]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update nl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 12:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:63
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:70
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:76
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get logical block (sector) size"
35 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
38 msgid "get physical block (sector) size"
39 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:94
42 msgid "get minimum I/O size"
43 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:100
46 msgid "get optimal I/O size"
47 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get alignment offset"
51 msgstr "pobranie wyrównania"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 msgid "get max sectors per request"
55 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:118
58 msgid "get blocksize"
59 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:125
62 msgid "set blocksize"
63 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:131
66 msgid "get 32-bit sector count"
67 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:137
70 msgid "get size in bytes"
71 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:144
74 msgid "set readahead"
75 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:150
78 msgid "get readahead"
79 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:157
82 msgid "set filesystem readahead"
83 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:163
86 msgid "get filesystem readahead"
87 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:167
90 msgid "flush buffers"
91 msgstr "opró¿nienie buforów"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:171
94 msgid "reread partition table"
95 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:179
98 #, c-format
99 msgid "Usage:\n"
100 msgstr "Sk³adnia:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:181
103 #, c-format
104 msgid " %s --report [devices]\n"
105 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:182
108 #, c-format
109 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
110 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:185
113 #, c-format
114 msgid "Available commands:\n"
115 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:187
118 msgid "get size in 512-byte sectors"
119 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:321
122 #, c-format
123 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
124 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:338
127 #, c-format
128 msgid "%s requires an argument\n"
129 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:375
132 #, c-format
133 msgid "%s failed.\n"
134 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:382
137 #, c-format
138 msgid "%s succeeded.\n"
139 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
142 #, c-format
143 msgid "%s: cannot open %s\n"
144 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:472
147 #, c-format
148 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
149 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:481
152 #, c-format
153 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
154 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:48
157 #, c-format
158 msgid "usage:\n"
159 msgstr "Sk³adnia:\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:53
162 #, c-format
163 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
164 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
165
166 #: disk-utils/elvtune.c:104
167 #, c-format
168 msgid "parse error\n"
169 msgstr "b³±d sk³adni\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:110
172 #, c-format
173 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
174 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:131
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
181 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
185 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:31
188 #, c-format
189 msgid "Formatting ... "
190 msgstr "Formatowanie... "
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
193 #, c-format
194 msgid "done\n"
195 msgstr "zakoñczone\n"
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:60
198 #, c-format
199 msgid "Verifying ... "
200 msgstr "Weryfikacja... "
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:71
203 msgid "Read: "
204 msgstr "Odczyt: "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:73
207 #, c-format
208 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
209 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:80
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "bad data in cyl %d\n"
215 "Continuing ... "
216 msgstr ""
217 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
218 "Kontynuacja... "
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:96
221 #, c-format
222 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
223 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
226 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
228 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
229 #: misc-utils/script.c:153 sys-utils/readprofile.c:197
230 #, c-format
231 msgid "%s (%s)\n"
232 msgstr "%s (%s)\n"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:132
235 #, c-format
236 msgid "%s: not a block device\n"
237 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:142
240 msgid "Could not determine current format type"
241 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:143
244 #, c-format
245 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
246 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:144
249 msgid "Double"
250 msgstr "Dwu"
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:144
253 msgid "Single"
254 msgstr "Jedno"
255
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
260 " -h print this help\n"
261 " -x dir extract into dir\n"
262 " -v be more verbose\n"
263 " file file to test\n"
264 msgstr ""
265 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
266 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
267 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
268 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
269 " plik plik do sprawdzenia\n"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
272 #, c-format
273 msgid "stat failed: %s"
274 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
277 #, c-format
278 msgid "open failed: %s"
279 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
282 #, c-format
283 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
284 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
287 #, c-format
288 msgid "not a block device or file: %s"
289 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
292 msgid "file length too short"
293 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
297 #, c-format
298 msgid "read failed: %s"
299 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
302 msgid "superblock magic not found"
303 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
306 msgid "unsupported filesystem features"
307 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
310 #, c-format
311 msgid "superblock size (%d) too small"
312 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
315 msgid "zero file count"
316 msgstr "zerowa liczba plików"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
319 #, c-format
320 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
321 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
324 #, c-format
325 msgid "warning: old cramfs format\n"
326 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
329 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
330 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
334 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
335 msgid "malloc failed"
336 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
339 msgid "crc error"
340 msgstr "b³±d CRC"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
343 msgid "root inode is not directory"
344 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
347 #, c-format
348 msgid "bad root offset (%lu)"
349 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
352 msgid "data block too large"
353 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
356 #, c-format
357 msgid "decompression error %p(%d): %s"
358 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
361 #, c-format
362 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
363 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
366 #, c-format
367 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
368 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
371 #, c-format
372 msgid "non-block (%ld) bytes"
373 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
376 #, c-format
377 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
378 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
381 #, c-format
382 msgid "write failed: %s"
383 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
386 #, c-format
387 msgid "lchown failed: %s"
388 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
391 #, c-format
392 msgid "chown failed: %s"
393 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
396 #, c-format
397 msgid "utime failed: %s"
398 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
401 #, c-format
402 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
403 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
406 #, c-format
407 msgid "mkdir failed: %s"
408 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
411 msgid "filename length is zero"
412 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
415 msgid "bad filename length"
416 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
419 msgid "bad inode offset"
420 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
423 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
424 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
427 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
428 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
431 msgid "symbolic link has zero offset"
432 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
435 msgid "symbolic link has zero size"
436 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
439 #, c-format
440 msgid "size error in symlink: %s"
441 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
444 #, c-format
445 msgid "symlink failed: %s"
446 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
449 #, c-format
450 msgid "special file has non-zero offset: %s"
451 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
454 #, c-format
455 msgid "fifo has non-zero size: %s"
456 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
459 #, c-format
460 msgid "socket has non-zero size: %s"
461 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
464 #, c-format
465 msgid "bogus mode: %s (%o)"
466 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
469 #, c-format
470 msgid "mknod failed: %s"
471 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
474 #, c-format
475 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
476 msgstr ""
477 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
480 #, c-format
481 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
482 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
485 msgid "invalid file data offset"
486 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
489 msgid "failed to allocate outbuffer"
490 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
493 msgid "compiled without -x support"
494 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
497 #, c-format
498 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
499 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
502 #, c-format
503 msgid "%s is mounted.\t "
504 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
507 msgid "Do you really want to continue"
508 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
511 #, c-format
512 msgid "check aborted.\n"
513 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
516 #, c-format
517 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
518 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
521 #, c-format
522 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
523 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
526 msgid "Remove block"
527 msgstr "Usun±æ blok"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
530 #, c-format
531 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
532 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
535 #, c-format
536 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
537 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Internal error: trying to write bad block\n"
543 "Write request ignored\n"
544 msgstr ""
545 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
546 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
549 msgid "seek failed in write_block"
550 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
553 #, c-format
554 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
555 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
558 msgid "seek failed in write_super_block"
559 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
562 msgid "unable to write super-block"
563 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
566 msgid "Unable to write inode map"
567 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
570 msgid "Unable to write zone map"
571 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
574 msgid "Unable to write inodes"
575 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
578 msgid "seek failed"
579 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
582 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
583 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
586 msgid "unable to read super block"
587 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
590 msgid "bad magic number in super-block"
591 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
594 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
595 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
598 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
599 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
602 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
603 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
606 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
607 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
610 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
611 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
614 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
615 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
618 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
619 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
622 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
623 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
626 msgid "Unable to read inode map"
627 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
630 msgid "Unable to read zone map"
631 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
634 msgid "Unable to read inodes"
635 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
638 #, c-format
639 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
640 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
643 #, c-format
644 msgid "%ld inodes\n"
645 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
648 #, c-format
649 msgid "%ld blocks\n"
650 msgstr "%ld bloków\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
653 #, c-format
654 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
655 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
658 #, c-format
659 msgid "Zonesize=%d\n"
660 msgstr "Zonesize=%d\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
663 #, c-format
664 msgid "Maxsize=%ld\n"
665 msgstr "Maxsize=%ld\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
668 #, c-format
669 msgid "Filesystem state=%d\n"
670 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "namelen=%d\n"
676 "\n"
677 msgstr ""
678 "namelen=%d\n"
679 "\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
682 #, c-format
683 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
684 msgstr ""
685 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
688 msgid "Mark in use"
689 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
692 #, c-format
693 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
694 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
697 #, c-format
698 msgid "Warning: inode count too big.\n"
699 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
702 msgid "root inode isn't a directory"
703 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
706 #, c-format
707 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
708 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
713 msgid "Clear"
714 msgstr "Wyczy¶ciæ"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
717 #, c-format
718 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
719 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
722 msgid "Correct"
723 msgstr "Naprawiæ"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
726 #, c-format
727 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
728 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
731 msgid " Remove"
732 msgstr " Usun±æ"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
735 #, c-format
736 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
737 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
740 #, c-format
741 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
742 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
745 msgid "internal error"
746 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: size < 32"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
754 msgid "seek failed in bad_zone"
755 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
758 #, c-format
759 msgid "Inode %d mode not cleared."
760 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
763 #, c-format
764 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
765 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
768 #, c-format
769 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
770 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
773 msgid "Set"
774 msgstr "Ustawiæ"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
779 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
782 msgid "Set i_nlinks to count"
783 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
786 #, c-format
787 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
788 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
791 msgid "Unmark"
792 msgstr "Odznaczyæ"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
795 #, c-format
796 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
797 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
800 #, c-format
801 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
806 msgid "bad inode size"
807 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
810 msgid "bad v2 inode size"
811 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
814 msgid "need terminal for interactive repairs"
815 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
818 #, c-format
819 msgid "unable to open '%s': %s"
820 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
823 #, c-format
824 msgid "%s is clean, no check.\n"
825 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
828 #, c-format
829 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
830 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
833 #, c-format
834 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
835 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "\n"
841 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
842 msgstr ""
843 "\n"
844 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
847 #, c-format
848 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
849 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "%6d regular files\n"
856 "%6d directories\n"
857 "%6d character device files\n"
858 "%6d block device files\n"
859 "%6d links\n"
860 "%6d symbolic links\n"
861 "------\n"
862 "%6d files\n"
863 msgstr ""
864 "\n"
865 "%6d zwyk³ych plików\n"
866 "%6d katalogów\n"
867 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
868 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
869 "%6d dowi±zañ\n"
870 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
871 "------\n"
872 "%6d plików\n"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "----------------------------\n"
878 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
879 "----------------------------\n"
880 msgstr ""
881 "---------------------------\n"
882 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
883 "---------------------------\n"
884
885 #: disk-utils/isosize.c:129
886 #, c-format
887 msgid "%s: failed to open: %s\n"
888 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
889
890 #: disk-utils/isosize.c:135
891 #, c-format
892 msgid "%s: seek error on %s\n"
893 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
894
895 #: disk-utils/isosize.c:141
896 #, c-format
897 msgid "%s: read error on %s\n"
898 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
899
900 #: disk-utils/isosize.c:150
901 #, c-format
902 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
903 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:200
906 #, c-format
907 msgid "%s: option parse error\n"
908 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:208
911 #, c-format
912 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
913 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
914
915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
919 " [-F fsname] device [block-count]\n"
920 msgstr ""
921 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
922 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
925 msgid "volume name too long"
926 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
927
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
929 msgid "fsname name too long"
930 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
933 #, c-format
934 msgid "cannot stat device %s"
935 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
938 #, c-format
939 msgid "%s is not a block special device"
940 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
943 #, c-format
944 msgid "cannot open %s"
945 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
946
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
948 #, c-format
949 msgid "cannot get size of %s"
950 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
953 #, c-format
954 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
955 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
958 msgid "too many inodes - max is 512"
959 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
962 #, c-format
963 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
964 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2654
967 #, c-format
968 msgid "Device: %s\n"
969 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
972 #, c-format
973 msgid "Volume: <%-6s>\n"
974 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
977 #, c-format
978 msgid "FSname: <%-6s>\n"
979 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
982 #, c-format
983 msgid "BlockSize: %d\n"
984 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
987 #, c-format
988 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
989 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
992 #, c-format
993 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
994 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
997 #, c-format
998 msgid "Blocks: %lld\n"
999 msgstr "Bloków: %lld\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1002 #, c-format
1003 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1004 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1007 msgid "error writing superblock"
1008 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1011 msgid "error writing root inode"
1012 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1015 msgid "error writing inode"
1016 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1019 msgid "seek error"
1020 msgstr "b³±d przemieszczania"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1023 msgid "error writing . entry"
1024 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1027 msgid "error writing .. entry"
1028 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1031 #, c-format
1032 msgid "error closing %s"
1033 msgstr "b³±d zamykania %s"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.c:73
1036 #, c-format
1037 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1038 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
1041 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Out of memory!\n"
1044 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.c:103
1047 #, c-format
1048 msgid "mkfs (%s)\n"
1049 msgstr "mkfs (%s)\n"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1055 "name] dirname outfile\n"
1056 " -h print this help\n"
1057 " -v be verbose\n"
1058 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1059 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1060 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1061 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1062 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1063 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1064 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1065 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1066 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1067 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1068 " outfile output file\n"
1069 msgstr ""
1070 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1071 "nazwa] katalog plikwy\n"
1072 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1073 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1074 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1075 "wyj¶cia)\n"
1076 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1077 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1078 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1079 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1080 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1081 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1082 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1083 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1084 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1085 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1091 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1094 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1095 "Zakoñczenie.\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1098 #, c-format
1099 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1100 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1103 #, c-format
1104 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1105 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1108 #, c-format
1109 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1110 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1116 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1117 msgstr ""
1118 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1119 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1122 msgid "ROM image map"
1123 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1126 #, c-format
1127 msgid "Including: %s\n"
1128 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1131 #, c-format
1132 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1133 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1136 #, c-format
1137 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1138 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1141 #, c-format
1142 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1143 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1146 #, c-format
1147 msgid "CRC: %x\n"
1148 msgstr "CRC: %x\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1151 #, c-format
1152 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1153 msgstr ""
1154 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1157 msgid "ROM image"
1158 msgstr "obraz ROM"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1161 #, c-format
1162 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1163 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1166 #, c-format
1167 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1168 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1171 #, c-format
1172 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1173 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1176 #, c-format
1177 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1178 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1184 msgstr ""
1185 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1191 msgstr ""
1192 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1198 "that some device files will be wrong.\n"
1199 msgstr ""
1200 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1201 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1204 #, c-format
1205 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1206 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1211 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1214 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1215 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1218 msgid "unable to clear boot sector"
1219 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1222 msgid "seek failed in write_tables"
1223 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1226 msgid "unable to write inode map"
1227 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1230 msgid "unable to write zone map"
1231 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1234 msgid "unable to write inodes"
1235 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1238 msgid "write failed in write_block"
1239 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1243 msgid "too many bad blocks"
1244 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1247 msgid "not enough good blocks"
1248 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1251 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1252 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1255 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1256 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Maxsize=%ld\n"
1262 "\n"
1263 msgstr ""
1264 "Maxsize=%ld\n"
1265 "\n"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1268 msgid "seek failed during testing of blocks"
1269 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1272 #, c-format
1273 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1274 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:316
1277 msgid "seek failed in check_blocks"
1278 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1281 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1282 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1285 #, c-format
1286 msgid "%d bad blocks\n"
1287 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1290 #, c-format
1291 msgid "one bad block\n"
1292 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1295 msgid "can't open file of bad blocks"
1296 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1299 #, c-format
1300 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1301 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1304 msgid "cannot read badblocks file"
1305 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1306
1307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1308 #, c-format
1309 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1310 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1313 #, c-format
1314 msgid "unable to stat %s"
1315 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1318 #, c-format
1319 msgid "unable to open %s"
1320 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot determine sector size for %s"
1325 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1328 #, c-format
1329 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1330 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot determine size of %s"
1335 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1338 #, c-format
1339 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1340 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1343 msgid "number of blocks too small"
1344 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1345
1346 #: disk-utils/mkswap.c:158
1347 #, c-format
1348 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1349 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkswap.c:166
1352 #, c-format
1353 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1354 msgstr ""
1355 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:195
1358 #, c-format
1359 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1360 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkswap.c:205
1363 #, c-format
1364 msgid "Label was truncated.\n"
1365 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1366
1367 #: disk-utils/mkswap.c:211
1368 #, c-format
1369 msgid "no label, "
1370 msgstr "brak etykiety, "
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:219
1373 #, c-format
1374 msgid "no uuid\n"
1375 msgstr "brak uuida\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:284
1378 #, c-format
1379 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1380 msgstr ""
1381 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:298
1384 msgid "too many bad pages"
1385 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:311 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1388 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1389 msgid "Out of memory"
1390 msgstr "Brak pamiêci"
1391
1392 #: disk-utils/mkswap.c:322
1393 #, c-format
1394 msgid "one bad page\n"
1395 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:324
1398 #, c-format
1399 msgid "%lu bad pages\n"
1400 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:383 disk-utils/mkswap.c:420 disk-utils/mkswap.c:646
1403 msgid "unable to rewind swap-device"
1404 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:394
1407 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1408 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:396
1411 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1412 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1413
1414 #: disk-utils/mkswap.c:424
1415 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1416 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:428
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1421 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:431
1424 #, c-format
1425 msgid " (%s partition table detected). "
1426 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:433
1429 #, c-format
1430 msgid " on whole disk. "
1431 msgstr " na ca³ym dysku. "
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:435
1434 #, c-format
1435 msgid " (compiled without libblkid). "
1436 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:505
1439 #, c-format
1440 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1441 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:521
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1446 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:529
1449 msgid "error: UUID parsing failed"
1450 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:540
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1455 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:564
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1460 msgstr ""
1461 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:573
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1466 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:590
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1471 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:613
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1476 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:619
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1481 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:635
1484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1485 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:638
1488 #, c-format
1489 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1490 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1491
1492 #: disk-utils/mkswap.c:649
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1495 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1496
1497 #: disk-utils/mkswap.c:660
1498 msgid "fsync failed"
1499 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:671
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1504 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:677
1507 msgid "unable to matchpathcon()"
1508 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1509
1510 #: disk-utils/mkswap.c:680
1511 msgid "unable to create new selinux context"
1512 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1513
1514 #: disk-utils/mkswap.c:682
1515 msgid "couldn't compute selinux context"
1516 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:688
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1521 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:50
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Usage:\n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 "Sk³adnia:\n"
1530 " %s "
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:125
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1536 msgstr ""
1537 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1538 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1539
1540 #: disk-utils/raw.c:145
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1543 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1544
1545 #: disk-utils/raw.c:151
1546 #, c-format
1547 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1548 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1549
1550 #: disk-utils/raw.c:186
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot open master raw device '"
1553 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1554
1555 #: disk-utils/raw.c:205
1556 #, c-format
1557 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1558 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1559
1560 #: disk-utils/raw.c:211
1561 #, c-format
1562 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1563 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1564
1565 #: disk-utils/raw.c:216
1566 #, c-format
1567 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1568 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1569
1570 #: disk-utils/raw.c:231
1571 #, c-format
1572 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1573 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1574
1575 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1576 #, c-format
1577 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1578 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1579
1580 #: disk-utils/raw.c:257
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1583 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1584
1585 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "%s: unable to probe device"
1588 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1589
1590 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "%s: not a valid swap partition"
1598 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
1599
1600 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1603 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1604
1605 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "%s: failed to open"
1608 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
1609
1610 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "failed to parse UUID: %s"
1613 msgstr "niezrozumia³y pid"
1614
1615 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1618 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
1619
1620 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "%s: failed to write UUID"
1623 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
1624
1625 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1628 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
1629
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1631 #, c-format
1632 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "%s: failed to write label"
1638 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1639
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Usage: %s [options] <device>\n"
1644 "\n"
1645 "Options:\n"
1646 msgstr ""
1647 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
1648 "\n"
1649 "Opcje:\n"
1650
1651 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " -h, --help this help\n"
1655 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1656 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "For more information see swaplabel(8).\n"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
1667
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1669 #, fuzzy
1670 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1671 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
1674 msgid "Unusable"
1675 msgstr "Bezu¿yteczne"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
1678 msgid "Free Space"
1679 msgstr "Wolne miejsce"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:399
1682 #, c-format
1683 msgid "Disk has been changed.\n"
1684 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:401
1687 #, c-format
1688 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1689 msgstr ""
1690 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1691 "partycji.\n"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:405
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1698 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1699 "page for additional information.\n"
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1703 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1704 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:534
1707 msgid "FATAL ERROR"
1708 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:535
1711 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1712 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
1715 msgid "Cannot seek on disk drive"
1716 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:584
1719 msgid "Cannot read disk drive"
1720 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:592
1723 msgid "Cannot write disk drive"
1724 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:800
1727 msgid "Too many partitions"
1728 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:805
1731 msgid "Partition begins before sector 0"
1732 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:810
1735 msgid "Partition ends before sector 0"
1736 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:815
1739 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1740 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:820
1743 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1744 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:825
1747 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1748 msgstr "Partycja koñczy siê na ostatnim, czê¶ciowym cylindrze"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:849
1751 msgid "logical partitions not in disk order"
1752 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:852
1755 msgid "logical partitions overlap"
1756 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:856
1759 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1760 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:886
1763 msgid ""
1764 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1765 msgstr ""
1766 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
1769 msgid ""
1770 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1771 msgstr ""
1772 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1773 "rozszerzone"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1049
1776 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1777 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1105
1780 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1781 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1237
1784 msgid "Illegal key"
1785 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1260
1788 msgid "Press a key to continue"
1789 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1793 msgid "Primary"
1794 msgstr "G³ówna"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1307
1797 msgid "Create a new primary partition"
1798 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1802 msgid "Logical"
1803 msgstr "Logiczna"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1806 msgid "Create a new logical partition"
1807 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Anuluj"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
1814 msgid "Don't create a partition"
1815 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1325
1818 msgid "!!! Internal error !!!"
1819 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1328
1822 msgid "Size (in MB): "
1823 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1826 msgid "Beginning"
1827 msgstr "Pocz±tek"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1830 msgid "Add partition at beginning of free space"
1831 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1834 msgid "End"
1835 msgstr "Koniec"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1838 msgid "Add partition at end of free space"
1839 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1381
1842 msgid "No room to create the extended partition"
1843 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1455
1846 msgid "No partition table.\n"
1847 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1850 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1851 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1854 msgid "Bad signature on partition table"
1855 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1858 msgid "Unknown partition table type"
1859 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1862 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1863 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1523
1866 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1867 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1870 msgid "Cannot open disk drive"
1871 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
1874 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1875 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1878 msgid ""
1879 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1880 msgstr ""
1881 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1882 "u¿yæ GNU Parteda."
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1885 msgid "Cannot get disk size"
1886 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1613
1889 msgid "Bad primary partition"
1890 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1643
1893 msgid "Bad logical partition"
1894 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1758
1897 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1898 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1901 msgid ""
1902 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1903 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1906 msgid "no"
1907 msgstr "nie"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1770
1910 msgid "Did not write partition table to disk"
1911 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1914 msgid "yes"
1915 msgstr "tak"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:1776
1918 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1919 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1922 msgid "Writing partition table to disk..."
1923 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
1926 msgid "Wrote partition table to disk"
1927 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1930 msgid ""
1931 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1932 "(8) or reboot to update table."
1933 msgstr ""
1934 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1935 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1936 "tablicê."
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1939 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1940 msgstr ""
1941 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1942 "tego nie uruchomi."
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1819
1945 msgid ""
1946 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1947 msgstr ""
1948 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1949 "MBR tego nie uruchomi."
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
1952 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1953 msgstr ""
1954 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot open file '%s'"
1959 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1962 #, c-format
1963 msgid "Disk Drive: %s\n"
1964 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1967 msgid "Sector 0:\n"
1968 msgstr "Sektor 0:\n"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1971 #, c-format
1972 msgid "Sector %d:\n"
1973 msgstr "Sektor %d:\n"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1976 msgid " None "
1977 msgstr " Brak "
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1980 msgid " Pri/Log"
1981 msgstr " G³./Log."
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1984 msgid " Primary"
1985 msgstr " G³ówna "
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1988 msgid " Logical"
1989 msgstr " Logiczna"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2125
1992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
1993 msgid "Unknown"
1994 msgstr "Nieznany"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1997 msgid "Boot"
1998 msgstr "Rozruch"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1978
2001 #, c-format
2002 msgid "(%02X)"
2003 msgstr "(%02X)"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1980
2006 msgid "None"
2007 msgstr "Brak"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
2010 #, c-format
2011 msgid "Partition Table for %s\n"
2012 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2017
2015 msgid " First Last\n"
2016 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2019 msgid ""
2020 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2021 "Flag\n"
2022 msgstr ""
2023 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2024 "Flaga\n"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2027 msgid ""
2028 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2029 "----\n"
2030 msgstr ""
2031 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2032 "------\n"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2102
2035 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2036 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2039 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2040 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2043 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2044 msgstr ""
2045 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2048 msgid "Raw"
2049 msgstr "Surowy"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2052 msgid "Print the table using raw data format"
2053 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
2056 msgid "Sectors"
2057 msgstr "Sektory"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2060 msgid "Print the table ordered by sectors"
2061 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2064 msgid "Table"
2065 msgstr "Tablica"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2068 msgid "Just print the partition table"
2069 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2072 msgid "Don't print the table"
2073 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2168
2076 msgid "Help Screen for cfdisk"
2077 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2170
2080 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2081 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2084 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2085 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2088 msgid "disk drive."
2089 msgstr "dysku."
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2092 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2093 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2096 msgid "Command Meaning"
2097 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2100 msgid "------- -------"
2101 msgstr "--------- ---------"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2104 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2105 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2108 msgid " d Delete the current partition"
2109 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2112 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2113 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2116 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2117 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2120 msgid " know what they are doing."
2121 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2124 msgid " h Print this screen"
2125 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2128 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2129 msgstr ""
2130 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2133 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2134 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2137 msgid " DOS, OS/2, ..."
2138 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2141 msgid " n Create new partition from free space"
2142 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2145 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2146 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2149 msgid " There are several different formats for the partition"
2150 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2153 msgid " that you can choose from:"
2154 msgstr " partycji:"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2157 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2158 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2161 msgid " s - Table ordered by sectors"
2162 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2165 msgid " t - Table in raw format"
2166 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2169 msgid " q Quit program without writing partition table"
2170 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2173 msgid " t Change the filesystem type"
2174 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2177 msgid " u Change units of the partition size display"
2178 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2181 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2182 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2185 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2186 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2189 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2190 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2193 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2194 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2197 msgid " `no'"
2198 msgstr " \"nie\""
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2201 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2202 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2205 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2206 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2209 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2210 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2213 msgid " ? Print this screen"
2214 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2217 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2218 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2221 msgid "case letters (except for Writes)."
2222 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2225 msgid "Cylinders"
2226 msgstr "Cylindry"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2239
2229 msgid "Change cylinder geometry"
2230 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2233 msgid "Heads"
2234 msgstr "G³owice"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2237 msgid "Change head geometry"
2238 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2241 msgid "Change sector geometry"
2242 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2245 msgid "Done"
2246 msgstr "Koniec"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2249 msgid "Done with changing geometry"
2250 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2253 msgid "Enter the number of cylinders: "
2254 msgstr "Liczba cylindrów: "
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
2257 msgid "Illegal cylinders value"
2258 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2272
2261 msgid "Enter the number of heads: "
2262 msgstr "Liczba g³owic: "
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
2265 msgid "Illegal heads value"
2266 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2285
2269 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2270 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
2273 msgid "Illegal sectors value"
2274 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2395
2277 msgid "Enter filesystem type: "
2278 msgstr "Typ systemu plików: "
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2413
2281 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2282 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2415
2285 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2286 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2446
2289 #, c-format
2290 msgid "Unk(%02X)"
2291 msgstr "???(%02X)"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
2294 msgid ", NC"
2295 msgstr ", NK"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
2298 msgid "NC"
2299 msgstr "NK"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2302 msgid "Pri/Log"
2303 msgstr "G³/Log"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2475
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown (%02X)"
2308 msgstr "Nieznany (%02X)"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2544
2311 #, c-format
2312 msgid "Disk Drive: %s"
2313 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2551
2316 #, c-format
2317 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2318 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2321 #, c-format
2322 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2323 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2326 #, c-format
2327 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2328 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
2331 msgid "Name"
2332 msgstr "Nazwa"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2335 msgid "Flags"
2336 msgstr "Flagi"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2339 msgid "Part Type"
2340 msgstr "Typ partycji"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2343 msgid "FS Type"
2344 msgstr "System plików"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2347 msgid "[Label]"
2348 msgstr "[Etykieta]"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2351 msgid " Sectors"
2352 msgstr " Sektorów"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2355 msgid " Cylinders"
2356 msgstr " Cylindrów"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2359 msgid " Size (MB)"
2360 msgstr " Rozmiar (MB)"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2363 msgid " Size (GB)"
2364 msgstr " Rozmiar (GB)"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2367 msgid "Bootable"
2368 msgstr "Rozruch"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2371 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2372 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2375 msgid "Delete"
2376 msgstr "Usuñ"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2379 msgid "Delete the current partition"
2380 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2383 msgid "Geometry"
2384 msgstr "Geometria"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2387 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2388 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2391 msgid "Help"
2392 msgstr "Pomoc"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2395 msgid "Print help screen"
2396 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2399 msgid "Maximize"
2400 msgstr "Maksymalizuj"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2403 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2404 msgstr ""
2405 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2406 "ekspertów)"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2409 msgid "New"
2410 msgstr "Nowa"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2413 msgid "Create new partition from free space"
2414 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2417 msgid "Print"
2418 msgstr "Wypisz"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2421 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2422 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2425 msgid "Quit"
2426 msgstr "Zakoñcz"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2429 msgid "Quit program without writing partition table"
2430 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2433 msgid "Type"
2434 msgstr "Typ"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2437 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2438 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2441 msgid "Units"
2442 msgstr "Jednostki"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2445 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2446 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2449 msgid "Write"
2450 msgstr "Zapisz"
2451
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2453 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2454 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2455
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2457 msgid "Cannot make this partition bootable"
2458 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2459
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2461 msgid "Cannot delete an empty partition"
2462 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
2465 msgid "Cannot maximize this partition"
2466 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2469 msgid "This partition is unusable"
2470 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2473 msgid "This partition is already in use"
2474 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2477 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2478 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
2481 msgid "No more partitions"
2482 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2785
2485 msgid "Illegal command"
2486 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2489 #, c-format
2490 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2491 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2802
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "Usage:\n"
2498 "Print version:\n"
2499 " %s -v\n"
2500 "Print partition table:\n"
2501 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2502 "Interactive use:\n"
2503 " %s [options] device\n"
2504 "\n"
2505 "Options:\n"
2506 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2507 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2508 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2509 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2510 "\n"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "Sk³adnia:\n"
2514 "Wypisanie wersji:\n"
2515 " %s -v\n"
2516 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2517 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2518 "U¿ycie interaktywne:\n"
2519 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2520 "\n"
2521 "Opcje:\n"
2522 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2523 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2524 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2525 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2526 "\n"
2527
2528 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2532 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2533 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2534 "\tadvice:\n"
2535 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2536 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2537 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2538 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2539 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2540 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2541 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2545 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2546 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2547 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2548 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2549 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2550 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2551 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2552 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2553 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2554 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2555 " AIXpertem)."
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "BSD label for device: %s\n"
2562 msgstr ""
2563 "\n"
2564 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2567 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2568 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2569 msgid "Command action"
2570 msgstr "Polecenie"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2573 msgid " d delete a BSD partition"
2574 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2577 msgid " e edit drive data"
2578 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2581 msgid " i install bootstrap"
2582 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2585 msgid " l list known filesystem types"
2586 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2589 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2590 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2591 msgid " m print this menu"
2592 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2595 msgid " n add a new BSD partition"
2596 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2599 msgid " p print BSD partition table"
2600 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2603 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2604 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2605 msgid " q quit without saving changes"
2606 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2609 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2610 msgid " r return to main menu"
2611 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2614 msgid " s show complete disklabel"
2615 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2618 msgid " t change a partition's filesystem id"
2619 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2622 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2623 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2626 msgid " w write disklabel to disk"
2627 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2630 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2631 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2634 #, c-format
2635 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2636 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2639 #, c-format
2640 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2641 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2644 #, c-format
2645 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2646 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2649 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2650 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2347 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2653 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2654 #, c-format
2655 msgid "First %s"
2656 msgstr "Pierwszy %s"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2659 #, c-format
2660 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2661 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2664 #, c-format
2665 msgid "type: %s\n"
2666 msgstr "typ: %s\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2669 #, c-format
2670 msgid "type: %d\n"
2671 msgstr "typ: %d\n"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2674 #, c-format
2675 msgid "disk: %.*s\n"
2676 msgstr "dysk: %.*s\n"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2679 #, c-format
2680 msgid "label: %.*s\n"
2681 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2684 #, c-format
2685 msgid "flags:"
2686 msgstr "flagi"
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2689 #, c-format
2690 msgid " removable"
2691 msgstr " wyjmowalny"
2692
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2694 #, c-format
2695 msgid " ecc"
2696 msgstr " ECC"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2699 #, c-format
2700 msgid " badsect"
2701 msgstr " wadliwe"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2704 #, c-format
2705 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2706 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2707
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2709 #, c-format
2710 msgid "sectors/track: %ld\n"
2711 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2712
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2714 #, c-format
2715 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2716 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2719 #, c-format
2720 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2721 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2724 #, c-format
2725 msgid "cylinders: %ld\n"
2726 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2729 #, c-format
2730 msgid "rpm: %d\n"
2731 msgstr "obr./min: %d\n"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2734 #, c-format
2735 msgid "interleave: %d\n"
2736 msgstr "przeplot: %d\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2739 #, c-format
2740 msgid "trackskew: %d\n"
2741 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2742
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2744 #, c-format
2745 msgid "cylinderskew: %d\n"
2746 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2749 #, c-format
2750 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2751 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2754 #, c-format
2755 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2756 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2759 #, c-format
2760 msgid "drivedata: "
2761 msgstr "dane urz±dzenia: "
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "%d partitions:\n"
2768 msgstr ""
2769 "\n"
2770 "%d partycji:\n"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2773 #, c-format
2774 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2775 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2778 #, c-format
2779 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2780 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2783 #, c-format
2784 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2785 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2788 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2789 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2792 msgid "bytes/sector"
2793 msgstr "bajtów/sektor"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2796 msgid "sectors/track"
2797 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2800 msgid "tracks/cylinder"
2801 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1611
2804 #: fdisk/sfdisk.c:930
2805 msgid "cylinders"
2806 msgstr "cylindrów"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2809 msgid "sectors/cylinder"
2810 msgstr "sektorów/cylinder"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2813 #, c-format
2814 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2815 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2818 msgid "rpm"
2819 msgstr "obr./min"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2822 msgid "interleave"
2823 msgstr "przeplot"
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2826 msgid "trackskew"
2827 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2830 msgid "cylinderskew"
2831 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2834 msgid "headswitch"
2835 msgstr "zmiana g³owicy"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2838 msgid "track-to-track seek"
2839 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2842 #, c-format
2843 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2844 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2847 #, c-format
2848 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2849 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2852 #, c-format
2853 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2854 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2857 #, c-format
2858 msgid "Partition (a-%c): "
2859 msgstr "Partycja (a-%c): "
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2510
2862 #, c-format
2863 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2864 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2867 #, c-format
2868 msgid "This partition already exists.\n"
2869 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2872 #, c-format
2873 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2874 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2875
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "\n"
2880 "Syncing disks.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Synchronizacja dysków.\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:257
2886 msgid ""
2887 "Usage:\n"
2888 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2889 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2890 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2891 "\n"
2892 "Options:\n"
2893 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2894 " -c switch off DOS-compatible mode\n"
2895 " -h print help\n"
2896 " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
2897 " -v print version\n"
2898 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2899 " -H <number> specify the number of heads\n"
2900 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2901 "\n"
2902 msgstr ""
2903 "Sk³adnia:\n"
2904 " fdisk [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2905 " fdisk [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2906 " fdisk -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2907 "\n"
2908 "Opcje:\n"
2909 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2910 " -c wy³±czenie trybu kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
2911 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2912 " -u <rozmiar> podawanie rozmiarów w sektorach zamiast w "
2913 "cylindrach\n"
2914 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2915 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2916 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2917 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:274
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to open %s\n"
2922 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:278
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to read %s\n"
2927 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:282
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to seek on %s\n"
2932 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s\n"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:286
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to write %s\n"
2937 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s\n"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:290
2940 #, c-format
2941 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2942 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s\n"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:294
2945 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2946 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:297
2949 msgid "Fatal error\n"
2950 msgstr "B³±d krytyczny\n"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:396
2953 msgid " a toggle a read only flag"
2954 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
2957 msgid " b edit bsd disklabel"
2958 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:398
2961 msgid " c toggle the mountable flag"
2962 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2965 msgid " d delete a partition"
2966 msgstr " d usuniêcie partycji"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2969 msgid " l list known partition types"
2970 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid " n add a new partition"
2974 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
2977 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2978 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
2981 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2982 msgid " p print the partition table"
2983 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
2986 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2987 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
2990 msgid " t change a partition's system id"
2991 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
2994 msgid " u change display/entry units"
2995 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
2998 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2999 msgid " v verify the partition table"
3000 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3003 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3004 msgid " w write table to disk and exit"
3005 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3008 msgid " x extra functionality (experts only)"
3009 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:415
3012 msgid " a select bootable partition"
3013 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:416
3016 msgid " b edit bootfile entry"
3017 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:417
3020 msgid " c select sgi swap partition"
3021 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:440
3024 msgid " a toggle a bootable flag"
3025 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:442
3028 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3029 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:463
3032 msgid " a change number of alternate cylinders"
3033 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3036 msgid " c change number of cylinders"
3037 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3040 msgid " d print the raw data in the partition table"
3041 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:466
3044 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3045 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3048 msgid " h change number of heads"
3049 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:468
3052 msgid " i change interleave factor"
3053 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:469
3056 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3057 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3060 msgid " s change number of sectors/track"
3061 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:477
3064 msgid " y change number of physical cylinders"
3065 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3068 msgid " b move beginning of data in a partition"
3069 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3072 msgid " e list extended partitions"
3073 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3076 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3077 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:517
3080 msgid " f fix partition order"
3081 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:520
3084 msgid " i change the disk identifier"
3085 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:646
3088 #, c-format
3089 msgid "You must set"
3090 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:747
3093 msgid "heads"
3094 msgstr "g³owic"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1611 fdisk/sfdisk.c:930
3097 msgid "sectors"
3098 msgstr "sektorów"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:755
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "%s%s.\n"
3104 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3105 msgstr ""
3106 "%s%s.\n"
3107 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:756
3110 msgid " and "
3111 msgstr " oraz "
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:776
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "\n"
3117 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3118 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3119 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3120 "partition table format (GPT).\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3125 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3126 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3127 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3128 "\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:794
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3135 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3136 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3140 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3141 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3142 "na wydajno¶æ.\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:800
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3150 " switch off the mode (command 'c')"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3154 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:805
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 " and change display units to\n"
3160 " sectors (command 'u').\n"
3161 msgstr ""
3162 " i zmieniæ jednostki\n"
3163 " wy¶wietlania na sektory (polecenie 'u').\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:811
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3170 " change units to sectors.\n"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3174 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:830
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3179 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:844
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3185 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3188 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:863
3191 #, c-format
3192 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3193 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:871
3196 #, c-format
3197 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3198 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:904
3201 #, c-format
3202 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3203 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:923
3206 #, c-format
3207 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3208 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:932
3211 #, c-format
3212 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3213 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:951
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3220 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3224 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3225 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:1027
3228 #, c-format
3229 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3230 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1225
3233 #, c-format
3234 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3235 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1257
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3241 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3244 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1267
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3250 "disklabel\n"
3251 msgstr ""
3252 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3253 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1284
3256 #, c-format
3257 msgid "Internal error\n"
3258 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1294
3261 #, c-format
3262 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3263 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1306
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3269 "(rite)\n"
3270 msgstr ""
3271 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3272 "zapisie (w)\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1332
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "got EOF thrice - exiting..\n"
3279 msgstr ""
3280 "\n"
3281 "trzy razy otrzymano EOF - zakoñczenie...\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1371
3284 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3285 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1404
3288 #, c-format
3289 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3290 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1471
3293 #, c-format
3294 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3295 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1472
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3301 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3302 msgstr ""
3303 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3304 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1500
3307 #, c-format
3308 msgid "Using default value %u\n"
3309 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1504
3312 #, c-format
3313 msgid "Value out of range.\n"
3314 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1529
3317 msgid "Partition number"
3318 msgstr "Numer partycji"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1540
3321 #, c-format
3322 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3323 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1567 fdisk/fdisk.c:1596
3326 #, c-format
3327 msgid "Selected partition %d\n"
3328 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:1570
3331 #, c-format
3332 msgid "No partition is defined yet!\n"
3333 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:1599
3336 #, c-format
3337 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3338 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:1609
3341 msgid "cylinder"
3342 msgstr "cylinder"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:1609
3345 msgid "sector"
3346 msgstr "sektor"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1618
3349 #, c-format
3350 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3351 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na liczbê %s\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1629
3354 #, c-format
3355 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3356 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1639
3359 #, c-format
3360 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3361 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1641
3364 #, c-format
3365 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3366 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1742
3369 #, c-format
3370 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3371 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1747
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Type 0 means free space to many systems\n"
3377 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3378 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3379 "a partition using the `d' command.\n"
3380 msgstr ""
3381 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3382 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3383 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3384 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1756
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3390 "Delete it first.\n"
3391 msgstr ""
3392 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3393 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1765
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3399 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3403 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1771
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3409 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3413 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:1788
3416 #, c-format
3417 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3418 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1791
3421 #, c-format
3422 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3423 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1846
3426 #, c-format
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3428 msgstr ""
3429 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3432 #, c-format
3433 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3434 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3437 #, c-format
3438 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3439 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1854
3442 #, c-format
3443 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3444 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1863
3447 #, c-format
3448 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3449 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1866
3452 #, c-format
3453 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3454 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1872
3457 #, c-format
3458 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3459 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1876
3462 #, c-format
3463 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3464 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1886
3467 #, c-format
3468 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3469 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1896
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1900
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1903
3490 #, c-format
3491 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3492 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1906
3495 #, c-format
3496 msgid ", total %llu sectors"
3497 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1909
3500 #, c-format
3501 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3502 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1913
3505 #, c-format
3506 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3507 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1915
3510 #, c-format
3511 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3512 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1918
3515 #, c-format
3516 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3517 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2027
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3526 "\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2055
3529 #, c-format
3530 msgid "Done.\n"
3531 msgstr "Zakoñczone.\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2083
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "This doesn't look like a partition table\n"
3537 "Probably you selected the wrong device.\n"
3538 "\n"
3539 msgstr ""
3540 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3541 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3542 "\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2096
3545 #, c-format
3546 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3547 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2097 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3550 msgid "Device"
3551 msgstr "Urz±dzenie"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2135
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Partition table entries are not in disk order\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2145
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3567 "\n"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3571 "\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2147
3574 #, c-format
3575 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3576 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2195
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3581 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2198
3584 #, c-format
3585 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3586 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2201
3589 #, c-format
3590 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3591 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:2204
3594 #, c-format
3595 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3596 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2208
3599 #, c-format
3600 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3601 msgstr ""
3602 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2242
3605 #, c-format
3606 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3607 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2250
3610 #, c-format
3611 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3612 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2270
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3617 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2275
3620 #, c-format
3621 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3622 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2281
3625 #, c-format
3626 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3627 msgstr ""
3628 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna %"
3629 "llu\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2284
3632 #, c-format
3633 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3634 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisk.c:2320 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3637 #, c-format
3638 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3639 msgstr ""
3640 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3641 "dodaniem.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2365
3644 #, c-format
3645 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3646 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2401
3649 #, c-format
3650 msgid "No free sectors available\n"
3651 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:2412
3654 #, c-format
3655 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3656 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2489
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3665 msgstr ""
3666 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3667 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3668 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3669 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2498
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3675 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3676 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3677 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3678 msgstr ""
3679 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3680 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3681 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3682 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2518
3685 #, c-format
3686 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3687 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2521
3690 #, c-format
3691 msgid "All logical partitions are in use\n"
3692 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:2522
3695 #, c-format
3696 msgid "Adding a primary partition\n"
3697 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2527
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Command action\n"
3703 " %s\n"
3704 " p primary partition (1-4)\n"
3705 msgstr ""
3706 "Polecenie\n"
3707 " %s\n"
3708 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2529
3711 msgid "l logical (5 or over)"
3712 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2529
3715 msgid "e extended"
3716 msgstr "e partycja rozszerzona"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2548
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3721 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2584
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "The partition table has been altered!\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2597
3733 #, c-format
3734 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3735 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2606
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3742 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3743 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3747 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3748 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2614
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3755 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3756 "information.\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3760 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2620
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Error closing file\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2624
3772 #, c-format
3773 msgid "Syncing disks.\n"
3774 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2671
3777 #, c-format
3778 msgid "Partition %d has no data area\n"
3779 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2700
3782 msgid "New beginning of data"
3783 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2716
3786 msgid "Expert command (m for help): "
3787 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:2729
3790 msgid "Number of cylinders"
3791 msgstr "Liczba cylindrów"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2754
3794 msgid "Number of heads"
3795 msgstr "Liczba g³owic"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2781
3798 msgid "Number of sectors"
3799 msgstr "Liczba sektorów"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2783
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3804 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2842
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3811 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3816 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2864
3820 #, c-format
3821 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3822 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2875
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot open %s\n"
3827 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2894 fdisk/sfdisk.c:2608
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot open %s\n"
3832 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2914
3835 #, c-format
3836 msgid "%c: unknown command\n"
3837 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2980
3840 #, c-format
3841 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3842 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2984
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3848 "device\n"
3849 msgstr ""
3850 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3851 "urz±dzeniem\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:3044
3854 #, c-format
3855 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3856 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:3054
3859 msgid "Command (m for help): "
3860 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:3070
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "The current boot file is: %s\n"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:3072
3872 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3873 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:3074
3876 #, c-format
3877 msgid "Boot file unchanged\n"
3878 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:3147
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3895 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3896 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3897 "\tNevertheless some advice:\n"
3898 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3899 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3900 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3901 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3905 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3906 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3907 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3908 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3909 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3910 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3911 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3914 msgid "SGI volhdr"
3915 msgstr "SGI volhdr"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3918 msgid "SGI trkrepl"
3919 msgstr "SGI trkrepl"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3922 msgid "SGI secrepl"
3923 msgstr "SGI secrepl"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3926 msgid "SGI raw"
3927 msgstr "SGI raw"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3930 msgid "SGI bsd"
3931 msgstr "SGI bsd"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3934 msgid "SGI sysv"
3935 msgstr "SGI sysv"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3938 msgid "SGI volume"
3939 msgstr "SGI volume"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3942 msgid "SGI efs"
3943 msgstr "SGI efs"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3946 msgid "SGI lvol"
3947 msgstr "SGI lvol"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3950 msgid "SGI rlvol"
3951 msgstr "SGI rlvol"
3952
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3954 msgid "SGI xfs"
3955 msgstr "SGI xfs"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3958 msgid "SGI xfslog"
3959 msgstr "SGI xfslog"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3962 msgid "SGI xlv"
3963 msgstr "SGI xlv"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3966 msgid "SGI xvm"
3967 msgstr "SGI xvm"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3970 msgid "Linux swap"
3971 msgstr "Linux swap"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3974 msgid "Linux native"
3975 msgstr "Linux native"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3978 msgid "Linux LVM"
3979 msgstr "Linux LVM"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3982 msgid "Linux RAID"
3983 msgstr "Linux RAID"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3989 "512 bytes\n"
3990 msgstr ""
3991 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
3992 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3995 #, c-format
3996 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3997 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
3998
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4004 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4005 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4006 "%s\n"
4007 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4008 "\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4012 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4013 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4014 "%s\n"
4015 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4016 "\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4023 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4028 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4029 "\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "----- partitions -----\n"
4035 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4036 msgstr ""
4037 "----- partycje -----\n"
4038 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "----- Bootinfo -----\n"
4044 "Bootfile: %s\n"
4045 "----- Directory Entries -----\n"
4046 msgstr ""
4047 "----- Rozruch -----\n"
4048 "Plik rozruchu: %s\n"
4049 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4052 #, c-format
4053 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4054 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "Invalid Bootfile!\n"
4061 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4062 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4066 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4067 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4092 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4096 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4108 #, c-format
4109 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4110 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4113 #, c-format
4114 msgid "No partitions defined\n"
4115 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4118 #, c-format
4119 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4120 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4126 "not at diskblock %d.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4129 "a nie bloku dysku %d.\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4135 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4136 msgstr ""
4137 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4138 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4141 #, c-format
4142 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4143 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4146 #, c-format
4147 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4148 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4151 #, c-format
4152 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4153 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4156 #, c-format
4157 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4158 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4161 #, c-format
4162 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4163 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "The boot partition does not exist.\n"
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "The swap partition does not exist.\n"
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "The swap partition has no swap type.\n"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4193 #, c-format
4194 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4195 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4198 #, c-format
4199 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4200 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4203 msgid ""
4204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4205 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4206 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4207 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4208 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4209 msgstr ""
4210 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4211 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4212 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4213 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4214 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4217 msgid "YES\n"
4218 msgstr "TAK\n"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4221 #, c-format
4222 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4223 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4226 #, c-format
4227 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4228 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4231 #, c-format
4232 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4233 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4236 #, c-format
4237 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4238 msgstr ""
4239 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4245 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4246 msgstr ""
4247 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4248 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4251 #, c-format
4252 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4253 msgstr ""
4254 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4255 "poprawiæ!\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4258 #, c-format
4259 msgid " Last %s"
4260 msgstr " Ostatni %s"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content will be unrecoverably lost.\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4271 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4272 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4279 "d.\n"
4280 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów %"
4283 "d.\n"
4284 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4287 #, c-format
4288 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4289 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4292 #, c-format
4293 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4294 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4297 msgid "Unassigned"
4298 msgstr "Bez przydzia³u"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4301 msgid "SunOS root"
4302 msgstr "SunOS root"
4303
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4305 msgid "SunOS swap"
4306 msgstr "SunOS swap"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4309 msgid "SunOS usr"
4310 msgstr "SunOS usr"
4311
4312 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4313 msgid "Whole disk"
4314 msgstr "Ca³y dysk"
4315
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4317 msgid "SunOS stand"
4318 msgstr "SunOS stand"
4319
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4321 msgid "SunOS var"
4322 msgstr "SunOS var"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4325 msgid "SunOS home"
4326 msgstr "SunOS home"
4327
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4329 msgid "SunOS alt sectors"
4330 msgstr "SunOS alt sectors"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4333 msgid "SunOS cachefs"
4334 msgstr "SunOS cachefs"
4335
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4337 msgid "SunOS reserved"
4338 msgstr "SunOS reserved"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4341 msgid "Linux raid autodetect"
4342 msgstr "Linux RAID autodetect"
4343
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4348 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4349 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4350 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4351 msgstr ""
4352 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4353 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4354 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4355 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4358 #, c-format
4359 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4360 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4361
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4363 #, c-format
4364 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4365 msgstr ""
4366 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4369 #, c-format
4370 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4371 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4377 msgstr ""
4378 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4384 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4385 "content won't be recoverable.\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4389 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4390 "nie do odzyskania.\n"
4391 "\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4394 msgid "Sectors/track"
4395 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4396
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4398 #, c-format
4399 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4400 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4403 #, c-format
4404 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4405 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4408 #, c-format
4409 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4410 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4413 #, c-format
4414 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4415 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4416
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4421 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4424 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4430 "and is of type `Whole disk'\n"
4431 msgstr ""
4432 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4433 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4436 #, c-format
4437 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4438 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4439
4440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4444 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4445 "to %d %s\n"
4446 msgstr ""
4447 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4448 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4454 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4455 msgstr ""
4456 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4457 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4458
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4460 msgid ""
4461 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4462 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4463 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4464 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4465 "tagged with 82 (Linux swap): "
4466 msgstr ""
4467 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4468 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4469 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4470 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4471 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4472
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid ""
4476 "\n"
4477 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4478 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4479 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4480 "Label ID: %s\n"
4481 "Volume ID: %s\n"
4482 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4483 "\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %d, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4487 "cylindrów: %d, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4488 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4489 "ID etykiety: %s\n"
4490 "ID wolumenu: %s\n"
4491 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4492 "\n"
4493
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4499 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4504 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4505 "\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4508 #, c-format
4509 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4510 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4511
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4513 msgid "Number of alternate cylinders"
4514 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4515
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4517 msgid "Extra sectors per cylinder"
4518 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4519
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4521 msgid "Interleave factor"
4522 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4523
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4525 msgid "Rotation speed (rpm)"
4526 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4527
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4529 msgid "Number of physical cylinders"
4530 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4533 msgid "Empty"
4534 msgstr "Brak"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4537 msgid "FAT12"
4538 msgstr "FAT12"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4541 msgid "XENIX root"
4542 msgstr "XENIX root"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4545 msgid "XENIX usr"
4546 msgstr "XENIX usr"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4549 msgid "FAT16 <32M"
4550 msgstr "FAT16 <32M"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4553 msgid "Extended"
4554 msgstr "Rozszerzona"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4557 msgid "FAT16"
4558 msgstr "FAT16"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4561 msgid "HPFS/NTFS"
4562 msgstr "HPFS/NTFS"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4565 msgid "AIX"
4566 msgstr "AIX"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4569 msgid "AIX bootable"
4570 msgstr "AIX startowa"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4573 msgid "OS/2 Boot Manager"
4574 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4577 msgid "W95 FAT32"
4578 msgstr "W95 FAT32"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4581 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4582 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4585 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4586 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4589 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4590 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4593 msgid "OPUS"
4594 msgstr "OPUS"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4597 msgid "Hidden FAT12"
4598 msgstr "Ukryta FAT12"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4601 msgid "Compaq diagnostics"
4602 msgstr "Compaq diagnostics"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4605 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4606 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4609 msgid "Hidden FAT16"
4610 msgstr "Ukryta FAT16"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4613 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4614 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4617 msgid "AST SmartSleep"
4618 msgstr "AST SmartSleep"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4621 msgid "Hidden W95 FAT32"
4622 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4625 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4626 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4629 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4630 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4633 msgid "NEC DOS"
4634 msgstr "NEC DOS"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4637 msgid "Plan 9"
4638 msgstr "Plan 9"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4641 msgid "PartitionMagic recovery"
4642 msgstr "PartitionMagic recovery"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4645 msgid "Venix 80286"
4646 msgstr "Venix 80286"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4649 msgid "PPC PReP Boot"
4650 msgstr "PPC PReP Boot"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4653 msgid "SFS"
4654 msgstr "SFS"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4657 msgid "QNX4.x"
4658 msgstr "QNX4.x"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4661 msgid "QNX4.x 2nd part"
4662 msgstr "QNX4.x part. 2."
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4665 msgid "QNX4.x 3rd part"
4666 msgstr "QNX4.x part. 3."
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4669 msgid "OnTrack DM"
4670 msgstr "OnTrack DM"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4673 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4674 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4677 msgid "CP/M"
4678 msgstr "CP/M"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4681 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4682 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4685 msgid "OnTrackDM6"
4686 msgstr "OnTrackDM6"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4689 msgid "EZ-Drive"
4690 msgstr "EZ-Drive"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4693 msgid "Golden Bow"
4694 msgstr "Golden Bow"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4697 msgid "Priam Edisk"
4698 msgstr "Priam Edisk"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4702 msgid "SpeedStor"
4703 msgstr "SpeedStor"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4706 msgid "GNU HURD or SysV"
4707 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4710 msgid "Novell Netware 286"
4711 msgstr "Novell Netware 286"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4714 msgid "Novell Netware 386"
4715 msgstr "Novell Netware 386"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4718 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4719 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4722 msgid "PC/IX"
4723 msgstr "PC/IX"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4726 msgid "Old Minix"
4727 msgstr "Stary Minix"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4730 msgid "Minix / old Linux"
4731 msgstr "Minix / stary Linux"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4734 msgid "Linux swap / Solaris"
4735 msgstr "Linux swap / Solaris"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4738 msgid "Linux"
4739 msgstr "Linux"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4742 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4743 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4746 msgid "Linux extended"
4747 msgstr "Linux ext"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4750 msgid "NTFS volume set"
4751 msgstr "NTFS volume set"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4754 msgid "Linux plaintext"
4755 msgstr "Linux plaintext"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4758 msgid "Amoeba"
4759 msgstr "Amoeba"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4762 msgid "Amoeba BBT"
4763 msgstr "Amoeba BBT"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4766 msgid "BSD/OS"
4767 msgstr "BSD/OS"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4770 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4771 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4774 msgid "FreeBSD"
4775 msgstr "FreeBSD"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4778 msgid "OpenBSD"
4779 msgstr "OpenBSD"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4782 msgid "NeXTSTEP"
4783 msgstr "NeXTSTEP"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4786 msgid "Darwin UFS"
4787 msgstr "Darwin UFS"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4790 msgid "NetBSD"
4791 msgstr "NetBSD"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4794 msgid "Darwin boot"
4795 msgstr "Darwin boot"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4798 msgid "HFS / HFS+"
4799 msgstr "HFS / HFS+"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4802 msgid "BSDI fs"
4803 msgstr "BSDI fs"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4806 msgid "BSDI swap"
4807 msgstr "BSDI swap"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4810 msgid "Boot Wizard hidden"
4811 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4814 msgid "Solaris boot"
4815 msgstr "Solaris boot"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4818 msgid "Solaris"
4819 msgstr "Solaris"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4822 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4823 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4826 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4827 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4830 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4831 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4834 msgid "Syrinx"
4835 msgstr "Syrinx"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4838 msgid "Non-FS data"
4839 msgstr "Non-FS data"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4842 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4843 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4846 msgid "Dell Utility"
4847 msgstr "Dell Utility"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4850 msgid "BootIt"
4851 msgstr "BootIt"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4854 msgid "DOS access"
4855 msgstr "DOS access"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4858 msgid "DOS R/O"
4859 msgstr "DOS R/O"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4862 msgid "BeOS fs"
4863 msgstr "BeOS fs"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4866 msgid "GPT"
4867 msgstr "GPT"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4870 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4871 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4874 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4875 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4878 msgid "DOS secondary"
4879 msgstr "DOS secondary"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4882 msgid "VMware VMFS"
4883 msgstr "VMware VMFS"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4886 msgid "VMware VMKCORE"
4887 msgstr "VMware VMKCORE"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4890 msgid "LANstep"
4891 msgstr "LANstep"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4894 msgid "BBT"
4895 msgstr "BBT"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:164
4898 #, c-format
4899 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4900 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:169
4903 #, c-format
4904 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4905 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:215
4908 msgid "out of memory - giving up\n"
4909 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4912 #, c-format
4913 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4914 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:238
4917 #, c-format
4918 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4919 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:253
4922 #, c-format
4923 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4924 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:291
4927 #, c-format
4928 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4929 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:309
4932 #, c-format
4933 msgid "write error on %s\n"
4934 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:335
4937 #, c-format
4938 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4939 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:340
4942 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4943 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:344
4946 msgid "out of memory?\n"
4947 msgstr "brak pamiêci?\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:350
4950 #, c-format
4951 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4952 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:356
4955 #, c-format
4956 msgid "error reading %s\n"
4957 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:363
4960 #, c-format
4961 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4962 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:375
4965 #, c-format
4966 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4967 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:440
4970 #, c-format
4971 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4972 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:457
4975 #, c-format
4976 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4977 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:490
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4983 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4984 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4985 msgstr ""
4986 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4987 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4988 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:497
4991 #, c-format
4992 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4993 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:500
4996 #, c-format
4997 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4998 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:504
5001 #, c-format
5002 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5003 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:509
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5009 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5010 msgstr ""
5011 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5012 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5013 "S.\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:513
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:595
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5028 msgstr ""
5029 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:600
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5035 "lu)\n"
5036 msgstr ""
5037 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:605
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5043 "lu)\n"
5044 msgstr ""
5045 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:645
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Id Name\n"
5051 "\n"
5052 msgstr ""
5053 "Id Nazwa\n"
5054 "\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:806
5057 #, c-format
5058 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5059 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:811
5062 msgid ""
5063 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5064 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5065 "before using mkfs\n"
5066 msgstr ""
5067 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5068 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5069 "zrestartowaæ system.\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:817
5072 #, c-format
5073 msgid "Error closing %s\n"
5074 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:855
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: no such partition\n"
5079 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:878
5082 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5083 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:929
5086 #, c-format
5087 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5088 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:933
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5097 "\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:936
5100 #, c-format
5101 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5102 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:941
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5108 "\n"
5109 msgstr ""
5110 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5111 "\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:943
5114 #, c-format
5115 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5116 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:946
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5122 "\n"
5123 msgstr ""
5124 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5125 "\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:948
5128 #, c-format
5129 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5130 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:951
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5136 "\n"
5137 msgstr ""
5138 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5139 "\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:953
5142 #, c-format
5143 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5144 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5147 #, c-format
5148 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5149 msgstr ""
5150 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5153 #, c-format
5154 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5155 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5158 #, c-format
5159 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5160 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5163 msgid "No partitions found\n"
5164 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5170 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5171 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5172 msgstr ""
5173 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5174 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5175 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5178 msgid "no partition table present.\n"
5179 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5182 #, c-format
5183 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5184 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5189 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5192 #, c-format
5193 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5194 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5197 #, c-format
5198 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5199 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s "
5204 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5207 #, c-format
5208 msgid "is not contained in partition %s\n"
5209 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5212 #, c-format
5213 msgid "Warning: partitions %s "
5214 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5217 #, c-format
5218 msgid "and %s overlap\n"
5219 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5225 "and will destroy it when filled\n"
5226 msgstr ""
5227 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5228 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5231 #, c-format
5232 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5233 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5236 #, c-format
5237 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5238 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5241 msgid ""
5242 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5243 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5244 msgstr ""
5245 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5246 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5249 #, c-format
5250 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5251 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5254 #, c-format
5255 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5256 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5259 msgid ""
5260 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5261 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5262 msgstr ""
5263 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5264 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5265 "systemu z tego dysku.\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5268 msgid ""
5269 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5270 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5271 msgstr ""
5272 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5273 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5276 msgid ""
5277 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5278 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5279 msgstr ""
5280 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5281 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5282 "dysku.\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5285 msgid "start"
5286 msgstr "pocz±tek"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5292 msgstr ""
5293 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%"
5294 "ld)\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5297 msgid "end"
5298 msgstr "koniec"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5301 #, c-format
5302 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5303 msgstr ""
5304 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%"
5305 "ld)\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5308 #, c-format
5309 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5310 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5316 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5317 msgstr ""
5318 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5319 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5322 msgid ""
5323 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5324 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5325 msgstr ""
5326 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5327 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5330 #, c-format
5331 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5332 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5335 msgid "tree of partitions?\n"
5336 msgstr "drzewo partycji?\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5339 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5340 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5343 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5344 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5347 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5348 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5351 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5352 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5355 #, c-format
5356 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5357 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5360 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5361 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5364 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5365 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5370 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5373 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5374 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5377 #, c-format
5378 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5379 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5382 #, c-format
5383 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5384 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5387 #, c-format
5388 msgid "unrecognized input: %s\n"
5389 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5392 msgid "number too big\n"
5393 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5396 msgid "trailing junk after number\n"
5397 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5400 msgid "no room for partition descriptor\n"
5401 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5404 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5405 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5408 msgid "too many input fields\n"
5409 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5412 msgid "No room for more\n"
5413 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5416 msgid "Illegal type\n"
5417 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5420 #, c-format
5421 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5422 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5425 msgid "Warning: empty partition\n"
5426 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5429 #, c-format
5430 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5431 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5434 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5435 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5438 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5439 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5442 msgid "Extended partition not where expected\n"
5443 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5446 msgid "bad input\n"
5447 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5450 msgid "too many partitions\n"
5451 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5454 msgid ""
5455 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5456 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5457 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5458 msgstr ""
5459 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5460 "domy¶ln±):\n"
5461 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5462 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5465 #, c-format
5466 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5467 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5470 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5471 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5472
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5474 msgid "useful options:"
5475 msgstr "przydatne opcje:"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5478 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5479 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5482 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5483 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5486 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5487 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5490 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5491 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5494 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5495 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5498 msgid ""
5499 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5500 "MB"
5501 msgstr ""
5502 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5505 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5506 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5509 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5510 msgstr ""
5511 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5512 "miejsca"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5515 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5516 msgstr ""
5517 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5520 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5521 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5524 msgid " -n : do not actually write to disk"
5525 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5528 msgid ""
5529 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5530 msgstr ""
5531 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5534 msgid " -I file : restore these sectors again"
5535 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5538 msgid " -v [or --version]: print version"
5539 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5542 msgid " -? [or --help]: print this message"
5543 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5546 msgid "dangerous options:"
5547 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5550 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5551 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5554 msgid ""
5555 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5556 "table"
5557 msgstr ""
5558 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5559 "part."
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5562 msgid ""
5563 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5564 " or expect descriptors for them on input"
5565 msgstr ""
5566 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5567 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5570 msgid ""
5571 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5572 msgstr ""
5573 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5576 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5577 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5580 msgid " You can override the detected geometry using:"
5581 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5584 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5585 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5588 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5589 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5592 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5593 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5596 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5597 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5600 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5601 msgstr ""
5602 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5605 msgid "Usage:"
5606 msgstr "Sk³adnia:"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5609 #, c-format
5610 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5611 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5614 #, c-format
5615 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5616 msgstr ""
5617 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5620 #, c-format
5621 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5622 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5625 #, c-format
5626 msgid ""
5627 "\n"
5628 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5629 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5630 "\n"
5631 msgstr ""
5632 "\n"
5633 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5634 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5635 "\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5638 #, c-format
5639 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5640 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5643 msgid "no command?\n"
5644 msgstr "brak polecenia?\n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5647 #, c-format
5648 msgid "total: %llu blocks\n"
5649 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5652 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5653 msgstr "sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5656 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5657 msgstr "sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5660 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5661 msgstr "sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5664 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5665 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5668 #, c-format
5669 msgid "cannot open %s read-write\n"
5670 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5673 #, c-format
5674 msgid "cannot open %s for reading\n"
5675 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5678 #, c-format
5679 msgid "%s: OK\n"
5680 msgstr "%s: OK\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5685 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5688 #, c-format
5689 msgid "Cannot get size of %s\n"
5690 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5693 #, c-format
5694 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5695 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5698 msgid ""
5699 "Done\n"
5700 "\n"
5701 msgstr ""
5702 "Gotowe\n"
5703 "\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5709 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5710 msgstr ""
5711 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5712 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5715 #, c-format
5716 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5717 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5720 #, c-format
5721 msgid "Bad Id %lx\n"
5722 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5723
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5725 msgid "This disk is currently in use.\n"
5726 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5729 #, c-format
5730 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5731 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5734 #, c-format
5735 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5736 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5739 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5740 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5746 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5747 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5751 "pomys³em.\n"
5752 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5753 "z tego dysku.\n"
5754 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5755
5756 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5757 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5758 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5761 msgid "OK\n"
5762 msgstr "OK\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5765 #, c-format
5766 msgid "Old situation:\n"
5767 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5770 #, c-format
5771 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5772 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5775 #, c-format
5776 msgid "New situation:\n"
5777 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5780 msgid ""
5781 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5782 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5783 msgstr ""
5784 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5785 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5788 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5789 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5790
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5792 #, c-format
5793 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5794 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5795
5796 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5797 #, c-format
5798 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5799 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "sfdisk: premature end of input\n"
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5811 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5812 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5813
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5815 #, c-format
5816 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5817 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5818
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Successfully wrote the new partition table\n"
5823 "\n"
5824 msgstr ""
5825 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5826 "\n"
5827
5828 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5829 msgid ""
5830 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5831 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5832 "(See fdisk(8).)\n"
5833 msgstr ""
5834 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5835 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5836 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5837 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5838
5839 #: fsck/fsck.c:326
5840 #, c-format
5841 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5842 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5843
5844 #: fsck/fsck.c:336
5845 #, c-format
5846 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5847 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5848
5849 #: fsck/fsck.c:352
5850 msgid ""
5851 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5852 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5853 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5854 "\n"
5855 msgstr ""
5856 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5857 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5858 "\tjak najszybciej.\n"
5859 "\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:460
5862 #, c-format
5863 msgid "fsck: %s: not found\n"
5864 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:576
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5869 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5870
5871 #: fsck/fsck.c:598
5872 #, c-format
5873 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5874 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5875
5876 #: fsck/fsck.c:604
5877 #, c-format
5878 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5879 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5880
5881 #: fsck/fsck.c:643
5882 #, c-format
5883 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5884 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5885
5886 #: fsck/fsck.c:703
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5889 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5890
5891 #: fsck/fsck.c:724
5892 msgid ""
5893 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5894 "with 'no' or '!'.\n"
5895 msgstr ""
5896 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5897 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5898
5899 #: fsck/fsck.c:743
5900 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5901 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5902
5903 #: fsck/fsck.c:882
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5907 "number\n"
5908 msgstr ""
5909 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5910 "numerem przebiegu fsck\n"
5911
5912 #: fsck/fsck.c:892
5913 #, c-format
5914 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5915 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5916
5917 #: fsck/fsck.c:918
5918 #, c-format
5919 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5920 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5921
5922 #: fsck/fsck.c:974
5923 msgid "Checking all file systems.\n"
5924 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:1065
5927 #, c-format
5928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5929 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5930
5931 #: fsck/fsck.c:1085
5932 msgid ""
5933 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5934 msgstr ""
5935 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5936 "plików ...]\n"
5937
5938 #: fsck/fsck.c:1123
5939 #, c-format
5940 msgid "%s: too many devices\n"
5941 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5942
5943 #: fsck/fsck.c:1134
5944 #, c-format
5945 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5946 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5947
5948 #: fsck/fsck.c:1136
5949 #, c-format
5950 msgid "Is /proc mounted?\n"
5951 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5952
5953 #: fsck/fsck.c:1145
5954 #, c-format
5955 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5956 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5957
5958 #: fsck/fsck.c:1148
5959 #, c-format
5960 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5961 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5962
5963 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5964 #, c-format
5965 msgid "%s: too many arguments\n"
5966 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
5967
5968 #: fsck/fsck.c:1276
5969 #, c-format
5970 msgid "fsck from %s\n"
5971 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
5972
5973 #: fsck/fsck.c:1288
5974 #, c-format
5975 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5976 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
5977
5978 #: getopt/getopt.c:229
5979 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5980 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
5981
5982 #: getopt/getopt.c:295
5983 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5984 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
5985
5986 #: getopt/getopt.c:315
5987 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5988 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
5989
5990 #: getopt/getopt.c:320
5991 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5992 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
5993
5994 #: getopt/getopt.c:321
5995 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5996 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
5997
5998 #: getopt/getopt.c:322
5999 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6000 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6001
6002 #: getopt/getopt.c:323
6003 msgid " parameters\n"
6004 msgstr " parametry\n"
6005
6006 #: getopt/getopt.c:324
6007 msgid ""
6008 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6009 msgstr ""
6010 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6011 "pocz±tku\n"
6012
6013 #: getopt/getopt.c:325
6014 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6015 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6016
6017 #: getopt/getopt.c:326
6018 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6019 msgstr ""
6020 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6021
6022 #: getopt/getopt.c:327
6023 msgid ""
6024 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6025 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6026
6027 #: getopt/getopt.c:328
6028 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6029 msgstr ""
6030 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6031
6032 #: getopt/getopt.c:329
6033 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6034 msgstr ""
6035 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6036
6037 #: getopt/getopt.c:330
6038 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6039 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6040
6041 #: getopt/getopt.c:331
6042 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6043 msgstr ""
6044 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:332
6047 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6048 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6049
6050 #: getopt/getopt.c:333
6051 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6052 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6053
6054 #: getopt/getopt.c:334
6055 msgid " -V, --version Output version information\n"
6056 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6059 msgid "missing optstring argument"
6060 msgstr "brak parametru optstring"
6061
6062 #: getopt/getopt.c:435
6063 #, c-format
6064 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6065 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6066
6067 #: getopt/getopt.c:441
6068 msgid "internal error, contact the author."
6069 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6070
6071 #: hwclock/cmos.c:176
6072 #, c-format
6073 msgid "booted from MILO\n"
6074 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6075
6076 #: hwclock/cmos.c:185
6077 #, c-format
6078 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6079 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6080
6081 #: hwclock/cmos.c:201
6082 #, c-format
6083 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6084 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6085
6086 #: hwclock/cmos.c:213
6087 #, c-format
6088 msgid "funky TOY!\n"
6089 msgstr "dobra ZABAWKA!\n"
6090
6091 #: hwclock/cmos.c:244
6092 #, c-format
6093 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6094 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6095
6096 #: hwclock/cmos.c:273
6097 #, c-format
6098 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6099 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6100
6101 #: hwclock/cmos.c:276
6102 #, c-format
6103 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6104 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6105
6106 #: hwclock/cmos.c:307
6107 #, c-format
6108 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6109 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6110
6111 #: hwclock/cmos.c:311
6112 #, c-format
6113 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6114 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6115
6116 #: hwclock/cmos.c:574
6117 #, c-format
6118 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6119 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6120
6121 #: hwclock/cmos.c:581
6122 #, c-format
6123 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6124 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6125
6126 #: hwclock/cmos.c:584
6127 #, c-format
6128 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6129 msgstr ""
6130 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6131 "siê.\n"
6132
6133 #: hwclock/cmos.c:587
6134 #, c-format
6135 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6136 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6137
6138 #: hwclock/hwclock.c:230
6139 #, c-format
6140 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6141 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6144 msgid "UTC"
6145 msgstr "UTC"
6146
6147 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6148 msgid "local"
6149 msgstr "lokalny"
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:311
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6154 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6155
6156 #: hwclock/hwclock.c:313
6157 #, c-format
6158 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6159 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6160
6161 #: hwclock/hwclock.c:320
6162 #, c-format
6163 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6164 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6165
6166 #: hwclock/hwclock.c:322
6167 #, c-format
6168 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6169 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6170
6171 #: hwclock/hwclock.c:324
6172 #, c-format
6173 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6174 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:326
6177 msgid "unknown"
6178 msgstr "nieznany"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:350
6181 #, c-format
6182 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6183 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6184
6185 #: hwclock/hwclock.c:356
6186 #, c-format
6187 msgid "...synchronization failed\n"
6188 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:358
6191 #, c-format
6192 msgid "...got clock tick\n"
6193 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:412
6196 #, c-format
6197 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6198 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:420
6201 #, c-format
6202 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6203 msgstr ""
6204 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:450
6207 #, c-format
6208 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6209 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6210
6211 #: hwclock/hwclock.c:479
6212 #, c-format
6213 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6214 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:485
6217 #, c-format
6218 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6219 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:535
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6225 "Delaying further to reach the new time.\n"
6226 msgstr ""
6227 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6228 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6229
6230 #: hwclock/hwclock.c:571
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6234 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6235 msgstr ""
6236 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6237 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6238 "2095).\n"
6239
6240 #: hwclock/hwclock.c:581
6241 #, c-format
6242 msgid "%s %.6f seconds\n"
6243 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:615
6246 #, c-format
6247 msgid "No --date option specified.\n"
6248 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:621
6251 #, c-format
6252 msgid "--date argument too long\n"
6253 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:628
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6259 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6262 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:636
6265 #, c-format
6266 msgid "Issuing date command: %s\n"
6267 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:640
6270 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6271 msgstr ""
6272 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6273 "powiod³o siê"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:648
6276 #, c-format
6277 msgid "response from date command = %s\n"
6278 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:650
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6284 "The command was:\n"
6285 " %s\n"
6286 "The response was:\n"
6287 " %s\n"
6288 msgstr ""
6289 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6290 "Wykonane polecenie:\n"
6291 " %s\n"
6292 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6293 " %s\n"
6294
6295 #: hwclock/hwclock.c:662
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6299 "the converted time value was expected.\n"
6300 "The command was:\n"
6301 " %s\n"
6302 "The response was:\n"
6303 " %s\n"
6304 msgstr ""
6305 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6306 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6307 "Wykonane polecenie:\n"
6308 " %s\n"
6309 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6310 " %s\n"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:673
6313 #, c-format
6314 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6315 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:705
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6321 "System Time from it.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6324 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6327 #, c-format
6328 msgid "Calling settimeofday:\n"
6329 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6332 #, c-format
6333 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6334 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6337 #, c-format
6338 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6339 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6342 #, c-format
6343 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6344 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6345
6346 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6347 #, c-format
6348 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6349 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6350
6351 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6352 msgid "settimeofday() failed"
6353 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:781
6356 #, c-format
6357 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6358 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:805
6361 #, c-format
6362 msgid "\tUTC: %s\n"
6363 msgstr "\tUTC: %s\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:852
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6369 "garbage.\n"
6370 msgstr ""
6371 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6372 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:857
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6381 "zerowy,\n"
6382 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:863
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6388 "last calibration.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6391 "kalibracji.\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:911
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6397 "of %f seconds/day.\n"
6398 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6399 msgstr ""
6400 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6401 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6402 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:961
6405 #, c-format
6406 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6407 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:963
6410 #, c-format
6411 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6412 msgstr ""
6413 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6414 "wstecz\n"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:992
6417 #, c-format
6418 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6419 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:993
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Would have written the following to %s:\n"
6425 "%s"
6426 msgstr ""
6427 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6428 "%s"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1001
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6434 "writing"
6435 msgstr ""
6436 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6439 #, c-format
6440 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6441 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6442
6443 #: hwclock/hwclock.c:1017
6444 #, c-format
6445 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6446 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6447
6448 #: hwclock/hwclock.c:1058
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6452 msgstr ""
6453 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6454 "skorygowaæ.\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:1066
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6460 msgstr ""
6461 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6462 "historia jest b³êdna."
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1089
6465 #, c-format
6466 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6467 msgstr ""
6468 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:1115
6471 #, c-format
6472 msgid "Using %s.\n"
6473 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6474
6475 #: hwclock/hwclock.c:1117
6476 #, c-format
6477 msgid "No usable clock interface found.\n"
6478 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6481 #, c-format
6482 msgid "Unable to set system clock.\n"
6483 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:1240
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:1271
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6495 "machine.\n"
6496 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6497 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6498 msgstr ""
6499 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6500 "Alpha.\n"
6501 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6502 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6503
6504 #: hwclock/hwclock.c:1280
6505 #, c-format
6506 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6507 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:1282
6510 #, c-format
6511 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6512 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1285
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6518 "value to set it.\n"
6519 msgstr ""
6520 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6521 "warto¶ci.\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:1288
6524 #, c-format
6525 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6526 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:1291
6529 #, c-format
6530 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6531 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6532
6533 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6534 #, c-format
6535 msgid "%s from %s\n"
6536 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6537
6538 #: hwclock/hwclock.c:1325
6539 #, fuzzy, c-format
6540 msgid ""
6541 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6542 "\n"
6543 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6544 "\n"
6545 "Functions:\n"
6546 " -h | --help show this help\n"
6547 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6548 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6549 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6550 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6551 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6552 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6553 " the clock was last set or adjusted\n"
6554 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6555 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6556 " value given with --epoch\n"
6557 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6558 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6559 "\n"
6560 "Options: \n"
6561 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6562 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6563 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6564 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6565 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6566 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6567 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6568 " hardware clock's epoch value\n"
6569 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6570 " either --utc or --localtime\n"
6571 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6572 " /etc/adjtime)\n"
6573 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6574 " clock or anything else\n"
6575 " -D | --debug debug mode\n"
6576 "\n"
6577 msgstr ""
6578 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6579 "\n"
6580 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6581 "\n"
6582 "Funkcje:\n"
6583 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6584 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6585 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6586 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6587 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6588 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6589 "strefê\n"
6590 " czasow±\n"
6591 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6592 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6593 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6594 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6595 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6596 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6597 " wyj¶cie\n"
6598 "\n"
6599 "Opcje:\n"
6600 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6601 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6602 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6603 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6604 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6605 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6606 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6607 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6608 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6609 " --utc lub --localtime\n"
6610 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6611 " /etc/adjtime)\n"
6612 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6613 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6614 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6615 "\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:1361
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6621 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6622 "\n"
6623 msgstr ""
6624 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6625 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6626 "(8))\n"
6627 "\n"
6628
6629 #: hwclock/hwclock.c:1449
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6632 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6633
6634 #: hwclock/hwclock.c:1570
6635 #, c-format
6636 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6637 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6638
6639 #: hwclock/hwclock.c:1577
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "You have specified multiple functions.\n"
6643 "You can only perform one function at a time.\n"
6644 msgstr ""
6645 "Podano wiele funkcji.\n"
6646 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:1584
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6652 "both.\n"
6653 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1591
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6659 "specified both.\n"
6660 msgstr ""
6661 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:1598
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6667 "specified both.\n"
6668 msgstr ""
6669 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:1607
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6674 msgstr ""
6675 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6676
6677 #: hwclock/hwclock.c:1621
6678 #, c-format
6679 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6680 msgstr ""
6681 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6682
6683 #: hwclock/hwclock.c:1638
6684 #, c-format
6685 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6686 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6687
6688 #: hwclock/hwclock.c:1643
6689 #, c-format
6690 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6691 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6692
6693 #: hwclock/hwclock.c:1648
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6697 "kernel.\n"
6698 msgstr ""
6699 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6700 "w j±drze.\n"
6701
6702 #: hwclock/hwclock.c:1669
6703 #, c-format
6704 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6705 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1673
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6711 "method.\n"
6712 msgstr ""
6713 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6714 "dostêpu.\n"
6715
6716 #: hwclock/kd.c:54
6717 #, c-format
6718 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6719 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6720
6721 #: hwclock/kd.c:57
6722 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6723 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6724
6725 #: hwclock/kd.c:75
6726 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6727 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6728
6729 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6730 #, c-format
6731 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6732 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6733
6734 #: hwclock/kd.c:104
6735 #, c-format
6736 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6737 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6738
6739 #: hwclock/kd.c:140
6740 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6741 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6742
6743 #: hwclock/kd.c:176
6744 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6745 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6746
6747 #: hwclock/kd.c:180
6748 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6749 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6750
6751 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6752 #, c-format
6753 msgid "open() of %s failed"
6754 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6755
6756 #: hwclock/rtc.c:181
6757 #, c-format
6758 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6759 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6760
6761 #: hwclock/rtc.c:203
6762 #, c-format
6763 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6764 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6765
6766 #: hwclock/rtc.c:259
6767 #, c-format
6768 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6769 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6770
6771 #: hwclock/rtc.c:270
6772 #, c-format
6773 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6774 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6775
6776 #: hwclock/rtc.c:288
6777 #, c-format
6778 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6779 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6780
6781 #: hwclock/rtc.c:291
6782 #, c-format
6783 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6784 msgstr ""
6785 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6786 "czasu\n"
6787
6788 #: hwclock/rtc.c:300
6789 #, c-format
6790 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6791 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:303
6794 #, c-format
6795 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6796 msgstr ""
6797 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6798 "uaktualnieñ"
6799
6800 #: hwclock/rtc.c:360
6801 #, c-format
6802 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6803 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6804
6805 #: hwclock/rtc.c:366
6806 #, c-format
6807 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6808 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6809
6810 #: hwclock/rtc.c:392
6811 #, c-format
6812 msgid "Open of %s failed"
6813 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6814
6815 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6819 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6820 "this system.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6823 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6824 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6825
6826 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6827 #, c-format
6828 msgid "Unable to open %s"
6829 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6830
6831 #: hwclock/rtc.c:422
6832 #, c-format
6833 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6834 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6835
6836 #: hwclock/rtc.c:427
6837 #, c-format
6838 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6839 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6840
6841 #: hwclock/rtc.c:446
6842 #, c-format
6843 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6844 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6845
6846 #: hwclock/rtc.c:464
6847 #, c-format
6848 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6849 msgstr ""
6850 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6851
6852 #: hwclock/rtc.c:469
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6856 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6857
6858 #: hwclock/rtc.c:472
6859 #, c-format
6860 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6861 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6862
6863 #: login-utils/agetty.c:360
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6866 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6867
6868 #: login-utils/agetty.c:383
6869 msgid "can't malloc initstring"
6870 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6871
6872 #: login-utils/agetty.c:448
6873 #, c-format
6874 msgid "bad timeout value: %s"
6875 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6876
6877 #: login-utils/agetty.c:525
6878 #, c-format
6879 msgid "bad speed: %s"
6880 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6881
6882 #: login-utils/agetty.c:527
6883 msgid "too many alternate speeds"
6884 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6885
6886 #: login-utils/agetty.c:629
6887 #, c-format
6888 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6889 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6890
6891 #: login-utils/agetty.c:633
6892 #, c-format
6893 msgid "/dev/%s: not a character device"
6894 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6895
6896 #: login-utils/agetty.c:642
6897 #, c-format
6898 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6899 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6900
6901 #: login-utils/agetty.c:652
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: not open for read/write"
6904 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6905
6906 #: login-utils/agetty.c:658
6907 #, c-format
6908 msgid "%s: dup problem: %m"
6909 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6910
6911 #: login-utils/agetty.c:945
6912 #, c-format
6913 msgid "user"
6914 msgstr "u¿ytkownik"
6915
6916 #: login-utils/agetty.c:945
6917 #, c-format
6918 msgid "users"
6919 msgstr "u¿ytkowników"
6920
6921 #: login-utils/agetty.c:1030
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: read: %m"
6924 msgstr "%s: read: %m"
6925
6926 #: login-utils/agetty.c:1077
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: input overrun"
6929 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6930
6931 #: login-utils/agetty.c:1206
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6935 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6936 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6937 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6938 msgstr ""
6939 "Sk³adnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6940 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6941 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6942 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6943
6944 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6945 #, c-format
6946 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6947 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6948
6949 #: login-utils/checktty.c:92
6950 msgid "can't malloc for ttyclass"
6951 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6952
6953 #: login-utils/checktty.c:113
6954 msgid "can't malloc for grplist"
6955 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6956
6957 #: login-utils/checktty.c:554
6958 #, c-format
6959 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6960 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
6961
6962 #: login-utils/checktty.c:565
6963 #, c-format
6964 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6965 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
6966
6967 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6970 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz.\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6980 msgstr ""
6981 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:157
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6990 msgstr ""
6991 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s\n"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6996 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:178
6999 #, c-format
7000 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7001 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7002
7003 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7006 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7009 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7010 #: mount/lomount.c:745
7011 msgid "Password: "
7012 msgstr "Has³o: "
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7015 msgid "Incorrect password."
7016 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:226
7019 #, c-format
7020 msgid "Finger information not changed.\n"
7021 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:328
7024 #, c-format
7025 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7026 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:329
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "[ -p office-phone ]\n"
7032 "\t[ -h home-phone ] "
7033 msgstr ""
7034 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7035 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:330
7038 #, c-format
7039 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7040 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:378
7043 msgid "Office"
7044 msgstr "Biuro"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:379
7047 msgid "Office Phone"
7048 msgstr "Tel. biurowy"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:380
7051 msgid "Home Phone"
7052 msgstr "Tel. domowy"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "\n"
7058 "Aborted.\n"
7059 msgstr ""
7060 "\n"
7061 "Przerwano.\n"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:434
7064 #, c-format
7065 msgid "field is too long.\n"
7066 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:442
7069 #, c-format
7070 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7071 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7072
7073 #: login-utils/chfn.c:447
7074 #, c-format
7075 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7076 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:512
7079 #, c-format
7080 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7081 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7082
7083 #: login-utils/chfn.c:515
7084 #, c-format
7085 msgid "Finger information changed.\n"
7086 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7087
7088 #: login-utils/chsh.c:143
7089 #, c-format
7090 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7091 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s\n"
7092
7093 #: login-utils/chsh.c:164
7094 #, c-format
7095 msgid ""
7096 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7097 "denied\n"
7098 msgstr ""
7099 "%s: Bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7100 "zmiana zabroniona\n"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:170
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7105 msgstr "%s: Pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:177
7108 #, c-format
7109 msgid "Changing shell for %s.\n"
7110 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:222
7113 msgid "New shell"
7114 msgstr "Nowa pow³oka"
7115
7116 #: login-utils/chsh.c:229
7117 #, c-format
7118 msgid "Shell not changed.\n"
7119 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7120
7121 #: login-utils/chsh.c:235
7122 #, c-format
7123 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7124 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7125
7126 #: login-utils/chsh.c:238
7127 #, c-format
7128 msgid "Shell changed.\n"
7129 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7130
7131 #: login-utils/chsh.c:303
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7135 " [ username ]\n"
7136 msgstr ""
7137 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7138 " [ u¿ytkownik ]\n"
7139
7140 #: login-utils/chsh.c:349
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7143 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7144
7145 #: login-utils/chsh.c:353
7146 #, c-format
7147 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7148 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7149
7150 #: login-utils/chsh.c:357
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7153 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7154
7155 #: login-utils/chsh.c:364
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7158 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7159
7160 #: login-utils/chsh.c:368
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7163 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7164
7165 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7166 #, c-format
7167 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7168 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7169
7170 #: login-utils/chsh.c:377
7171 #, c-format
7172 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7173 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7174
7175 #: login-utils/chsh.c:379
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7178 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7179
7180 #: login-utils/chsh.c:386
7181 #, c-format
7182 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7183 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7184
7185 #: login-utils/chsh.c:406
7186 #, c-format
7187 msgid "No known shells.\n"
7188 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7189
7190 #: login-utils/islocal.c:87
7191 #, c-format
7192 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7193 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7194
7195 #: login-utils/last.c:148
7196 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7197 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7198
7199 #: login-utils/last.c:302
7200 msgid " still logged in"
7201 msgstr " nadal zalogowany"
7202
7203 #: login-utils/last.c:324
7204 #, c-format
7205 msgid ""
7206 "\n"
7207 "wtmp begins %s"
7208 msgstr ""
7209 "\n"
7210 "wtmp zaczyna siê %s"
7211
7212 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7213 msgid "last: malloc failure.\n"
7214 msgstr "last: malloc nie powiod³o siê.\n"
7215
7216 #: login-utils/last.c:425
7217 msgid "last: gethostname"
7218 msgstr "last gethostname"
7219
7220 #: login-utils/last.c:474
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "\n"
7224 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7225 msgstr ""
7226 "\n"
7227 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7228
7229 #: login-utils/login.c:197
7230 #, c-format
7231 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7232 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7233
7234 #: login-utils/login.c:205
7235 #, c-format
7236 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7237 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7238
7239 #: login-utils/login.c:238
7240 msgid "FATAL: bad tty"
7241 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7242
7243 #: login-utils/login.c:445
7244 #, c-format
7245 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7246 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7247
7248 #: login-utils/login.c:488
7249 #, c-format
7250 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7251 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7252
7253 #: login-utils/login.c:578
7254 #, c-format
7255 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7256 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7257
7258 #: login-utils/login.c:595
7259 msgid "login: "
7260 msgstr "login: "
7261
7262 #: login-utils/login.c:639
7263 #, c-format
7264 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7265 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7266
7267 #: login-utils/login.c:644
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "Login incorrect\n"
7271 "\n"
7272 msgstr ""
7273 "Niepoprawne logowanie\n"
7274 "\n"
7275
7276 #: login-utils/login.c:653
7277 #, c-format
7278 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7279 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7280
7281 #: login-utils/login.c:657
7282 #, c-format
7283 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7284 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7285
7286 #: login-utils/login.c:662
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "\n"
7290 "Login incorrect\n"
7291 msgstr ""
7292 "\n"
7293 "Niepoprawne logowanie\n"
7294
7295 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "Session setup problem, abort.\n"
7300 msgstr ""
7301 "\n"
7302 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n"
7303
7304 #: login-utils/login.c:691
7305 #, c-format
7306 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7307 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7308
7309 #: login-utils/login.c:698
7310 #, c-format
7311 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7312 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7313
7314 #: login-utils/login.c:717
7315 #, c-format
7316 msgid "login: Out of memory\n"
7317 msgstr "login: brak pamiêci\n"
7318
7319 #: login-utils/login.c:761
7320 msgid "Illegal username"
7321 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7322
7323 #: login-utils/login.c:804
7324 #, c-format
7325 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7326 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n"
7327
7328 #: login-utils/login.c:809
7329 #, c-format
7330 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7331 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7332
7333 #: login-utils/login.c:813
7334 #, c-format
7335 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7336 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7337
7338 #: login-utils/login.c:867
7339 #, c-format
7340 msgid "Login incorrect\n"
7341 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1092
7344 #, c-format
7345 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7346 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1099
7349 #, c-format
7350 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7351 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1102
7354 #, c-format
7355 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7356 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7357
7358 #: login-utils/login.c:1105
7359 #, c-format
7360 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7361 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1108
7364 #, c-format
7365 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7366 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1129
7369 #, c-format
7370 msgid "You have new mail.\n"
7371 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1131
7374 #, c-format
7375 msgid "You have mail.\n"
7376 msgstr "Jest poczta.\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1175
7379 #, c-format
7380 msgid "login: failure forking: %s"
7381 msgstr "login: niepowodzenie fork: %s"
7382
7383 #: login-utils/login.c:1222
7384 #, c-format
7385 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7386 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7387
7388 #: login-utils/login.c:1228
7389 msgid "setuid() failed"
7390 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1234
7393 #, c-format
7394 msgid "No directory %s!\n"
7395 msgstr "Brak katalogu %s!\n"
7396
7397 #: login-utils/login.c:1238
7398 #, c-format
7399 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7400 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7401
7402 #: login-utils/login.c:1246
7403 #, c-format
7404 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7405 msgstr "login: brak pamiêci dla skryptu pow³oki.\n"
7406
7407 #: login-utils/login.c:1273
7408 #, c-format
7409 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7410 msgstr "login: nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki: %s.\n"
7411
7412 #: login-utils/login.c:1276
7413 #, c-format
7414 msgid "login: no shell: %s.\n"
7415 msgstr "login: brak pow³oki: %s.\n"
7416
7417 #: login-utils/login.c:1291
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "%s login: "
7422 msgstr ""
7423 "\n"
7424 "%s login: "
7425
7426 #: login-utils/login.c:1302
7427 #, c-format
7428 msgid "login name much too long.\n"
7429 msgstr "nazwa u¿ytkownika zbyt d³uga.\n"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1303
7432 msgid "NAME too long"
7433 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7434
7435 #: login-utils/login.c:1310
7436 #, c-format
7437 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7438 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'.\n"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1320
7441 #, c-format
7442 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7443 msgstr "zbyt du¿o pustych linii.\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1321
7446 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7447 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1353
7450 #, c-format
7451 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7452 msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1441
7455 #, c-format
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7458
7459 #: login-utils/login.c:1445
7460 #, c-format
7461 msgid "from %.*s\n"
7462 msgstr "z %.*s\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1448
7465 #, c-format
7466 msgid "on %.*s\n"
7467 msgstr "na %.*s\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:1474
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7472 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1477
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7477 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:1481
7480 #, c-format
7481 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7482 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1484
7485 #, c-format
7486 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7487 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7488
7489 #: login-utils/mesg.c:89
7490 #, c-format
7491 msgid "is y\n"
7492 msgstr "jest w³±czone (y)\n"
7493
7494 #: login-utils/mesg.c:92
7495 #, c-format
7496 msgid "is n\n"
7497 msgstr "jest wy³±æzone (n)\n"
7498
7499 #: login-utils/mesg.c:112
7500 #, c-format
7501 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7502 msgstr "Sk³adnia: mesg [y | n]\n"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:99
7505 msgid "newgrp: Who are you?"
7506 msgstr "newgrp: kim jeste¶?"
7507
7508 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7509 msgid "newgrp: setgid"
7510 msgstr "newgrp: setgid"
7511
7512 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7513 msgid "newgrp: No such group."
7514 msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy."
7515
7516 #: login-utils/newgrp.c:125
7517 msgid "newgrp: Permission denied"
7518 msgstr "newgrp: brak uprawnieñ"
7519
7520 #: login-utils/newgrp.c:132
7521 msgid "newgrp: setuid"
7522 msgstr "newgrp: setuid"
7523
7524 #: login-utils/newgrp.c:138
7525 msgid "No shell"
7526 msgstr "Brak pow³oki"
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:116
7529 #, c-format
7530 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7531 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
7532
7533 #: login-utils/shutdown.c:134
7534 msgid "Shutdown process aborted"
7535 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
7536
7537 #: login-utils/shutdown.c:165
7538 #, c-format
7539 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7540 msgstr "%s: Tylko root mo¿e wy³±czyæ system.\n"
7541
7542 #: login-utils/shutdown.c:259
7543 #, c-format
7544 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7545 msgstr "To musi byæ jutro, nie zaczekaæ do tego czasu?\n"
7546
7547 #: login-utils/shutdown.c:310
7548 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7549 msgstr "w celu konserwacji"
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:339
7552 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7553 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
7554
7555 #: login-utils/shutdown.c:343
7556 msgid "Login is therefore prohibited."
7557 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
7558
7559 #: login-utils/shutdown.c:365
7560 #, c-format
7561 msgid "rebooted by %s: %s"
7562 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
7563
7564 #: login-utils/shutdown.c:368
7565 #, c-format
7566 msgid "halted by %s: %s"
7567 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
7568
7569 #: login-utils/shutdown.c:432
7570 msgid ""
7571 "\n"
7572 "Why am I still alive after reboot?"
7573 msgstr ""
7574 "\n"
7575 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
7576
7577 #: login-utils/shutdown.c:434
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Now you can turn off the power..."
7581 msgstr ""
7582 "\n"
7583 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:450
7586 #, c-format
7587 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7588 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:453
7591 #, c-format
7592 msgid "Error powering off\t%s\n"
7593 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
7594
7595 #: login-utils/shutdown.c:461
7596 #, c-format
7597 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7598 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
7599
7600 #: login-utils/shutdown.c:464
7601 #, c-format
7602 msgid "Error executing\t%s\n"
7603 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:491
7606 #, c-format
7607 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7608 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
7609
7610 #: login-utils/shutdown.c:497
7611 #, c-format
7612 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7613 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
7614
7615 #: login-utils/shutdown.c:500
7616 #, c-format
7617 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7618 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
7619
7620 #: login-utils/shutdown.c:503
7621 #, c-format
7622 msgid "System going down in %d minutes\n"
7623 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
7624
7625 #: login-utils/shutdown.c:506
7626 #, c-format
7627 msgid "System going down in 1 minute\n"
7628 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
7629
7630 #: login-utils/shutdown.c:508
7631 #, c-format
7632 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7633 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
7634
7635 #: login-utils/shutdown.c:513
7636 #, c-format
7637 msgid "\t... %s ...\n"
7638 msgstr "\t... %s ...\n"
7639
7640 #: login-utils/shutdown.c:570
7641 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7642 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
7643
7644 #: login-utils/shutdown.c:578
7645 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7646 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
7647
7648 #: login-utils/shutdown.c:597
7649 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7650 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
7651
7652 #: login-utils/shutdown.c:606
7653 #, c-format
7654 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7655 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
7656
7657 #: login-utils/shutdown.c:610
7658 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7659 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
7660
7661 #: login-utils/shutdown.c:615
7662 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7663 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
7664
7665 #: login-utils/shutdown.c:662
7666 #, c-format
7667 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7668 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
7669
7670 #: login-utils/simpleinit.c:132
7671 msgid "Booting to single user mode.\n"
7672 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
7673
7674 #: login-utils/simpleinit.c:136
7675 msgid "exec of single user shell failed\n"
7676 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
7677
7678 #: login-utils/simpleinit.c:140
7679 msgid "fork of single user shell failed\n"
7680 msgstr ""
7681 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
7682
7683 #: login-utils/simpleinit.c:208
7684 msgid "error opening fifo\n"
7685 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
7686
7687 #: login-utils/simpleinit.c:212
7688 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7689 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
7690
7691 #: login-utils/simpleinit.c:259
7692 msgid "error running finalprog\n"
7693 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
7694
7695 #: login-utils/simpleinit.c:263
7696 msgid "error forking finalprog\n"
7697 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
7698
7699 #: login-utils/simpleinit.c:345
7700 msgid ""
7701 "\n"
7702 "Wrong password.\n"
7703 msgstr ""
7704 "\n"
7705 "B³êdne has³o.\n"
7706
7707 #: login-utils/simpleinit.c:418
7708 msgid "lstat of path failed\n"
7709 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
7710
7711 #: login-utils/simpleinit.c:426
7712 msgid "stat of path failed\n"
7713 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
7714
7715 #: login-utils/simpleinit.c:434
7716 msgid "open of directory failed\n"
7717 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
7718
7719 #: login-utils/simpleinit.c:501
7720 #, c-format
7721 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7722 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
7723
7724 #: login-utils/simpleinit.c:509
7725 msgid "fork failed\n"
7726 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
7727
7728 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7729 msgid "exec failed\n"
7730 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
7731
7732 #: login-utils/simpleinit.c:564
7733 msgid "cannot open inittab\n"
7734 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
7735
7736 #: login-utils/simpleinit.c:631
7737 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7738 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
7739
7740 #: login-utils/simpleinit.c:938
7741 #, c-format
7742 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7743 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi: \"%s\"\n"
7744
7745 #: login-utils/simpleinit.c:950
7746 #, c-format
7747 msgid "Stopped service: %s\n"
7748 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
7749
7750 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7751 #, c-format
7752 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7753 msgstr "b³±d uruchamiania programu: \"%s\"\n"
7754
7755 #: login-utils/ttymsg.c:75
7756 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7757 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7758
7759 #: login-utils/ttymsg.c:85
7760 #, c-format
7761 msgid "excessively long line arg"
7762 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7763
7764 #: login-utils/ttymsg.c:140
7765 #, c-format
7766 msgid "cannot fork"
7767 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7768
7769 #: login-utils/ttymsg.c:144
7770 #, c-format
7771 msgid "fork: %s"
7772 msgstr "fork: %s"
7773
7774 #: login-utils/ttymsg.c:174
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: BAD ERROR"
7777 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7778
7779 #: login-utils/vipw.c:143
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7782 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7783
7784 #: login-utils/vipw.c:146
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7787 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7788
7789 #: login-utils/vipw.c:162
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7792 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7793
7794 #: login-utils/vipw.c:168
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7797 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:202
7800 #, c-format
7801 msgid "%s: Can't get context for %s"
7802 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:208
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: Can't set context for %s"
7807 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:217
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7812 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:240
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: Cannot fork\n"
7817 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fork\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:276
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: %s unchanged\n"
7822 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7823
7824 #: login-utils/vipw.c:297
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: no changes made\n"
7827 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7828
7829 #: login-utils/vipw.c:350
7830 #, c-format
7831 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7832 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7833
7834 #: login-utils/vipw.c:351
7835 #, c-format
7836 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7837 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7838
7839 #: login-utils/vipw.c:352
7840 #, c-format
7841 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7842 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7843
7844 #: login-utils/wall.c:112
7845 #, c-format
7846 msgid "usage: %s [file]\n"
7847 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
7848
7849 #: login-utils/wall.c:167
7850 #, c-format
7851 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7852 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego.\n"
7853
7854 #: login-utils/wall.c:194
7855 #, c-format
7856 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7857 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7858
7859 #: login-utils/wall.c:212
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7862 msgstr "%s: odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie.\n"
7863
7864 #: login-utils/wall.c:217
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: can't read %s.\n"
7867 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
7868
7869 #: login-utils/wall.c:240
7870 #, c-format
7871 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7872 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ stat na pliku tymczasowym.\n"
7873
7874 #: login-utils/wall.c:250
7875 #, c-format
7876 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7877 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku tymczasowego.\n"
7878
7879 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
7880 #, c-format
7881 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7882 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7883
7884 #: misc-utils/cal.c:369
7885 msgid "illegal month value: use 1-12"
7886 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7887
7888 #: misc-utils/cal.c:373
7889 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7890 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7891
7892 #: misc-utils/cal.c:467
7893 #, c-format
7894 msgid "%s %d"
7895 msgstr "%s %d"
7896
7897 #: misc-utils/cal.c:786
7898 #, c-format
7899 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7900 msgstr "Sk³adnia: cal [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7901
7902 #: misc-utils/ddate.c:203
7903 #, c-format
7904 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7905 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7906
7907 #: misc-utils/ddate.c:250
7908 msgid "St. Tib's Day"
7909 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7910
7911 #: misc-utils/findfs.c:24
7912 #, c-format
7913 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7914 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7915
7916 #: misc-utils/findfs.c:55
7917 #, c-format
7918 msgid "unable to resolve '%s'"
7919 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:192
7922 #, fuzzy, c-format
7923 msgid "unknown column: %s"
7924 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
7925
7926 #: misc-utils/findmnt.c:308
7927 #, fuzzy
7928 msgid "failed to add line to output"
7929 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:359
7932 #, fuzzy
7933 msgid "failed to initialize libmount tab"
7934 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:364
7937 #, fuzzy, c-format
7938 msgid "can't read: %s"
7939 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:370
7942 #, fuzzy, c-format
7943 msgid "%s: parse error: %s"
7944 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
7945
7946 #: misc-utils/findmnt.c:452
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "\n"
7950 "Usage:\n"
7951 " %1$s [options]\n"
7952 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7953 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7954 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:460
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "\n"
7961 "Options:\n"
7962 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7963 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7964 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7965 " filesystems (default)\n"
7966 "\n"
7967 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7968 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7969 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7970 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7971 " -h, --help print this help\n"
7972 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7973 " -l, --list use list format ouput\n"
7974 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7975 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7976 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7977 " -o, --output <list> output columns\n"
7978 " -r, --raw use raw format output\n"
7979 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7980 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7981 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7982 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7983 "\n"
7984 msgstr ""
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:483
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid ""
7989 "\n"
7990 "For more information see findmnt(1).\n"
7991 msgstr ""
7992 "\n"
7993 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:491
7996 #, fuzzy
7997 msgid "options are mutually exclusive"
7998 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:558
8001 msgid "forward"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:560
8005 msgid "backward"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:564
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "uknown direction '%s')"
8011 msgstr "Brak katalogu %s!\n"
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:645
8014 msgid ""
8015 "options --target and --source can't be used together with command line "
8016 "element that is not an option"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:679
8020 #, fuzzy
8021 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8022 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:685
8025 #, fuzzy
8026 msgid "failed to initialize libmount cache"
8027 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:695
8030 #, fuzzy
8031 msgid "failed to initialize output table"
8032 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:707
8035 #, fuzzy
8036 msgid "failed to initialize output column"
8037 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
8038
8039 #: misc-utils/kill.c:207
8040 #, c-format
8041 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8042 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8043
8044 #: misc-utils/kill.c:270
8045 #, c-format
8046 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8047 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
8048
8049 #: misc-utils/kill.c:314
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8052 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8053
8054 #: misc-utils/kill.c:354
8055 #, c-format
8056 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8057 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8058
8059 #: misc-utils/kill.c:355
8060 #, c-format
8061 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8062 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8063
8064 #: misc-utils/logger.c:67
8065 #, c-format
8066 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8067 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
8068
8069 #: misc-utils/logger.c:75
8070 #, c-format
8071 msgid "socket: %s.\n"
8072 msgstr "socket: %s.\n"
8073
8074 #: misc-utils/logger.c:80
8075 #, c-format
8076 msgid "connect: %s.\n"
8077 msgstr "connect: %s.\n"
8078
8079 #: misc-utils/logger.c:139
8080 #, c-format
8081 msgid "logger: %s: %s.\n"
8082 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8083
8084 #: misc-utils/logger.c:246
8085 #, c-format
8086 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8087 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
8088
8089 #: misc-utils/logger.c:258
8090 #, c-format
8091 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8092 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
8093
8094 #: misc-utils/logger.c:285
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8098 msgstr ""
8099 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
8100 "[ komunikat ... ]\n"
8101
8102 #: misc-utils/look.c:351
8103 #, c-format
8104 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8105 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
8106
8107 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8108 #, c-format
8109 msgid "Could not open %s\n"
8110 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8111
8112 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8113 #, c-format
8114 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8115 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8116
8117 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8118 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8119 msgid "out of memory?"
8120 msgstr "brak pamiêci?"
8121
8122 #: misc-utils/namei.c:188
8123 #, c-format
8124 msgid "failed to read symlink: %s"
8125 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8126
8127 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8128 #, c-format
8129 msgid "could not stat '%s'"
8130 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8131
8132 #: misc-utils/namei.c:449
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "\n"
8136 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8137 msgstr ""
8138 "\n"
8139 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8140
8141 #: misc-utils/namei.c:450
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "Options:\n"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "Opcje:\n"
8149
8150 #: misc-utils/namei.c:453
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 " -h, --help displays this help text\n"
8154 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8155 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8156 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8157 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8158 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8159 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8160 msgstr ""
8161 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8162 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8163 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8164 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8165 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8166 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8167 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8168
8169 #: misc-utils/namei.c:461
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "\n"
8173 "For more information see namei(1).\n"
8174 msgstr ""
8175 "\n"
8176 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8177
8178 #: misc-utils/namei.c:522
8179 #, c-format
8180 msgid "failed to stat: %s"
8181 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
8182
8183 #: misc-utils/namei.c:533
8184 #, c-format
8185 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8186 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8187
8188 #: misc-utils/rename.c:38
8189 #, c-format
8190 msgid "%s: out of memory\n"
8191 msgstr "%s: brak pamiêci\n"
8192
8193 #: misc-utils/rename.c:56
8194 #, c-format
8195 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8196 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8197
8198 #: misc-utils/rename.c:86
8199 #, c-format
8200 msgid "call: %s from to files...\n"
8201 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8202
8203 #: misc-utils/script.c:115
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "Warning: `%s' is a link.\n"
8207 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8208 "Script not started.\n"
8209 msgstr ""
8210 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8211 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8212 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8213
8214 #: misc-utils/script.c:182
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8217 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8218
8219 #: misc-utils/script.c:205
8220 #, c-format
8221 msgid "Script started, file is %s\n"
8222 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8223
8224 #: misc-utils/script.c:264
8225 #, c-format
8226 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8227 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8228
8229 #: misc-utils/script.c:326
8230 #, c-format
8231 msgid "Script started on %s"
8232 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8233
8234 #: misc-utils/script.c:358
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: write error: %s\n"
8237 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8238
8239 #: misc-utils/script.c:365
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8242 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8243
8244 #: misc-utils/script.c:443
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "\n"
8248 "Script done on %s"
8249 msgstr ""
8250 "\n"
8251 "Skrypt wykonany %s"
8252
8253 #: misc-utils/script.c:452
8254 #, c-format
8255 msgid "Script done, file is %s\n"
8256 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8257
8258 #: misc-utils/script.c:474
8259 #, c-format
8260 msgid "openpty failed\n"
8261 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8262
8263 #: misc-utils/script.c:510
8264 #, c-format
8265 msgid "Out of pty's\n"
8266 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8267
8268 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8269 #, c-format
8270 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8271 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8272
8273 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8274 #, c-format
8275 msgid "expected a number, but got '%s'"
8276 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8277
8278 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8279 #, c-format
8280 msgid "divisor '%s'"
8281 msgstr "dzielnik '%s'"
8282
8283 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8284 msgid "write to stdout failed"
8285 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8286
8287 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8288 #, c-format
8289 msgid "unexpected end of file on %s"
8290 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8291
8292 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8293 #, c-format
8294 msgid "failed to read typescript file %s"
8295 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8296
8297 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8298 #, c-format
8299 msgid "cannot open timing file %s"
8300 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8301
8302 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8303 #, c-format
8304 msgid "cannot open typescript file %s"
8305 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8306
8307 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8308 #, c-format
8309 msgid "failed to read timing file %s"
8310 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8311
8312 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8313 #, c-format
8314 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8315 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8316
8317 #: misc-utils/setterm.c:759
8318 #, c-format
8319 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8320 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8321
8322 #: misc-utils/setterm.c:762
8323 #, c-format
8324 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8325 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8326
8327 #: misc-utils/setterm.c:763
8328 #, c-format
8329 msgid " [ -reset ]\n"
8330 msgstr " [ -reset ]\n"
8331
8332 #: misc-utils/setterm.c:764
8333 #, c-format
8334 msgid " [ -initialize ]\n"
8335 msgstr " [ -initialize ]\n"
8336
8337 #: misc-utils/setterm.c:765
8338 #, c-format
8339 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8340 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8341
8342 #: misc-utils/setterm.c:767
8343 #, c-format
8344 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8345 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8346
8347 #: misc-utils/setterm.c:768
8348 #, c-format
8349 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8350 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8351
8352 #: misc-utils/setterm.c:770
8353 #, c-format
8354 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8355 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8356
8357 #: misc-utils/setterm.c:771
8358 #, c-format
8359 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8360 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8361
8362 #: misc-utils/setterm.c:772
8363 #, c-format
8364 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8365 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8366
8367 #: misc-utils/setterm.c:773
8368 #, c-format
8369 msgid " [ -default ]\n"
8370 msgstr " [ -default ]\n"
8371
8372 #: misc-utils/setterm.c:774
8373 #, c-format
8374 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8375 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8376
8377 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8378 #, c-format
8379 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8380 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:776
8383 #, c-format
8384 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8385 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:778
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8390 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8393 #: misc-utils/setterm.c:785
8394 #, c-format
8395 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8396 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:780
8399 #, c-format
8400 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8401 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:782
8404 #, c-format
8405 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8406 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:784
8409 #, c-format
8410 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8411 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:787
8414 #, c-format
8415 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8416 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:789
8419 #, c-format
8420 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8421 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8422
8423 #: misc-utils/setterm.c:790
8424 #, c-format
8425 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8426 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:791
8429 #, c-format
8430 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8431 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:792
8434 #, c-format
8435 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8436 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:793
8439 #, c-format
8440 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8441 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8442
8443 #: misc-utils/setterm.c:794
8444 #, c-format
8445 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8446 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8447
8448 #: misc-utils/setterm.c:795
8449 #, c-format
8450 msgid " [ -store ]\n"
8451 msgstr " [ -store ]\n"
8452
8453 #: misc-utils/setterm.c:796
8454 #, c-format
8455 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8456 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8457
8458 #: misc-utils/setterm.c:797
8459 #, c-format
8460 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8461 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:798
8464 #, c-format
8465 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8466 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:799
8469 #, c-format
8470 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8471 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:800
8474 #, c-format
8475 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8476 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:801
8479 #, c-format
8480 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8481 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:802
8484 #, c-format
8485 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8486 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:803
8489 #, c-format
8490 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8491 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:804
8494 #, c-format
8495 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8496 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:805
8499 #, c-format
8500 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8501 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:806
8504 #, c-format
8505 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8506 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:807
8509 #, c-format
8510 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8511 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:808
8514 #, c-format
8515 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8516 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:809
8519 #, c-format
8520 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8521 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8522
8523 #: misc-utils/setterm.c:1061
8524 #, c-format
8525 msgid "cannot force blank\n"
8526 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8527
8528 #: misc-utils/setterm.c:1065
8529 #, c-format
8530 msgid "cannot force unblank\n"
8531 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8532
8533 #: misc-utils/setterm.c:1071
8534 #, c-format
8535 msgid "cannot get blank status\n"
8536 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8537
8538 #: misc-utils/setterm.c:1083
8539 #, c-format
8540 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8541 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8542
8543 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8544 #, c-format
8545 msgid "klogctl error: %s\n"
8546 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8547
8548 #: misc-utils/setterm.c:1196
8549 #, c-format
8550 msgid "Error writing screendump\n"
8551 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8552
8553 #: misc-utils/setterm.c:1203
8554 #, c-format
8555 msgid "Couldn't read %s\n"
8556 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8557
8558 #: misc-utils/setterm.c:1257
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8561 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8562
8563 #: misc-utils/uuidd.c:46
8564 #, c-format
8565 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8566 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8567
8568 #: misc-utils/uuidd.c:48
8569 #, c-format
8570 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8571 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8572
8573 #: misc-utils/uuidd.c:50
8574 #, c-format
8575 msgid " %s -k\n"
8576 msgstr " %s -k\n"
8577
8578 #: misc-utils/uuidd.c:152
8579 msgid "bad arguments"
8580 msgstr "b³êdne argumenty"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:159
8583 msgid "socket"
8584 msgstr "socket"
8585
8586 #: misc-utils/uuidd.c:170
8587 msgid "connect"
8588 msgstr "connect"
8589
8590 #: misc-utils/uuidd.c:189
8591 msgid "write"
8592 msgstr "zapis"
8593
8594 #: misc-utils/uuidd.c:197
8595 msgid "read count"
8596 msgstr "odczytany rozmiar"
8597
8598 #: misc-utils/uuidd.c:203
8599 msgid "bad response length"
8600 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:268
8603 #, c-format
8604 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8605 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:276
8608 #, c-format
8609 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8610 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:305
8613 #, c-format
8614 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8615 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:313
8618 #, c-format
8619 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8620 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:351
8623 #, c-format
8624 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8625 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:359
8628 #, c-format
8629 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8630 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:378
8633 #, c-format
8634 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8635 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8636
8637 #: misc-utils/uuidd.c:388
8638 #, c-format
8639 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8640 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8641
8642 #: misc-utils/uuidd.c:397
8643 #, c-format
8644 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8645 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:415
8648 #, c-format
8649 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8650 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8651
8652 #: misc-utils/uuidd.c:427
8653 #, c-format
8654 msgid "Invalid operation %d\n"
8655 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8656
8657 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8658 #, c-format
8659 msgid "Bad number: %s\n"
8660 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8663 #, c-format
8664 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8665 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:534
8668 #, c-format
8669 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8670 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:536
8673 #, c-format
8674 msgid "List of UUID's:\n"
8675 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8676
8677 #: misc-utils/uuidd.c:557
8678 #, c-format
8679 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8680 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8681
8682 #: misc-utils/uuidd.c:574
8683 #, c-format
8684 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8685 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8686
8687 #: misc-utils/uuidd.c:580
8688 #, c-format
8689 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8690 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8691
8692 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8693 #, c-format
8694 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8695 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8696
8697 #: misc-utils/whereis.c:159
8698 #, c-format
8699 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8700 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8701
8702 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8703 msgid "calloc failed"
8704 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8705
8706 #: misc-utils/wipefs.c:152
8707 msgid "strdup failed"
8708 msgstr "strdup nie powiod³o siê"
8709
8710 #: misc-utils/wipefs.c:202
8711 #, c-format
8712 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8713 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8714
8715 #: misc-utils/wipefs.c:213
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8718 msgstr "b³±d: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8719
8720 #: misc-utils/wipefs.c:259
8721 #, c-format
8722 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8723 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano."
8724
8725 #: misc-utils/wipefs.c:266
8726 #, c-format
8727 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8728 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8729
8730 #: misc-utils/wipefs.c:273
8731 #, c-format
8732 msgid "%s: write failed"
8733 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8734
8735 #: misc-utils/wipefs.c:275
8736 #, c-format
8737 msgid "%zd bytes ["
8738 msgstr "%zd bajtów ["
8739
8740 #: misc-utils/wipefs.c:283
8741 #, c-format
8742 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8743 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8744
8745 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8746 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8747 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8748 #, c-format
8749 msgid "%s: open failed"
8750 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
8751
8752 #: misc-utils/wipefs.c:312
8753 #, c-format
8754 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8755 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8756
8757 #: misc-utils/wipefs.c:324
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8761 " -h, --help this help\n"
8762 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8763 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8764 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8765 msgstr ""
8766 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8767 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8768 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8769 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8770 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8771
8772 #: misc-utils/wipefs.c:330
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "\n"
8776 "For more information see wipefs(8).\n"
8777 msgstr ""
8778 "\n"
8779 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8780
8781 #: misc-utils/wipefs.c:381
8782 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8783 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8784
8785 #: misc-utils/write.c:101
8786 #, c-format
8787 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8788 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8789
8790 #: misc-utils/write.c:112
8791 #, c-format
8792 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8793 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8794
8795 #: misc-utils/write.c:133
8796 #, c-format
8797 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8798 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8799
8800 #: misc-utils/write.c:141
8801 #, c-format
8802 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8803 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8804
8805 #: misc-utils/write.c:148
8806 #, c-format
8807 msgid "usage: write user [tty]\n"
8808 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8809
8810 #: misc-utils/write.c:236
8811 #, c-format
8812 msgid "write: %s is not logged in\n"
8813 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8814
8815 #: misc-utils/write.c:245
8816 #, c-format
8817 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8818 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8819
8820 #: misc-utils/write.c:249
8821 #, c-format
8822 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8823 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8824
8825 #: misc-utils/write.c:317
8826 #, c-format
8827 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8828 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8829
8830 #: misc-utils/write.c:320
8831 #, c-format
8832 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8833 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8834
8835 #: mount/fstab.c:144
8836 #, c-format
8837 msgid "warning: error reading %s: %s"
8838 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8839
8840 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8841 #, c-format
8842 msgid "warning: can't open %s: %s"
8843 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8844
8845 #: mount/fstab.c:177
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8848 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8849
8850 #: mount/fstab.c:590
8851 #, c-format
8852 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8853 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8854
8855 #: mount/fstab.c:616
8856 #, c-format
8857 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8858 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8859
8860 #: mount/fstab.c:632
8861 #, c-format
8862 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8863 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8864
8865 #: mount/fstab.c:647
8866 #, c-format
8867 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8868 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8869
8870 #: mount/fstab.c:661
8871 #, c-format
8872 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8873 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8874
8875 #: mount/fstab.c:663
8876 msgid "timed out"
8877 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8878
8879 #: mount/fstab.c:670
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Cannot create link %s\n"
8883 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8884 msgstr ""
8885 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8886 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8887
8888 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8889 #, c-format
8890 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8891 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8892
8893 #: mount/fstab.c:856
8894 #, c-format
8895 msgid "error writing %s: %s"
8896 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8897
8898 #: mount/fstab.c:874
8899 #, c-format
8900 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8901 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8902
8903 #: mount/fstab.c:887
8904 #, c-format
8905 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8906 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8907
8908 #: mount/fstab.c:898
8909 #, c-format
8910 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8911 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8912
8913 #: mount/lomount.c:362
8914 #, c-format
8915 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8916 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8917
8918 #: mount/lomount.c:386
8919 #, c-format
8920 msgid ", offset %<PRIu64>"
8921 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8922
8923 #: mount/lomount.c:389
8924 #, c-format
8925 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8926 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8927
8928 #: mount/lomount.c:397
8929 #, c-format
8930 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8931 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
8932
8933 #: mount/lomount.c:410
8934 #, c-format
8935 msgid ", offset %d"
8936 msgstr ", offset %d"
8937
8938 #: mount/lomount.c:413
8939 #, c-format
8940 msgid ", encryption type %d\n"
8941 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
8942
8943 #: mount/lomount.c:421
8944 #, c-format
8945 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8946 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
8947
8948 #: mount/lomount.c:432
8949 #, c-format
8950 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8951 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
8952
8953 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8954 #: mount/lomount.c:587
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8957 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
8958
8959 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8962 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
8963
8964 #: mount/lomount.c:603
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: could not find any free loop device"
8967 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
8968
8969 #: mount/lomount.c:606
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8973 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8974 msgstr ""
8975 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
8976 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
8977 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
8978
8979 #: mount/lomount.c:636
8980 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8981 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
8982
8983 #: mount/lomount.c:679
8984 #, c-format
8985 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8986 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
8987
8988 #: mount/lomount.c:695
8989 #, c-format
8990 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8991 msgstr ""
8992 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
8993
8994 #: mount/lomount.c:731
8995 #, c-format
8996 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8997 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
8998
8999 #: mount/lomount.c:758
9000 #, c-format
9001 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9002 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9003
9004 #: mount/lomount.c:815
9005 #, c-format
9006 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9007 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9008
9009 #: mount/lomount.c:836
9010 #, c-format
9011 msgid "del_loop(%s): success\n"
9012 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9013
9014 #: mount/lomount.c:840
9015 #, c-format
9016 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9017 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9018
9019 #: mount/lomount.c:851
9020 #, c-format
9021 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9022 msgstr ""
9023 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9024 "przekompilowaæ.\n"
9025
9026 #: mount/lomount.c:888
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "\n"
9030 "Usage:\n"
9031 " %1$s loop_device give info\n"
9032 " %1$s -a | --all list all used\n"
9033 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9034 " %1$s -f | --find find unused\n"
9035 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9036 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9037 "<file>\n"
9038 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9039 msgstr ""
9040 "\n"
9041 "Sk³adnia:\n"
9042 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9043 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9044 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9045 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9046 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9047 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9048 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9049
9050 #: mount/lomount.c:898
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "\n"
9054 "Options:\n"
9055 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9056 " -h | --help this help\n"
9057 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9058 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9059 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9060 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9061 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9062 " -v | --verbose verbose mode\n"
9063 "\n"
9064 msgstr ""
9065 "\n"
9066 "Opcje:\n"
9067 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9068 " -h | --help ten opis\n"
9069 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9070 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9071 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9072 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9073 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9074 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9075 "\n"
9076
9077 #: mount/lomount.c:1019
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9080 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9081
9082 #: mount/lomount.c:1023
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9085 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9086
9087 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9088 #, c-format
9089 msgid "Loop device is %s\n"
9090 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9091
9092 #: mount/lomount.c:1065
9093 #, c-format
9094 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9095 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9096
9097 #: mount/lomount.c:1075
9098 #, c-format
9099 msgid "%s: %s: device is busy"
9100 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9101
9102 #: mount/lomount.c:1092
9103 #, c-format
9104 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9105 msgstr ""
9106 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9107
9108 #: mount/mount.c:289
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "\n"
9112 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9113 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9114 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9115 " check the /proc/mounts file.\n"
9116 "\n"
9117 msgstr ""
9118 "\n"
9119 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9120 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9121 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9122 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9123 "\n"
9124
9125 #: mount/mount.c:339
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9128 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9129
9130 #: mount/mount.c:372
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9133 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9134
9135 #: mount/mount.c:536
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9138 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9139
9140 #: mount/mount.c:541
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9143 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9144
9145 #: mount/mount.c:565
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9148 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9149
9150 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1255
9151 #, c-format
9152 msgid "mount: error writing %s: %s"
9153 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9154
9155 #: mount/mount.c:590
9156 #, c-format
9157 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9158 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9159
9160 #: mount/mount.c:683
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9163 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9164
9165 #: mount/mount.c:686
9166 #, c-format
9167 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9168 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9169
9170 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1922
9171 #, c-format
9172 msgid "mount: cannot fork: %s"
9173 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9174
9175 #: mount/mount.c:865
9176 #, c-format
9177 msgid "Trying %s\n"
9178 msgstr "Próbowanie %s\n"
9179
9180 #: mount/mount.c:893
9181 #, c-format
9182 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9183 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9184
9185 #: mount/mount.c:896
9186 #, c-format
9187 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9188 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9189
9190 #: mount/mount.c:899
9191 #, c-format
9192 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9193 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9194
9195 #: mount/mount.c:901
9196 #, c-format
9197 msgid " I will try type %s\n"
9198 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9199
9200 #: mount/mount.c:926
9201 #, c-format
9202 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9203 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9204
9205 #: mount/mount.c:934
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9209 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9210 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: mount/mount.c:1022
9214 msgid "mount failed"
9215 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9216
9217 #: mount/mount.c:1024
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9220 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9221
9222 #: mount/mount.c:1109
9223 msgid "mount: loop device specified twice"
9224 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9225
9226 #: mount/mount.c:1114
9227 msgid "mount: type specified twice"
9228 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9229
9230 #: mount/mount.c:1141
9231 #, c-format
9232 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9233 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9234
9235 #: mount/mount.c:1150
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9238 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9239
9240 #: mount/mount.c:1154
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9243 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9244
9245 #: mount/mount.c:1159
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9248 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9249
9250 #: mount/mount.c:1169
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9253 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9254
9255 #: mount/mount.c:1178
9256 #, c-format
9257 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9258 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9259
9260 #: mount/mount.c:1183
9261 #, c-format
9262 msgid "mount: stolen loop=%s"
9263 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9264
9265 #: mount/mount.c:1188
9266 #, c-format
9267 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9268 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9269
9270 #: mount/mount.c:1199
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9273 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9274
9275 #: mount/mount.c:1233
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9278 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9279
9280 #: mount/mount.c:1250
9281 #, c-format
9282 msgid "mount: can't open %s: %s"
9283 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9284
9285 #: mount/mount.c:1271
9286 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9287 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9288
9289 #: mount/mount.c:1284
9290 #, c-format
9291 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9292 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9293
9294 #: mount/mount.c:1287
9295 #, c-format
9296 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9297 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9298
9299 #: mount/mount.c:1378
9300 #, c-format
9301 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9302 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9303
9304 #: mount/mount.c:1434
9305 #, c-format
9306 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9307 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9308
9309 #: mount/mount.c:1446
9310 #, fuzzy, c-format
9311 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9312 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9313
9314 #: mount/mount.c:1479
9315 msgid ""
9316 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9317 msgstr ""
9318 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9319
9320 #: mount/mount.c:1482
9321 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9322 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9323
9324 #: mount/mount.c:1485
9325 msgid "mount: mount failed"
9326 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9327
9328 #: mount/mount.c:1491 mount/mount.c:1528
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9331 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9332
9333 #: mount/mount.c:1493
9334 msgid "mount: permission denied"
9335 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9336
9337 #: mount/mount.c:1495
9338 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9339 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9340
9341 #: mount/mount.c:1499 mount/mount.c:1503
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: %s is busy"
9344 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9345
9346 #: mount/mount.c:1505
9347 msgid "mount: proc already mounted"
9348 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9349
9350 #: mount/mount.c:1507
9351 #, c-format
9352 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9353 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9354
9355 #: mount/mount.c:1513
9356 #, c-format
9357 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9358 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9359
9360 #: mount/mount.c:1515
9361 #, c-format
9362 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9363 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9364
9365 #: mount/mount.c:1520
9366 #, c-format
9367 msgid "mount: special device %s does not exist"
9368 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9369
9370 #: mount/mount.c:1532
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "mount: special device %s does not exist\n"
9374 " (a path prefix is not a directory)\n"
9375 msgstr ""
9376 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9377 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9378
9379 #: mount/mount.c:1544
9380 #, c-format
9381 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9382 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9383
9384 #: mount/mount.c:1546
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9388 " missing codepage or helper program, or other error"
9389 msgstr ""
9390 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %"
9391 "s,\n"
9392 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9393
9394 #: mount/mount.c:1553
9395 msgid ""
9396 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9397 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9398 msgstr ""
9399 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9400 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9401
9402 #: mount/mount.c:1562
9403 msgid ""
9404 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9405 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9406 msgstr ""
9407 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9408 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9409
9410 #: mount/mount.c:1567
9411 msgid ""
9412 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9413 " instead of some logical partition inside?)"
9414 msgstr ""
9415 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9416 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9417
9418 #: mount/mount.c:1574
9419 msgid ""
9420 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9421 " dmesg | tail or so\n"
9422 msgstr ""
9423 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9424 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9425
9426 #: mount/mount.c:1580
9427 msgid "mount table full"
9428 msgstr "tablica montowania pe³na"
9429
9430 #: mount/mount.c:1582
9431 #, c-format
9432 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9433 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9434
9435 #: mount/mount.c:1588
9436 #, c-format
9437 msgid "mount: %s: unknown device"
9438 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9439
9440 #: mount/mount.c:1593
9441 #, c-format
9442 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9443 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9444
9445 #: mount/mount.c:1605
9446 #, c-format
9447 msgid "mount: probably you meant %s"
9448 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9449
9450 #: mount/mount.c:1608
9451 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9452 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9453
9454 #: mount/mount.c:1611
9455 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9456 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9457
9458 #: mount/mount.c:1614
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9461 msgstr ""
9462 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9463 "obs³ugiwany"
9464
9465 #: mount/mount.c:1622
9466 #, c-format
9467 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9468 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9469
9470 #: mount/mount.c:1624
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9474 " (maybe `modprobe driver'?)"
9475 msgstr ""
9476 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9477 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9478
9479 #: mount/mount.c:1627
9480 #, c-format
9481 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9482 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9483
9484 #: mount/mount.c:1630
9485 #, c-format
9486 msgid "mount: %s is not a block device"
9487 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9488
9489 #: mount/mount.c:1635
9490 #, c-format
9491 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9492 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9493
9494 #: mount/mount.c:1638
9495 msgid "block device "
9496 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9497
9498 #: mount/mount.c:1640
9499 #, c-format
9500 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9501 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9502
9503 #: mount/mount.c:1644
9504 #, c-format
9505 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9506 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9507
9508 #: mount/mount.c:1648
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9511 msgstr ""
9512 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9513 "przed zapisem"
9514
9515 #: mount/mount.c:1663
9516 #, c-format
9517 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9518 msgstr ""
9519 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9520
9521 #: mount/mount.c:1671
9522 #, c-format
9523 msgid "mount: no medium found on %s"
9524 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9525
9526 #: mount/mount.c:1689
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9530 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9531 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9532 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9533 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9534 msgstr ""
9535 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9536 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9537 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9538 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9539 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9540
9541 #: mount/mount.c:1768
9542 #, c-format
9543 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9544 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9545
9546 #: mount/mount.c:1774
9547 #, c-format
9548 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9549 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9550
9551 #: mount/mount.c:1869
9552 #, c-format
9553 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9554 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9555
9556 #: mount/mount.c:2004
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "Usage: mount -V : print version\n"
9560 " mount -h : print this help\n"
9561 " mount : list mounted filesystems\n"
9562 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9563 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9564 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9565 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9566 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9567 " mount device : mount device at the known place\n"
9568 " mount directory : mount known device here\n"
9569 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9570 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9571 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9572 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9573 " mount --bind olddir newdir\n"
9574 "or move a subtree:\n"
9575 " mount --move olddir newdir\n"
9576 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9577 " mount --make-shared dir\n"
9578 " mount --make-slave dir\n"
9579 " mount --make-private dir\n"
9580 " mount --make-unbindable dir\n"
9581 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9582 "containing the directory dir:\n"
9583 " mount --make-rshared dir\n"
9584 " mount --make-rslave dir\n"
9585 " mount --make-rprivate dir\n"
9586 " mount --make-runbindable dir\n"
9587 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9588 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9589 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9590 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9591 msgstr ""
9592 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9593 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9594 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9595 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9596 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9597 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9598 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9599 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9600 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9601 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9602 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9603 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9604 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9605 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9606 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9607 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9608 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9609 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9610 " mount --make-shared katalog\n"
9611 " mount --make-slave katalog\n"
9612 " mount --make-private katalog\n"
9613 " mount --make-unbindable katalog\n"
9614 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9615 "podany katalog:\n"
9616 " mount --make-rshared katalog\n"
9617 " mount --make-rslave katalog\n"
9618 " mount --make-rprivate katalog\n"
9619 " mount --make-runbindable katalog\n"
9620 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9621 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9622 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9623 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9624
9625 #: mount/mount.c:2332
9626 #, c-format
9627 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9628 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %d)"
9629
9630 #: mount/mount.c:2335
9631 msgid "mount: only root can do that"
9632 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9633
9634 #: mount/mount.c:2346
9635 msgid "nothing was mounted"
9636 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9637
9638 #: mount/mount.c:2364 mount/mount.c:2390
9639 msgid "mount: no such partition found"
9640 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9641
9642 #: mount/mount.c:2367
9643 #, c-format
9644 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9645 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9646
9647 #: mount/mount_mntent.c:114
9648 #, c-format
9649 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9650 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9651
9652 #: mount/mount_mntent.c:165
9653 #, c-format
9654 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9655 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9656
9657 #: mount/mount_mntent.c:168
9658 msgid "; rest of file ignored"
9659 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9660
9661 #: mount/sundries.c:32
9662 msgid "bug in xstrndup call"
9663 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9664
9665 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9666 #: mount/xmalloc.c:11
9667 msgid "not enough memory"
9668 msgstr "brak pamiêci"
9669
9670 #: mount/swapon.c:85
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "The <special> parameter:\n"
9674 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9675 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9676 " <device> name of device to be used\n"
9677 " <file> name of file to be used\n"
9678 "\n"
9679 msgstr ""
9680 "Parametr <spec>:\n"
9681 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9682 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9683 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9684 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9685 "\n"
9686
9687 #: mount/swapon.c:93
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "\n"
9691 "Usage:\n"
9692 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9693 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9694 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9695 " %1$s -h display help\n"
9696 " %1$s -V display version\n"
9697 "\n"
9698 msgstr ""
9699 "\n"
9700 "Sk³adnia:\n"
9701 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkic swapów z /etc/fstab\n"
9702 " %1$s [-p priorytet] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9703 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9704 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9705 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9706 "\n"
9707
9708 #: mount/swapon.c:107
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "\n"
9712 "Usage:\n"
9713 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9714 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9715 " %1$s -h display help\n"
9716 " %1$s -V display version\n"
9717 "\n"
9718 msgstr ""
9719 "\n"
9720 "Sk³adnia:\n"
9721 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9722 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9723 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9724 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9725 "\n"
9726
9727 #: mount/swapon.c:142
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: unexpected file format"
9730 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9731
9732 #: mount/swapon.c:217
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: reinitializing the swap."
9735 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9736
9737 #: mount/swapon.c:221
9738 msgid "fork failed"
9739 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
9740
9741 #: mount/swapon.c:237
9742 msgid "execv failed"
9743 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9744
9745 #: mount/swapon.c:245
9746 msgid "waitpid failed"
9747 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9748
9749 #: mount/swapon.c:269
9750 #, c-format
9751 msgid "%s: lseek failed"
9752 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9753
9754 #: mount/swapon.c:275
9755 #, c-format
9756 msgid "%s: write signature failed"
9757 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9758
9759 #: mount/swapon.c:362
9760 #, c-format
9761 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9762 msgstr ""
9763 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9764 "bajtów"
9765
9766 #: mount/swapon.c:367
9767 msgid "different"
9768 msgstr "inna"
9769
9770 #: mount/swapon.c:367
9771 msgid "same"
9772 msgstr "taka sama"
9773
9774 #: mount/swapon.c:382
9775 #, c-format
9776 msgid "%s: stat failed"
9777 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9778
9779 #: mount/swapon.c:392
9780 #, c-format
9781 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9782 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9783
9784 #: mount/swapon.c:400
9785 #, c-format
9786 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9787 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9788
9789 #: mount/swapon.c:414
9790 #, c-format
9791 msgid "%s: get size failed"
9792 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9793
9794 #: mount/swapon.c:420
9795 #, c-format
9796 msgid "%s: read swap header failed"
9797 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9798
9799 #: mount/swapon.c:433
9800 #, c-format
9801 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9802 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9803
9804 #: mount/swapon.c:438
9805 #, c-format
9806 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9807 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9808
9809 #: mount/swapon.c:443
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9813 msgstr ""
9814 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9815 "przeinicjowaæ)."
9816
9817 #: mount/swapon.c:452
9818 #, c-format
9819 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9820 msgstr ""
9821 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9822
9823 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9824 #, c-format
9825 msgid "%s on %s\n"
9826 msgstr "%s na %s\n"
9827
9828 #: mount/swapon.c:498
9829 #, c-format
9830 msgid "%s: swapon failed"
9831 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9832
9833 #: mount/swapon.c:505
9834 #, c-format
9835 msgid "cannot find the device for %s"
9836 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9837
9838 #: mount/swapon.c:538
9839 msgid "Not superuser."
9840 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9841
9842 #: mount/swapon.c:541
9843 #, c-format
9844 msgid "%s: swapoff failed"
9845 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9846
9847 #: mount/swapon.c:809
9848 #, c-format
9849 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9850 msgstr ""
9851 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9852
9853 #: mount/umount.c:41
9854 #, c-format
9855 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9856 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9857
9858 #: mount/umount.c:114
9859 #, c-format
9860 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9861 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9862
9863 #: mount/umount.c:117
9864 #, c-format
9865 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9866 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9867
9868 #: mount/umount.c:142
9869 #, c-format
9870 msgid "umount: cannot fork: %s"
9871 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9872
9873 #: mount/umount.c:163
9874 #, c-format
9875 msgid "umount: %s: invalid block device"
9876 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9877
9878 #: mount/umount.c:165
9879 #, c-format
9880 msgid "umount: %s: not mounted"
9881 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9882
9883 #: mount/umount.c:167
9884 #, c-format
9885 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9886 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9887
9888 #: mount/umount.c:171
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "umount: %s: device is busy.\n"
9892 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9893 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9894 msgstr ""
9895 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9896 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9897 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9898
9899 #: mount/umount.c:176
9900 #, c-format
9901 msgid "umount: %s: not found"
9902 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9903
9904 #: mount/umount.c:178
9905 #, c-format
9906 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9907 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9908
9909 #: mount/umount.c:180
9910 #, c-format
9911 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9912 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9913
9914 #: mount/umount.c:182
9915 #, c-format
9916 msgid "umount: %s: %s"
9917 msgstr "umount: %s: %s"
9918
9919 #: mount/umount.c:241
9920 #, c-format
9921 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9922 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9923
9924 #: mount/umount.c:258
9925 #, c-format
9926 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9927 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9928
9929 #: mount/umount.c:269
9930 #, c-format
9931 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9932 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9933
9934 #: mount/umount.c:278
9935 #, c-format
9936 msgid "%s umounted\n"
9937 msgstr "%s odmontowany\n"
9938
9939 #: mount/umount.c:373
9940 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9941 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9942
9943 #: mount/umount.c:405
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "Usage: umount -h | -V\n"
9947 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9948 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9949 msgstr ""
9950 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9951 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9952 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9953
9954 #: mount/umount.c:474
9955 #, c-format
9956 msgid "device %s is associated with %s\n"
9957 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9958
9959 #: mount/umount.c:480
9960 #, c-format
9961 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9962 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9963
9964 #: mount/umount.c:493
9965 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9966 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9967
9968 #: mount/umount.c:499
9969 #, c-format
9970 msgid "Trying to umount %s\n"
9971 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9972
9973 #: mount/umount.c:512
9974 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9975 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9976
9977 #: mount/umount.c:517
9978 #, c-format
9979 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9980 msgstr ""
9981 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzu w tym samym "
9982 "miejscu."
9983
9984 #: mount/umount.c:524
9985 #, c-format
9986 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9987 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9988
9989 #: mount/umount.c:531
9990 #, c-format
9991 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9992 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9993
9994 #: mount/umount.c:555
9995 #, c-format
9996 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9997 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9998
9999 #: mount/umount.c:569
10000 #, c-format
10001 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10002 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10003
10004 #: mount/umount.c:575
10005 #, c-format
10006 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10007 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10008
10009 #: mount/umount.c:616
10010 #, c-format
10011 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10012 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10013
10014 #: mount/umount.c:711
10015 msgid "umount: only root can do that"
10016 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10017
10018 #: schedutils/chrt.c:58
10019 #, fuzzy, c-format
10020 msgid ""
10021 "\n"
10022 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
10023 "\n"
10024 "Set policy:\n"
10025 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10026 "\n"
10027 "Get policy:\n"
10028 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10029 "\n"
10030 "\n"
10031 "Scheduling policies:\n"
10032 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10033 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10034 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10035 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10036 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10037 "\n"
10038 "Scheduling flags:\n"
10039 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10040 "\n"
10041 "Options:\n"
10042 " -h | --help display this help\n"
10043 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10044 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10045 " -v | --verbose display status information\n"
10046 " -V | --version output version information\n"
10047 "\n"
10048 msgstr ""
10049 "\n"
10050 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu.\n"
10051 "\n"
10052 "Ustawianie polityki:\n"
10053 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10054 "\n"
10055 "Odczyt polityki:\n"
10056 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10057 "\n"
10058 "\n"
10059 "Polityki szeregowania:\n"
10060 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10061 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10062 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10063 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10064 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10065 "\n"
10066 "Opcje:\n"
10067 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10068 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10069 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10070 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10071 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10072 "\n"
10073
10074 #: schedutils/chrt.c:92
10075 #, c-format
10076 msgid "failed to get pid %d's policy"
10077 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10078
10079 #: schedutils/chrt.c:94
10080 #, c-format
10081 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
10082 msgstr "%2$s ustawienie polityki szeregowania dla pidu %1$d: "
10083
10084 #: schedutils/chrt.c:122
10085 #, c-format
10086 msgid "unknown\n"
10087 msgstr "nieznana\n"
10088
10089 #: schedutils/chrt.c:126
10090 #, c-format
10091 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10092 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10093
10094 #: schedutils/chrt.c:128
10095 #, c-format
10096 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10097 msgstr "%2$s ustawienie priorytetu szeregowania pidu %1$d: %3$d\n"
10098
10099 #: schedutils/chrt.c:157
10100 #, c-format
10101 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10102 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10103
10104 #: schedutils/chrt.c:160
10105 #, c-format
10106 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10107 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10108
10109 #: schedutils/chrt.c:220
10110 msgid "failed to parse pid"
10111 msgstr "niezrozumia³y pid"
10112
10113 #: schedutils/chrt.c:242
10114 msgid "current"
10115 msgstr "bie¿±ce"
10116
10117 #: schedutils/chrt.c:250
10118 msgid "failed to parse priority"
10119 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10120
10121 #: schedutils/chrt.c:255
10122 msgid ""
10123 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10124 "only"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: schedutils/chrt.c:264
10128 #, c-format
10129 msgid "failed to set pid %d's policy"
10130 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10131
10132 #: schedutils/chrt.c:267
10133 msgid "new"
10134 msgstr "nowe"
10135
10136 #: schedutils/chrt.c:273
10137 #, c-format
10138 msgid "failed to execute %s"
10139 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10140
10141 #: schedutils/ionice.c:57
10142 msgid "ioprio_get failed"
10143 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10144
10145 #: schedutils/ionice.c:75
10146 msgid "ioprio_set failed"
10147 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10148
10149 #: schedutils/ionice.c:81
10150 #, fuzzy, c-format
10151 msgid ""
10152 "\n"
10153 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10154 "\n"
10155 "Usage:\n"
10156 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10157 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10158 "\n"
10159 "Options:\n"
10160 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10161 " -c <class> scheduling class\n"
10162 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10163 " -t ignore failures\n"
10164 " -h this help\n"
10165 "\n"
10166 msgstr ""
10167 "\n"
10168 "ionice - ustawianie i odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10169 "\n"
10170 "Sk³adnia:\n"
10171 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10172 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10173 "\n"
10174 "Opcje:\n"
10175 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10176 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10177 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10178 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10179 " -h ten opis\n"
10180 "\n"
10181
10182 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10183 #, c-format
10184 msgid "cannot parse number '%s'"
10185 msgstr "niezrozumia³a liczba '%s'"
10186
10187 #: schedutils/ionice.c:151
10188 msgid "ignoring given class data for none class"
10189 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10190
10191 #: schedutils/ionice.c:159
10192 msgid "ignoring given class data for idle class"
10193 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10194
10195 #: schedutils/ionice.c:163
10196 #, c-format
10197 msgid "bad prio class %d"
10198 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10199
10200 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "executing %s failed"
10203 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
10204
10205 #: schedutils/taskset.c:38
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid ""
10208 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10209 "\n"
10210 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
10211
10212 #: schedutils/taskset.c:42
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "Options:\n"
10216 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10217 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10218 " -h, --help display this help\n"
10219 " -V, --version output version information\n"
10220 "\n"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: schedutils/taskset.c:49
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "The default behavior is to run a new command:\n"
10227 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10228 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10229 " %1$s -p 700\n"
10230 "Or set it:\n"
10231 " %1$s -p 03 700\n"
10232 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10233 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10234 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10235 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: schedutils/taskset.c:61
10239 #, fuzzy, c-format
10240 msgid ""
10241 "\n"
10242 "For more information see taskset(1).\n"
10243 msgstr ""
10244 "\n"
10245 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
10246
10247 #: schedutils/taskset.c:113
10248 #, fuzzy
10249 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10250 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
10251
10252 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10253 #, fuzzy
10254 msgid "cpuset_alloc failed"
10255 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
10256
10257 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10260 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10261
10262 #: schedutils/taskset.c:143
10263 #, c-format
10264 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: schedutils/taskset.c:146
10268 #, c-format
10269 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: schedutils/taskset.c:157
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid "failed to parse %s %s"
10275 msgstr "niezrozumia³y pid"
10276
10277 #: schedutils/taskset.c:158
10278 msgid "CPU list"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: schedutils/taskset.c:158
10282 msgid "CPU mask"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: schedutils/taskset.c:162
10286 #, fuzzy, c-format
10287 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10288 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10289
10290 #: schedutils/taskset.c:169
10291 #, c-format
10292 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: schedutils/taskset.c:172
10296 #, c-format
10297 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10301 #, fuzzy
10302 msgid "parse error at lines: "
10303 msgstr "b³±d sk³adni\n"
10304
10305 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10306 #, fuzzy
10307 msgid "parse error at line: "
10308 msgstr "b³±d sk³adni\n"
10309
10310 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10311 #, fuzzy, c-format
10312 msgid " and %d."
10313 msgstr " oraz "
10314
10315 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10316 #, c-format
10317 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10318 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem.\n"
10319
10320 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10321 #, c-format
10322 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10323 msgstr "Sk³adnia ctrlaltdel hard|soft\n"
10324
10325 #: sys-utils/cytune.c:114
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10329 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10330 msgstr ""
10331 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10332 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10333
10334 #: sys-utils/cytune.c:125
10335 #, c-format
10336 msgid ""
10337 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10338 "in fifo were %d,\n"
10339 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10340 msgstr ""
10341 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10342 "kolejce %d,\n"
10343 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10344
10345 #: sys-utils/cytune.c:189
10346 #, c-format
10347 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10348 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10349
10350 #: sys-utils/cytune.c:197
10351 #, c-format
10352 msgid "Invalid set value: %s\n"
10353 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10354
10355 #: sys-utils/cytune.c:205
10356 #, c-format
10357 msgid "Invalid default value: %s\n"
10358 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10359
10360 #: sys-utils/cytune.c:213
10361 #, c-format
10362 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10363 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10364
10365 #: sys-utils/cytune.c:221
10366 #, c-format
10367 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10368 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10369
10370 #: sys-utils/cytune.c:238
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10374 "[-g|-G] file [file...]\n"
10375 msgstr ""
10376 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
10377 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10378
10379 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10380 #: sys-utils/cytune.c:339
10381 #, c-format
10382 msgid "Can't open %s: %s\n"
10383 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10384
10385 #: sys-utils/cytune.c:257
10386 #, c-format
10387 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10388 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10389
10390 #: sys-utils/cytune.c:276
10391 #, c-format
10392 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10393 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10394
10395 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10396 #, c-format
10397 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10398 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10399
10400 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10401 #, c-format
10402 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10403 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10404
10405 #: sys-utils/cytune.c:306
10406 #, c-format
10407 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10408 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10409
10410 #: sys-utils/cytune.c:309
10411 #, c-format
10412 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10413 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10414
10415 #: sys-utils/cytune.c:327
10416 msgid "Can't set signal handler"
10417 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10418
10419 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10420 msgid "gettimeofday failed"
10421 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10422
10423 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10424 #, c-format
10425 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10426 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10427
10428 #: sys-utils/cytune.c:418
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10432 msgstr ""
10433 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10434 "%lu\n"
10435
10436 #: sys-utils/cytune.c:424
10437 #, c-format
10438 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10439 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10440
10441 #: sys-utils/cytune.c:429
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10445 msgstr ""
10446 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %"
10447 "lu\n"
10448
10449 #: sys-utils/cytune.c:435
10450 #, c-format
10451 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10452 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10453
10454 #: sys-utils/dmesg.c:45
10455 #, c-format
10456 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10457 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
10458
10459 #: sys-utils/fallocate.c:48
10460 #, c-format
10461 msgid ""
10462 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10463 "\n"
10464 "Options:\n"
10465 msgstr ""
10466 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10467 "\n"
10468 "Opcje:\n"
10469
10470 #: sys-utils/fallocate.c:52
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 " -h, --help this help\n"
10474 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10475 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10476 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10477 msgstr ""
10478 " -h, --help ten opis\n"
10479 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10480 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
10481 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10482
10483 #: sys-utils/fallocate.c:57
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "\n"
10487 "For more information see fallocate(1).\n"
10488 msgstr ""
10489 "\n"
10490 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10491
10492 #: sys-utils/fallocate.c:115
10493 msgid "no length argument specified"
10494 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10495
10496 #: sys-utils/fallocate.c:117
10497 msgid "invalid length value specified"
10498 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10499
10500 #: sys-utils/fallocate.c:119
10501 msgid "invalid offset value specified"
10502 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10503
10504 #: sys-utils/fallocate.c:121
10505 msgid "no filename specified."
10506 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10507
10508 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10509 #, fuzzy
10510 msgid "unexpected number of arguments"
10511 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
10512
10513 #: sys-utils/fallocate.c:146
10514 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10515 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10516
10517 #: sys-utils/fallocate.c:147
10518 #, c-format
10519 msgid "%s: fallocate failed"
10520 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10521
10522 #: sys-utils/flock.c:65
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10526 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10527 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10528 " -s --shared Get a shared lock\n"
10529 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10530 " -u --unlock Remove a lock\n"
10531 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10532 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10533 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10534 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10535 " -h --help Display this text\n"
10536 " -V --version Display version\n"
10537 msgstr ""
10538 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10539 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
10540 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
10541 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
10542 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
10543 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
10544 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10545 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
10546 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
10547 "polecenia\n"
10548 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
10549 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
10550 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10551
10552 #: sys-utils/flock.c:192
10553 #, c-format
10554 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10555 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
10556
10557 #: sys-utils/flock.c:219
10558 #, c-format
10559 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10560 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
10561
10562 #: sys-utils/flock.c:231
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: bad number: %s\n"
10565 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
10566
10567 #: sys-utils/flock.c:238
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10570 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
10571
10572 #: sys-utils/flock.c:296
10573 #, c-format
10574 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10575 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
10576
10577 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid ""
10580 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10581 "\n"
10582 "Options:\n"
10583 msgstr ""
10584 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10585 "\n"
10586 "Opcje:\n"
10587
10588 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 " -h, --help this help\n"
10592 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10593 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10597 #, fuzzy, c-format
10598 msgid ""
10599 "\n"
10600 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10601 msgstr ""
10602 "\n"
10603 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
10604
10605 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10606 #, fuzzy
10607 msgid "no action specified"
10608 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10609
10610 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10611 #, fuzzy
10612 msgid "no filename specified"
10613 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10614
10615 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10616 #, fuzzy, c-format
10617 msgid "%s: fstat failed"
10618 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
10619
10620 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10621 #, fuzzy, c-format
10622 msgid "%s: is not a directory"
10623 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
10624
10625 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10626 #, fuzzy, c-format
10627 msgid "%s: freeze failed"
10628 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
10629
10630 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10631 #, fuzzy, c-format
10632 msgid "%s: unfreeze failed"
10633 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
10634
10635 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10636 #, c-format
10637 msgid ""
10638 "\n"
10639 "Usage: %s [options]\n"
10640 "\n"
10641 msgstr ""
10642 "\n"
10643 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
10644 "\n"
10645
10646 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10650 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10651 " -Q create message queue\n"
10652 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10653 msgstr ""
10654 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
10655 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
10656 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
10657 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
10658
10659 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10660 #, c-format
10661 msgid ""
10662 "\n"
10663 "For more information see ipcmk(1).\n"
10664 "\n"
10665 msgstr ""
10666 "\n"
10667 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
10668 "\n"
10669
10670 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10671 msgid "create share memory failed"
10672 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
10673
10674 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10675 #, c-format
10676 msgid "Shared memory id: %d\n"
10677 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
10678
10679 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10680 msgid "create message queue failed"
10681 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
10682
10683 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10684 #, c-format
10685 msgid "Message queue id: %d\n"
10686 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
10687
10688 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10689 msgid "create semaphore failed"
10690 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
10691
10692 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10693 #, c-format
10694 msgid "Semaphore id: %d\n"
10695 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
10696
10697 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10698 #, c-format
10699 msgid "invalid id: %s\n"
10700 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
10701
10702 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10703 #, c-format
10704 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10705 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
10706
10707 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10708 #, c-format
10709 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10710 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10711
10712 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10713 #, c-format
10714 msgid "unknown resource type: %s\n"
10715 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
10716
10717 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10718 #, c-format
10719 msgid "resource(s) deleted\n"
10720 msgstr "zasoby usuniête\n"
10721
10722 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10723 #, c-format
10724 msgid ""
10725 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10726 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10727 msgstr ""
10728 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
10729 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
10730
10731 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10732 #, c-format
10733 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10734 msgstr "%s: niedozwolona opcja - %c\n"
10735
10736 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10739 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
10740
10741 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10742 msgid "permission denied for key"
10743 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
10744
10745 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10746 msgid "already removed key"
10747 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
10748
10749 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10750 msgid "invalid key"
10751 msgstr "b³êdny klucz"
10752
10753 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10754 msgid "unknown error in key"
10755 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
10756
10757 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10758 msgid "permission denied for id"
10759 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10760
10761 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10762 msgid "invalid id"
10763 msgstr "b³êdny identyfikator"
10764
10765 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10766 msgid "already removed id"
10767 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
10768
10769 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10770 msgid "unknown error in id"
10771 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
10772
10773 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10774 #, c-format
10775 msgid "%s: %s (%s)\n"
10776 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10777
10778 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10779 #, c-format
10780 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10781 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
10782
10783 #: sys-utils/ipcs.c:114
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10787 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10788 " %1$s -h for help\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/ipcs.c:123
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10795 " %1$s [resource] -i id\n"
10796 "\n"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sys-utils/ipcs.c:127
10800 #, fuzzy, c-format
10801 msgid ""
10802 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10803 "\n"
10804 msgstr ""
10805 "%s udostêpnia informacje o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
10806
10807 #: sys-utils/ipcs.c:131
10808 #, fuzzy, c-format
10809 msgid ""
10810 " -h display this help\n"
10811 " -i id print details on resource identified by id\n"
10812 "\n"
10813 msgstr ""
10814 "-i id [-s -q -m] : szczegó³y na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
10815
10816 #: sys-utils/ipcs.c:134
10817 #, c-format
10818 msgid ""
10819 "Resource options:\n"
10820 " -m shared memory segments\n"
10821 " -q message queues\n"
10822 " -s semaphores\n"
10823 " -a all (default)\n"
10824 "\n"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: sys-utils/ipcs.c:140
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "Output format:\n"
10831 " -t time\n"
10832 " -p pid\n"
10833 " -c creator\n"
10834 " -l limits\n"
10835 " -u summary\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/ipcs.c:268
10839 #, c-format
10840 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10841 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
10842
10843 #: sys-utils/ipcs.c:274
10844 #, c-format
10845 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10846 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
10847
10848 #: sys-utils/ipcs.c:279
10849 #, c-format
10850 msgid "max number of segments = %lu\n"
10851 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
10852
10853 #: sys-utils/ipcs.c:281
10854 #, c-format
10855 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10856 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
10857
10858 #: sys-utils/ipcs.c:283
10859 #, c-format
10860 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10861 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
10862
10863 #: sys-utils/ipcs.c:285
10864 #, c-format
10865 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10866 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
10867
10868 #: sys-utils/ipcs.c:290
10869 #, c-format
10870 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10871 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
10872
10873 #: sys-utils/ipcs.c:291
10874 #, c-format
10875 msgid "segments allocated %d\n"
10876 msgstr "segmentów przydzielonych: %d\n"
10877
10878 #: sys-utils/ipcs.c:292
10879 #, c-format
10880 msgid "pages allocated %ld\n"
10881 msgstr "stron przydzielonych: %ld\n"
10882
10883 #: sys-utils/ipcs.c:293
10884 #, c-format
10885 msgid "pages resident %ld\n"
10886 msgstr "stron w pamiêci: %ld\n"
10887
10888 #: sys-utils/ipcs.c:294
10889 #, c-format
10890 msgid "pages swapped %ld\n"
10891 msgstr "stron w pliku wymiany: %ld\n"
10892
10893 #: sys-utils/ipcs.c:295
10894 #, c-format
10895 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10896 msgstr "Wydajno¶æ wymiany: %ld prób\t %ld z sukcesem\n"
10897
10898 #: sys-utils/ipcs.c:300
10899 #, c-format
10900 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10901 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
10902
10903 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
10904 #: sys-utils/ipcs.c:321
10905 msgid "shmid"
10906 msgstr "id_shm"
10907
10908 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
10909 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
10910 msgid "perms"
10911 msgstr "uprawn."
10912
10913 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10914 msgid "cuid"
10915 msgstr "cuid"
10916
10917 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10918 msgid "cgid"
10919 msgstr "cgid"
10920
10921 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10922 msgid "uid"
10923 msgstr "uid"
10924
10925 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10926 msgid "gid"
10927 msgstr "gid"
10928
10929 #: sys-utils/ipcs.c:306
10930 #, c-format
10931 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10932 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
10933
10934 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
10935 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
10936 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
10937 msgid "owner"
10938 msgstr "w³a¶ciciel"
10939
10940 #: sys-utils/ipcs.c:308
10941 msgid "attached"
10942 msgstr "pod³±czenie"
10943
10944 #: sys-utils/ipcs.c:308
10945 msgid "detached"
10946 msgstr "od³±czenie"
10947
10948 #: sys-utils/ipcs.c:309
10949 msgid "changed"
10950 msgstr "zmiana"
10951
10952 #: sys-utils/ipcs.c:313
10953 #, fuzzy, c-format
10954 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10955 msgstr "------ Twórca/ostatnia op. na pam.dziel. ----\n"
10956
10957 #: sys-utils/ipcs.c:315
10958 msgid "cpid"
10959 msgstr "cpid"
10960
10961 #: sys-utils/ipcs.c:315
10962 msgid "lpid"
10963 msgstr "lpid"
10964
10965 #: sys-utils/ipcs.c:319
10966 #, c-format
10967 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10968 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
10969
10970 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
10971 msgid "key"
10972 msgstr "klucz"
10973
10974 #: sys-utils/ipcs.c:321
10975 msgid "bytes"
10976 msgstr "bajtów"
10977
10978 #: sys-utils/ipcs.c:322
10979 msgid "nattch"
10980 msgstr "pod³±czeñ"
10981
10982 #: sys-utils/ipcs.c:322
10983 msgid "status"
10984 msgstr "stan"
10985
10986 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
10987 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
10988 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
10989 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
10990 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
10991 msgid "Not set"
10992 msgstr "Nie ustawiono"
10993
10994 #: sys-utils/ipcs.c:375
10995 msgid "dest"
10996 msgstr "dest"
10997
10998 #: sys-utils/ipcs.c:376
10999 msgid "locked"
11000 msgstr "blok."
11001
11002 #: sys-utils/ipcs.c:396
11003 #, c-format
11004 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11005 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11006
11007 #: sys-utils/ipcs.c:402
11008 #, c-format
11009 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11010 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11011
11012 #: sys-utils/ipcs.c:406
11013 #, c-format
11014 msgid "max number of arrays = %d\n"
11015 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11016
11017 #: sys-utils/ipcs.c:407
11018 #, c-format
11019 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11020 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11021
11022 #: sys-utils/ipcs.c:408
11023 #, c-format
11024 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11025 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11026
11027 #: sys-utils/ipcs.c:409
11028 #, c-format
11029 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11030 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11031
11032 #: sys-utils/ipcs.c:410
11033 #, c-format
11034 msgid "semaphore max value = %d\n"
11035 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11036
11037 #: sys-utils/ipcs.c:414
11038 #, c-format
11039 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11040 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11041
11042 #: sys-utils/ipcs.c:415
11043 #, c-format
11044 msgid "used arrays = %d\n"
11045 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11046
11047 #: sys-utils/ipcs.c:416
11048 #, c-format
11049 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11050 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11051
11052 #: sys-utils/ipcs.c:420
11053 #, c-format
11054 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11055 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11056
11057 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
11058 msgid "semid"
11059 msgstr "id_sem"
11060
11061 #: sys-utils/ipcs.c:426
11062 #, c-format
11063 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11064 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11065
11066 #: sys-utils/ipcs.c:428
11067 msgid "last-op"
11068 msgstr "ost.op."
11069
11070 #: sys-utils/ipcs.c:428
11071 msgid "last-changed"
11072 msgstr "ost.zmiana"
11073
11074 #: sys-utils/ipcs.c:435
11075 #, c-format
11076 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11077 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11078
11079 #: sys-utils/ipcs.c:437
11080 msgid "nsems"
11081 msgstr "lsem"
11082
11083 #: sys-utils/ipcs.c:496
11084 #, c-format
11085 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11086 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11087
11088 #: sys-utils/ipcs.c:504
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11091 msgstr "------ Komunikaty: limity ------\n"
11092
11093 #: sys-utils/ipcs.c:505
11094 #, c-format
11095 msgid "max queues system wide = %d\n"
11096 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11097
11098 #: sys-utils/ipcs.c:506
11099 #, c-format
11100 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11101 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11102
11103 #: sys-utils/ipcs.c:507
11104 #, c-format
11105 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11106 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11107
11108 #: sys-utils/ipcs.c:511
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "------ Messages Status --------\n"
11111 msgstr "------ Komunikaty: stan --------\n"
11112
11113 #: sys-utils/ipcs.c:512
11114 #, c-format
11115 msgid "allocated queues = %d\n"
11116 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11117
11118 #: sys-utils/ipcs.c:513
11119 #, c-format
11120 msgid "used headers = %d\n"
11121 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11122
11123 #: sys-utils/ipcs.c:514
11124 #, c-format
11125 msgid "used space = %d bytes\n"
11126 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11127
11128 #: sys-utils/ipcs.c:518
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11131 msgstr "------ Kolejki komunikatów: twórcy/w³a¶ciciele -\n"
11132
11133 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
11134 #: sys-utils/ipcs.c:538
11135 msgid "msqid"
11136 msgstr "id_msq"
11137
11138 #: sys-utils/ipcs.c:524
11139 #, c-format
11140 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11141 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11142
11143 #: sys-utils/ipcs.c:526
11144 msgid "send"
11145 msgstr "wys³anie"
11146
11147 #: sys-utils/ipcs.c:526
11148 msgid "recv"
11149 msgstr "odbiór"
11150
11151 #: sys-utils/ipcs.c:526
11152 msgid "change"
11153 msgstr "zmiana"
11154
11155 #: sys-utils/ipcs.c:530
11156 #, c-format
11157 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11158 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11159
11160 #: sys-utils/ipcs.c:532
11161 msgid "lspid"
11162 msgstr "lspid"
11163
11164 #: sys-utils/ipcs.c:532
11165 msgid "lrpid"
11166 msgstr "lrpid"
11167
11168 #: sys-utils/ipcs.c:536
11169 #, c-format
11170 msgid "------ Message Queues --------\n"
11171 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11172
11173 #: sys-utils/ipcs.c:539
11174 msgid "used-bytes"
11175 msgstr "bajtów"
11176
11177 #: sys-utils/ipcs.c:539
11178 msgid "messages"
11179 msgstr "komunikatów"
11180
11181 #: sys-utils/ipcs.c:603
11182 msgid "shmctl failed"
11183 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11184
11185 #: sys-utils/ipcs.c:605
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "\n"
11189 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11190 msgstr ""
11191 "\n"
11192 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11193
11194 #: sys-utils/ipcs.c:606
11195 #, c-format
11196 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11197 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11198
11199 #: sys-utils/ipcs.c:608
11200 #, c-format
11201 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11202 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11203
11204 #: sys-utils/ipcs.c:610
11205 #, c-format
11206 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11207 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11208
11209 #: sys-utils/ipcs.c:613
11210 #, c-format
11211 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11212 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11213
11214 #: sys-utils/ipcs.c:615
11215 #, c-format
11216 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11217 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11218
11219 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
11220 #, c-format
11221 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11222 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11223
11224 #: sys-utils/ipcs.c:629
11225 msgid "msgctl failed"
11226 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11227
11228 #: sys-utils/ipcs.c:631
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "\n"
11232 "Message Queue msqid=%d\n"
11233 msgstr ""
11234 "\n"
11235 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11236
11237 #: sys-utils/ipcs.c:632
11238 #, c-format
11239 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11240 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11241
11242 #: sys-utils/ipcs.c:634
11243 #, c-format
11244 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11245 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11246
11247 #: sys-utils/ipcs.c:643
11248 #, c-format
11249 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11250 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11251
11252 #: sys-utils/ipcs.c:645
11253 #, c-format
11254 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11255 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11256
11257 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
11258 msgid "semctl failed"
11259 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11260
11261 #: sys-utils/ipcs.c:664
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "\n"
11265 "Semaphore Array semid=%d\n"
11266 msgstr ""
11267 "\n"
11268 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11269
11270 #: sys-utils/ipcs.c:665
11271 #, c-format
11272 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11273 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11274
11275 #: sys-utils/ipcs.c:667
11276 #, c-format
11277 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11278 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11279
11280 #: sys-utils/ipcs.c:669
11281 #, c-format
11282 msgid "nsems = %ld\n"
11283 msgstr "lsem = %ld\n"
11284
11285 #: sys-utils/ipcs.c:670
11286 #, c-format
11287 msgid "otime = %-26.24s\n"
11288 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11289
11290 #: sys-utils/ipcs.c:672
11291 #, c-format
11292 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11293 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11294
11295 #: sys-utils/ipcs.c:675
11296 msgid "semnum"
11297 msgstr "n.sem."
11298
11299 #: sys-utils/ipcs.c:675
11300 msgid "value"
11301 msgstr "warto¶æ"
11302
11303 #: sys-utils/ipcs.c:675
11304 msgid "ncount"
11305 msgstr "oczek.n."
11306
11307 #: sys-utils/ipcs.c:675
11308 msgid "zcount"
11309 msgstr "oczek.z."
11310
11311 #: sys-utils/ipcs.c:675
11312 msgid "pid"
11313 msgstr "pid"
11314
11315 #: sys-utils/ldattach.c:133
11316 #, fuzzy, c-format
11317 msgid "invalid iflag: %s"
11318 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11319
11320 #: sys-utils/ldattach.c:151
11321 #, fuzzy, c-format
11322 msgid ""
11323 "\n"
11324 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11325 msgstr ""
11326 "\n"
11327 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] <dyscl> <urz±dzenie>\n"
11328
11329 #: sys-utils/ldattach.c:153
11330 msgid ""
11331 "\n"
11332 "Known <ldisc> names:\n"
11333 msgstr ""
11334 "\n"
11335 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11336
11337 #: sys-utils/ldattach.c:155
11338 #, fuzzy
11339 msgid ""
11340 "\n"
11341 "Known <iflag> names:\n"
11342 msgstr ""
11343 "\n"
11344 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11345
11346 #: sys-utils/ldattach.c:240
11347 #, c-format
11348 msgid "invalid speed: %s"
11349 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11350
11351 #: sys-utils/ldattach.c:246
11352 #, c-format
11353 msgid "ldattach from %s\n"
11354 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
11355
11356 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11357 msgid "invalid option"
11358 msgstr "b³êdna opcja"
11359
11360 #: sys-utils/ldattach.c:264
11361 #, c-format
11362 msgid "invalid line discipline: %s"
11363 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
11364
11365 #: sys-utils/ldattach.c:272
11366 #, c-format
11367 msgid "%s is not a serial line"
11368 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11369
11370 #: sys-utils/ldattach.c:278
11371 #, c-format
11372 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11373 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11374
11375 #: sys-utils/ldattach.c:281
11376 #, c-format
11377 msgid "speed %d unsupported"
11378 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11379
11380 #: sys-utils/ldattach.c:316
11381 #, c-format
11382 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11383 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11384
11385 #: sys-utils/ldattach.c:323
11386 msgid "cannot set line discipline"
11387 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11388
11389 #: sys-utils/ldattach.c:329
11390 msgid "cannot daemonize"
11391 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11392
11393 #: sys-utils/lscpu.c:54
11394 msgid "none"
11395 msgstr "brak"
11396
11397 #: sys-utils/lscpu.c:55
11398 msgid "para"
11399 msgstr "para"
11400
11401 #: sys-utils/lscpu.c:56
11402 msgid "full"
11403 msgstr "pe³na"
11404
11405 #: sys-utils/lscpu.c:158
11406 #, fuzzy, c-format
11407 msgid "error: cannot open %s"
11408 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
11409
11410 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11411 #, fuzzy, c-format
11412 msgid "failed to read: %s"
11413 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
11414
11415 #: sys-utils/lscpu.c:209
11416 #, fuzzy, c-format
11417 msgid "parse error: %s"
11418 msgstr "b³±d sk³adni\n"
11419
11420 #: sys-utils/lscpu.c:233
11421 msgid "error: strdup failed"
11422 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
11423
11424 #: sys-utils/lscpu.c:260
11425 #, fuzzy
11426 msgid "failed to callocate cpu set"
11427 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
11428
11429 #: sys-utils/lscpu.c:263
11430 #, fuzzy, c-format
11431 msgid "faild to parse CPU mask %s"
11432 msgstr "niezrozumia³y pid"
11433
11434 #: sys-utils/lscpu.c:318
11435 msgid "error: uname failed"
11436 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
11437
11438 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11439 #: sys-utils/lscpu.c:641
11440 #, fuzzy
11441 msgid "error: calloc failed"
11442 msgstr "b³±d: malloc nie powiód³ siê"
11443
11444 #: sys-utils/lscpu.c:657
11445 #, c-format
11446 msgid ""
11447 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11448 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11449 "# starting from zero.\n"
11450 "# CPU,Core,Socket,Node"
11451 msgstr ""
11452 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
11453 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
11454 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
11455 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
11456
11457 #: sys-utils/lscpu.c:756
11458 msgid "CPU op-mode(s):"
11459 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
11460
11461 #: sys-utils/lscpu.c:762
11462 msgid "Thread(s) per core:"
11463 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
11464
11465 #: sys-utils/lscpu.c:763
11466 msgid "Core(s) per socket:"
11467 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
11468
11469 #: sys-utils/lscpu.c:764
11470 msgid "CPU socket(s):"
11471 msgstr "Gniazd CPU:"
11472
11473 #: sys-utils/lscpu.c:768
11474 msgid "NUMA node(s):"
11475 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11476
11477 #: sys-utils/lscpu.c:770
11478 msgid "Vendor ID:"
11479 msgstr "ID producenta:"
11480
11481 #: sys-utils/lscpu.c:772
11482 msgid "CPU family:"
11483 msgstr "Rodzina CPU:"
11484
11485 #: sys-utils/lscpu.c:774
11486 msgid "Model:"
11487 msgstr "Model:"
11488
11489 #: sys-utils/lscpu.c:776
11490 msgid "Stepping:"
11491 msgstr "Wersja:"
11492
11493 #: sys-utils/lscpu.c:778
11494 msgid "CPU MHz:"
11495 msgstr "CPU MHz:"
11496
11497 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11498 msgid "Virtualization:"
11499 msgstr "Wirtualizacja:"
11500
11501 #: sys-utils/lscpu.c:786
11502 msgid "Hypervisor vendor:"
11503 msgstr "Producent hiperwizora:"
11504
11505 #: sys-utils/lscpu.c:787
11506 msgid "Virtualization type:"
11507 msgstr "Typ wirtualizacji:"
11508
11509 #: sys-utils/lscpu.c:795
11510 #, c-format
11511 msgid "%s cache:"
11512 msgstr "Cache %s:"
11513
11514 #: sys-utils/lscpu.c:805
11515 #, fuzzy, c-format
11516 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11517 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11518
11519 #: sys-utils/lscpu.c:816
11520 #, c-format
11521 msgid "Usage: %s [option]\n"
11522 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
11523
11524 #: sys-utils/lscpu.c:819
11525 msgid ""
11526 "CPU architecture information helper\n"
11527 "\n"
11528 " -h, --help usage information\n"
11529 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11530 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11531 msgstr ""
11532 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
11533 "\n"
11534 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
11535 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
11536 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
11537
11538 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11539 #, c-format
11540 msgid "out of memory"
11541 msgstr "brak pamiêci"
11542
11543 #: sys-utils/readprofile.c:118
11544 #, c-format
11545 msgid ""
11546 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11547 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11548 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11549 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11550 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11551 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11552 "\t -v print verbose data\n"
11553 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11554 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11555 "\t -s print individual counters within functions\n"
11556 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11557 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11558 "\t -V print version and exit\n"
11559 msgstr ""
11560 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
11561 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
11562 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11563 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
11564 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
11565 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
11566 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
11567 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
11568 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
11569 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
11570 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
11571 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
11572 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
11573
11574 #: sys-utils/readprofile.c:227
11575 #, c-format
11576 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11577 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
11578
11579 #: sys-utils/readprofile.c:268
11580 #, c-format
11581 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11582 msgstr ""
11583 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
11584
11585 #: sys-utils/readprofile.c:284
11586 #, c-format
11587 msgid "Sampling_step: %i\n"
11588 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
11589
11590 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11591 #, c-format
11592 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11593 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
11594
11595 #: sys-utils/readprofile.c:318
11596 #, c-format
11597 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11598 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
11599
11600 #: sys-utils/readprofile.c:352
11601 #, c-format
11602 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11603 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
11604
11605 #: sys-utils/readprofile.c:412
11606 msgid "total"
11607 msgstr "razem"
11608
11609 #: sys-utils/renice.c:53
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "\n"
11613 "Usage:\n"
11614 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11615 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11616 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11617 " renice -h | --help\n"
11618 " renice -v | --version\n"
11619 "\n"
11620 msgstr ""
11621 "\n"
11622 "Sk³adnia:\n"
11623 " renice [-n] priorytet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11624 " renice [-n] priorytet -g|--pgrp grupap [... grupap]\n"
11625 " renice [-n] priorytet -u|--user u¿ytkownik [... u¿ytkownik]\n"
11626
11627 #: sys-utils/renice.c:89
11628 #, c-format
11629 msgid "renice from %s\n"
11630 msgstr "renice z pakietu %s\n"
11631
11632 #: sys-utils/renice.c:126
11633 #, c-format
11634 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11635 msgstr "renice: %s: nieznany u¿ytkownik\n"
11636
11637 #: sys-utils/renice.c:134
11638 #, c-format
11639 msgid "renice: %s: bad value\n"
11640 msgstr "renice: %s: b³êdna warto¶æ\n"
11641
11642 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11643 msgid "getpriority"
11644 msgstr "getpriority"
11645
11646 #: sys-utils/renice.c:157
11647 msgid "setpriority"
11648 msgstr "setpriority"
11649
11650 #: sys-utils/renice.c:168
11651 #, c-format
11652 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11653 msgstr "%d: stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
11654
11655 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11656 #, fuzzy, c-format
11657 msgid ""
11658 "usage: %s [options]\n"
11659 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11660 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11661 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11662 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11663 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11664 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11665 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11666 " -v | --verbose verbose messages\n"
11667 " -V | --version show version\n"
11668 msgstr ""
11669 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11670 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
11671 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
11672 " -m | --mode tryb snu standby|mem|...\n"
11673 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
11674 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
11675 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
11676 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
11677 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
11678
11679 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11680 msgid "read rtc time"
11681 msgstr "odczyt czasu RTC"
11682
11683 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11684 msgid "read system time"
11685 msgstr "odczyt czasu systemowego"
11686
11687 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11688 msgid "convert rtc time"
11689 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
11690
11691 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11692 msgid "set rtc alarm"
11693 msgstr "ustawianie alarmu RTC"
11694
11695 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11696 msgid "enable rtc alarm"
11697 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
11698
11699 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11700 msgid "set rtc wake alarm"
11701 msgstr "ustawianie budzika RTC"
11702
11703 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11706 msgstr "%s: nieznany stan u¶pienia '%s'\n"
11707
11708 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11709 #, c-format
11710 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11711 msgstr "%s: niedozwolony przedzia³ %s s\n"
11712
11713 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11714 #, c-format
11715 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11716 msgstr "%s: niedozwolona warto¶æ time_t %s\n"
11717
11718 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11719 #, c-format
11720 msgid "%s: version %s\n"
11721 msgstr "%s: wersja %s\n"
11722
11723 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11724 #, c-format
11725 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11726 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
11727
11728 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11729 #, c-format
11730 msgid "Using UTC time.\n"
11731 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
11732
11733 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11734 #, c-format
11735 msgid "Using local time.\n"
11736 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
11737
11738 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11739 #, c-format
11740 msgid "%s: must provide wake time\n"
11741 msgstr "%s: trzeba podaæ czas pobudki\n"
11742
11743 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11744 msgid "malloc() failed"
11745 msgstr "malloc() nie powiód³ siê"
11746
11747 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11748 #, c-format
11749 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11750 msgstr "%s: %s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia\n"
11751
11752 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11753 #, c-format
11754 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11755 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
11756
11757 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11758 #, c-format
11759 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11760 msgstr "%s: czas nie biegnie wstecz do %s\n"
11761
11762 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11763 #, c-format
11764 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11765 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
11766
11767 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11768 #, c-format
11769 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11773 #, c-format
11774 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11775 msgstr ""
11776
11777 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11778 #, c-format
11779 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11780 msgstr "%s: nie uda³o siê wywo³aæ %s: %s\n"
11781
11782 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11783 #, c-format
11784 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11788 msgid "rtc read"
11789 msgstr "odczyt RTC"
11790
11791 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11792 #, c-format
11793 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11797 #, c-format
11798 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11802 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11803 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC"
11804
11805 #: sys-utils/setarch.c:50
11806 #, c-format
11807 msgid "Switching on %s.\n"
11808 msgstr "W³±czanie %s.\n"
11809
11810 #: sys-utils/setarch.c:113
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11814 "\n"
11815 "Options:\n"
11816 msgstr ""
11817 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
11818 "\n"
11819 "Opcje:\n"
11820
11821 #: sys-utils/setarch.c:117
11822 #, c-format
11823 msgid ""
11824 " -h, --help displays this help text\n"
11825 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11826 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11827 "space\n"
11828 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11829 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11830 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11831 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11832 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11833 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11834 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11835 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11836 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11837 "GB\n"
11838 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11839 msgstr ""
11840 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
11841 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
11842 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
11843 "adresowej\n"
11844 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
11845 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
11846 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
11847 "wirtualnej\n"
11848 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
11849 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11850 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
11851 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
11852 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
11853 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
11854 "GB\n"
11855 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
11856
11857 #: sys-utils/setarch.c:131
11858 #, c-format
11859 msgid ""
11860 "\n"
11861 "For more information see setarch(8).\n"
11862 msgstr ""
11863 "\n"
11864 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
11865
11866 #: sys-utils/setarch.c:143
11867 #, c-format
11868 msgid ""
11869 "%s: %s\n"
11870 "Try `%s --help' for more information.\n"
11871 msgstr ""
11872 "%s: %s\n"
11873 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
11874
11875 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11876 #, c-format
11877 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11878 msgstr "%s: Nieznana architektura"
11879
11880 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11881 msgid "Not enough arguments"
11882 msgstr "Za ma³o argumentów"
11883
11884 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11885 #, c-format
11886 msgid "Failed to set personality to %s"
11887 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
11888
11889 #: sys-utils/setsid.c:26
11890 #, c-format
11891 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11892 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
11893
11894 #: sys-utils/tunelp.c:75
11895 #, c-format
11896 msgid ""
11897 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11898 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11899 " -T [on|off] ]\n"
11900 msgstr ""
11901 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
11902 "|\n"
11903 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
11904 " -T [on|off] ]\n"
11905
11906 #: sys-utils/tunelp.c:91
11907 msgid "malloc error"
11908 msgstr "b³±d malloca"
11909
11910 #: sys-utils/tunelp.c:103
11911 #, c-format
11912 msgid "%s: bad value\n"
11913 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
11914
11915 #: sys-utils/tunelp.c:242
11916 #, c-format
11917 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11918 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
11919
11920 #: sys-utils/tunelp.c:263
11921 #, c-format
11922 msgid "%s status is %d"
11923 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
11924
11925 #: sys-utils/tunelp.c:264
11926 #, c-format
11927 msgid ", busy"
11928 msgstr ", zajêta"
11929
11930 #: sys-utils/tunelp.c:265
11931 #, c-format
11932 msgid ", ready"
11933 msgstr ", gotowa"
11934
11935 #: sys-utils/tunelp.c:266
11936 #, c-format
11937 msgid ", out of paper"
11938 msgstr ", brak papieru"
11939
11940 #: sys-utils/tunelp.c:267
11941 #, c-format
11942 msgid ", on-line"
11943 msgstr ", w³±czona"
11944
11945 #: sys-utils/tunelp.c:268
11946 #, c-format
11947 msgid ", error"
11948 msgstr ", b³±d"
11949
11950 #: sys-utils/tunelp.c:285
11951 msgid "LPGETIRQ error"
11952 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
11953
11954 #: sys-utils/tunelp.c:291
11955 #, c-format
11956 msgid "%s using IRQ %d\n"
11957 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
11958
11959 #: sys-utils/tunelp.c:293
11960 #, c-format
11961 msgid "%s using polling\n"
11962 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
11963
11964 #: sys-utils/unshare.c:57
11965 #, c-format
11966 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11967 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
11968
11969 #: sys-utils/unshare.c:60
11970 msgid ""
11971 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11972 "\n"
11973 " -h, --help usage information (this)\n"
11974 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11975 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11976 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11977 " -n, --net unshare network namespace\n"
11978 msgstr ""
11979 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
11980 "\n"
11981 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
11982 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
11983 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
11984 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
11985 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
11986
11987 #: sys-utils/unshare.c:67
11988 #, c-format
11989 msgid ""
11990 "\n"
11991 "For more information see unshare(1).\n"
11992 msgstr ""
11993 "\n"
11994 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
11995
11996 #: sys-utils/unshare.c:114
11997 msgid "unshare failed"
11998 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
11999
12000 #: sys-utils/unshare.c:118
12001 #, fuzzy
12002 msgid "cannot set group id"
12003 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
12004
12005 #: sys-utils/unshare.c:121
12006 #, fuzzy
12007 msgid "cannot set user id"
12008 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
12009
12010 #: sys-utils/unshare.c:125
12011 #, c-format
12012 msgid "exec %s failed"
12013 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
12014
12015 #: text-utils/col.c:154
12016 #, c-format
12017 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
12018 msgstr "col: b³êdny argument -l %s.\n"
12019
12020 #: text-utils/col.c:544
12021 #, c-format
12022 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
12023 msgstr "Sk³adnia: col [-bfpx] [-l liczba_linii]\n"
12024
12025 #: text-utils/col.c:550
12026 #, c-format
12027 msgid "col: write error.\n"
12028 msgstr "col: b³±d zapisu.\n"
12029
12030 #: text-utils/col.c:557
12031 #, c-format
12032 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
12033 msgstr "col: uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s.\n"
12034
12035 #: text-utils/col.c:558
12036 msgid "past first line"
12037 msgstr "po pierwszej linii"
12038
12039 #: text-utils/col.c:558
12040 msgid "-- line already flushed"
12041 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12042
12043 #: text-utils/colcrt.c:97
12044 #, c-format
12045 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12046 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12047
12048 #: text-utils/column.c:297
12049 msgid "line too long"
12050 msgstr "linia zbyt d³uga"
12051
12052 #: text-utils/column.c:374
12053 #, c-format
12054 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12055 msgstr "Sk³adnia: column [-tx] [-c kolumny] [plik ...]\n"
12056
12057 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12058 #, c-format
12059 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12060 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12061
12062 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12063 #, c-format
12064 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12065 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12066
12067 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12071 msgstr ""
12072 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12073 "[plik ...]\n"
12074
12075 #: text-utils/more.c:258
12076 #, c-format
12077 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12078 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12079
12080 #: text-utils/more.c:290
12081 #, c-format
12082 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12083 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12084
12085 #: text-utils/more.c:485
12086 #, c-format
12087 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12088 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12089
12090 #: text-utils/more.c:517
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "\n"
12094 "*** %s: directory ***\n"
12095 "\n"
12096 msgstr ""
12097 "\n"
12098 "*** %s: katalog ***\n"
12099 "\n"
12100
12101 #: text-utils/more.c:561
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "\n"
12105 "******** %s: Not a text file ********\n"
12106 "\n"
12107 msgstr ""
12108 "\n"
12109 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12110 "\n"
12111
12112 #: text-utils/more.c:664
12113 #, c-format
12114 msgid "[Use q or Q to quit]"
12115 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12116
12117 #: text-utils/more.c:756
12118 #, c-format
12119 msgid "--More--"
12120 msgstr "--Wiêcej--"
12121
12122 #: text-utils/more.c:758
12123 #, c-format
12124 msgid "(Next file: %s)"
12125 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12126
12127 #: text-utils/more.c:763
12128 #, c-format
12129 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12130 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12131
12132 #: text-utils/more.c:1206
12133 #, c-format
12134 msgid "...back %d pages"
12135 msgstr "...wstecz stron: %d"
12136
12137 #: text-utils/more.c:1208
12138 msgid "...back 1 page"
12139 msgstr "...wstecz 1 stronê"
12140
12141 #: text-utils/more.c:1251
12142 msgid "...skipping one line"
12143 msgstr "...pomijanie jednej linii"
12144
12145 #: text-utils/more.c:1253
12146 #, c-format
12147 msgid "...skipping %d lines"
12148 msgstr "...pomijanie linii: %d"
12149
12150 #: text-utils/more.c:1290
12151 msgid ""
12152 "\n"
12153 "***Back***\n"
12154 "\n"
12155 msgstr ""
12156 "\n"
12157 "***Wstecz***\n"
12158 "\n"
12159
12160 #: text-utils/more.c:1328
12161 msgid ""
12162 "\n"
12163 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12164 "brackets.\n"
12165 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12166 msgstr ""
12167 "\n"
12168 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
12169 "(domy¶lna\n"
12170 "w nawiasach).\n"
12171 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
12172
12173 #: text-utils/more.c:1335
12174 msgid ""
12175 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12176 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12177 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12178 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12179 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12180 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12181 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12182 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12183 "' Go to place where previous search started\n"
12184 "= Display current line number\n"
12185 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12186 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12187 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12188 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12189 "ctrl-L Redraw screen\n"
12190 ":n Go to kth next file [1]\n"
12191 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12192 ":f Display current file name and line number\n"
12193 ". Repeat previous command\n"
12194 msgstr ""
12195 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12196 "ekranu]\n"
12197 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12198 "ekranu]*\n"
12199 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
12200 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
12201 "*\n"
12202 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
12203 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
12204 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
12205 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
12206 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
12207 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
12208 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
12209 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
12210 "[1]\n"
12211 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
12212 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
12213 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
12214 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
12215 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
12216 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
12217 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
12218
12219 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12220 #, c-format
12221 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12222 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
12223
12224 #: text-utils/more.c:1443
12225 #, c-format
12226 msgid "\"%s\" line %d"
12227 msgstr "\"%s\" linia %d"
12228
12229 #: text-utils/more.c:1445
12230 #, c-format
12231 msgid "[Not a file] line %d"
12232 msgstr "[Nie plik] linia %d"
12233
12234 #: text-utils/more.c:1529
12235 msgid " Overflow\n"
12236 msgstr " Przepe³nienie\n"
12237
12238 #: text-utils/more.c:1576
12239 msgid "...skipping\n"
12240 msgstr "...pomijanie\n"
12241
12242 #: text-utils/more.c:1605
12243 msgid "Regular expression botch"
12244 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
12245
12246 #: text-utils/more.c:1613
12247 msgid ""
12248 "\n"
12249 "Pattern not found\n"
12250 msgstr ""
12251 "\n"
12252 "Nie znaleziono wzorca\n"
12253
12254 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12255 msgid "Pattern not found"
12256 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
12257
12258 #: text-utils/more.c:1677
12259 msgid "can't fork\n"
12260 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
12261
12262 #: text-utils/more.c:1716
12263 msgid ""
12264 "\n"
12265 "...Skipping "
12266 msgstr ""
12267 "\n"
12268 "...Przewijanie "
12269
12270 #: text-utils/more.c:1720
12271 msgid "...Skipping to file "
12272 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
12273
12274 #: text-utils/more.c:1722
12275 msgid "...Skipping back to file "
12276 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
12277
12278 #: text-utils/more.c:2000
12279 msgid "Line too long"
12280 msgstr "Linia zbyt d³uga"
12281
12282 #: text-utils/more.c:2043
12283 msgid "No previous command to substitute for"
12284 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
12285
12286 #: text-utils/odsyntax.c:130
12287 #, c-format
12288 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12289 msgstr "od: od(1) jest przestarza³e i zast±pione przez hexdump(1).\n"
12290
12291 #: text-utils/odsyntax.c:133
12292 #, c-format
12293 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12294 msgstr "od: kompatybilno¶æ z hexdump(1) nie obejmuje opcji -%c%s\n"
12295
12296 #: text-utils/odsyntax.c:134
12297 msgid "; see strings(1)."
12298 msgstr "; p. strings(1)."
12299
12300 #: text-utils/parse.c:63
12301 #, c-format
12302 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12303 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
12304
12305 #: text-utils/parse.c:68
12306 #, c-format
12307 msgid "hexdump: line too long.\n"
12308 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
12309
12310 #: text-utils/parse.c:401
12311 #, c-format
12312 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12313 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
12314
12315 #: text-utils/parse.c:483
12316 #, c-format
12317 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12318 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
12319
12320 #: text-utils/parse.c:490
12321 #, c-format
12322 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12323 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
12324
12325 #: text-utils/parse.c:496
12326 #, c-format
12327 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12328 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
12329
12330 #: text-utils/parse.c:502
12331 #, c-format
12332 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12333 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
12334
12335 #: text-utils/pg.c:145
12336 msgid ""
12337 "All rights reserved.\n"
12338 "-------------------------------------------------------\n"
12339 " h this screen\n"
12340 " q or Q quit program\n"
12341 " <newline> next page\n"
12342 " f skip a page forward\n"
12343 " d or ^D next halfpage\n"
12344 " l next line\n"
12345 " $ last page\n"
12346 " /regex/ search forward for regex\n"
12347 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12348 " . or ^L redraw screen\n"
12349 " w or z set page size and go to next page\n"
12350 " s filename save current file to filename\n"
12351 " !command shell escape\n"
12352 " p go to previous file\n"
12353 " n go to next file\n"
12354 "\n"
12355 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12356 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12357 "page).\n"
12358 "\n"
12359 "See pg(1) for more information.\n"
12360 "-------------------------------------------------------\n"
12361 msgstr ""
12362 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
12363 "-------------------------------------------------------\n"
12364 " h ten ekran\n"
12365 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
12366 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
12367 " f przewiniêcie strony w przód\n"
12368 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
12369 " l nastêpna linia\n"
12370 " $ ostatnia strona\n"
12371 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
12372 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
12373 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
12374 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
12375 "nastêpn±\n"
12376 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
12377 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
12378 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
12379 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
12380 "\n"
12381 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
12382 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
12383 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
12384 "\n"
12385 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
12386 "-------------------------------------------------------\n"
12387
12388 #: text-utils/pg.c:223
12389 msgid "Out of memory\n"
12390 msgstr "Brak pamiêci\n"
12391
12392 #: text-utils/pg.c:236
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12396 msgstr ""
12397 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
12398 "[pliki]\n"
12399
12400 #: text-utils/pg.c:245
12401 #, c-format
12402 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12403 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
12404
12405 #: text-utils/pg.c:253
12406 #, c-format
12407 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12408 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
12409
12410 #: text-utils/pg.c:370
12411 msgid "...skipping forward\n"
12412 msgstr "...przewijanie w przód\n"
12413
12414 #: text-utils/pg.c:372
12415 msgid "...skipping backward\n"
12416 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
12417
12418 #: text-utils/pg.c:394
12419 msgid "No next file"
12420 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
12421
12422 #: text-utils/pg.c:398
12423 msgid "No previous file"
12424 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
12425
12426 #: text-utils/pg.c:931
12427 #, c-format
12428 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12429 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
12430
12431 #: text-utils/pg.c:937
12432 #, c-format
12433 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12434 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
12435
12436 #: text-utils/pg.c:940
12437 #, c-format
12438 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12439 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
12440
12441 #: text-utils/pg.c:1035
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12444 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
12445
12446 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12447 msgid "RE error: "
12448 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
12449
12450 #: text-utils/pg.c:1201
12451 msgid "(EOF)"
12452 msgstr "(EOF)"
12453
12454 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12455 msgid "No remembered search string"
12456 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
12457
12458 #: text-utils/pg.c:1310
12459 msgid "Cannot open "
12460 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
12461
12462 #: text-utils/pg.c:1358
12463 msgid "saved"
12464 msgstr "zapisano"
12465
12466 #: text-utils/pg.c:1465
12467 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12468 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
12469
12470 #: text-utils/pg.c:1497
12471 msgid "fork() failed, try again later\n"
12472 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
12473
12474 #: text-utils/pg.c:1705
12475 msgid "(Next file: "
12476 msgstr "(Nastêpny plik: "
12477
12478 #: text-utils/rev.c:113
12479 msgid "unable to allocate bufferspace"
12480 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ bufora"
12481
12482 #: text-utils/rev.c:143
12483 #, c-format
12484 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12485 msgstr "Sk³adnia: rev [plik ...]\n"
12486
12487 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12488 #, c-format
12489 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12490 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
12491
12492 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12493 #, c-format
12494 msgid "cannot stat \"%s\""
12495 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
12496
12497 #: text-utils/tailf.c:109
12498 #, c-format
12499 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12500 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
12501
12502 #: text-utils/tailf.c:147
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12505 msgstr ""
12506 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
12507
12508 #: text-utils/tailf.c:151
12509 #, c-format
12510 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12511 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
12512
12513 #: text-utils/tailf.c:160
12514 #, c-format
12515 msgid "%s: cannot read inotify events"
12516 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
12517
12518 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12519 msgid "invalid number of lines"
12520 msgstr "b³êdna liczba linii"
12521
12522 #: text-utils/tailf.c:210
12523 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12524 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
12525
12526 #: text-utils/ul.c:141
12527 #, c-format
12528 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12529 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
12530
12531 #: text-utils/ul.c:152
12532 #, c-format
12533 msgid "trouble reading terminfo"
12534 msgstr "problem z odczytem terminfo"
12535
12536 #: text-utils/ul.c:242
12537 #, c-format
12538 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12539 msgstr "Nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o\n"
12540
12541 #: text-utils/ul.c:425
12542 #, c-format
12543 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12544 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora.\n"
12545
12546 #: text-utils/ul.c:586
12547 #, c-format
12548 msgid "Input line too long.\n"
12549 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga.\n"
12550
12551 #: text-utils/ul.c:599
12552 #, c-format
12553 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12554 msgstr "Brak pamiêci przy powiêkszaniu bufora.\n"
12555
12556 #~ msgid "Linux ext2"
12557 #~ msgstr "Linux ext2"
12558
12559 #~ msgid "Linux ext3"
12560 #~ msgstr "Linux ext3"
12561
12562 #~ msgid "Linux XFS"
12563 #~ msgstr "Linux XFS"
12564
12565 #~ msgid "Linux JFS"
12566 #~ msgstr "Linux JFS"
12567
12568 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12569 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12570
12571 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12572 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12573
12574 #~ msgid "OS/2 IFS"
12575 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12576
12577 #~ msgid "NTFS"
12578 #~ msgstr "NTFS"
12579
12580 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12581 #~ msgstr "mount: brak no¶nika w %s... powtórna próba\n"
12582
12583 #~ msgid "execvp failed"
12584 #~ msgstr "execvp nie powiod³o siê"
12585
12586 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12587 #~ msgstr "Sk³adnia: %s -asmq -tclup\n"
12588
12589 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12590 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i id\n"
12591
12592 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12593 #~ msgstr " %s -h wy¶wietla opis.\n"
12594
12595 #~ msgid ""
12596 #~ "Resource Specification:\n"
12597 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12598 #~ "\t-q : messages\n"
12599 #~ msgstr ""
12600 #~ "Okre¶lenie zasobós:\n"
12601 #~ "\t-m : pamiêæ dzielona\n"
12602 #~ "\t-q : komunikaty\n"
12603
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "\t-s : semaphores\n"
12606 #~ "\t-a : all (default)\n"
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "\t-s : semafory\n"
12609 #~ "\t-a : wszystkie (domy¶lne)\n"
12610
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "Output Format:\n"
12613 #~ "\t-t : time\n"
12614 #~ "\t-p : pid\n"
12615 #~ "\t-c : creator\n"
12616 #~ msgstr ""
12617 #~ "Format wyj¶ciowy:\n"
12618 #~ "\t-t : czas\n"
12619 #~ "\t-p : pid\n"
12620 #~ "\t-c : twórca\n"
12621
12622 #~ msgid ""
12623 #~ "\t-l : limits\n"
12624 #~ "\t-u : summary\n"
12625 #~ msgstr ""
12626 #~ "\t-l : limity\n"
12627 #~ "\t-u : podsumowanie\n"
12628
12629 #~ msgid "error: %s"
12630 #~ msgstr "b³±d: %s"
12631
12632 #~ msgid "error parse: %s"
12633 #~ msgstr "b³±d analizy: %s"
12634
12635 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
12636 #~ msgstr "b³±d: system plików /sys nie jest dostêpny."
12637
12638 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12639 #~ msgstr "b³±d podczas zmiany aktualnego katalogu na %s."
12640
12641 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "Sk³adnia: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ OBRAZ [ WARTO¦Æ [ OFFSET ] ] ]"
12644
12645 #~ msgid ""
12646 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ " rdev /dev/fd0 (lub rdev /linux itp.) wy¶wietla aktualne urz±dzenie ROOT"
12649
12650 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12651 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ustawia ROOT na /dev/hda2"
12652
12653 #~ msgid ""
12654 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12655 #~ msgstr ""
12656 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ustawia ROOTFLAGS (status tylko do "
12657 #~ "odczytu)"
12658
12659 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12660 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ustawia rozmiar RAMDYSKU"
12661
12662 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12663 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ustawia startowy tryb VIDEO"
12664
12665 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12666 #~ msgstr " rdev -o N ... ustawia offset w bajtach na N"
12667
12668 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12669 #~ msgstr " rootflags ... to samo, co rdev -R"
12670
12671 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12672 #~ msgstr " ramsize ... to samo, co rdev -r"
12673
12674 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12675 #~ msgstr " vidmode ... to samo, co rdev -v"
12676
12677 #~ msgid ""
12678 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12679 #~ "2=key2,..."
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "Uwaga: tryby video to: -3=pytanie, -2=rozsz., -1=zwyk³yVGA, 1=klaw1, "
12682 #~ "2=klaw2..."
12683
12684 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ " -R 1 oznacza montowanie tylko do odczytu, -R 0 do odczytu i zapisu."
12687
12688 #~ msgid "missing comma"
12689 #~ msgstr "brak przecinka"