozumiały offset"
9652
9653 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9654 msgid "failed to parse step"
9655 msgstr "niezrozumiały krok"
9656
9657 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9658 msgid "no device specified"
9659 msgstr "nie podano urządzenia"
9660
9661 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9662 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9663 msgid "unexpected number of arguments"
9664 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9665
9666 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9667 #, c-format
9668 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9669 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9670
9671 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9672 #, c-format
9673 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9674 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9675
9676 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9677 #, c-format
9678 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9679 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
9680
9681 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9682 #, c-format
9683 msgid "%s: offset is greater than device size"
9684 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
9685
9686 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9687 #, c-format
9688 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9689 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
9690
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9692 #, c-format
9693 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9694 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9695
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9697 #, c-format
9698 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9699 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9700
9701 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9702 #, c-format
9703 msgid "CPU %d does not exist"
9704 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9705
9706 #: sys-utils/chcpu.c:92
9707 #, c-format
9708 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9709 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9710
9711 #: sys-utils/chcpu.c:98
9712 #, c-format
9713 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9714 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9715
9716 #: sys-utils/chcpu.c:102
9717 #, c-format
9718 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9719 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9720
9721 #: sys-utils/chcpu.c:110
9722 #, c-format
9723 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9724 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9725
9726 #: sys-utils/chcpu.c:113
9727 #, c-format
9728 msgid "CPU %d enable failed"
9729 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9730
9731 #: sys-utils/chcpu.c:116
9732 #, c-format
9733 msgid "CPU %d enabled\n"
9734 msgstr "CPU %d włączony\n"
9735
9736 #: sys-utils/chcpu.c:119
9737 #, c-format
9738 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9739 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9740
9741 #: sys-utils/chcpu.c:125
9742 #, c-format
9743 msgid "CPU %d disable failed"
9744 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9745
9746 #: sys-utils/chcpu.c:128
9747 #, c-format
9748 msgid "CPU %d disabled\n"
9749 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9750
9751 #: sys-utils/chcpu.c:141
9752 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9753 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9754
9755 #: sys-utils/chcpu.c:143
9756 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9757 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9758
9759 #: sys-utils/chcpu.c:144
9760 #, c-format
9761 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9762 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9763
9764 #: sys-utils/chcpu.c:151
9765 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9766 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9767
9768 #: sys-utils/chcpu.c:155
9769 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9770 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9771
9772 #: sys-utils/chcpu.c:156
9773 #, c-format
9774 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9775 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9776
9777 #: sys-utils/chcpu.c:159
9778 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9779 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9780
9781 #: sys-utils/chcpu.c:160
9782 #, c-format
9783 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9784 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9785
9786 #: sys-utils/chcpu.c:184
9787 #, c-format
9788 msgid "CPU %d is not configurable"
9789 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9790
9791 #: sys-utils/chcpu.c:190
9792 #, c-format
9793 msgid "CPU %d is already configured\n"
9794 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9795
9796 #: sys-utils/chcpu.c:194
9797 #, c-format
9798 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9799 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9800
9801 #: sys-utils/chcpu.c:199
9802 #, c-format
9803 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9804 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:206
9807 #, c-format
9808 msgid "CPU %d configure failed"
9809 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9810
9811 #: sys-utils/chcpu.c:209
9812 #, c-format
9813 msgid "CPU %d configured\n"
9814 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9815
9816 #: sys-utils/chcpu.c:213
9817 #, c-format
9818 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9819 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9820
9821 #: sys-utils/chcpu.c:216
9822 #, c-format
9823 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9824 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9825
9826 #: sys-utils/chcpu.c:231
9827 #, c-format
9828 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9829 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9830
9831 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "\n"
9835 "Usage:\n"
9836 " %s [options]\n"
9837 msgstr ""
9838 "\n"
9839 "Składnia:\n"
9840 " %s [opcje]\n"
9841
9842 #: sys-utils/chcpu.c:242
9843 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9844 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
9845
9846 #: sys-utils/chcpu.c:244
9847 msgid ""
9848 "\n"
9849 "Options:\n"
9850 " -h, --help print this help\n"
9851 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9852 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9853 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9854 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9855 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9856 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9857 " -V, --version output version information and exit\n"
9858 msgstr ""
9859 "\n"
9860 "Opcje:\n"
9861 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9862 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9863 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9864 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9865 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9866 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9867 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9868 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9869
9870 #: sys-utils/chcpu.c:326
9871 #, c-format
9872 msgid "unsupported argument: %s"
9873 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9874
9875 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9876 #, c-format
9877 msgid " %s hard|soft\n"
9878 msgstr " %s hard|soft\n"
9879
9880 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9881 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9882 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9883
9884 #: sys-utils/dmesg.c:110
9885 msgid "system is unusable"
9886 msgstr "system jest bezużyteczny"
9887
9888 #: sys-utils/dmesg.c:111
9889 msgid "action must be taken immediately"
9890 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9891
9892 #: sys-utils/dmesg.c:112
9893 msgid "critical conditions"
9894 msgstr "warunki krytyczne"
9895
9896 #: sys-utils/dmesg.c:113
9897 msgid "error conditions"
9898 msgstr "wystąpił błąd"
9899
9900 #: sys-utils/dmesg.c:114
9901 msgid "warning conditions"
9902 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9903
9904 #: sys-utils/dmesg.c:115
9905 msgid "normal but significant condition"
9906 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9907
9908 #: sys-utils/dmesg.c:116
9909 msgid "informational"
9910 msgstr "informacja"
9911
9912 #: sys-utils/dmesg.c:117
9913 msgid "debug-level messages"
9914 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9915
9916 #: sys-utils/dmesg.c:131
9917 msgid "kernel messages"
9918 msgstr "komunikaty od jądra"
9919
9920 #: sys-utils/dmesg.c:132
9921 msgid "random user-level messages"
9922 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9923
9924 #: sys-utils/dmesg.c:133
9925 msgid "mail system"
9926 msgstr "system pocztowy"
9927
9928 #: sys-utils/dmesg.c:134
9929 msgid "system daemons"
9930 msgstr "demony systemowe"
9931
9932 #: sys-utils/dmesg.c:135
9933 msgid "security/authorization messages"
9934 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9935
9936 #: sys-utils/dmesg.c:136
9937 msgid "messages generated internally by syslogd"
9938 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9939
9940 #: sys-utils/dmesg.c:137
9941 msgid "line printer subsystem"
9942 msgstr "podsystem wydruku"
9943
9944 #: sys-utils/dmesg.c:138
9945 msgid "network news subsystem"
9946 msgstr "podsystem sieciowy news"
9947
9948 #: sys-utils/dmesg.c:139
9949 msgid "UUCP subsystem"
9950 msgstr "podsystem UUCP"
9951
9952 #: sys-utils/dmesg.c:140
9953 msgid "clock daemon"
9954 msgstr "demon zegara"
9955
9956 #: sys-utils/dmesg.c:141
9957 msgid "security/authorization messages (private)"
9958 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9959
9960 #: sys-utils/dmesg.c:142
9961 msgid "FTP daemon"
9962 msgstr "demon FTP"
9963
9964 #: sys-utils/dmesg.c:267
9965 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9966 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
9967
9968 #: sys-utils/dmesg.c:270
9969 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9970 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9971
9972 #: sys-utils/dmesg.c:271
9973 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9974 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
9975
9976 #: sys-utils/dmesg.c:272
9977 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9978 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9979
9980 #: sys-utils/dmesg.c:273
9981 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9982 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9983
9984 #: sys-utils/dmesg.c:274
9985 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9986 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
9987
9988 #: sys-utils/dmesg.c:275
9989 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
9990 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
9991
9992 #: sys-utils/dmesg.c:276
9993 msgid " -H, --human human readable output\n"
9994 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
9995
9996 #: sys-utils/dmesg.c:277
9997 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9998 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
9999
10000 #: sys-utils/dmesg.c:278
10001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10002 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10003
10004 #: sys-utils/dmesg.c:279
10005 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10006 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10007
10008 #: sys-utils/dmesg.c:280
10009 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10010 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10011
10012 #: sys-utils/dmesg.c:281
10013 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10014 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10015
10016 #: sys-utils/dmesg.c:282
10017 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10018 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10019
10020 #: sys-utils/dmesg.c:283
10021 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10022 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10023
10024 #: sys-utils/dmesg.c:284
10025 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10026 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10027
10028 #: sys-utils/dmesg.c:285
10029 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10030 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10031
10032 #: sys-utils/dmesg.c:286
10033 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10034 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10035
10036 #: sys-utils/dmesg.c:287
10037 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10038 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10039
10040 #: sys-utils/dmesg.c:288
10041 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10042 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10043
10044 #: sys-utils/dmesg.c:289
10045 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10046 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10047
10048 #: sys-utils/dmesg.c:290
10049 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10050 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10051
10052 #: sys-utils/dmesg.c:291
10053 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10054 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10055
10056 #: sys-utils/dmesg.c:292
10057 msgid ""
10058 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10059 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10060 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10061 msgstr ""
10062 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10063 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10064 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:298
10067 msgid ""
10068 "\n"
10069 "Supported log facilities:\n"
10070 msgstr ""
10071 "\n"
10072 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10073
10074 #: sys-utils/dmesg.c:304
10075 msgid ""
10076 "\n"
10077 "Supported log levels (priorities):\n"
10078 msgstr ""
10079 "\n"
10080 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10081
10082 #: sys-utils/dmesg.c:358
10083 #, c-format
10084 msgid "failed to parse level '%s'"
10085 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:360
10088 #, c-format
10089 msgid "unknown level '%s'"
10090 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10091
10092 #: sys-utils/dmesg.c:396
10093 #, c-format
10094 msgid "failed to parse facility '%s'"
10095 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10096
10097 #: sys-utils/dmesg.c:398
10098 #, c-format
10099 msgid "unknown facility '%s'"
10100 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10101
10102 #: sys-utils/dmesg.c:526
10103 #, c-format
10104 msgid "cannot mmap: %s"
10105 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10108 msgid "invalid buffer size argument"
10109 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10112 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10113 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10116 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10117 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10120 msgid "read kernel buffer failed"
10121 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10124 msgid "klogctl failed"
10125 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10126
10127 #: sys-utils/eject.c:134
10128 #, c-format
10129 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10130 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10131
10132 #: sys-utils/eject.c:137
10133 msgid "Eject removable media.\n"
10134 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10135
10136 #: sys-utils/eject.c:140
10137 msgid ""
10138 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10139 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10140 " -d, --default display default device\n"
10141 " -f, --floppy eject floppy\n"
10142 " -F, --force don't care about device type\n"
10143 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10144 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10145 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10146 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10147 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10148 " -q, --tape eject tape\n"
10149 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10150 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10151 " -t, --trayclose close tray\n"
10152 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10153 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10154 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10155 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10156 msgstr ""
10157 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10158 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10159 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10160 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10161 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10162 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10163 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10164 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10165 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10166 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10167 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10168 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10169 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10170 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10171 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10172 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10173 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10174 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10175
10176 #: sys-utils/eject.c:164
10177 msgid ""
10178 "\n"
10179 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10180 msgstr ""
10181 "\n"
10182 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10183
10184 #: sys-utils/eject.c:210
10185 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10186 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10187
10188 #: sys-utils/eject.c:214
10189 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10190 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10191
10192 #: sys-utils/eject.c:218
10193 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10194 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10195
10196 #: sys-utils/eject.c:239
10197 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10198 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10199
10200 #: sys-utils/eject.c:334
10201 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10202 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10203
10204 #: sys-utils/eject.c:348
10205 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10206 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10207
10208 #: sys-utils/eject.c:350
10209 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10210 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10211
10212 #: sys-utils/eject.c:352
10213 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10214 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10215
10216 #: sys-utils/eject.c:357
10217 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10218 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10219
10220 #: sys-utils/eject.c:359
10221 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10222 msgstr "płytę "
10223
10224 #: sys-utils/eject.c:370
10225 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10226 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10227
10228 #: sys-utils/eject.c:374
10229 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10230 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10231
10232 #: sys-utils/eject.c:376
10233 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10234 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10235
10236 #: sys-utils/eject.c:394
10237 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10238 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10239
10240 #: sys-utils/eject.c:396
10241 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10242 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10243
10244 #: sys-utils/eject.c:413
10245 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10246 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10247
10248 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10249 msgid "CD-ROM eject command failed"
10250 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10251
10252 #: sys-utils/eject.c:444
10253 msgid "no CD-ROM information available"
10254 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10255
10256 #: sys-utils/eject.c:447
10257 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10258 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10259
10260 #: sys-utils/eject.c:490
10261 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10262 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10263
10264 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10265 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10266 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10267
10268 #: sys-utils/eject.c:529
10269 #, c-format
10270 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10271 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10272
10273 #: sys-utils/eject.c:544
10274 #, c-format
10275 msgid "%s: failed to read speed"
10276 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10277
10278 #: sys-utils/eject.c:552
10279 msgid "failed to read speed"
10280 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10281
10282 #: sys-utils/eject.c:596
10283 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10284 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10285
10286 #: sys-utils/eject.c:668
10287 #, c-format
10288 msgid "%s: unmounting"
10289 msgstr "%s: odmontowywanie"
10290
10291 #: sys-utils/eject.c:683
10292 #, c-format
10293 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10294 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10295
10296 #: sys-utils/eject.c:686
10297 msgid "unable to fork"
10298 msgstr "nie można wykonać fork"
10299
10300 #: sys-utils/eject.c:693
10301 #, c-format
10302 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10303 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10304
10305 #: sys-utils/eject.c:696
10306 #, c-format
10307 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10308 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10309
10310 #: sys-utils/eject.c:738
10311 msgid "failed to parse mount table"
10312 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10313
10314 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10315 #, c-format
10316 msgid "%s: mounted on %s"
10317 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10318
10319 #: sys-utils/eject.c:841
10320 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10321 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10322
10323 #: sys-utils/eject.c:843
10324 #, c-format
10325 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10326 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10327
10328 #: sys-utils/eject.c:869
10329 #, c-format
10330 msgid "default device: `%s'"
10331 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10332
10333 #: sys-utils/eject.c:875
10334 #, c-format
10335 msgid "using default device `%s'"
10336 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10337
10338 #: sys-utils/eject.c:894
10339 #, c-format
10340 msgid "%s: unable to find device"
10341 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:896
10344 #, c-format
10345 msgid "device name is `%s'"
10346 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10347
10348 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10349 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10350 #, c-format
10351 msgid "%s: not mounted"
10352 msgstr "%s: nie zamontowany"
10353
10354 #: sys-utils/eject.c:906
10355 #, c-format
10356 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10357 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10358
10359 #: sys-utils/eject.c:914
10360 #, c-format
10361 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10362 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10363
10364 #: sys-utils/eject.c:917
10365 #, c-format
10366 msgid "%s: is whole-disk device"
10367 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:921
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10372 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:925
10375 #, c-format
10376 msgid "device is `%s'"
10377 msgstr "urządzenie to `%s'"
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:926
10380 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10381 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10382
10383 #: sys-utils/eject.c:940
10384 #, c-format
10385 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10386 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10387
10388 #: sys-utils/eject.c:942
10389 #, c-format
10390 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10391 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10392
10393 #: sys-utils/eject.c:950
10394 #, c-format
10395 msgid "%s: closing tray"
10396 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10397
10398 #: sys-utils/eject.c:959
10399 #, c-format
10400 msgid "%s: toggling tray"
10401 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:968
10404 #, c-format
10405 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10406 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10407
10408 #: sys-utils/eject.c:994
10409 #, c-format
10410 msgid "error: %s: device in use"
10411 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:1000
10414 #, c-format
10415 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10416 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:1016
10419 #, c-format
10420 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10421 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:1018
10424 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10425 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:1023
10428 #, c-format
10429 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10430 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:1025
10433 msgid "SCSI eject succeeded"
10434 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:1026
10437 msgid "SCSI eject failed"
10438 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:1030
10441 #, c-format
10442 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10443 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10444
10445 #: sys-utils/eject.c:1032
10446 msgid "floppy eject command succeeded"
10447 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:1033
10450 msgid "floppy eject command failed"
10451 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10452
10453 #: sys-utils/eject.c:1037
10454 #, c-format
10455 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10456 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:1039
10459 msgid "tape offline command succeeded"
10460 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:1040
10463 msgid "tape offline command failed"
10464 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:1044
10467 msgid "unable to eject"
10468 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10469
10470 #: sys-utils/fallocate.c:78
10471 #, c-format
10472 msgid " %s [options] <filename>\n"
10473 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10474
10475 #: sys-utils/fallocate.c:81
10476 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10477 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10478
10479 #: sys-utils/fallocate.c:84
10480 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10481 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10482
10483 #: sys-utils/fallocate.c:85
10484 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10485 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10486
10487 #: sys-utils/fallocate.c:86
10488 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10489 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10490
10491 #: sys-utils/fallocate.c:87
10492 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10493 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10494
10495 #: sys-utils/fallocate.c:88
10496 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10497 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10498
10499 #: sys-utils/fallocate.c:89
10500 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10501 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10502
10503 #: sys-utils/fallocate.c:90
10504 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10505 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10506
10507 #: sys-utils/fallocate.c:126
10508 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10509 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10510
10511 #: sys-utils/fallocate.c:127
10512 msgid "fallocate failed"
10513 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10514
10515 #: sys-utils/fallocate.c:216
10516 #, c-format
10517 msgid "%s: read failed"
10518 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10519
10520 #: sys-utils/fallocate.c:262
10521 #, c-format
10522 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10523 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10524
10525 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10526 msgid "no filename specified"
10527 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10528
10529 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10530 msgid "invalid length value specified"
10531 msgstr "podano błędną wartość długości"
10532
10533 #: sys-utils/fallocate.c:362
10534 msgid "no length argument specified"
10535 msgstr "nie podano argumentu długości"
10536
10537 #: sys-utils/fallocate.c:367
10538 msgid "invalid offset value specified"
10539 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10540
10541 #: sys-utils/flock.c:52
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10545 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10546 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10547 msgstr ""
10548 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10549 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
10550 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10551
10552 #: sys-utils/flock.c:58
10553 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10554 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
10555
10556 #: sys-utils/flock.c:61
10557 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10558 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10559
10560 #: sys-utils/flock.c:62
10561 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10562 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10563
10564 #: sys-utils/flock.c:63
10565 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10566 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10567
10568 #: sys-utils/flock.c:64
10569 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10570 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10571
10572 #: sys-utils/flock.c:65
10573 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10574 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10575
10576 #: sys-utils/flock.c:66
10577 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10578 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10579
10580 #: sys-utils/flock.c:67
10581 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10582 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10583
10584 #: sys-utils/flock.c:68
10585 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10586 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10587
10588 #: sys-utils/flock.c:101
10589 #, c-format
10590 msgid "cannot open lock file %s"
10591 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10592
10593 #: sys-utils/flock.c:181
10594 msgid "invalid timeout value"
10595 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10596
10597 #: sys-utils/flock.c:185
10598 msgid "invalid exit code"
10599 msgstr "błędny kod wyjścia"
10600
10601 #: sys-utils/flock.c:205
10602 #, c-format
10603 msgid "%s requires exactly one command argument"
10604 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10605
10606 #: sys-utils/flock.c:223
10607 msgid "bad file descriptor"
10608 msgstr "błędny deskryptor pliku"
10609
10610 #: sys-utils/flock.c:226
10611 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10612 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10613
10614 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10615 #, c-format
10616 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10617 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10618
10619 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10620 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10621 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10622
10623 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10624 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10625 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10626
10627 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10628 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10629 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10630
10631 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10632 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10633 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10634
10635 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10636 #, c-format
10637 msgid "%s: is not a directory"
10638 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10639
10640 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10641 #, c-format
10642 msgid "%s: freeze failed"
10643 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10644
10645 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10646 #, c-format
10647 msgid "%s: unfreeze failed"
10648 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10649
10650 #: sys-utils/fstrim.c:80
10651 #, c-format
10652 msgid "%s: not a directory"
10653 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10654
10655 #: sys-utils/fstrim.c:88
10656 #, c-format
10657 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10658 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10659
10660 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10661 #: sys-utils/fstrim.c:98
10662 #, c-format
10663 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10664 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10665
10666 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10667 #, c-format
10668 msgid "failed to parse %s"
10669 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10670
10671 #: sys-utils/fstrim.c:230
10672 #, c-format
10673 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10674 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10675
10676 #: sys-utils/fstrim.c:233
10677 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10678 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
10679
10680 #: sys-utils/fstrim.c:236
10681 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10682 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10683
10684 #: sys-utils/fstrim.c:237
10685 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10686 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10687
10688 #: sys-utils/fstrim.c:238
10689 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10690 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10691
10692 #: sys-utils/fstrim.c:239
10693 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10694 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10695
10696 #: sys-utils/fstrim.c:240
10697 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10698 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10699
10700 #: sys-utils/fstrim.c:295
10701 msgid "failed to parse minimum extent length"
10702 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10703
10704 #: sys-utils/fstrim.c:308
10705 msgid "no mountpoint specified"
10706 msgstr "nie podano punktu montowania"
10707
10708 #: sys-utils/fstrim.c:322
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10711 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
10712
10713 #: sys-utils/hwclock.c:244
10714 #, c-format
10715 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10716 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10717
10718 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10719 msgid "UTC"
10720 msgstr "UTC"
10721
10722 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10723 msgid "local"
10724 msgstr "lokalny"
10725
10726 #: sys-utils/hwclock.c:319
10727 msgid ""
10728 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10729 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10730 msgstr ""
10731 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10732 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10733
10734 #: sys-utils/hwclock.c:328
10735 #, c-format
10736 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10737 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10738
10739 #: sys-utils/hwclock.c:330
10740 #, c-format
10741 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10742 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10743
10744 #: sys-utils/hwclock.c:332
10745 #, c-format
10746 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10747 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/hwclock.c:359
10750 #, c-format
10751 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10752 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10753
10754 #: sys-utils/hwclock.c:365
10755 #, c-format
10756 msgid "...synchronization failed\n"
10757 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10758
10759 #: sys-utils/hwclock.c:367
10760 #, c-format
10761 msgid "...got clock tick\n"
10762 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10763
10764 #: sys-utils/hwclock.c:430
10765 #, c-format
10766 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10767 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10768
10769 #: sys-utils/hwclock.c:439
10770 #, c-format
10771 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10772 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10773
10774 #: sys-utils/hwclock.c:473
10775 #, c-format
10776 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10777 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10778
10779 #: sys-utils/hwclock.c:501
10780 #, c-format
10781 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10782 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10783
10784 #: sys-utils/hwclock.c:507
10785 #, c-format
10786 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10787 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10788
10789 #: sys-utils/hwclock.c:611
10790 #, c-format
10791 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10792 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10793
10794 #: sys-utils/hwclock.c:622
10795 #, c-format
10796 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10797 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10798
10799 #: sys-utils/hwclock.c:630
10800 #, c-format
10801 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10802 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10803
10804 #: sys-utils/hwclock.c:646
10805 #, c-format
10806 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10807 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10808
10809 #: sys-utils/hwclock.c:674
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10813 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10814 msgstr ""
10815 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10816 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10817
10818 #: sys-utils/hwclock.c:696
10819 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10820 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10821
10822 #: sys-utils/hwclock.c:706
10823 #, c-format
10824 msgid "%s .%06d seconds\n"
10825 msgstr "%s .%06d sekund\n"
10826
10827 #: sys-utils/hwclock.c:737
10828 msgid "No --date option specified."
10829 msgstr "Nie podano opcji --date."
10830
10831 #: sys-utils/hwclock.c:743
10832 msgid "--date argument too long"
10833 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10834
10835 #: sys-utils/hwclock.c:750
10836 msgid ""
10837 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10838 "In particular, it contains quotation marks."
10839 msgstr ""
10840 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10841 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10842
10843 #: sys-utils/hwclock.c:758
10844 #, c-format
10845 msgid "Issuing date command: %s\n"
10846 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10847
10848 #: sys-utils/hwclock.c:762
10849 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10850 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10851
10852 #: sys-utils/hwclock.c:770
10853 #, c-format
10854 msgid "response from date command = %s\n"
10855 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10856
10857 #: sys-utils/hwclock.c:772
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10861 "The command was:\n"
10862 " %s\n"
10863 "The response was:\n"
10864 " %s"
10865 msgstr ""
10866 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10867 "Wykonane polecenie:\n"
10868 " %s\n"
10869 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10870 " %s"
10871
10872 #: sys-utils/hwclock.c:783
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10876 "The command was:\n"
10877 " %s\n"
10878 "The response was:\n"
10879 " %s\n"
10880 msgstr ""
10881 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10882 "Wykonane polecenie:\n"
10883 " %s\n"
10884 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10885 " %s\n"
10886
10887 #: sys-utils/hwclock.c:795
10888 #, c-format
10889 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10890 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10891
10892 #: sys-utils/hwclock.c:833
10893 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10894 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10895
10896 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10897 #, c-format
10898 msgid "Calling settimeofday:\n"
10899 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10900
10901 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10902 #, c-format
10903 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10904 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10905
10906 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10907 #, c-format
10908 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10909 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10910
10911 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10912 #, c-format
10913 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10914 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10915
10916 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10917 msgid "Must be superuser to set system clock."
10918 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10919
10920 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10921 msgid "settimeofday() failed"
10922 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10923
10924 #: sys-utils/hwclock.c:914
10925 #, c-format
10926 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10927 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10928
10929 #: sys-utils/hwclock.c:940
10930 #, c-format
10931 msgid "\tUTC: %s\n"
10932 msgstr "\tUTC: %s\n"
10933
10934 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10935 #, c-format
10936 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10937 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
10938
10939 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10940 #, c-format
10941 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10942 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10948 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10949 msgstr ""
10950 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10951 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10952
10953 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10954 #, c-format
10955 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10956 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
10957
10958 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10962 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10963 msgstr ""
10964 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10965 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10966
10967 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10971 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10972 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10973 msgstr ""
10974 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
10975 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10976 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10979 #, c-format
10980 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10981 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10982 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
10983 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
10984 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:1112
10987 #, c-format
10988 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
10989 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
10990
10991 #: sys-utils/hwclock.c:1142
10992 #, c-format
10993 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10994 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
10995
10996 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "Would have written the following to %s:\n"
11000 "%s"
11001 msgstr ""
11002 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11003 "%s"
11004
11005 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11006 #, c-format
11007 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11008 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11011 #, c-format
11012 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11013 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11014
11015 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11016 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11017 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11018
11019 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11020 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11021 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11024 #, c-format
11025 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11026 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11029 #, c-format
11030 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11031 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11032
11033 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11034 #, c-format
11035 msgid "No usable clock interface found.\n"
11036 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11037
11038 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11039 #, c-format
11040 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11041 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11042
11043 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11044 #, c-format
11045 msgid "Unable to set system clock.\n"
11046 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11047
11048 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11049 #, c-format
11050 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11051 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11052
11053 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11054 msgid ""
11055 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11056 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11057 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11058 msgstr ""
11059 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11060 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11061 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11062
11063 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11064 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11065 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11068 #, c-format
11069 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11070 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11073 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11074 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11075
11076 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11077 #, c-format
11078 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11079 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11082 #, c-format
11083 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11084 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11085
11086 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11087 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11088 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11091 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11092 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11095 msgid ""
11096 "\n"
11097 "Functions:\n"
11098 msgstr ""
11099 "\n"
11100 "Funkcje:\n"
11101
11102 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11103 msgid ""
11104 " -h, --help show this help text and exit\n"
11105 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11106 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11107 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11108 msgstr ""
11109 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11110 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11111 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11112 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11115 msgid ""
11116 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11117 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11118 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11119 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11120 " the clock was last set or adjusted\n"
11121 msgstr ""
11122 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11123 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11124 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11125 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11126 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11127
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11129 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11130 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11133 msgid ""
11134 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11135 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11136 " value given with --epoch\n"
11137 msgstr ""
11138 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11139 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11140 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11143 msgid ""
11144 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11145 " -V, --version display version information and exit\n"
11146 msgstr ""
11147 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11148 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11151 msgid ""
11152 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11153 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11154 msgstr ""
11155 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11156 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11159 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11160 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11166 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11167 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11168 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11169 " hardware clock's epoch value\n"
11170 msgstr ""
11171 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11172 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11173 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11174 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11175 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11181 " --set or --systohc)\n"
11182 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11183 " either --utc or --localtime\n"
11184 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11185 " the default is %1$s\n"
11186 msgstr ""
11187 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11188 " --set or --systohc)\n"
11189 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11190 " --utc lub --localtime\n"
11191 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11192 " domyślna to %1$s\n"
11193
11194 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11195 msgid ""
11196 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11197 " -D, --debug debugging mode\n"
11198 "\n"
11199 msgstr ""
11200 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11201 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11202 "\n"
11203
11204 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11205 msgid ""
11206 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11207 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11208 "\n"
11209 msgstr ""
11210 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11211 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11212 "\n"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11215 msgid "Unable to connect to audit system"
11216 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11219 msgid "invalid epoch argument"
11220 msgstr "błędna wartość epoki"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11223 #, c-format
11224 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11225 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11228 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11229 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11232 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11233 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11236 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11237 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11240 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11241 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11244 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11245 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11246
11247 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11248 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11249 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11252 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11253 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11254
11255 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11256 #, c-format
11257 msgid "booted from MILO\n"
11258 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11261 #, c-format
11262 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11263 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11264
11265 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11266 #, c-format
11267 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11268 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11269
11270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11271 #, c-format
11272 msgid "funky TOY!\n"
11273 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11274
11275 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11276 #, c-format
11277 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11278 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11279
11280 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11281 #, c-format
11282 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11283 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11284
11285 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11286 #, c-format
11287 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11288 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11289
11290 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11291 #, c-format
11292 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11293 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11296 #, c-format
11297 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11298 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11301 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11302 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11303
11304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11305 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11306 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11307
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11309 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11310 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11311
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11313 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11314 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11315
11316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11317 #, c-format
11318 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11319 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11322 #, c-format
11323 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11324 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11325
11326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11327 msgid "Timed out waiting for time change."
11328 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11329
11330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11331 #, c-format
11332 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11333 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11334
11335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11336 #, c-format
11337 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11338 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11341 #, c-format
11342 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11343 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11344
11345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11346 #, c-format
11347 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11348 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11351 #, c-format
11352 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11353 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11354
11355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11356 #, c-format
11357 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11358 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11359
11360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11361 #, c-format
11362 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11363 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11364
11365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11366 #, c-format
11367 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11368 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11371 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11372 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11373
11374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11375 #, c-format
11376 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11377 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11378
11379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11380 #, c-format
11381 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11382 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11385 #, c-format
11386 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11387 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11390 #, c-format
11391 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11392 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11395 #, c-format
11396 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11397 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11400 #, c-format
11401 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11402 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11403
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11405 #, c-format
11406 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11407 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11408
11409 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11410 msgid "Create various IPC resources.\n"
11411 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11414 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11415 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11416
11417 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11418 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11419 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11420
11421 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11422 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11423 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11424
11425 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11426 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11427 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11428
11429 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11430 msgid "failed to parse size"
11431 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11432
11433 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11434 msgid "failed to parse elements"
11435 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11436
11437 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11438 msgid "create share memory failed"
11439 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11440
11441 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11442 #, c-format
11443 msgid "Shared memory id: %d\n"
11444 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11445
11446 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11447 msgid "create message queue failed"
11448 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11449
11450 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11451 #, c-format
11452 msgid "Message queue id: %d\n"
11453 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11456 msgid "create semaphore failed"
11457 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11458
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11460 #, c-format
11461 msgid "Semaphore id: %d\n"
11462 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11463
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11465 #, c-format
11466 msgid ""
11467 " %1$s [options]\n"
11468 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11469 msgstr ""
11470 " %1$s [opcje]\n"
11471 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11472
11473 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11474 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11475 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11478 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11479 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11482 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11483 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11484
11485 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11486 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11487 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11490 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11491 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11492
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11494 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11495 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11496
11497 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11498 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11499 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11502 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11503 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11504
11505 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11507 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11508
11509 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11510 #, c-format
11511 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11512 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11515 #, c-format
11516 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11517 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11520 #, c-format
11521 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11522 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11525 msgid "permission denied for key"
11526 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11527
11528 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11529 msgid "permission denied for id"
11530 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11531
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11533 msgid "invalid key"
11534 msgstr "błędny klucz"
11535
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11537 msgid "invalid id"
11538 msgstr "błędny identyfikator"
11539
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11541 msgid "already removed key"
11542 msgstr "klucz już usunięty"
11543
11544 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11545 msgid "already removed id"
11546 msgstr "identyfikator już usunięty"
11547
11548 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11549 msgid "key failed"
11550 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11551
11552 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11553 msgid "id failed"
11554 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11555
11556 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11557 #, c-format
11558 msgid "invalid id: %s"
11559 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11560
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11562 #, c-format
11563 msgid "resource(s) deleted\n"
11564 msgstr "zasoby usunięte\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11567 #, c-format
11568 msgid "illegal key (%s)"
11569 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11570
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11572 msgid "kernel not configured for shared memory"
11573 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11574
11575 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11576 msgid "kernel not configured for semaphores"
11577 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11578
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11580 msgid "kernel not configured for message queues"
11581 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11582
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11584 #, c-format
11585 msgid "unknown argument: %s"
11586 msgstr "nieznany argument: %s"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:53
11589 #, c-format
11590 msgid ""
11591 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11592 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11593 msgstr ""
11594 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
11595 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:57
11598 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11599 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:60
11602 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11603 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:65
11606 msgid "Resource options:\n"
11607 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:66
11610 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11611 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:67
11614 msgid " -q, --queues message queues\n"
11615 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:68
11618 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11619 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:69
11622 msgid " -a, --all all (default)\n"
11623 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:72
11626 msgid "Output options:\n"
11627 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:73
11630 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11631 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:74
11634 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11635 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcs.c:75
11638 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11639 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:76
11642 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11643 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:77
11646 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11647 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:78
11650 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11651 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:79
11654 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11655 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:165
11658 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11659 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:203
11662 #, c-format
11663 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11664 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:206
11667 #, c-format
11668 msgid "max number of segments = %ju\n"
11669 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:208
11672 msgid "max seg size"
11673 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:210
11676 msgid "max total shared memory"
11677 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:213
11680 msgid "min seg size"
11681 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:225
11684 #, c-format
11685 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11686 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:229
11689 #, c-format
11690 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11691 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11692
11693 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11694 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11695 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11696 #. *
11697 #. "segments allocated = %d\n"
11698 #. "pages allocated = %ld\n"
11699 #. "pages resident = %ld\n"
11700 #. "pages swapped = %ld\n"
11701 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11702 #.
11703 #: sys-utils/ipcs.c:241
11704 #, c-format
11705 msgid ""
11706 "segments allocated %d\n"
11707 "pages allocated %ld\n"
11708 "pages resident %ld\n"
11709 "pages swapped %ld\n"
11710 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11711 msgstr ""
11712 "segmentów przydzielonych %d\n"
11713 "stron przydzielonych %ld\n"
11714 "stron w pamięci %ld\n"
11715 "stron wymienionych %ld\n"
11716 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:258
11719 #, c-format
11720 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11721 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11724 #: sys-utils/ipcs.c:279
11725 msgid "shmid"
11726 msgstr "id_shm"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11729 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11730 msgid "perms"
11731 msgstr "uprawn."
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11734 msgid "cuid"
11735 msgstr "cuid"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11738 msgid "cgid"
11739 msgstr "cgid"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11742 msgid "uid"
11743 msgstr "uid"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11746 msgid "gid"
11747 msgstr "gid"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:264
11750 #, c-format
11751 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11752 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11755 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11756 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11757 msgid "owner"
11758 msgstr "właściciel"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:266
11761 msgid "attached"
11762 msgstr "podłączenie"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:266
11765 msgid "detached"
11766 msgstr "odłączenie"
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:267
11769 msgid "changed"
11770 msgstr "zmiana"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:271
11773 #, c-format
11774 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11775 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:273
11778 msgid "cpid"
11779 msgstr "cpid"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:273
11782 msgid "lpid"
11783 msgstr "lpid"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:277
11786 #, c-format
11787 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11788 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11791 msgid "key"
11792 msgstr "klucz"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11795 msgid "size"
11796 msgstr "rozmiar"
11797
11798 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11799 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11800 msgid "bytes"
11801 msgstr "bajtów"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:281
11804 msgid "nattch"
11805 msgstr "podłączeń"
11806
11807 #: sys-utils/ipcs.c:281
11808 msgid "status"
11809 msgstr "stan"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11812 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11813 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11814 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11815 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11816 msgid "Not set"
11817 msgstr "Nie ustawiono"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:335
11820 msgid "dest"
11821 msgstr "dest"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:336
11824 msgid "locked"
11825 msgstr "blok."
11826
11827 #: sys-utils/ipcs.c:355
11828 #, c-format
11829 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11830 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11831
11832 #: sys-utils/ipcs.c:358
11833 #, c-format
11834 msgid "max number of arrays = %d\n"
11835 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:359
11838 #, c-format
11839 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11840 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11841
11842 #: sys-utils/ipcs.c:360
11843 #, c-format
11844 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11845 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:361
11848 #, c-format
11849 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11850 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:362
11853 #, c-format
11854 msgid "semaphore max value = %d\n"
11855 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11856
11857 #: sys-utils/ipcs.c:371
11858 #, c-format
11859 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11860 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:374
11863 #, c-format
11864 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11865 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:375
11868 #, c-format
11869 msgid "used arrays = %d\n"
11870 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:376
11873 #, c-format
11874 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11875 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11876
11877 #: sys-utils/ipcs.c:381
11878 #, c-format
11879 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11880 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11883 msgid "semid"
11884 msgstr "id_sem"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:387
11887 #, c-format
11888 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11889 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:389
11892 msgid "last-op"
11893 msgstr "ost.op."
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:389
11896 msgid "last-changed"
11897 msgstr "ost.zmiana"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:396
11900 #, c-format
11901 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11902 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:398
11905 msgid "nsems"
11906 msgstr "lsem"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:457
11909 #, c-format
11910 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11911 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:458
11914 #, c-format
11915 msgid "max queues system wide = %d\n"
11916 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:460
11919 msgid "max size of message"
11920 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:462
11923 msgid "default max size of queue"
11924 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:469
11927 #, c-format
11928 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11929 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:472
11932 #, c-format
11933 msgid "------ Messages Status --------\n"
11934 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:474
11937 #, c-format
11938 msgid "allocated queues = %d\n"
11939 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:475
11942 #, c-format
11943 msgid "used headers = %d\n"
11944 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:477
11947 msgid "used space"
11948 msgstr "używane miejsce"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:478
11951 msgid " bytes\n"
11952 msgstr " bajtów\n"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:482
11955 #, c-format
11956 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11957 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11960 #: sys-utils/ipcs.c:502
11961 msgid "msqid"
11962 msgstr "id_msq"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:488
11965 #, c-format
11966 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11967 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11968
11969 #: sys-utils/ipcs.c:490
11970 msgid "send"
11971 msgstr "wysłanie"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:490
11974 msgid "recv"
11975 msgstr "odbiór"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:490
11978 msgid "change"
11979 msgstr "zmiana"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:494
11982 #, c-format
11983 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11984 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:496
11987 msgid "lspid"
11988 msgstr "lspid"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:496
11991 msgid "lrpid"
11992 msgstr "lrpid"
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:500
11995 #, c-format
11996 msgid "------ Message Queues --------\n"
11997 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11998
11999 #: sys-utils/ipcs.c:503
12000 msgid "used-bytes"
12001 msgstr "bajtów"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:504
12004 msgid "messages"
12005 msgstr "komunikatów"
12006
12007 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12008 #, c-format
12009 msgid "id %d not found"
12010 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:573
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "\n"
12016 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12017 msgstr ""
12018 "\n"
12019 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:574
12022 #, c-format
12023 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12024 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12025
12026 #: sys-utils/ipcs.c:577
12027 #, c-format
12028 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12029 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:579
12032 msgid "size="
12033 msgstr "rozmiar="
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:579
12036 msgid "bytes="
12037 msgstr "bajtów="
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:581
12040 #, c-format
12041 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12042 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:584
12045 #, c-format
12046 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12047 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:586
12050 #, c-format
12051 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12052 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12055 #, c-format
12056 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12057 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:603
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "\n"
12063 "Message Queue msqid=%d\n"
12064 msgstr ""
12065 "\n"
12066 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:604
12069 #, c-format
12070 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12071 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:608
12074 msgid "csize="
12075 msgstr "crozmiar="
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:608
12078 msgid "cbytes="
12079 msgstr "cbajtów="
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:610
12082 msgid "qsize="
12083 msgstr "qrozmiar="
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:610
12086 msgid "qbytes="
12087 msgstr "qbajtów="
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:615
12090 #, c-format
12091 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12092 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:617
12095 #, c-format
12096 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12097 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:636
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "\n"
12103 "Semaphore Array semid=%d\n"
12104 msgstr ""
12105 "\n"
12106 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:637
12109 #, c-format
12110 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12111 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:640
12114 #, c-format
12115 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12116 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:642
12119 #, c-format
12120 msgid "nsems = %ju\n"
12121 msgstr "lsem = %ju\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:643
12124 #, c-format
12125 msgid "otime = %-26.24s\n"
12126 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:645
12129 #, c-format
12130 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12131 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:648
12134 msgid "semnum"
12135 msgstr "n.sem."
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:648
12138 msgid "value"
12139 msgstr "wartość"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:648
12142 msgid "ncount"
12143 msgstr "oczek.n."
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:648
12146 msgid "zcount"
12147 msgstr "oczek.z."
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:648
12150 msgid "pid"
12151 msgstr "pid"
12152
12153 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12154 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12155 #, c-format
12156 msgid "%s failed"
12157 msgstr "%s nie powiodło się"
12158
12159 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12160 #, c-format
12161 msgid "%s (bytes) = "
12162 msgstr "%s (bajtów) = "
12163
12164 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12165 #, c-format
12166 msgid "%s (kbytes) = "
12167 msgstr "%s (kB) = "
12168
12169 #: sys-utils/ldattach.c:179
12170 msgid "invalid iflag"
12171 msgstr "błędna flaga iflag"
12172
12173 #: sys-utils/ldattach.c:195
12174 #, c-format
12175 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12176 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12177
12178 #: sys-utils/ldattach.c:198
12179 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12180 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12181
12182 #: sys-utils/ldattach.c:201
12183 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12184 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12185
12186 #: sys-utils/ldattach.c:202
12187 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12188 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12189
12190 #: sys-utils/ldattach.c:203
12191 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12192 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12193
12194 #: sys-utils/ldattach.c:204
12195 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12196 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12197
12198 #: sys-utils/ldattach.c:205
12199 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12200 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12201
12202 #: sys-utils/ldattach.c:206
12203 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12204 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12205
12206 #: sys-utils/ldattach.c:207
12207 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12208 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12209
12210 #: sys-utils/ldattach.c:208
12211 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12212 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12213
12214 #: sys-utils/ldattach.c:209
12215 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12216 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12217
12218 #: sys-utils/ldattach.c:210
12219 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12220 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12221
12222 #: sys-utils/ldattach.c:211
12223 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12224 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12225
12226 #: sys-utils/ldattach.c:212
12227 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12228 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12229
12230 #: sys-utils/ldattach.c:217
12231 msgid ""
12232 "\n"
12233 "Known <ldisc> names:\n"
12234 msgstr ""
12235 "\n"
12236 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12237
12238 #: sys-utils/ldattach.c:219
12239 msgid ""
12240 "\n"
12241 "Known <iflag> names:\n"
12242 msgstr ""
12243 "\n"
12244 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12245
12246 #: sys-utils/ldattach.c:336
12247 msgid "invalid speed argument"
12248 msgstr "błędna wartość szybkości"
12249
12250 #: sys-utils/ldattach.c:339
12251 msgid "invalid pause argument"
12252 msgstr "błędna opcja pauzy"
12253
12254 #: sys-utils/ldattach.c:355
12255 msgid "invalid option"
12256 msgstr "błędna opcja"
12257
12258 #: sys-utils/ldattach.c:366
12259 msgid "invalid line discipline argument"
12260 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12261
12262 #: sys-utils/ldattach.c:373
12263 #, c-format
12264 msgid "%s is not a serial line"
12265 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12266
12267 #: sys-utils/ldattach.c:380
12268 #, c-format
12269 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12270 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12271
12272 #: sys-utils/ldattach.c:383
12273 #, c-format
12274 msgid "speed %d unsupported"
12275 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12276
12277 #: sys-utils/ldattach.c:432
12278 #, c-format
12279 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12280 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12281
12282 #: sys-utils/ldattach.c:442
12283 #, c-format
12284 msgid "cannot write intro command to %s"
12285 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12286
12287 #: sys-utils/ldattach.c:452
12288 msgid "cannot set line discipline"
12289 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12290
12291 #: sys-utils/ldattach.c:461
12292 msgid "cannot daemonize"
12293 msgstr "nie można stać się demonem"
12294
12295 #: sys-utils/losetup.c:64
12296 msgid "autoclear flag set"
12297 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12298
12299 #: sys-utils/losetup.c:65
12300 msgid "device backing file"
12301 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12302
12303 #: sys-utils/losetup.c:66
12304 msgid "backing file inode number"
12305 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12306
12307 #: sys-utils/losetup.c:67
12308 msgid "backing file major:minor device number"
12309 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12310
12311 #: sys-utils/losetup.c:68
12312 msgid "loop device name"
12313 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12314
12315 #: sys-utils/losetup.c:69
12316 msgid "offset from the beginning"
12317 msgstr "offset od początku"
12318
12319 #: sys-utils/losetup.c:70
12320 msgid "partscan flag set"
12321 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12322
12323 #: sys-utils/losetup.c:72
12324 msgid "size limit of the file in bytes"
12325 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12326
12327 #: sys-utils/losetup.c:73
12328 msgid "loop device major:minor number"
12329 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12330
12331 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12332 #, c-format
12333 msgid ", offset %ju"
12334 msgstr ", offset %ju"
12335
12336 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12337 #, c-format
12338 msgid ", sizelimit %ju"
12339 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12340
12341 #: sys-utils/losetup.c:152
12342 #, c-format
12343 msgid ", encryption %s (type %u)"
12344 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12345
12346 #: sys-utils/losetup.c:193
12347 #, c-format
12348 msgid "%s: detach failed"
12349 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12350
12351 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12352 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12353 msgid "failed to initialize output line"
12354 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12355
12356 #: sys-utils/losetup.c:367
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12360 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12361 msgstr ""
12362 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12363 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12364
12365 #: sys-utils/losetup.c:372
12366 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12367 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12368
12369 #: sys-utils/losetup.c:375
12370 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12371 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12372
12373 #: sys-utils/losetup.c:376
12374 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12375 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12376
12377 #: sys-utils/losetup.c:377
12378 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12379 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12380
12381 #: sys-utils/losetup.c:378
12382 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12383 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12384
12385 #: sys-utils/losetup.c:379
12386 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12387 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12388
12389 #: sys-utils/losetup.c:380
12390 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12391 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12392
12393 #: sys-utils/losetup.c:384
12394 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12395 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12396
12397 #: sys-utils/losetup.c:385
12398 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12399 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12400
12401 #: sys-utils/losetup.c:386
12402 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12403 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12404
12405 #: sys-utils/losetup.c:387
12406 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12407 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12408
12409 #: sys-utils/losetup.c:388
12410 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12411 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12412
12413 #: sys-utils/losetup.c:389
12414 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12415 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12416
12417 #: sys-utils/losetup.c:393
12418 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12419 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12420
12421 #: sys-utils/losetup.c:394
12422 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12423 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12424
12425 #: sys-utils/losetup.c:395
12426 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12427 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12428
12429 #: sys-utils/losetup.c:396
12430 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12431 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12432
12433 #: sys-utils/losetup.c:402
12434 msgid ""
12435 "\n"
12436 "Available --list columns:\n"
12437 msgstr ""
12438 "\n"
12439 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12440
12441 #: sys-utils/losetup.c:422
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12444 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12445
12446 #: sys-utils/losetup.c:426
12447 #, c-format
12448 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12449 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12450
12451 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12452 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: failed to use device"
12455 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12456
12457 #: sys-utils/losetup.c:608
12458 msgid "no loop device specified"
12459 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12460
12461 #: sys-utils/losetup.c:616
12462 msgid "no file specified"
12463 msgstr "nie podano pliku"
12464
12465 #: sys-utils/losetup.c:623
12466 #, c-format
12467 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12468 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12469
12470 #: sys-utils/losetup.c:628
12471 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12472 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12473
12474 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12475 msgid "cannot find an unused loop device"
12476 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12477
12478 #: sys-utils/losetup.c:658
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: failed to use backing file"
12481 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:720
12484 #, c-format
12485 msgid "%s: set capacity failed"
12486 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12487
12488 #: sys-utils/lscpu.c:89
12489 msgid "none"
12490 msgstr "brak"
12491
12492 #: sys-utils/lscpu.c:90
12493 msgid "para"
12494 msgstr "para"
12495
12496 #: sys-utils/lscpu.c:91
12497 msgid "full"
12498 msgstr "pełna"
12499
12500 #: sys-utils/lscpu.c:92
12501 msgid "container"
12502 msgstr "kontener"
12503
12504 #: sys-utils/lscpu.c:152
12505 msgid "horizontal"
12506 msgstr "poziomy"
12507
12508 #: sys-utils/lscpu.c:153
12509 msgid "vertical"
12510 msgstr "pionowy"
12511
12512 #: sys-utils/lscpu.c:302
12513 msgid "logical CPU number"
12514 msgstr "numer logicznego CPU"
12515
12516 #: sys-utils/lscpu.c:303
12517 msgid "logical core number"
12518 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12519
12520 #: sys-utils/lscpu.c:304
12521 msgid "logical socket number"
12522 msgstr "numer logicznego gniazda"
12523
12524 #: sys-utils/lscpu.c:305
12525 msgid "logical NUMA node number"
12526 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12527
12528 #: sys-utils/lscpu.c:306
12529 msgid "logical book number"
12530 msgstr "numer logicznego tomu"
12531
12532 #: sys-utils/lscpu.c:307
12533 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12534 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12535
12536 #: sys-utils/lscpu.c:308
12537 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12538 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12539
12540 #: sys-utils/lscpu.c:309
12541 msgid "physical address of a CPU"
12542 msgstr "fizyczny adres CPU"
12543
12544 #: sys-utils/lscpu.c:310
12545 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12546 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12547
12548 #: sys-utils/lscpu.c:311
12549 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12550 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12551
12552 #: sys-utils/lscpu.c:312
12553 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12554 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12555
12556 #: sys-utils/lscpu.c:313
12557 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12558 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12559
12560 #: sys-utils/lscpu.c:408
12561 msgid "error: uname failed"
12562 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12563
12564 #: sys-utils/lscpu.c:483
12565 #, c-format
12566 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12567 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12568
12569 #: sys-utils/lscpu.c:714
12570 msgid "error: can not set signal handler"
12571 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12572
12573 #: sys-utils/lscpu.c:719
12574 msgid "error: can not restore signal handler"
12575 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12576
12577 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12578 msgid "Failed to extract the node number"
12579 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12580
12581 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12582 msgid "Y"
12583 msgstr "T"
12584
12585 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12586 msgid "N"
12587 msgstr "N"
12588
12589 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12593 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12594 "# starting from zero.\n"
12595 msgstr ""
12596 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12597 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12598 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12599
12600 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12601 msgid "Architecture:"
12602 msgstr "Architektura:"
12603
12604 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12605 msgid "CPU op-mode(s):"
12606 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12607
12608 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12609 msgid "Byte Order:"
12610 msgstr "Kolejność bajtów:"
12611
12612 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12613 msgid "CPU(s):"
12614 msgstr "CPU:"
12615
12616 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12617 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12618 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12619
12620 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12621 msgid "On-line CPU(s) list:"
12622 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12623
12624 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12625 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12626 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12627
12628 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12629 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12630 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12631
12632 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12633 msgid "Thread(s) per core:"
12634 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12635
12636 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12637 msgid "Core(s) per socket:"
12638 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12639
12640 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12641 msgid "Socket(s) per book:"
12642 msgstr "Gniazd na tom:"
12643
12644 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12645 msgid "Book(s):"
12646 msgstr "Tomów:"
12647
12648 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12649 msgid "Socket(s):"
12650 msgstr "Gniazd:"
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12653 msgid "NUMA node(s):"
12654 msgstr "Węzłów NUMA:"
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12657 msgid "Vendor ID:"
12658 msgstr "ID producenta:"
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12661 msgid "CPU family:"
12662 msgstr "Rodzina CPU:"
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12665 msgid "Model:"
12666 msgstr "Model:"
12667
12668 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12669 msgid "Model name:"
12670 msgstr "Nazwa modelu:"
12671
12672 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12673 msgid "Stepping:"
12674 msgstr "Wersja:"
12675
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12677 msgid "CPU MHz:"
12678 msgstr "CPU MHz:"
12679
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12681 msgid "CPU max MHz:"
12682 msgstr "CPU max MHz:"
12683
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12685 msgid "CPU min MHz:"
12686 msgstr "CPU min MHz:"
12687
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12689 msgid "BogoMIPS:"
12690 msgstr "BogoMIPS:"
12691
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12693 msgid "Virtualization:"
12694 msgstr "Wirtualizacja:"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12697 msgid "Hypervisor:"
12698 msgstr "Hipernadzorca:"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12701 msgid "Hypervisor vendor:"
12702 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12703
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12705 msgid "Virtualization type:"
12706 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12709 msgid "Dispatching mode:"
12710 msgstr "Tryb przekazywania:"
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12713 #, c-format
12714 msgid "%s cache:"
12715 msgstr "Cache %s:"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12718 #, c-format
12719 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12720 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12721
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12723 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12724 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
12725
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12727 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12728 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12729
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12731 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12732 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12733
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12735 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12736 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12737
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12739 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12740 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12741
12742 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12743 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12744 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12745
12746 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12747 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12748 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12749
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12751 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12752 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12753
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12757 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12758
12759 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12760 #, c-format
12761 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12762 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12763
12764 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12765 #, c-format
12766 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12767 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12768
12769 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12770 #, c-format
12771 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12772 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12773
12774 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12775 msgid "only root can do that"
12776 msgstr "tylko root może to zrobić"
12777
12778 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12779 #, c-format
12780 msgid "%s from %s (libmount %s"
12781 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12782
12783 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12786 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12787
12788 #: sys-utils/mount.c:131
12789 msgid "failed to read mtab"
12790 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12791
12792 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12793 #, c-format
12794 msgid "%-25s: ignored\n"
12795 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12796
12797 #: sys-utils/mount.c:194
12798 #, c-format
12799 msgid "%-25s: already mounted\n"
12800 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12801
12802 #: sys-utils/mount.c:250
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12805 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12806
12807 #: sys-utils/mount.c:252
12808 #, c-format
12809 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12810 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12811
12812 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12815 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12816
12817 #: sys-utils/mount.c:257
12818 #, c-format
12819 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12820 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12821
12822 #: sys-utils/mount.c:311
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12826 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12827 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12828 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12829 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12830 msgstr ""
12831 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12832 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12833 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12834 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12835 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12836
12837 #: sys-utils/mount.c:379
12838 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12839 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12840
12841 #: sys-utils/mount.c:401
12842 #, c-format
12843 msgid "only root can mount %s on %s"
12844 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12845
12846 #: sys-utils/mount.c:404
12847 #, c-format
12848 msgid "%s is already mounted"
12849 msgstr "%s jest już zamontowany"
12850
12851 #: sys-utils/mount.c:408
12852 #, c-format
12853 msgid "can't find %s in %s"
12854 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12855
12856 #: sys-utils/mount.c:415
12857 #, c-format
12858 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12859 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12860
12861 #: sys-utils/mount.c:418
12862 #, c-format
12863 msgid "can't find mount source %s in %s"
12864 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12865
12866 #: sys-utils/mount.c:422
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12870 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12871 " use wipefs(8) to clean up the device."
12872 msgstr ""
12873 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12874 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12875 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12876
12877 #: sys-utils/mount.c:428
12878 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12879 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12880
12881 #: sys-utils/mount.c:431
12882 msgid "you must specify the filesystem type"
12883 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:437
12886 #, c-format
12887 msgid "can't find %s"
12888 msgstr "nie znaleziono %s"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:439
12891 msgid "mount source not defined"
12892 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12895 msgid "failed to parse mount options"
12896 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12897
12898 #: sys-utils/mount.c:448
12899 #, c-format
12900 msgid "%s: failed to setup loop device"
12901 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12902
12903 #: sys-utils/mount.c:451
12904 #, c-format
12905 msgid "%s: mount failed"
12906 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12907
12908 #: sys-utils/mount.c:461
12909 #, c-format
12910 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12911 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12912
12913 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12914 #, c-format
12915 msgid "mount point %s is not a directory"
12916 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12917
12918 #: sys-utils/mount.c:482
12919 msgid "must be superuser to use mount"
12920 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12921
12922 #: sys-utils/mount.c:490
12923 #, c-format
12924 msgid "%s is busy"
12925 msgstr "%s jest zajęty"
12926
12927 #: sys-utils/mount.c:494
12928 #, c-format
12929 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12930 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12931
12932 #: sys-utils/mount.c:506
12933 #, c-format
12934 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12935 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12936
12937 #: sys-utils/mount.c:514
12938 #, c-format
12939 msgid "mount point %s does not exist"
12940 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12941
12942 #: sys-utils/mount.c:516
12943 #, c-format
12944 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12945 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12946
12947 #: sys-utils/mount.c:521
12948 #, c-format
12949 msgid "special device %s does not exist"
12950 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12951
12952 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12953 msgid "mount(2) failed"
12954 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12955
12956 #: sys-utils/mount.c:535
12957 #, c-format
12958 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12959 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12960
12961 #: sys-utils/mount.c:545
12962 #, c-format
12963 msgid "%s not mounted or bad option"
12964 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12965
12966 #: sys-utils/mount.c:547
12967 #, c-format
12968 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12969 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:549
12972 msgid ""
12973 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12974 " mount is unsupported."
12975 msgstr ""
12976 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12977 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12978
12979 #: sys-utils/mount.c:552
12980 #, c-format
12981 msgid ""
12982 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12983 " missing codepage or helper program, or other error"
12984 msgstr ""
12985 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12986 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12987
12988 #: sys-utils/mount.c:558
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12992 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12993 msgstr ""
12994 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12995 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12996
12997 #: sys-utils/mount.c:561
12998 #, c-format
12999 msgid ""
13000 "\n"
13001 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13002 " dmesg | tail or so.\n"
13003 msgstr ""
13004 "\n"
13005 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13006 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:567
13009 msgid "mount table full"
13010 msgstr "tablica montowania pełna"
13011
13012 #: sys-utils/mount.c:571
13013 #, c-format
13014 msgid "%s: can't read superblock"
13015 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:576
13018 #, c-format
13019 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13020 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13021
13022 #: sys-utils/mount.c:578
13023 msgid "unknown filesystem type"
13024 msgstr "nieznany typ systemu plików"
13025
13026 #: sys-utils/mount.c:586
13027 #, c-format
13028 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13029 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13030
13031 #: sys-utils/mount.c:588
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13035 " (maybe `modprobe driver'?)"
13036 msgstr ""
13037 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13038 " (może `modprobe sterownik'?)"
13039
13040 #: sys-utils/mount.c:591
13041 #, c-format
13042 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13043 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13044
13045 #: sys-utils/mount.c:593
13046 #, c-format
13047 msgid " %s is not a block device"
13048 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13049
13050 #: sys-utils/mount.c:600
13051 #, c-format
13052 msgid "%s is not a valid block device"
13053 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13054
13055 #: sys-utils/mount.c:606
13056 #, c-format
13057 msgid "cannot mount %s read-only"
13058 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13059
13060 #: sys-utils/mount.c:609
13061 #, c-format
13062 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13063 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13064
13065 #: sys-utils/mount.c:612
13066 #, c-format
13067 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13068 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13069
13070 #: sys-utils/mount.c:615
13071 #, c-format
13072 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13073 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13074
13075 #: sys-utils/mount.c:628
13076 #, c-format
13077 msgid "no medium found on %s"
13078 msgstr "brak nośnika w %s"
13079
13080 #: sys-utils/mount.c:632
13081 #, c-format
13082 msgid "mount %s on %s failed"
13083 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13084
13085 #: sys-utils/mount.c:656
13086 #, c-format
13087 msgid "%s: failed to parse"
13088 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13089
13090 #: sys-utils/mount.c:695
13091 #, c-format
13092 msgid "unsupported option format: %s"
13093 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13094
13095 #: sys-utils/mount.c:697
13096 #, c-format
13097 msgid "failed to append option '%s'"
13098 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13099
13100 #: sys-utils/mount.c:714
13101 #, c-format
13102 msgid ""
13103 " %1$s [-lhV]\n"
13104 " %1$s -a [options]\n"
13105 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13106 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13107 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13108 msgstr ""
13109 " %1$s [-lhV]\n"
13110 " %1$s -a [opcje]\n"
13111 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13112 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13113 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13114
13115 #: sys-utils/mount.c:722
13116 msgid "Mount a filesystem.\n"
13117 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
13118
13119 #: sys-utils/mount.c:726
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13123 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13124 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13125 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13126 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13127 msgstr ""
13128 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13129 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13130 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13131 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13132 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:732
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 " -h, --help display this help text and exit\n"
13138 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13139 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13140 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13141 msgstr ""
13142 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13143 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13144 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13145 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13146
13147 #: sys-utils/mount.c:737
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13151 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13152 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13153 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13154 msgstr ""
13155 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13156 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13157 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13158 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13159
13160 #: sys-utils/mount.c:742
13161 #, c-format
13162 msgid ""
13163 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13164 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13165 msgstr ""
13166 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13167 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13168
13169 #: sys-utils/mount.c:745
13170 #, c-format
13171 msgid ""
13172 " -v, --verbose say what is being done\n"
13173 " -V, --version display version information and exit\n"
13174 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13175 msgstr ""
13176 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13177 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13178 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13179
13180 #: sys-utils/mount.c:754
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "\n"
13184 "Source:\n"
13185 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13186 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13187 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13188 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13189 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13190 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13191 msgstr ""
13192 "\n"
13193 "Źródło:\n"
13194 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13195 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13196 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13197 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13198 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13199 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13200
13201 #: sys-utils/mount.c:763
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 " <device> specifies device by path\n"
13205 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13206 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13207 msgstr ""
13208 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13209 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13210 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13211
13212 #: sys-utils/mount.c:768
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 "\n"
13216 "Operations:\n"
13217 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13218 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13219 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13220 msgstr ""
13221 "\n"
13222 "Operacje:\n"
13223 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13224 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13225 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13226
13227 #: sys-utils/mount.c:773
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13231 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13232 " --make-private mark a subtree as private\n"
13233 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13234 msgstr ""
13235 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13236 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13237 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13238 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13239
13240 #: sys-utils/mount.c:778
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13244 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13245 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13246 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13247 msgstr ""
13248 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13249 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13250 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13251 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13252
13253 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13254 msgid "libmount context allocation failed"
13255 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13256
13257 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13258 msgid "failed to set options pattern"
13259 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13260
13261 #: sys-utils/mount.c:1074
13262 msgid "source specified more than once"
13263 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13264
13265 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13269 " %1$s -x /dev/device\n"
13270 msgstr ""
13271 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13272 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13273
13274 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13275 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13276 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
13277
13278 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13279 msgid ""
13280 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13281 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13282 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13283 msgstr ""
13284 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13285 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13286 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13287
13288 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13289 #, c-format
13290 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13291 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13292
13293 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13294 #, c-format
13295 msgid "%s is a mountpoint\n"
13296 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13297
13298 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13299 #, c-format
13300 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13301 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
13302
13303 #: sys-utils/nsenter.c:69
13304 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13305 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
13306
13307 #: sys-utils/nsenter.c:72
13308 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13309 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13310
13311 #: sys-utils/nsenter.c:73
13312 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13313 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13314
13315 #: sys-utils/nsenter.c:74
13316 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13317 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13318
13319 #: sys-utils/nsenter.c:75
13320 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13321 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13322
13323 #: sys-utils/nsenter.c:76
13324 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13325 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13326
13327 #: sys-utils/nsenter.c:77
13328 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13329 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13330
13331 #: sys-utils/nsenter.c:78
13332 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13333 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13334
13335 #: sys-utils/nsenter.c:79
13336 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13337 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
13338
13339 #: sys-utils/nsenter.c:80
13340 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13341 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
13342
13343 #: sys-utils/nsenter.c:81
13344 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13345 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
13346
13347 #: sys-utils/nsenter.c:82
13348 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13349 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13350
13351 #: sys-utils/nsenter.c:83
13352 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13353 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13354
13355 #: sys-utils/nsenter.c:84
13356 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13357 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13358
13359 #: sys-utils/nsenter.c:109
13360 #, c-format
13361 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13362 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13363
13364 #: sys-utils/nsenter.c:253
13365 msgid "failed to parse uid"
13366 msgstr "niezrozumiały uid"
13367
13368 #: sys-utils/nsenter.c:257
13369 msgid "failed to parse gid"
13370 msgstr "niezrozumiały gid"
13371
13372 #: sys-utils/nsenter.c:324
13373 #, c-format
13374 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13375 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13376
13377 #: sys-utils/nsenter.c:335
13378 msgid "cannot open current working directory"
13379 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13380
13381 #: sys-utils/nsenter.c:342
13382 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13383 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13384
13385 #: sys-utils/nsenter.c:345
13386 msgid "chroot failed"
13387 msgstr "chroot nie powiodło się"
13388
13389 #: sys-utils/nsenter.c:355
13390 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13391 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13392
13393 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13394 msgid "setgroups failed"
13395 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13396
13397 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13398 #, c-format
13399 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13400 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13401
13402 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13403 msgid "Change the root filesystem.\n"
13404 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
13405
13406 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13407 #, c-format
13408 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13409 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13410
13411 #: sys-utils/prlimit.c:75
13412 msgid "address space limit"
13413 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13414
13415 #: sys-utils/prlimit.c:76
13416 msgid "max core file size"
13417 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13418
13419 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13420 msgid "blocks"
13421 msgstr "bloki"
13422
13423 #: sys-utils/prlimit.c:77
13424 msgid "CPU time"
13425 msgstr "czas CPU"
13426
13427 #: sys-utils/prlimit.c:77
13428 msgid "seconds"
13429 msgstr "sekundy"
13430
13431 #: sys-utils/prlimit.c:78
13432 msgid "max data size"
13433 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13434
13435 #: sys-utils/prlimit.c:79
13436 msgid "max file size"
13437 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13438
13439 #: sys-utils/prlimit.c:80
13440 msgid "max number of file locks held"
13441 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13442
13443 #: sys-utils/prlimit.c:81
13444 msgid "max locked-in-memory address space"
13445 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13446
13447 #: sys-utils/prlimit.c:82
13448 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13449 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13450
13451 #: sys-utils/prlimit.c:83
13452 msgid "max nice prio allowed to raise"
13453 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13454
13455 #: sys-utils/prlimit.c:84
13456 msgid "max number of open files"
13457 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13458
13459 #: sys-utils/prlimit.c:85
13460 msgid "max number of processes"
13461 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13462
13463 #: sys-utils/prlimit.c:86
13464 msgid "max resident set size"
13465 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13466
13467 #: sys-utils/prlimit.c:86
13468 msgid "pages"
13469 msgstr "strony"
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:87
13472 msgid "max real-time priority"
13473 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13474
13475 #: sys-utils/prlimit.c:88
13476 msgid "timeout for real-time tasks"
13477 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13478
13479 #: sys-utils/prlimit.c:88
13480 msgid "microsecs"
13481 msgstr "mikrosekundy"
13482
13483 #: sys-utils/prlimit.c:89
13484 msgid "max number of pending signals"
13485 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13486
13487 #: sys-utils/prlimit.c:90
13488 msgid "max stack size"
13489 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13490
13491 #: sys-utils/prlimit.c:123
13492 msgid "resource name"
13493 msgstr "nazwa zasobu"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:124
13496 msgid "resource description"
13497 msgstr "opis zasobu"
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:125
13500 msgid "soft limit"
13501 msgstr "limit miękki"
13502
13503 #: sys-utils/prlimit.c:126
13504 msgid "hard limit (ceiling)"
13505 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13506
13507 #: sys-utils/prlimit.c:127
13508 msgid "units"
13509 msgstr "jednostki"
13510
13511 #: sys-utils/prlimit.c:161
13512 #, c-format
13513 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13514 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13515
13516 #: sys-utils/prlimit.c:163
13517 #, c-format
13518 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13519 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13520
13521 #: sys-utils/prlimit.c:166
13522 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13523 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
13524
13525 #: sys-utils/prlimit.c:168
13526 msgid ""
13527 "\n"
13528 "General Options:\n"
13529 msgstr ""
13530 "\n"
13531 "Opcje ogólne:\n"
13532
13533 #: sys-utils/prlimit.c:169
13534 msgid ""
13535 " -p, --pid <pid> process id\n"
13536 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13537 " --noheadings don't print headings\n"
13538 " --raw use the raw output format\n"
13539 " --verbose verbose output\n"
13540 " -h, --help display this help and exit\n"
13541 " -V, --version output version information and exit\n"
13542 msgstr ""
13543 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13544 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13545 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13546 " --raw surowy format wyjścia\n"
13547 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13548 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13549 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13550
13551 #: sys-utils/prlimit.c:177
13552 msgid ""
13553 "\n"
13554 "Resources Options:\n"
13555 msgstr ""
13556 "\n"
13557 "Opcje zasobów:\n"
13558
13559 #: sys-utils/prlimit.c:178
13560 msgid ""
13561 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13562 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13563 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13564 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13565 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13566 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13567 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13568 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13569 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13570 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13571 " -s, --stack maximum stack size\n"
13572 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13573 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13574 " -v, --as size of virtual memory\n"
13575 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13576 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13577 " under real-time scheduling\n"
13578 msgstr ""
13579 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13580 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13581 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13582 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13583 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13584 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13585 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13586 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13587 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13588 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13589 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13590 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13591 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13592 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13593 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13594 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13595
13596 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13597 #: sys-utils/prlimit.c:370
13598 msgid "unlimited"
13599 msgstr "brak"
13600
13601 #: sys-utils/prlimit.c:332
13602 #, c-format
13603 msgid "failed to get old %s limit"
13604 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13605
13606 #: sys-utils/prlimit.c:356
13607 #, c-format
13608 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13609 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13610
13611 #: sys-utils/prlimit.c:363
13612 #, c-format
13613 msgid "New %s limit: "
13614 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13615
13616 #: sys-utils/prlimit.c:377
13617 #, c-format
13618 msgid "failed to set the %s resource limit"
13619 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13620
13621 #: sys-utils/prlimit.c:378
13622 #, c-format
13623 msgid "failed to get the %s resource limit"
13624 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13625
13626 #: sys-utils/prlimit.c:455
13627 #, c-format
13628 msgid "failed to parse %s limit"
13629 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13630
13631 #: sys-utils/prlimit.c:584
13632 msgid "option --pid may be specified only once"
13633 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13634
13635 #: sys-utils/prlimit.c:615
13636 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13637 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13638
13639 #: sys-utils/readprofile.c:107
13640 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13641 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
13642
13643 #: sys-utils/readprofile.c:111
13644 #, c-format
13645 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13646 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13647
13648 #: sys-utils/readprofile.c:113
13649 #, c-format
13650 msgid " \"%s\")\n"
13651 msgstr " \"%s\")\n"
13652
13653 #: sys-utils/readprofile.c:115
13654 #, c-format
13655 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13656 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13657
13658 #: sys-utils/readprofile.c:116
13659 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13660 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13661
13662 #: sys-utils/readprofile.c:117
13663 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13664 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13665
13666 #: sys-utils/readprofile.c:118
13667 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13668 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13669
13670 #: sys-utils/readprofile.c:119
13671 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13672 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13673
13674 #: sys-utils/readprofile.c:120
13675 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13676 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13677
13678 #: sys-utils/readprofile.c:121
13679 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13680 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13681
13682 #: sys-utils/readprofile.c:122
13683 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13684 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13685
13686 #: sys-utils/readprofile.c:123
13687 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13688 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13689
13690 #: sys-utils/readprofile.c:240
13691 #, c-format
13692 msgid "error writing %s"
13693 msgstr "błąd zapisu %s"
13694
13695 #: sys-utils/readprofile.c:271
13696 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13697 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13698
13699 #: sys-utils/readprofile.c:286
13700 #, c-format
13701 msgid "Sampling_step: %i\n"
13702 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13703
13704 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13705 #, c-format
13706 msgid "%s(%i): wrong map line"
13707 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13708
13709 #: sys-utils/readprofile.c:313
13710 #, c-format
13711 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13712 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13713
13714 #: sys-utils/readprofile.c:346
13715 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13716 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13717
13718 #: sys-utils/readprofile.c:404
13719 msgid "total"
13720 msgstr "razem"
13721
13722 #: sys-utils/renice.c:52
13723 msgid "process ID"
13724 msgstr "ID procesu"
13725
13726 #: sys-utils/renice.c:53
13727 msgid "process group ID"
13728 msgstr "ID grupy procesów"
13729
13730 #: sys-utils/renice.c:61
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13734 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13735 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13736 msgstr ""
13737 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13738 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13739 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13740
13741 #: sys-utils/renice.c:67
13742 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13743 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
13744
13745 #: sys-utils/renice.c:70
13746 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13747 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
13748
13749 #: sys-utils/renice.c:71
13750 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13751 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13752
13753 #: sys-utils/renice.c:72
13754 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13755 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
13756
13757 #: sys-utils/renice.c:73
13758 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13759 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13760
13761 #: sys-utils/renice.c:86
13762 #, c-format
13763 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13764 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13765
13766 #: sys-utils/renice.c:99
13767 #, c-format
13768 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13769 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13770
13771 #: sys-utils/renice.c:104
13772 #, c-format
13773 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13774 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13775
13776 #: sys-utils/renice.c:176
13777 #, c-format
13778 msgid "unknown user %s"
13779 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13780
13781 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13782 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13783 #: sys-utils/renice.c:185
13784 #, c-format
13785 msgid "bad %s value: %s"
13786 msgstr "błędna wartość %s: %s"
13787
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13789 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13790 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
13791
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13793 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13794 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13795
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13800 " the default is %s\n"
13801 msgstr ""
13802 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13803 " domyślna to %s\n"
13804
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13806 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13807 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13808
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13810 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13811 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13812
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13814 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13815 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13816
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13818 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13819 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13820
13821 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13822 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13823 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13824
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13826 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13827 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13828
13829 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13830 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13831 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13834 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13835 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13836
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13838 msgid "read rtc time failed"
13839 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13840
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13842 msgid "read system time failed"
13843 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13844
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13846 msgid "convert rtc time failed"
13847 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13848
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13850 msgid "set rtc alarm failed"
13851 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13852
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13854 msgid "enable rtc alarm failed"
13855 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13856
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13858 msgid "set rtc wake alarm failed"
13859 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13860
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13862 msgid "read rtc alarm failed"
13863 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13864
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13866 #, c-format
13867 msgid "alarm: off\n"
13868 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13871 msgid "convert time failed"
13872 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13873
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13875 #, c-format
13876 msgid "alarm: on %s"
13877 msgstr "alarm: włączony %s"
13878
13879 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13880 #, c-format
13881 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13882 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13883
13884 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13885 msgid "invalid seconds argument"
13886 msgstr "błędna liczba sekund"
13887
13888 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13889 msgid "invalid time argument"
13890 msgstr "błędna wartość czasu"
13891
13892 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13893 #, c-format
13894 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13895 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13898 msgid "Using UTC time.\n"
13899 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13902 msgid "Using local time.\n"
13903 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13904
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13906 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13907 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13908
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13910 #, c-format
13911 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13912 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13913
13914 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13915 #, c-format
13916 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13917 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13918
13919 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13920 #, c-format
13921 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13922 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13923
13924 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13925 #, c-format
13926 msgid "time doesn't go backward to %s"
13927 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13928
13929 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13930 #, c-format
13931 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13932 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13933
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13935 #, c-format
13936 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13937 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13938
13939 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13940 #, c-format
13941 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13942 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13943
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13945 #, c-format
13946 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13947 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13948
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13950 #, c-format
13951 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13952 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13953
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13955 msgid "rtc read failed"
13956 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13957
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13959 #, c-format
13960 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13961 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13962
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13964 #, c-format
13965 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13966 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13967
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13969 #, c-format
13970 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13971 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13972
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13974 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13975 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13976
13977 #: sys-utils/setarch.c:48
13978 #, c-format
13979 msgid "Switching on %s.\n"
13980 msgstr "Włączanie %s.\n"
13981
13982 #: sys-utils/setarch.c:91
13983 #, c-format
13984 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13985 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13986
13987 #: sys-utils/setarch.c:93
13988 #, c-format
13989 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13990 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13991
13992 #: sys-utils/setarch.c:96
13993 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
13994 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
13995
13996 #: sys-utils/setarch.c:99
13997 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13998 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13999
14000 #: sys-utils/setarch.c:100
14001 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14002 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
14003
14004 #: sys-utils/setarch.c:101
14005 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14006 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
14007
14008 #: sys-utils/setarch.c:102
14009 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14010 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
14011
14012 #: sys-utils/setarch.c:103
14013 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14014 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
14015
14016 #: sys-utils/setarch.c:104
14017 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14018 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
14019
14020 #: sys-utils/setarch.c:105
14021 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14022 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
14023
14024 #: sys-utils/setarch.c:106
14025 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14026 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14027
14028 #: sys-utils/setarch.c:107
14029 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14030 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14031
14032 #: sys-utils/setarch.c:108
14033 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14034 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
14035
14036 #: sys-utils/setarch.c:109
14037 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14038 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14039
14040 #: sys-utils/setarch.c:110
14041 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14042 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14043
14044 #: sys-utils/setarch.c:111
14045 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14046 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14047
14048 #: sys-utils/setarch.c:114
14049 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14050 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14051
14052 #: sys-utils/setarch.c:128
14053 #, c-format
14054 msgid ""
14055 "%s\n"
14056 "Try `%s --help' for more information."
14057 msgstr ""
14058 "%s\n"
14059 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14060
14061 #: sys-utils/setarch.c:131
14062 #, c-format
14063 msgid "Try `%s --help' for more information."
14064 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14065
14066 #: sys-utils/setarch.c:237
14067 #, c-format
14068 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14069 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14070
14071 #: sys-utils/setarch.c:248
14072 #, c-format
14073 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14074 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
14075
14076 #: sys-utils/setarch.c:295
14077 msgid "Not enough arguments"
14078 msgstr "Za mało argumentów"
14079
14080 #: sys-utils/setarch.c:312
14081 #, c-format
14082 msgid "Failed to set personality to %s"
14083 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14084
14085 #: sys-utils/setarch.c:369
14086 msgid "unrecognized option '--list'"
14087 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
14088
14089 #: sys-utils/setarch.c:376
14090 msgid "no architecture argument specified"
14091 msgstr "nie podano argumentu architektury"
14092
14093 #: sys-utils/setarch.c:382
14094 #, c-format
14095 msgid "failed to set personality to %s"
14096 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
14097
14098 #: sys-utils/setpriv.c:97
14099 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14100 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
14101
14102 #: sys-utils/setpriv.c:100
14103 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14104 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14105
14106 #: sys-utils/setpriv.c:101
14107 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14108 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14109
14110 #: sys-utils/setpriv.c:102
14111 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14112 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14113
14114 #: sys-utils/setpriv.c:103
14115 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14116 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14117
14118 #: sys-utils/setpriv.c:104
14119 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14120 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14121
14122 #: sys-utils/setpriv.c:105
14123 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14124 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14125
14126 #: sys-utils/setpriv.c:106
14127 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14128 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14129
14130 #: sys-utils/setpriv.c:107
14131 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14132 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14133
14134 #: sys-utils/setpriv.c:108
14135 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14136 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14137
14138 #: sys-utils/setpriv.c:109
14139 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14140 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14141
14142 #: sys-utils/setpriv.c:110
14143 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14144 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14145
14146 #: sys-utils/setpriv.c:111
14147 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14148 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14149
14150 #: sys-utils/setpriv.c:112
14151 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14152 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14153
14154 #: sys-utils/setpriv.c:113
14155 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14156 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14157
14158 #: sys-utils/setpriv.c:114
14159 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14160 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14161
14162 #: sys-utils/setpriv.c:115
14163 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14164 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14165
14166 #: sys-utils/setpriv.c:121
14167 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14168 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14169
14170 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14171 msgid "getting process secure bits failed"
14172 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14173
14174 #: sys-utils/setpriv.c:197
14175 #, c-format
14176 msgid "Securebits: "
14177 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:217
14180 #, c-format
14181 msgid "[none]\n"
14182 msgstr "[brak]\n"
14183
14184 #: sys-utils/setpriv.c:243
14185 #, c-format
14186 msgid "%s: too long"
14187 msgstr "%s: zbyt długa"
14188
14189 #: sys-utils/setpriv.c:271
14190 #, c-format
14191 msgid "Supplementary groups: "
14192 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14193
14194 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14195 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14196 #, c-format
14197 msgid "[none]"
14198 msgstr "[brak]"
14199
14200 #: sys-utils/setpriv.c:293
14201 #, c-format
14202 msgid "uid: %u\n"
14203 msgstr "uid: %u\n"
14204
14205 #: sys-utils/setpriv.c:294
14206 #, c-format
14207 msgid "euid: %u\n"
14208 msgstr "euid: %u\n"
14209
14210 #: sys-utils/setpriv.c:297
14211 #, c-format
14212 msgid "suid: %u\n"
14213 msgstr "suid: %u\n"
14214
14215 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14216 msgid "getresuid failed"
14217 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14218
14219 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14220 msgid "getresgid failed"
14221 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14222
14223 #: sys-utils/setpriv.c:319
14224 #, c-format
14225 msgid "Effective capabilities: "
14226 msgstr "Efektywne zdolności: "
14227
14228 #: sys-utils/setpriv.c:324
14229 #, c-format
14230 msgid "Permitted capabilities: "
14231 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14232
14233 #: sys-utils/setpriv.c:330
14234 #, c-format
14235 msgid "Inheritable capabilities: "
14236 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14237
14238 #: sys-utils/setpriv.c:335
14239 #, c-format
14240 msgid "Capability bounding set: "
14241 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:343
14244 msgid "SELinux label"
14245 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:346
14248 msgid "AppArmor profile"
14249 msgstr "Profil AppArmor"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:359
14252 #, c-format
14253 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14254 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:382
14257 msgid "Invalid supplementary group id"
14258 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:399
14261 msgid "setresuid failed"
14262 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:414
14265 msgid "setresgid failed"
14266 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:435
14269 msgid "bad capability string"
14270 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:443
14273 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14274 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14275
14276 #: sys-utils/setpriv.c:452
14277 #, c-format
14278 msgid "unknown capability \"%s\""
14279 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14280
14281 #: sys-utils/setpriv.c:476
14282 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14283 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14284
14285 #: sys-utils/setpriv.c:480
14286 msgid "bad securebits string"
14287 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:487
14290 msgid "+all securebits is not allowed"
14291 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:500
14294 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14295 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:504
14298 msgid "unrecognized securebit"
14299 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:524
14302 msgid "SELinux is not running"
14303 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:539
14306 #, c-format
14307 msgid "close failed: %s"
14308 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:547
14311 msgid "AppArmor is not running"
14312 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14313
14314 #: sys-utils/setpriv.c:658
14315 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14316 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14317
14318 #: sys-utils/setpriv.c:663
14319 msgid "duplicate ruid"
14320 msgstr "powtórzony ruid"
14321
14322 #: sys-utils/setpriv.c:665
14323 msgid "failed to parse ruid"
14324 msgstr "niezrozumiały ruid"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:669
14327 msgid "duplicate euid"
14328 msgstr "powtórzony euid"
14329
14330 #: sys-utils/setpriv.c:671
14331 msgid "failed to parse euid"
14332 msgstr "niezrozumiały euid"
14333
14334 #: sys-utils/setpriv.c:675
14335 msgid "duplicate ruid or euid"
14336 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14337
14338 #: sys-utils/setpriv.c:677
14339 msgid "failed to parse reuid"
14340 msgstr "niezrozumiały reuid"
14341
14342 #: sys-utils/setpriv.c:681
14343 msgid "duplicate rgid"
14344 msgstr "powtórzony rgid"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:683
14347 msgid "failed to parse rgid"
14348 msgstr "niezrozumiały rpid"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:687
14351 msgid "duplicate egid"
14352 msgstr "powtórzony egid"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:689
14355 msgid "failed to parse egid"
14356 msgstr "niezrozumiały egid"
14357
14358 #: sys-utils/setpriv.c:693
14359 msgid "duplicate rgid or egid"
14360 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14361
14362 #: sys-utils/setpriv.c:695
14363 msgid "failed to parse regid"
14364 msgstr "niezrozumiały regid"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:700
14367 msgid "duplicate --clear-groups option"
14368 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:706
14371 msgid "duplicate --keep-groups option"
14372 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:712
14375 msgid "duplicate --groups option"
14376 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:721
14379 msgid "duplicate --inh-caps option"
14380 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14381
14382 #: sys-utils/setpriv.c:727
14383 msgid "duplicate --bounding-set option"
14384 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14385
14386 #: sys-utils/setpriv.c:733
14387 msgid "duplicate --securebits option"
14388 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14389
14390 #: sys-utils/setpriv.c:739
14391 msgid "duplicate --selinux-label option"
14392 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:745
14395 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14396 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14397
14398 #: sys-utils/setpriv.c:756
14399 #, c-format
14400 msgid "unrecognized option '%c'"
14401 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14402
14403 #: sys-utils/setpriv.c:763
14404 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14405 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14406
14407 #: sys-utils/setpriv.c:771
14408 msgid "--list-caps must be specified alone"
14409 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14410
14411 #: sys-utils/setpriv.c:777
14412 msgid "No program specified"
14413 msgstr "Nie podano programu"
14414
14415 #: sys-utils/setpriv.c:782
14416 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14417 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14418
14419 #: sys-utils/setpriv.c:786
14420 msgid "disallow granting new privileges failed"
14421 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14422
14423 #: sys-utils/setpriv.c:794
14424 msgid "keep process capabilities failed"
14425 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14426
14427 #: sys-utils/setpriv.c:802
14428 msgid "activate capabilities"
14429 msgstr "włączenie zdolności"
14430
14431 #: sys-utils/setpriv.c:808
14432 msgid "reactivate capabilities"
14433 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14434
14435 #: sys-utils/setpriv.c:825
14436 msgid "set process securebits failed"
14437 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14438
14439 #: sys-utils/setpriv.c:831
14440 msgid "apply bounding set"
14441 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14442
14443 #: sys-utils/setpriv.c:837
14444 msgid "apply capabilities"
14445 msgstr "ustawienie zdolności"
14446
14447 #: sys-utils/setpriv.c:842
14448 #, c-format
14449 msgid "cannot execute: %s"
14450 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14451
14452 #: sys-utils/setsid.c:32
14453 #, c-format
14454 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14455 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14456
14457 #: sys-utils/setsid.c:36
14458 msgid "Run a program in a new session.\n"
14459 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
14460
14461 #: sys-utils/setsid.c:39
14462 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14463 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14464
14465 #: sys-utils/setsid.c:40
14466 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14467 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14468
14469 #: sys-utils/setsid.c:93
14470 msgid "fork"
14471 msgstr "fork"
14472
14473 #: sys-utils/setsid.c:105
14474 #, c-format
14475 msgid "child %d did not exit normally"
14476 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14477
14478 #: sys-utils/setsid.c:110
14479 msgid "setsid failed"
14480 msgstr "setsid nie powiodło się"
14481
14482 #: sys-utils/setsid.c:114
14483 msgid "failed to set the controlling terminal"
14484 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14485
14486 #: sys-utils/swapoff.c:86
14487 #, c-format
14488 msgid "swapoff %s\n"
14489 msgstr "swapoff %s\n"
14490
14491 #: sys-utils/swapoff.c:102
14492 msgid "Not superuser."
14493 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14494
14495 #: sys-utils/swapoff.c:105
14496 #, c-format
14497 msgid "%s: swapoff failed"
14498 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14499
14500 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14501 #, c-format
14502 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14503 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14504
14505 #: sys-utils/swapoff.c:122
14506 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14507 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
14508
14509 #: sys-utils/swapoff.c:125
14510 msgid ""
14511 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14512 " -v, --verbose verbose mode\n"
14513 msgstr ""
14514 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14515 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14516
14517 #: sys-utils/swapoff.c:132
14518 msgid ""
14519 "\n"
14520 "The <spec> parameter:\n"
14521 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14522 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14523 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14524 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14525 " <device> name of device to be used\n"
14526 " <file> name of file to be used\n"
14527 msgstr ""
14528 "\n"
14529 "Parametr <spec>:\n"
14530 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14531 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14532 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14533 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14534 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14535 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14536
14537 #: sys-utils/swapon.c:111
14538 msgid "device file or partition path"
14539 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14540
14541 #: sys-utils/swapon.c:112
14542 msgid "type of the device"
14543 msgstr "rodzaj urządzenia"
14544
14545 #: sys-utils/swapon.c:113
14546 msgid "size of the swap area"
14547 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14548
14549 #: sys-utils/swapon.c:114
14550 msgid "bytes in use"
14551 msgstr "bajtów w użyciu"
14552
14553 #: sys-utils/swapon.c:115
14554 msgid "swap priority"
14555 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14556
14557 #: sys-utils/swapon.c:116
14558 msgid "swap uuid"
14559 msgstr "UUID obszaru wymiany"
14560
14561 #: sys-utils/swapon.c:117
14562 msgid "swap label"
14563 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
14564
14565 #: sys-utils/swapon.c:234
14566 #, c-format
14567 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14568 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14569
14570 #: sys-utils/swapon.c:234
14571 msgid "Filename"
14572 msgstr "Nazwa pliku"
14573
14574 #: sys-utils/swapon.c:298
14575 #, c-format
14576 msgid "%s: reinitializing the swap."
14577 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14578
14579 #: sys-utils/swapon.c:350
14580 #, c-format
14581 msgid "%s: lseek failed"
14582 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14583
14584 #: sys-utils/swapon.c:356
14585 #, c-format
14586 msgid "%s: write signature failed"
14587 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14588
14589 #: sys-utils/swapon.c:440
14590 #, c-format
14591 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14592 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14593
14594 #: sys-utils/swapon.c:445
14595 msgid "different"
14596 msgstr "inna"
14597
14598 #: sys-utils/swapon.c:445
14599 msgid "same"
14600 msgstr "taka sama"
14601
14602 #: sys-utils/swapon.c:488
14603 #, c-format
14604 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14605 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14606
14607 #: sys-utils/swapon.c:493
14608 #, c-format
14609 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14610 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14611
14612 #: sys-utils/swapon.c:499
14613 #, c-format
14614 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14615 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14616
14617 #: sys-utils/swapon.c:513
14618 #, c-format
14619 msgid "%s: get size failed"
14620 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14621
14622 #: sys-utils/swapon.c:519
14623 #, c-format
14624 msgid "%s: read swap header failed"
14625 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14626
14627 #: sys-utils/swapon.c:529
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14630 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14631
14632 #: sys-utils/swapon.c:534
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14635 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14636
14637 #: sys-utils/swapon.c:544
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14640 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14641
14642 #: sys-utils/swapon.c:552
14643 #, c-format
14644 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14645 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14646
14647 #: sys-utils/swapon.c:561
14648 #, c-format
14649 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14650 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14651
14652 #: sys-utils/swapon.c:586
14653 #, c-format
14654 msgid "swapon %s\n"
14655 msgstr "swapon %s\n"
14656
14657 #: sys-utils/swapon.c:625
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: swapon failed"
14660 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14661
14662 #: sys-utils/swapon.c:730
14663 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14664 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
14665
14666 #: sys-utils/swapon.c:733
14667 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14668 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
14669
14670 #: sys-utils/swapon.c:734
14671 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14672 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
14673
14674 #: sys-utils/swapon.c:735
14675 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14676 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
14677
14678 #: sys-utils/swapon.c:736
14679 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14680 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
14681
14682 #: sys-utils/swapon.c:737
14683 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14684 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
14685
14686 #: sys-utils/swapon.c:738
14687 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14688 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
14689
14690 #: sys-utils/swapon.c:739
14691 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14692 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
14693
14694 #: sys-utils/swapon.c:740
14695 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14696 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14697
14698 #: sys-utils/swapon.c:741
14699 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14700 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
14701
14702 #: sys-utils/swapon.c:742
14703 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14704 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
14705
14706 #: sys-utils/swapon.c:743
14707 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14708 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
14709
14710 #: sys-utils/swapon.c:744
14711 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14712 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14713
14714 #: sys-utils/swapon.c:750
14715 msgid ""
14716 "\n"
14717 "The <spec> parameter:\n"
14718 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14719 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14720 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14721 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14722 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14723 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14724 " <device> name of device to be used\n"
14725 " <file> name of file to be used\n"
14726 msgstr ""
14727 "\n"
14728 "Parametr <spec>:\n"
14729 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14730 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14731 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14732 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14733 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14734 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14735 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14736 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14737
14738 #: sys-utils/swapon.c:760
14739 #, fuzzy
14740 msgid ""
14741 "\n"
14742 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14743 " once : only single-time area discards are issued\n"
14744 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14745 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14746 msgstr ""
14747 "\n"
14748 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14749 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
14750 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
14751 " Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14752
14753 #: sys-utils/swapon.c:765
14754 msgid ""
14755 "\n"
14756 "Available columns (for --show):\n"
14757 msgstr ""
14758 "\n"
14759 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14760
14761 #: sys-utils/swapon.c:840
14762 msgid "failed to parse priority"
14763 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14764
14765 #: sys-utils/swapon.c:859
14766 #, c-format
14767 msgid "unsupported discard policy: %s"
14768 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14769
14770 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14771 #, c-format
14772 msgid "cannot find the device for %s"
14773 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14774
14775 #: sys-utils/switch_root.c:59
14776 msgid "failed to open directory"
14777 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14778
14779 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14780 msgid "stat failed"
14781 msgstr "stat nie powiodło się"
14782
14783 #: sys-utils/switch_root.c:78
14784 msgid "failed to read directory"
14785 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14786
14787 #: sys-utils/switch_root.c:112
14788 #, c-format
14789 msgid "failed to unlink %s"
14790 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14791
14792 #: sys-utils/switch_root.c:149
14793 #, c-format
14794 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14795 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14796
14797 #: sys-utils/switch_root.c:151
14798 #, c-format
14799 msgid "forcing unmount of %s"
14800 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14801
14802 #: sys-utils/switch_root.c:157
14803 #, c-format
14804 msgid "failed to change directory to %s"
14805 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14806
14807 #: sys-utils/switch_root.c:169
14808 #, c-format
14809 msgid "failed to mount moving %s to /"
14810 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14811
14812 #: sys-utils/switch_root.c:175
14813 msgid "failed to change root"
14814 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14815
14816 #: sys-utils/switch_root.c:188
14817 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14818 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14819
14820 #: sys-utils/switch_root.c:201
14821 #, c-format
14822 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14823 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14824
14825 #: sys-utils/switch_root.c:205
14826 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14827 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
14828
14829 #: sys-utils/switch_root.c:237
14830 msgid "failed. Sorry."
14831 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14832
14833 #: sys-utils/switch_root.c:240
14834 #, c-format
14835 msgid "cannot access %s"
14836 msgstr "nie można dostać się do %s"
14837
14838 #: sys-utils/tunelp.c:92
14839 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14840 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
14841
14842 #: sys-utils/tunelp.c:95
14843 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14844 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14845
14846 #: sys-utils/tunelp.c:96
14847 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14848 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14849
14850 #: sys-utils/tunelp.c:97
14851 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14852 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14853
14854 #: sys-utils/tunelp.c:98
14855 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14856 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14857
14858 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14859 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14860 #. exactly that very same string.
14861 #: sys-utils/tunelp.c:102
14862 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14863 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14864
14865 #: sys-utils/tunelp.c:103
14866 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14867 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14868
14869 #: sys-utils/tunelp.c:104
14870 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14871 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14872
14873 #: sys-utils/tunelp.c:105
14874 msgid " -s, --status query printer status\n"
14875 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14876
14877 #: sys-utils/tunelp.c:106
14878 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14879 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14880
14881 #: sys-utils/tunelp.c:107
14882 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14883 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14884
14885 #: sys-utils/tunelp.c:108
14886 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14887 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14888
14889 #: sys-utils/tunelp.c:121
14890 msgid "bad value"
14891 msgstr "błędna wartość"
14892
14893 #: sys-utils/tunelp.c:284
14894 #, c-format
14895 msgid "%s not an lp device"
14896 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14897
14898 #: sys-utils/tunelp.c:304
14899 msgid "LPGETSTATUS error"
14900 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14901
14902 #: sys-utils/tunelp.c:309
14903 #, c-format
14904 msgid "%s status is %d"
14905 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14906
14907 #: sys-utils/tunelp.c:311
14908 #, c-format
14909 msgid ", busy"
14910 msgstr ", zajęta"
14911
14912 #: sys-utils/tunelp.c:313
14913 #, c-format
14914 msgid ", ready"
14915 msgstr ", gotowa"
14916
14917 #: sys-utils/tunelp.c:315
14918 #, c-format
14919 msgid ", out of paper"
14920 msgstr ", brak papieru"
14921
14922 #: sys-utils/tunelp.c:317
14923 #, c-format
14924 msgid ", on-line"
14925 msgstr ", włączona"
14926
14927 #: sys-utils/tunelp.c:319
14928 #, c-format
14929 msgid ", error"
14930 msgstr ", błąd"
14931
14932 #: sys-utils/tunelp.c:325
14933 msgid "ioctl failed"
14934 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14935
14936 #: sys-utils/tunelp.c:335
14937 msgid "LPGETIRQ error"
14938 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14939
14940 #: sys-utils/tunelp.c:340
14941 #, c-format
14942 msgid "%s using IRQ %d\n"
14943 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14944
14945 #: sys-utils/tunelp.c:342
14946 #, c-format
14947 msgid "%s using polling\n"
14948 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14949
14950 #: sys-utils/umount.c:76
14951 #, c-format
14952 msgid ""
14953 " %1$s [-hV]\n"
14954 " %1$s -a [options]\n"
14955 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14956 msgstr ""
14957 " %1$s [-hV]\n"
14958 " %1$s -a [opcje]\n"
14959 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14960
14961 #: sys-utils/umount.c:82
14962 msgid "Unmount filesystems.\n"
14963 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
14964
14965 #: sys-utils/umount.c:85
14966 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14967 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14968
14969 #: sys-utils/umount.c:86
14970 msgid ""
14971 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14972 " current namespace\n"
14973 msgstr ""
14974 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14975 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14976
14977 #: sys-utils/umount.c:88
14978 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14979 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14980
14981 #: sys-utils/umount.c:89
14982 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14983 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14984
14985 #: sys-utils/umount.c:90
14986 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14987 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14988
14989 #: sys-utils/umount.c:91
14990 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14991 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14992
14993 #: sys-utils/umount.c:92
14994 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14995 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14996
14997 #: sys-utils/umount.c:93
14998 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14999 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15000
15001 #: sys-utils/umount.c:94
15002 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15003 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
15004
15005 #: sys-utils/umount.c:95
15006 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15007 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15008
15009 #: sys-utils/umount.c:96
15010 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15011 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
15012
15013 #: sys-utils/umount.c:97
15014 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15015 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
15016
15017 #: sys-utils/umount.c:98
15018 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15019 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15020
15021 #: sys-utils/umount.c:99
15022 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15023 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15024
15025 #: sys-utils/umount.c:143
15026 #, c-format
15027 msgid "%s (%s) unmounted"
15028 msgstr "%s (%s) odmontowany"
15029
15030 #: sys-utils/umount.c:145
15031 #, c-format
15032 msgid "%s unmounted"
15033 msgstr "%s odmontowany"
15034
15035 #: sys-utils/umount.c:210
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: umount failed"
15038 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15039
15040 #: sys-utils/umount.c:219
15041 #, c-format
15042 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15043 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15044
15045 #: sys-utils/umount.c:233
15046 #, c-format
15047 msgid "%s: invalid block device"
15048 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15049
15050 #: sys-utils/umount.c:239
15051 #, c-format
15052 msgid "%s: can't write superblock"
15053 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:242
15056 #, c-format
15057 msgid ""
15058 "%s: target is busy\n"
15059 " (In some cases useful info about processes that\n"
15060 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15061 msgstr ""
15062 "%s: cel jest zajęty.\n"
15063 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15064 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15065
15066 #: sys-utils/umount.c:249
15067 #, c-format
15068 msgid "%s: mountpoint not found"
15069 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15070
15071 #: sys-utils/umount.c:251
15072 msgid "undefined mountpoint"
15073 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15074
15075 #: sys-utils/umount.c:254
15076 #, c-format
15077 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15078 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15079
15080 #: sys-utils/umount.c:257
15081 #, c-format
15082 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15083 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15084
15085 #: sys-utils/umount.c:308
15086 msgid "failed to set umount target"
15087 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15088
15089 #: sys-utils/umount.c:324
15090 msgid "libmount table allocation failed"
15091 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15092
15093 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15094 msgid "libmount iterator allocation failed"
15095 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15096
15097 #: sys-utils/umount.c:373
15098 #, c-format
15099 msgid "failed to get child fs of %s"
15100 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15101
15102 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15103 #, c-format
15104 msgid "%s: not found"
15105 msgstr "%s: nie znaleziono"
15106
15107 #: sys-utils/umount.c:441
15108 #, c-format
15109 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15110 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
15111
15112 #: sys-utils/unshare.c:62
15113 #, c-format
15114 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15115 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
15116
15117 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15118 #, c-format
15119 msgid "write failed %s"
15120 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
15121
15122 #: sys-utils/unshare.c:112
15123 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15124 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
15125
15126 #: sys-utils/unshare.c:115
15127 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15128 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15129
15130 #: sys-utils/unshare.c:116
15131 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15132 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15133
15134 #: sys-utils/unshare.c:117
15135 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15136 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15137
15138 #: sys-utils/unshare.c:118
15139 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15140 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15141
15142 #: sys-utils/unshare.c:119
15143 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15144 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15145
15146 #: sys-utils/unshare.c:120
15147 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15148 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15149
15150 #: sys-utils/unshare.c:121
15151 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15152 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15153
15154 #: sys-utils/unshare.c:122
15155 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15156 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15157
15158 #: sys-utils/unshare.c:123
15159 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15160 msgstr ""
15161 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15162 " (wymusza --user)\n"
15163
15164 #: sys-utils/unshare.c:124
15165 #, fuzzy
15166 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15167 msgstr " -s, --setgroups <allow|deny> dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
15168
15169 #: sys-utils/unshare.c:213
15170 msgid "unshare failed"
15171 msgstr "unshare nie powiodło się"
15172
15173 #: sys-utils/unshare.c:231
15174 msgid "child exit failed"
15175 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15176
15177 #: sys-utils/unshare.c:237
15178 #, fuzzy
15179 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15180 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie."
15181
15182 #: sys-utils/unshare.c:254
15183 #, c-format
15184 msgid "mount %s failed"
15185 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15186
15187 #: sys-utils/wdctl.c:73
15188 msgid "Card previously reset the CPU"
15189 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15190
15191 #: sys-utils/wdctl.c:74
15192 msgid "External relay 1"
15193 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15194
15195 #: sys-utils/wdctl.c:75
15196 msgid "External relay 2"
15197 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15198
15199 #: sys-utils/wdctl.c:76
15200 msgid "Fan failed"
15201 msgstr "Wentylator zawiódł"
15202
15203 #: sys-utils/wdctl.c:77
15204 msgid "Keep alive ping reply"
15205 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15206
15207 #: sys-utils/wdctl.c:78
15208 msgid "Supports magic close char"
15209 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15210
15211 #: sys-utils/wdctl.c:79
15212 msgid "Reset due to CPU overheat"
15213 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15214
15215 #: sys-utils/wdctl.c:80
15216 msgid "Power over voltage"
15217 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15218
15219 #: sys-utils/wdctl.c:81
15220 msgid "Power bad/power fault"
15221 msgstr "Awaria zasilania"
15222
15223 #: sys-utils/wdctl.c:82
15224 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15225 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15226
15227 #: sys-utils/wdctl.c:83
15228 msgid "Set timeout (in seconds)"
15229 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15230
15231 #: sys-utils/wdctl.c:84
15232 msgid "Not trigger reboot"
15233 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15234
15235 #: sys-utils/wdctl.c:100
15236 msgid "flag name"
15237 msgstr "nazwa flagi"
15238
15239 #: sys-utils/wdctl.c:101
15240 msgid "flag description"
15241 msgstr "opis flagi"
15242
15243 #: sys-utils/wdctl.c:102
15244 msgid "flag status"
15245 msgstr "stan flagi"
15246
15247 #: sys-utils/wdctl.c:103
15248 msgid "flag boot status"
15249 msgstr "stan flagi po starcie"
15250
15251 #: sys-utils/wdctl.c:104
15252 msgid "watchdog device name"
15253 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15254
15255 #: sys-utils/wdctl.c:138
15256 #, c-format
15257 msgid "unknown flag: %s"
15258 msgstr "nieznana flaga: %s"
15259
15260 #: sys-utils/wdctl.c:177
15261 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15262 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
15263
15264 #: sys-utils/wdctl.c:180
15265 msgid ""
15266 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15267 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15268 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15269 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15270 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15271 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15272 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15273 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15274 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15275 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15276 msgstr ""
15277 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15278 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15279 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15280 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15281 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15282 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15283 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15284 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15285 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15286 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15287
15288 #: sys-utils/wdctl.c:196
15289 #, c-format
15290 msgid "The default device is %s.\n"
15291 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15292
15293 #: sys-utils/wdctl.c:199
15294 msgid "Available columns:\n"
15295 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15296
15297 #: sys-utils/wdctl.c:289
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15300 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15301
15302 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15303 #, c-format
15304 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15305 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15306
15307 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15308 #, c-format
15309 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15310 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15311
15312 #: sys-utils/wdctl.c:342
15313 #, c-format
15314 msgid "cannot set timeout for %s"
15315 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15316
15317 #: sys-utils/wdctl.c:348
15318 #, c-format
15319 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15320 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15321 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15322 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15323 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15324
15325 #: sys-utils/wdctl.c:382
15326 #, c-format
15327 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15328 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15329
15330 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15331 #, c-format
15332 msgid "%-14s %2i second\n"
15333 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15334 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15335 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15336 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15337
15338 #: sys-utils/wdctl.c:465
15339 msgid "Timeout:"
15340 msgstr "Limit czasu:"
15341
15342 #: sys-utils/wdctl.c:468
15343 msgid "Pre-timeout:"
15344 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15345
15346 #: sys-utils/wdctl.c:471
15347 msgid "Timeleft:"
15348 msgstr "Pozostały czas:"
15349
15350 #: sys-utils/wdctl.c:605
15351 msgid "Device:"
15352 msgstr "Urządzenie:"
15353
15354 #: sys-utils/wdctl.c:607
15355 msgid "Identity:"
15356 msgstr "Nazwa:"
15357
15358 #: sys-utils/wdctl.c:609
15359 msgid "version"
15360 msgstr "wersja"
15361
15362 #: sys-utils/zramctl.c:67
15363 msgid "zram device name"
15364 msgstr "nazwa urządzenia zram"
15365
15366 #: sys-utils/zramctl.c:68
15367 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15368 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
15369
15370 #: sys-utils/zramctl.c:69
15371 msgid "uncompressed size of stored data"
15372 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
15373
15374 #: sys-utils/zramctl.c:70
15375 msgid "compressed size of stored data"
15376 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
15377
15378 #: sys-utils/zramctl.c:71
15379 msgid "the selected compression algorithm"
15380 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
15381
15382 #: sys-utils/zramctl.c:72
15383 msgid "number of concurrent compress operations"
15384 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
15385
15386 #: sys-utils/zramctl.c:73
15387 msgid "empty pages with no allocated memory"
15388 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
15389
15390 #: sys-utils/zramctl.c:74
15391 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15392 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
15393
15394 #: sys-utils/zramctl.c:376
15395 #, c-format
15396 msgid ""
15397 " %1$s [options] <device>\n"
15398 " %1$s -r <device> [...]\n"
15399 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15400 msgstr ""
15401 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
15402 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
15403 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
15404
15405 #: sys-utils/zramctl.c:382
15406 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15407 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
15408
15409 #: sys-utils/zramctl.c:385
15410 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15411 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
15412
15413 #: sys-utils/zramctl.c:386
15414 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15415 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
15416
15417 #: sys-utils/zramctl.c:387
15418 msgid " -f, --find find a free device\n"
15419 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
15420
15421 #: sys-utils/zramctl.c:388
15422 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15423 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
15424
15425 #: sys-utils/zramctl.c:389
15426 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15427 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
15428
15429 #: sys-utils/zramctl.c:390
15430 msgid " --raw use raw status output format\n"
15431 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
15432
15433 #: sys-utils/zramctl.c:391
15434 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15435 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
15436
15437 #: sys-utils/zramctl.c:392
15438 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15439 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
15440
15441 #: sys-utils/zramctl.c:393
15442 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15443 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
15444
15445 #: sys-utils/zramctl.c:459
15446 #, c-format
15447 msgid "unsupported algorithm: %s"
15448 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
15449
15450 #: sys-utils/zramctl.c:481
15451 msgid "failed to parse streams"
15452 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
15453
15454 #: sys-utils/zramctl.c:503
15455 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15456 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
15457
15458 #: sys-utils/zramctl.c:509
15459 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15460 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
15461
15462 #: sys-utils/zramctl.c:512
15463 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15464 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
15465
15466 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: failed to reset"
15469 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
15470
15471 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15472 msgid "no free zram device found"
15473 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
15474
15475 #: sys-utils/zramctl.c:574
15476 #, c-format
15477 msgid "%s: failed to set number of streams"
15478 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
15479
15480 #: sys-utils/zramctl.c:578
15481 #, c-format
15482 msgid "%s: failed to set algorithm"
15483 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
15484
15485 #: sys-utils/zramctl.c:581
15486 #, c-format
15487 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15488 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
15489
15490 #: term-utils/agetty.c:446
15491 #, c-format
15492 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15493 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15494
15495 #: term-utils/agetty.c:500
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15498 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15499
15500 #: term-utils/agetty.c:505
15501 #, c-format
15502 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15503 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15504
15505 #: term-utils/agetty.c:510
15506 #, c-format
15507 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15508 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15509
15510 #: term-utils/agetty.c:521
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15513 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15514
15515 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15516 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15517 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15518 #: term-utils/agetty.c:2371
15519 #, c-format
15520 msgid "failed to allocate memory: %m"
15521 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15522
15523 #: term-utils/agetty.c:716
15524 msgid "invalid argument of --local-line"
15525 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15526
15527 #: term-utils/agetty.c:748
15528 #, c-format
15529 msgid "bad timeout value: %s"
15530 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:869
15533 #, c-format
15534 msgid "bad speed: %s"
15535 msgstr "błędna szybkość: %s"
15536
15537 #: term-utils/agetty.c:871
15538 msgid "too many alternate speeds"
15539 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15540
15541 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15542 #, c-format
15543 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15544 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15545
15546 #: term-utils/agetty.c:1022
15547 #, c-format
15548 msgid "/dev/%s: not a character device"
15549 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15550
15551 #: term-utils/agetty.c:1024
15552 #, c-format
15553 msgid "/dev/%s: not a tty"
15554 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15555
15556 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15557 #, c-format
15558 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15559 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15560
15561 #: term-utils/agetty.c:1050
15562 #, c-format
15563 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15564 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15565
15566 #: term-utils/agetty.c:1071
15567 #, c-format
15568 msgid "%s: not open for read/write"
15569 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15570
15571 #: term-utils/agetty.c:1076
15572 #, c-format
15573 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15574 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15575
15576 #: term-utils/agetty.c:1090
15577 #, c-format
15578 msgid "%s: dup problem: %m"
15579 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15580
15581 #: term-utils/agetty.c:1107
15582 #, c-format
15583 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15584 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15585
15586 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15587 #, c-format
15588 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15589 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15590
15591 #: term-utils/agetty.c:1449
15592 #, fuzzy, c-format
15593 msgid "cannot open %s: %m"
15594 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15595
15596 #: term-utils/agetty.c:1555
15597 msgid "[press ENTER to login]"
15598 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15599
15600 #: term-utils/agetty.c:1571
15601 msgid "Num Lock off"
15602 msgstr "Num Lock wyłączony"
15603
15604 #: term-utils/agetty.c:1574
15605 msgid "Num Lock on"
15606 msgstr "Num Lock włączony"
15607
15608 #: term-utils/agetty.c:1577
15609 msgid "Caps Lock on"
15610 msgstr "Caps Lock włączony"
15611
15612 #: term-utils/agetty.c:1580
15613 msgid "Scroll Lock on"
15614 msgstr "Scroll Lock włączony"
15615
15616 #: term-utils/agetty.c:1583
15617 #, c-format
15618 msgid ""
15619 "Hint: %s\n"
15620 "\n"
15621 msgstr ""
15622 "Uwaga: %s\n"
15623 "\n"
15624
15625 #: term-utils/agetty.c:1774
15626 #, c-format
15627 msgid "%s: read: %m"
15628 msgstr "%s: read: %m"
15629
15630 #: term-utils/agetty.c:1833
15631 #, c-format
15632 msgid "%s: input overrun"
15633 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15634
15635 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15636 #, c-format
15637 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15638 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15639
15640 #: term-utils/agetty.c:1863
15641 #, c-format
15642 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15643 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15644
15645 #: term-utils/agetty.c:1948
15646 #, c-format
15647 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15648 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15649
15650 #: term-utils/agetty.c:1984
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15654 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15655 msgstr ""
15656 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15657 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15658
15659 #: term-utils/agetty.c:1988
15660 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15661 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
15662
15663 #: term-utils/agetty.c:1991
15664 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15665 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15666
15667 #: term-utils/agetty.c:1992
15668 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15669 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15670
15671 #: term-utils/agetty.c:1993
15672 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15673 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15674
15675 #: term-utils/agetty.c:1994
15676 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15677 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15678
15679 #: term-utils/agetty.c:1995
15680 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15681 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15682
15683 #: term-utils/agetty.c:1996
15684 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15685 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15686
15687 #: term-utils/agetty.c:1997
15688 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15689 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15690
15691 #: term-utils/agetty.c:1998
15692 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15693 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15694
15695 #: term-utils/agetty.c:1999
15696 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15697 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15698
15699 #: term-utils/agetty.c:2000
15700 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15701 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15702
15703 #: term-utils/agetty.c:2001
15704 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15705 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15706
15707 #: term-utils/agetty.c:2002
15708 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15709 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15710
15711 #: term-utils/agetty.c:2003
15712 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15713 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15714
15715 #: term-utils/agetty.c:2004
15716 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15717 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15718
15719 #: term-utils/agetty.c:2005
15720 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15721 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15722
15723 #: term-utils/agetty.c:2006
15724 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15725 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15726
15727 #: term-utils/agetty.c:2007
15728 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15729 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15730
15731 #: term-utils/agetty.c:2008
15732 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15733 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15734
15735 #: term-utils/agetty.c:2009
15736 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15737 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15738
15739 #: term-utils/agetty.c:2010
15740 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15741 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15742
15743 #: term-utils/agetty.c:2011
15744 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15745 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15746
15747 #: term-utils/agetty.c:2012
15748 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15749 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15750
15751 #: term-utils/agetty.c:2013
15752 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15753 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15754
15755 #: term-utils/agetty.c:2014
15756 msgid " --nohints do not print hints\n"
15757 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15758
15759 #: term-utils/agetty.c:2015
15760 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15761 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15762
15763 #: term-utils/agetty.c:2016
15764 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15765 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15766
15767 #: term-utils/agetty.c:2017
15768 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15769 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15770
15771 #: term-utils/agetty.c:2018
15772 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15773 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15774
15775 #: term-utils/agetty.c:2019
15776 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15777 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15778
15779 #: term-utils/agetty.c:2020
15780 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15781 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15782
15783 #: term-utils/agetty.c:2021
15784 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15785 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15786
15787 #: term-utils/agetty.c:2022
15788 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15789 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
15790
15791 #: term-utils/agetty.c:2023
15792 msgid " --help display this help and exit\n"
15793 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15794
15795 #: term-utils/agetty.c:2024
15796 msgid " --version output version information and exit\n"
15797 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15798
15799 #: term-utils/agetty.c:2335
15800 #, c-format
15801 msgid "%d user"
15802 msgid_plural "%d users"
15803 msgstr[0] "%d użytkownik"
15804 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15805 msgstr[2] "%d użytkowników"
15806
15807 #: term-utils/agetty.c:2459
15808 #, c-format
15809 msgid "checkname failed: %m"
15810 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15811
15812 #: term-utils/agetty.c:2502
15813 #, fuzzy, c-format
15814 msgid "cannot touch file %s"
15815 msgstr "nie można dotknąć pliku: %s"
15816
15817 #: term-utils/agetty.c:2506
15818 msgid "--reload is unsupported on your system"
15819 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
15820
15821 #: term-utils/mesg.c:75
15822 #, c-format
15823 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15824 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15825
15826 #: term-utils/mesg.c:78
15827 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15828 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
15829
15830 #: term-utils/mesg.c:81
15831 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15832 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15833
15834 #: term-utils/mesg.c:125
15835 msgid "ttyname failed"
15836 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15837
15838 #: term-utils/mesg.c:132
15839 msgid "is y"
15840 msgstr "jest włączone (y)"
15841
15842 #: term-utils/mesg.c:135
15843 msgid "is n"
15844 msgstr "jest wyłączone (n)"
15845
15846 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15847 #, c-format
15848 msgid "change %s mode failed"
15849 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15850
15851 #: term-utils/mesg.c:148
15852 msgid "write access to your terminal is allowed"
15853 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15854
15855 #: term-utils/mesg.c:154
15856 msgid "write access to your terminal is denied"
15857 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15858
15859 #: term-utils/mesg.c:157
15860 #, c-format
15861 msgid "invalid argument: %s"
15862 msgstr "błędny argument: %s"
15863
15864 #: term-utils/script.c:134
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "output file `%s' is a link\n"
15868 "Use --force if you really want to use it.\n"
15869 "Program not started."
15870 msgstr ""
15871 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15872 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15873 "Skrypt nie uruchomiony."
15874
15875 #: term-utils/script.c:144
15876 #, c-format
15877 msgid " %s [options] [file]\n"
15878 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15879
15880 #: term-utils/script.c:147
15881 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15882 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
15883
15884 #: term-utils/script.c:150
15885 msgid ""
15886 " -a, --append append the output\n"
15887 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15888 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15889 " -f, --flush run flush after each write\n"
15890 " --force use output file even when it is a link\n"
15891 " -q, --quiet be quiet\n"
15892 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15893 " -V, --version output version information and exit\n"
15894 " -h, --help display this help and exit\n"
15895 "\n"
15896 msgstr ""
15897 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15898 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15899 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15900 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15901 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15902 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15903 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15904 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15905 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15906 "\n"
15907
15908 #: term-utils/script.c:256
15909 #, c-format
15910 msgid "Script started, file is %s\n"
15911 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15912
15913 #: term-utils/script.c:450
15914 #, c-format
15915 msgid "Script started on %s"
15916 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15917
15918 #: term-utils/script.c:492
15919 msgid "cannot write script file"
15920 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15921
15922 #: term-utils/script.c:592
15923 #, c-format
15924 msgid ""
15925 "\n"
15926 "Script done on %s"
15927 msgstr ""
15928 "\n"
15929 "Skrypt wykonany %s"
15930
15931 #: term-utils/script.c:609
15932 #, c-format
15933 msgid "Script done, file is %s\n"
15934 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15935
15936 #: term-utils/script.c:635
15937 msgid "failed to get terminal attributes"
15938 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15939
15940 #: term-utils/script.c:642
15941 msgid "openpty failed"
15942 msgstr "openpty nie powiodło się"
15943
15944 #: term-utils/script.c:682
15945 msgid "out of pty's"
15946 msgstr "brak wolnych pty"
15947
15948 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15949 #, c-format
15950 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15951 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15952
15953 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15954 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15955 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
15956
15957 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15958 msgid ""
15959 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15960 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15961 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15962 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15963 " -V, --version output version information and exit\n"
15964 " -h, --help display this help and exit\n"
15965 "\n"
15966 msgstr ""
15967 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15968 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15969 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15970 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15971 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15972 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15973
15974 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15975 #, c-format
15976 msgid "expected a number, but got '%s'"
15977 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15978
15979 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
15980 #, c-format
15981 msgid "divisor '%s'"
15982 msgstr "dzielnik '%s'"
15983
15984 #: term-utils/scriptreplay.c:121
15985 msgid "write to stdout failed"
15986 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15987
15988 #: term-utils/scriptreplay.c:127
15989 #, c-format
15990 msgid "unexpected end of file on %s"
15991 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15992
15993 #: term-utils/scriptreplay.c:129
15994 #, c-format
15995 msgid "failed to read typescript file %s"
15996 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15997
15998 #: term-utils/scriptreplay.c:193
15999 msgid "wrong number of arguments"
16000 msgstr "błędna liczba argumentów"
16001
16002 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16003 #, c-format
16004 msgid "failed to read timing file %s"
16005 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
16006
16007 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16008 #, c-format
16009 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16010 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
16011
16012 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16013 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16014 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16015 #, c-format
16016 msgid "argument error: %s"
16017 msgstr "błąd argumentu: %s"
16018
16019 #: term-utils/setterm.c:261
16020 #, c-format
16021 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16022 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
16023
16024 #: term-utils/setterm.c:352
16025 msgid "too many tabs"
16026 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
16027
16028 #: term-utils/setterm.c:407
16029 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16030 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
16031
16032 #: term-utils/setterm.c:410
16033 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16034 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16035
16036 #: term-utils/setterm.c:411
16037 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16038 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
16039
16040 #: term-utils/setterm.c:412
16041 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16042 msgstr ""
16043 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
16044 " użycie ustawień domyślnych\n"
16045
16046 #: term-utils/setterm.c:413
16047 msgid " --default use default terminal settings\n"
16048 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16049
16050 #: term-utils/setterm.c:414
16051 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16052 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
16053
16054 #: term-utils/setterm.c:415
16055 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16056 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
16057
16058 #: term-utils/setterm.c:416
16059 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16060 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
16061
16062 #: term-utils/setterm.c:417
16063 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16064 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
16065
16066 #: term-utils/setterm.c:418
16067 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16068 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
16069
16070 #: term-utils/setterm.c:419
16071 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16072 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
16073
16074 #: term-utils/setterm.c:420
16075 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16076 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
16077
16078 #: term-utils/setterm.c:421
16079 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16080 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
16081
16082 #: term-utils/setterm.c:422
16083 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16084 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
16085
16086 #: term-utils/setterm.c:423
16087 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16088 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
16089
16090 #: term-utils/setterm.c:424
16091 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16092 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16093
16094 #: term-utils/setterm.c:425
16095 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16096 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
16097
16098 #: term-utils/setterm.c:426
16099 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16100 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
16101
16102 #: term-utils/setterm.c:427
16103 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16104 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
16105
16106 #: term-utils/setterm.c:428
16107 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16108 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
16109
16110 #: term-utils/setterm.c:429
16111 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16112 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
16113
16114 #: term-utils/setterm.c:430
16115 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16116 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
16117
16118 #: term-utils/setterm.c:431
16119 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16120 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
16121
16122 #: term-utils/setterm.c:432
16123 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16124 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
16125
16126 #: term-utils/setterm.c:433
16127 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16128 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
16129
16130 #: term-utils/setterm.c:434
16131 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16132 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
16133
16134 #: term-utils/setterm.c:435
16135 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16136 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16137
16138 #: term-utils/setterm.c:436
16139 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16140 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16141
16142 #: term-utils/setterm.c:437
16143 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16144 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
16145
16146 #: term-utils/setterm.c:438
16147 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16148 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
16149
16150 #: term-utils/setterm.c:439
16151 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16152 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
16153
16154 #: term-utils/setterm.c:440
16155 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16156 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16157
16158 #: term-utils/setterm.c:441
16159 msgid " set vesa powersaving features\n"
16160 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
16161
16162 #: term-utils/setterm.c:442
16163 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16164 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
16165
16166 #: term-utils/setterm.c:443
16167 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16168 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
16169
16170 #: term-utils/setterm.c:444
16171 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16172 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
16173
16174 #: term-utils/setterm.c:445
16175 msgid " --version show version information and exit\n"
16176 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16177
16178 #: term-utils/setterm.c:446
16179 msgid " --help display this help and exit\n"
16180 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16181
16182 #: term-utils/setterm.c:454
16183 msgid "duplicate use of an option"
16184 msgstr "powtórzone użycie opcji"
16185
16186 #: term-utils/setterm.c:748
16187 msgid "cannot force blank"
16188 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16189
16190 #: term-utils/setterm.c:753
16191 msgid "cannot force unblank"
16192 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16193
16194 #: term-utils/setterm.c:759
16195 msgid "cannot get blank status"
16196 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16197
16198 #: term-utils/setterm.c:785
16199 #, c-format
16200 msgid "can not open dump file %s for output"
16201 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16202
16203 #: term-utils/setterm.c:828
16204 #, c-format
16205 msgid "terminal %s does not support %s"
16206 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
16207
16208 #: term-utils/setterm.c:1004
16209 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16210 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16211
16212 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16213 msgid "klogctl error"
16214 msgstr "błąd klogctl"
16215
16216 #: term-utils/setterm.c:1053
16217 msgid "$TERM is not defined."
16218 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16219
16220 #: term-utils/setterm.c:1060
16221 msgid "terminfo database cannot be found"
16222 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16223
16224 #: term-utils/setterm.c:1062
16225 #, c-format
16226 msgid "%s: unknown terminal type"
16227 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16228
16229 #: term-utils/setterm.c:1064
16230 msgid "terminal is hardcopy"
16231 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16232
16233 #: term-utils/ttymsg.c:81
16234 #, c-format
16235 msgid "internal error: too many iov's"
16236 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16237
16238 #: term-utils/ttymsg.c:94
16239 #, c-format
16240 msgid "excessively long line arg"
16241 msgstr "zbyt długi argument"
16242
16243 #: term-utils/ttymsg.c:108
16244 #, c-format
16245 msgid "open failed"
16246 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
16247
16248 #: term-utils/ttymsg.c:147
16249 #, c-format
16250 msgid "fork: %m"
16251 msgstr "fork: %m"
16252
16253 #: term-utils/ttymsg.c:149
16254 #, c-format
16255 msgid "cannot fork"
16256 msgstr "nie można wykonać fork"
16257
16258 #: term-utils/ttymsg.c:182
16259 #, c-format
16260 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16261 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16262
16263 #: term-utils/wall.c:83
16264 #, c-format
16265 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16266 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16267
16268 #: term-utils/wall.c:86
16269 msgid "Write a message to all users.\n"
16270 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
16271
16272 #: term-utils/wall.c:89
16273 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16274 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16275
16276 #: term-utils/wall.c:90
16277 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16278 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16279
16280 #: term-utils/wall.c:132
16281 msgid "--nobanner is available only for root"
16282 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16283
16284 #: term-utils/wall.c:137
16285 #, c-format
16286 msgid "invalid timeout argument: %s"
16287 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16288
16289 #: term-utils/wall.c:214
16290 msgid "cannot get passwd uid"
16291 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16292
16293 #: term-utils/wall.c:219
16294 msgid "cannot get tty name"
16295 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16296
16297 #: term-utils/wall.c:237
16298 #, c-format
16299 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16300 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16301
16302 #: term-utils/wall.c:272
16303 #, c-format
16304 msgid "will not read %s - use stdin."
16305 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16306
16307 #: term-utils/wall.c:311
16308 msgid "fread failed"
16309 msgstr "fread nie powiodło się"
16310
16311 #: term-utils/write.c:82
16312 #, c-format
16313 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16314 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16315
16316 #: term-utils/write.c:86
16317 msgid "Send a message to another user.\n"
16318 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
16319
16320 #: term-utils/write.c:140
16321 msgid "can't find your tty's name"
16322 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16323
16324 #: term-utils/write.c:153
16325 msgid "you have write permission turned off"
16326 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16327
16328 #: term-utils/write.c:171
16329 #, c-format
16330 msgid "%s is not logged in on %s"
16331 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16332
16333 #: term-utils/write.c:177
16334 #, c-format
16335 msgid "%s has messages disabled on %s"
16336 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16337
16338 #: term-utils/write.c:272
16339 #, c-format
16340 msgid "%s is not logged in"
16341 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16342
16343 #: term-utils/write.c:279
16344 #, c-format
16345 msgid "%s has messages disabled"
16346 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16347
16348 #: term-utils/write.c:281
16349 #, c-format
16350 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16351 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16352
16353 #: term-utils/write.c:330
16354 #, c-format
16355 msgid "tty path %s too long"
16356 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16357
16358 #: term-utils/write.c:348
16359 #, c-format
16360 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16361 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16362
16363 #: term-utils/write.c:351
16364 #, c-format
16365 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16366 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16367
16368 #: term-utils/write.c:379
16369 msgid "carefulputc failed"
16370 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16371
16372 #: text-utils/col.c:134
16373 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16374 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
16375
16376 #: text-utils/col.c:137
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "\n"
16380 "Options:\n"
16381 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16382 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16383 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16384 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16385 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16386 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16387 " -V, --version output version information and exit\n"
16388 " -H, --help display this help and exit\n"
16389 "\n"
16390 msgstr ""
16391 "\n"
16392 "Opcje:\n"
16393 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16394 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16395 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16396 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16397 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16398 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16399 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16400 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16401 "\n"
16402
16403 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16407 "\n"
16408 msgstr ""
16409 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16410 "\n"
16411
16412 #: text-utils/col.c:212
16413 msgid "bad -l argument"
16414 msgstr "błędny argument -l"
16415
16416 #: text-utils/col.c:336
16417 #, c-format
16418 msgid "warning: can't back up %s."
16419 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16420
16421 #: text-utils/col.c:337
16422 msgid "past first line"
16423 msgstr "po pierwszej linii"
16424
16425 #: text-utils/col.c:337
16426 msgid "-- line already flushed"
16427 msgstr "- linia już zapisana"
16428
16429 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16430 #, c-format
16431 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16432 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16433
16434 #: text-utils/colcrt.c:316
16435 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16436 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
16437
16438 #: text-utils/colcrt.c:319
16439 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16440 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
16441
16442 #: text-utils/colcrt.c:320
16443 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16444 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
16445
16446 #: text-utils/colrm.c:59
16447 #, c-format
16448 msgid ""
16449 "\n"
16450 "Usage:\n"
16451 " %s [startcol [endcol]]\n"
16452 msgstr ""
16453 "\n"
16454 "Składnia:\n"
16455 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16456
16457 #: text-utils/colrm.c:64
16458 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16459 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
16460
16461 #: text-utils/colrm.c:185
16462 msgid "first argument"
16463 msgstr "pierwszy argument"
16464
16465 #: text-utils/colrm.c:187
16466 msgid "second argument"
16467 msgstr "drugi argument"
16468
16469 #: text-utils/column.c:95
16470 msgid "Columnate lists.\n"
16471 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
16472
16473 #: text-utils/column.c:98
16474 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16475 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16476
16477 #: text-utils/column.c:99
16478 msgid " -t, --table create a table\n"
16479 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16480
16481 #: text-utils/column.c:100
16482 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16483 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16484
16485 #: text-utils/column.c:101
16486 msgid ""
16487 " -o, --output-separator <string>\n"
16488 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16489 msgstr ""
16490 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16491 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16492
16493 #: text-utils/column.c:103
16494 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16495 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16496
16497 #: text-utils/column.c:159
16498 msgid "invalid columns argument"
16499 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16500
16501 #: text-utils/column.c:395
16502 #, c-format
16503 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16504 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16505
16506 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16507 #, c-format
16508 msgid " %s [options] <file>...\n"
16509 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16510
16511 #: text-utils/hexdump.c:158
16512 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16513 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
16514
16515 #: text-utils/hexdump.c:161
16516 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16517 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16518
16519 #: text-utils/hexdump.c:162
16520 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16521 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16522
16523 #: text-utils/hexdump.c:163
16524 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16525 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16526
16527 #: text-utils/hexdump.c:164
16528 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16529 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16530
16531 #: text-utils/hexdump.c:165
16532 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16533 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16534
16535 #: text-utils/hexdump.c:166
16536 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16537 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16538
16539 #: text-utils/hexdump.c:167
16540 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16541 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16542
16543 #: text-utils/hexdump.c:168
16544 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16545 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16546
16547 #: text-utils/hexdump.c:169
16548 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16549 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16550
16551 #: text-utils/hexdump.c:170
16552 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16553 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16554
16555 #: text-utils/hexdump.c:171
16556 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16557 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16558
16559 #: text-utils/hexdump.c:172
16560 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16561 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16562
16563 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16564 msgid "all input file arguments failed"
16565 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16566
16567 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16568 #, c-format
16569 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16570 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16571
16572 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16573 #, c-format
16574 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16575 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16576
16577 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16578 #, c-format
16579 msgid "bad format {%s}"
16580 msgstr "błędny format {%s}"
16581
16582 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16583 #, c-format
16584 msgid "bad conversion character %%%s"
16585 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16586
16587 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16588 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16589 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16590
16591 #: text-utils/line.c:33
16592 msgid "Read one line.\n"
16593 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
16594
16595 #: text-utils/more.c:322
16596 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16597 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
16598
16599 #: text-utils/more.c:325
16600 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16601 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16602
16603 #: text-utils/more.c:326
16604 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16605 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16606
16607 #: text-utils/more.c:327
16608 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16609 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16610
16611 #: text-utils/more.c:328
16612 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16613 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16614
16615 #: text-utils/more.c:329
16616 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16617 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16618
16619 #: text-utils/more.c:330
16620 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16621 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16622
16623 #: text-utils/more.c:331
16624 msgid " -u suppress underlining\n"
16625 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16626
16627 #: text-utils/more.c:332
16628 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16629 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16630
16631 #: text-utils/more.c:333
16632 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16633 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16634
16635 #: text-utils/more.c:334
16636 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16637 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16638
16639 #: text-utils/more.c:335
16640 msgid " -V display version information and exit\n"
16641 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16642
16643 #: text-utils/more.c:578
16644 #, c-format
16645 msgid "unknown option -%s"
16646 msgstr "nieznana opcja -%s"
16647
16648 #: text-utils/more.c:602
16649 #, c-format
16650 msgid ""
16651 "\n"
16652 "*** %s: directory ***\n"
16653 "\n"
16654 msgstr ""
16655 "\n"
16656 "*** %s: katalog ***\n"
16657 "\n"
16658
16659 #: text-utils/more.c:644
16660 #, c-format
16661 msgid ""
16662 "\n"
16663 "******** %s: Not a text file ********\n"
16664 "\n"
16665 msgstr ""
16666 "\n"
16667 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16668 "\n"
16669
16670 #: text-utils/more.c:739
16671 #, c-format
16672 msgid "[Use q or Q to quit]"
16673 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16674
16675 #: text-utils/more.c:810
16676 #, c-format
16677 msgid "--More--"
16678 msgstr "--Więcej--"
16679
16680 #: text-utils/more.c:812
16681 #, c-format
16682 msgid "(Next file: %s)"
16683 msgstr "(Następny plik: %s)"
16684
16685 #: text-utils/more.c:820
16686 #, c-format
16687 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16688 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16689
16690 #: text-utils/more.c:1246
16691 #, c-format
16692 msgid "...back %d page"
16693 msgid_plural "...back %d pages"
16694 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
16695 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
16696 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
16697
16698 #: text-utils/more.c:1294
16699 #, c-format
16700 msgid "...skipping %d line"
16701 msgid_plural "...skipping %d lines"
16702 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
16703 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
16704 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
16705
16706 #: text-utils/more.c:1332
16707 msgid ""
16708 "\n"
16709 "***Back***\n"
16710 "\n"
16711 msgstr ""
16712 "\n"
16713 "***Wstecz***\n"
16714 "\n"
16715
16716 #: text-utils/more.c:1347
16717 msgid "No previous regular expression"
16718 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16719
16720 #: text-utils/more.c:1377
16721 msgid ""
16722 "\n"
16723 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16724 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16725 msgstr ""
16726 "\n"
16727 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16728 "w nawiasach).\n"
16729 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16730
16731 #: text-utils/more.c:1384
16732 msgid ""
16733 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16734 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16735 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16736 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16737 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16738 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16739 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16740 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16741 "' Go to place where previous search started\n"
16742 "= Display current line number\n"
16743 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16744 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16745 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16746 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16747 "ctrl-L Redraw screen\n"
16748 ":n Go to kth next file [1]\n"
16749 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16750 ":f Display current file name and line number\n"
16751 ". Repeat previous command\n"
16752 msgstr ""
16753 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16754 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16755 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16756 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16757 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16758 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16759 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16760 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16761 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16762 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16763 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16764 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16765 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16766 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16767 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16768 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16769 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16770 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16771 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16772
16773 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16774 #, c-format
16775 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16776 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16777
16778 #: text-utils/more.c:1494
16779 #, c-format
16780 msgid "\"%s\" line %d"
16781 msgstr "\"%s\" linia %d"
16782
16783 #: text-utils/more.c:1496
16784 #, c-format
16785 msgid "[Not a file] line %d"
16786 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16787
16788 #: text-utils/more.c:1578
16789 msgid " Overflow\n"
16790 msgstr " Przepełnienie\n"
16791
16792 #: text-utils/more.c:1627
16793 msgid "...skipping\n"
16794 msgstr "...pomijanie\n"
16795
16796 #: text-utils/more.c:1661
16797 msgid ""
16798 "\n"
16799 "Pattern not found\n"
16800 msgstr ""
16801 "\n"
16802 "Nie znaleziono wzorca\n"
16803
16804 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16805 msgid "Pattern not found"
16806 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16807
16808 #: text-utils/more.c:1713
16809 msgid "exec failed\n"
16810 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16811
16812 #: text-utils/more.c:1727
16813 msgid "can't fork\n"
16814 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16815
16816 #: text-utils/more.c:1761
16817 msgid ""
16818 "\n"
16819 "...Skipping "
16820 msgstr ""
16821 "\n"
16822 "...Przewijanie "
16823
16824 #: text-utils/more.c:1765
16825 msgid "...Skipping to file "
16826 msgstr "...Przejście do pliku "
16827
16828 #: text-utils/more.c:1767
16829 msgid "...Skipping back to file "
16830 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16831
16832 #: text-utils/more.c:2050
16833 msgid "Line too long"
16834 msgstr "Linia zbyt długa"
16835
16836 #: text-utils/more.c:2087
16837 msgid "No previous command to substitute for"
16838 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16839
16840 #: text-utils/pg.c:145
16841 msgid ""
16842 "-------------------------------------------------------\n"
16843 " h this screen\n"
16844 " q or Q quit program\n"
16845 " <newline> next page\n"
16846 " f skip a page forward\n"
16847 " d or ^D next halfpage\n"
16848 " l next line\n"
16849 " $ last page\n"
16850 " /regex/ search forward for regex\n"
16851 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16852 " . or ^L redraw screen\n"
16853 " w or z set page size and go to next page\n"
16854 " s filename save current file to filename\n"
16855 " !command shell escape\n"
16856 " p go to previous file\n"
16857 " n go to next file\n"
16858 "\n"
16859 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16860 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16861 "\n"
16862 "See pg(1) for more information.\n"
16863 "-------------------------------------------------------\n"
16864 msgstr ""
16865 "-------------------------------------------------------\n"
16866 " h ten ekran\n"
16867 " q lub Q zakończenie programu\n"
16868 " <nowa linia> następna strona\n"
16869 " f przewinięcie strony w przód\n"
16870 " d lub ^D następne pół strony\n"
16871 " l następna linia\n"
16872 " $ ostatnia strona\n"
16873 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16874 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16875 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16876 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16877 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16878 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16879 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16880 " n przejście do następnego pliku\n"
16881 "\n"
16882 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16883 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16884 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16885 "\n"
16886 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16887 "-------------------------------------------------------\n"
16888
16889 #: text-utils/pg.c:223
16890 #, c-format
16891 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16892 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16893
16894 #: text-utils/pg.c:227
16895 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16896 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
16897
16898 #: text-utils/pg.c:230
16899 msgid " -number lines per page\n"
16900 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16901
16902 #: text-utils/pg.c:231
16903 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16904 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16905
16906 #: text-utils/pg.c:232
16907 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16908 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16909
16910 #: text-utils/pg.c:233
16911 msgid " -f do not split long lines\n"
16912 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16913
16914 #: text-utils/pg.c:234
16915 msgid " -n terminate command with new line\n"
16916 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16917
16918 #: text-utils/pg.c:235
16919 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16920 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16921
16922 #: text-utils/pg.c:236
16923 msgid " -r disallow shell escape\n"
16924 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16925
16926 #: text-utils/pg.c:237
16927 msgid " -s print messages to stdout\n"
16928 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16929
16930 #: text-utils/pg.c:238
16931 msgid " +number start at the given line\n"
16932 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16933
16934 #: text-utils/pg.c:239
16935 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16936 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16937
16938 #: text-utils/pg.c:251
16939 #, c-format
16940 msgid "option requires an argument -- %s"
16941 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16942
16943 #: text-utils/pg.c:257
16944 #, c-format
16945 msgid "illegal option -- %s"
16946 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16947
16948 #: text-utils/pg.c:360
16949 msgid "...skipping forward\n"
16950 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16951
16952 #: text-utils/pg.c:362
16953 msgid "...skipping backward\n"
16954 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16955
16956 #: text-utils/pg.c:378
16957 msgid "No next file"
16958 msgstr "Brak następnego pliku"
16959
16960 #: text-utils/pg.c:382
16961 msgid "No previous file"
16962 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16963
16964 #: text-utils/pg.c:884
16965 #, c-format
16966 msgid "Read error from %s file"
16967 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16968
16969 #: text-utils/pg.c:887
16970 #, c-format
16971 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16972 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16973
16974 #: text-utils/pg.c:889
16975 #, c-format
16976 msgid "Unknown error in %s file"
16977 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16978
16979 #: text-utils/pg.c:942
16980 msgid "Cannot create tempfile"
16981 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16982
16983 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
16984 msgid "RE error: "
16985 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16986
16987 #: text-utils/pg.c:1098
16988 msgid "(EOF)"
16989 msgstr "(EOF)"
16990
16991 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
16992 msgid "No remembered search string"
16993 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16994
16995 #: text-utils/pg.c:1204
16996 msgid "cannot open "
16997 msgstr "nie można otworzyć "
16998
16999 #: text-utils/pg.c:1256
17000 msgid "saved"
17001 msgstr "zapisano"
17002
17003 #: text-utils/pg.c:1346
17004 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17005 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
17006
17007 #: text-utils/pg.c:1381
17008 msgid "fork() failed, try again later\n"
17009 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
17010
17011 #: text-utils/pg.c:1469
17012 msgid "(Next file: "
17013 msgstr "(Następny plik: "
17014
17015 #: text-utils/pg.c:1535
17016 #, c-format
17017 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17018 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
17019
17020 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17021 msgid "failed to parse number of lines per page"
17022 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
17023
17024 #: text-utils/rev.c:77
17025 #, c-format
17026 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17027 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
17028
17029 #: text-utils/rev.c:81
17030 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17031 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
17032
17033 #: text-utils/tailf.c:114
17034 #, c-format
17035 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17036 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
17037
17038 #: text-utils/tailf.c:160
17039 #, c-format
17040 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17041 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
17042
17043 #: text-utils/tailf.c:197
17044 #, c-format
17045 msgid " %s [option] <file>\n"
17046 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
17047
17048 #: text-utils/tailf.c:200
17049 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17050 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
17051
17052 #: text-utils/tailf.c:203
17053 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17054 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
17055
17056 #: text-utils/tailf.c:204
17057 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17058 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
17059
17060 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17061 msgid "failed to parse number of lines"
17062 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17063
17064 #: text-utils/tailf.c:276
17065 msgid "no input file specified"
17066 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17067
17068 #: text-utils/ul.c:136
17069 #, c-format
17070 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17071 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17072
17073 #: text-utils/ul.c:139
17074 msgid "Do underlining.\n"
17075 msgstr "Podkreślanie.\n"
17076
17077 #: text-utils/ul.c:142
17078 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17079 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17080
17081 #: text-utils/ul.c:143
17082 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17083 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17084
17085 #: text-utils/ul.c:204
17086 msgid "trouble reading terminfo"
17087 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17088
17089 #: text-utils/ul.c:209
17090 #, c-format
17091 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17092 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17093
17094 #: text-utils/ul.c:299
17095 #, c-format
17096 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17097 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17098
17099 #: text-utils/ul.c:630
17100 msgid "Input line too long."
17101 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
17102
17103 #~ msgid "Minimal size is %ju"
17104 #~ msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
17105
17106 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17107 #~ msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
17108
17109 #~ msgid "disk drive."
17110 #~ msgstr "dysku."
17111
17112 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17113 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17114
17115 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
17116 #~ msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
17117
17118 #~ msgid " `no'"
17119 #~ msgstr " \"nie\""
17120
17121 #~ msgid "Too small partition size specified."
17122 #~ msgstr "Podano zbyt mały rozmiar partycji."
17123
17124 #~ msgid "Device open in read-only mode"
17125 #~ msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
17126
17127 #~ msgid "stat failed %s"
17128 #~ msgstr "stat nie powiodło się %s"
17129
17130 #~ msgid "faild to allocate iterator"
17131 #~ msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
17132
17133 #~ msgid "cannot open: %s"
17134 #~ msgstr "nie można otworzyć: %s"
17135
17136 #~ msgid ""
17137 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
17138 #~ " free space.\n"
17139 #~ msgstr ""
17140 #~ " <początek> początek partycji w sektorach. Domyślnie pierwsze wolne\n"
17141 #~ " miejsce.\n"
17142
17143 #~ msgid "%s: stat failed"
17144 #~ msgstr "%s: stat nie powiodło się"
17145
17146 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17147 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17148
17149 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
17150 #~ msgstr " -l, --list użycie protokołu syslog (domyślne)\n"
17151
17152 #~ msgid "%s: lstat failed"
17153 #~ msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
17154
17155 #~ msgid ""
17156 #~ "\n"
17157 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
17158 #~ msgstr ""
17159 #~ "\n"
17160 #~ "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"