1 # Polish translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 12:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25 #: disk-utils/blockdev.c:70
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get logical block (sector) size"
35 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
38 msgid "get physical block (sector) size"
39 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
41 #: disk-utils/blockdev.c:94
42 msgid "get minimum I/O size"
43 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
45 #: disk-utils/blockdev.c:100
46 msgid "get optimal I/O size"
47 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
49 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get alignment offset"
51 msgstr "pobranie wyrównania"
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 msgid "get max sectors per request"
55 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
57 #: disk-utils/blockdev.c:118
59 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
61 #: disk-utils/blockdev.c:125
63 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
65 #: disk-utils/blockdev.c:131
66 msgid "get 32-bit sector count"
67 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów"
69 #: disk-utils/blockdev.c:137
70 msgid "get size in bytes"
71 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
73 #: disk-utils/blockdev.c:144
75 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
77 #: disk-utils/blockdev.c:150
79 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
81 #: disk-utils/blockdev.c:157
82 msgid "set filesystem readahead"
83 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
85 #: disk-utils/blockdev.c:163
86 msgid "get filesystem readahead"
87 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
89 #: disk-utils/blockdev.c:167
91 msgstr "opró¿nienie buforów"
93 #: disk-utils/blockdev.c:171
94 msgid "reread partition table"
95 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
97 #: disk-utils/blockdev.c:179
102 #: disk-utils/blockdev.c:181
104 msgid " %s --report [devices]\n"
105 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:182
109 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
110 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:185
114 msgid "Available commands:\n"
115 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:187
118 msgid "get size in 512-byte sectors"
119 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
121 #: disk-utils/blockdev.c:321
123 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
124 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:338
128 msgid "%s requires an argument\n"
129 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:375
134 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:382
138 msgid "%s succeeded.\n"
139 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
141 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
143 msgid "%s: cannot open %s\n"
144 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:472
148 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
149 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:481
153 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
154 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:48
161 #: disk-utils/elvtune.c:53
163 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
164 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
166 #: disk-utils/elvtune.c:104
168 msgid "parse error\n"
169 msgstr "b³±d sk³adni\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:110
173 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
174 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:131
180 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
181 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
184 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
185 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
187 #: disk-utils/fdformat.c:31
189 msgid "Formatting ... "
190 msgstr "Formatowanie... "
192 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
195 msgstr "zakoñczone\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:60
199 msgid "Verifying ... "
200 msgstr "Weryfikacja... "
202 #: disk-utils/fdformat.c:71
206 #: disk-utils/fdformat.c:73
208 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
209 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
211 #: disk-utils/fdformat.c:80
214 "bad data in cyl %d\n"
217 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
220 #: disk-utils/fdformat.c:96
222 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
223 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
226 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
228 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
229 #: misc-utils/script.c:153 sys-utils/readprofile.c:197
234 #: disk-utils/fdformat.c:132
236 msgid "%s: not a block device\n"
237 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:142
240 msgid "Could not determine current format type"
241 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
243 #: disk-utils/fdformat.c:143
245 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
246 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:144
252 #: disk-utils/fdformat.c:144
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
259 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
260 " -h print this help\n"
261 " -x dir extract into dir\n"
262 " -v be more verbose\n"
263 " file file to test\n"
265 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
266 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
267 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
268 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
269 " plik plik do sprawdzenia\n"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
273 msgid "stat failed: %s"
274 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
278 msgid "open failed: %s"
279 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
283 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
284 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
288 msgid "not a block device or file: %s"
289 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
292 msgid "file length too short"
293 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
298 msgid "read failed: %s"
299 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
302 msgid "superblock magic not found"
303 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
306 msgid "unsupported filesystem features"
307 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
311 msgid "superblock size (%d) too small"
312 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
315 msgid "zero file count"
316 msgstr "zerowa liczba plików"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
320 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
321 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
325 msgid "warning: old cramfs format\n"
326 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
329 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
330 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
334 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
335 msgid "malloc failed"
336 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
343 msgid "root inode is not directory"
344 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
348 msgid "bad root offset (%lu)"
349 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
352 msgid "data block too large"
353 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
357 msgid "decompression error %p(%d): %s"
358 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
362 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
363 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
367 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
368 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
372 msgid "non-block (%ld) bytes"
373 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
377 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
378 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
382 msgid "write failed: %s"
383 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
387 msgid "lchown failed: %s"
388 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
392 msgid "chown failed: %s"
393 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
397 msgid "utime failed: %s"
398 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
402 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
403 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
407 msgid "mkdir failed: %s"
408 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
411 msgid "filename length is zero"
412 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
415 msgid "bad filename length"
416 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
419 msgid "bad inode offset"
420 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
423 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
424 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
427 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
428 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
431 msgid "symbolic link has zero offset"
432 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
435 msgid "symbolic link has zero size"
436 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
440 msgid "size error in symlink: %s"
441 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
445 msgid "symlink failed: %s"
446 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
450 msgid "special file has non-zero offset: %s"
451 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
455 msgid "fifo has non-zero size: %s"
456 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
460 msgid "socket has non-zero size: %s"
461 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
465 msgid "bogus mode: %s (%o)"
466 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
470 msgid "mknod failed: %s"
471 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
475 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
477 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
481 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
482 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
485 msgid "invalid file data offset"
486 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
489 msgid "failed to allocate outbuffer"
490 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
493 msgid "compiled without -x support"
494 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
498 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
499 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
503 msgid "%s is mounted.\t "
504 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
507 msgid "Do you really want to continue"
508 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
512 msgid "check aborted.\n"
513 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
517 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
518 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
522 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
523 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
531 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
532 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
536 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
537 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
542 "Internal error: trying to write bad block\n"
543 "Write request ignored\n"
545 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
546 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
549 msgid "seek failed in write_block"
550 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
554 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
555 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
558 msgid "seek failed in write_super_block"
559 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
562 msgid "unable to write super-block"
563 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
566 msgid "Unable to write inode map"
567 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
570 msgid "Unable to write zone map"
571 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
574 msgid "Unable to write inodes"
575 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
579 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
582 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
583 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
586 msgid "unable to read super block"
587 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
590 msgid "bad magic number in super-block"
591 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
594 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
595 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
598 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
599 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
602 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
603 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
606 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
607 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
610 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
611 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
614 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
615 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
618 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
619 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
622 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
623 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
626 msgid "Unable to read inode map"
627 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
630 msgid "Unable to read zone map"
631 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
634 msgid "Unable to read inodes"
635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
639 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
640 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
645 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
650 msgstr "%ld bloków\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
654 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
655 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
659 msgid "Zonesize=%d\n"
660 msgstr "Zonesize=%d\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
664 msgid "Maxsize=%ld\n"
665 msgstr "Maxsize=%ld\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
669 msgid "Filesystem state=%d\n"
670 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
683 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
685 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
689 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
693 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
694 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
698 msgid "Warning: inode count too big.\n"
699 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
702 msgid "root inode isn't a directory"
703 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
707 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
708 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
718 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
719 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
727 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
728 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
736 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
737 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
741 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
742 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
745 msgid "internal error"
746 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
750 msgid "%s: bad directory: size < 32"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
754 msgid "seek failed in bad_zone"
755 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
759 msgid "Inode %d mode not cleared."
760 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
764 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
765 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
769 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
770 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
778 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
779 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
782 msgid "Set i_nlinks to count"
783 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
787 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
788 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
796 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
797 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
801 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
806 msgid "bad inode size"
807 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
810 msgid "bad v2 inode size"
811 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
814 msgid "need terminal for interactive repairs"
815 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
819 msgid "unable to open '%s': %s"
820 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
824 msgid "%s is clean, no check.\n"
825 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
829 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
830 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
834 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
835 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
841 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
844 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
848 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
849 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
855 "%6d regular files\n"
857 "%6d character device files\n"
858 "%6d block device files\n"
860 "%6d symbolic links\n"
865 "%6d zwyk³ych plików\n"
867 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
868 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
870 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
877 "----------------------------\n"
878 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
879 "----------------------------\n"
881 "---------------------------\n"
882 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
883 "---------------------------\n"
885 #: disk-utils/isosize.c:129
887 msgid "%s: failed to open: %s\n"
888 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
890 #: disk-utils/isosize.c:135
892 msgid "%s: seek error on %s\n"
893 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
895 #: disk-utils/isosize.c:141
897 msgid "%s: read error on %s\n"
898 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
900 #: disk-utils/isosize.c:150
902 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
903 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:200
907 msgid "%s: option parse error\n"
908 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:208
912 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
913 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
918 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
919 " [-F fsname] device [block-count]\n"
921 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
922 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
925 msgid "volume name too long"
926 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
929 msgid "fsname name too long"
930 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
934 msgid "cannot stat device %s"
935 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
939 msgid "%s is not a block special device"
940 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
944 msgid "cannot open %s"
945 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
949 msgid "cannot get size of %s"
950 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
954 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
955 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
958 msgid "too many inodes - max is 512"
959 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
963 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
964 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2654
969 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
973 msgid "Volume: <%-6s>\n"
974 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
978 msgid "FSname: <%-6s>\n"
979 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
983 msgid "BlockSize: %d\n"
984 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
988 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
989 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
993 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
994 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
998 msgid "Blocks: %lld\n"
999 msgstr "Bloków: %lld\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1003 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1004 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1007 msgid "error writing superblock"
1008 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1011 msgid "error writing root inode"
1012 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1015 msgid "error writing inode"
1016 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1020 msgstr "b³±d przemieszczania"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1023 msgid "error writing . entry"
1024 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1027 msgid "error writing .. entry"
1028 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1032 msgid "error closing %s"
1033 msgstr "b³±d zamykania %s"
1035 #: disk-utils/mkfs.c:73
1037 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1038 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
1041 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1043 msgid "%s: Out of memory!\n"
1044 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1046 #: disk-utils/mkfs.c:103
1049 msgstr "mkfs (%s)\n"
1051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1054 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1055 "name] dirname outfile\n"
1056 " -h print this help\n"
1058 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1059 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1060 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1061 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1062 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1063 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1064 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1065 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1066 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1067 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1068 " outfile output file\n"
1070 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1071 "nazwa] katalog plikwy\n"
1072 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1073 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1074 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1076 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1077 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1078 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1079 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1080 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1081 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1082 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1083 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1084 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1085 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1090 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1091 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1093 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1094 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1099 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1100 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1104 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1105 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1109 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1110 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1115 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1116 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1118 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1119 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1122 msgid "ROM image map"
1123 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1127 msgid "Including: %s\n"
1128 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1132 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1133 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1137 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1138 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1142 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1143 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1152 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1154 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1162 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1163 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1167 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1168 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1172 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1173 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1177 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1178 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1183 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1185 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1190 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1192 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1197 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1198 "that some device files will be wrong.\n"
1200 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1201 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1205 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1206 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1210 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1211 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1214 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1215 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1218 msgid "unable to clear boot sector"
1219 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1222 msgid "seek failed in write_tables"
1223 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1226 msgid "unable to write inode map"
1227 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1230 msgid "unable to write zone map"
1231 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1234 msgid "unable to write inodes"
1235 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1238 msgid "write failed in write_block"
1239 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1243 msgid "too many bad blocks"
1244 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1247 msgid "not enough good blocks"
1248 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1251 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1252 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1255 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1256 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1268 msgid "seek failed during testing of blocks"
1269 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1273 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1274 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:316
1277 msgid "seek failed in check_blocks"
1278 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1281 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1282 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1286 msgid "%d bad blocks\n"
1287 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1291 msgid "one bad block\n"
1292 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1295 msgid "can't open file of bad blocks"
1296 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1300 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1301 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1304 msgid "cannot read badblocks file"
1305 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1309 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1310 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1314 msgid "unable to stat %s"
1315 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1319 msgid "unable to open %s"
1320 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1324 msgid "cannot determine sector size for %s"
1325 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1329 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1330 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1334 msgid "cannot determine size of %s"
1335 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1339 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1340 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1343 msgid "number of blocks too small"
1344 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1346 #: disk-utils/mkswap.c:158
1348 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1349 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1351 #: disk-utils/mkswap.c:166
1353 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1355 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:195
1359 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1360 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1362 #: disk-utils/mkswap.c:205
1364 msgid "Label was truncated.\n"
1365 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1367 #: disk-utils/mkswap.c:211
1370 msgstr "brak etykiety, "
1372 #: disk-utils/mkswap.c:219
1375 msgstr "brak uuida\n"
1377 #: disk-utils/mkswap.c:284
1379 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1381 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:298
1384 msgid "too many bad pages"
1385 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:311 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1388 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1389 msgid "Out of memory"
1390 msgstr "Brak pamiêci"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:322
1394 msgid "one bad page\n"
1395 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:324
1399 msgid "%lu bad pages\n"
1400 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:383 disk-utils/mkswap.c:420 disk-utils/mkswap.c:646
1403 msgid "unable to rewind swap-device"
1404 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:394
1407 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1408 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:396
1411 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1412 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1414 #: disk-utils/mkswap.c:424
1415 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1416 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:428
1420 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1421 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:431
1425 msgid " (%s partition table detected). "
1426 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1428 #: disk-utils/mkswap.c:433
1430 msgid " on whole disk. "
1431 msgstr " na ca³ym dysku. "
1433 #: disk-utils/mkswap.c:435
1435 msgid " (compiled without libblkid). "
1436 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1438 #: disk-utils/mkswap.c:505
1440 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1441 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:521
1445 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1446 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:529
1449 msgid "error: UUID parsing failed"
1450 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1452 #: disk-utils/mkswap.c:540
1454 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1455 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:564
1459 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1461 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:573
1465 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1466 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:590
1470 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1471 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:613
1475 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1476 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:619
1480 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1481 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:635
1484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1485 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:638
1489 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1490 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1492 #: disk-utils/mkswap.c:649
1494 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1495 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1497 #: disk-utils/mkswap.c:660
1498 msgid "fsync failed"
1499 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:671
1503 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1504 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1506 #: disk-utils/mkswap.c:677
1507 msgid "unable to matchpathcon()"
1508 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1510 #: disk-utils/mkswap.c:680
1511 msgid "unable to create new selinux context"
1512 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1514 #: disk-utils/mkswap.c:682
1515 msgid "couldn't compute selinux context"
1516 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:688
1520 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1521 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:50
1532 #: disk-utils/raw.c:125
1535 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1537 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1538 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1540 #: disk-utils/raw.c:145
1542 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1543 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1545 #: disk-utils/raw.c:151
1547 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1548 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1550 #: disk-utils/raw.c:186
1552 msgid "Cannot open master raw device '"
1553 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1555 #: disk-utils/raw.c:205
1557 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1558 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1560 #: disk-utils/raw.c:211
1562 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1563 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1565 #: disk-utils/raw.c:216
1567 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1568 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1570 #: disk-utils/raw.c:231
1572 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1573 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1575 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1577 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1578 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1580 #: disk-utils/raw.c:257
1582 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1583 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1585 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1587 msgid "%s: unable to probe device"
1588 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1590 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1592 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1595 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1597 msgid "%s: not a valid swap partition"
1598 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
1600 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1602 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1603 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1605 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1607 msgid "%s: failed to open"
1608 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
1610 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1612 msgid "failed to parse UUID: %s"
1613 msgstr "niezrozumia³y pid"
1615 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1617 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1618 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
1620 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1622 msgid "%s: failed to write UUID"
1623 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
1625 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1627 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1628 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1632 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1637 msgid "%s: failed to write label"
1638 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1643 "Usage: %s [options] <device>\n"
1647 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
1651 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1654 " -h, --help this help\n"
1655 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1656 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1663 "For more information see swaplabel(8).\n"
1666 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1670 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1671 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
1675 msgstr "Bezu¿yteczne"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
1679 msgstr "Wolne miejsce"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:399
1683 msgid "Disk has been changed.\n"
1684 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:401
1688 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1690 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1693 #: fdisk/cfdisk.c:405
1697 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1698 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1699 "page for additional information.\n"
1702 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1703 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1704 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:534
1708 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:535
1711 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1712 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
1715 msgid "Cannot seek on disk drive"
1716 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:584
1719 msgid "Cannot read disk drive"
1720 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:592
1723 msgid "Cannot write disk drive"
1724 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:800
1727 msgid "Too many partitions"
1728 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:805
1731 msgid "Partition begins before sector 0"
1732 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:810
1735 msgid "Partition ends before sector 0"
1736 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:815
1739 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1740 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:820
1743 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1744 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:825
1747 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1748 msgstr "Partycja koñczy siê na ostatnim, czê¶ciowym cylindrze"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:849
1751 msgid "logical partitions not in disk order"
1752 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:852
1755 msgid "logical partitions overlap"
1756 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:856
1759 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1760 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:886
1764 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1766 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
1770 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1772 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1049
1776 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1777 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1105
1780 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1781 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1237
1785 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1260
1788 msgid "Press a key to continue"
1789 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1307
1797 msgid "Create a new primary partition"
1798 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1806 msgid "Create a new logical partition"
1807 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
1814 msgid "Don't create a partition"
1815 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1325
1818 msgid "!!! Internal error !!!"
1819 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1328
1822 msgid "Size (in MB): "
1823 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1830 msgid "Add partition at beginning of free space"
1831 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1838 msgid "Add partition at end of free space"
1839 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1381
1842 msgid "No room to create the extended partition"
1843 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1455
1846 msgid "No partition table.\n"
1847 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1850 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1851 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1854 msgid "Bad signature on partition table"
1855 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1858 msgid "Unknown partition table type"
1859 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1862 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1863 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1523
1866 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1867 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1870 msgid "Cannot open disk drive"
1871 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
1874 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1875 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1879 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1881 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1885 msgid "Cannot get disk size"
1886 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1613
1889 msgid "Bad primary partition"
1890 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1643
1893 msgid "Bad logical partition"
1894 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1758
1897 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1898 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1902 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1903 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1770
1910 msgid "Did not write partition table to disk"
1911 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1917 #: fdisk/cfdisk.c:1776
1918 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1919 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1921 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1922 msgid "Writing partition table to disk..."
1923 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1925 #: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
1926 msgid "Wrote partition table to disk"
1927 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1931 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1932 "(8) or reboot to update table."
1934 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1935 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1939 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1941 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1942 "tego nie uruchomi."
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1819
1946 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1948 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1949 "MBR tego nie uruchomi."
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
1952 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1954 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1956 #: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
1958 msgid "Cannot open file '%s'"
1959 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1963 msgid "Disk Drive: %s\n"
1964 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1968 msgstr "Sektor 0:\n"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1972 msgid "Sector %d:\n"
1973 msgstr "Sektor %d:\n"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1987 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2125
1992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1978
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1980
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
2011 msgid "Partition Table for %s\n"
2012 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2017
2015 msgid " First Last\n"
2016 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2020 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2023 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2028 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2031 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2102
2035 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2036 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2039 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2040 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2043 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2045 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2052 msgid "Print the table using raw data format"
2053 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2060 msgid "Print the table ordered by sectors"
2061 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2068 msgid "Just print the partition table"
2069 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2072 msgid "Don't print the table"
2073 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2168
2076 msgid "Help Screen for cfdisk"
2077 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2170
2080 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2081 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2084 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2085 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2092 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2093 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2096 msgid "Command Meaning"
2097 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2100 msgid "------- -------"
2101 msgstr "--------- ---------"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2104 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2105 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2108 msgid " d Delete the current partition"
2109 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2112 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2113 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2116 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2117 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2120 msgid " know what they are doing."
2121 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2124 msgid " h Print this screen"
2125 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2128 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2130 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2133 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2134 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2137 msgid " DOS, OS/2, ..."
2138 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2141 msgid " n Create new partition from free space"
2142 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2145 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2146 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2149 msgid " There are several different formats for the partition"
2150 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2153 msgid " that you can choose from:"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2157 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2158 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2161 msgid " s - Table ordered by sectors"
2162 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2165 msgid " t - Table in raw format"
2166 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2169 msgid " q Quit program without writing partition table"
2170 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2173 msgid " t Change the filesystem type"
2174 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2177 msgid " u Change units of the partition size display"
2178 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2181 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2182 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2185 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2186 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2189 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2190 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2193 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2194 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2201 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2202 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2205 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2206 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2209 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2210 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2213 msgid " ? Print this screen"
2214 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2217 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2218 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2221 msgid "case letters (except for Writes)."
2222 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2239
2229 msgid "Change cylinder geometry"
2230 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2237 msgid "Change head geometry"
2238 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2241 msgid "Change sector geometry"
2242 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2249 msgid "Done with changing geometry"
2250 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2253 msgid "Enter the number of cylinders: "
2254 msgstr "Liczba cylindrów: "
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
2257 msgid "Illegal cylinders value"
2258 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2272
2261 msgid "Enter the number of heads: "
2262 msgstr "Liczba g³owic: "
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
2265 msgid "Illegal heads value"
2266 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2285
2269 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2270 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
2273 msgid "Illegal sectors value"
2274 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2395
2277 msgid "Enter filesystem type: "
2278 msgstr "Typ systemu plików: "
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2413
2281 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2282 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2415
2285 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2286 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2446
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2475
2307 msgid "Unknown (%02X)"
2308 msgstr "Nieznany (%02X)"
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2544
2312 msgid "Disk Drive: %s"
2313 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2551
2317 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2318 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2322 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2323 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2327 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2328 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2340 msgstr "Typ partycji"
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2344 msgstr "System plików"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2360 msgstr " Rozmiar (MB)"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2364 msgstr " Rozmiar (GB)"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2371 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2372 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2379 msgid "Delete the current partition"
2380 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2387 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2388 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2395 msgid "Print help screen"
2396 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2400 msgstr "Maksymalizuj"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2403 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2405 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2413 msgid "Create new partition from free space"
2414 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2421 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2422 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2429 msgid "Quit program without writing partition table"
2430 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2437 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2438 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2445 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2446 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2453 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2454 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2457 msgid "Cannot make this partition bootable"
2458 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2461 msgid "Cannot delete an empty partition"
2462 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
2465 msgid "Cannot maximize this partition"
2466 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2469 msgid "This partition is unusable"
2470 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2473 msgid "This partition is already in use"
2474 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2477 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2478 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
2481 msgid "No more partitions"
2482 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2785
2485 msgid "Illegal command"
2486 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2490 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2491 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2802
2500 "Print partition table:\n"
2501 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2502 "Interactive use:\n"
2503 " %s [options] device\n"
2506 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2507 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2508 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2509 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2514 "Wypisanie wersji:\n"
2516 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2517 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2518 "U¿ycie interaktywne:\n"
2519 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2522 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2523 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2524 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2525 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2528 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2531 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2532 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2533 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2535 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2536 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2537 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2538 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2539 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2540 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2541 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2544 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2545 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2546 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2547 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2548 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2549 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2550 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2551 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2552 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2553 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2554 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2561 "BSD label for device: %s\n"
2564 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2567 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2568 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2569 msgid "Command action"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2573 msgid " d delete a BSD partition"
2574 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2577 msgid " e edit drive data"
2578 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2581 msgid " i install bootstrap"
2582 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2585 msgid " l list known filesystem types"
2586 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2589 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2590 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2591 msgid " m print this menu"
2592 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2595 msgid " n add a new BSD partition"
2596 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2599 msgid " p print BSD partition table"
2600 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2603 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2604 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2605 msgid " q quit without saving changes"
2606 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2609 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2610 msgid " r return to main menu"
2611 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2614 msgid " s show complete disklabel"
2615 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2618 msgid " t change a partition's filesystem id"
2619 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2622 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2623 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2626 msgid " w write disklabel to disk"
2627 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2630 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2631 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2635 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2636 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2640 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2641 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2645 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2646 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2649 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2650 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2347 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2656 msgstr "Pierwszy %s"
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2660 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2661 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2675 msgid "disk: %.*s\n"
2676 msgstr "dysk: %.*s\n"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2680 msgid "label: %.*s\n"
2681 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2691 msgstr " wyjmowalny"
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2705 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2706 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2710 msgid "sectors/track: %ld\n"
2711 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2715 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2716 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2720 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2721 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2725 msgid "cylinders: %ld\n"
2726 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2731 msgstr "obr./min: %d\n"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2735 msgid "interleave: %d\n"
2736 msgstr "przeplot: %d\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2740 msgid "trackskew: %d\n"
2741 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2745 msgid "cylinderskew: %d\n"
2746 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2750 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2751 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2755 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2756 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2761 msgstr "dane urz±dzenia: "
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2774 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2775 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2779 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2780 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2784 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2785 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2788 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2789 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2792 msgid "bytes/sector"
2793 msgstr "bajtów/sektor"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2796 msgid "sectors/track"
2797 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2800 msgid "tracks/cylinder"
2801 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1611
2804 #: fdisk/sfdisk.c:930
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2809 msgid "sectors/cylinder"
2810 msgstr "sektorów/cylinder"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2814 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2815 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2827 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2830 msgid "cylinderskew"
2831 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2835 msgstr "zmiana g³owicy"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2838 msgid "track-to-track seek"
2839 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2843 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2844 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2848 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2849 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2853 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2854 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2858 msgid "Partition (a-%c): "
2859 msgstr "Partycja (a-%c): "
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2510
2863 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2864 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2868 msgid "This partition already exists.\n"
2869 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2873 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2874 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2883 "Synchronizacja dysków.\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:257
2888 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2889 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2890 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2893 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2894 " -c switch off DOS-compatible mode\n"
2896 " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
2897 " -v print version\n"
2898 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2899 " -H <number> specify the number of heads\n"
2900 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2904 " fdisk [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2905 " fdisk [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2906 " fdisk -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2909 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2910 " -c wy³±czenie trybu kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
2911 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2912 " -u <rozmiar> podawanie rozmiarów w sektorach zamiast w "
2914 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2915 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2916 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2917 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2919 #: fdisk/fdisk.c:274
2921 msgid "Unable to open %s\n"
2922 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:278
2926 msgid "Unable to read %s\n"
2927 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:282
2931 msgid "Unable to seek on %s\n"
2932 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:286
2936 msgid "Unable to write %s\n"
2937 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s\n"
2939 #: fdisk/fdisk.c:290
2941 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2942 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s\n"
2944 #: fdisk/fdisk.c:294
2945 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2946 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:297
2949 msgid "Fatal error\n"
2950 msgstr "B³±d krytyczny\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:396
2953 msgid " a toggle a read only flag"
2954 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2956 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
2957 msgid " b edit bsd disklabel"
2958 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2960 #: fdisk/fdisk.c:398
2961 msgid " c toggle the mountable flag"
2962 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2964 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2965 msgid " d delete a partition"
2966 msgstr " d usuniêcie partycji"
2968 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2969 msgid " l list known partition types"
2970 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid " n add a new partition"
2974 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2976 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
2977 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2978 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2980 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
2981 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2982 msgid " p print the partition table"
2983 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2985 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
2986 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2987 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2989 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
2990 msgid " t change a partition's system id"
2991 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
2993 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
2994 msgid " u change display/entry units"
2995 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
2997 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
2998 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2999 msgid " v verify the partition table"
3000 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3002 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3003 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3004 msgid " w write table to disk and exit"
3005 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3007 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3008 msgid " x extra functionality (experts only)"
3009 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3011 #: fdisk/fdisk.c:415
3012 msgid " a select bootable partition"
3013 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3015 #: fdisk/fdisk.c:416
3016 msgid " b edit bootfile entry"
3017 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3019 #: fdisk/fdisk.c:417
3020 msgid " c select sgi swap partition"
3021 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3023 #: fdisk/fdisk.c:440
3024 msgid " a toggle a bootable flag"
3025 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3027 #: fdisk/fdisk.c:442
3028 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3029 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3031 #: fdisk/fdisk.c:463
3032 msgid " a change number of alternate cylinders"
3033 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3035 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3036 msgid " c change number of cylinders"
3037 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3039 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3040 msgid " d print the raw data in the partition table"
3041 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3043 #: fdisk/fdisk.c:466
3044 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3045 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3047 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3048 msgid " h change number of heads"
3049 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3051 #: fdisk/fdisk.c:468
3052 msgid " i change interleave factor"
3053 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3055 #: fdisk/fdisk.c:469
3056 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3057 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3059 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3060 msgid " s change number of sectors/track"
3061 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3063 #: fdisk/fdisk.c:477
3064 msgid " y change number of physical cylinders"
3065 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3067 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3068 msgid " b move beginning of data in a partition"
3069 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3071 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3072 msgid " e list extended partitions"
3073 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3075 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3076 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3077 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3079 #: fdisk/fdisk.c:517
3080 msgid " f fix partition order"
3081 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3083 #: fdisk/fdisk.c:520
3084 msgid " i change the disk identifier"
3085 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3087 #: fdisk/fdisk.c:646
3089 msgid "You must set"
3090 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3092 #: fdisk/fdisk.c:747
3096 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1611 fdisk/sfdisk.c:930
3100 #: fdisk/fdisk.c:755
3104 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3107 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:756
3113 #: fdisk/fdisk.c:776
3117 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3118 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3119 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3120 "partition table format (GPT).\n"
3124 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3125 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3126 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3127 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:794
3134 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3135 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3136 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3139 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3140 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3141 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:800
3149 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3150 " switch off the mode (command 'c')"
3153 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3154 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')"
3156 #: fdisk/fdisk.c:805
3159 " and change display units to\n"
3160 " sectors (command 'u').\n"
3162 " i zmieniæ jednostki\n"
3163 " wy¶wietlania na sektory (polecenie 'u').\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:811
3169 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3170 " change units to sectors.\n"
3173 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3174 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:830
3178 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3179 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:844
3184 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3185 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3187 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3188 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:863
3192 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3193 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:871
3197 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3198 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:904
3202 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3203 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:923
3207 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3208 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:932
3212 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3213 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3215 #: fdisk/fdisk.c:951
3218 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3220 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3223 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3224 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3225 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:1027
3229 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3230 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:1225
3234 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3235 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:1257
3240 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3241 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3243 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3244 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:1267
3249 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3252 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3253 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1284
3257 msgid "Internal error\n"
3258 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:1294
3262 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3263 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:1306
3268 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3271 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3274 #: fdisk/fdisk.c:1332
3278 "got EOF thrice - exiting..\n"
3281 "trzy razy otrzymano EOF - zakoñczenie...\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1371
3284 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3285 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3287 #: fdisk/fdisk.c:1404
3289 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3290 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3292 #: fdisk/fdisk.c:1471
3294 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3295 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:1472
3300 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3301 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3303 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3304 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1500
3308 msgid "Using default value %u\n"
3309 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1504
3313 msgid "Value out of range.\n"
3314 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1529
3317 msgid "Partition number"
3318 msgstr "Numer partycji"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1540
3322 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3323 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:1567 fdisk/fdisk.c:1596
3327 msgid "Selected partition %d\n"
3328 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:1570
3332 msgid "No partition is defined yet!\n"
3333 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3335 #: fdisk/fdisk.c:1599
3337 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3338 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:1609
3344 #: fdisk/fdisk.c:1609
3348 #: fdisk/fdisk.c:1618
3350 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3351 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na liczbê %s\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1629
3355 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3356 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1639
3360 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3361 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1641
3365 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3366 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1742
3370 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3371 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1747
3376 "Type 0 means free space to many systems\n"
3377 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3378 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3379 "a partition using the `d' command.\n"
3381 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3382 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3383 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3384 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1756
3389 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3390 "Delete it first.\n"
3392 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3393 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1765
3398 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3399 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3402 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3403 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1771
3408 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3409 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3412 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3413 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:1788
3417 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3418 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1791
3422 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3423 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1846
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3429 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3433 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3434 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3436 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3438 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3439 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1854
3443 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3444 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1863
3448 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3449 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1866
3453 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3454 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1872
3458 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3459 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1876
3463 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3464 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1886
3468 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3469 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1896
3475 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3478 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1900
3484 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3487 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1903
3491 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3492 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1906
3496 msgid ", total %llu sectors"
3497 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1909
3501 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3502 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1913
3506 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3507 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1915
3511 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3512 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1918
3516 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3517 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2027
3522 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3525 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2055
3531 msgstr "Zakoñczone.\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2083
3536 "This doesn't look like a partition table\n"
3537 "Probably you selected the wrong device.\n"
3540 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3541 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2096
3546 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3547 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2097 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3553 #: fdisk/fdisk.c:2135
3557 "Partition table entries are not in disk order\n"
3560 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2145
3566 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3570 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2147
3575 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3576 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2195
3580 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3581 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2198
3585 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3586 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2201
3590 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3591 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:2204
3595 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3596 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2208
3600 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3602 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2242
3606 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3607 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2250
3611 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3612 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2270
3616 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3617 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2275
3621 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3622 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2281
3626 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3628 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna %"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2284
3633 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3634 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:2320 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3638 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3640 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3643 #: fdisk/fdisk.c:2365
3645 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3646 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2401
3650 msgid "No free sectors available\n"
3651 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:2412
3655 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3656 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2489
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3666 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3667 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3668 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3669 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2498
3674 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3675 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3676 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3677 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3679 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3680 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3681 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3682 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2518
3686 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3687 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2521
3691 msgid "All logical partitions are in use\n"
3692 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:2522
3696 msgid "Adding a primary partition\n"
3697 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2527
3704 " p primary partition (1-4)\n"
3708 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:2529
3711 msgid "l logical (5 or over)"
3712 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2529
3716 msgstr "e partycja rozszerzona"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2548
3720 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3721 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2584
3726 "The partition table has been altered!\n"
3729 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:2597
3734 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3735 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:2606
3741 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3742 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3743 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3746 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3747 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3748 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2614
3754 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3755 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3759 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3760 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2620
3766 "Error closing file\n"
3769 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2624
3773 msgid "Syncing disks.\n"
3774 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2671
3778 msgid "Partition %d has no data area\n"
3779 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2700
3782 msgid "New beginning of data"
3783 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2716
3786 msgid "Expert command (m for help): "
3787 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3789 #: fdisk/fdisk.c:2729
3790 msgid "Number of cylinders"
3791 msgstr "Liczba cylindrów"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2754
3794 msgid "Number of heads"
3795 msgstr "Liczba g³owic"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2781
3798 msgid "Number of sectors"
3799 msgstr "Liczba sektorów"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2783
3803 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3804 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2842
3810 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3811 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3815 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3816 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2864
3821 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3822 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2875
3826 msgid "Cannot open %s\n"
3827 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2894 fdisk/sfdisk.c:2608
3831 msgid "cannot open %s\n"
3832 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2914
3836 msgid "%c: unknown command\n"
3837 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:2980
3841 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3842 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2984
3847 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3850 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3853 #: fdisk/fdisk.c:3044
3855 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3856 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:3054
3859 msgid "Command (m for help): "
3860 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3862 #: fdisk/fdisk.c:3070
3866 "The current boot file is: %s\n"
3869 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:3072
3872 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3873 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3875 #: fdisk/fdisk.c:3074
3877 msgid "Boot file unchanged\n"
3878 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:3147
3884 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3888 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3891 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3894 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3895 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3896 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3897 "\tNevertheless some advice:\n"
3898 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3899 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3900 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3901 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3904 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3905 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3906 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3907 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3908 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3909 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3910 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3911 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3919 msgstr "SGI trkrepl"
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3923 msgstr "SGI secrepl"
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3974 msgid "Linux native"
3975 msgstr "Linux native"
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3988 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3991 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
3992 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3996 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3997 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4003 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4004 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4005 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4007 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4011 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4012 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4013 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4015 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4022 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4023 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4027 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4028 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4034 "----- partitions -----\n"
4035 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4037 "----- partycje -----\n"
4038 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4043 "----- Bootinfo -----\n"
4045 "----- Directory Entries -----\n"
4047 "----- Rozruch -----\n"
4048 "Plik rozruchu: %s\n"
4049 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4053 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4054 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4060 "Invalid Bootfile!\n"
4061 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4062 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4065 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4066 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4067 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4073 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4076 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4082 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4085 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4091 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4092 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4095 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4096 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4102 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4105 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4109 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4110 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4114 msgid "No partitions defined\n"
4115 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4119 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4120 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4125 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4126 "not at diskblock %d.\n"
4128 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4129 "a nie bloku dysku %d.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4134 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4135 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4137 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4138 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4142 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4143 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4147 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4148 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4152 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4153 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4157 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4158 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4162 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4163 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4169 "The boot partition does not exist.\n"
4172 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4178 "The swap partition does not exist.\n"
4181 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4187 "The swap partition has no swap type.\n"
4190 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4194 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4195 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4199 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4200 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4205 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4206 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4207 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4208 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4210 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4211 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4212 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4213 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4214 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4222 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4223 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4227 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4228 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4232 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4233 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4237 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4239 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4244 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4245 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4247 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4248 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4252 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4254 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4260 msgstr " Ostatni %s"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4265 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content will be unrecoverably lost.\n"
4270 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4271 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4272 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4278 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4280 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4282 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów %"
4284 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4288 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4289 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4293 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4294 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4298 msgstr "Bez przydzia³u"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4312 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4318 msgstr "SunOS stand"
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4329 msgid "SunOS alt sectors"
4330 msgstr "SunOS alt sectors"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4333 msgid "SunOS cachefs"
4334 msgstr "SunOS cachefs"
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4337 msgid "SunOS reserved"
4338 msgstr "SunOS reserved"
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4341 msgid "Linux raid autodetect"
4342 msgstr "Linux RAID autodetect"
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4347 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4348 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4349 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4350 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4352 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4353 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4354 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4355 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4359 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4360 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4364 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4366 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4370 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4371 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4376 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4378 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4383 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4384 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4385 "content won't be recoverable.\n"
4388 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4389 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4390 "nie do odzyskania.\n"
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4394 msgid "Sectors/track"
4395 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4399 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4400 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4404 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4405 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4409 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4410 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4414 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4415 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4420 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4421 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4423 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4424 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4429 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4430 "and is of type `Whole disk'\n"
4432 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4433 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4437 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4438 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4443 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4444 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4447 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4448 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4453 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4454 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4456 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4457 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4461 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4462 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4463 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4464 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4465 "tagged with 82 (Linux swap): "
4467 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4468 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4469 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4470 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4471 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4477 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4478 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4479 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4482 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4486 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %d, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4487 "cylindrów: %d, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4488 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4491 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4498 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4499 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4503 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4504 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4509 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4510 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4513 msgid "Number of alternate cylinders"
4514 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4517 msgid "Extra sectors per cylinder"
4518 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4521 msgid "Interleave factor"
4522 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4525 msgid "Rotation speed (rpm)"
4526 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4529 msgid "Number of physical cylinders"
4530 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4554 msgstr "Rozszerzona"
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4569 msgid "AIX bootable"
4570 msgstr "AIX startowa"
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4573 msgid "OS/2 Boot Manager"
4574 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4581 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4582 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4585 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4586 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4589 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4590 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4597 msgid "Hidden FAT12"
4598 msgstr "Ukryta FAT12"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4601 msgid "Compaq diagnostics"
4602 msgstr "Compaq diagnostics"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4605 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4606 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4609 msgid "Hidden FAT16"
4610 msgstr "Ukryta FAT16"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4613 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4614 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4617 msgid "AST SmartSleep"
4618 msgstr "AST SmartSleep"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4621 msgid "Hidden W95 FAT32"
4622 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4625 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4626 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4629 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4630 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4641 msgid "PartitionMagic recovery"
4642 msgstr "PartitionMagic recovery"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4646 msgstr "Venix 80286"
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4649 msgid "PPC PReP Boot"
4650 msgstr "PPC PReP Boot"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4661 msgid "QNX4.x 2nd part"
4662 msgstr "QNX4.x part. 2."
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4665 msgid "QNX4.x 3rd part"
4666 msgstr "QNX4.x part. 3."
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4673 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4674 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4681 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4682 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4698 msgstr "Priam Edisk"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4706 msgid "GNU HURD or SysV"
4707 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4710 msgid "Novell Netware 286"
4711 msgstr "Novell Netware 286"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4714 msgid "Novell Netware 386"
4715 msgstr "Novell Netware 386"
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4718 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4719 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4727 msgstr "Stary Minix"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4730 msgid "Minix / old Linux"
4731 msgstr "Minix / stary Linux"
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4734 msgid "Linux swap / Solaris"
4735 msgstr "Linux swap / Solaris"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4742 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4743 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4746 msgid "Linux extended"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4750 msgid "NTFS volume set"
4751 msgstr "NTFS volume set"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4754 msgid "Linux plaintext"
4755 msgstr "Linux plaintext"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4770 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4771 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4795 msgstr "Darwin boot"
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4810 msgid "Boot Wizard hidden"
4811 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4814 msgid "Solaris boot"
4815 msgstr "Solaris boot"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4822 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4823 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4826 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4827 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4830 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4831 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4839 msgstr "Non-FS data"
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4842 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4843 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4846 msgid "Dell Utility"
4847 msgstr "Dell Utility"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4870 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4871 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4874 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4875 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4878 msgid "DOS secondary"
4879 msgstr "DOS secondary"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4883 msgstr "VMware VMFS"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4886 msgid "VMware VMKCORE"
4887 msgstr "VMware VMKCORE"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4897 #: fdisk/sfdisk.c:164
4899 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4900 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:169
4904 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4905 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:215
4908 msgid "out of memory - giving up\n"
4909 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4913 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4914 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:238
4918 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4919 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:253
4923 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4924 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:291
4928 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4929 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:309
4933 msgid "write error on %s\n"
4934 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:335
4938 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4939 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:340
4942 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4943 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:344
4946 msgid "out of memory?\n"
4947 msgstr "brak pamiêci?\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:350
4951 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4952 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:356
4956 msgid "error reading %s\n"
4957 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:363
4961 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4962 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:375
4966 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4967 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:440
4971 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4972 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:457
4976 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4977 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:490
4982 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4983 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4984 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4986 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4987 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4988 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:497
4992 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4993 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:500
4997 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4998 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:504
5002 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5003 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:509
5008 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5009 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5011 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5012 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:513
5019 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5022 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:595
5027 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5029 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:600
5034 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5037 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:605
5042 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5045 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:645
5056 #: fdisk/sfdisk.c:806
5058 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5059 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:811
5063 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5064 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5065 "before using mkfs\n"
5067 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5068 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5069 "zrestartowaæ system.\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:817
5073 msgid "Error closing %s\n"
5074 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:855
5078 msgid "%s: no such partition\n"
5079 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:878
5082 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5083 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:929
5087 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5088 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:933
5093 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5096 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:936
5101 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5102 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:941
5107 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5110 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:943
5115 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5116 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:946
5121 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5124 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:948
5129 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5130 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:951
5135 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5138 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:953
5143 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5144 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5148 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5150 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5154 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5155 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5159 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5160 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5163 msgid "No partitions found\n"
5164 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5169 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5170 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5171 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5173 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5174 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5175 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5178 msgid "no partition table present.\n"
5179 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5183 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5184 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5188 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5189 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5193 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5194 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5198 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5199 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5203 msgid "Warning: partition %s "
5204 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5208 msgid "is not contained in partition %s\n"
5209 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5213 msgid "Warning: partitions %s "
5214 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5218 msgid "and %s overlap\n"
5219 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5224 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5225 "and will destroy it when filled\n"
5227 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5228 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5232 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5233 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5237 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5238 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5242 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5243 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5245 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5246 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5250 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5251 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5255 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5256 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5260 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5261 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5263 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5264 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5265 "systemu z tego dysku.\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5269 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5270 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5272 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5273 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5277 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5278 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5280 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5281 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5291 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5293 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5302 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5304 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5309 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5310 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5315 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5316 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5318 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5319 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5323 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5324 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5326 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5327 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5331 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5332 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5335 msgid "tree of partitions?\n"
5336 msgstr "drzewo partycji?\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5339 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5340 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5343 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5344 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5347 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5348 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5351 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5352 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5356 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5357 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5360 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5361 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5364 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5365 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5369 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5370 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5373 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5374 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5378 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5379 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5383 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5384 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5388 msgid "unrecognized input: %s\n"
5389 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5392 msgid "number too big\n"
5393 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5396 msgid "trailing junk after number\n"
5397 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5400 msgid "no room for partition descriptor\n"
5401 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5404 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5405 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5408 msgid "too many input fields\n"
5409 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5412 msgid "No room for more\n"
5413 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5416 msgid "Illegal type\n"
5417 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5421 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5422 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5425 msgid "Warning: empty partition\n"
5426 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5430 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5431 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5434 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5435 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5438 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5439 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5442 msgid "Extended partition not where expected\n"
5443 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5447 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5450 msgid "too many partitions\n"
5451 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5455 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5456 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5457 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5459 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5461 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5462 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5466 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5467 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5470 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5471 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5474 msgid "useful options:"
5475 msgstr "przydatne opcje:"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5478 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5479 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5482 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5483 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5486 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5487 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5490 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5491 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5494 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5495 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5499 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5502 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5505 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5506 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5509 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5511 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5515 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5517 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5520 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5521 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5524 msgid " -n : do not actually write to disk"
5525 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5529 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5531 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5534 msgid " -I file : restore these sectors again"
5535 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5538 msgid " -v [or --version]: print version"
5539 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5542 msgid " -? [or --help]: print this message"
5543 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5546 msgid "dangerous options:"
5547 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5550 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5551 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5555 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5558 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5563 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5564 " or expect descriptors for them on input"
5566 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5567 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5571 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5573 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5576 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5577 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5580 msgid " You can override the detected geometry using:"
5581 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5584 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5585 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5588 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5589 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5592 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5593 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5596 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5597 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5600 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5602 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5610 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5611 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5615 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5617 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5621 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5622 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5628 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5629 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5633 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5634 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5639 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5640 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5643 msgid "no command?\n"
5644 msgstr "brak polecenia?\n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5648 msgid "total: %llu blocks\n"
5649 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5652 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5653 msgstr "sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5656 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5657 msgstr "sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5660 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5661 msgstr "sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5664 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5665 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5669 msgid "cannot open %s read-write\n"
5670 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5674 msgid "cannot open %s for reading\n"
5675 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5684 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5685 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5689 msgid "Cannot get size of %s\n"
5690 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5694 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5695 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5708 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5709 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5711 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5712 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5716 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5717 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5721 msgid "Bad Id %lx\n"
5722 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5725 msgid "This disk is currently in use.\n"
5726 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5730 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5731 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5735 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5736 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5739 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5740 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5745 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5746 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5747 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5750 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5752 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5754 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5756 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5757 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5758 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5766 msgid "Old situation:\n"
5767 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5771 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5772 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5776 msgid "New situation:\n"
5777 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5781 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5782 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5784 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5785 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5788 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5789 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5793 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5794 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5796 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5798 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5799 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5805 "sfdisk: premature end of input\n"
5808 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5811 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5812 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5816 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5817 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5822 "Successfully wrote the new partition table\n"
5825 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5828 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5830 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5831 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5834 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5835 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5836 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5837 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5841 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5842 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5846 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5847 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5851 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5852 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5853 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5856 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5857 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5858 "\tjak najszybciej.\n"
5863 msgid "fsck: %s: not found\n"
5864 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5868 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5869 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5873 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5874 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5878 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5879 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5883 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5884 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5888 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5889 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5893 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5894 "with 'no' or '!'.\n"
5896 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5897 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5900 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5901 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5906 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5909 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5910 "numerem przebiegu fsck\n"
5914 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5915 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5919 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5920 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5923 msgid "Checking all file systems.\n"
5924 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5929 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5933 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5935 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5940 msgid "%s: too many devices\n"
5941 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5945 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5946 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5950 msgid "Is /proc mounted?\n"
5951 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5955 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5956 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5960 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5961 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5963 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5965 msgid "%s: too many arguments\n"
5966 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
5970 msgid "fsck from %s\n"
5971 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
5975 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5976 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
5978 #: getopt/getopt.c:229
5979 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5980 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
5982 #: getopt/getopt.c:295
5983 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5984 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
5986 #: getopt/getopt.c:315
5987 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5988 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
5990 #: getopt/getopt.c:320
5991 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5992 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
5994 #: getopt/getopt.c:321
5995 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5996 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
5998 #: getopt/getopt.c:322
5999 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6000 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6002 #: getopt/getopt.c:323
6003 msgid " parameters\n"
6004 msgstr " parametry\n"
6006 #: getopt/getopt.c:324
6008 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6010 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6013 #: getopt/getopt.c:325
6014 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6015 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6017 #: getopt/getopt.c:326
6018 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6020 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6022 #: getopt/getopt.c:327
6024 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6025 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6027 #: getopt/getopt.c:328
6028 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6030 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6032 #: getopt/getopt.c:329
6033 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6035 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6037 #: getopt/getopt.c:330
6038 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6039 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6041 #: getopt/getopt.c:331
6042 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6044 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6046 #: getopt/getopt.c:332
6047 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6048 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6050 #: getopt/getopt.c:333
6051 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6052 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6054 #: getopt/getopt.c:334
6055 msgid " -V, --version Output version information\n"
6056 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6058 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6059 msgid "missing optstring argument"
6060 msgstr "brak parametru optstring"
6062 #: getopt/getopt.c:435
6064 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6065 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6067 #: getopt/getopt.c:441
6068 msgid "internal error, contact the author."
6069 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6071 #: hwclock/cmos.c:176
6073 msgid "booted from MILO\n"
6074 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6076 #: hwclock/cmos.c:185
6078 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6079 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6081 #: hwclock/cmos.c:201
6083 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6084 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6086 #: hwclock/cmos.c:213
6088 msgid "funky TOY!\n"
6089 msgstr "dobra ZABAWKA!\n"
6091 #: hwclock/cmos.c:244
6093 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6094 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6096 #: hwclock/cmos.c:273
6098 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6099 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6101 #: hwclock/cmos.c:276
6103 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6104 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6106 #: hwclock/cmos.c:307
6108 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6109 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6111 #: hwclock/cmos.c:311
6113 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6114 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6116 #: hwclock/cmos.c:574
6118 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6121 #: hwclock/cmos.c:581
6123 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6124 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6126 #: hwclock/cmos.c:584
6128 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6130 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6133 #: hwclock/cmos.c:587
6135 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6136 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6138 #: hwclock/hwclock.c:230
6140 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6141 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6147 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6151 #: hwclock/hwclock.c:311
6153 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6154 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6156 #: hwclock/hwclock.c:313
6158 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6159 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6161 #: hwclock/hwclock.c:320
6163 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6164 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6166 #: hwclock/hwclock.c:322
6168 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6169 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6171 #: hwclock/hwclock.c:324
6173 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6174 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6176 #: hwclock/hwclock.c:326
6180 #: hwclock/hwclock.c:350
6182 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6183 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6185 #: hwclock/hwclock.c:356
6187 msgid "...synchronization failed\n"
6188 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:358
6192 msgid "...got clock tick\n"
6193 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:412
6197 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6198 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:420
6202 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6204 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:450
6208 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6209 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6211 #: hwclock/hwclock.c:479
6213 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6214 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6216 #: hwclock/hwclock.c:485
6218 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6219 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:535
6224 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6225 "Delaying further to reach the new time.\n"
6227 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6228 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6230 #: hwclock/hwclock.c:571
6233 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6234 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6236 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6237 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6240 #: hwclock/hwclock.c:581
6242 msgid "%s %.6f seconds\n"
6243 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:615
6247 msgid "No --date option specified.\n"
6248 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:621
6252 msgid "--date argument too long\n"
6253 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:628
6258 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6259 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6261 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6262 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:636
6266 msgid "Issuing date command: %s\n"
6267 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:640
6270 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6272 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6275 #: hwclock/hwclock.c:648
6277 msgid "response from date command = %s\n"
6278 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:650
6283 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6284 "The command was:\n"
6286 "The response was:\n"
6289 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6290 "Wykonane polecenie:\n"
6292 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6295 #: hwclock/hwclock.c:662
6298 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6299 "the converted time value was expected.\n"
6300 "The command was:\n"
6302 "The response was:\n"
6305 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6306 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6307 "Wykonane polecenie:\n"
6309 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6312 #: hwclock/hwclock.c:673
6314 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6315 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6317 #: hwclock/hwclock.c:705
6320 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6321 "System Time from it.\n"
6323 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6324 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6328 msgid "Calling settimeofday:\n"
6329 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6333 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6334 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6338 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6339 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6343 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6344 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6346 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6348 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6349 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6351 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6352 msgid "settimeofday() failed"
6353 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6355 #: hwclock/hwclock.c:781
6357 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6358 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:805
6363 msgstr "\tUTC: %s\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:852
6368 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6371 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6372 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:857
6377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6380 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6382 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:863
6387 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6388 "last calibration.\n"
6390 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6393 #: hwclock/hwclock.c:911
6396 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6397 "of %f seconds/day.\n"
6398 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6400 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6401 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6402 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:961
6406 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6407 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6409 #: hwclock/hwclock.c:963
6411 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6413 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6416 #: hwclock/hwclock.c:992
6418 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6419 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6421 #: hwclock/hwclock.c:993
6424 "Would have written the following to %s:\n"
6427 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:1001
6433 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6436 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6438 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6440 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6441 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6443 #: hwclock/hwclock.c:1017
6445 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6446 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6448 #: hwclock/hwclock.c:1058
6451 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6453 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6456 #: hwclock/hwclock.c:1066
6459 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6461 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6462 "historia jest b³êdna."
6464 #: hwclock/hwclock.c:1089
6466 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6468 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:1115
6473 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6475 #: hwclock/hwclock.c:1117
6477 msgid "No usable clock interface found.\n"
6478 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6482 msgid "Unable to set system clock.\n"
6483 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:1240
6488 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1271
6494 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6496 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6497 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6499 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6501 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6502 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6504 #: hwclock/hwclock.c:1280
6506 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6507 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6509 #: hwclock/hwclock.c:1282
6511 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6512 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1285
6517 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6518 "value to set it.\n"
6520 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6523 #: hwclock/hwclock.c:1288
6525 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6526 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:1291
6530 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6531 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6533 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6535 msgid "%s from %s\n"
6536 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6538 #: hwclock/hwclock.c:1325
6541 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6543 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6546 " -h | --help show this help\n"
6547 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6548 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6549 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6550 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6551 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6552 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6553 " the clock was last set or adjusted\n"
6554 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6555 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6556 " value given with --epoch\n"
6557 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6558 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6561 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6562 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6563 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6564 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6565 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6566 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6567 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6568 " hardware clock's epoch value\n"
6569 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6570 " either --utc or --localtime\n"
6571 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6573 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6574 " clock or anything else\n"
6575 " -D | --debug debug mode\n"
6578 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6580 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6583 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6584 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6585 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6586 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6587 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6588 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6591 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6592 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6593 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6594 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6595 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6596 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6600 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6601 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6602 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6603 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6604 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6605 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6606 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6607 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6608 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6609 " --utc lub --localtime\n"
6610 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6612 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6613 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6614 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:1361
6620 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6621 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6624 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6625 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6629 #: hwclock/hwclock.c:1449
6631 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6632 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6634 #: hwclock/hwclock.c:1570
6636 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6637 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6639 #: hwclock/hwclock.c:1577
6642 "You have specified multiple functions.\n"
6643 "You can only perform one function at a time.\n"
6645 "Podano wiele funkcji.\n"
6646 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:1584
6651 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6653 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:1591
6658 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6661 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:1598
6666 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6669 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1607
6673 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6675 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6677 #: hwclock/hwclock.c:1621
6679 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6681 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6683 #: hwclock/hwclock.c:1638
6685 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6686 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6688 #: hwclock/hwclock.c:1643
6690 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6691 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6693 #: hwclock/hwclock.c:1648
6696 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6699 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6702 #: hwclock/hwclock.c:1669
6704 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6705 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1673
6710 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6713 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6718 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6719 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6722 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6723 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6726 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6727 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6729 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6731 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6732 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6736 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6737 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6740 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6741 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6744 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6745 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6748 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6749 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6751 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6753 msgid "open() of %s failed"
6754 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6756 #: hwclock/rtc.c:181
6758 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6759 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6761 #: hwclock/rtc.c:203
6763 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6764 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6766 #: hwclock/rtc.c:259
6768 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6769 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6771 #: hwclock/rtc.c:270
6773 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6774 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6776 #: hwclock/rtc.c:288
6778 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6779 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6781 #: hwclock/rtc.c:291
6783 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6785 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6788 #: hwclock/rtc.c:300
6790 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6791 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6793 #: hwclock/rtc.c:303
6795 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6797 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6800 #: hwclock/rtc.c:360
6802 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6803 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6805 #: hwclock/rtc.c:366
6807 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6808 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6810 #: hwclock/rtc.c:392
6812 msgid "Open of %s failed"
6813 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6815 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6818 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6819 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6822 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6823 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6824 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6826 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6828 msgid "Unable to open %s"
6829 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6831 #: hwclock/rtc.c:422
6833 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6834 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6836 #: hwclock/rtc.c:427
6838 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6839 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6841 #: hwclock/rtc.c:446
6843 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6844 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6846 #: hwclock/rtc.c:464
6848 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6850 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6852 #: hwclock/rtc.c:469
6855 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6856 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6858 #: hwclock/rtc.c:472
6860 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6861 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6863 #: login-utils/agetty.c:360
6865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6866 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6868 #: login-utils/agetty.c:383
6869 msgid "can't malloc initstring"
6870 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6872 #: login-utils/agetty.c:448
6874 msgid "bad timeout value: %s"
6875 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6877 #: login-utils/agetty.c:525
6879 msgid "bad speed: %s"
6880 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6882 #: login-utils/agetty.c:527
6883 msgid "too many alternate speeds"
6884 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6886 #: login-utils/agetty.c:629
6888 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6889 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6891 #: login-utils/agetty.c:633
6893 msgid "/dev/%s: not a character device"
6894 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6896 #: login-utils/agetty.c:642
6898 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6899 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6901 #: login-utils/agetty.c:652
6903 msgid "%s: not open for read/write"
6904 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6906 #: login-utils/agetty.c:658
6908 msgid "%s: dup problem: %m"
6909 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6911 #: login-utils/agetty.c:945
6916 #: login-utils/agetty.c:945
6919 msgstr "u¿ytkowników"
6921 #: login-utils/agetty.c:1030
6923 msgid "%s: read: %m"
6924 msgstr "%s: read: %m"
6926 #: login-utils/agetty.c:1077
6928 msgid "%s: input overrun"
6929 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6931 #: login-utils/agetty.c:1206
6934 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6935 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6936 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6937 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6939 "Sk³adnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6940 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6941 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6942 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6944 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6946 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6947 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6949 #: login-utils/checktty.c:92
6950 msgid "can't malloc for ttyclass"
6951 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6953 #: login-utils/checktty.c:113
6954 msgid "can't malloc for grplist"
6955 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6957 #: login-utils/checktty.c:554
6959 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6960 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
6962 #: login-utils/checktty.c:565
6964 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6965 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
6967 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6969 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6970 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz.\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6974 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"
6977 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6979 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6981 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
6983 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
6987 #: login-utils/chfn.c:157
6989 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6991 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s\n"
6993 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6995 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6996 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
6998 #: login-utils/chfn.c:178
7000 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7001 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7003 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7005 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7006 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7009 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7010 #: mount/lomount.c:745
7014 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7015 msgid "Incorrect password."
7016 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7018 #: login-utils/chfn.c:226
7020 msgid "Finger information not changed.\n"
7021 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7023 #: login-utils/chfn.c:328
7025 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7026 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7028 #: login-utils/chfn.c:329
7031 "[ -p office-phone ]\n"
7032 "\t[ -h home-phone ] "
7034 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7035 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7037 #: login-utils/chfn.c:330
7039 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7040 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7042 #: login-utils/chfn.c:378
7046 #: login-utils/chfn.c:379
7047 msgid "Office Phone"
7048 msgstr "Tel. biurowy"
7050 #: login-utils/chfn.c:380
7052 msgstr "Tel. domowy"
7054 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7063 #: login-utils/chfn.c:434
7065 msgid "field is too long.\n"
7066 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7068 #: login-utils/chfn.c:442
7070 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7071 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7073 #: login-utils/chfn.c:447
7075 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7076 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:512
7080 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7081 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7083 #: login-utils/chfn.c:515
7085 msgid "Finger information changed.\n"
7086 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7088 #: login-utils/chsh.c:143
7090 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7091 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s\n"
7093 #: login-utils/chsh.c:164
7096 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7099 "%s: Bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7100 "zmiana zabroniona\n"
7102 #: login-utils/chsh.c:170
7104 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7105 msgstr "%s: Pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:177
7109 msgid "Changing shell for %s.\n"
7110 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:222
7114 msgstr "Nowa pow³oka"
7116 #: login-utils/chsh.c:229
7118 msgid "Shell not changed.\n"
7119 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7121 #: login-utils/chsh.c:235
7123 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7124 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7126 #: login-utils/chsh.c:238
7128 msgid "Shell changed.\n"
7129 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7131 #: login-utils/chsh.c:303
7134 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7137 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7140 #: login-utils/chsh.c:349
7142 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7143 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7145 #: login-utils/chsh.c:353
7147 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7148 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7150 #: login-utils/chsh.c:357
7152 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7153 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7155 #: login-utils/chsh.c:364
7157 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7158 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7160 #: login-utils/chsh.c:368
7162 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7163 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7165 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7167 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7168 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7170 #: login-utils/chsh.c:377
7172 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7173 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7175 #: login-utils/chsh.c:379
7177 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7178 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7180 #: login-utils/chsh.c:386
7182 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7183 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7185 #: login-utils/chsh.c:406
7187 msgid "No known shells.\n"
7188 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7190 #: login-utils/islocal.c:87
7192 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7193 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7195 #: login-utils/last.c:148
7196 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7197 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7199 #: login-utils/last.c:302
7200 msgid " still logged in"
7201 msgstr " nadal zalogowany"
7203 #: login-utils/last.c:324
7210 "wtmp zaczyna siê %s"
7212 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7213 msgid "last: malloc failure.\n"
7214 msgstr "last: malloc nie powiod³o siê.\n"
7216 #: login-utils/last.c:425
7217 msgid "last: gethostname"
7218 msgstr "last gethostname"
7220 #: login-utils/last.c:474
7224 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7227 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7229 #: login-utils/login.c:197
7231 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7232 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7234 #: login-utils/login.c:205
7236 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7237 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7239 #: login-utils/login.c:238
7240 msgid "FATAL: bad tty"
7241 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7243 #: login-utils/login.c:445
7245 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7246 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7248 #: login-utils/login.c:488
7250 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7251 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7253 #: login-utils/login.c:578
7255 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7256 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7258 #: login-utils/login.c:595
7262 #: login-utils/login.c:639
7264 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7265 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7267 #: login-utils/login.c:644
7273 "Niepoprawne logowanie\n"
7276 #: login-utils/login.c:653
7278 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7279 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7281 #: login-utils/login.c:657
7283 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7284 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7286 #: login-utils/login.c:662
7293 "Niepoprawne logowanie\n"
7295 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7299 "Session setup problem, abort.\n"
7302 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n"
7304 #: login-utils/login.c:691
7306 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7307 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7309 #: login-utils/login.c:698
7311 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7312 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7314 #: login-utils/login.c:717
7316 msgid "login: Out of memory\n"
7317 msgstr "login: brak pamiêci\n"
7319 #: login-utils/login.c:761
7320 msgid "Illegal username"
7321 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7323 #: login-utils/login.c:804
7325 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7326 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n"
7328 #: login-utils/login.c:809
7330 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7331 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7333 #: login-utils/login.c:813
7335 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7336 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7338 #: login-utils/login.c:867
7340 msgid "Login incorrect\n"
7341 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7343 #: login-utils/login.c:1092
7345 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7346 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7348 #: login-utils/login.c:1099
7350 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7351 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7353 #: login-utils/login.c:1102
7355 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7356 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7358 #: login-utils/login.c:1105
7360 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7361 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7363 #: login-utils/login.c:1108
7365 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7366 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7368 #: login-utils/login.c:1129
7370 msgid "You have new mail.\n"
7371 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7373 #: login-utils/login.c:1131
7375 msgid "You have mail.\n"
7376 msgstr "Jest poczta.\n"
7378 #: login-utils/login.c:1175
7380 msgid "login: failure forking: %s"
7381 msgstr "login: niepowodzenie fork: %s"
7383 #: login-utils/login.c:1222
7385 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7386 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7388 #: login-utils/login.c:1228
7389 msgid "setuid() failed"
7390 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7392 #: login-utils/login.c:1234
7394 msgid "No directory %s!\n"
7395 msgstr "Brak katalogu %s!\n"
7397 #: login-utils/login.c:1238
7399 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7400 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7402 #: login-utils/login.c:1246
7404 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7405 msgstr "login: brak pamiêci dla skryptu pow³oki.\n"
7407 #: login-utils/login.c:1273
7409 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7410 msgstr "login: nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki: %s.\n"
7412 #: login-utils/login.c:1276
7414 msgid "login: no shell: %s.\n"
7415 msgstr "login: brak pow³oki: %s.\n"
7417 #: login-utils/login.c:1291
7426 #: login-utils/login.c:1302
7428 msgid "login name much too long.\n"
7429 msgstr "nazwa u¿ytkownika zbyt d³uga.\n"
7431 #: login-utils/login.c:1303
7432 msgid "NAME too long"
7433 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7435 #: login-utils/login.c:1310
7437 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7438 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'.\n"
7440 #: login-utils/login.c:1320
7442 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7443 msgstr "zbyt du¿o pustych linii.\n"
7445 #: login-utils/login.c:1321
7446 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7447 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7449 #: login-utils/login.c:1353
7451 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7452 msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n"
7454 #: login-utils/login.c:1441
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7459 #: login-utils/login.c:1445
7464 #: login-utils/login.c:1448
7469 #: login-utils/login.c:1474
7471 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7472 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7474 #: login-utils/login.c:1477
7476 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7477 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7479 #: login-utils/login.c:1481
7481 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7482 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7484 #: login-utils/login.c:1484
7486 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7487 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7489 #: login-utils/mesg.c:89
7492 msgstr "jest w³±czone (y)\n"
7494 #: login-utils/mesg.c:92
7497 msgstr "jest wy³±æzone (n)\n"
7499 #: login-utils/mesg.c:112
7501 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7502 msgstr "Sk³adnia: mesg [y | n]\n"
7504 #: login-utils/newgrp.c:99
7505 msgid "newgrp: Who are you?"
7506 msgstr "newgrp: kim jeste¶?"
7508 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7509 msgid "newgrp: setgid"
7510 msgstr "newgrp: setgid"
7512 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7513 msgid "newgrp: No such group."
7514 msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy."
7516 #: login-utils/newgrp.c:125
7517 msgid "newgrp: Permission denied"
7518 msgstr "newgrp: brak uprawnieñ"
7520 #: login-utils/newgrp.c:132
7521 msgid "newgrp: setuid"
7522 msgstr "newgrp: setuid"
7524 #: login-utils/newgrp.c:138
7526 msgstr "Brak pow³oki"
7528 #: login-utils/shutdown.c:116
7530 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7531 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
7533 #: login-utils/shutdown.c:134
7534 msgid "Shutdown process aborted"
7535 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
7537 #: login-utils/shutdown.c:165
7539 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7540 msgstr "%s: Tylko root mo¿e wy³±czyæ system.\n"
7542 #: login-utils/shutdown.c:259
7544 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7545 msgstr "To musi byæ jutro, nie zaczekaæ do tego czasu?\n"
7547 #: login-utils/shutdown.c:310
7548 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7549 msgstr "w celu konserwacji"
7551 #: login-utils/shutdown.c:339
7552 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7553 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
7555 #: login-utils/shutdown.c:343
7556 msgid "Login is therefore prohibited."
7557 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
7559 #: login-utils/shutdown.c:365
7561 msgid "rebooted by %s: %s"
7562 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
7564 #: login-utils/shutdown.c:368
7566 msgid "halted by %s: %s"
7567 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
7569 #: login-utils/shutdown.c:432
7572 "Why am I still alive after reboot?"
7575 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
7577 #: login-utils/shutdown.c:434
7580 "Now you can turn off the power..."
7583 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
7585 #: login-utils/shutdown.c:450
7587 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7588 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
7590 #: login-utils/shutdown.c:453
7592 msgid "Error powering off\t%s\n"
7593 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
7595 #: login-utils/shutdown.c:461
7597 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7598 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
7600 #: login-utils/shutdown.c:464
7602 msgid "Error executing\t%s\n"
7603 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
7605 #: login-utils/shutdown.c:491
7607 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7608 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
7610 #: login-utils/shutdown.c:497
7612 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7613 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
7615 #: login-utils/shutdown.c:500
7617 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7618 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
7620 #: login-utils/shutdown.c:503
7622 msgid "System going down in %d minutes\n"
7623 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
7625 #: login-utils/shutdown.c:506
7627 msgid "System going down in 1 minute\n"
7628 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
7630 #: login-utils/shutdown.c:508
7632 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7633 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
7635 #: login-utils/shutdown.c:513
7637 msgid "\t... %s ...\n"
7638 msgstr "\t... %s ...\n"
7640 #: login-utils/shutdown.c:570
7641 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7642 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
7644 #: login-utils/shutdown.c:578
7645 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7646 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
7648 #: login-utils/shutdown.c:597
7649 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7650 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
7652 #: login-utils/shutdown.c:606
7654 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7655 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
7657 #: login-utils/shutdown.c:610
7658 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7659 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
7661 #: login-utils/shutdown.c:615
7662 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7663 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
7665 #: login-utils/shutdown.c:662
7667 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7668 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
7670 #: login-utils/simpleinit.c:132
7671 msgid "Booting to single user mode.\n"
7672 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
7674 #: login-utils/simpleinit.c:136
7675 msgid "exec of single user shell failed\n"
7676 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
7678 #: login-utils/simpleinit.c:140
7679 msgid "fork of single user shell failed\n"
7681 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
7683 #: login-utils/simpleinit.c:208
7684 msgid "error opening fifo\n"
7685 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
7687 #: login-utils/simpleinit.c:212
7688 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7689 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
7691 #: login-utils/simpleinit.c:259
7692 msgid "error running finalprog\n"
7693 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
7695 #: login-utils/simpleinit.c:263
7696 msgid "error forking finalprog\n"
7697 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
7699 #: login-utils/simpleinit.c:345
7707 #: login-utils/simpleinit.c:418
7708 msgid "lstat of path failed\n"
7709 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
7711 #: login-utils/simpleinit.c:426
7712 msgid "stat of path failed\n"
7713 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
7715 #: login-utils/simpleinit.c:434
7716 msgid "open of directory failed\n"
7717 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
7719 #: login-utils/simpleinit.c:501
7721 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7722 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
7724 #: login-utils/simpleinit.c:509
7725 msgid "fork failed\n"
7726 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
7728 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7729 msgid "exec failed\n"
7730 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
7732 #: login-utils/simpleinit.c:564
7733 msgid "cannot open inittab\n"
7734 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
7736 #: login-utils/simpleinit.c:631
7737 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7738 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
7740 #: login-utils/simpleinit.c:938
7742 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7743 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi: \"%s\"\n"
7745 #: login-utils/simpleinit.c:950
7747 msgid "Stopped service: %s\n"
7748 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
7750 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7752 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7753 msgstr "b³±d uruchamiania programu: \"%s\"\n"
7755 #: login-utils/ttymsg.c:75
7756 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7757 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7759 #: login-utils/ttymsg.c:85
7761 msgid "excessively long line arg"
7762 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7764 #: login-utils/ttymsg.c:140
7767 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7769 #: login-utils/ttymsg.c:144
7774 #: login-utils/ttymsg.c:174
7776 msgid "%s: BAD ERROR"
7777 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7779 #: login-utils/vipw.c:143
7781 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7782 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7784 #: login-utils/vipw.c:146
7786 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7787 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7789 #: login-utils/vipw.c:162
7791 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7792 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7794 #: login-utils/vipw.c:168
7796 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7797 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7799 #: login-utils/vipw.c:202
7801 msgid "%s: Can't get context for %s"
7802 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7804 #: login-utils/vipw.c:208
7806 msgid "%s: Can't set context for %s"
7807 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7809 #: login-utils/vipw.c:217
7811 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7812 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7814 #: login-utils/vipw.c:240
7816 msgid "%s: Cannot fork\n"
7817 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fork\n"
7819 #: login-utils/vipw.c:276
7821 msgid "%s: %s unchanged\n"
7822 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7824 #: login-utils/vipw.c:297
7826 msgid "%s: no changes made\n"
7827 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7829 #: login-utils/vipw.c:350
7831 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7832 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7834 #: login-utils/vipw.c:351
7836 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7837 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7839 #: login-utils/vipw.c:352
7841 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7842 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7844 #: login-utils/wall.c:112
7846 msgid "usage: %s [file]\n"
7847 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
7849 #: login-utils/wall.c:167
7851 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7852 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego.\n"
7854 #: login-utils/wall.c:194
7856 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7857 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7859 #: login-utils/wall.c:212
7861 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7862 msgstr "%s: odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie.\n"
7864 #: login-utils/wall.c:217
7866 msgid "%s: can't read %s.\n"
7867 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
7869 #: login-utils/wall.c:240
7871 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7872 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ stat na pliku tymczasowym.\n"
7874 #: login-utils/wall.c:250
7876 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7877 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku tymczasowego.\n"
7879 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
7881 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7882 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7884 #: misc-utils/cal.c:369
7885 msgid "illegal month value: use 1-12"
7886 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7888 #: misc-utils/cal.c:373
7889 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7890 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7892 #: misc-utils/cal.c:467
7897 #: misc-utils/cal.c:786
7899 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7900 msgstr "Sk³adnia: cal [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7902 #: misc-utils/ddate.c:203
7904 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7905 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7907 #: misc-utils/ddate.c:250
7908 msgid "St. Tib's Day"
7909 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7911 #: misc-utils/findfs.c:24
7913 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7914 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7916 #: misc-utils/findfs.c:55
7918 msgid "unable to resolve '%s'"
7919 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:192
7923 msgid "unknown column: %s"
7924 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
7926 #: misc-utils/findmnt.c:308
7928 msgid "failed to add line to output"
7929 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:359
7933 msgid "failed to initialize libmount tab"
7934 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:364
7938 msgid "can't read: %s"
7939 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:370
7943 msgid "%s: parse error: %s"
7944 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
7946 #: misc-utils/findmnt.c:452
7952 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7953 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7954 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7957 #: misc-utils/findmnt.c:460
7962 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7963 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7964 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7965 " filesystems (default)\n"
7967 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7968 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7969 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7970 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7971 " -h, --help print this help\n"
7972 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7973 " -l, --list use list format ouput\n"
7974 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7975 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7976 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7977 " -o, --output <list> output columns\n"
7978 " -r, --raw use raw format output\n"
7979 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7980 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7981 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7982 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:483
7990 "For more information see findmnt(1).\n"
7993 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:491
7997 msgid "options are mutually exclusive"
7998 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:558
8004 #: misc-utils/findmnt.c:560
8008 #: misc-utils/findmnt.c:564
8010 msgid "uknown direction '%s')"
8011 msgstr "Brak katalogu %s!\n"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:645
8015 "options --target and --source can't be used together with command line "
8016 "element that is not an option"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:679
8021 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8022 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8024 #: misc-utils/findmnt.c:685
8026 msgid "failed to initialize libmount cache"
8027 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:695
8031 msgid "failed to initialize output table"
8032 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:707
8036 msgid "failed to initialize output column"
8037 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8039 #: misc-utils/kill.c:207
8041 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8042 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8044 #: misc-utils/kill.c:270
8046 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8047 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
8049 #: misc-utils/kill.c:314
8051 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8052 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8054 #: misc-utils/kill.c:354
8056 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8057 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8059 #: misc-utils/kill.c:355
8061 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8062 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8064 #: misc-utils/logger.c:67
8066 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8067 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
8069 #: misc-utils/logger.c:75
8071 msgid "socket: %s.\n"
8072 msgstr "socket: %s.\n"
8074 #: misc-utils/logger.c:80
8076 msgid "connect: %s.\n"
8077 msgstr "connect: %s.\n"
8079 #: misc-utils/logger.c:139
8081 msgid "logger: %s: %s.\n"
8082 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8084 #: misc-utils/logger.c:246
8086 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8087 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
8089 #: misc-utils/logger.c:258
8091 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8092 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
8094 #: misc-utils/logger.c:285
8097 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8099 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
8100 "[ komunikat ... ]\n"
8102 #: misc-utils/look.c:351
8104 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8105 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
8107 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8109 msgid "Could not open %s\n"
8110 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8112 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8114 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8115 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8117 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8118 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8119 msgid "out of memory?"
8120 msgstr "brak pamiêci?"
8122 #: misc-utils/namei.c:188
8124 msgid "failed to read symlink: %s"
8125 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8127 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8129 msgid "could not stat '%s'"
8130 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8132 #: misc-utils/namei.c:449
8136 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8139 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8141 #: misc-utils/namei.c:450
8150 #: misc-utils/namei.c:453
8153 " -h, --help displays this help text\n"
8154 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8155 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8156 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8157 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8158 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8159 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8161 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8162 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8163 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8164 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8165 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8166 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8167 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8169 #: misc-utils/namei.c:461
8173 "For more information see namei(1).\n"
8176 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8178 #: misc-utils/namei.c:522
8180 msgid "failed to stat: %s"
8181 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
8183 #: misc-utils/namei.c:533
8185 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8186 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8188 #: misc-utils/rename.c:38
8190 msgid "%s: out of memory\n"
8191 msgstr "%s: brak pamiêci\n"
8193 #: misc-utils/rename.c:56
8195 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8196 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8198 #: misc-utils/rename.c:86
8200 msgid "call: %s from to files...\n"
8201 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8203 #: misc-utils/script.c:115
8206 "Warning: `%s' is a link.\n"
8207 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8208 "Script not started.\n"
8210 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8211 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8212 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8214 #: misc-utils/script.c:182
8216 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8217 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8219 #: misc-utils/script.c:205
8221 msgid "Script started, file is %s\n"
8222 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8224 #: misc-utils/script.c:264
8226 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8227 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8229 #: misc-utils/script.c:326
8231 msgid "Script started on %s"
8232 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8234 #: misc-utils/script.c:358
8236 msgid "%s: write error: %s\n"
8237 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8239 #: misc-utils/script.c:365
8241 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8242 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8244 #: misc-utils/script.c:443
8251 "Skrypt wykonany %s"
8253 #: misc-utils/script.c:452
8255 msgid "Script done, file is %s\n"
8256 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8258 #: misc-utils/script.c:474
8260 msgid "openpty failed\n"
8261 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8263 #: misc-utils/script.c:510
8265 msgid "Out of pty's\n"
8266 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8268 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8270 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8271 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8273 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8275 msgid "expected a number, but got '%s'"
8276 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8278 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8280 msgid "divisor '%s'"
8281 msgstr "dzielnik '%s'"
8283 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8284 msgid "write to stdout failed"
8285 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8287 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8289 msgid "unexpected end of file on %s"
8290 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8292 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8294 msgid "failed to read typescript file %s"
8295 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8297 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8299 msgid "cannot open timing file %s"
8300 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8302 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8304 msgid "cannot open typescript file %s"
8305 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8307 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8309 msgid "failed to read timing file %s"
8310 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8312 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8314 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8315 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8317 #: misc-utils/setterm.c:759
8319 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8320 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8322 #: misc-utils/setterm.c:762
8324 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8325 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8327 #: misc-utils/setterm.c:763
8329 msgid " [ -reset ]\n"
8330 msgstr " [ -reset ]\n"
8332 #: misc-utils/setterm.c:764
8334 msgid " [ -initialize ]\n"
8335 msgstr " [ -initialize ]\n"
8337 #: misc-utils/setterm.c:765
8339 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8340 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8342 #: misc-utils/setterm.c:767
8344 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8345 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8347 #: misc-utils/setterm.c:768
8349 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8350 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8352 #: misc-utils/setterm.c:770
8354 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8355 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8357 #: misc-utils/setterm.c:771
8359 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8360 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8362 #: misc-utils/setterm.c:772
8364 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8365 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8367 #: misc-utils/setterm.c:773
8369 msgid " [ -default ]\n"
8370 msgstr " [ -default ]\n"
8372 #: misc-utils/setterm.c:774
8374 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8375 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8377 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8379 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8380 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8382 #: misc-utils/setterm.c:776
8384 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8385 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8387 #: misc-utils/setterm.c:778
8389 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8390 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8392 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8393 #: misc-utils/setterm.c:785
8395 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8396 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:780
8400 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8401 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8403 #: misc-utils/setterm.c:782
8405 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8406 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8408 #: misc-utils/setterm.c:784
8410 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8411 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8413 #: misc-utils/setterm.c:787
8415 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8416 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:789
8420 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8421 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8423 #: misc-utils/setterm.c:790
8425 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8426 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:791
8430 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8431 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8433 #: misc-utils/setterm.c:792
8435 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8436 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8438 #: misc-utils/setterm.c:793
8440 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8441 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8443 #: misc-utils/setterm.c:794
8445 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8446 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8448 #: misc-utils/setterm.c:795
8450 msgid " [ -store ]\n"
8451 msgstr " [ -store ]\n"
8453 #: misc-utils/setterm.c:796
8455 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8456 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8458 #: misc-utils/setterm.c:797
8460 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8461 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:798
8465 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8466 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8468 #: misc-utils/setterm.c:799
8470 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8471 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8473 #: misc-utils/setterm.c:800
8475 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8476 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8478 #: misc-utils/setterm.c:801
8480 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8481 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8483 #: misc-utils/setterm.c:802
8485 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8486 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8488 #: misc-utils/setterm.c:803
8490 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8491 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8493 #: misc-utils/setterm.c:804
8495 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8496 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8498 #: misc-utils/setterm.c:805
8500 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8501 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:806
8505 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8506 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:807
8510 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8511 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:808
8515 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8516 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:809
8520 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8521 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8523 #: misc-utils/setterm.c:1061
8525 msgid "cannot force blank\n"
8526 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8528 #: misc-utils/setterm.c:1065
8530 msgid "cannot force unblank\n"
8531 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8533 #: misc-utils/setterm.c:1071
8535 msgid "cannot get blank status\n"
8536 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8538 #: misc-utils/setterm.c:1083
8540 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8541 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8543 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8545 msgid "klogctl error: %s\n"
8546 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8548 #: misc-utils/setterm.c:1196
8550 msgid "Error writing screendump\n"
8551 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8553 #: misc-utils/setterm.c:1203
8555 msgid "Couldn't read %s\n"
8556 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8558 #: misc-utils/setterm.c:1257
8560 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8561 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8563 #: misc-utils/uuidd.c:46
8565 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8566 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8568 #: misc-utils/uuidd.c:48
8570 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8571 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8573 #: misc-utils/uuidd.c:50
8578 #: misc-utils/uuidd.c:152
8579 msgid "bad arguments"
8580 msgstr "b³êdne argumenty"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:159
8586 #: misc-utils/uuidd.c:170
8590 #: misc-utils/uuidd.c:189
8594 #: misc-utils/uuidd.c:197
8596 msgstr "odczytany rozmiar"
8598 #: misc-utils/uuidd.c:203
8599 msgid "bad response length"
8600 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:268
8604 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8605 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:276
8609 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8610 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:305
8614 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8615 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:313
8619 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8620 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:351
8624 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8625 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:359
8629 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8630 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:378
8634 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8635 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8637 #: misc-utils/uuidd.c:388
8639 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8640 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8642 #: misc-utils/uuidd.c:397
8644 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8645 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:415
8649 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8650 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8652 #: misc-utils/uuidd.c:427
8654 msgid "Invalid operation %d\n"
8655 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8657 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8659 msgid "Bad number: %s\n"
8660 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8664 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8665 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:534
8669 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8670 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:536
8674 msgid "List of UUID's:\n"
8675 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8677 #: misc-utils/uuidd.c:557
8679 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8680 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8682 #: misc-utils/uuidd.c:574
8684 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8685 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8687 #: misc-utils/uuidd.c:580
8689 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8690 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8692 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8694 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8695 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8697 #: misc-utils/whereis.c:159
8699 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8700 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8702 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8703 msgid "calloc failed"
8704 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8706 #: misc-utils/wipefs.c:152
8707 msgid "strdup failed"
8708 msgstr "strdup nie powiod³o siê"
8710 #: misc-utils/wipefs.c:202
8712 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8713 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8715 #: misc-utils/wipefs.c:213
8717 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8718 msgstr "b³±d: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8720 #: misc-utils/wipefs.c:259
8722 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8723 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano."
8725 #: misc-utils/wipefs.c:266
8727 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8728 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8730 #: misc-utils/wipefs.c:273
8732 msgid "%s: write failed"
8733 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8735 #: misc-utils/wipefs.c:275
8738 msgstr "%zd bajtów ["
8740 #: misc-utils/wipefs.c:283
8742 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8743 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8745 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8746 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8747 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8749 msgid "%s: open failed"
8750 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
8752 #: misc-utils/wipefs.c:312
8754 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8755 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8757 #: misc-utils/wipefs.c:324
8760 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8761 " -h, --help this help\n"
8762 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8763 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8764 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8766 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8767 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8768 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8769 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8770 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8772 #: misc-utils/wipefs.c:330
8776 "For more information see wipefs(8).\n"
8779 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8781 #: misc-utils/wipefs.c:381
8782 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8783 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8785 #: misc-utils/write.c:101
8787 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8788 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8790 #: misc-utils/write.c:112
8792 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8793 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8795 #: misc-utils/write.c:133
8797 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8798 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8800 #: misc-utils/write.c:141
8802 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8803 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8805 #: misc-utils/write.c:148
8807 msgid "usage: write user [tty]\n"
8808 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8810 #: misc-utils/write.c:236
8812 msgid "write: %s is not logged in\n"
8813 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8815 #: misc-utils/write.c:245
8817 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8818 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8820 #: misc-utils/write.c:249
8822 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8823 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8825 #: misc-utils/write.c:317
8827 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8828 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8830 #: misc-utils/write.c:320
8832 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8833 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8835 #: mount/fstab.c:144
8837 msgid "warning: error reading %s: %s"
8838 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8840 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8842 msgid "warning: can't open %s: %s"
8843 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8845 #: mount/fstab.c:177
8847 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8848 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8850 #: mount/fstab.c:590
8852 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8853 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8855 #: mount/fstab.c:616
8857 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8858 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8860 #: mount/fstab.c:632
8862 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8863 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8865 #: mount/fstab.c:647
8867 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8868 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8870 #: mount/fstab.c:661
8872 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8873 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8875 #: mount/fstab.c:663
8877 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8879 #: mount/fstab.c:670
8882 "Cannot create link %s\n"
8883 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8885 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8886 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8888 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8890 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8891 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8893 #: mount/fstab.c:856
8895 msgid "error writing %s: %s"
8896 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8898 #: mount/fstab.c:874
8900 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8901 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8903 #: mount/fstab.c:887
8905 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8906 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8908 #: mount/fstab.c:898
8910 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8911 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8913 #: mount/lomount.c:362
8915 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8916 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8918 #: mount/lomount.c:386
8920 msgid ", offset %<PRIu64>"
8921 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8923 #: mount/lomount.c:389
8925 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8926 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8928 #: mount/lomount.c:397
8930 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8931 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
8933 #: mount/lomount.c:410
8936 msgstr ", offset %d"
8938 #: mount/lomount.c:413
8940 msgid ", encryption type %d\n"
8941 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
8943 #: mount/lomount.c:421
8945 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8946 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
8948 #: mount/lomount.c:432
8950 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8951 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
8953 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8954 #: mount/lomount.c:587
8956 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8957 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
8959 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8961 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8962 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
8964 #: mount/lomount.c:603
8966 msgid "%s: could not find any free loop device"
8967 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
8969 #: mount/lomount.c:606
8972 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8973 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8975 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
8976 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
8977 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
8979 #: mount/lomount.c:636
8980 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8981 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
8983 #: mount/lomount.c:679
8985 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8986 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
8988 #: mount/lomount.c:695
8990 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8992 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
8994 #: mount/lomount.c:731
8996 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8997 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
8999 #: mount/lomount.c:758
9001 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9002 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9004 #: mount/lomount.c:815
9006 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9007 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9009 #: mount/lomount.c:836
9011 msgid "del_loop(%s): success\n"
9012 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9014 #: mount/lomount.c:840
9016 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9017 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9019 #: mount/lomount.c:851
9021 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9023 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9026 #: mount/lomount.c:888
9031 " %1$s loop_device give info\n"
9032 " %1$s -a | --all list all used\n"
9033 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9034 " %1$s -f | --find find unused\n"
9035 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9036 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9038 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9042 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9043 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9044 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9045 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9046 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9047 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9048 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9050 #: mount/lomount.c:898
9055 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9056 " -h | --help this help\n"
9057 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9058 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9059 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9060 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9061 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9062 " -v | --verbose verbose mode\n"
9067 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9068 " -h | --help ten opis\n"
9069 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9070 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9071 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9072 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9073 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9074 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9077 #: mount/lomount.c:1019
9079 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9080 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9082 #: mount/lomount.c:1023
9084 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9085 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9087 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9089 msgid "Loop device is %s\n"
9090 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9092 #: mount/lomount.c:1065
9094 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9095 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9097 #: mount/lomount.c:1075
9099 msgid "%s: %s: device is busy"
9100 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9102 #: mount/lomount.c:1092
9104 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9106 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9108 #: mount/mount.c:289
9112 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9113 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9114 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9115 " check the /proc/mounts file.\n"
9119 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9120 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9121 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9122 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9125 #: mount/mount.c:339
9127 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9128 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9130 #: mount/mount.c:372
9132 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9133 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9135 #: mount/mount.c:536
9137 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9138 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9140 #: mount/mount.c:541
9142 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9143 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9145 #: mount/mount.c:565
9147 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9148 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9150 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1255
9152 msgid "mount: error writing %s: %s"
9153 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9155 #: mount/mount.c:590
9157 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9158 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9160 #: mount/mount.c:683
9162 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9163 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9165 #: mount/mount.c:686
9167 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9168 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9170 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1922
9172 msgid "mount: cannot fork: %s"
9173 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9175 #: mount/mount.c:865
9178 msgstr "Próbowanie %s\n"
9180 #: mount/mount.c:893
9182 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9183 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9185 #: mount/mount.c:896
9187 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9188 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9190 #: mount/mount.c:899
9192 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9193 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9195 #: mount/mount.c:901
9197 msgid " I will try type %s\n"
9198 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9200 #: mount/mount.c:926
9202 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9203 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9205 #: mount/mount.c:934
9208 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9209 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9210 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9213 #: mount/mount.c:1022
9214 msgid "mount failed"
9215 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9217 #: mount/mount.c:1024
9219 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9220 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9222 #: mount/mount.c:1109
9223 msgid "mount: loop device specified twice"
9224 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9226 #: mount/mount.c:1114
9227 msgid "mount: type specified twice"
9228 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9230 #: mount/mount.c:1141
9232 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9233 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9235 #: mount/mount.c:1150
9237 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9238 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9240 #: mount/mount.c:1154
9242 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9243 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9245 #: mount/mount.c:1159
9247 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9248 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9250 #: mount/mount.c:1169
9252 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9253 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9255 #: mount/mount.c:1178
9257 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9258 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9260 #: mount/mount.c:1183
9262 msgid "mount: stolen loop=%s"
9263 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9265 #: mount/mount.c:1188
9267 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9268 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9270 #: mount/mount.c:1199
9272 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9273 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9275 #: mount/mount.c:1233
9277 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9278 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9280 #: mount/mount.c:1250
9282 msgid "mount: can't open %s: %s"
9283 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9285 #: mount/mount.c:1271
9286 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9287 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9289 #: mount/mount.c:1284
9291 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9292 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9294 #: mount/mount.c:1287
9296 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9297 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9299 #: mount/mount.c:1378
9301 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9302 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9304 #: mount/mount.c:1434
9306 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9307 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9309 #: mount/mount.c:1446
9311 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9312 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9314 #: mount/mount.c:1479
9316 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9318 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9320 #: mount/mount.c:1482
9321 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9322 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9324 #: mount/mount.c:1485
9325 msgid "mount: mount failed"
9326 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9328 #: mount/mount.c:1491 mount/mount.c:1528
9330 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9331 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9333 #: mount/mount.c:1493
9334 msgid "mount: permission denied"
9335 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9337 #: mount/mount.c:1495
9338 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9339 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9341 #: mount/mount.c:1499 mount/mount.c:1503
9343 msgid "mount: %s is busy"
9344 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9346 #: mount/mount.c:1505
9347 msgid "mount: proc already mounted"
9348 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9350 #: mount/mount.c:1507
9352 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9353 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9355 #: mount/mount.c:1513
9357 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9358 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9360 #: mount/mount.c:1515
9362 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9363 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9365 #: mount/mount.c:1520
9367 msgid "mount: special device %s does not exist"
9368 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9370 #: mount/mount.c:1532
9373 "mount: special device %s does not exist\n"
9374 " (a path prefix is not a directory)\n"
9376 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9377 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9379 #: mount/mount.c:1544
9381 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9382 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9384 #: mount/mount.c:1546
9387 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9388 " missing codepage or helper program, or other error"
9390 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %"
9392 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9394 #: mount/mount.c:1553
9396 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9397 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9399 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9400 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9402 #: mount/mount.c:1562
9404 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9405 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9407 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9408 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9410 #: mount/mount.c:1567
9412 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9413 " instead of some logical partition inside?)"
9415 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9416 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9418 #: mount/mount.c:1574
9420 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9421 " dmesg | tail or so\n"
9423 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9424 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9426 #: mount/mount.c:1580
9427 msgid "mount table full"
9428 msgstr "tablica montowania pe³na"
9430 #: mount/mount.c:1582
9432 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9433 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9435 #: mount/mount.c:1588
9437 msgid "mount: %s: unknown device"
9438 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9440 #: mount/mount.c:1593
9442 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9443 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9445 #: mount/mount.c:1605
9447 msgid "mount: probably you meant %s"
9448 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9450 #: mount/mount.c:1608
9451 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9452 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9454 #: mount/mount.c:1611
9455 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9456 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9458 #: mount/mount.c:1614
9460 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9462 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9465 #: mount/mount.c:1622
9467 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9468 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9470 #: mount/mount.c:1624
9473 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9474 " (maybe `modprobe driver'?)"
9476 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9477 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9479 #: mount/mount.c:1627
9481 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9482 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9484 #: mount/mount.c:1630
9486 msgid "mount: %s is not a block device"
9487 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9489 #: mount/mount.c:1635
9491 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9492 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9494 #: mount/mount.c:1638
9495 msgid "block device "
9496 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9498 #: mount/mount.c:1640
9500 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9501 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9503 #: mount/mount.c:1644
9505 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9506 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9508 #: mount/mount.c:1648
9510 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9512 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9515 #: mount/mount.c:1663
9517 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9519 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9521 #: mount/mount.c:1671
9523 msgid "mount: no medium found on %s"
9524 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9526 #: mount/mount.c:1689
9529 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9530 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9531 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9532 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9533 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9535 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9536 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9537 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9538 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9539 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9541 #: mount/mount.c:1768
9543 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9544 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9546 #: mount/mount.c:1774
9548 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9549 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9551 #: mount/mount.c:1869
9553 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9554 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9556 #: mount/mount.c:2004
9559 "Usage: mount -V : print version\n"
9560 " mount -h : print this help\n"
9561 " mount : list mounted filesystems\n"
9562 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9563 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9564 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9565 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9566 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9567 " mount device : mount device at the known place\n"
9568 " mount directory : mount known device here\n"
9569 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9570 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9571 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9572 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9573 " mount --bind olddir newdir\n"
9574 "or move a subtree:\n"
9575 " mount --move olddir newdir\n"
9576 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9577 " mount --make-shared dir\n"
9578 " mount --make-slave dir\n"
9579 " mount --make-private dir\n"
9580 " mount --make-unbindable dir\n"
9581 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9582 "containing the directory dir:\n"
9583 " mount --make-rshared dir\n"
9584 " mount --make-rslave dir\n"
9585 " mount --make-rprivate dir\n"
9586 " mount --make-runbindable dir\n"
9587 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9588 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9589 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9590 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9592 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9593 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9594 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9595 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9596 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9597 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9598 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9599 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9600 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9601 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9602 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9603 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9604 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9605 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9606 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9607 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9608 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9609 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9610 " mount --make-shared katalog\n"
9611 " mount --make-slave katalog\n"
9612 " mount --make-private katalog\n"
9613 " mount --make-unbindable katalog\n"
9614 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9616 " mount --make-rshared katalog\n"
9617 " mount --make-rslave katalog\n"
9618 " mount --make-rprivate katalog\n"
9619 " mount --make-runbindable katalog\n"
9620 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9621 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9622 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9623 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9625 #: mount/mount.c:2332
9627 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9628 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %d)"
9630 #: mount/mount.c:2335
9631 msgid "mount: only root can do that"
9632 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9634 #: mount/mount.c:2346
9635 msgid "nothing was mounted"
9636 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9638 #: mount/mount.c:2364 mount/mount.c:2390
9639 msgid "mount: no such partition found"
9640 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9642 #: mount/mount.c:2367
9644 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9645 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9647 #: mount/mount_mntent.c:114
9649 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9650 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9652 #: mount/mount_mntent.c:165
9654 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9655 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9657 #: mount/mount_mntent.c:168
9658 msgid "; rest of file ignored"
9659 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9661 #: mount/sundries.c:32
9662 msgid "bug in xstrndup call"
9663 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9665 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9666 #: mount/xmalloc.c:11
9667 msgid "not enough memory"
9668 msgstr "brak pamiêci"
9670 #: mount/swapon.c:85
9673 "The <special> parameter:\n"
9674 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9675 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9676 " <device> name of device to be used\n"
9677 " <file> name of file to be used\n"
9680 "Parametr <spec>:\n"
9681 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9682 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9683 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9684 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9687 #: mount/swapon.c:93
9692 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9693 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9694 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9695 " %1$s -h display help\n"
9696 " %1$s -V display version\n"
9701 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkic swapów z /etc/fstab\n"
9702 " %1$s [-p priorytet] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9703 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9704 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9705 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9708 #: mount/swapon.c:107
9713 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9714 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9715 " %1$s -h display help\n"
9716 " %1$s -V display version\n"
9721 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9722 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9723 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9724 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9727 #: mount/swapon.c:142
9729 msgid "%s: unexpected file format"
9730 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9732 #: mount/swapon.c:217
9734 msgid "%s: reinitializing the swap."
9735 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9737 #: mount/swapon.c:221
9739 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
9741 #: mount/swapon.c:237
9742 msgid "execv failed"
9743 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9745 #: mount/swapon.c:245
9746 msgid "waitpid failed"
9747 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9749 #: mount/swapon.c:269
9751 msgid "%s: lseek failed"
9752 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9754 #: mount/swapon.c:275
9756 msgid "%s: write signature failed"
9757 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9759 #: mount/swapon.c:362
9761 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9763 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9766 #: mount/swapon.c:367
9770 #: mount/swapon.c:367
9774 #: mount/swapon.c:382
9776 msgid "%s: stat failed"
9777 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9779 #: mount/swapon.c:392
9781 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9782 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9784 #: mount/swapon.c:400
9786 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9787 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9789 #: mount/swapon.c:414
9791 msgid "%s: get size failed"
9792 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9794 #: mount/swapon.c:420
9796 msgid "%s: read swap header failed"
9797 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9799 #: mount/swapon.c:433
9801 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9802 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9804 #: mount/swapon.c:438
9806 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9807 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9809 #: mount/swapon.c:443
9812 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9814 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9817 #: mount/swapon.c:452
9819 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9821 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9823 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9828 #: mount/swapon.c:498
9830 msgid "%s: swapon failed"
9831 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9833 #: mount/swapon.c:505
9835 msgid "cannot find the device for %s"
9836 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9838 #: mount/swapon.c:538
9839 msgid "Not superuser."
9840 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9842 #: mount/swapon.c:541
9844 msgid "%s: swapoff failed"
9845 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9847 #: mount/swapon.c:809
9849 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9851 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9853 #: mount/umount.c:41
9855 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9856 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9858 #: mount/umount.c:114
9860 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9861 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9863 #: mount/umount.c:117
9865 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9866 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9868 #: mount/umount.c:142
9870 msgid "umount: cannot fork: %s"
9871 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9873 #: mount/umount.c:163
9875 msgid "umount: %s: invalid block device"
9876 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9878 #: mount/umount.c:165
9880 msgid "umount: %s: not mounted"
9881 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9883 #: mount/umount.c:167
9885 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9886 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9888 #: mount/umount.c:171
9891 "umount: %s: device is busy.\n"
9892 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9893 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9895 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9896 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9897 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9899 #: mount/umount.c:176
9901 msgid "umount: %s: not found"
9902 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9904 #: mount/umount.c:178
9906 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9907 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9909 #: mount/umount.c:180
9911 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9912 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9914 #: mount/umount.c:182
9916 msgid "umount: %s: %s"
9917 msgstr "umount: %s: %s"
9919 #: mount/umount.c:241
9921 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9922 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9924 #: mount/umount.c:258
9926 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9927 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9929 #: mount/umount.c:269
9931 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9932 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9934 #: mount/umount.c:278
9936 msgid "%s umounted\n"
9937 msgstr "%s odmontowany\n"
9939 #: mount/umount.c:373
9940 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9941 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9943 #: mount/umount.c:405
9946 "Usage: umount -h | -V\n"
9947 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9948 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9950 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9951 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9952 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9954 #: mount/umount.c:474
9956 msgid "device %s is associated with %s\n"
9957 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9959 #: mount/umount.c:480
9961 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9962 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9964 #: mount/umount.c:493
9965 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9966 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9968 #: mount/umount.c:499
9970 msgid "Trying to umount %s\n"
9971 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9973 #: mount/umount.c:512
9974 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9975 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9977 #: mount/umount.c:517
9979 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9981 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzu w tym samym "
9984 #: mount/umount.c:524
9986 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9987 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9989 #: mount/umount.c:531
9991 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9992 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9994 #: mount/umount.c:555
9996 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9997 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9999 #: mount/umount.c:569
10001 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10002 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10004 #: mount/umount.c:575
10006 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10007 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10009 #: mount/umount.c:616
10011 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10012 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10014 #: mount/umount.c:711
10015 msgid "umount: only root can do that"
10016 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10018 #: schedutils/chrt.c:58
10022 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
10025 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10028 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10031 "Scheduling policies:\n"
10032 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10033 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10034 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10035 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10036 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10038 "Scheduling flags:\n"
10039 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10042 " -h | --help display this help\n"
10043 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10044 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10045 " -v | --verbose display status information\n"
10046 " -V | --version output version information\n"
10050 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu.\n"
10052 "Ustawianie polityki:\n"
10053 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10055 "Odczyt polityki:\n"
10056 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10059 "Polityki szeregowania:\n"
10060 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10061 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10062 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10063 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10064 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10067 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10068 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10069 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10070 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10071 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10074 #: schedutils/chrt.c:92
10076 msgid "failed to get pid %d's policy"
10077 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10079 #: schedutils/chrt.c:94
10081 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
10082 msgstr "%2$s ustawienie polityki szeregowania dla pidu %1$d: "
10084 #: schedutils/chrt.c:122
10087 msgstr "nieznana\n"
10089 #: schedutils/chrt.c:126
10091 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10092 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10094 #: schedutils/chrt.c:128
10096 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10097 msgstr "%2$s ustawienie priorytetu szeregowania pidu %1$d: %3$d\n"
10099 #: schedutils/chrt.c:157
10101 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10102 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10104 #: schedutils/chrt.c:160
10106 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10107 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10109 #: schedutils/chrt.c:220
10110 msgid "failed to parse pid"
10111 msgstr "niezrozumia³y pid"
10113 #: schedutils/chrt.c:242
10117 #: schedutils/chrt.c:250
10118 msgid "failed to parse priority"
10119 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10121 #: schedutils/chrt.c:255
10123 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10127 #: schedutils/chrt.c:264
10129 msgid "failed to set pid %d's policy"
10130 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10132 #: schedutils/chrt.c:267
10136 #: schedutils/chrt.c:273
10138 msgid "failed to execute %s"
10139 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10141 #: schedutils/ionice.c:57
10142 msgid "ioprio_get failed"
10143 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10145 #: schedutils/ionice.c:75
10146 msgid "ioprio_set failed"
10147 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10149 #: schedutils/ionice.c:81
10153 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10156 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10157 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10160 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10161 " -c <class> scheduling class\n"
10162 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10163 " -t ignore failures\n"
10168 "ionice - ustawianie i odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10171 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10172 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10175 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10176 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10177 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10178 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10182 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10184 msgid "cannot parse number '%s'"
10185 msgstr "niezrozumia³a liczba '%s'"
10187 #: schedutils/ionice.c:151
10188 msgid "ignoring given class data for none class"
10189 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10191 #: schedutils/ionice.c:159
10192 msgid "ignoring given class data for idle class"
10193 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10195 #: schedutils/ionice.c:163
10197 msgid "bad prio class %d"
10198 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10200 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10202 msgid "executing %s failed"
10203 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
10205 #: schedutils/taskset.c:38
10208 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10210 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
10212 #: schedutils/taskset.c:42
10216 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10217 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10218 " -h, --help display this help\n"
10219 " -V, --version output version information\n"
10223 #: schedutils/taskset.c:49
10226 "The default behavior is to run a new command:\n"
10227 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10228 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10231 " %1$s -p 03 700\n"
10232 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10233 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10234 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10235 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10238 #: schedutils/taskset.c:61
10242 "For more information see taskset(1).\n"
10245 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
10247 #: schedutils/taskset.c:113
10249 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10250 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
10252 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10254 msgid "cpuset_alloc failed"
10255 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
10257 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10259 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10260 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10262 #: schedutils/taskset.c:143
10264 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10267 #: schedutils/taskset.c:146
10269 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10272 #: schedutils/taskset.c:157
10274 msgid "failed to parse %s %s"
10275 msgstr "niezrozumia³y pid"
10277 #: schedutils/taskset.c:158
10281 #: schedutils/taskset.c:158
10285 #: schedutils/taskset.c:162
10287 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10288 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10290 #: schedutils/taskset.c:169
10292 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10295 #: schedutils/taskset.c:172
10297 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10300 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10302 msgid "parse error at lines: "
10303 msgstr "b³±d sk³adni\n"
10305 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10307 msgid "parse error at line: "
10308 msgstr "b³±d sk³adni\n"
10310 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10315 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10317 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10318 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem.\n"
10320 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10322 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10323 msgstr "Sk³adnia ctrlaltdel hard|soft\n"
10325 #: sys-utils/cytune.c:114
10328 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10329 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10331 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10332 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10334 #: sys-utils/cytune.c:125
10337 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10338 "in fifo were %d,\n"
10339 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10341 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10343 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10345 #: sys-utils/cytune.c:189
10347 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10348 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10350 #: sys-utils/cytune.c:197
10352 msgid "Invalid set value: %s\n"
10353 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10355 #: sys-utils/cytune.c:205
10357 msgid "Invalid default value: %s\n"
10358 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10360 #: sys-utils/cytune.c:213
10362 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10363 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10365 #: sys-utils/cytune.c:221
10367 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10368 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10370 #: sys-utils/cytune.c:238
10373 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10374 "[-g|-G] file [file...]\n"
10376 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
10377 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10379 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10380 #: sys-utils/cytune.c:339
10382 msgid "Can't open %s: %s\n"
10383 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10385 #: sys-utils/cytune.c:257
10387 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10388 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10390 #: sys-utils/cytune.c:276
10392 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10393 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10395 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10397 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10398 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10400 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10402 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10403 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10405 #: sys-utils/cytune.c:306
10407 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10408 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10410 #: sys-utils/cytune.c:309
10412 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10413 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10415 #: sys-utils/cytune.c:327
10416 msgid "Can't set signal handler"
10417 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10419 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10420 msgid "gettimeofday failed"
10421 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10423 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10425 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10426 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10428 #: sys-utils/cytune.c:418
10431 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10433 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10436 #: sys-utils/cytune.c:424
10438 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10439 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10441 #: sys-utils/cytune.c:429
10444 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10446 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %"
10449 #: sys-utils/cytune.c:435
10451 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10452 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10454 #: sys-utils/dmesg.c:45
10456 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10457 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
10459 #: sys-utils/fallocate.c:48
10462 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10466 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10470 #: sys-utils/fallocate.c:52
10473 " -h, --help this help\n"
10474 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10475 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10476 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10478 " -h, --help ten opis\n"
10479 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10480 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
10481 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10483 #: sys-utils/fallocate.c:57
10487 "For more information see fallocate(1).\n"
10490 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10492 #: sys-utils/fallocate.c:115
10493 msgid "no length argument specified"
10494 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10496 #: sys-utils/fallocate.c:117
10497 msgid "invalid length value specified"
10498 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10500 #: sys-utils/fallocate.c:119
10501 msgid "invalid offset value specified"
10502 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10504 #: sys-utils/fallocate.c:121
10505 msgid "no filename specified."
10506 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10508 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10510 msgid "unexpected number of arguments"
10511 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
10513 #: sys-utils/fallocate.c:146
10514 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10515 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10517 #: sys-utils/fallocate.c:147
10519 msgid "%s: fallocate failed"
10520 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10522 #: sys-utils/flock.c:65
10525 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10526 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10527 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10528 " -s --shared Get a shared lock\n"
10529 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10530 " -u --unlock Remove a lock\n"
10531 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10532 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10533 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10534 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10535 " -h --help Display this text\n"
10536 " -V --version Display version\n"
10538 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10539 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
10540 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
10541 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
10542 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
10543 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
10544 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10545 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
10546 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
10548 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
10549 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
10550 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10552 #: sys-utils/flock.c:192
10554 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10555 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
10557 #: sys-utils/flock.c:219
10559 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10560 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
10562 #: sys-utils/flock.c:231
10564 msgid "%s: bad number: %s\n"
10565 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
10567 #: sys-utils/flock.c:238
10569 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10570 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
10572 #: sys-utils/flock.c:296
10574 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10575 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
10577 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10580 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10584 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10588 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10591 " -h, --help this help\n"
10592 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10593 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10596 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10600 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10603 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
10605 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10607 msgid "no action specified"
10608 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10610 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10612 msgid "no filename specified"
10613 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10615 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10617 msgid "%s: fstat failed"
10618 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
10620 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10622 msgid "%s: is not a directory"
10623 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
10625 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10627 msgid "%s: freeze failed"
10628 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
10630 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10632 msgid "%s: unfreeze failed"
10633 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
10635 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10639 "Usage: %s [options]\n"
10643 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
10646 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10649 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10650 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10651 " -Q create message queue\n"
10652 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10654 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
10655 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
10656 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
10657 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
10659 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10663 "For more information see ipcmk(1).\n"
10667 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
10670 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10671 msgid "create share memory failed"
10672 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
10674 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10676 msgid "Shared memory id: %d\n"
10677 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
10679 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10680 msgid "create message queue failed"
10681 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
10683 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10685 msgid "Message queue id: %d\n"
10686 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
10688 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10689 msgid "create semaphore failed"
10690 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
10692 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10694 msgid "Semaphore id: %d\n"
10695 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
10697 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10699 msgid "invalid id: %s\n"
10700 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
10702 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10704 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10705 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
10707 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10709 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10710 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10712 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10714 msgid "unknown resource type: %s\n"
10715 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
10717 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10719 msgid "resource(s) deleted\n"
10720 msgstr "zasoby usuniête\n"
10722 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10725 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10726 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10728 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
10729 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
10731 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10733 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10734 msgstr "%s: niedozwolona opcja - %c\n"
10736 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10738 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10739 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
10741 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10742 msgid "permission denied for key"
10743 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
10745 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10746 msgid "already removed key"
10747 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
10749 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10750 msgid "invalid key"
10751 msgstr "b³êdny klucz"
10753 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10754 msgid "unknown error in key"
10755 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
10757 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10758 msgid "permission denied for id"
10759 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10761 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10763 msgstr "b³êdny identyfikator"
10765 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10766 msgid "already removed id"
10767 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
10769 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10770 msgid "unknown error in id"
10771 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
10773 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10775 msgid "%s: %s (%s)\n"
10776 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10778 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10780 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10781 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
10783 #: sys-utils/ipcs.c:114
10786 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10787 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10788 " %1$s -h for help\n"
10791 #: sys-utils/ipcs.c:123
10794 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10795 " %1$s [resource] -i id\n"
10799 #: sys-utils/ipcs.c:127
10802 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10805 "%s udostêpnia informacje o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
10807 #: sys-utils/ipcs.c:131
10810 " -h display this help\n"
10811 " -i id print details on resource identified by id\n"
10814 "-i id [-s -q -m] : szczegó³y na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
10816 #: sys-utils/ipcs.c:134
10819 "Resource options:\n"
10820 " -m shared memory segments\n"
10821 " -q message queues\n"
10823 " -a all (default)\n"
10827 #: sys-utils/ipcs.c:140
10838 #: sys-utils/ipcs.c:268
10840 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10841 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
10843 #: sys-utils/ipcs.c:274
10845 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10846 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
10848 #: sys-utils/ipcs.c:279
10850 msgid "max number of segments = %lu\n"
10851 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
10853 #: sys-utils/ipcs.c:281
10855 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10856 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
10858 #: sys-utils/ipcs.c:283
10860 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10861 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
10863 #: sys-utils/ipcs.c:285
10865 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10866 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
10868 #: sys-utils/ipcs.c:290
10870 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10871 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
10873 #: sys-utils/ipcs.c:291
10875 msgid "segments allocated %d\n"
10876 msgstr "segmentów przydzielonych: %d\n"
10878 #: sys-utils/ipcs.c:292
10880 msgid "pages allocated %ld\n"
10881 msgstr "stron przydzielonych: %ld\n"
10883 #: sys-utils/ipcs.c:293
10885 msgid "pages resident %ld\n"
10886 msgstr "stron w pamiêci: %ld\n"
10888 #: sys-utils/ipcs.c:294
10890 msgid "pages swapped %ld\n"
10891 msgstr "stron w pliku wymiany: %ld\n"
10893 #: sys-utils/ipcs.c:295
10895 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10896 msgstr "Wydajno¶æ wymiany: %ld prób\t %ld z sukcesem\n"
10898 #: sys-utils/ipcs.c:300
10900 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10901 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
10903 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
10904 #: sys-utils/ipcs.c:321
10908 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
10909 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
10913 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10917 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10921 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10925 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10929 #: sys-utils/ipcs.c:306
10931 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10932 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
10934 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
10935 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
10936 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
10938 msgstr "w³a¶ciciel"
10940 #: sys-utils/ipcs.c:308
10942 msgstr "pod³±czenie"
10944 #: sys-utils/ipcs.c:308
10946 msgstr "od³±czenie"
10948 #: sys-utils/ipcs.c:309
10952 #: sys-utils/ipcs.c:313
10954 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10955 msgstr "------ Twórca/ostatnia op. na pam.dziel. ----\n"
10957 #: sys-utils/ipcs.c:315
10961 #: sys-utils/ipcs.c:315
10965 #: sys-utils/ipcs.c:319
10967 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10968 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
10970 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
10974 #: sys-utils/ipcs.c:321
10978 #: sys-utils/ipcs.c:322
10982 #: sys-utils/ipcs.c:322
10986 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
10987 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
10988 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
10989 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
10990 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
10992 msgstr "Nie ustawiono"
10994 #: sys-utils/ipcs.c:375
10998 #: sys-utils/ipcs.c:376
11002 #: sys-utils/ipcs.c:396
11004 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11005 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11007 #: sys-utils/ipcs.c:402
11009 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11010 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11012 #: sys-utils/ipcs.c:406
11014 msgid "max number of arrays = %d\n"
11015 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11017 #: sys-utils/ipcs.c:407
11019 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11020 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11022 #: sys-utils/ipcs.c:408
11024 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11025 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11027 #: sys-utils/ipcs.c:409
11029 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11030 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11032 #: sys-utils/ipcs.c:410
11034 msgid "semaphore max value = %d\n"
11035 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11037 #: sys-utils/ipcs.c:414
11039 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11040 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11042 #: sys-utils/ipcs.c:415
11044 msgid "used arrays = %d\n"
11045 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11047 #: sys-utils/ipcs.c:416
11049 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11050 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11052 #: sys-utils/ipcs.c:420
11054 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11055 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11057 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
11061 #: sys-utils/ipcs.c:426
11063 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11064 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11066 #: sys-utils/ipcs.c:428
11070 #: sys-utils/ipcs.c:428
11071 msgid "last-changed"
11072 msgstr "ost.zmiana"
11074 #: sys-utils/ipcs.c:435
11076 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11077 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11079 #: sys-utils/ipcs.c:437
11083 #: sys-utils/ipcs.c:496
11085 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11086 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11088 #: sys-utils/ipcs.c:504
11090 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11091 msgstr "------ Komunikaty: limity ------\n"
11093 #: sys-utils/ipcs.c:505
11095 msgid "max queues system wide = %d\n"
11096 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11098 #: sys-utils/ipcs.c:506
11100 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11101 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11103 #: sys-utils/ipcs.c:507
11105 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11106 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11108 #: sys-utils/ipcs.c:511
11110 msgid "------ Messages Status --------\n"
11111 msgstr "------ Komunikaty: stan --------\n"
11113 #: sys-utils/ipcs.c:512
11115 msgid "allocated queues = %d\n"
11116 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11118 #: sys-utils/ipcs.c:513
11120 msgid "used headers = %d\n"
11121 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11123 #: sys-utils/ipcs.c:514
11125 msgid "used space = %d bytes\n"
11126 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11128 #: sys-utils/ipcs.c:518
11130 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11131 msgstr "------ Kolejki komunikatów: twórcy/w³a¶ciciele -\n"
11133 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
11134 #: sys-utils/ipcs.c:538
11138 #: sys-utils/ipcs.c:524
11140 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11141 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11143 #: sys-utils/ipcs.c:526
11147 #: sys-utils/ipcs.c:526
11151 #: sys-utils/ipcs.c:526
11155 #: sys-utils/ipcs.c:530
11157 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11158 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11160 #: sys-utils/ipcs.c:532
11164 #: sys-utils/ipcs.c:532
11168 #: sys-utils/ipcs.c:536
11170 msgid "------ Message Queues --------\n"
11171 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11173 #: sys-utils/ipcs.c:539
11177 #: sys-utils/ipcs.c:539
11179 msgstr "komunikatów"
11181 #: sys-utils/ipcs.c:603
11182 msgid "shmctl failed"
11183 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11185 #: sys-utils/ipcs.c:605
11189 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11192 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11194 #: sys-utils/ipcs.c:606
11196 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11197 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11199 #: sys-utils/ipcs.c:608
11201 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11202 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11204 #: sys-utils/ipcs.c:610
11206 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11207 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11209 #: sys-utils/ipcs.c:613
11211 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11212 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11214 #: sys-utils/ipcs.c:615
11216 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11217 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11219 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
11221 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11222 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11224 #: sys-utils/ipcs.c:629
11225 msgid "msgctl failed"
11226 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11228 #: sys-utils/ipcs.c:631
11232 "Message Queue msqid=%d\n"
11235 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11237 #: sys-utils/ipcs.c:632
11239 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11240 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11242 #: sys-utils/ipcs.c:634
11244 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11245 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11247 #: sys-utils/ipcs.c:643
11249 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11250 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11252 #: sys-utils/ipcs.c:645
11254 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11255 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11257 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
11258 msgid "semctl failed"
11259 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11261 #: sys-utils/ipcs.c:664
11265 "Semaphore Array semid=%d\n"
11268 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11270 #: sys-utils/ipcs.c:665
11272 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11273 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:667
11277 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11278 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11280 #: sys-utils/ipcs.c:669
11282 msgid "nsems = %ld\n"
11283 msgstr "lsem = %ld\n"
11285 #: sys-utils/ipcs.c:670
11287 msgid "otime = %-26.24s\n"
11288 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11290 #: sys-utils/ipcs.c:672
11292 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11293 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11295 #: sys-utils/ipcs.c:675
11299 #: sys-utils/ipcs.c:675
11303 #: sys-utils/ipcs.c:675
11307 #: sys-utils/ipcs.c:675
11311 #: sys-utils/ipcs.c:675
11315 #: sys-utils/ldattach.c:133
11317 msgid "invalid iflag: %s"
11318 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11320 #: sys-utils/ldattach.c:151
11324 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11327 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] <dyscl> <urz±dzenie>\n"
11329 #: sys-utils/ldattach.c:153
11332 "Known <ldisc> names:\n"
11335 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11337 #: sys-utils/ldattach.c:155
11341 "Known <iflag> names:\n"
11344 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11346 #: sys-utils/ldattach.c:240
11348 msgid "invalid speed: %s"
11349 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11351 #: sys-utils/ldattach.c:246
11353 msgid "ldattach from %s\n"
11354 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
11356 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11357 msgid "invalid option"
11358 msgstr "b³êdna opcja"
11360 #: sys-utils/ldattach.c:264
11362 msgid "invalid line discipline: %s"
11363 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
11365 #: sys-utils/ldattach.c:272
11367 msgid "%s is not a serial line"
11368 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11370 #: sys-utils/ldattach.c:278
11372 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11373 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11375 #: sys-utils/ldattach.c:281
11377 msgid "speed %d unsupported"
11378 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11380 #: sys-utils/ldattach.c:316
11382 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11383 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11385 #: sys-utils/ldattach.c:323
11386 msgid "cannot set line discipline"
11387 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11389 #: sys-utils/ldattach.c:329
11390 msgid "cannot daemonize"
11391 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11393 #: sys-utils/lscpu.c:54
11397 #: sys-utils/lscpu.c:55
11401 #: sys-utils/lscpu.c:56
11405 #: sys-utils/lscpu.c:158
11407 msgid "error: cannot open %s"
11408 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
11410 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11412 msgid "failed to read: %s"
11413 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
11415 #: sys-utils/lscpu.c:209
11417 msgid "parse error: %s"
11418 msgstr "b³±d sk³adni\n"
11420 #: sys-utils/lscpu.c:233
11421 msgid "error: strdup failed"
11422 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
11424 #: sys-utils/lscpu.c:260
11426 msgid "failed to callocate cpu set"
11427 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
11429 #: sys-utils/lscpu.c:263
11431 msgid "faild to parse CPU mask %s"
11432 msgstr "niezrozumia³y pid"
11434 #: sys-utils/lscpu.c:318
11435 msgid "error: uname failed"
11436 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
11438 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11439 #: sys-utils/lscpu.c:641
11441 msgid "error: calloc failed"
11442 msgstr "b³±d: malloc nie powiód³ siê"
11444 #: sys-utils/lscpu.c:657
11447 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11448 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11449 "# starting from zero.\n"
11450 "# CPU,Core,Socket,Node"
11452 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
11453 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
11454 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
11455 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
11457 #: sys-utils/lscpu.c:756
11458 msgid "CPU op-mode(s):"
11459 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
11461 #: sys-utils/lscpu.c:762
11462 msgid "Thread(s) per core:"
11463 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
11465 #: sys-utils/lscpu.c:763
11466 msgid "Core(s) per socket:"
11467 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
11469 #: sys-utils/lscpu.c:764
11470 msgid "CPU socket(s):"
11471 msgstr "Gniazd CPU:"
11473 #: sys-utils/lscpu.c:768
11474 msgid "NUMA node(s):"
11475 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11477 #: sys-utils/lscpu.c:770
11479 msgstr "ID producenta:"
11481 #: sys-utils/lscpu.c:772
11482 msgid "CPU family:"
11483 msgstr "Rodzina CPU:"
11485 #: sys-utils/lscpu.c:774
11489 #: sys-utils/lscpu.c:776
11493 #: sys-utils/lscpu.c:778
11497 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11498 msgid "Virtualization:"
11499 msgstr "Wirtualizacja:"
11501 #: sys-utils/lscpu.c:786
11502 msgid "Hypervisor vendor:"
11503 msgstr "Producent hiperwizora:"
11505 #: sys-utils/lscpu.c:787
11506 msgid "Virtualization type:"
11507 msgstr "Typ wirtualizacji:"
11509 #: sys-utils/lscpu.c:795
11514 #: sys-utils/lscpu.c:805
11516 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11517 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11519 #: sys-utils/lscpu.c:816
11521 msgid "Usage: %s [option]\n"
11522 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
11524 #: sys-utils/lscpu.c:819
11526 "CPU architecture information helper\n"
11528 " -h, --help usage information\n"
11529 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11530 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11532 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
11534 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
11535 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
11536 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
11538 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11540 msgid "out of memory"
11541 msgstr "brak pamiêci"
11543 #: sys-utils/readprofile.c:118
11546 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11547 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11548 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11549 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11550 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11551 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11552 "\t -v print verbose data\n"
11553 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11554 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11555 "\t -s print individual counters within functions\n"
11556 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11557 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11558 "\t -V print version and exit\n"
11560 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
11561 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
11562 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11563 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
11564 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
11565 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
11566 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
11567 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
11568 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
11569 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
11570 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
11571 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
11572 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
11574 #: sys-utils/readprofile.c:227
11576 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11577 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
11579 #: sys-utils/readprofile.c:268
11581 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11583 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
11585 #: sys-utils/readprofile.c:284
11587 msgid "Sampling_step: %i\n"
11588 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
11590 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11592 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11593 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
11595 #: sys-utils/readprofile.c:318
11597 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11598 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
11600 #: sys-utils/readprofile.c:352
11602 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11603 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
11605 #: sys-utils/readprofile.c:412
11609 #: sys-utils/renice.c:53
11614 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11615 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11616 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11617 " renice -h | --help\n"
11618 " renice -v | --version\n"
11623 " renice [-n] priorytet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11624 " renice [-n] priorytet -g|--pgrp grupap [... grupap]\n"
11625 " renice [-n] priorytet -u|--user u¿ytkownik [... u¿ytkownik]\n"
11627 #: sys-utils/renice.c:89
11629 msgid "renice from %s\n"
11630 msgstr "renice z pakietu %s\n"
11632 #: sys-utils/renice.c:126
11634 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11635 msgstr "renice: %s: nieznany u¿ytkownik\n"
11637 #: sys-utils/renice.c:134
11639 msgid "renice: %s: bad value\n"
11640 msgstr "renice: %s: b³êdna warto¶æ\n"
11642 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11643 msgid "getpriority"
11644 msgstr "getpriority"
11646 #: sys-utils/renice.c:157
11647 msgid "setpriority"
11648 msgstr "setpriority"
11650 #: sys-utils/renice.c:168
11652 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11653 msgstr "%d: stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
11655 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11658 "usage: %s [options]\n"
11659 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11660 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11661 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11662 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11663 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11664 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11665 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11666 " -v | --verbose verbose messages\n"
11667 " -V | --version show version\n"
11669 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11670 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
11671 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
11672 " -m | --mode tryb snu standby|mem|...\n"
11673 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
11674 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
11675 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
11676 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
11677 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
11679 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11680 msgid "read rtc time"
11681 msgstr "odczyt czasu RTC"
11683 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11684 msgid "read system time"
11685 msgstr "odczyt czasu systemowego"
11687 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11688 msgid "convert rtc time"
11689 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
11691 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11692 msgid "set rtc alarm"
11693 msgstr "ustawianie alarmu RTC"
11695 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11696 msgid "enable rtc alarm"
11697 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
11699 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11700 msgid "set rtc wake alarm"
11701 msgstr "ustawianie budzika RTC"
11703 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11705 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11706 msgstr "%s: nieznany stan u¶pienia '%s'\n"
11708 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11710 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11711 msgstr "%s: niedozwolony przedzia³ %s s\n"
11713 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11715 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11716 msgstr "%s: niedozwolona warto¶æ time_t %s\n"
11718 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11720 msgid "%s: version %s\n"
11721 msgstr "%s: wersja %s\n"
11723 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11725 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11726 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
11728 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11730 msgid "Using UTC time.\n"
11731 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
11733 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11735 msgid "Using local time.\n"
11736 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
11738 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11740 msgid "%s: must provide wake time\n"
11741 msgstr "%s: trzeba podaæ czas pobudki\n"
11743 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11744 msgid "malloc() failed"
11745 msgstr "malloc() nie powiód³ siê"
11747 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11749 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11750 msgstr "%s: %s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia\n"
11752 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11754 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11755 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
11757 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11759 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11760 msgstr "%s: czas nie biegnie wstecz do %s\n"
11762 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11764 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11765 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
11767 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11769 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11772 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11774 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11777 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11779 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11780 msgstr "%s: nie uda³o siê wywo³aæ %s: %s\n"
11782 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11784 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11787 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11789 msgstr "odczyt RTC"
11791 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11793 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11796 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11798 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11801 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11802 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11803 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC"
11805 #: sys-utils/setarch.c:50
11807 msgid "Switching on %s.\n"
11808 msgstr "W³±czanie %s.\n"
11810 #: sys-utils/setarch.c:113
11813 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11817 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
11821 #: sys-utils/setarch.c:117
11824 " -h, --help displays this help text\n"
11825 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11826 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11828 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11829 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11830 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11831 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11832 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11833 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11834 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11835 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11836 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11838 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11840 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
11841 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
11842 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
11844 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
11845 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
11846 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
11848 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
11849 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11850 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
11851 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
11852 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
11853 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
11855 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
11857 #: sys-utils/setarch.c:131
11861 "For more information see setarch(8).\n"
11864 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
11866 #: sys-utils/setarch.c:143
11870 "Try `%s --help' for more information.\n"
11873 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
11875 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11877 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11878 msgstr "%s: Nieznana architektura"
11880 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11881 msgid "Not enough arguments"
11882 msgstr "Za ma³o argumentów"
11884 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11886 msgid "Failed to set personality to %s"
11887 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
11889 #: sys-utils/setsid.c:26
11891 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11892 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
11894 #: sys-utils/tunelp.c:75
11897 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11898 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11901 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
11903 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11906 #: sys-utils/tunelp.c:91
11907 msgid "malloc error"
11908 msgstr "b³±d malloca"
11910 #: sys-utils/tunelp.c:103
11912 msgid "%s: bad value\n"
11913 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
11915 #: sys-utils/tunelp.c:242
11917 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11918 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
11920 #: sys-utils/tunelp.c:263
11922 msgid "%s status is %d"
11923 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
11925 #: sys-utils/tunelp.c:264
11930 #: sys-utils/tunelp.c:265
11935 #: sys-utils/tunelp.c:266
11937 msgid ", out of paper"
11938 msgstr ", brak papieru"
11940 #: sys-utils/tunelp.c:267
11943 msgstr ", w³±czona"
11945 #: sys-utils/tunelp.c:268
11950 #: sys-utils/tunelp.c:285
11951 msgid "LPGETIRQ error"
11952 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
11954 #: sys-utils/tunelp.c:291
11956 msgid "%s using IRQ %d\n"
11957 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
11959 #: sys-utils/tunelp.c:293
11961 msgid "%s using polling\n"
11962 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
11964 #: sys-utils/unshare.c:57
11966 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11967 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
11969 #: sys-utils/unshare.c:60
11971 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11973 " -h, --help usage information (this)\n"
11974 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11975 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11976 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11977 " -n, --net unshare network namespace\n"
11979 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
11981 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
11982 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
11983 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
11984 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
11985 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
11987 #: sys-utils/unshare.c:67
11991 "For more information see unshare(1).\n"
11994 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
11996 #: sys-utils/unshare.c:114
11997 msgid "unshare failed"
11998 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12000 #: sys-utils/unshare.c:118
12002 msgid "cannot set group id"
12003 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
12005 #: sys-utils/unshare.c:121
12007 msgid "cannot set user id"
12008 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
12010 #: sys-utils/unshare.c:125
12012 msgid "exec %s failed"
12013 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
12015 #: text-utils/col.c:154
12017 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
12018 msgstr "col: b³êdny argument -l %s.\n"
12020 #: text-utils/col.c:544
12022 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
12023 msgstr "Sk³adnia: col [-bfpx] [-l liczba_linii]\n"
12025 #: text-utils/col.c:550
12027 msgid "col: write error.\n"
12028 msgstr "col: b³±d zapisu.\n"
12030 #: text-utils/col.c:557
12032 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
12033 msgstr "col: uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s.\n"
12035 #: text-utils/col.c:558
12036 msgid "past first line"
12037 msgstr "po pierwszej linii"
12039 #: text-utils/col.c:558
12040 msgid "-- line already flushed"
12041 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12043 #: text-utils/colcrt.c:97
12045 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12046 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12048 #: text-utils/column.c:297
12049 msgid "line too long"
12050 msgstr "linia zbyt d³uga"
12052 #: text-utils/column.c:374
12054 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12055 msgstr "Sk³adnia: column [-tx] [-c kolumny] [plik ...]\n"
12057 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12059 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12060 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12062 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12064 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12065 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12067 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12070 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12072 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12075 #: text-utils/more.c:258
12077 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12078 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12080 #: text-utils/more.c:290
12082 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12083 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12085 #: text-utils/more.c:485
12087 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12088 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12090 #: text-utils/more.c:517
12094 "*** %s: directory ***\n"
12098 "*** %s: katalog ***\n"
12101 #: text-utils/more.c:561
12105 "******** %s: Not a text file ********\n"
12109 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12112 #: text-utils/more.c:664
12114 msgid "[Use q or Q to quit]"
12115 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12117 #: text-utils/more.c:756
12120 msgstr "--Wiêcej--"
12122 #: text-utils/more.c:758
12124 msgid "(Next file: %s)"
12125 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12127 #: text-utils/more.c:763
12129 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12130 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12132 #: text-utils/more.c:1206
12134 msgid "...back %d pages"
12135 msgstr "...wstecz stron: %d"
12137 #: text-utils/more.c:1208
12138 msgid "...back 1 page"
12139 msgstr "...wstecz 1 stronê"
12141 #: text-utils/more.c:1251
12142 msgid "...skipping one line"
12143 msgstr "...pomijanie jednej linii"
12145 #: text-utils/more.c:1253
12147 msgid "...skipping %d lines"
12148 msgstr "...pomijanie linii: %d"
12150 #: text-utils/more.c:1290
12160 #: text-utils/more.c:1328
12163 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12165 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12168 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
12171 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
12173 #: text-utils/more.c:1335
12175 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12176 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12177 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12178 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12179 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12180 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12181 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12182 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12183 "' Go to place where previous search started\n"
12184 "= Display current line number\n"
12185 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12186 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12187 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12188 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12189 "ctrl-L Redraw screen\n"
12190 ":n Go to kth next file [1]\n"
12191 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12192 ":f Display current file name and line number\n"
12193 ". Repeat previous command\n"
12195 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12197 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12199 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
12200 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
12202 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
12203 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
12204 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
12205 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
12206 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
12207 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
12208 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
12209 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
12211 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
12212 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
12213 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
12214 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
12215 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
12216 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
12217 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
12219 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12221 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12222 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
12224 #: text-utils/more.c:1443
12226 msgid "\"%s\" line %d"
12227 msgstr "\"%s\" linia %d"
12229 #: text-utils/more.c:1445
12231 msgid "[Not a file] line %d"
12232 msgstr "[Nie plik] linia %d"
12234 #: text-utils/more.c:1529
12235 msgid " Overflow\n"
12236 msgstr " Przepe³nienie\n"
12238 #: text-utils/more.c:1576
12239 msgid "...skipping\n"
12240 msgstr "...pomijanie\n"
12242 #: text-utils/more.c:1605
12243 msgid "Regular expression botch"
12244 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
12246 #: text-utils/more.c:1613
12249 "Pattern not found\n"
12252 "Nie znaleziono wzorca\n"
12254 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12255 msgid "Pattern not found"
12256 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
12258 #: text-utils/more.c:1677
12259 msgid "can't fork\n"
12260 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
12262 #: text-utils/more.c:1716
12270 #: text-utils/more.c:1720
12271 msgid "...Skipping to file "
12272 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
12274 #: text-utils/more.c:1722
12275 msgid "...Skipping back to file "
12276 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
12278 #: text-utils/more.c:2000
12279 msgid "Line too long"
12280 msgstr "Linia zbyt d³uga"
12282 #: text-utils/more.c:2043
12283 msgid "No previous command to substitute for"
12284 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
12286 #: text-utils/odsyntax.c:130
12288 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12289 msgstr "od: od(1) jest przestarza³e i zast±pione przez hexdump(1).\n"
12291 #: text-utils/odsyntax.c:133
12293 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12294 msgstr "od: kompatybilno¶æ z hexdump(1) nie obejmuje opcji -%c%s\n"
12296 #: text-utils/odsyntax.c:134
12297 msgid "; see strings(1)."
12298 msgstr "; p. strings(1)."
12300 #: text-utils/parse.c:63
12302 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12303 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
12305 #: text-utils/parse.c:68
12307 msgid "hexdump: line too long.\n"
12308 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
12310 #: text-utils/parse.c:401
12312 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12313 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
12315 #: text-utils/parse.c:483
12317 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12318 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
12320 #: text-utils/parse.c:490
12322 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12323 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
12325 #: text-utils/parse.c:496
12327 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12328 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
12330 #: text-utils/parse.c:502
12332 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12333 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
12335 #: text-utils/pg.c:145
12337 "All rights reserved.\n"
12338 "-------------------------------------------------------\n"
12340 " q or Q quit program\n"
12341 " <newline> next page\n"
12342 " f skip a page forward\n"
12343 " d or ^D next halfpage\n"
12346 " /regex/ search forward for regex\n"
12347 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12348 " . or ^L redraw screen\n"
12349 " w or z set page size and go to next page\n"
12350 " s filename save current file to filename\n"
12351 " !command shell escape\n"
12352 " p go to previous file\n"
12353 " n go to next file\n"
12355 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12356 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12359 "See pg(1) for more information.\n"
12360 "-------------------------------------------------------\n"
12362 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
12363 "-------------------------------------------------------\n"
12365 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
12366 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
12367 " f przewiniêcie strony w przód\n"
12368 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
12369 " l nastêpna linia\n"
12370 " $ ostatnia strona\n"
12371 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
12372 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
12373 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
12374 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
12376 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
12377 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
12378 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
12379 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
12381 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
12382 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
12383 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
12385 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
12386 "-------------------------------------------------------\n"
12388 #: text-utils/pg.c:223
12389 msgid "Out of memory\n"
12390 msgstr "Brak pamiêci\n"
12392 #: text-utils/pg.c:236
12395 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12397 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
12400 #: text-utils/pg.c:245
12402 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12403 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
12405 #: text-utils/pg.c:253
12407 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12408 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
12410 #: text-utils/pg.c:370
12411 msgid "...skipping forward\n"
12412 msgstr "...przewijanie w przód\n"
12414 #: text-utils/pg.c:372
12415 msgid "...skipping backward\n"
12416 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
12418 #: text-utils/pg.c:394
12419 msgid "No next file"
12420 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
12422 #: text-utils/pg.c:398
12423 msgid "No previous file"
12424 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
12426 #: text-utils/pg.c:931
12428 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12429 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
12431 #: text-utils/pg.c:937
12433 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12434 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
12436 #: text-utils/pg.c:940
12438 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12439 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
12441 #: text-utils/pg.c:1035
12443 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12444 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
12446 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12448 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
12450 #: text-utils/pg.c:1201
12454 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12455 msgid "No remembered search string"
12456 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
12458 #: text-utils/pg.c:1310
12459 msgid "Cannot open "
12460 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
12462 #: text-utils/pg.c:1358
12466 #: text-utils/pg.c:1465
12467 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12468 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
12470 #: text-utils/pg.c:1497
12471 msgid "fork() failed, try again later\n"
12472 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
12474 #: text-utils/pg.c:1705
12475 msgid "(Next file: "
12476 msgstr "(Nastêpny plik: "
12478 #: text-utils/rev.c:113
12479 msgid "unable to allocate bufferspace"
12480 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ bufora"
12482 #: text-utils/rev.c:143
12484 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12485 msgstr "Sk³adnia: rev [plik ...]\n"
12487 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12489 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12490 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
12492 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12494 msgid "cannot stat \"%s\""
12495 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
12497 #: text-utils/tailf.c:109
12499 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12500 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
12502 #: text-utils/tailf.c:147
12504 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12506 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
12508 #: text-utils/tailf.c:151
12510 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12511 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
12513 #: text-utils/tailf.c:160
12515 msgid "%s: cannot read inotify events"
12516 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
12518 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12519 msgid "invalid number of lines"
12520 msgstr "b³êdna liczba linii"
12522 #: text-utils/tailf.c:210
12523 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12524 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
12526 #: text-utils/ul.c:141
12528 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12529 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
12531 #: text-utils/ul.c:152
12533 msgid "trouble reading terminfo"
12534 msgstr "problem z odczytem terminfo"
12536 #: text-utils/ul.c:242
12538 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12539 msgstr "Nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o\n"
12541 #: text-utils/ul.c:425
12543 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12544 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora.\n"
12546 #: text-utils/ul.c:586
12548 msgid "Input line too long.\n"
12549 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga.\n"
12551 #: text-utils/ul.c:599
12553 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12554 msgstr "Brak pamiêci przy powiêkszaniu bufora.\n"
12556 #~ msgid "Linux ext2"
12557 #~ msgstr "Linux ext2"
12559 #~ msgid "Linux ext3"
12560 #~ msgstr "Linux ext3"
12562 #~ msgid "Linux XFS"
12563 #~ msgstr "Linux XFS"
12565 #~ msgid "Linux JFS"
12566 #~ msgstr "Linux JFS"
12568 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12569 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12571 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12572 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12574 #~ msgid "OS/2 IFS"
12575 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12580 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12581 #~ msgstr "mount: brak no¶nika w %s... powtórna próba\n"
12583 #~ msgid "execvp failed"
12584 #~ msgstr "execvp nie powiod³o siê"
12586 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12587 #~ msgstr "Sk³adnia: %s -asmq -tclup\n"
12589 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12590 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i id\n"
12592 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12593 #~ msgstr " %s -h wy¶wietla opis.\n"
12596 #~ "Resource Specification:\n"
12597 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12598 #~ "\t-q : messages\n"
12600 #~ "Okre¶lenie zasobós:\n"
12601 #~ "\t-m : pamiêæ dzielona\n"
12602 #~ "\t-q : komunikaty\n"
12605 #~ "\t-s : semaphores\n"
12606 #~ "\t-a : all (default)\n"
12608 #~ "\t-s : semafory\n"
12609 #~ "\t-a : wszystkie (domy¶lne)\n"
12612 #~ "Output Format:\n"
12615 #~ "\t-c : creator\n"
12617 #~ "Format wyj¶ciowy:\n"
12620 #~ "\t-c : twórca\n"
12623 #~ "\t-l : limits\n"
12624 #~ "\t-u : summary\n"
12626 #~ "\t-l : limity\n"
12627 #~ "\t-u : podsumowanie\n"
12629 #~ msgid "error: %s"
12630 #~ msgstr "b³±d: %s"
12632 #~ msgid "error parse: %s"
12633 #~ msgstr "b³±d analizy: %s"
12635 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
12636 #~ msgstr "b³±d: system plików /sys nie jest dostêpny."
12638 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12639 #~ msgstr "b³±d podczas zmiany aktualnego katalogu na %s."
12641 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12643 #~ "Sk³adnia: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ OBRAZ [ WARTO¦Æ [ OFFSET ] ] ]"
12646 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12648 #~ " rdev /dev/fd0 (lub rdev /linux itp.) wy¶wietla aktualne urz±dzenie ROOT"
12650 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12651 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ustawia ROOT na /dev/hda2"
12654 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12656 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ustawia ROOTFLAGS (status tylko do "
12659 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12660 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ustawia rozmiar RAMDYSKU"
12662 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12663 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ustawia startowy tryb VIDEO"
12665 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12666 #~ msgstr " rdev -o N ... ustawia offset w bajtach na N"
12668 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12669 #~ msgstr " rootflags ... to samo, co rdev -R"
12671 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12672 #~ msgstr " ramsize ... to samo, co rdev -r"
12674 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12675 #~ msgstr " vidmode ... to samo, co rdev -v"
12678 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12681 #~ "Uwaga: tryby video to: -3=pytanie, -2=rozsz., -1=zwyk³yVGA, 1=klaw1, "
12684 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12686 #~ " -R 1 oznacza montowanie tylko do odczytu, -R 0 do odczytu i zapisu."
12688 #~ msgid "missing comma"
12689 #~ msgstr "brak przecinka"