1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "Available commands:\n"
117 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
118 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
124 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
127 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
128 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
133 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
134 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
136 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
138 msgid "cannot open %s"
139 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
141 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s wymaga argumentu"
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
158 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "b³±d ioctl na %s"
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
198 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
199 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatowanie... "
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
209 msgstr "zakoñczone\n"
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Weryfikacja... "
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 "bad data in cyl %d\n"
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
257 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
258 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
259 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
264 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
265 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
266 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
267 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
268 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
269 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
270 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
271 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
272 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
273 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
274 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
275 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
278 msgstr "%s z pakietu %s\n"
280 #: disk-utils/fdformat.c:144
282 msgid "cannot stat file %s"
283 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
285 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
286 #: sys-utils/mountpoint.c:102
288 msgid "%s: not a block device"
289 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
291 #: disk-utils/fdformat.c:149
293 msgid "cannot access file %s"
294 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
296 #: disk-utils/fdformat.c:155
297 msgid "Could not determine current format type"
298 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
300 #: disk-utils/fdformat.c:157
302 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
303 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
309 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
316 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
317 " -h print this help\n"
318 " -x dir extract into dir\n"
319 " -v be more verbose\n"
320 " file file to test\n"
322 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
323 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
324 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
325 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
326 " plik plik do sprawdzenia\n"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
330 msgid "stat failed: %s"
331 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
334 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
335 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
337 msgid "open failed: %s"
338 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
342 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
343 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
347 msgid "not a block device or file: %s"
348 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
351 msgid "file length too short"
352 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
357 msgid "read failed: %s"
358 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
361 msgid "superblock magic not found"
362 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
366 msgid "cramfs endianness is %s\n"
367 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
375 msgstr "little-endian"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
378 msgid "unsupported filesystem features"
379 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
383 msgid "superblock size (%d) too small"
384 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
387 msgid "zero file count"
388 msgstr "zerowa liczba plików"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
392 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
393 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
397 msgid "warning: old cramfs format\n"
398 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
401 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
402 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
409 msgid "root inode is not directory"
410 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
414 msgid "bad root offset (%lu)"
415 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
418 msgid "data block too large"
419 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
423 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
428 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
429 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
433 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
438 msgid "non-block (%ld) bytes"
439 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
443 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
448 msgid "write failed: %s"
449 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
453 msgid "lchown failed: %s"
454 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
458 msgid "chown failed: %s"
459 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
463 msgid "utime failed: %s"
464 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
468 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
473 msgid "mkdir failed: %s"
474 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
477 msgid "filename length is zero"
478 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
481 msgid "bad filename length"
482 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
485 msgid "bad inode offset"
486 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
489 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
490 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
493 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
494 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
497 msgid "symbolic link has zero offset"
498 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
501 msgid "symbolic link has zero size"
502 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
506 msgid "size error in symlink: %s"
507 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
511 msgid "symlink failed: %s"
512 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
516 msgid "special file has non-zero offset: %s"
517 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
521 msgid "fifo has non-zero size: %s"
522 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
526 msgid "socket has non-zero size: %s"
527 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
531 msgid "bogus mode: %s (%o)"
532 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
536 msgid "mknod failed: %s"
537 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
541 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
543 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
547 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
548 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
551 msgid "invalid file data offset"
552 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
555 msgid "compiled without -x support"
556 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
565 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
570 msgid "%s is mounted.\t "
571 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
574 msgid "Do you really want to continue"
575 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
579 msgid "check aborted.\n"
580 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
584 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
585 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
589 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
590 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
598 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
599 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
603 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
604 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
609 "Internal error: trying to write bad block\n"
610 "Write request ignored\n"
612 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
613 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
616 msgid "seek failed in write_block"
617 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
621 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
622 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
625 msgid "seek failed in write_super_block"
626 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
646 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
650 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
653 msgid "unable to read super block"
654 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
657 msgid "bad magic number in super-block"
658 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
662 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
665 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
666 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
669 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
670 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
674 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
678 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
681 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
682 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
686 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
690 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
693 msgid "Unable to read inode map"
694 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
697 msgid "Unable to read zone map"
698 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
701 msgid "Unable to read inodes"
702 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
706 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
712 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
717 msgstr "%ld bloków\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
721 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
726 msgid "Zonesize=%d\n"
727 msgstr "Zonesize=%d\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
731 msgid "Maxsize=%ld\n"
732 msgstr "Maxsize=%ld\n"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
736 msgid "Filesystem state=%d\n"
737 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
752 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
756 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
760 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
761 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
765 msgid "Warning: inode count too big.\n"
766 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
769 msgid "root inode isn't a directory"
770 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
774 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
775 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
785 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
786 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
794 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
795 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
803 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
804 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
808 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
809 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
812 msgid "internal error"
813 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
817 msgid "%s: bad directory: size < 32"
818 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
821 msgid "seek failed in bad_zone"
822 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
826 msgid "Inode %lu mode not cleared."
827 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
831 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
833 "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
837 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
839 "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
847 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
848 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
851 msgid "Set i_nlinks to count"
852 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
856 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
857 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
865 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
866 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
870 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
871 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
874 msgid "bad inode size"
875 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
878 msgid "bad v2 inode size"
879 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
882 msgid "need terminal for interactive repairs"
883 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
887 msgid "unable to open '%s': %m"
888 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %m"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
892 msgid "%s is clean, no check.\n"
893 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
897 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
898 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
902 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
903 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
909 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
912 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
916 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
917 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
923 "%6d regular files\n"
925 "%6d character device files\n"
926 "%6d block device files\n"
928 "%6d symbolic links\n"
933 "%6d zwyk³ych plików\n"
935 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
936 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
938 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
945 "----------------------------\n"
946 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
947 "----------------------------\n"
949 "---------------------------\n"
950 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
951 "---------------------------\n"
953 #: disk-utils/isosize.c:125
955 msgid "failed to open %s"
956 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
958 #: disk-utils/isosize.c:128
960 msgid "seek error on %s"
961 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
963 #: disk-utils/isosize.c:131
965 msgid "read error on %s"
966 msgstr "b³±d odczytu %s"
968 #: disk-utils/isosize.c:138
970 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
971 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
973 #: disk-utils/isosize.c:155
978 " %s [options] iso9660_image_file\n"
982 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
984 #: disk-utils/isosize.c:159
989 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
990 " -x, --sectors show sector count and size\n"
991 " -V, --version output version information and exit\n"
992 " -H, --help display this help and exit\n"
997 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
998 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
999 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1000 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1003 #: disk-utils/isosize.c:190
1004 msgid "invalid divisor argument"
1005 msgstr "b³êdny podzielnik"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1009 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1010 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1017 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1018 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1019 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1020 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1021 " -c this option is silently ignored\n"
1022 " -l this option is silently ignored\n"
1023 " -V, --version output version information and exit\n"
1024 " -V as version must be only option\n"
1025 " -h, --help display this help and exit\n"
1030 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1031 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1032 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1033 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1034 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1035 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1036 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1037 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1038 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
1041 msgid "invalid number of inodes"
1042 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
1045 msgid "volume name too long"
1046 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
1049 msgid "fsname name too long"
1050 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
1054 msgid "cannot stat device %s"
1055 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
1059 msgid "%s is not a block special device"
1060 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
1063 msgid "invalid block-count"
1064 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1068 msgid "cannot get size of %s"
1069 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1073 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1074 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
1077 msgid "too many inodes - max is 512"
1078 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
1082 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1083 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
1087 msgid "Device: %s\n"
1088 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1092 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1093 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
1097 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1098 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1102 msgid "BlockSize: %d\n"
1103 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1107 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1108 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1112 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1113 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1117 msgid "Blocks: %lld\n"
1118 msgstr "Bloków: %lld\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
1122 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1123 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1126 msgid "error writing superblock"
1127 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
1130 msgid "error writing root inode"
1131 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
1134 msgid "error writing inode"
1135 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1139 msgstr "b³±d przemieszczania"
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1142 msgid "error writing . entry"
1143 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
1146 msgid "error writing .. entry"
1147 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
1151 msgid "error closing %s"
1152 msgstr "b³±d zamykania %s"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:38
1156 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1157 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.c:41
1164 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1165 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1166 " device path to a device\n"
1167 " size number of blocks on the device\n"
1168 " -V, --verbose explain what is done\n"
1169 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1170 " -V, --version output version information and exit\n"
1171 " -V as version must be only option\n"
1172 " -h, --help display this help and exit\n"
1176 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1177 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1178 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1179 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1180 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1181 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1183 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1184 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1185 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.c:52
1191 "For more information see mkfs(8).\n"
1194 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1196 #: disk-utils/mkfs.c:129
1199 msgstr "mkfs (%s)\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1204 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1205 "name] dirname outfile\n"
1206 " -h print this help\n"
1208 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1209 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1210 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1211 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1212 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1213 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1214 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1215 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1216 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1217 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1218 " outfile output file\n"
1220 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1221 "nazwa] katalog plikwy\n"
1222 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1223 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1224 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1226 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1227 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1228 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1229 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1230 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1231 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1232 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1233 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1234 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1235 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1239 msgid "could not read directory %s"
1240 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1245 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1246 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1248 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1249 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1253 msgid "filesystem too big. Exiting."
1254 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1258 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1259 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1263 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1264 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1268 msgid "cannot close file %s"
1269 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
1272 msgid "failed to parse blocksize argument"
1273 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1277 msgid "invalid block size"
1278 msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
1281 msgid "edition number argument failed"
1282 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
1285 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1287 "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
1292 msgid "cannot stat %s"
1293 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1298 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1299 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1301 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1302 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
1305 msgid "ROM image map"
1306 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
1310 msgid "Including: %s\n"
1311 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1315 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1316 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1320 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1321 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1325 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1326 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1335 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1337 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
1345 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1346 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1349 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1350 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1352 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1353 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1354 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1356 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1358 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1359 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1361 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1363 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1364 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1366 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1368 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1369 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1371 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
1374 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1375 "that some device files will be wrong."
1377 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1378 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1382 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1383 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1387 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1388 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1392 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1394 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1398 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1399 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1403 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1404 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1408 msgid "%s: unable to write super-block"
1409 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1413 msgid "%s: unable to write inode map"
1414 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1418 msgid "%s: unable to write zone map"
1419 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1423 msgid "%s: unable to write inodes"
1424 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1428 msgid "%s: seek failed in write_block"
1429 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1433 msgid "%s: write failed in write_block"
1434 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1439 msgid "%s: too many bad blocks"
1440 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1444 msgid "%s: not enough good blocks"
1445 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1449 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1450 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1454 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1455 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1459 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1460 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1464 msgid "%lu inodes\n"
1465 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1469 msgid "%lu blocks\n"
1470 msgstr "bloków: %lu\n"
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1483 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1484 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1488 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1489 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1493 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1494 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1498 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1500 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1504 msgid "%d bad blocks\n"
1505 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1509 msgid "one bad block\n"
1510 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1514 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1515 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1519 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1520 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1524 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1525 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1529 msgid "%s: bad inode size"
1530 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1534 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1535 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1538 #: sys-utils/swapon.c:435
1540 msgid "%s: stat failed"
1541 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1544 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1545 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1546 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1547 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1548 #: text-utils/ul.c:229
1550 msgid "%s: open failed"
1551 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1555 msgid "%s: device is misaligned"
1556 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1560 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1561 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1565 msgid "cannot determine size of %s"
1566 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1570 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1571 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1575 msgid "%s: number of blocks too small"
1576 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1578 #: disk-utils/mkswap.c:160
1580 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1581 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1583 #: disk-utils/mkswap.c:166
1585 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1587 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1589 #: disk-utils/mkswap.c:189
1590 msgid "Bad swap header size, no label written."
1591 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1593 #: disk-utils/mkswap.c:199
1594 msgid "Label was truncated."
1595 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1597 #: disk-utils/mkswap.c:205
1600 msgstr "brak etykiety, "
1602 #: disk-utils/mkswap.c:213
1605 msgstr "brak uuida\n"
1607 #: disk-utils/mkswap.c:278
1612 " %s [options] device [size]\n"
1616 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1618 #: disk-utils/mkswap.c:283
1623 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1624 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1625 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1626 " -L, --label LABEL specify label\n"
1627 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1628 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1629 " -V, --version output version information and exit\n"
1630 " -h, --help display this help and exit\n"
1635 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1636 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
1638 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1639 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1640 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1641 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1642 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1643 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1646 #: disk-utils/mkswap.c:302
1647 msgid "too many bad pages"
1648 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1650 #: disk-utils/mkswap.c:319
1651 msgid "seek failed in check_blocks"
1652 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:325
1656 msgid "one bad page\n"
1657 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:327
1661 msgid "%lu bad pages\n"
1662 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:379
1665 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1666 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1668 #: disk-utils/mkswap.c:381
1669 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1670 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1672 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1673 msgid "unable to rewind swap-device"
1674 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:435
1677 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1678 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1680 #: disk-utils/mkswap.c:451
1682 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1683 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1685 #: disk-utils/mkswap.c:454
1687 msgid " (%s partition table detected). "
1688 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1690 #: disk-utils/mkswap.c:456
1692 msgid " on whole disk. "
1693 msgstr " na ca³ym dysku. "
1695 #: disk-utils/mkswap.c:458
1697 msgid " (compiled without libblkid). "
1698 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1700 #: disk-utils/mkswap.c:509
1701 msgid "parse page size failed"
1702 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:515
1705 msgid "parse version number failed"
1706 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1708 #: disk-utils/mkswap.c:521
1710 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1711 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1713 #: disk-utils/mkswap.c:546
1715 msgid "does not support swapspace version %lu."
1716 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1718 #: disk-utils/mkswap.c:552
1719 msgid "error: UUID parsing failed"
1720 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1722 #: disk-utils/mkswap.c:561
1723 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1724 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1726 #: disk-utils/mkswap.c:579
1728 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1729 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1731 #: disk-utils/mkswap.c:585
1733 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1734 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:601
1738 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1739 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1741 #: disk-utils/mkswap.c:623
1743 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1744 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1746 #: disk-utils/mkswap.c:627
1748 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1749 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1751 #: disk-utils/mkswap.c:631
1753 msgid "warning: %s is misaligned"
1754 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1756 #: disk-utils/mkswap.c:644
1757 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1758 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1760 #: disk-utils/mkswap.c:647
1762 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1763 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1765 #: disk-utils/mkswap.c:659
1767 msgid "%s: unable to write signature page"
1768 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1770 #: disk-utils/mkswap.c:668
1771 msgid "fsync failed"
1772 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1774 #: disk-utils/mkswap.c:680
1776 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1777 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1779 #: disk-utils/mkswap.c:683
1780 msgid "unable to matchpathcon()"
1781 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1783 #: disk-utils/mkswap.c:686
1784 msgid "unable to create new selinux context"
1785 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1787 #: disk-utils/mkswap.c:688
1788 msgid "couldn't compute selinux context"
1789 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1791 #: disk-utils/mkswap.c:694
1793 msgid "unable to relabel %s to %s"
1794 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1796 #: disk-utils/raw.c:50
1800 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1801 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1802 " %1$s -q %2$srawN\n"
1806 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1807 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1808 " %1$s -q %2$srawN\n"
1811 #: disk-utils/raw.c:125
1814 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1817 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1818 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1820 #: disk-utils/raw.c:145
1822 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1823 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%m)\n"
1825 #: disk-utils/raw.c:151
1827 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1828 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1830 #: disk-utils/raw.c:184
1832 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1833 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1835 #: disk-utils/raw.c:202
1837 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1838 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%m)\n"
1840 #: disk-utils/raw.c:208
1842 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1843 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1845 #: disk-utils/raw.c:213
1847 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1848 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1850 #: disk-utils/raw.c:228
1852 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1853 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1855 #: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
1857 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1858 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1860 #: disk-utils/raw.c:253
1862 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1863 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1867 msgid "%s: unable to probe device"
1868 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1870 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1872 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1873 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1875 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1877 msgid "%s: not a valid swap partition"
1878 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1882 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1883 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1887 msgid "%s: failed to open"
1888 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1892 msgid "failed to parse UUID: %s"
1893 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1897 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1898 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1902 msgid "%s: failed to write UUID"
1903 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1907 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1908 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1912 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1913 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1917 msgid "%s: failed to write label"
1918 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1923 "Usage: %s [options] <device>\n"
1927 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1931 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1934 " -h, --help this help\n"
1935 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1936 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1938 " -h, --help ten opis\n"
1939 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1940 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1942 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1946 "For more information see swaplabel(8).\n"
1949 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1951 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1952 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1953 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:362
1957 msgid "%s: Out of memory!\n"
1958 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1962 msgstr "Bezu¿yteczne"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1966 msgstr "Wolne miejsce"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:404
1970 msgid "Disk has been changed.\n"
1971 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:406
1975 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1977 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1980 #: fdisk/cfdisk.c:410
1984 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1985 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1986 "page for additional information.\n"
1989 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1990 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1991 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:554
1995 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:555
1998 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1999 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2002 msgid "Cannot seek on disk drive"
2003 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:604
2006 msgid "Cannot read disk drive"
2007 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:612
2010 msgid "Cannot write disk drive"
2011 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:820
2014 msgid "Too many partitions"
2015 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:825
2018 msgid "Partition begins before sector 0"
2019 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:830
2022 msgid "Partition ends before sector 0"
2023 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:835
2026 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2027 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:840
2030 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2031 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:864
2034 msgid "logical partitions not in disk order"
2035 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:867
2038 msgid "logical partitions overlap"
2039 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:871
2042 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2043 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:901
2047 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2049 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2053 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2055 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2059 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2060 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2064 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2067 msgid "Press a key to continue"
2068 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2076 msgid "Create a new primary partition"
2077 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2085 msgid "Create a new logical partition"
2086 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2093 msgid "Don't create a partition"
2094 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2097 msgid "!!! Internal error !!!"
2098 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2101 msgid "Size (in MB): "
2102 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2109 msgid "Add partition at beginning of free space"
2110 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2117 msgid "Add partition at end of free space"
2118 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2121 msgid "No room to create the extended partition"
2122 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2125 msgid "No partition table.\n"
2126 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2129 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2130 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2133 msgid "Bad signature on partition table"
2134 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2137 msgid "Unknown partition table type"
2138 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2141 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2142 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2145 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2146 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2149 msgid "Cannot open disk drive"
2150 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2153 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2154 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2158 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2160 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2164 msgid "Cannot get disk size"
2165 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2168 msgid "Bad primary partition"
2169 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2172 msgid "Bad logical partition"
2173 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2176 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2177 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2181 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2182 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2190 msgid "Did not write partition table to disk"
2191 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2199 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2200 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2202 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2203 msgid "Writing partition table to disk..."
2204 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2207 msgid "Wrote partition table to disk"
2208 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2212 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2213 "(8) or reboot to update table."
2215 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2216 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2220 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2222 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2223 "tego nie uruchomi."
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2227 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2229 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2230 "MBR tego nie uruchomi."
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2233 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2235 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2239 msgid "Cannot open file '%s'"
2240 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2244 msgid "Disk Drive: %s\n"
2245 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2249 msgstr "Sektor 0:\n"
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2253 msgid "Sector %d:\n"
2254 msgstr "Sektor %d:\n"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2264 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2268 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
2277 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2286 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2290 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2292 msgid "Partition Table for %s\n"
2293 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2295 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2296 msgid " First Last\n"
2297 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2301 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2304 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2307 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2309 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2312 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2316 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2317 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2320 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2321 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2324 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2326 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2333 msgid "Print the table using raw data format"
2334 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2341 msgid "Print the table ordered by sectors"
2342 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2349 msgid "Just print the partition table"
2350 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2353 msgid "Don't print the table"
2354 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2357 msgid "Help Screen for cfdisk"
2358 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2361 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2362 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2365 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2366 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2373 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2374 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2377 msgid "Command Meaning"
2378 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2381 msgid "------- -------"
2382 msgstr "--------- ---------"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2386 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2389 msgid " d Delete the current partition"
2390 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2393 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2394 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2397 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2398 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2401 msgid " know what they are doing."
2402 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2405 msgid " h Print this screen"
2406 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2409 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2411 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2414 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2415 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2418 msgid " DOS, OS/2, ..."
2419 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2422 msgid " n Create new partition from free space"
2423 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2426 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2427 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2430 msgid " There are several different formats for the partition"
2431 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2434 msgid " that you can choose from:"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2438 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2439 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2442 msgid " s - Table ordered by sectors"
2443 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2446 msgid " t - Table in raw format"
2447 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2450 msgid " q Quit program without writing partition table"
2451 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2454 msgid " t Change the filesystem type"
2455 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2458 msgid " u Change units of the partition size display"
2459 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2462 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2463 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2466 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2467 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2470 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2471 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2474 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2475 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2482 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2483 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2486 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2487 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2490 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2491 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2494 msgid " ? Print this screen"
2495 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2498 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2499 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2502 msgid "case letters (except for Writes)."
2503 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2510 msgid "Change cylinder geometry"
2511 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2518 msgid "Change head geometry"
2519 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2522 msgid "Change sector geometry"
2523 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2530 msgid "Done with changing geometry"
2531 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2534 msgid "Enter the number of cylinders: "
2535 msgstr "Liczba cylindrów: "
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2538 msgid "Illegal cylinders value"
2539 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2542 msgid "Enter the number of heads: "
2543 msgstr "Liczba g³owic: "
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2546 msgid "Illegal heads value"
2547 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2550 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2551 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2554 msgid "Illegal sectors value"
2555 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2558 msgid "Enter filesystem type: "
2559 msgstr "Typ systemu plików: "
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2562 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2563 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2566 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2567 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2588 msgid "Unknown (%02X)"
2589 msgstr "Nieznany (%02X)"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2593 msgid "Disk Drive: %s"
2594 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2598 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2599 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2603 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2604 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2608 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2609 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2621 msgstr "Typ partycji"
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2625 msgstr "System plików"
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2641 msgstr " Rozmiar (MB)"
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2645 msgstr " Rozmiar (GB)"
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2648 msgid "No more partitions"
2649 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2656 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2657 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2664 msgid "Delete the current partition"
2665 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2672 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2673 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2680 msgid "Print help screen"
2681 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2685 msgstr "Maksymalizuj"
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2688 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2690 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2698 msgid "Create new partition from free space"
2699 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2706 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2707 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2714 msgid "Quit program without writing partition table"
2715 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2721 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2722 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2723 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2725 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2729 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2730 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2731 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2733 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2737 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2738 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2739 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2741 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2742 msgid "Cannot make this partition bootable"
2743 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2745 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2746 msgid "Cannot delete an empty partition"
2747 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2749 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2750 msgid "Cannot maximize this partition"
2751 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2753 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2754 msgid "This partition is unusable"
2755 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2757 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2758 msgid "This partition is already in use"
2759 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2761 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2762 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2763 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2765 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2766 msgid "Illegal command"
2767 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2771 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2772 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2774 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2781 "Print partition table:\n"
2782 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2783 "Interactive use:\n"
2784 " %s [options] device\n"
2787 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2788 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2789 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2790 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2795 "Wypisanie wersji:\n"
2797 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2798 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2799 "U¿ycie interaktywne:\n"
2800 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2803 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2804 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2805 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2806 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2809 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2812 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2813 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2814 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2816 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2817 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2818 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2819 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2820 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2821 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2822 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2825 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2826 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2827 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2828 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2829 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2830 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2831 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2832 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2833 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2834 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2835 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2842 "BSD label for device: %s\n"
2845 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2849 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2850 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2854 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2855 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2859 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2860 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2863 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2864 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2870 msgstr "Pierwszy %s"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2874 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2875 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2889 msgid "disk: %.*s\n"
2890 msgstr "dysk: %.*s\n"
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2894 msgid "label: %.*s\n"
2895 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2905 msgstr " wyjmowalny"
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2919 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2920 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2924 msgid "sectors/track: %ld\n"
2925 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2929 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2930 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2934 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2935 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2939 msgid "cylinders: %ld\n"
2940 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2945 msgstr "obr./min: %d\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2949 msgid "interleave: %d\n"
2950 msgstr "przeplot: %d\n"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2954 msgid "trackskew: %d\n"
2955 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2959 msgid "cylinderskew: %d\n"
2960 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2964 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2965 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2969 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2970 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2975 msgstr "dane urz±dzenia: "
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2988 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2989 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2993 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2994 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2998 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2999 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
3002 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3003 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3006 msgid "bytes/sector"
3007 msgstr "bajtów/sektor"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3010 msgid "sectors/track"
3011 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3014 msgid "tracks/cylinder"
3015 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3022 msgid "sectors/cylinder"
3023 msgstr "sektorów/cylinder"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3027 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3028 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3040 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3043 msgid "cylinderskew"
3044 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3048 msgstr "zmiana g³owicy"
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3051 msgid "track-to-track seek"
3052 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3056 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3057 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3061 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3062 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3066 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3067 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3071 msgid "Partition (a-%c): "
3072 msgstr "Partycja (a-%c): "
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3076 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3077 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3081 msgid "This partition already exists.\n"
3082 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3086 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3087 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3096 "Synchronizacja dysków.\n"
3099 msgid "toggle a bootable flag"
3100 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3103 msgid "toggle a read only flag"
3104 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3107 msgid "select bootable partition"
3108 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3111 msgid "change number of alternate cylinders"
3112 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3115 msgid "edit bsd disklabel"
3116 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3119 msgid "edit bootfile entry"
3120 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3123 msgid "move beginning of data in a partition"
3124 msgstr "przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3127 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3128 msgstr "zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3131 msgid "toggle the mountable flag"
3132 msgstr "zmiana flagi montowalno¶ci"
3135 msgid "select sgi swap partition"
3136 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3138 #: fdisk/fdisk.c:100
3139 msgid "change number of cylinders"
3140 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3142 #: fdisk/fdisk.c:101
3143 msgid "delete a partition"
3144 msgstr "usuniêcie partycji"
3146 #: fdisk/fdisk.c:102
3147 msgid "print the raw data in the partition table"
3148 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3150 #: fdisk/fdisk.c:103
3151 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3152 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3154 #: fdisk/fdisk.c:104
3155 msgid "list extended partitions"
3156 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3158 #: fdisk/fdisk.c:105
3159 msgid "edit drive data"
3160 msgstr "edycja danych urz±dzenia"
3162 #: fdisk/fdisk.c:106
3163 msgid "fix partition order"
3164 msgstr "poprawienie kolejno¶ci partycji"
3166 #: fdisk/fdisk.c:107
3167 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3168 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3170 #: fdisk/fdisk.c:108
3171 msgid "change number of heads"
3172 msgstr "zmiana liczby g³owic"
3174 #: fdisk/fdisk.c:109
3175 msgid "change interleave factor"
3176 msgstr "zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3178 #: fdisk/fdisk.c:110
3179 msgid "change the disk identifier"
3180 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3182 #: fdisk/fdisk.c:111
3183 msgid "install bootstrap"
3184 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3186 #: fdisk/fdisk.c:112
3187 msgid "list known partition types"
3188 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3190 #: fdisk/fdisk.c:113
3191 msgid "print this menu"
3192 msgstr "wy¶wietlenie tego menu"
3194 #: fdisk/fdisk.c:114
3195 msgid "add a new partition"
3196 msgstr "dodanie nowej partycji"
3198 #: fdisk/fdisk.c:115
3199 msgid "create a new empty DOS partition table"
3200 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3202 #: fdisk/fdisk.c:116
3203 msgid "change rotation speed (rpm)"
3204 msgstr "zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3206 #: fdisk/fdisk.c:117
3207 msgid "print the partition table"
3208 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3210 #: fdisk/fdisk.c:118
3211 msgid "quit without saving changes"
3212 msgstr "zakoñczenie bez zapisywania zmian"
3214 #: fdisk/fdisk.c:119
3215 msgid "return to main menu"
3216 msgstr "powrót do g³ównego menu"
3218 #: fdisk/fdisk.c:120
3219 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3220 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3222 #: fdisk/fdisk.c:121
3223 msgid "change number of sectors/track"
3224 msgstr "zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3226 #: fdisk/fdisk.c:122
3227 msgid "show complete disklabel"
3228 msgstr "wypisanie ca³ej etykiety dysku"
3230 #: fdisk/fdisk.c:123
3231 msgid "change a partition's system id"
3232 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3234 #: fdisk/fdisk.c:124
3235 msgid "change display/entry units"
3236 msgstr "zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3238 #: fdisk/fdisk.c:125
3239 msgid "verify the partition table"
3240 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3242 #: fdisk/fdisk.c:126
3243 msgid "write table to disk and exit"
3244 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3246 #: fdisk/fdisk.c:127
3247 msgid "write disklabel to disk"
3248 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3250 #: fdisk/fdisk.c:128
3251 msgid "extra functionality (experts only)"
3252 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3254 #: fdisk/fdisk.c:130
3255 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3256 msgstr "po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
3258 #: fdisk/fdisk.c:132
3259 msgid "change number of physical cylinders"
3260 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3262 #: fdisk/fdisk.c:297
3266 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3267 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3268 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3271 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3272 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3273 " -h print this help text\n"
3274 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3275 " -v print program version\n"
3276 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3277 " -H <number> specify the number of heads\n"
3278 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3282 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3283 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3284 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3287 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3288 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3289 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3290 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3291 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3292 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3293 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3294 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3295 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3296 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:323
3301 msgid "unable to open %s"
3302 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3304 #: fdisk/fdisk.c:326
3306 msgid "unable to read %s"
3307 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3309 #: fdisk/fdisk.c:329
3311 msgid "unable to seek on %s"
3312 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3314 #: fdisk/fdisk.c:332
3316 msgid "unable to write %s"
3317 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3319 #: fdisk/fdisk.c:335
3321 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3322 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3324 #: fdisk/fdisk.c:338
3326 msgstr "b³±d krytyczny"
3328 #: fdisk/fdisk.c:431
3329 msgid "Command action"
3332 #: fdisk/fdisk.c:557
3334 msgid "You must set"
3335 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3337 #: fdisk/fdisk.c:658
3341 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
3345 #: fdisk/fdisk.c:666
3349 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3352 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:667
3358 #: fdisk/fdisk.c:688
3362 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3363 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3364 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3365 "partition table format (GPT).\n"
3369 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3370 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3371 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3372 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:706
3379 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3380 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3381 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3384 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3385 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3386 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:712
3394 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3395 " switch off the mode (with command 'c')."
3398 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3399 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3401 #: fdisk/fdisk.c:717
3405 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3406 " change units to sectors.\n"
3409 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3410 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:736
3414 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3415 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:750
3420 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3421 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3423 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3424 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:769
3428 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3429 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:777
3433 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3434 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3436 #: fdisk/fdisk.c:810
3438 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3439 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:829
3443 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3444 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:838
3448 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3449 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3451 #: fdisk/fdisk.c:881
3453 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3454 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:952
3458 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3459 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1123
3463 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3464 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1135
3469 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3472 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3475 #: fdisk/fdisk.c:1162
3477 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3478 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1186
3483 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3484 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3486 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3487 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1196
3491 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3492 msgstr "Urz±dzenie nie zawiera ¿adnej znanej tablicy partycji\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1225
3496 msgid "Do you really want to quit? "
3497 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3499 #: fdisk/fdisk.c:1286
3500 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3501 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3503 #: fdisk/fdisk.c:1319
3505 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3506 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3508 #: fdisk/fdisk.c:1389
3510 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3511 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1390
3516 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3517 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3519 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3520 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3522 #: fdisk/fdisk.c:1416
3524 msgid "Using default value %u\n"
3525 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1422
3529 msgid "Value out of range.\n"
3530 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1449
3533 msgid "Partition number"
3534 msgstr "Numer partycji"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1460
3538 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3539 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3543 msgid "Selected partition %d\n"
3544 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:1496
3548 msgid "No partition is defined yet!\n"
3549 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:1526
3553 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3554 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:1537
3558 msgid_plural "cylinders"
3559 msgstr[0] "cylinder"
3560 msgstr[1] "cylindry"
3561 msgstr[2] "cylindrów"
3563 #: fdisk/fdisk.c:1538
3565 msgid_plural "sectors"
3568 msgstr[2] "sektorów"
3570 #: fdisk/fdisk.c:1547
3572 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3574 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:1549
3578 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3579 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:1559
3583 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3584 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:1569
3588 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3589 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:1571
3593 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3594 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:1649
3598 msgid "Partition %d is deleted\n"
3599 msgstr "Partycja %d usuniêta\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:1668
3603 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3604 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1673
3609 "Type 0 means free space to many systems\n"
3610 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3611 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3612 "a partition using the `d' command.\n"
3614 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3615 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3616 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3617 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1682
3622 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3623 "Delete it first.\n"
3625 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3626 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3628 #: fdisk/fdisk.c:1691
3631 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3632 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3635 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3636 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:1697
3641 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3642 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3645 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3646 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:1714
3650 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3651 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:1717
3655 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3656 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:1772
3660 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3662 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3666 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3667 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3669 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3671 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3672 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:1780
3676 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3677 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:1789
3681 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3682 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:1792
3686 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3687 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:1798
3691 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3692 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:1802
3696 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3697 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:1812
3701 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3702 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:1822
3708 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3711 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:1826
3717 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3720 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:1829
3724 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3725 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3727 #: fdisk/fdisk.c:1832
3729 msgid ", total %llu sectors"
3730 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3732 #: fdisk/fdisk.c:1834
3734 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3735 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:1838
3739 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3740 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:1840
3744 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3745 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:1843
3749 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3750 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:1952
3755 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3758 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:1980
3764 msgstr "Zakoñczone.\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2008
3769 "This doesn't look like a partition table\n"
3770 "Probably you selected the wrong device.\n"
3773 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3774 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:2021
3779 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3780 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3786 #: fdisk/fdisk.c:2060
3790 "Partition table entries are not in disk order\n"
3793 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3795 #: fdisk/fdisk.c:2070
3799 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3803 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2072
3808 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3809 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3811 #: fdisk/fdisk.c:2120
3813 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3814 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2123
3818 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3819 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2126
3823 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3824 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2129
3828 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3829 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2133
3833 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3835 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2167
3839 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3840 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2175
3844 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3845 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3847 #: fdisk/fdisk.c:2195
3849 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3850 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3852 #: fdisk/fdisk.c:2200
3854 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3855 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3857 #: fdisk/fdisk.c:2206
3859 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3861 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3864 #: fdisk/fdisk.c:2209
3866 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3867 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3869 #: fdisk/fdisk.c:2238
3871 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3872 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
3874 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3876 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3878 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3881 #: fdisk/fdisk.c:2298
3883 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3884 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3886 #: fdisk/fdisk.c:2334
3888 msgid "No free sectors available\n"
3889 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3891 #: fdisk/fdisk.c:2345
3893 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3894 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3896 #: fdisk/fdisk.c:2399
3898 msgid "Adding logical partition %d\n"
3899 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3901 #: fdisk/fdisk.c:2421
3904 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3905 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3906 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3907 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3909 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3910 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3911 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3912 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3914 #: fdisk/fdisk.c:2430
3917 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3918 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3919 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3920 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3922 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3923 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3924 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3925 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3927 #: fdisk/fdisk.c:2448
3929 msgid "All primary partitions are in use\n"
3930 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3932 #: fdisk/fdisk.c:2451
3935 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3936 "primary partition with an extended partition first.\n"
3938 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3939 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3941 #: fdisk/fdisk.c:2454
3943 msgid "All logical partitions are in use\n"
3944 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3946 #: fdisk/fdisk.c:2455
3948 msgid "Adding a primary partition\n"
3949 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3951 #: fdisk/fdisk.c:2462
3955 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3957 "Select (default %c): "
3960 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3962 "Wybór (domy¶lne %c): "
3964 #: fdisk/fdisk.c:2467
3965 msgid " l logical (numbered from 5)"
3966 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2467
3970 msgstr " e rozszerzona"
3972 #: fdisk/fdisk.c:2473
3974 msgid "Using default response %c\n"
3975 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
3977 #: fdisk/fdisk.c:2489
3979 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3980 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2531
3985 "The partition table has been altered!\n"
3988 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3991 #: fdisk/fdisk.c:2544
3993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3994 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3996 #: fdisk/fdisk.c:2553
4000 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4001 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4002 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4005 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %m.\n"
4006 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
4007 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4009 #: fdisk/fdisk.c:2561
4013 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4014 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4018 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4019 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
4021 #: fdisk/fdisk.c:2567
4025 "Error closing file\n"
4028 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4030 #: fdisk/fdisk.c:2571
4032 msgid "Syncing disks.\n"
4033 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2617
4037 msgid "Partition %d has no data area\n"
4038 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4040 #: fdisk/fdisk.c:2646
4041 msgid "New beginning of data"
4042 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4044 #: fdisk/fdisk.c:2663
4045 msgid "Expert command (m for help): "
4046 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4048 #: fdisk/fdisk.c:2676
4049 msgid "Number of cylinders"
4050 msgstr "Liczba cylindrów"
4052 #: fdisk/fdisk.c:2701
4053 msgid "Number of heads"
4054 msgstr "Liczba g³owic"
4056 #: fdisk/fdisk.c:2728
4057 msgid "Number of sectors"
4058 msgstr "Liczba sektorów"
4060 #: fdisk/fdisk.c:2730
4062 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4063 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:2768
4069 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4070 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4074 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4075 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4078 #: fdisk/fdisk.c:2790
4080 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4081 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4083 #: fdisk/fdisk.c:2801
4085 msgid "Cannot open %s\n"
4086 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4088 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
4090 msgid "cannot open %s\n"
4091 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4093 #: fdisk/fdisk.c:2846
4095 msgid "%c: unknown command\n"
4096 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4098 #: fdisk/fdisk.c:2856
4100 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4101 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4103 #: fdisk/fdisk.c:2866
4104 msgid "Command (m for help): "
4105 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4107 #: fdisk/fdisk.c:3025
4109 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4110 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4112 #: fdisk/fdisk.c:3029
4115 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4118 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4121 #: fdisk/fdisk.c:3079
4124 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4126 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4127 "Be careful before using the write command.\n"
4130 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4132 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
4133 "Przed u¿yciem polecenia zapisu prosimy o ostro¿no¶æ.\n"
4135 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4138 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4139 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4140 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4141 "\tNevertheless some advice:\n"
4142 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4143 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4144 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4145 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4148 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4149 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4150 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4151 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4152 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4153 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4154 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4155 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4163 msgstr "SGI trkrepl"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4167 msgstr "SGI secrepl"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4218 msgid "Linux native"
4219 msgstr "Linux native"
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4233 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4236 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4237 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4241 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4242 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4248 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4249 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4250 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4252 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4256 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4257 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4258 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4260 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4267 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4268 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4272 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4273 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4279 "----- partitions -----\n"
4280 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4282 "----- partycje -----\n"
4283 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4288 "----- Bootinfo -----\n"
4290 "----- Directory Entries -----\n"
4292 "----- Rozruch -----\n"
4293 "Plik rozruchu: %s\n"
4294 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4298 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4299 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4305 "Invalid Bootfile!\n"
4306 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4307 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4310 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4311 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4312 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4318 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4321 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4327 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4330 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4336 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4337 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4340 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4341 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4347 "The current boot file is: %s\n"
4350 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4353 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4354 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4358 msgid "Boot file unchanged\n"
4359 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4365 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4368 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4372 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4373 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4377 msgid "No partitions defined\n"
4378 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4382 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4383 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4388 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4389 "not at diskblock %d.\n"
4391 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4392 "a nie bloku dysku %d.\n"
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4397 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4398 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4400 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4401 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4405 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4406 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4410 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4411 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4415 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4416 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4420 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4421 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4425 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4426 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4432 "The boot partition does not exist.\n"
4435 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4441 "The swap partition does not exist.\n"
4444 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4450 "The swap partition has no swap type.\n"
4453 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4457 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4458 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4462 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4463 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4467 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4468 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4469 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4470 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4471 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4473 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4474 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4475 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4476 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4477 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4485 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4486 msgstr "Na dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4490 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4491 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4495 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4496 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4500 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4502 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4507 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4508 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4510 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4511 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4515 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4517 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4523 msgstr " Ostatni %s"
4525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4527 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4528 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
4530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4533 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4535 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4537 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4539 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4543 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4544 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4548 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4549 msgstr "Próba zachowania parametrów ju¿ ustawionych partycji.\n"
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4553 msgstr "Bez przydzia³u"
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4573 msgstr "SunOS stand"
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4584 msgid "SunOS alt sectors"
4585 msgstr "SunOS alt sectors"
4587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4588 msgid "SunOS cachefs"
4589 msgstr "SunOS cachefs"
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4592 msgid "SunOS reserved"
4593 msgstr "SunOS reserved"
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4596 msgid "Linux raid autodetect"
4597 msgstr "Linux RAID autodetect"
4599 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4602 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4603 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4604 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4605 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4607 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4608 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4609 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4610 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4614 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4615 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4619 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4621 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4625 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4626 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4631 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4633 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4637 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4638 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4641 msgid "Sectors/track"
4642 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4646 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4647 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4651 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4652 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4656 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4657 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4661 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4662 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4664 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4667 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4668 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4670 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4671 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4676 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4677 "and is of type `Whole disk'\n"
4679 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4680 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4684 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4685 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4690 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4691 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4694 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4695 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4700 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4701 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4703 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4704 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4708 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4709 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4710 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4711 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4712 "tagged with 82 (Linux swap): "
4714 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4715 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4716 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4717 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4718 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4724 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4725 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4726 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4729 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4733 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4734 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4735 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4738 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4745 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4746 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4750 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4751 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4756 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4757 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4760 msgid "Number of alternate cylinders"
4761 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4764 msgid "Extra sectors per cylinder"
4765 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4767 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4768 msgid "Interleave factor"
4769 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4772 msgid "Rotation speed (rpm)"
4773 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4776 msgid "Number of physical cylinders"
4777 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4801 msgstr "Rozszerzona"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4808 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4809 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4816 msgid "AIX bootable"
4817 msgstr "AIX startowa"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4820 msgid "OS/2 Boot Manager"
4821 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4828 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4829 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4832 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4833 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4836 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4837 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4844 msgid "Hidden FAT12"
4845 msgstr "Ukryta FAT12"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4848 msgid "Compaq diagnostics"
4849 msgstr "Compaq diagnostics"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4852 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4853 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4856 msgid "Hidden FAT16"
4857 msgstr "Ukryta FAT16"
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4860 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4861 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4864 msgid "AST SmartSleep"
4865 msgstr "AST SmartSleep"
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4868 msgid "Hidden W95 FAT32"
4869 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4872 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4873 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4876 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4877 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4884 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4885 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4892 msgid "PartitionMagic recovery"
4893 msgstr "PartitionMagic recovery"
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4897 msgstr "Venix 80286"
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4900 msgid "PPC PReP Boot"
4901 msgstr "PPC PReP Boot"
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4912 msgid "QNX4.x 2nd part"
4913 msgstr "QNX4.x part. 2."
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4916 msgid "QNX4.x 3rd part"
4917 msgstr "QNX4.x part. 3."
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4924 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4925 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4932 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4933 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4949 msgstr "Priam Edisk"
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4957 msgid "GNU HURD or SysV"
4958 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4961 msgid "Novell Netware 286"
4962 msgstr "Novell Netware 286"
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4965 msgid "Novell Netware 386"
4966 msgstr "Novell Netware 386"
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4969 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4970 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4978 msgstr "Stary Minix"
4980 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4981 msgid "Minix / old Linux"
4982 msgstr "Minix / stary Linux"
4984 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4985 msgid "Linux swap / Solaris"
4986 msgstr "Linux swap / Solaris"
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4993 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4994 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4996 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4997 msgid "Linux extended"
5000 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5001 msgid "NTFS volume set"
5002 msgstr "NTFS volume set"
5004 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5005 msgid "Linux plaintext"
5006 msgstr "Linux plaintext"
5008 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5021 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5022 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5046 msgstr "Darwin boot"
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5061 msgid "Boot Wizard hidden"
5062 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5065 msgid "Solaris boot"
5066 msgstr "Solaris boot"
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5077 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5078 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5081 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5082 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5090 msgstr "Non-FS data"
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5093 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5094 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5097 msgid "Dell Utility"
5098 msgstr "Dell Utility"
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5121 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5122 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5125 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5126 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5129 msgid "DOS secondary"
5130 msgstr "DOS secondary"
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5134 msgstr "VMware VMFS"
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5137 msgid "VMware VMKCORE"
5138 msgstr "VMware VMKCORE"
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5144 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5148 #: fdisk/sfdisk.c:129
5150 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5151 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:134
5155 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5156 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5160 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5161 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:202
5165 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5166 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:217
5170 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5171 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:255
5175 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5176 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:273
5180 msgid "write error on %s\n"
5181 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:299
5185 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5186 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:304
5189 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5190 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:308
5193 msgid "out of memory?\n"
5194 msgstr "brak pamiêci?\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:316
5198 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5199 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:322
5203 msgid "error reading %s\n"
5204 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:329
5208 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5209 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:340
5213 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5214 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:408
5218 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5219 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:425
5223 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5224 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:457
5229 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5230 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5231 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5233 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5234 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5235 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:465
5239 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5240 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:468
5244 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5245 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:472
5249 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5250 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:477
5255 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5256 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5258 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5259 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:481
5266 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5269 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:567
5274 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5276 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:572
5281 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5284 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:577
5289 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5292 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:617
5303 #: fdisk/sfdisk.c:776
5305 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5306 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:781
5310 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5311 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5312 "before using mkfs\n"
5314 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5315 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5316 "zrestartowaæ system.\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:789
5320 msgid "Error closing %s\n"
5321 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:830
5325 msgid "%s: no such partition\n"
5326 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:853
5329 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5330 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:913
5334 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5335 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:917
5340 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5343 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:919
5348 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5349 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:924
5354 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5357 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:926
5362 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5363 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:929
5368 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5371 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:931
5376 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:934
5382 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5385 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:936
5390 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5391 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1095
5395 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5397 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5401 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5402 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1105
5406 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5407 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5410 msgid "No partitions found\n"
5411 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5416 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5417 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5418 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5420 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5421 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5422 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1166
5425 msgid "no partition table present."
5426 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1168
5430 msgid "strange, only %d partitions defined."
5431 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5435 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5436 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5440 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5441 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1183
5445 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5446 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1195
5450 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5451 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5455 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5456 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5461 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5462 "and will destroy it when filled\n"
5464 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5465 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5469 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5470 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:1237
5474 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5475 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5480 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5481 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5482 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5484 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5485 "czyli wiêcej, ni¿ limit %llu bajtów bêd±cy ograniczeniem\n"
5486 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5491 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5492 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5494 "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5495 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5499 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5500 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5502 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5503 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1310
5507 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5508 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5512 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5513 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1335
5517 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5518 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5520 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5521 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5522 "systemu z tego dysku.\n"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:1342
5526 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5527 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5529 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5530 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1348
5534 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5535 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5537 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5538 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5548 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5550 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5559 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5561 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1377
5566 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5567 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1402
5572 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5573 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5575 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
5576 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1407
5580 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5581 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5583 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5584 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
5588 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5589 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %ld\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1440
5592 msgid "tree of partitions?\n"
5593 msgstr "drzewo partycji?\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1548
5596 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5597 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1556
5600 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5601 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1575
5604 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5605 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
5608 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5609 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:1636
5613 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5614 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:1648
5617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5618 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:1665
5621 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5622 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
5626 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5627 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:1753
5630 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5631 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:1789
5635 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5636 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1796
5640 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5641 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:1802
5645 msgid "unrecognized input: %s"
5646 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
5649 msgid "number too big\n"
5650 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
5653 msgid "trailing junk after number\n"
5654 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5657 msgid "no room for partition descriptor\n"
5658 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2042
5661 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5662 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2093
5665 msgid "too many input fields\n"
5666 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5669 msgid "No room for more\n"
5670 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2146
5673 msgid "Illegal type\n"
5674 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5678 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5679 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2186
5682 msgid "Warning: empty partition\n"
5683 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5687 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5688 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5691 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5692 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
5695 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5696 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2255
5699 msgid "Extended partition not where expected\n"
5700 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2287
5704 msgstr "b³êdne wej¶cie"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5707 msgid "too many partitions\n"
5708 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5712 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5713 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5714 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5716 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5718 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5719 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5722 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5723 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5724 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5725 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5726 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5727 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5728 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5729 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5737 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5739 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5740 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5743 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5744 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5745 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5746 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5747 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5748 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5749 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5750 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5751 #: text-utils/column.c:91
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5762 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5763 " -c, --id change or print partition Id\n"
5764 " --change-id change Id\n"
5765 " --print-id print Id\n"
5767 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5768 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5769 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5770 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5772 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5774 " -l, --list list partitions of each device\n"
5775 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5776 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5777 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5778 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5781 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5782 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5783 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5784 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5785 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5790 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5791 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5792 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5793 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5794 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5796 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5797 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5798 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
5800 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5801 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5806 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5807 " -n do not actually write to disk\n"
5808 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5810 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5812 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5813 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5814 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5815 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5819 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5820 " -v, --version display version information and exit\n"
5821 " -h, --help display this help text and exit\n"
5823 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5824 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5825 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5830 "Dangerous options:\n"
5833 "Opcje niebezpieczne:\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5837 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5838 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5839 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5840 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5843 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5844 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5845 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5846 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5850 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5851 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5853 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5854 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2397
5858 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5859 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5860 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5861 " or expect descriptors for them in the input\n"
5863 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5864 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5865 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
5867 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2401
5871 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5872 " --IBM same as --leave-last\n"
5874 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5875 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5877 #: fdisk/sfdisk.c:2403
5879 " --in-order partitions are in order\n"
5880 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5881 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5882 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5884 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5885 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5886 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
5888 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
5891 #: fdisk/sfdisk.c:2407
5893 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5894 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5896 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5898 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5899 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
5901 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2411
5906 "Override the detected geometry using:\n"
5907 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5908 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5909 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5913 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5914 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5915 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5916 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2421
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5925 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5926 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2423
5930 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5932 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5934 #: fdisk/sfdisk.c:2425
5936 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5937 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5939 #: fdisk/sfdisk.c:2534
5943 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5944 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5948 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5949 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5952 #: fdisk/sfdisk.c:2539
5954 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5955 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5957 #: fdisk/sfdisk.c:2578
5959 msgstr "brak polecenia?"
5961 #: fdisk/sfdisk.c:2748
5963 msgid "total: %llu blocks\n"
5964 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5966 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5967 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5968 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji"
5970 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5971 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5972 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID"
5974 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5975 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5976 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5979 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5980 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)"
5982 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5984 msgid "cannot open %s read-write"
5985 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu"
5987 #: fdisk/sfdisk.c:2830
5989 msgid "cannot open %s for reading"
5990 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu"
5992 #: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
5994 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5995 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5997 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5999 msgid "Cannot get size of %s"
6000 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3006
6004 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6005 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6007 #: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3034
6018 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6019 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6021 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6022 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3051
6026 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6027 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3111
6032 msgstr "B³êdny ID %lx"
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3129
6035 msgid "This disk is currently in use.\n"
6036 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6040 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6041 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s"
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3153
6045 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6046 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
6048 #: fdisk/sfdisk.c:3159
6049 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6050 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6055 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6056 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6057 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6060 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
6062 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
6064 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6067 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6068 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3169
6074 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6076 msgid "Old situation:\n"
6077 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6079 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6081 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6082 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ"
6084 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6086 msgid "New situation:\n"
6087 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6091 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6092 "(If you really want this, use the --force option.)"
6094 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nic nie zmieniono\n"
6095 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force)."
6097 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6098 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6099 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6101 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6103 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6104 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6106 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6108 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6109 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3210
6115 "sfdisk: premature end of input\n"
6118 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6120 #: fdisk/sfdisk.c:3212
6121 msgid "Quitting - nothing changed"
6122 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian"
6124 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6126 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6127 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6129 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6132 "Successfully wrote the new partition table\n"
6135 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6138 #: fdisk/sfdisk.c:3234
6140 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6141 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6144 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6145 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6146 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6147 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6149 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6151 msgid "failed to read: %s"
6152 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6154 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6156 msgid "parse error: %s"
6157 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6161 msgid "Locking disk %s ... "
6162 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6167 msgstr "(oczekiwanie) "
6169 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6172 msgstr "powiod³o siê"
6176 msgstr "nie powiod³o siê"
6180 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6181 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6185 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6186 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6190 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6191 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6192 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6194 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6195 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6196 "\tjak najszybciej.\n"
6198 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6200 msgid "%s: not found"
6201 msgstr "%s: nie znaleziono"
6204 msgid "wait: no more child process?!?"
6205 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6209 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6210 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6214 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6215 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6219 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6220 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6224 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6225 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6229 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6232 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6233 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6238 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6240 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6241 "numerem przebiegu fsck"
6245 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6246 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6251 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6254 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6255 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6259 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6260 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6263 msgid "Checking all file systems.\n"
6264 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6268 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6269 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6276 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6280 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6286 " -A check all filesystems\n"
6287 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6288 " -M do not check mounted filesystems\n"
6289 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6290 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6291 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6292 " -s serialize fsck operations\n"
6293 " -l lock the device using flock()\n"
6294 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6295 " -T do not show the title on startup\n"
6296 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6297 " -V explain what is being done\n"
6298 " -? display this help and exit\n"
6300 "See fsck.* commands for fs-options."
6304 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6305 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6306 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6307 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6308 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6309 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6310 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6311 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6312 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6313 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6314 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6315 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6317 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6320 msgid "too many devices"
6321 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6325 msgid "couldn't open %s"
6326 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6329 msgid "Is /proc mounted?"
6330 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6334 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6335 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6339 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6340 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6342 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6343 msgid "too many arguments"
6344 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6347 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6348 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6350 #: getopt/getopt.c:219
6352 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6353 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6355 #: getopt/getopt.c:288
6356 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6357 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6359 #: getopt/getopt.c:309
6360 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6361 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6363 #: getopt/getopt.c:317
6366 " %1$s optstring parameters\n"
6367 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6368 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6370 " %1$s optstring parametry\n"
6371 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6372 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6374 #: getopt/getopt.c:323
6376 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6378 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6381 #: getopt/getopt.c:324
6382 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6383 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6385 #: getopt/getopt.c:325
6386 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6388 " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6390 #: getopt/getopt.c:326
6392 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6393 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6395 #: getopt/getopt.c:327
6396 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6398 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6400 #: getopt/getopt.c:328
6401 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6403 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6405 #: getopt/getopt.c:329
6406 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6407 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6409 #: getopt/getopt.c:330
6410 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6411 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6413 #: getopt/getopt.c:331
6414 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6415 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6417 #: getopt/getopt.c:332
6418 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6419 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6421 #: getopt/getopt.c:333
6422 msgid " -V, --version Output version information\n"
6423 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6425 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6426 msgid "missing optstring argument"
6427 msgstr "brak parametru optstring"
6429 #: getopt/getopt.c:438
6430 msgid "internal error, contact the author."
6431 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6433 #: hwclock/cmos.c:217
6435 msgid "booted from MILO\n"
6436 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6438 #: hwclock/cmos.c:229
6440 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6441 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6443 #: hwclock/cmos.c:248
6445 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6446 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6448 #: hwclock/cmos.c:264
6450 msgid "funky TOY!\n"
6451 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6453 #: hwclock/cmos.c:292
6455 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6456 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6458 #: hwclock/cmos.c:319
6460 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6461 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6463 #: hwclock/cmos.c:324
6465 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6466 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %m\n"
6468 #: hwclock/cmos.c:362
6470 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6471 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6473 #: hwclock/cmos.c:368
6475 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6476 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %m\n"
6478 #: hwclock/cmos.c:637
6479 msgid "Cannot open /dev/port"
6480 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6482 #: hwclock/cmos.c:644
6483 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6484 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6486 #: hwclock/cmos.c:647
6487 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6489 "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
6492 #: hwclock/cmos.c:650
6493 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6494 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:169
6498 msgid "cannot write %s"
6499 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6501 #: hwclock/hwclock.c:238
6503 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6504 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6510 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6514 #: hwclock/hwclock.c:313
6516 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6517 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6519 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6520 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6522 #: hwclock/hwclock.c:322
6524 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6525 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:324
6529 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6530 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:326
6534 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6535 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6541 #: hwclock/hwclock.c:353
6543 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6544 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:359
6548 msgid "...synchronization failed\n"
6549 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:361
6553 msgid "...got clock tick\n"
6554 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:417
6558 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6559 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:426
6563 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6565 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:460
6569 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6570 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:488
6574 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6575 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:494
6579 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6580 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:552
6585 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6586 "Delaying further to reach the new time.\n"
6588 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6589 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6591 #: hwclock/hwclock.c:588
6593 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6594 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6596 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6597 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6599 #: hwclock/hwclock.c:598
6601 msgid "%s %.6f seconds\n"
6602 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6604 #: hwclock/hwclock.c:629
6605 msgid "No --date option specified."
6606 msgstr "Nie podano opcji --date."
6608 #: hwclock/hwclock.c:635
6609 msgid "--date argument too long"
6610 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6612 #: hwclock/hwclock.c:642
6614 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6615 "In particular, it contains quotation marks."
6617 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6618 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6620 #: hwclock/hwclock.c:650
6622 msgid "Issuing date command: %s\n"
6623 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6625 #: hwclock/hwclock.c:654
6626 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6628 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6631 #: hwclock/hwclock.c:662
6633 msgid "response from date command = %s\n"
6634 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6636 #: hwclock/hwclock.c:664
6639 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6640 "The command was:\n"
6642 "The response was:\n"
6645 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6646 "Wykonane polecenie:\n"
6648 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6651 #: hwclock/hwclock.c:675
6654 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6655 "the converted time value was expected.\n"
6656 "The command was:\n"
6658 "The response was:\n"
6661 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6662 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6663 "Wykonane polecenie:\n"
6665 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6668 #: hwclock/hwclock.c:687
6670 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6671 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6673 #: hwclock/hwclock.c:719
6675 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6676 "System Time from it."
6678 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6679 "ustawiæ czasu systemowego."
6681 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6683 msgid "Calling settimeofday:\n"
6684 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6686 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6688 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6689 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6691 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6693 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6694 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6698 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6699 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6701 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6702 msgid "Must be superuser to set system clock."
6703 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6705 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6706 msgid "settimeofday() failed"
6707 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6709 #: hwclock/hwclock.c:797
6711 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6712 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6714 #: hwclock/hwclock.c:823
6717 msgstr "\tUTC: %s\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:871
6722 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6725 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6726 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6728 #: hwclock/hwclock.c:876
6731 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6732 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6734 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6736 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6738 #: hwclock/hwclock.c:882
6741 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6742 "last calibration.\n"
6744 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6747 #: hwclock/hwclock.c:930
6750 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6751 "of %f seconds/day.\n"
6752 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6754 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6755 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6756 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:976
6760 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6761 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6763 #: hwclock/hwclock.c:978
6765 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6767 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6770 #: hwclock/hwclock.c:1008
6772 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6773 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1009
6778 "Would have written the following to %s:\n"
6781 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6784 #: hwclock/hwclock.c:1018
6787 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6790 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6792 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6794 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6795 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6797 #: hwclock/hwclock.c:1039
6798 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6799 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6801 #: hwclock/hwclock.c:1078
6803 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6805 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6807 #: hwclock/hwclock.c:1087
6810 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6812 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6813 "historia jest b³êdna."
6815 #: hwclock/hwclock.c:1109
6817 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6819 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6821 #: hwclock/hwclock.c:1134
6824 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6826 #: hwclock/hwclock.c:1136
6828 msgid "No usable clock interface found.\n"
6829 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6831 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6833 msgid "Unable to set system clock.\n"
6834 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6836 #: hwclock/hwclock.c:1284
6839 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6840 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6842 #: hwclock/hwclock.c:1313
6844 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6846 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6847 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6849 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6851 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6852 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6854 #: hwclock/hwclock.c:1330
6855 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6856 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6858 #: hwclock/hwclock.c:1332
6860 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6861 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6863 #: hwclock/hwclock.c:1337
6865 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6868 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6871 #: hwclock/hwclock.c:1341
6873 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6874 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6876 #: hwclock/hwclock.c:1345
6878 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6879 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6881 #: hwclock/hwclock.c:1374
6882 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6883 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6885 #: hwclock/hwclock.c:1376
6893 #: hwclock/hwclock.c:1377
6895 " -h, --help show this help text and exit\n"
6896 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6897 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6899 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6900 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6901 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6903 #: hwclock/hwclock.c:1380
6905 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6906 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6907 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6908 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6909 " the clock was last set or adjusted\n"
6911 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6912 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6913 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
6915 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6916 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6918 #: hwclock/hwclock.c:1386
6920 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6921 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6922 " value given with --epoch\n"
6924 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6925 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6926 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6928 #: hwclock/hwclock.c:1390
6930 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6931 " -V, --version display version information and exit\n"
6933 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6934 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6936 #: hwclock/hwclock.c:1394
6938 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6939 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6941 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6942 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6944 #: hwclock/hwclock.c:1397
6945 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6947 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6949 #: hwclock/hwclock.c:1400
6952 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6953 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6954 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6955 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6956 " hardware clock's epoch value\n"
6958 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6959 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6960 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
6961 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
6962 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
6964 #: hwclock/hwclock.c:1406
6967 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6968 " either --utc or --localtime\n"
6969 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6970 " the default is %s\n"
6972 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
6973 " --utc lub --localtime\n"
6974 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
6977 #: hwclock/hwclock.c:1410
6979 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6980 " -D, --debug debugging mode\n"
6983 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
6985 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
6988 #: hwclock/hwclock.c:1413
6990 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6991 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6994 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6995 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6999 #: hwclock/hwclock.c:1509
7000 msgid "Unable to connect to audit system"
7001 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
7003 #: hwclock/hwclock.c:1600
7004 msgid "failed to parse epoch"
7005 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
7007 #: hwclock/hwclock.c:1639
7009 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7010 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
7012 #: hwclock/hwclock.c:1646
7014 "You have specified multiple functions.\n"
7015 "You can only perform one function at a time."
7017 "Podano wiele funkcji.\n"
7018 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
7020 #: hwclock/hwclock.c:1652
7022 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7024 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7026 #: hwclock/hwclock.c:1658
7028 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7030 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7032 #: hwclock/hwclock.c:1664
7034 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7036 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7038 #: hwclock/hwclock.c:1672
7039 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7040 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
7042 #: hwclock/hwclock.c:1685
7043 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7044 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
7046 #: hwclock/hwclock.c:1700
7047 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7048 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
7050 #: hwclock/hwclock.c:1704
7051 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7052 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
7054 #: hwclock/hwclock.c:1708
7056 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7058 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
7061 #: hwclock/hwclock.c:1731
7062 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7063 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
7065 #: hwclock/hwclock.c:1734
7067 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7069 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7074 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7075 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7078 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7079 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7082 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7083 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7085 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7086 msgid "Timed out waiting for time change."
7087 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
7091 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7092 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7095 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7096 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7099 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7100 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7103 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7104 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7106 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7108 msgid "open() of %s failed"
7109 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7111 #: hwclock/rtc.c:194
7113 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7114 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
7116 #: hwclock/rtc.c:216
7118 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7119 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7121 #: hwclock/rtc.c:279
7123 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7124 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7126 #: hwclock/rtc.c:291
7128 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7129 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7131 #: hwclock/rtc.c:316
7133 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7134 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7136 #: hwclock/rtc.c:320
7138 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7140 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
7142 #: hwclock/rtc.c:330
7144 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7145 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7147 #: hwclock/rtc.c:334
7149 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7151 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
7154 #: hwclock/rtc.c:388
7156 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7157 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
7159 #: hwclock/rtc.c:394
7161 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7162 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7164 #: hwclock/rtc.c:419
7166 msgid "Open of %s failed"
7167 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7169 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7172 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7173 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7176 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7177 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7178 "nie istnieje w tym systemie."
7180 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7182 msgid "Unable to open %s"
7183 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7185 #: hwclock/rtc.c:447
7187 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7188 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7190 #: hwclock/rtc.c:453
7192 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7193 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7195 #: hwclock/rtc.c:473
7197 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7198 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
7200 #: hwclock/rtc.c:492
7202 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7204 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7206 #: hwclock/rtc.c:498
7208 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7209 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7211 #: hwclock/rtc.c:502
7213 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7214 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7216 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7218 msgid "error: cannot open %s"
7219 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
7221 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7222 msgid "failed to callocate cpu set"
7223 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
7227 msgid "failed to parse CPU list %s"
7228 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
7232 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7233 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
7235 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7237 msgid " %s [options] [username]\n"
7238 msgstr " %s [opcje] [u¿ytkownik]\n"
7240 #: login-utils/chfn.c:77
7241 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7242 msgstr " -f, --full-name <pe³ne dane> imiê i nazwisko\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:78
7245 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7246 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:79
7249 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7250 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:80
7253 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7254 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7257 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7258 msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7260 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7261 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7262 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7264 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7266 msgid "you (user %d) don't exist."
7267 msgstr "Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7269 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7271 msgid "user \"%s\" does not exist."
7272 msgstr "u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7274 #: login-utils/chfn.c:129
7275 msgid "can only change local entries"
7276 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7278 #: login-utils/chfn.c:139
7280 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7281 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7283 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7284 msgid "Unknown user context"
7285 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7287 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7288 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7289 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7291 #: login-utils/chfn.c:157
7293 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7294 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:194
7298 msgid "Finger information not changed.\n"
7299 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7301 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7305 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7306 msgid "Office Phone"
7307 msgstr "Tel. biurowy"
7309 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7311 msgstr "Tel. domowy"
7313 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7317 #: login-utils/chfn.c:381
7319 msgid "field %s is too long"
7320 msgstr "pole %s jest zbyt d³ugie"
7322 #: login-utils/chfn.c:383
7323 msgid "field is too long"
7324 msgstr "pole jest zbyt d³ugie"
7326 #: login-utils/chfn.c:391
7328 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7329 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
7331 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7333 msgid "'%c' is not allowed"
7334 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
7336 #: login-utils/chfn.c:399
7338 msgid "%s: control characters are not allowed"
7339 msgstr "%s: znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7341 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7342 msgid "control characters are not allowed"
7343 msgstr "znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7345 #: login-utils/chfn.c:479
7347 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7348 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7350 #: login-utils/chfn.c:482
7352 msgid "Finger information changed.\n"
7353 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7355 #: login-utils/chsh.c:65
7356 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7357 msgstr " -s, --shell <pow³oka> okre¶lenie pow³oki logowania\n"
7359 #: login-utils/chsh.c:66
7360 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7361 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy pow³ok i zakoñczenie\n"
7363 #: login-utils/chsh.c:104
7364 msgid "can only change local entries."
7365 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7367 #: login-utils/chsh.c:116
7369 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7370 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7372 #: login-utils/chsh.c:135
7374 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7376 "bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7377 "zmiana pow³oki zabroniona"
7379 #: login-utils/chsh.c:140
7380 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7381 msgstr "pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7383 #: login-utils/chsh.c:146
7385 msgid "Changing shell for %s.\n"
7386 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7388 #: login-utils/chsh.c:180
7390 msgstr "Nowa pow³oka"
7392 #: login-utils/chsh.c:189
7393 msgid "Shell not changed."
7394 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona."
7396 #: login-utils/chsh.c:192
7399 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7401 "setpwnam nie powiod³o siê\n"
7402 "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej."
7404 #: login-utils/chsh.c:196
7406 msgid "Shell changed.\n"
7407 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7409 #: login-utils/chsh.c:292
7410 msgid "shell must be a full path name"
7411 msgstr "pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±"
7413 #: login-utils/chsh.c:296
7415 msgid "\"%s\" does not exist"
7416 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7418 #: login-utils/chsh.c:300
7420 msgid "\"%s\" is not executable"
7421 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7423 #: login-utils/chsh.c:319
7425 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7426 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells."
7428 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7431 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7432 "Use %s -l to see list."
7434 "\"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7435 "Polecenie %s -l wy¶wietli listê."
7437 #: login-utils/chsh.c:353
7438 msgid "No known shells."
7439 msgstr "Brak znanych pow³ok."
7441 #: login-utils/islocal.c:86
7443 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7444 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7446 #: login-utils/last.c:148
7447 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7448 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7450 #: login-utils/last.c:245
7452 msgid "%s: mmap failed"
7453 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7455 #: login-utils/last.c:305
7456 msgid " still logged in"
7457 msgstr " nadal zalogowany"
7459 #: login-utils/last.c:327
7466 "wtmp zaczyna siê %s"
7468 #: login-utils/last.c:424
7469 msgid "gethostname failed"
7470 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7472 #: login-utils/last.c:470
7476 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7479 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7481 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7482 #: login-utils/login.c:157
7484 msgid "timed out after %d seconds"
7485 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7487 #: login-utils/login.c:265
7489 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7490 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %m"
7492 #: login-utils/login.c:271
7494 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7495 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7497 #: login-utils/login.c:289
7499 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7500 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiod³o siê: %m"
7502 #: login-utils/login.c:293
7504 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7505 msgstr "chown (%s, %u) nie powiod³o siê: %m"
7507 #: login-utils/login.c:358
7508 msgid "FATAL: bad tty"
7509 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7511 #: login-utils/login.c:386
7513 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7514 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnieñ nie powiod³a siê: %m"
7516 #: login-utils/login.c:520
7518 msgid "Last login: %.*s "
7519 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7521 #: login-utils/login.c:522
7526 #: login-utils/login.c:525
7531 #: login-utils/login.c:542
7532 msgid "write lastlog failed"
7533 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7535 #: login-utils/login.c:627
7537 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7538 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7540 #: login-utils/login.c:632
7542 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7543 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7545 #: login-utils/login.c:635
7547 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7548 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7550 #: login-utils/login.c:638
7552 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7553 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7555 #: login-utils/login.c:641
7557 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7558 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7560 #: login-utils/login.c:702
7564 #: login-utils/login.c:728
7566 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7567 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7569 #: login-utils/login.c:729
7571 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7572 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7574 #: login-utils/login.c:800
7576 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7577 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7579 #: login-utils/login.c:808
7585 "Niepoprawne logowanie\n"
7588 #: login-utils/login.c:823
7590 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7591 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7593 #: login-utils/login.c:829
7595 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7598 #: login-utils/login.c:837
7605 "Niepoprawne logowanie\n"
7607 #: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
7610 "Session setup problem, abort."
7613 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7615 #: login-utils/login.c:866
7617 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7620 #: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7621 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7623 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7625 #: login-utils/login.c:1120
7627 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7628 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7630 #: login-utils/login.c:1263
7632 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7633 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7635 #: login-utils/login.c:1278
7637 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7638 msgstr "Sk³adnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f u¿ytkownik | u¿ytkownik]\n"
7640 #: login-utils/login.c:1320
7642 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7643 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7645 #: login-utils/login.c:1342
7647 msgid "groups initialization failed: %m"
7648 msgstr "inicjalizacja grup nie powiod³a siê: %m"
7650 #: login-utils/login.c:1367
7651 msgid "setgid() failed"
7652 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7654 #: login-utils/login.c:1397
7656 msgid "You have new mail.\n"
7657 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7659 #: login-utils/login.c:1399
7661 msgid "You have mail.\n"
7662 msgstr "Jest poczta.\n"
7664 #: login-utils/login.c:1413
7665 msgid "setuid() failed"
7666 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7668 #: login-utils/login.c:1419
7670 msgid "%s: change directory failed"
7671 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7673 #: login-utils/login.c:1426
7675 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7676 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7678 #: login-utils/login.c:1455
7679 msgid "couldn't exec shell script"
7680 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7682 #: login-utils/login.c:1457
7684 msgstr "brak pow³oki"
7686 #: login-utils/logindefs.c:192
7688 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7689 msgstr "%s: %s zawiera b³êdn± warto¶æ liczbow±: %s"
7691 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7695 #: login-utils/newgrp.c:103
7697 msgid " %s <group>\n"
7698 msgstr " %s <grupa>\n"
7700 #: login-utils/newgrp.c:139
7701 msgid "who are you?"
7702 msgstr "kim jeste¶?"
7704 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7705 msgid "setgid failed"
7706 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7708 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7709 msgid "no such group"
7710 msgstr "nie ma takiej grupy"
7712 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7713 msgid "permission denied"
7714 msgstr "brak uprawnieñ"
7716 #: login-utils/newgrp.c:165
7717 msgid "setuid failed"
7718 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7720 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7722 msgid "exec %s failed"
7723 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7725 #: login-utils/vipw.c:145
7726 msgid "cannot lock password file"
7727 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³"
7729 #: login-utils/vipw.c:147
7730 msgid "cannot lock group file"
7731 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku grup"
7733 #: login-utils/vipw.c:159
7735 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7736 msgstr "plik %s jest zajêty (istnieje %s)"
7738 #: login-utils/vipw.c:162
7740 msgid "can't link %s"
7741 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ %s"
7743 #: login-utils/vipw.c:187
7745 msgid "%s: create a link to %s failed"
7746 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7748 #: login-utils/vipw.c:194
7750 msgid "Can't get context for %s"
7751 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7753 #: login-utils/vipw.c:200
7755 msgid "Can't set context for %s"
7756 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7758 #: login-utils/vipw.c:267
7760 msgid "%s unchanged"
7761 msgstr "%s niezmieniony"
7763 #: login-utils/vipw.c:287
7764 msgid "no changes made"
7765 msgstr "nie wykonano zmian"
7767 #: login-utils/vipw.c:339
7769 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7770 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7772 #: login-utils/vipw.c:340
7774 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7775 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7777 #: login-utils/vipw.c:341
7779 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7780 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7782 #: misc-utils/cal.c:369
7783 msgid "illegal day value"
7784 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
7786 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7788 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7789 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7791 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7792 msgid "illegal month value: use 1-12"
7793 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7795 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7796 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7797 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7799 #: misc-utils/cal.c:469
7804 #: misc-utils/cal.c:784
7806 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7807 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7809 #: misc-utils/cal.c:788
7811 " -1, --one show only current month (default)\n"
7812 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7813 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7814 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7815 " -j, --julian output Julian dates\n"
7816 " -y, --year show whole current year\n"
7817 " -V, --version display version information and exit\n"
7818 " -h, --help display this help text and exit\n"
7821 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
7822 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
7824 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7825 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7826 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
7827 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
7828 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7829 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7831 #: misc-utils/ddate.c:205
7833 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7834 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7836 #: misc-utils/ddate.c:252
7837 msgid "St. Tib's Day"
7838 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7840 #: misc-utils/findfs.c:24
7842 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7843 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7845 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7847 msgid "unable to resolve '%s'"
7848 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7850 #: misc-utils/findmnt.c:89
7851 msgid "source device"
7852 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
7854 #: misc-utils/findmnt.c:90
7856 msgstr "punkt montowania"
7858 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7859 msgid "filesystem type"
7860 msgstr "typ systemu plików"
7862 #: misc-utils/findmnt.c:92
7863 msgid "all mount options"
7864 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7866 #: misc-utils/findmnt.c:93
7867 msgid "VFS specific mount options"
7868 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7870 #: misc-utils/findmnt.c:94
7871 msgid "FS specific mount options"
7872 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7874 #: misc-utils/findmnt.c:95
7875 msgid "filesystem label"
7876 msgstr "etykieta systemu plików"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7879 msgid "filesystem UUID"
7880 msgstr "UUID systemu plików"
7882 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7883 msgid "major:minor device number"
7884 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7886 #: misc-utils/findmnt.c:98
7887 msgid "action detected by --poll"
7888 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7890 #: misc-utils/findmnt.c:99
7891 msgid "old mount options saved by --poll"
7892 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7894 #: misc-utils/findmnt.c:100
7895 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7896 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7898 #: misc-utils/findmnt.c:218
7900 msgid "unknown action: %s"
7901 msgstr "nieznana opcja: %s"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7904 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7906 msgid "unknown column: %s"
7907 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7909 #: misc-utils/findmnt.c:367
7913 #: misc-utils/findmnt.c:370
7915 msgstr "odmontowanie"
7917 #: misc-utils/findmnt.c:373
7919 msgstr "przemontowanie"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:376
7923 msgstr "przeniesienie"
7925 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7926 #: sys-utils/prlimit.c:221
7927 msgid "failed to add line to output"
7928 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:493
7932 msgid "%s: parse error at line %d"
7933 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7936 msgid "failed to initialize libmount table"
7937 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7941 msgid "can't read %s"
7942 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7945 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7946 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7947 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:731
7950 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7951 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
7953 #: misc-utils/findmnt.c:759
7954 msgid "poll() failed"
7955 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
7957 #: misc-utils/findmnt.c:820
7963 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7964 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7965 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7970 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7971 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7972 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:828
7979 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7980 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7981 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7982 " filesystems (default)\n"
7987 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7988 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7989 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
7993 #: misc-utils/findmnt.c:835
7996 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7997 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8000 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8002 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8005 #: misc-utils/findmnt.c:839
8008 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8009 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8010 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8011 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8012 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8014 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8016 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8017 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
8018 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8019 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8021 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
8023 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8026 #: misc-utils/findmnt.c:847
8029 " -h, --help display this help text and exit\n"
8030 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8031 " -l, --list use list format output\n"
8032 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8033 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8035 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8036 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8037 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8038 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
8039 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:853
8044 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8045 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8046 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8047 " -r, --raw use raw output format\n"
8048 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8050 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
8052 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
8053 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
8054 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
8055 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:859
8060 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8061 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8062 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8063 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8066 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
8067 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
8068 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
8069 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8075 "Available columns:\n"
8078 "Dostêpne kolumny:\n"
8080 #: misc-utils/findmnt.c:871
8084 "For more information see findmnt(1).\n"
8087 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8090 msgid "options are mutually exclusive"
8091 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:949
8095 msgid "unknown direction '%s'"
8096 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8099 msgid "failed to parse timeout"
8100 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8103 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8105 "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano wiêcej opcj± --tab-file"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8109 "options --target and --source can't be used together with command line "
8110 "element that is not an option"
8112 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8113 "polecenia, który nie jest opcj±"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8116 msgid "failed to initialize libmount cache"
8117 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8120 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8121 msgid "failed to initialize output table"
8122 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8126 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8127 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8130 #: sys-utils/prlimit.c:290
8131 msgid "failed to initialize output column"
8132 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8134 #: misc-utils/kill.c:213
8136 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8137 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8139 #: misc-utils/kill.c:246
8140 msgid "failed to parse sigval"
8141 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
8143 #: misc-utils/kill.c:287
8145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8146 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8148 #: misc-utils/kill.c:367
8150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8151 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8153 #: misc-utils/kill.c:415
8155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8156 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8158 #: misc-utils/kill.c:416
8160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8161 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8163 #: misc-utils/logger.c:73
8165 msgid "openlog %s: pathname too long"
8166 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
8168 #: misc-utils/logger.c:79
8173 #: misc-utils/logger.c:82
8178 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8182 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8186 #: misc-utils/logger.c:140
8188 msgid " %s [options] [message]\n"
8189 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8191 #: misc-utils/logger.c:143
8193 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8194 " -i, --id log the process ID too\n"
8195 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8196 " -h, --help display this help text and exit\n"
8198 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
8199 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
8200 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
8201 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8203 #: misc-utils/logger.c:147
8205 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8206 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8207 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8208 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8210 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8211 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
8212 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8213 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
8215 #: misc-utils/logger.c:151
8217 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8218 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8219 " -V, --version output version information and exit\n"
8222 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
8223 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8224 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8227 #: misc-utils/logger.c:200
8232 #: misc-utils/logger.c:227
8233 msgid "failed to parse port number"
8234 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8236 #: misc-utils/logger.c:229
8238 msgid "port `%ld' out of range"
8239 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8241 #: misc-utils/logger.c:327
8243 msgid "unknown facility name: %s."
8244 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8246 #: misc-utils/logger.c:337
8248 msgid "unknown priority name: %s."
8249 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8251 #: misc-utils/look.c:368
8253 msgid " %s [options] string [file]\n"
8254 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8256 #: misc-utils/look.c:371
8258 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8259 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8260 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8261 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8262 " -V, --version output version information and exit\n"
8263 " -h, --help display this help and exit\n"
8266 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8267 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8268 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8269 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8270 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8271 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8273 #: misc-utils/lsblk.c:103
8275 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8277 #: misc-utils/lsblk.c:104
8278 msgid "internal kernel device name"
8279 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8281 #: misc-utils/lsblk.c:107
8282 msgid "where the device is mounted"
8283 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8285 #: misc-utils/lsblk.c:108
8286 msgid "filesystem LABEL"
8287 msgstr "etykieta systemu plików"
8289 #: misc-utils/lsblk.c:110
8290 msgid "read-only device"
8291 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8293 #: misc-utils/lsblk.c:111
8294 msgid "removable device"
8295 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8297 #: misc-utils/lsblk.c:112
8298 msgid "rotational device"
8299 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8301 #: misc-utils/lsblk.c:113
8302 msgid "device identifier"
8303 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8305 #: misc-utils/lsblk.c:114
8306 msgid "size of the device"
8307 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8309 #: misc-utils/lsblk.c:115
8310 msgid "state of the device"
8311 msgstr "stan urz±dzenia"
8313 #: misc-utils/lsblk.c:116
8315 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8317 #: misc-utils/lsblk.c:117
8319 msgstr "nazwa grupy"
8321 #: misc-utils/lsblk.c:118
8322 msgid "device node permissions"
8323 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8325 #: misc-utils/lsblk.c:119
8326 msgid "alignment offset"
8329 #: misc-utils/lsblk.c:120
8330 msgid "minimum I/O size"
8331 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8333 #: misc-utils/lsblk.c:121
8334 msgid "optimal I/O size"
8335 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8337 #: misc-utils/lsblk.c:122
8338 msgid "physical sector size"
8339 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8341 #: misc-utils/lsblk.c:123
8342 msgid "logical sector size"
8343 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8345 #: misc-utils/lsblk.c:124
8346 msgid "I/O scheduler name"
8347 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8349 #: misc-utils/lsblk.c:125
8350 msgid "request queue size"
8351 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8353 #: misc-utils/lsblk.c:126
8355 msgstr "typ urz±dzenia"
8357 #: misc-utils/lsblk.c:127
8358 msgid "discard alignment offset"
8359 msgstr "wyrównanie usuwania"
8361 #: misc-utils/lsblk.c:128
8362 msgid "discard granularity"
8363 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8365 #: misc-utils/lsblk.c:129
8366 msgid "discard max bytes"
8367 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8369 #: misc-utils/lsblk.c:130
8370 msgid "discard zeroes data"
8371 msgstr "dane usuwania zerami"
8373 #: misc-utils/lsblk.c:694
8375 msgid "%s: failed to get device path"
8376 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8378 #: misc-utils/lsblk.c:701
8380 msgid "%s: unknown device name"
8381 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8383 #: misc-utils/lsblk.c:706
8385 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8386 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8388 #: misc-utils/lsblk.c:725
8390 msgid "%s: failed to get dm name"
8391 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8393 #: misc-utils/lsblk.c:757
8394 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8395 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8397 #: misc-utils/lsblk.c:837
8399 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8400 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8402 #: misc-utils/lsblk.c:854
8404 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8405 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8407 #: misc-utils/lsblk.c:861
8409 msgid "%s: failed to read link"
8410 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8412 #: misc-utils/lsblk.c:900
8414 msgid "failed to parse list '%s'"
8415 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8417 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8418 #: misc-utils/lsblk.c:905
8420 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8421 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8423 #: misc-utils/lsblk.c:917
8428 " %s [options] [<device> ...]\n"
8432 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8434 #: misc-utils/lsblk.c:921
8439 " -a, --all print all devices\n"
8440 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8442 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8443 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8444 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8445 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8446 " -h, --help usage information (this)\n"
8447 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8448 " -m, --perms output info about permissions\n"
8449 " -l, --list use list format ouput\n"
8450 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8451 " -o, --output <list> output columns\n"
8452 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8453 " -r, --raw use raw output format\n"
8454 " -t, --topology output info about topology\n"
8458 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8459 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8460 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8461 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8463 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8464 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8466 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8467 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8468 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8469 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8470 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8471 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8472 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8473 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8474 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8476 #: misc-utils/lsblk.c:943
8480 "For more information see lsblk(8).\n"
8483 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8485 #: misc-utils/lsblk.c:957
8487 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8488 msgstr "nie uda³o siê dostaæ do katalogu sysfs: %s"
8490 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8491 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8492 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8493 #: term-utils/setterm.c:677
8495 msgid " %s [options]\n"
8496 msgstr " %s [opcje]\n"
8498 #: misc-utils/mcookie.c:71
8500 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8501 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8502 " -V, --version output version information and exit\n"
8503 " -h, --help display this help and exit\n"
8506 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8507 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8508 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8509 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8512 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8514 msgid "Could not open %s"
8515 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8517 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8519 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8520 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8522 #: misc-utils/mcookie.c:155
8524 msgid "closing %s failed"
8525 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8527 #: misc-utils/namei.c:185
8529 msgid "failed to read symlink: %s"
8530 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8532 #: misc-utils/namei.c:224
8534 msgid "could not stat '%s'"
8535 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8537 #: misc-utils/namei.c:363
8539 msgid "%s - No such file or directory\n"
8540 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8542 #: misc-utils/namei.c:413
8544 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8545 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8547 #: misc-utils/namei.c:416
8549 " -h, --help displays this help text\n"
8550 " -V, --version output version information and exit\n"
8551 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8552 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8553 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8554 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8555 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8556 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8558 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8559 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8560 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8561 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8562 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8563 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8564 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8565 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8567 #: misc-utils/namei.c:425
8570 "For more information see namei(1).\n"
8573 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8575 #: misc-utils/namei.c:485
8576 msgid "pathname argument is missing"
8577 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8579 #: misc-utils/namei.c:509
8581 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8582 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8584 #: misc-utils/rename.c:53
8586 msgid "renaming %s to %s failed"
8587 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8589 #: misc-utils/rename.c:66
8591 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8592 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8594 #: misc-utils/rename.c:70
8596 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8597 " -V, --version output version information and exit\n"
8598 " -h, --help display this help and exit\n"
8601 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8602 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8603 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8606 #: misc-utils/uuidd.c:59
8608 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8609 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8610 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8611 " -k, --kill kill running daemon\n"
8612 " -r, --random test random-based generation\n"
8613 " -t, --time test time-based generation\n"
8614 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8615 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8616 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8617 " -V, --version output version information and exit\n"
8618 " -h, --help display this help and exit\n"
8621 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8622 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8623 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8624 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8625 " -r, --random test generowania losowego\n"
8626 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8627 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8628 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8629 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8630 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8631 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8634 #: misc-utils/uuidd.c:133
8635 msgid "bad arguments"
8636 msgstr "b³êdne argumenty"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:171
8642 #: misc-utils/uuidd.c:179
8644 msgstr "odczytany rozmiar"
8646 #: misc-utils/uuidd.c:185
8647 msgid "bad response length"
8648 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8650 #: misc-utils/uuidd.c:226
8652 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8653 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %m\n"
8655 #: misc-utils/uuidd.c:243
8657 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8658 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %m\n"
8660 #: misc-utils/uuidd.c:249
8662 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8663 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8665 #: misc-utils/uuidd.c:257
8667 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8668 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %m"
8670 #: misc-utils/uuidd.c:283
8672 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8673 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %m\n"
8675 #: misc-utils/uuidd.c:290
8677 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8678 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %m\n"
8680 #: misc-utils/uuidd.c:329
8682 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8683 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8685 #: misc-utils/uuidd.c:338
8687 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8688 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8690 #: misc-utils/uuidd.c:341
8692 msgid "operation %d\n"
8693 msgstr "operacja %d\n"
8695 #: misc-utils/uuidd.c:357
8697 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8698 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8700 #: misc-utils/uuidd.c:367
8702 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8703 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8705 #: misc-utils/uuidd.c:376
8707 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8708 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8709 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8710 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8711 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8713 #: misc-utils/uuidd.c:397
8715 msgid "Generated %d UUID:\n"
8716 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8717 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8718 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8719 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8721 #: misc-utils/uuidd.c:411
8723 msgid "Invalid operation %d\n"
8724 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8726 #: misc-utils/uuidd.c:423
8728 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8729 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
8731 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8733 msgid "Bad number: %s\n"
8734 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8736 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8738 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8739 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %m\n"
8741 #: misc-utils/uuidd.c:547
8743 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8744 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8745 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8746 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8747 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8749 #: misc-utils/uuidd.c:551
8751 msgid "List of UUIDs:\n"
8752 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8754 #: misc-utils/uuidd.c:585
8756 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8757 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %m\n"
8759 #: misc-utils/uuidd.c:590
8761 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8762 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8764 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8766 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8767 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8768 " -V, --version output version information and exit\n"
8769 " -h, --help display this help and exit\n"
8772 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8773 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8774 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8775 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8777 #: misc-utils/whereis.c:140
8779 msgid " %s [options] file\n"
8780 msgstr " %s [opcje] plik\n"
8782 #: misc-utils/whereis.c:143
8784 " -f <file> define search scope\n"
8785 " -b search only binaries\n"
8786 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8787 " -m search only manual paths\n"
8788 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8789 " -s search only sources path\n"
8790 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8791 " -u search from unusual enties\n"
8792 " -V output version information and exit\n"
8793 " -h display this help and exit\n"
8796 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8797 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8798 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
8799 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
8800 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
8801 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
8802 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
8803 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
8804 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8805 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8808 #: misc-utils/whereis.c:154
8809 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8811 "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
8814 #: misc-utils/wipefs.c:229
8816 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8817 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8819 #: misc-utils/wipefs.c:272
8821 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8822 msgstr "nie uda³o siê usun±æ ³añcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8824 #: misc-utils/wipefs.c:277
8826 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8827 msgstr "Usuniêto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8829 #: misc-utils/wipefs.c:291
8831 msgid "offset 0x%jx not found"
8832 msgstr "nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8834 #: misc-utils/wipefs.c:324
8836 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8837 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8839 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8841 msgid " %s [options] <device>\n"
8842 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
8844 #: misc-utils/wipefs.c:337
8846 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8847 " -h, --help show this help text\n"
8848 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8849 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8850 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8851 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8852 " -V, --version output version information and exit\n"
8854 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8855 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8856 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8857 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8858 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8859 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
8861 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8863 #: misc-utils/wipefs.c:345
8867 "For more information see wipefs(8).\n"
8870 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8872 #: misc-utils/wipefs.c:405
8873 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8874 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8876 #: misc-utils/wipefs.c:412
8877 msgid "only one device as argument is currently supported."
8878 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8880 #: mount/fstab.c:145
8882 msgid "warning: error reading %s: %s"
8883 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8885 #: mount/fstab.c:190
8886 msgid "warning: failed to read mtab"
8887 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8889 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8891 msgid "warning: can't open %s: %s"
8892 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
8894 #: mount/fstab.c:223
8896 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8897 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8899 #: mount/fstab.c:680
8901 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8902 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8904 #: mount/fstab.c:706
8906 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8907 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8909 #: mount/fstab.c:722
8911 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8912 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8914 #: mount/fstab.c:737
8916 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8917 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8919 #: mount/fstab.c:751
8921 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8922 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8924 #: mount/fstab.c:753
8926 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8928 #: mount/fstab.c:760
8931 "Cannot create link %s\n"
8932 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8934 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8935 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8937 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8939 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8940 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8942 #: mount/fstab.c:967
8944 msgid "error writing %s: %s"
8945 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8947 #: mount/fstab.c:982
8949 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8950 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
8952 #: mount/fstab.c:999
8954 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8955 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8957 #: mount/fstab.c:1012
8959 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8960 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8962 #: mount/fstab.c:1023
8964 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8965 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8967 #: mount/mount.c:325
8971 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8972 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8973 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8974 " check the /proc/mounts file.\n"
8978 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
8979 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
8980 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
8981 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
8984 #: mount/mount.c:375
8986 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8987 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
8989 #: mount/mount.c:408
8991 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8992 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
8994 #: mount/mount.c:465
8996 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8998 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9000 #: mount/mount.c:660
9002 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9003 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9005 #: mount/mount.c:665
9007 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9008 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9010 #: mount/mount.c:689
9012 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9013 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9015 #: mount/mount.c:706
9017 msgid "mount: error writing %s: %s"
9018 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9020 #: mount/mount.c:714
9022 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9023 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9025 #: mount/mount.c:820
9027 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9028 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
9030 #: mount/mount.c:823
9032 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9033 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
9035 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
9037 msgid "mount: cannot fork: %s"
9038 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9040 #: mount/mount.c:1006
9043 msgstr "Próbowanie %s\n"
9045 #: mount/mount.c:1034
9047 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9048 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9050 #: mount/mount.c:1037
9052 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9053 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9055 #: mount/mount.c:1040
9057 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9058 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9060 #: mount/mount.c:1042
9062 msgid " I will try type %s\n"
9063 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9065 #: mount/mount.c:1067
9067 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9068 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9070 #: mount/mount.c:1075
9073 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9074 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9075 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9077 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9078 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9079 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9081 #: mount/mount.c:1163
9082 msgid "mount failed"
9083 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9085 #: mount/mount.c:1165
9087 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9088 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9090 #: mount/mount.c:1254
9091 msgid "mount: loop device specified twice"
9092 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9094 #: mount/mount.c:1259
9095 msgid "mount: type specified twice"
9096 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9098 #: mount/mount.c:1287
9100 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9101 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9103 #: mount/mount.c:1298
9105 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9106 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9108 #: mount/mount.c:1306
9110 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9111 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9113 #: mount/mount.c:1310
9115 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9116 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9118 #: mount/mount.c:1315
9120 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9121 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9123 #: mount/mount.c:1332
9124 msgid "mount: failed to found free loop device"
9125 msgstr "mount: nie uda³o siê znale¼æ wolnego urz±dzenia loop"
9127 #: mount/mount.c:1337
9129 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9130 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9132 #: mount/mount.c:1349
9134 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9135 msgstr "mount: %s: nie uda³o ustawiæ atrybutów urz±dzenia loopback"
9137 #: mount/mount.c:1361
9139 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9140 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9142 #: mount/mount.c:1372
9144 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9145 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9147 #: mount/mount.c:1377
9149 msgid "mount: stolen loop=%s"
9150 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9152 #: mount/mount.c:1384
9154 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9155 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9157 #: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
9159 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9160 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9162 #: mount/mount.c:1530
9163 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9164 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9166 #: mount/mount.c:1543
9168 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9169 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9171 #: mount/mount.c:1546
9173 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9174 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %m"
9176 #: mount/mount.c:1637
9178 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9179 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9181 #: mount/mount.c:1724
9183 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9184 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9186 #: mount/mount.c:1736
9188 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9189 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9191 #: mount/mount.c:1777
9193 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9195 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9197 #: mount/mount.c:1780
9198 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9199 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9201 #: mount/mount.c:1783
9202 msgid "mount: mount failed"
9203 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9205 #: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
9207 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9208 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9210 #: mount/mount.c:1791
9211 msgid "mount: permission denied"
9212 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9214 #: mount/mount.c:1793
9215 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9216 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9218 #: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
9220 msgid "mount: %s is busy"
9221 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9223 #: mount/mount.c:1803
9224 msgid "mount: proc already mounted"
9225 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9227 #: mount/mount.c:1805
9229 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9230 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9232 #: mount/mount.c:1811
9234 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9235 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9237 #: mount/mount.c:1813
9239 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9240 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9242 #: mount/mount.c:1818
9244 msgid "mount: special device %s does not exist"
9245 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9247 #: mount/mount.c:1830
9250 "mount: special device %s does not exist\n"
9251 " (a path prefix is not a directory)\n"
9253 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9254 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9256 #: mount/mount.c:1842
9258 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9259 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9261 #: mount/mount.c:1844
9264 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9265 " missing codepage or helper program, or other error"
9267 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9269 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9271 #: mount/mount.c:1851
9273 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9274 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9276 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9277 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9279 #: mount/mount.c:1860
9281 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9282 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9284 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9285 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9287 #: mount/mount.c:1865
9289 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9290 " instead of some logical partition inside?)"
9292 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9293 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9295 #: mount/mount.c:1872
9297 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9298 " dmesg | tail or so\n"
9300 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9301 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9303 #: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
9304 msgid "mount table full"
9305 msgstr "tablica montowania pe³na"
9307 #: mount/mount.c:1880
9309 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9310 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9312 #: mount/mount.c:1886
9314 msgid "mount: %s: unknown device"
9315 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9317 #: mount/mount.c:1891
9319 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9320 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9322 #: mount/mount.c:1903
9324 msgid "mount: probably you meant %s"
9325 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9327 #: mount/mount.c:1906
9328 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9329 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9331 #: mount/mount.c:1909
9332 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9333 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9335 #: mount/mount.c:1912
9337 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9339 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9342 #: mount/mount.c:1920
9344 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9345 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9347 #: mount/mount.c:1922
9350 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9351 " (maybe `modprobe driver'?)"
9353 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9354 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9356 #: mount/mount.c:1925
9358 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9359 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9361 #: mount/mount.c:1928
9363 msgid "mount: %s is not a block device"
9364 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9366 #: mount/mount.c:1933
9368 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9369 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9371 #: mount/mount.c:1936
9372 msgid "block device "
9373 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9375 #: mount/mount.c:1938
9377 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9378 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9380 #: mount/mount.c:1942
9382 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9383 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9385 #: mount/mount.c:1946
9387 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9389 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9392 #: mount/mount.c:1961
9394 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9396 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9398 #: mount/mount.c:1969
9400 msgid "mount: no medium found on %s"
9401 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9403 #: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
9406 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9407 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9408 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9409 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9410 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9412 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9413 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9414 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9415 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9416 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9418 #: mount/mount.c:2067
9420 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9421 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9423 #: mount/mount.c:2073
9425 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9426 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9428 #: mount/mount.c:2177
9430 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9431 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9433 #: mount/mount.c:2190
9435 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9436 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9438 #: mount/mount.c:2371
9441 "Usage: mount -V : print version\n"
9442 " mount -h : print this help\n"
9443 " mount : list mounted filesystems\n"
9444 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9445 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9446 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9447 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9448 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9449 " mount device : mount device at the known place\n"
9450 " mount directory : mount known device here\n"
9451 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9452 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9453 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9454 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9455 " mount --bind olddir newdir\n"
9456 "or move a subtree:\n"
9457 " mount --move olddir newdir\n"
9458 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9459 " mount --make-shared dir\n"
9460 " mount --make-slave dir\n"
9461 " mount --make-private dir\n"
9462 " mount --make-unbindable dir\n"
9463 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9464 "containing the directory dir:\n"
9465 " mount --make-rshared dir\n"
9466 " mount --make-rslave dir\n"
9467 " mount --make-rprivate dir\n"
9468 " mount --make-runbindable dir\n"
9469 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9470 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9471 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9472 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9474 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9475 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9476 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9477 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9478 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9479 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9480 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9481 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9482 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9483 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9484 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9485 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9486 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9487 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9488 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9489 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9490 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9491 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9492 " mount --make-shared katalog\n"
9493 " mount --make-slave katalog\n"
9494 " mount --make-private katalog\n"
9495 " mount --make-unbindable katalog\n"
9496 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9498 " mount --make-rshared katalog\n"
9499 " mount --make-rslave katalog\n"
9500 " mount --make-rprivate katalog\n"
9501 " mount --make-runbindable katalog\n"
9502 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9503 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9504 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9505 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9507 #: mount/mount.c:2703
9509 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9510 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9512 #: mount/mount.c:2706
9513 msgid "mount: only root can do that"
9514 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9516 #: mount/mount.c:2717
9517 msgid "nothing was mounted"
9518 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9520 #: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
9521 msgid "mount: no such partition found"
9522 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9524 #: mount/mount.c:2738
9526 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9527 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9529 #: mount/mount_mntent.c:108
9531 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9532 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9534 #: mount/mount_mntent.c:158
9536 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9537 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9539 #: mount/mount_mntent.c:161
9540 msgid "; rest of file ignored"
9541 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9543 #: mount/sundries.c:30
9544 msgid "bug in xstrndup call"
9545 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9547 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9548 msgid "not enough memory"
9549 msgstr "brak pamiêci"
9551 #: mount/umount.c:42
9553 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9554 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9556 #: mount/umount.c:138
9558 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9559 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
9561 #: mount/umount.c:141
9563 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9564 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
9566 #: mount/umount.c:170
9568 msgid "umount: cannot fork: %s"
9569 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9571 #: mount/umount.c:191
9573 msgid "umount: %s: invalid block device"
9574 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9576 #: mount/umount.c:193
9578 msgid "umount: %s: not mounted"
9579 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9581 #: mount/umount.c:195
9583 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9584 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9586 #: mount/umount.c:199
9589 "umount: %s: device is busy.\n"
9590 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9591 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9593 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9594 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9595 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9597 #: mount/umount.c:204
9599 msgid "umount: %s: not found"
9600 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9602 #: mount/umount.c:206
9604 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9605 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9607 #: mount/umount.c:208
9609 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9610 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9612 #: mount/umount.c:210
9614 msgid "umount: %s: %s"
9615 msgstr "umount: %s: %s"
9617 #: mount/umount.c:238
9619 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9620 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
9622 #: mount/umount.c:253
9624 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9625 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9627 #: mount/umount.c:256
9629 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9630 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %m"
9632 #: mount/umount.c:259
9634 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9635 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9637 #: mount/umount.c:262
9639 msgid "current directory moved to %s\n"
9640 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
9642 #: mount/umount.c:334
9644 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9645 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9647 #: mount/umount.c:354
9649 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9650 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9652 #: mount/umount.c:372
9654 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9655 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9657 #: mount/umount.c:381
9659 msgid "%s has been unmounted\n"
9660 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9662 #: mount/umount.c:487
9663 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9664 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9666 #: mount/umount.c:519
9669 "Usage: umount -h | -V\n"
9670 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9671 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9673 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9674 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9675 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9677 #: mount/umount.c:563
9679 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9680 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9682 #: mount/umount.c:571
9684 msgid "device %s is associated with %s\n"
9685 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9687 #: mount/umount.c:577
9689 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9690 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9692 #: mount/umount.c:611
9693 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9694 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9696 #: mount/umount.c:619
9698 msgid "Trying to unmount %s\n"
9699 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9701 #: mount/umount.c:633
9702 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9703 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9705 #: mount/umount.c:639
9707 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9709 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
9712 #: mount/umount.c:647
9714 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9715 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9717 #: mount/umount.c:657
9719 msgid "%s is associated with %s\n"
9720 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
9722 #: mount/umount.c:663
9724 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9726 "umount: uwaga: %s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop\n"
9728 #: mount/umount.c:681
9730 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9731 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9733 #: mount/umount.c:695
9735 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9736 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9738 #: mount/umount.c:709
9740 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9741 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9743 #: mount/umount.c:715
9745 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9746 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9748 #: mount/umount.c:756
9750 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9751 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9753 #: mount/umount.c:852
9754 msgid "umount: only root can do that"
9755 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9758 msgid "partition number"
9759 msgstr "numer partycji"
9762 msgid "start of the partition in sectors"
9763 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9766 msgid "end of the partition in sectors"
9767 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9770 msgid "number of sectors"
9771 msgstr "liczba sektorów"
9774 msgid "human readable size"
9775 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9778 msgid "partition name"
9779 msgstr "nazwa partycji"
9782 msgid "partition UUID"
9783 msgstr "UUID partycji"
9786 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9787 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9790 msgid "partition flags"
9791 msgstr "flagi partycji"
9794 msgid "partition type hex or uuid"
9795 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9797 #: partx/partx.c:105
9799 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9800 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego nie u¿ywanego urz±dzenia loop"
9802 #: partx/partx.c:109
9804 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9805 msgstr "Próba u¿ycia '%s' jako urz±dzenia loop\n"
9807 #: partx/partx.c:113
9809 msgid "%s: failed to set backing file"
9810 msgstr "%s: nie uda³o ustawiæ powi±zanego pliku"
9812 #: partx/partx.c:118
9814 msgid "%s: failed to setup loop device"
9815 msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
9817 #: partx/partx.c:195
9819 msgid "%s: failed to get partition number"
9820 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9822 #: partx/partx.c:260
9824 msgid "%s: error deleting partition %d"
9825 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9827 #: partx/partx.c:262
9829 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9830 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9832 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9834 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9835 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9837 #: partx/partx.c:295
9839 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9840 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9842 #: partx/partx.c:299
9844 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9845 msgstr "%s: partycja #%d ju¿ nie istnieje\n"
9847 #: partx/partx.c:304
9849 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9850 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9852 #: partx/partx.c:324
9854 msgid "%s: error adding partition %d"
9855 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9857 #: partx/partx.c:326
9859 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9860 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9862 #: partx/partx.c:363
9864 msgid "%s: partition #%d added\n"
9865 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9867 #: partx/partx.c:368
9869 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9870 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9872 #: partx/partx.c:421
9874 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9875 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
9877 #: partx/partx.c:572
9879 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9880 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9882 #: partx/partx.c:580
9884 msgid "%s: failed to read partition table"
9885 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9887 #: partx/partx.c:586
9889 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9890 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
9892 #: partx/partx.c:590
9894 msgid "%s: partition table with no partitions"
9895 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
9897 #: partx/partx.c:602
9899 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9900 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
9902 #: partx/partx.c:606
9904 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9905 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9906 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9907 " -s, --show list partitions\n"
9909 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9911 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9912 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9913 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9914 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9915 " -r, --raw use raw output format\n"
9916 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9917 " -v, --verbose verbose mode\n"
9919 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9920 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9921 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9922 " -s, --show lista partycji\n"
9924 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9925 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9926 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
9927 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
9928 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
9929 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
9930 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
9931 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9932 " -v, --verbose tryb szczegó³owy\n"
9934 #: partx/partx.c:624
9937 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9940 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
9942 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9944 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9945 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
9947 #: partx/partx.c:703
9948 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9949 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
9951 #: partx/partx.c:801
9952 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9953 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
9955 #: partx/partx.c:820
9957 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9958 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
9960 #: partx/partx.c:832
9962 msgid "%s: cannot delete partitions"
9963 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ partycji"
9965 #: partx/partx.c:835
9967 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9968 msgstr "%s: partycjonowanie urz±dzeñ loop nie jest obs³ugiwane"
9970 #: partx/partx.c:852
9972 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9973 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
9975 #: schedutils/chrt.c:63
9979 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9982 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9985 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9988 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9990 "Ustawianie polityki:\n"
9991 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9993 "Odczyt polityki:\n"
9994 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9996 #: schedutils/chrt.c:70
10000 "Scheduling policies:\n"
10001 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10002 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10003 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10004 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10005 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10008 "Polityki szeregowania:\n"
10009 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10010 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10011 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10012 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10013 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10015 #: schedutils/chrt.c:79
10019 "Scheduling flags:\n"
10020 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10023 "Flagi szeregowania:\n"
10024 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10026 #: schedutils/chrt.c:83
10031 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10032 " -h | --help display this help\n"
10033 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10034 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10035 " -v | --verbose display status information\n"
10036 " -V | --version output version information\n"
10041 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10043 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10044 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10045 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10046 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10047 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10050 #: schedutils/chrt.c:105
10052 msgid "failed to get pid %d's policy"
10053 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10055 #: schedutils/chrt.c:108
10057 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10058 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10060 #: schedutils/chrt.c:110
10062 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10063 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10065 #: schedutils/chrt.c:143
10066 msgid "unknown scheduling policy"
10067 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10069 #: schedutils/chrt.c:147
10071 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10072 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10074 #: schedutils/chrt.c:150
10076 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10077 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10079 #: schedutils/chrt.c:153
10081 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10082 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10084 #: schedutils/chrt.c:188
10086 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10087 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10089 #: schedutils/chrt.c:191
10091 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10092 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10094 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10095 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10096 msgid "failed to parse pid"
10097 msgstr "niezrozumia³y pid"
10099 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
10100 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10101 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
10103 #: schedutils/chrt.c:298
10104 msgid "failed to parse priority"
10105 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10107 #: schedutils/chrt.c:304
10109 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10112 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10115 #: schedutils/chrt.c:322
10117 msgid "failed to set tid %d's policy"
10118 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
10120 #: schedutils/chrt.c:325
10122 msgid "failed to set pid %d's policy"
10123 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10125 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
10127 msgid "failed to execute %s"
10128 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10130 #: schedutils/ionice.c:75
10131 msgid "ioprio_get failed"
10132 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10134 #: schedutils/ionice.c:97
10135 msgid "ioprio_set failed"
10136 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10138 #: schedutils/ionice.c:103
10142 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10145 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10146 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10149 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10150 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10151 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10152 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10153 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10154 " -t, --ignore ignore failures\n"
10155 " -V, --version output version information and exit\n"
10156 " -h, --help display this help and exit\n"
10160 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10163 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10164 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10167 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10168 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10170 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10171 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10172 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
10174 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
10175 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10176 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10179 #: schedutils/ionice.c:146
10180 msgid "failed to parse class data"
10181 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10183 #: schedutils/ionice.c:152
10184 msgid "failed to parse class"
10185 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10187 #: schedutils/ionice.c:157
10189 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10190 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10192 #: schedutils/ionice.c:181
10193 msgid "ignoring given class data for none class"
10194 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10196 #: schedutils/ionice.c:189
10197 msgid "ignoring given class data for idle class"
10198 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10200 #: schedutils/ionice.c:194
10202 msgid "unknown prio class %d"
10203 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10205 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10207 msgid "executing %s failed"
10208 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10210 #: schedutils/taskset.c:51
10213 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10216 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10219 #: schedutils/taskset.c:55
10223 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10224 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10225 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10226 " -h, --help display this help\n"
10227 " -V, --version output version information\n"
10231 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10233 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10234 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
10235 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10236 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10239 #: schedutils/taskset.c:63
10242 "The default behavior is to run a new command:\n"
10243 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10244 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10247 " %1$s -p 03 700\n"
10248 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10249 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10250 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10251 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10253 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10254 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10255 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10257 "Lub ustawiæ j±:\n"
10258 " %1$s -p 03 700\n"
10259 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10260 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10261 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10262 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10264 #: schedutils/taskset.c:75
10268 "For more information see taskset(1).\n"
10271 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10273 #: schedutils/taskset.c:86
10275 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10276 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10278 #: schedutils/taskset.c:87
10280 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10281 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10283 #: schedutils/taskset.c:90
10285 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10286 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10288 #: schedutils/taskset.c:91
10290 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10291 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10293 #: schedutils/taskset.c:96
10294 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10295 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10297 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10299 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10300 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10302 #: schedutils/taskset.c:116
10304 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10305 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10307 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10308 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10309 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10311 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10312 msgid "cpuset_alloc failed"
10313 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10315 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10317 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10318 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
10320 #: schedutils/taskset.c:215
10322 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10323 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
10325 #: sys-utils/arch.c:67
10326 msgid "uname failed"
10327 msgstr "uname nie powiod³o siê"
10329 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10331 msgid "CPU %d does not exist\n"
10332 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10334 #: sys-utils/chcpu.c:79
10336 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10337 msgstr "CPU %d nie obs³uguje funkcji hot-plug\n"
10339 #: sys-utils/chcpu.c:84
10341 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10342 msgstr "CPU %d jest ju¿ w³±czony\n"
10344 #: sys-utils/chcpu.c:88
10346 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10347 msgstr "CPU %d jest ju¿ wy³±czony\n"
10349 #: sys-utils/chcpu.c:96
10351 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10352 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (jest zdekonfigurowany)\n"
10354 #: sys-utils/chcpu.c:99
10356 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10357 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10359 #: sys-utils/chcpu.c:101
10361 msgid "CPU %d enabled\n"
10362 msgstr "CPU %d w³±czony\n"
10364 #: sys-utils/chcpu.c:104
10366 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10367 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (ostatni w³±czony CPU)\n"
10369 #: sys-utils/chcpu.c:110
10371 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10372 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10374 #: sys-utils/chcpu.c:112
10376 msgid "CPU %d disabled\n"
10377 msgstr "CPU %d wy³±czony\n"
10379 #: sys-utils/chcpu.c:124
10380 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10381 msgstr "Ten system nie obs³uguje ponownego przeszukiwania CPU"
10383 #: sys-utils/chcpu.c:126
10384 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10385 msgstr "Nie uda³o siê wyzwoliæ ponownego przeszukania CPU"
10387 #: sys-utils/chcpu.c:127
10389 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10390 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10392 #: sys-utils/chcpu.c:134
10393 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10394 msgstr "Ten system nie obs³uguje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10396 #: sys-utils/chcpu.c:138
10397 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10398 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ poziomego trybu przekazywania"
10400 #: sys-utils/chcpu.c:139
10402 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10403 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10405 #: sys-utils/chcpu.c:142
10406 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10407 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ pionowego trybu przekazywania"
10409 #: sys-utils/chcpu.c:143
10411 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10412 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10414 #: sys-utils/chcpu.c:161
10416 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10417 msgstr "CPU %d nie daje siê konfigurowaæ\n"
10419 #: sys-utils/chcpu.c:166
10421 msgid "CPU %d is already configured\n"
10422 msgstr "CPU %d jest ju¿ skonfigurowany\n"
10424 #: sys-utils/chcpu.c:170
10426 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10427 msgstr "CPU %d jest ju¿ zdekonfigurowany\n"
10429 #: sys-utils/chcpu.c:175
10431 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10432 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (jest w³±czony)\n"
10434 #: sys-utils/chcpu.c:182
10436 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10437 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10439 #: sys-utils/chcpu.c:184
10441 msgid "CPU %d configured\n"
10442 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10444 #: sys-utils/chcpu.c:188
10446 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10447 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10449 #: sys-utils/chcpu.c:190
10451 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10452 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10454 #: sys-utils/chcpu.c:204
10456 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10457 msgstr "b³êdny numer CPU na li¶cie: %s"
10459 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10470 #: sys-utils/chcpu.c:214
10474 " -h, --help print this help\n"
10475 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10476 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10477 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10478 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10479 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10480 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10481 " -V, --version output version information and exit\n"
10485 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10486 " -e, --enable <lista-cpu> w³±czenie procesorów\n"
10487 " -d, --disable <lista-cpu> wy³±czenie procesorów\n"
10488 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10489 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10490 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10491 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10492 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10494 #: sys-utils/chcpu.c:263
10496 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10499 "Opcje configure, deconfigure, disable, dispatch, enable i rescan wykluczaj± "
10502 #: sys-utils/chcpu.c:290
10504 msgid "unsupported argument: %s"
10505 msgstr "nieobs³ugiwany argument: %s"
10507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10509 msgid " %s <hard|soft>\n"
10510 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10513 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10514 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10516 #: sys-utils/cytune.c:91
10518 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10519 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
10521 #: sys-utils/cytune.c:93
10523 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10525 " -s, --set-threshold <ile> ustawienie warto¶ci progowej przerwania\n"
10527 #: sys-utils/cytune.c:94
10529 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10531 " -g, --get-threshold wy¶wietlenie bie¿±cej warto¶ci progowej\n"
10533 #: sys-utils/cytune.c:95
10535 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10537 " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domy¶lnej warto¶ci progowej\n"
10539 #: sys-utils/cytune.c:96
10541 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10543 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opró¿nienia\n"
10545 #: sys-utils/cytune.c:97
10548 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10550 " -G, --get-flush wy¶wietlenie domy¶lnego limitu czasu "
10553 #: sys-utils/cytune.c:98
10556 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10558 " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domy¶lnego limitu czasu "
10561 #: sys-utils/cytune.c:99
10563 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10565 " -q, --stats wy¶wietlenie statystyk dotycz±cych "
10568 #: sys-utils/cytune.c:100
10571 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10574 " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podan± liczbê "
10577 #: sys-utils/cytune.c:131
10580 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10581 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10583 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10584 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10586 #: sys-utils/cytune.c:140
10589 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10590 "in fifo were %d,\n"
10591 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10593 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
10594 "znaków w kolejce %d,\n"
10595 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10597 #: sys-utils/cytune.c:169
10598 msgid "cannot set signal handler"
10599 msgstr "nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10601 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10602 msgid "gettimeofday failed"
10603 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10605 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10607 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10608 msgstr "nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s"
10610 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10612 msgid "cannot get threshold for %s"
10613 msgstr "nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s"
10615 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10617 msgid "cannot get timeout for %s"
10618 msgstr "nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s"
10620 #: sys-utils/cytune.c:246
10623 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10625 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10628 #: sys-utils/cytune.c:252
10630 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10631 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10633 #: sys-utils/cytune.c:255
10636 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10638 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10641 #: sys-utils/cytune.c:260
10643 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10644 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10646 #: sys-utils/cytune.c:325
10647 msgid "Invalid interval value"
10648 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu"
10650 #: sys-utils/cytune.c:327
10652 msgid "Invalid interval value: %d"
10653 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %d"
10655 #: sys-utils/cytune.c:335
10656 msgid "Invalid set value"
10657 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa"
10659 #: sys-utils/cytune.c:337
10661 msgid "Invalid set value: %d"
10662 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %d"
10664 #: sys-utils/cytune.c:345
10665 msgid "Invalid default value"
10666 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna"
10668 #: sys-utils/cytune.c:347
10670 msgid "Invalid default value: %d"
10671 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %d"
10673 #: sys-utils/cytune.c:356
10674 msgid "Invalid set time value"
10675 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu"
10677 #: sys-utils/cytune.c:358
10679 msgid "Invalid set time value: %d"
10680 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %d"
10682 #: sys-utils/cytune.c:367
10683 msgid "Invalid default time value"
10684 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu"
10686 #: sys-utils/cytune.c:369
10688 msgid "Invalid default time value: %d"
10689 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %d"
10691 #: sys-utils/cytune.c:412
10693 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10694 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d"
10696 #: sys-utils/cytune.c:426
10698 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10699 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d"
10701 #: sys-utils/cytune.c:450
10703 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10704 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10706 #: sys-utils/cytune.c:453
10708 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10709 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10711 #: sys-utils/dmesg.c:69
10712 msgid "system is unusable"
10713 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
10715 #: sys-utils/dmesg.c:70
10716 msgid "action must be taken immediately"
10717 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
10719 #: sys-utils/dmesg.c:71
10720 msgid "critical conditions"
10721 msgstr "warunki krytyczne"
10723 #: sys-utils/dmesg.c:72
10724 msgid "error conditions"
10725 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
10727 #: sys-utils/dmesg.c:73
10728 msgid "warning conditions"
10729 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
10731 #: sys-utils/dmesg.c:74
10732 msgid "normal but significant condition"
10733 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
10735 #: sys-utils/dmesg.c:75
10736 msgid "informational"
10737 msgstr "informacja"
10739 #: sys-utils/dmesg.c:76
10740 msgid "debug-level messages"
10741 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10743 #: sys-utils/dmesg.c:90
10744 msgid "kernel messages"
10745 msgstr "komunikaty od j±dra"
10747 #: sys-utils/dmesg.c:91
10748 msgid "random user-level messages"
10749 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
10751 #: sys-utils/dmesg.c:92
10752 msgid "mail system"
10753 msgstr "system pocztowy"
10755 #: sys-utils/dmesg.c:93
10756 msgid "system daemons"
10757 msgstr "demony systemowe"
10759 #: sys-utils/dmesg.c:94
10760 msgid "security/authorization messages"
10761 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
10763 #: sys-utils/dmesg.c:95
10764 msgid "messages generated internally by syslogd"
10765 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
10767 #: sys-utils/dmesg.c:96
10768 msgid "line printer subsystem"
10769 msgstr "podsystem wydruku"
10771 #: sys-utils/dmesg.c:97
10772 msgid "network news subsystem"
10773 msgstr "podsystem sieciowy news"
10775 #: sys-utils/dmesg.c:98
10776 msgid "UUCP subsystem"
10777 msgstr "podsystem UUCP"
10779 #: sys-utils/dmesg.c:99
10780 msgid "clock daemon"
10781 msgstr "demon zegara"
10783 #: sys-utils/dmesg.c:100
10784 msgid "security/authorization messages (private)"
10785 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
10787 #: sys-utils/dmesg.c:101
10791 #: sys-utils/dmesg.c:150
10793 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10794 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10795 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10796 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10797 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10798 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10799 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10800 " -h, --help display this help and exit\n"
10801 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10802 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10803 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10804 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10805 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10806 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10807 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10808 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10809 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10810 " -V, --version output version information and exit\n"
10811 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10813 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
10814 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10815 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10816 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
10817 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10818 " -F, --file <plik> u¿ycie pliku zamiast bufora logu j±dra\n"
10819 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
10820 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10821 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
10822 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
10823 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
10825 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10826 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
10827 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
10829 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
10830 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10831 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
10833 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10834 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
10837 #: sys-utils/dmesg.c:170
10840 "Supported log facilities:\n"
10843 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:177
10848 "Supported log levels (priorities):\n"
10851 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:221
10855 msgid "failed to parse level '%s'"
10856 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
10858 #: sys-utils/dmesg.c:223
10860 msgid "unknown level '%s'"
10861 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10863 #: sys-utils/dmesg.c:259
10865 msgid "failed to parse facility '%s'"
10866 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:261
10870 msgid "unknown facility '%s'"
10871 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:340
10874 msgid "sysinfo failed"
10875 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
10877 #: sys-utils/dmesg.c:358
10879 msgid "cannot open: %s"
10880 msgstr "nie mo¿na otworzyæ: %s"
10882 #: sys-utils/dmesg.c:360
10884 msgid "cannot stat: %s"
10885 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat: %s"
10887 #: sys-utils/dmesg.c:364
10889 msgid "cannot mmap: %s"
10890 msgstr "nie mo¿na wykonaæ mmap: %s"
10892 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10893 msgid "write failed"
10894 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
10896 #: sys-utils/dmesg.c:696
10898 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10899 "mutually exclusive"
10901 "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± "
10904 #: sys-utils/dmesg.c:747
10905 msgid "failed to parse buffer size"
10906 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
10908 #: sys-utils/dmesg.c:788
10910 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10913 "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
10916 #: sys-utils/dmesg.c:792
10917 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10918 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
10920 #: sys-utils/dmesg.c:819
10921 msgid "unsupported command"
10922 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
10924 #: sys-utils/dmesg.c:824
10925 msgid "klogctl failed"
10926 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
10928 #: sys-utils/fallocate.c:61
10930 msgid " %s [options] <filename>\n"
10931 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10933 #: sys-utils/fallocate.c:64
10935 " -h, --help this help\n"
10936 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10937 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10938 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10939 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10941 " -h, --help ten opis\n"
10942 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10943 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10944 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
10945 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10947 #: sys-utils/fallocate.c:70
10951 "For more information see fallocate(1).\n"
10954 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10956 #: sys-utils/fallocate.c:132
10957 msgid "no length argument specified"
10958 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10960 #: sys-utils/fallocate.c:134
10961 msgid "invalid length value specified"
10962 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10964 #: sys-utils/fallocate.c:136
10965 msgid "invalid offset value specified"
10966 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10968 #: sys-utils/fallocate.c:138
10969 msgid "no filename specified."
10970 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10972 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10973 msgid "unexpected number of arguments"
10974 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10976 #: sys-utils/fallocate.c:163
10977 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10978 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10980 #: sys-utils/fallocate.c:164
10982 msgid "%s: fallocate failed"
10983 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10985 #: sys-utils/flock.c:50
10988 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10989 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10990 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10992 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10993 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10994 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10996 #: sys-utils/flock.c:55
10997 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10998 msgstr " -s --shared pobranie blokady wspó³dzielonej\n"
11000 #: sys-utils/flock.c:56
11001 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11002 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wy³±cznej (domy¶lne)\n"
11004 #: sys-utils/flock.c:57
11005 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11006 msgstr " -u, --unlock usuniêcie blokady\n"
11008 #: sys-utils/flock.c:58
11009 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11010 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11012 #: sys-utils/flock.c:59
11013 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11014 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczon± liczbê sekund\n"
11016 #: sys-utils/flock.c:60
11018 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11020 " -o --close zamkniêcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
11023 #: sys-utils/flock.c:61
11025 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11026 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez pow³okê\n"
11028 #: sys-utils/flock.c:84
11029 msgid "timeout cannot be zero"
11030 msgstr "limit czasu nie mo¿e byæ zerowy"
11032 #: sys-utils/flock.c:121
11034 msgid "cannot open lock file %s"
11035 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
11037 #: sys-utils/flock.c:213
11039 msgid "%s requires exactly one command argument"
11040 msgstr "%s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem"
11042 #: sys-utils/flock.c:234
11043 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11044 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11046 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11047 msgid "waitpid failed"
11048 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
11050 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11052 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11053 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11055 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11057 " -h, --help this help\n"
11058 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11059 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11061 " -h, --help ten opis\n"
11062 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11063 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11065 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11068 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11071 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11073 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11074 msgid "no action specified"
11075 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11077 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11078 msgid "no filename specified"
11079 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11081 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11083 msgid "%s: fstat failed"
11084 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11086 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11088 msgid "%s: is not a directory"
11089 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11091 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11093 msgid "%s: freeze failed"
11094 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11096 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11098 msgid "%s: unfreeze failed"
11099 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11101 #: sys-utils/fstrim.c:60
11103 " -h, --help this help\n"
11104 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11105 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11106 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11107 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11109 " -h, --help ten opis\n"
11110 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11111 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11112 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11113 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11115 #: sys-utils/fstrim.c:66
11118 "For more information see fstrim(8).\n"
11121 "Wiêcej informacji w fstrim(8).\n"
11123 #: sys-utils/fstrim.c:102
11125 msgid "failed to parse length: %s"
11126 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11128 #: sys-utils/fstrim.c:107
11130 msgid "failed to parse offset: %s"
11131 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11133 #: sys-utils/fstrim.c:112
11135 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11136 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11138 #: sys-utils/fstrim.c:125
11139 msgid "no mountpoint specified."
11140 msgstr "nie podano punktu montowania."
11142 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11144 msgid "%s: not a directory"
11145 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11147 #: sys-utils/fstrim.c:144
11149 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11150 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11152 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11153 #: sys-utils/fstrim.c:148
11155 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11156 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11158 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11159 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11161 " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej podanego "
11164 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11166 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11168 " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11170 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11171 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11172 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11174 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11176 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11177 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domy¶lne do 0644)\n"
11179 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11180 msgid "failed to parse size"
11181 msgstr "niezrozumia³y rozmiar"
11183 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11184 msgid "failed to parse elements"
11185 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ elementów"
11187 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11188 msgid "create share memory failed"
11189 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11191 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11193 msgid "Shared memory id: %d\n"
11194 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11196 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11197 msgid "create message queue failed"
11198 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11200 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11202 msgid "Message queue id: %d\n"
11203 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11205 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11206 msgid "create semaphore failed"
11207 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11209 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11211 msgid "Semaphore id: %d\n"
11212 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11215 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11217 " -n, --shmem-id <id> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym "
11220 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11221 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11223 " -M, --shmem-key <klucz> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym "
11226 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11227 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11229 " -q, --queue-id <id> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11232 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11234 " -Q, --queue-key <klucz> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11236 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11237 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11238 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usuniêcie semafora o podanym id\n"
11240 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11241 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11242 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usuniêcie semafora o podanym kluczu\n"
11244 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11245 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11246 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usuniêcie wszystkiego\n"
11248 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11249 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11250 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynno¶ci\n"
11252 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11254 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11255 msgstr "usuwanie segmentu pamiêci dzielonej o id `%d'\n"
11257 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11259 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11260 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11262 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11264 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11265 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11267 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11268 msgid "permission denied for key"
11269 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11271 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11272 msgid "permission denied for id"
11273 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11276 msgid "invalid key"
11277 msgstr "b³êdny klucz"
11279 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11281 msgstr "b³êdny identyfikator"
11283 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11284 msgid "already removed key"
11285 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11287 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11288 msgid "already removed id"
11289 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11291 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11293 msgstr "odwo³anie do klucza nie powiod³o siê"
11295 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11297 msgstr "odwo³anie do id nie powiod³o siê"
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11301 msgid "invalid id: %s"
11302 msgstr "b³êdny identyfikator: %s"
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11305 msgid "not enough arguments"
11306 msgstr "za ma³o argumentów"
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11310 msgid "resource(s) deleted\n"
11311 msgstr "zasoby usuniête\n"
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11315 msgid "illegal key (%s)"
11316 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11319 msgid "kernel not configured for shared memory"
11320 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej"
11322 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11323 msgid "kernel not configured for semaphores"
11324 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów"
11326 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11327 msgid "kernel not configured for message queues"
11328 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów"
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11331 msgid "failed to parse argument"
11332 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu"
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11336 msgid "unknown argument: %s"
11337 msgstr "nieznany argument: %s"
11339 #: sys-utils/ipcs.c:121
11340 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11341 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegó³ów zasobu o podanym id\n"
11343 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11347 #: sys-utils/ipcs.c:125
11348 msgid "Resource options:\n"
11349 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11351 #: sys-utils/ipcs.c:126
11352 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11353 msgstr " -m, --shmems segmenty pamiêci dzielonej\n"
11355 #: sys-utils/ipcs.c:127
11356 msgid " -q, --queues message queues\n"
11357 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11359 #: sys-utils/ipcs.c:128
11360 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11361 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11363 #: sys-utils/ipcs.c:129
11364 msgid " -a, --all all (default)\n"
11365 msgstr " -a, --all wszystko (domy¶lne)\n"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:131
11368 msgid "Output format:\n"
11369 msgstr "Format wyj¶cia:\n"
11371 #: sys-utils/ipcs.c:132
11372 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11374 " -t, --time wy¶wietlenie czasu pod³±czenia, od³±czenia i zmiany\n"
11376 #: sys-utils/ipcs.c:133
11377 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11378 msgstr " -p, --pid wy¶wietlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11380 #: sys-utils/ipcs.c:134
11381 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11382 msgstr " -c, --creator wy¶wietlenie twórcy i w³a¶ciciela\n"
11384 #: sys-utils/ipcs.c:135
11385 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11386 msgstr " -l, --limits wy¶wietlenie limitów zasobów\n"
11388 #: sys-utils/ipcs.c:136
11389 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11390 msgstr " -u, --summary wy¶wietlenie podsumowania stanu\n"
11392 #: sys-utils/ipcs.c:276
11394 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11395 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11397 #: sys-utils/ipcs.c:282
11399 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11400 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:289
11404 msgid "max number of segments = %lu\n"
11405 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:291
11409 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11410 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11412 #: sys-utils/ipcs.c:293
11414 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11415 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11417 #: sys-utils/ipcs.c:295
11419 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11420 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11422 #: sys-utils/ipcs.c:300
11424 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11425 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:312
11430 "segments allocated %d\n"
11431 "pages allocated %ld\n"
11432 "pages resident %ld\n"
11433 "pages swapped %ld\n"
11434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11436 "segmentów przydzielonych %d\n"
11437 "stron przydzielonych %ld\n"
11438 "stron w pamiêci %ld\n"
11439 "stron wymienionych %ld\n"
11440 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:325
11444 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11445 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11447 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11448 #: sys-utils/ipcs.c:346
11452 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11453 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11457 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11461 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11465 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11469 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11473 #: sys-utils/ipcs.c:331
11475 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11476 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11478 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11479 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11480 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11482 msgstr "w³a¶ciciel"
11484 #: sys-utils/ipcs.c:333
11486 msgstr "pod³±czenie"
11488 #: sys-utils/ipcs.c:333
11490 msgstr "od³±czenie"
11492 #: sys-utils/ipcs.c:334
11496 #: sys-utils/ipcs.c:338
11498 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11499 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:340
11505 #: sys-utils/ipcs.c:340
11509 #: sys-utils/ipcs.c:344
11511 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11512 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11518 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11519 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11523 #: sys-utils/ipcs.c:347
11527 #: sys-utils/ipcs.c:347
11531 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11532 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11533 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11534 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11535 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11537 msgstr "Nie ustawiono"
11539 #: sys-utils/ipcs.c:400
11543 #: sys-utils/ipcs.c:401
11547 #: sys-utils/ipcs.c:420
11549 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11550 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11552 #: sys-utils/ipcs.c:426
11554 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11555 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11557 #: sys-utils/ipcs.c:430
11559 msgid "max number of arrays = %d\n"
11560 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:431
11564 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11565 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:432
11569 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11570 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:433
11574 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11575 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:434
11579 msgid "semaphore max value = %d\n"
11580 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:438
11584 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11585 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:439
11589 msgid "used arrays = %d\n"
11590 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:440
11594 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11595 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:444
11599 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11600 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11602 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11606 #: sys-utils/ipcs.c:450
11608 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11609 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:452
11615 #: sys-utils/ipcs.c:452
11616 msgid "last-changed"
11617 msgstr "ost.zmiana"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:459
11621 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11622 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11624 #: sys-utils/ipcs.c:461
11628 #: sys-utils/ipcs.c:519
11630 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11631 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:527
11635 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11636 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:528
11640 msgid "max queues system wide = %d\n"
11641 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:529
11645 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11646 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:530
11650 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11651 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:534
11655 msgid "------ Messages Status --------\n"
11656 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:535
11660 msgid "allocated queues = %d\n"
11661 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:536
11665 msgid "used headers = %d\n"
11666 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:537
11670 msgid "used space = %d bytes\n"
11671 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:541
11675 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11676 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11679 #: sys-utils/ipcs.c:561
11683 #: sys-utils/ipcs.c:547
11685 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11686 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:549
11692 #: sys-utils/ipcs.c:549
11696 #: sys-utils/ipcs.c:549
11700 #: sys-utils/ipcs.c:553
11702 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11703 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11705 #: sys-utils/ipcs.c:555
11709 #: sys-utils/ipcs.c:555
11713 #: sys-utils/ipcs.c:559
11715 msgid "------ Message Queues --------\n"
11716 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:562
11722 #: sys-utils/ipcs.c:562
11724 msgstr "komunikatów"
11726 #: sys-utils/ipcs.c:625
11727 msgid "shmctl failed"
11728 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11730 #: sys-utils/ipcs.c:627
11734 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11737 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11739 #: sys-utils/ipcs.c:628
11741 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11742 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11744 #: sys-utils/ipcs.c:630
11746 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11747 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:632
11751 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11752 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:635
11756 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11757 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11759 #: sys-utils/ipcs.c:637
11761 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11762 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11766 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11767 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:651
11770 msgid "msgctl failed"
11771 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11773 #: sys-utils/ipcs.c:653
11777 "Message Queue msqid=%d\n"
11780 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:654
11784 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11785 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:656
11789 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11790 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:664
11794 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11795 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:666
11799 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11800 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11802 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11803 msgid "semctl failed"
11804 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:685
11810 "Semaphore Array semid=%d\n"
11813 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:686
11817 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11818 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:688
11822 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11823 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:690
11827 msgid "nsems = %ld\n"
11828 msgstr "lsem = %ld\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:691
11832 msgid "otime = %-26.24s\n"
11833 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:693
11837 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11838 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:696
11844 #: sys-utils/ipcs.c:696
11848 #: sys-utils/ipcs.c:696
11852 #: sys-utils/ipcs.c:696
11856 #: sys-utils/ipcs.c:696
11860 #: sys-utils/ldattach.c:143
11861 msgid "invalid iflag"
11862 msgstr "b³êdna flaga iflag"
11864 #: sys-utils/ldattach.c:159
11866 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11867 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urz±dzenie>\n"
11869 #: sys-utils/ldattach.c:162
11870 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11871 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegó³ów na stderr\n"
11873 #: sys-utils/ldattach.c:163
11874 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11875 msgstr " -s, --speed <warto¶æ> ustawienie szybko¶ci linii szeregowej\n"
11877 #: sys-utils/ldattach.c:164
11878 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11879 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
11881 #: sys-utils/ldattach.c:165
11882 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11883 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
11885 #: sys-utils/ldattach.c:166
11886 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11887 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzysto¶ci\n"
11889 #: sys-utils/ldattach.c:167
11890 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11891 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzysto¶ci na parzyst±\n"
11893 #: sys-utils/ldattach.c:168
11894 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11895 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzysto¶ci na nieparzyst±\n"
11897 #: sys-utils/ldattach.c:169
11898 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11899 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
11901 #: sys-utils/ldattach.c:170
11902 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11903 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
11905 #: sys-utils/ldattach.c:171
11906 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11907 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wej¶cia\n"
11909 #: sys-utils/ldattach.c:176
11912 "Known <ldisc> names:\n"
11915 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
11917 #: sys-utils/ldattach.c:178
11920 "Known <iflag> names:\n"
11923 "Znane nazwy <iflag>:\n"
11925 #: sys-utils/ldattach.c:264
11926 msgid "invalid speed"
11927 msgstr "b³êdna szybko¶æ"
11929 #: sys-utils/ldattach.c:275
11930 msgid "invalid option"
11931 msgstr "b³êdna opcja"
11933 #: sys-utils/ldattach.c:286
11934 msgid "invalid line discipline"
11935 msgstr "b³êdna dyscyplina linii"
11937 #: sys-utils/ldattach.c:293
11939 msgid "%s is not a serial line"
11940 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11942 #: sys-utils/ldattach.c:300
11944 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11945 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11947 #: sys-utils/ldattach.c:303
11949 msgid "speed %d unsupported"
11950 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11952 #: sys-utils/ldattach.c:352
11954 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11955 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11957 #: sys-utils/ldattach.c:359
11958 msgid "cannot set line discipline"
11959 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11961 #: sys-utils/ldattach.c:365
11962 msgid "cannot daemonize"
11963 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11965 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11967 msgid ", offset %ju"
11968 msgstr ", offset %ju"
11970 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11972 msgid ", sizelimit %ju"
11973 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
11975 #: sys-utils/losetup.c:83
11977 msgid ", encryption %s (type %u)"
11978 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
11980 #: sys-utils/losetup.c:118
11982 msgid "%s: set capacity failed"
11983 msgstr "%s: ustawienie pojemno¶ci powiod³o siê"
11985 #: sys-utils/losetup.c:128
11987 msgid "%s: detach failed"
11988 msgstr "%s: od³±czenie nie powiod³o siê"
11990 #: sys-utils/losetup.c:154
11993 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11994 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11996 " %1$s [opcje] [<urz±dzenie_loop>]\n"
11997 " %1$s [opcje] -f | <urz±dzenie_loop> <plik>\n"
11999 #: sys-utils/losetup.c:159
12001 " -a, --all list all used devices\n"
12002 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12003 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12004 " -f, --find find first unused device\n"
12005 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12006 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12008 " -a, --all lista wszystkich u¿ywanych urz±dzeñ\n"
12009 " -d, --detach <urz±dz.> [...] od³±czenie jednego lub wiêkszej liczby "
12011 " -D, --detach-all od³±czenie wszystkich urz±dzeñ\n"
12012 " -f, --find znalezienie pierwszego nie u¿ywanego "
12014 " -c, --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru urz±dzenia\n"
12015 " -j, --associated <plik> lista urz±dzeñ powi±zanych z <plikiem>\n"
12017 #: sys-utils/losetup.c:167
12019 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12020 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12021 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12022 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12023 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12024 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12025 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12026 " -v, --verbose verbose mode\n"
12028 " -e, --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/"
12030 " -o, --offset <ile> rozpoczêcie od podanego offsetu w pliku\n"
12031 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12032 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora <numer>\n"
12033 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urz±dzenia loop\n"
12034 " -r, --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
12035 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f)\n"
12036 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
12038 #: sys-utils/losetup.c:267
12040 msgid "invalid offset '%s' specified"
12041 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
12043 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
12044 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12045 msgstr "b³êdny deskryptor pliku has³a"
12047 #: sys-utils/losetup.c:289
12049 msgid "invalid size '%s' specified"
12050 msgstr "podano b³êdny rozmiar '%s'"
12052 #: sys-utils/losetup.c:321
12053 msgid "no loop device specified"
12054 msgstr "nie podano urz±dzenia loop"
12056 #: sys-utils/losetup.c:325
12057 msgid "no file specified"
12058 msgstr "nie podano pliku"
12060 #: sys-utils/losetup.c:332
12062 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12063 msgstr "opcje %s s± dozwolone tylko przy konfiguracji urz±dzenia loop"
12065 #: sys-utils/losetup.c:337
12066 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12067 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontek¶cie."
12069 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
12070 msgid "couldn't lock into memory"
12071 msgstr "nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci"
12073 #: sys-utils/losetup.c:357
12074 msgid "not found unused device"
12075 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ nie u¿ywanego urz±dzenia"
12077 #: sys-utils/losetup.c:369
12079 msgid "%s: failed to use backing file"
12080 msgstr "%s: nie uda³o siê u¿yæ powi±zanego pliku"
12082 #: sys-utils/losetup.c:377
12083 msgid "failed to setup loop device"
12084 msgstr "nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
12086 #: sys-utils/losetup.c:400
12087 msgid "find unused loop device failed"
12088 msgstr "próba odnalezienia nie u¿ywanego urz±dzenia loop nie powiod³a siê"
12090 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
12095 #: sys-utils/lscpu.c:63
12099 #: sys-utils/lscpu.c:64
12103 #: sys-utils/lscpu.c:65
12107 #: sys-utils/lscpu.c:108
12111 #: sys-utils/lscpu.c:109
12115 #: sys-utils/lscpu.c:235
12116 msgid "logical CPU number"
12117 msgstr "numer logicznego CPU"
12119 #: sys-utils/lscpu.c:236
12120 msgid "logical core number"
12121 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12123 #: sys-utils/lscpu.c:237
12124 msgid "logical socket number"
12125 msgstr "numer logicznego gniazda"
12127 #: sys-utils/lscpu.c:238
12128 msgid "logical NUMA node number"
12129 msgstr "numer logicznego wêz³a NUMA"
12131 #: sys-utils/lscpu.c:239
12132 msgid "logical book number"
12133 msgstr "numer logicznego tomu"
12135 #: sys-utils/lscpu.c:240
12136 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12137 msgstr "informacja jak pamiêci podrêczne s± wspó³dzielone miêdzy CPU"
12139 #: sys-utils/lscpu.c:241
12140 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12141 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12143 #: sys-utils/lscpu.c:242
12144 msgid "physical address of a CPU"
12145 msgstr "fizyczny adres CPU"
12147 #: sys-utils/lscpu.c:243
12148 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12149 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzieli³ CPU"
12151 #: sys-utils/lscpu.c:244
12152 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12153 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12155 #: sys-utils/lscpu.c:336
12156 msgid "error: uname failed"
12157 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12159 #: sys-utils/lscpu.c:547
12160 msgid "failed to allocate memory"
12161 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
12163 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12168 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12173 #: sys-utils/lscpu.c:943
12176 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12177 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12178 "# starting from zero.\n"
12180 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12181 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12182 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12184 #: sys-utils/lscpu.c:1075
12185 msgid "Architecture:"
12186 msgstr "Architektura:"
12188 #: sys-utils/lscpu.c:1089
12189 msgid "CPU op-mode(s):"
12190 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12192 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
12193 msgid "Byte Order:"
12194 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
12196 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12200 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12201 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12202 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12204 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12205 msgid "On-line CPU(s) list:"
12206 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12208 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12209 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12210 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12212 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12213 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12214 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12216 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12217 msgid "Thread(s) per core:"
12218 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12220 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12221 msgid "Core(s) per socket:"
12222 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12224 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12225 msgid "Socket(s) per book:"
12226 msgstr "Gniazd na tom:"
12228 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12232 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12236 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12237 msgid "NUMA node(s):"
12238 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12240 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12242 msgstr "ID producenta:"
12244 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12245 msgid "CPU family:"
12246 msgstr "Rodzina CPU:"
12248 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12252 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12256 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12260 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12264 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12265 msgid "Virtualization:"
12266 msgstr "Wirtualizacja:"
12268 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12269 msgid "Hypervisor:"
12270 msgstr "Hipernadzorca:"
12272 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12273 msgid "Hypervisor vendor:"
12274 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12276 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12277 msgid "Virtualization type:"
12278 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12280 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12281 msgid "Dispatching mode:"
12282 msgstr "Tryb przekazywania:"
12284 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12289 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12291 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12292 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12294 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12296 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12297 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12298 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12299 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12300 " -h, --help print this help\n"
12301 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12302 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12303 " -V, --version print version information and exit\n"
12304 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12306 " -a, --all wypisanie w³. i wy³. CPU (domy¶lne dla -e)\n"
12307 " -b, --online wypisanie tylko w³±czonych CPU (domy¶lne dla -p)\n"
12308 " -c, --offline wypisanie tylko wy³±czonych CPU\n"
12309 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12310 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12311 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12312 " -s, --sysroot <katalog> u¿ycie podanego katalogu jako g³ównego systemowego\n"
12313 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12314 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12316 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12320 "For more details see lscpu(1).\n"
12323 "Wiêcej informacji w lscpu(1).\n"
12325 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12326 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12327 msgstr "formaty rozszerzony i zdatny do analizy wykluczaj± siê wzajemnie"
12329 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12330 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12331 msgstr "opcje --all, --online i --offline wykluczaj± siê wzajemnie"
12333 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12335 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12336 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12338 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12340 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12341 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
12343 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12345 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12346 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
12348 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12349 msgid "only root can do that"
12350 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
12352 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12354 msgid "%s from %s (libmount %s"
12355 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12357 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12359 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12360 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
12362 #: sys-utils/mount.c:139
12363 msgid "failed to read mtab"
12364 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
12366 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12368 msgid "%-25s: ignored\n"
12369 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12371 #: sys-utils/mount.c:198
12373 msgid "%-25s: already mounted\n"
12374 msgstr "%-25s: ju¿ zamontowany\n"
12376 #: sys-utils/mount.c:332
12378 msgid "only root can mount %s on %s"
12379 msgstr "tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
12381 #: sys-utils/mount.c:335
12383 msgid "%s is already mounted"
12384 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany"
12386 #: sys-utils/mount.c:341
12388 msgid "%s not mounted"
12389 msgstr "%s nie zamontowany"
12391 #: sys-utils/mount.c:343
12393 msgid "can't find %s in %s"
12394 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12396 #: sys-utils/mount.c:350
12397 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12398 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
12400 #: sys-utils/mount.c:353
12401 msgid "you must specify the filesystem type"
12402 msgstr "trzeba okre¶liæ typ systemu plików"
12404 #: sys-utils/mount.c:356
12406 msgid "%s: mount failed"
12407 msgstr "%s: montowanie nie powiod³o siê"
12409 #: sys-utils/mount.c:366
12411 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12412 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
12414 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12416 msgid "mount point %s is not a directory"
12417 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12419 #: sys-utils/mount.c:389
12420 msgid "must be superuser to use mount"
12421 msgstr "do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
12423 #: sys-utils/mount.c:397
12426 msgstr "%s jest zajêty"
12428 #: sys-utils/mount.c:401
12430 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12431 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
12433 #: sys-utils/mount.c:413
12435 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12436 msgstr " %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
12438 #: sys-utils/mount.c:421
12440 msgid "mount point %s does not exist"
12441 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12443 #: sys-utils/mount.c:423
12445 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12446 msgstr "punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
12448 #: sys-utils/mount.c:428
12450 msgid "special device %s does not exist"
12451 msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
12453 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12454 msgid "mount(2) failed"
12455 msgstr "mount(2) nie powiod³o siê"
12457 #: sys-utils/mount.c:442
12459 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12461 "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ¶cie¿ki nie jest "
12464 #: sys-utils/mount.c:452
12466 msgid "%s not mounted or bad option"
12467 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano z³± opcjê"
12469 #: sys-utils/mount.c:454
12472 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12473 " missing codepage or helper program, or other error"
12475 "niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
12476 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
12478 #: sys-utils/mount.c:460
12481 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12482 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12484 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
12485 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12487 #: sys-utils/mount.c:464
12490 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12491 " dmesg | tail or so\n"
12493 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
12494 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12496 #: sys-utils/mount.c:473
12498 msgid "%s: can't read superblock"
12499 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
12501 #: sys-utils/mount.c:477
12503 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12504 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12506 #: sys-utils/mount.c:485
12508 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12509 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje siê?"
12511 #: sys-utils/mount.c:487
12514 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12515 " (maybe `modprobe driver'?)"
12517 "j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
12518 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
12520 #: sys-utils/mount.c:490
12522 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12523 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
12525 #: sys-utils/mount.c:492
12527 msgid " %s is not a block device"
12528 msgstr " %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
12530 #: sys-utils/mount.c:499
12532 msgid "%s is not a valid block device"
12533 msgstr "%s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
12535 #: sys-utils/mount.c:505
12537 msgid "cannot mount %s read-only"
12538 msgstr "nie mo¿na zamontowaæ %s tylko do odczytu"
12540 #: sys-utils/mount.c:508
12542 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12543 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
12545 #: sys-utils/mount.c:511
12547 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12549 "nie mo¿na przemontowaæ %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
12551 #: sys-utils/mount.c:514
12553 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12554 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12556 #: sys-utils/mount.c:527
12558 msgid "no medium found on %s"
12559 msgstr "brak no¶nika w %s"
12561 #: sys-utils/mount.c:531
12563 msgid "mount %s on %s failed"
12564 msgstr "montowanie %s w %s nie powiod³o siê"
12566 #: sys-utils/mount.c:553
12568 msgid "%s: failed to parse"
12569 msgstr "%s: nie uda³o siê przeanalizowaæ"
12571 #: sys-utils/mount.c:562
12575 " %1$s -a [options]\n"
12576 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12577 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12578 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12581 " %1$s -a [opcje]\n"
12582 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
12583 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
12584 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
12586 #: sys-utils/mount.c:571
12589 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12590 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12591 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12592 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12593 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12595 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
12596 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
12597 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
12598 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
12599 " -T, --fstab <¶cie¿ka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
12601 #: sys-utils/mount.c:577
12604 " -h, --help display this help text and exit\n"
12605 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12606 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12607 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12609 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12610 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
12611 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
12613 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
12615 #: sys-utils/mount.c:582
12618 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12619 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12620 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12621 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12622 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12624 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
12625 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
12626 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora pliku\n"
12627 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
12628 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12630 #: sys-utils/mount.c:588
12633 " -v, --verbose say what is being done\n"
12634 " -V, --version display version information and exit\n"
12635 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12637 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
12638 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12639 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
12642 #: sys-utils/mount.c:597
12647 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12648 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12649 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12650 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12654 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
12655 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
12656 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
12657 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
12660 #: sys-utils/mount.c:603
12663 " <device> specifies device by path\n"
12664 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12665 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12667 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
12668 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
12670 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
12672 #: sys-utils/mount.c:608
12677 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12678 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12679 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12683 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
12684 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
12685 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
12687 #: sys-utils/mount.c:613
12690 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12691 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12692 " --make-private mark a subtree as private\n"
12693 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12695 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12696 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12697 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12698 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12700 #: sys-utils/mount.c:618
12703 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12704 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12705 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12706 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12708 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12709 "wspó³dzielonego\n"
12710 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12711 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12712 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12713 "niebindowalnego\n"
12715 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12716 msgid "libmount context allocation failed"
12717 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
12719 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12720 msgid "failed to append options"
12721 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
12723 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12724 msgid "failed to set options pattern"
12725 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
12727 #: sys-utils/mount.c:756
12728 msgid "only one <source> may be specified"
12729 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
12731 #: sys-utils/mount.c:759
12732 msgid "failed to allocate source buffer"
12733 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
12735 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12738 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12739 " %1$s -x /dev/device\n"
12741 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12742 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12744 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12746 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12747 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12748 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12749 " -h, --help this help\n"
12751 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12752 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12753 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12754 " -h, --help ten opis\n"
12756 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12760 "For more information see mountpoint(1).\n"
12763 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12765 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12767 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12768 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12770 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12772 msgid "%s is a mountpoint\n"
12773 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12775 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12777 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12778 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_g³ówny miejsce_na_stary\n"
12780 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12782 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12783 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego z `%s' na `%s'"
12785 #: sys-utils/prlimit.c:69
12786 msgid "address space limit"
12787 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
12789 #: sys-utils/prlimit.c:70
12790 msgid "max core file size"
12791 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
12793 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12797 #: sys-utils/prlimit.c:71
12801 #: sys-utils/prlimit.c:71
12805 #: sys-utils/prlimit.c:72
12806 msgid "max data size"
12807 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
12809 #: sys-utils/prlimit.c:73
12810 msgid "max file size"
12811 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
12813 #: sys-utils/prlimit.c:74
12814 msgid "max number of file locks held"
12815 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
12817 #: sys-utils/prlimit.c:75
12818 msgid "max locked-in-memory address space"
12819 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamiêci"
12821 #: sys-utils/prlimit.c:76
12822 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12823 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
12825 #: sys-utils/prlimit.c:77
12826 msgid "max nice prio allowed to raise"
12827 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
12829 #: sys-utils/prlimit.c:78
12830 msgid "max number of open files"
12831 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
12833 #: sys-utils/prlimit.c:79
12834 msgid "max number of processes"
12835 msgstr "maksymalna liczba procesów"
12837 #: sys-utils/prlimit.c:80
12838 msgid "max resident set size"
12839 msgstr "maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej"
12841 #: sys-utils/prlimit.c:80
12845 #: sys-utils/prlimit.c:81
12846 msgid "max real-time priority"
12847 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
12849 #: sys-utils/prlimit.c:82
12850 msgid "timeout for real-time tasks"
12851 msgstr "limit czasu dla zadañ real-time"
12853 #: sys-utils/prlimit.c:82
12855 msgstr "mikrosekundy"
12857 #: sys-utils/prlimit.c:83
12858 msgid "max number of pending signals"
12859 msgstr "maksymalna liczba sygna³ów oczekuj±cych"
12861 #: sys-utils/prlimit.c:84
12862 msgid "max stack size"
12863 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
12865 #: sys-utils/prlimit.c:115
12866 msgid "resource name"
12867 msgstr "nazwa zasobu"
12869 #: sys-utils/prlimit.c:116
12870 msgid "resource description"
12871 msgstr "opis zasobu"
12873 #: sys-utils/prlimit.c:117
12875 msgstr "limit miêkki"
12877 #: sys-utils/prlimit.c:118
12878 msgid "hard limit (ceiling)"
12879 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
12881 #: sys-utils/prlimit.c:119
12885 #: sys-utils/prlimit.c:155
12887 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12888 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
12890 #: sys-utils/prlimit.c:157
12892 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12893 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
12895 #: sys-utils/prlimit.c:159
12898 "General Options:\n"
12903 #: sys-utils/prlimit.c:160
12905 " -p, --pid <pid> process id\n"
12906 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12907 " --noheadings don't print headings\n"
12908 " --raw use the raw output format\n"
12909 " --verbose verbose output\n"
12910 " -h, --help display this help and exit\n"
12911 " -V, --version output version information and exit\n"
12913 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12914 " -o, --output <lista> okre¶lenie kolumn na wyj¶ciu\n"
12915 " --noheadings pominiêcie wypisywania nag³ówków\n"
12916 " --raw surowy format wyj¶cia\n"
12917 " --verbose szczegó³owe wyj¶cie\n"
12918 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12919 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12921 #: sys-utils/prlimit.c:168
12924 "Resources Options:\n"
12929 #: sys-utils/prlimit.c:169
12931 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12932 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12933 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12934 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12935 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12936 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12937 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12938 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12939 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12940 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12941 " -s, --stack maximum stack size\n"
12942 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12943 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12944 " -v, --as size of virtual memory\n"
12945 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12946 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12947 " under real-time scheduling\n"
12949 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
12950 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
12951 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwy¿szenie nice\n"
12952 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
12953 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekuj±cych sygna³ów\n"
12954 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamiêci zablokowanej przez "
12956 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej (RSS)\n"
12957 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
12958 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
12960 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
12961 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
12962 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
12963 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów u¿ytkownika\n"
12964 " -v, --as rozmiar pamiêci wirtualnej\n"
12965 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
12966 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
12968 #: sys-utils/prlimit.c:187
12971 "Available columns (for --output):\n"
12974 "Dostêpne kolumny (dla --output):\n"
12976 #: sys-utils/prlimit.c:319
12978 msgid "failed to get old %s limit"
12979 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ starego limitu %s"
12981 #: sys-utils/prlimit.c:343
12983 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12984 msgstr "miêkki limit \"%s\" nie mo¿e przekroczyæ limitu twardego"
12986 #: sys-utils/prlimit.c:350
12988 msgid "New %s limit: "
12989 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
12991 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12995 #: sys-utils/prlimit.c:364
12997 msgid "failed to set the %s resource limit"
12998 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ limitu \"%s\""
13000 #: sys-utils/prlimit.c:365
13002 msgid "failed to get the %s resource limit"
13003 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ limitu \"%s\""
13005 #: sys-utils/prlimit.c:444
13007 msgid "failed to parse %s limit"
13008 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu \"%s\""
13010 #: sys-utils/prlimit.c:580
13011 msgid "only use one PID at a time"
13012 msgstr "mo¿na u¿yæ tylko jednego PID-u jednocze¶nie"
13014 #: sys-utils/prlimit.c:582
13015 msgid "cannot parse PID"
13016 msgstr "niezrozumia³y PID"
13018 #: sys-utils/prlimit.c:615
13019 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13020 msgstr "opcja --pid i POLECENIE wykluczaj± siê wzajemnie"
13022 #: sys-utils/readprofile.c:107
13024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13025 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" oraz\n"
13027 #: sys-utils/readprofile.c:109
13030 msgstr " \"%s\")\n"
13032 #: sys-utils/readprofile.c:111
13034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13035 msgstr " -p, --profile <profil> (domy¶lnie: \"%s\")\n"
13037 #: sys-utils/readprofile.c:112
13038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13039 msgstr " -M, --multiplier <mno¿> ustawienie podanego mno¿nika profilowania\n"
13041 #: sys-utils/readprofile.c:113
13042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13044 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13046 #: sys-utils/readprofile.c:114
13047 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13048 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegó³owych danych\n"
13050 #: sys-utils/readprofile.c:115
13051 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13053 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
13056 #: sys-utils/readprofile.c:116
13057 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13059 " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13061 #: sys-utils/readprofile.c:117
13062 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13064 " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13066 #: sys-utils/readprofile.c:118
13067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13069 " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13071 #: sys-utils/readprofile.c:119
13072 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13073 msgstr " -n, --no-auto wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
13075 #: sys-utils/readprofile.c:235
13077 msgid "error writing %s"
13078 msgstr "b³±d zapisu %s"
13080 #: sys-utils/readprofile.c:266
13081 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13083 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ."
13085 #: sys-utils/readprofile.c:281
13087 msgid "Sampling_step: %i\n"
13088 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13090 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13092 msgid "%s(%i): wrong map line"
13093 msgstr "%s(%i): b³êdna linia mapy"
13095 #: sys-utils/readprofile.c:308
13097 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13098 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13100 #: sys-utils/readprofile.c:341
13101 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13102 msgstr "adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?"
13104 #: sys-utils/readprofile.c:399
13108 #: sys-utils/renice.c:56
13111 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13112 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13113 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13115 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13116 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13117 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
13119 #: sys-utils/renice.c:62
13121 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13122 " -h, --help print help\n"
13123 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13124 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13125 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13126 " -v, --version print version\n"
13128 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13129 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13130 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
13131 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13132 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
13133 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
13135 #: sys-utils/renice.c:69
13138 "For more information see renice(1).\n"
13141 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
13143 #: sys-utils/renice.c:100
13145 msgid "renice from %s\n"
13146 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13148 #: sys-utils/renice.c:137
13150 msgid "unknown user %s"
13151 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
13153 #: sys-utils/renice.c:144
13155 msgid "bad value %s"
13156 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
13158 #: sys-utils/renice.c:156
13160 msgstr "ID procesu"
13162 #: sys-utils/renice.c:159
13164 msgstr "ID u¿ytkownika"
13166 #: sys-utils/renice.c:161
13167 msgid "process group ID"
13168 msgstr "ID grupy procesów"
13170 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13172 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13173 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
13175 #: sys-utils/renice.c:170
13177 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13178 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
13180 #: sys-utils/renice.c:180
13182 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13183 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13185 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13187 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13188 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13189 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13190 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13191 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13192 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13193 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13194 " -v, --verbose verbose messages\n"
13196 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13197 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
13198 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
13199 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13200 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13201 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13202 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
13203 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
13205 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13206 msgid "read rtc time failed"
13207 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
13209 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13210 msgid "read system time failed"
13211 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
13213 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13214 msgid "convert rtc time failed"
13215 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
13217 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13218 msgid "set rtc alarm failed"
13219 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13221 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13222 msgid "enable rtc alarm failed"
13223 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13225 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13226 msgid "set rtc wake alarm failed"
13227 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
13229 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13230 msgid "read rtc alarm failed"
13231 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
13233 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13235 msgid "alarm: off\n"
13236 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
13238 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13239 msgid "convert time failed"
13240 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
13242 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13244 msgid "alarm: on %s"
13245 msgstr "alarm: w³±czony %s"
13247 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13249 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13250 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
13252 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13253 msgid "failed to parse seconds value"
13254 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
13256 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13257 msgid "failed to parse time_t value"
13258 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
13260 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13262 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13263 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
13265 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13267 msgid "Using UTC time.\n"
13268 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
13270 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13272 msgid "Using local time.\n"
13273 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
13275 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13276 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13277 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13279 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13281 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13282 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
13284 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13286 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13287 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13289 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13291 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13292 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
13294 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13296 msgid "time doesn't go backward to %s"
13297 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13299 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13301 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13302 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
13304 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13306 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13307 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
13309 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13311 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13312 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
13314 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13316 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13317 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
13319 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13321 msgid "unable to execute %s"
13322 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
13324 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13326 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13327 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
13329 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13330 msgid "rtc read failed"
13331 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
13333 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13335 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13336 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
13338 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13340 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13341 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13343 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13345 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13346 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
13348 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13349 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13350 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
13352 #: sys-utils/setarch.c:51
13354 msgid "Switching on %s.\n"
13355 msgstr "W³±czanie %s.\n"
13357 #: sys-utils/setarch.c:93
13359 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13360 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13362 #: sys-utils/setarch.c:99
13365 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13366 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13368 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13369 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13370 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13371 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13372 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13373 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13374 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13375 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13376 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13378 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13379 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13381 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
13382 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
13384 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
13385 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13386 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
13388 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13389 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13390 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
13391 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
13392 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13393 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
13395 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
13396 " --uname-2.6 w³±czenie UNAME26\n"
13398 #: sys-utils/setarch.c:124
13402 "Try `%s --help' for more information."
13405 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji."
13407 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13409 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13410 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13412 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13413 msgid "Not enough arguments"
13414 msgstr "Za ma³o argumentów"
13416 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13418 msgid "Failed to set personality to %s"
13419 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
13421 #: sys-utils/setsid.c:25
13423 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13424 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13426 #: sys-utils/setsid.c:64
13430 #: sys-utils/setsid.c:75
13431 msgid "setsid failed"
13432 msgstr "setsid nie powiod³o siê"
13434 #: sys-utils/setsid.c:78
13435 msgid "execvp failed"
13436 msgstr "execvp nie powiod³o siê"
13438 #: sys-utils/swapon.c:104
13441 "The <spec> parameter:\n"
13442 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13443 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13444 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13445 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13446 " <device> name of device to be used\n"
13447 " <file> name of file to be used\n"
13451 "Parametr <spec>:\n"
13452 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13453 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13454 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13455 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13456 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
13457 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
13460 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13462 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13463 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13465 #: sys-utils/swapon.c:118
13467 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13468 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13469 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13470 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13471 " -h, --help display help and exit\n"
13472 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13473 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13474 " -v, --verbose verbose mode\n"
13475 " -V, --version display version and exit\n"
13477 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
13478 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
13479 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
13480 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
13482 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13483 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
13484 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
13486 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13487 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13489 #: sys-utils/swapon.c:139
13491 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13492 " -h, --help display help and exit\n"
13493 " -v, --verbose verbose mode\n"
13494 " -V, --version display version and exit\n"
13496 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
13498 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13499 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13500 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13502 #: sys-utils/swapon.c:173
13504 msgid "%s: unexpected file format"
13505 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
13507 #: sys-utils/swapon.c:270
13509 msgid "%s: reinitializing the swap."
13510 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13512 #: sys-utils/swapon.c:290
13513 msgid "execv failed"
13514 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13516 #: sys-utils/swapon.c:323
13518 msgid "%s: lseek failed"
13519 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
13521 #: sys-utils/swapon.c:329
13523 msgid "%s: write signature failed"
13524 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
13526 #: sys-utils/swapon.c:415
13528 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13530 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
13533 #: sys-utils/swapon.c:420
13537 #: sys-utils/swapon.c:420
13541 #: sys-utils/swapon.c:445
13543 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13544 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
13546 #: sys-utils/swapon.c:450
13548 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13549 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13551 #: sys-utils/swapon.c:457
13553 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13554 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
13556 #: sys-utils/swapon.c:471
13558 msgid "%s: get size failed"
13559 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
13561 #: sys-utils/swapon.c:477
13563 msgid "%s: read swap header failed"
13564 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
13566 #: sys-utils/swapon.c:487
13568 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13569 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13571 #: sys-utils/swapon.c:492
13573 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13574 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
13576 #: sys-utils/swapon.c:497
13578 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13579 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
13581 #: sys-utils/swapon.c:502
13584 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13586 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
13589 #: sys-utils/swapon.c:511
13591 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13593 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13595 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13598 msgstr "%s na %s\n"
13600 #: sys-utils/swapon.c:560
13602 msgid "%s: swapon failed"
13603 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
13605 #: sys-utils/swapon.c:567
13607 msgid "cannot find the device for %s"
13608 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
13610 #: sys-utils/swapon.c:602
13611 msgid "Not superuser."
13612 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
13614 #: sys-utils/swapon.c:605
13616 msgid "%s: swapoff failed"
13617 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
13619 #: sys-utils/swapon.c:876
13621 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13623 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
13625 #: sys-utils/switch_root.c:56
13626 msgid "failed to open directory"
13627 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu"
13629 #: sys-utils/switch_root.c:64
13630 msgid "failed to stat directory"
13631 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu"
13633 #: sys-utils/switch_root.c:74
13634 msgid "failed to read directory"
13635 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu"
13637 #: sys-utils/switch_root.c:87
13639 msgid "failed to stat %s"
13640 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
13642 #: sys-utils/switch_root.c:106
13644 msgid "failed to unlink %s"
13645 msgstr "nie uda³o siê usun±æ %s"
13647 #: sys-utils/switch_root.c:127
13649 msgid "failed to stat directory %s"
13650 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu %s"
13652 #: sys-utils/switch_root.c:143
13654 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13655 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do %s"
13657 #: sys-utils/switch_root.c:145
13659 msgid "forcing unmount of %s"
13660 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
13662 #: sys-utils/switch_root.c:151
13664 msgid "failed to change directory to %s"
13665 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
13667 #: sys-utils/switch_root.c:159
13669 msgid "failed to mount moving %s to /"
13670 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do /"
13672 #: sys-utils/switch_root.c:165
13673 msgid "failed to change root"
13674 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego"
13676 #: sys-utils/switch_root.c:184
13678 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13679 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog g³ówny> <init> <argumenty inita>\n"
13681 #: sys-utils/switch_root.c:215
13682 msgid "failed. Sorry."
13683 msgstr "nie powiod³o siê. Niestety."
13685 #: sys-utils/switch_root.c:218
13687 msgid "cannot access %s"
13688 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do %s"
13690 #: sys-utils/tunelp.c:83
13691 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13692 msgstr " -i, --irq <numer> okre¶lenie IRQ portu równoleg³ego\n"
13694 #: sys-utils/tunelp.c:84
13695 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13697 " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
13699 #: sys-utils/tunelp.c:85
13701 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13703 " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyj¶ciowych przed oczekiwaniem\n"
13705 #: sys-utils/tunelp.c:86
13706 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13707 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
13709 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13710 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13711 #. exactly that very same string.
13712 #: sys-utils/tunelp.c:90
13713 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13714 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po b³êdzie\n"
13716 #: sys-utils/tunelp.c:91
13717 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13719 " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
13721 #: sys-utils/tunelp.c:92
13722 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13723 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
13725 #: sys-utils/tunelp.c:93
13726 msgid " -s, --status query printer status\n"
13727 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
13729 #: sys-utils/tunelp.c:94
13730 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13732 " -T, --trust-irq <on|off> w³±czenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
13734 #: sys-utils/tunelp.c:95
13735 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13736 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
13738 #: sys-utils/tunelp.c:96
13739 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13740 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wy¶wietlenie bie¿±cego ustawienia IRQ\n"
13742 #: sys-utils/tunelp.c:109
13744 msgstr "b³êdna warto¶æ"
13746 #: sys-utils/tunelp.c:269
13748 msgid "%s not an lp device"
13749 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem lp"
13751 #: sys-utils/tunelp.c:289
13752 msgid "LPGETSTATUS error"
13753 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
13755 #: sys-utils/tunelp.c:294
13757 msgid "%s status is %d"
13758 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
13760 #: sys-utils/tunelp.c:296
13765 #: sys-utils/tunelp.c:298
13770 #: sys-utils/tunelp.c:300
13772 msgid ", out of paper"
13773 msgstr ", brak papieru"
13775 #: sys-utils/tunelp.c:302
13778 msgstr ", w³±czona"
13780 #: sys-utils/tunelp.c:304
13785 #: sys-utils/tunelp.c:310
13786 msgid "ioctl failed"
13787 msgstr "ioctl nie powiód³ siê"
13789 #: sys-utils/tunelp.c:320
13790 msgid "LPGETIRQ error"
13791 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13793 #: sys-utils/tunelp.c:325
13795 msgid "%s using IRQ %d\n"
13796 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13798 #: sys-utils/tunelp.c:327
13800 msgid "%s using polling\n"
13801 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13803 #: sys-utils/umount.c:72
13807 " %1$s -a [options]\n"
13808 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13811 " %1$s -a [opcje]\n"
13812 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
13814 #: sys-utils/umount.c:79
13817 " -a, --all umount all filesystems\n"
13818 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13819 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13820 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13821 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13824 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
13825 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
13826 " -d, --detach-loop zwalnianie urz±dzeñ loop przy odmontowywaniu ich\n"
13827 " --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ umount(2)\n"
13828 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosi±galnego "
13831 #: sys-utils/umount.c:85
13834 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13835 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13836 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13838 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych umount."
13840 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13841 " -l, --lazy od³±czenie systemu plików od razu, sprz±tanie "
13844 #: sys-utils/umount.c:89
13847 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13848 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13849 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13850 " -v, --verbose say what is being done\n"
13852 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13853 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemo¿no¶ci "
13855 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13856 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
13858 #: sys-utils/umount.c:178
13860 msgid "%s: umount failed"
13861 msgstr "%s: odmontowanie nie powiod³o siê"
13863 #: sys-utils/umount.c:187
13865 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13866 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
13868 #: sys-utils/umount.c:201
13870 msgid "%s: invalid block device"
13871 msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
13873 #: sys-utils/umount.c:204
13875 msgid "%s: not mounted"
13876 msgstr "%s: nie zamontowany"
13878 #: sys-utils/umount.c:207
13880 msgid "%s: can't write superblock"
13881 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
13883 #: sys-utils/umount.c:210
13886 "%s: target is busy.\n"
13887 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13888 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13890 "%s: cel jest zajêty.\n"
13891 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
13892 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
13894 #: sys-utils/umount.c:219
13896 msgid "%s: must be superuser to umount"
13897 msgstr "%s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
13899 #: sys-utils/umount.c:222
13901 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13902 msgstr "%s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
13904 #: sys-utils/umount.c:271
13905 msgid "failed to set umount target"
13906 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ celu odmontowania"
13908 #: sys-utils/unshare.c:59
13910 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13911 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13913 #: sys-utils/unshare.c:62
13915 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13916 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13917 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13918 " -n, --net unshare network namespace\n"
13920 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13921 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13922 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13923 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13925 #: sys-utils/unshare.c:123
13926 msgid "unshare failed"
13927 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13929 #: sys-utils/unshare.c:127
13930 msgid "cannot set group id"
13931 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13933 #: sys-utils/unshare.c:130
13934 msgid "cannot set user id"
13935 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13937 #: term-utils/agetty.c:442
13939 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13940 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13942 #: term-utils/agetty.c:447
13944 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13945 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13947 #: term-utils/agetty.c:452
13949 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13950 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13952 #: term-utils/agetty.c:458
13954 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13955 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13957 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13958 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13960 msgid "failed to allocate memory: %m"
13961 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
13963 #: term-utils/agetty.c:663
13965 msgid "bad timeout value: %s"
13966 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13968 #: term-utils/agetty.c:776
13970 msgid "bad speed: %s"
13971 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
13973 #: term-utils/agetty.c:778
13974 msgid "too many alternate speeds"
13975 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
13977 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13979 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13980 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
13982 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13984 msgid "/dev/%s: not a character device"
13985 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
13987 #: term-utils/agetty.c:964
13989 msgid "%s: not open for read/write"
13990 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
13992 #: term-utils/agetty.c:981
13994 msgid "%s: dup problem: %m"
13995 msgstr "%s: problem z dup: %m"
13997 #: term-utils/agetty.c:1332
13998 msgid "Num Lock off"
13999 msgstr "Num Lock wy³±czony"
14001 #: term-utils/agetty.c:1335
14002 msgid "Num Lock on"
14003 msgstr "Num Lock w³±czony"
14005 #: term-utils/agetty.c:1338
14006 msgid "Caps Lock on"
14007 msgstr "Caps Lock w³±czony"
14009 #: term-utils/agetty.c:1341
14010 msgid "Scroll Lock on"
14011 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
14013 #: term-utils/agetty.c:1344
14022 #: term-utils/agetty.c:1447
14024 msgid "%s: read: %m"
14025 msgstr "%s: read: %m"
14027 #: term-utils/agetty.c:1501
14029 msgid "%s: input overrun"
14030 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
14032 #: term-utils/agetty.c:1651
14037 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14038 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14042 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
14043 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
14045 #: term-utils/agetty.c:1656
14050 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14051 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14052 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14053 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14054 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14055 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14056 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14057 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14058 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14059 " -L, --local-line force local line\n"
14060 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14061 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14062 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14063 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14064 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14065 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14066 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14067 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14068 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14069 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14070 " --nohints do not print hints\n"
14071 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14072 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14073 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14074 " --version output version information and exit\n"
14075 " --help display this help and exit\n"
14080 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
14081 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
14082 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
14083 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
14084 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
14085 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
14086 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
14087 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
14088 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
14089 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
14090 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
14092 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
14093 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
14094 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
14096 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
14097 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
14099 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
14100 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
14102 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
14103 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
14105 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
14106 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
14107 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
14108 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
14109 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14110 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14113 #: term-utils/agetty.c:1865
14116 msgstr "u¿ytkownik"
14118 #: term-utils/agetty.c:1865
14121 msgstr "u¿ytkowników"
14123 #: term-utils/mesg.c:70
14125 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14126 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
14128 #: term-utils/mesg.c:73
14130 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14131 " -V, --version output version information and exit\n"
14132 " -h, --help output help screen and exit\n"
14135 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
14136 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14137 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14140 #: term-utils/mesg.c:116
14141 msgid "ttyname failed"
14142 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
14144 #: term-utils/mesg.c:119
14146 msgid "stat %s failed"
14147 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
14149 #: term-utils/mesg.c:123
14151 msgstr "jest w³±czone (y)"
14153 #: term-utils/mesg.c:126
14155 msgstr "jest wy³±czone (n)"
14157 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14159 msgid "change %s mode failed"
14160 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
14162 #: term-utils/mesg.c:139
14163 msgid "write access to your terminal is allowed"
14164 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
14166 #: term-utils/mesg.c:145
14167 msgid "write access to your terminal is denied"
14168 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
14170 #: term-utils/mesg.c:148
14172 msgid "invalid argument: %c"
14173 msgstr "b³êdny argument: %c"
14175 #: term-utils/script.c:121
14178 "output file `%s' is a link\n"
14179 "Use --force if you really want to use it.\n"
14180 "Program not started."
14182 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
14183 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
14184 "Skrypt nie uruchomiony."
14186 #: term-utils/script.c:131
14188 msgid " %s [options] [file]\n"
14189 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
14191 #: term-utils/script.c:134
14193 " -a, --append append the output\n"
14194 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14195 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14196 " -f, --flush run flush after each write\n"
14197 " --force use output file even when it is a link\n"
14198 " -q, --quiet be quiet\n"
14199 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14200 " -V, --version output version information and exit\n"
14201 " -h, --help display this help and exit\n"
14204 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
14205 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
14207 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
14208 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
14209 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
14211 " -q, --quiet tryb cichy\n"
14212 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
14214 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14215 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14218 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14220 msgid "cannot open timing file %s"
14221 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
14223 #: term-utils/script.c:242
14225 msgid "Script started, file is %s\n"
14226 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
14228 #: term-utils/script.c:362
14230 msgid "Script started on %s"
14231 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
14233 #: term-utils/script.c:398
14234 msgid "cannot write script file"
14235 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
14237 #: term-utils/script.c:475
14241 "Script done on %s"
14244 "Skrypt wykonany %s"
14246 #: term-utils/script.c:484
14248 msgid "Script done, file is %s\n"
14249 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
14251 #: term-utils/script.c:506
14252 msgid "openpty failed"
14253 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
14255 #: term-utils/script.c:542
14256 msgid "out of pty's"
14257 msgstr "brak wolnych pty"
14259 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14261 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14262 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
14264 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14266 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14267 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14268 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14269 " -V, --version output version information and exit\n"
14270 " -h, --help display this help and exit\n"
14273 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
14274 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
14275 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
14277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14278 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14280 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14282 msgid "expected a number, but got '%s'"
14283 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
14285 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14287 msgid "divisor '%s'"
14288 msgstr "dzielnik '%s'"
14290 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14291 msgid "write to stdout failed"
14292 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
14294 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14296 msgid "unexpected end of file on %s"
14297 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
14299 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14301 msgid "failed to read typescript file %s"
14302 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
14304 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14305 msgid "wrong number of arguments"
14306 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
14308 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14310 msgid "cannot open typescript file %s"
14311 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
14313 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14315 msgid "failed to read timing file %s"
14316 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
14318 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14320 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14321 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
14323 #: term-utils/setterm.c:673
14324 msgid "Argument error."
14325 msgstr "B³±d argumentu."
14327 #: term-utils/setterm.c:680
14329 " -term <terminal_name>\n"
14332 " -cursor <on|off>\n"
14333 " -repeat <on|off>\n"
14334 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14335 " -linewrap <on|off>\n"
14337 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14338 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14339 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14340 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14341 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14342 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14343 " -inversescreen <on|off>\n"
14344 " -bold <on|off>\n"
14345 " -half-bright <on|off>\n"
14346 " -blink <on|off>\n"
14347 " -reverse <on|off>\n"
14348 " -underline <on|off>\n"
14350 " -clear <all|rest>\n"
14351 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14352 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14353 " -regtabs <1-160>\n"
14354 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14355 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14356 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14357 " -file dumpfilename\n"
14359 " -msglevel <0-8>\n"
14360 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14361 " -powerdown <0-60>\n"
14362 " -blength <0-2000>\n"
14363 " -bfreq freqnumber\n"
14367 " -term <nazwa_terminala>\n"
14370 " -cursor <on|off>\n"
14371 " -repeat <on|off>\n"
14372 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14373 " -linewrap <on|off>\n"
14375 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14376 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14377 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14378 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14379 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14380 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14381 " -inversescreen <on|off>\n"
14382 " -bold <on|off>\n"
14383 " -half-bright <on|off>\n"
14384 " -blink <on|off>\n"
14385 " -reverse <on|off>\n"
14386 " -underline <on|off>\n"
14388 " -clear <all|rest>\n"
14389 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14390 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14391 " -regtabs <1-160>\n"
14392 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14393 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14394 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14395 " -file plik_zrzutu\n"
14397 " -msglevel <0-8>\n"
14398 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14399 " -powerdown <0-60>\n"
14400 " -blength <0-2000>\n"
14401 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
14405 #: term-utils/setterm.c:718
14409 "For more information see lsblk(1).\n"
14412 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
14414 #: term-utils/setterm.c:1071
14415 msgid "cannot force blank"
14416 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
14418 #: term-utils/setterm.c:1075
14419 msgid "cannot force unblank"
14420 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
14422 #: term-utils/setterm.c:1081
14423 msgid "cannot get blank status"
14424 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
14426 #: term-utils/setterm.c:1093
14427 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14428 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
14430 #: term-utils/setterm.c:1113
14432 msgid "can not open dump file %s for output"
14433 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
14435 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14436 msgid "klogctl error"
14437 msgstr "b³±d klogctl"
14439 #: term-utils/setterm.c:1203
14440 msgid "Error writing screendump"
14441 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
14443 #: term-utils/setterm.c:1210
14445 msgid "Couldn't read %s"
14446 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
14448 #: term-utils/setterm.c:1263
14449 msgid "$TERM is not defined."
14450 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14452 #: term-utils/setterm.c:1271
14453 msgid "terminfo database cannot be found"
14454 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
14456 #: term-utils/setterm.c:1273
14458 msgid "%s: unknown terminal type"
14459 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
14461 #: term-utils/setterm.c:1275
14462 msgid "terminal is hardcopy"
14463 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
14465 #: term-utils/ttymsg.c:76
14466 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14467 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
14469 #: term-utils/ttymsg.c:86
14471 msgid "excessively long line arg"
14472 msgstr "zbyt d³ugi argument"
14474 #: term-utils/ttymsg.c:141
14476 msgid "cannot fork"
14477 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
14479 #: term-utils/ttymsg.c:145
14484 #: term-utils/ttymsg.c:175
14486 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14487 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
14489 #: term-utils/wall.c:89
14491 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14492 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
14494 #: term-utils/wall.c:92
14496 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14497 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14498 " -V, --version output version information and exit\n"
14499 " -h, --help display this help and exit\n"
14502 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
14503 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
14504 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14505 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14508 #: term-utils/wall.c:131
14509 msgid "--nobanner is available only for root"
14510 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
14512 #: term-utils/wall.c:134
14513 msgid "invalid timeout argument"
14514 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
14516 #: term-utils/wall.c:136
14518 msgid "invalid timeout argument: %s"
14519 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14521 #: term-utils/wall.c:208
14523 msgid "can't open temporary file %s"
14524 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
14526 #: term-utils/wall.c:217
14527 msgid "cannot get passwd uid"
14528 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
14530 #: term-utils/wall.c:222
14531 msgid "cannot get tty name"
14532 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
14534 #: term-utils/wall.c:238
14536 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14537 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
14539 #: term-utils/wall.c:258
14541 msgid "will not read %s - use stdin."
14542 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
14544 #: term-utils/wall.c:284
14545 msgid "fstat failed"
14546 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
14548 #: term-utils/wall.c:290
14549 msgid "fread failed"
14550 msgstr "fread nie powiod³o siê"
14552 #: term-utils/write.c:80
14554 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14555 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
14557 #: term-utils/write.c:84
14559 " -V, --version output version information and exit\n"
14560 " -h, --help display this help and exit\n"
14563 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14564 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14567 #: term-utils/write.c:135
14568 msgid "can't find your tty's name"
14569 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
14571 #: term-utils/write.c:148
14572 msgid "you have write permission turned off"
14573 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
14575 #: term-utils/write.c:166
14577 msgid "%s is not logged in on %s"
14578 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
14580 #: term-utils/write.c:172
14582 msgid "%s has messages disabled on %s"
14583 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
14585 #: term-utils/write.c:267
14587 msgid "%s is not logged in"
14588 msgstr "%s nie jest zalogowany"
14590 #: term-utils/write.c:274
14592 msgid "%s has messages disabled"
14593 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
14595 #: term-utils/write.c:276
14597 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14598 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
14600 #: term-utils/write.c:324
14602 msgid "tty path %s too long"
14603 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
14605 #: term-utils/write.c:340
14607 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14608 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
14610 #: term-utils/write.c:343
14612 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14613 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
14615 #: term-utils/write.c:370
14616 msgid "carefulputc failed"
14617 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
14619 #: text-utils/col.c:124
14624 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14625 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14626 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14627 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14628 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14629 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14630 " -V, --version output version information and exit\n"
14631 " -H, --help display this help and exit\n"
14636 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
14637 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
14638 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
14639 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
14640 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
14641 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
14642 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14643 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14646 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14649 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14652 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
14655 #: text-utils/col.c:143
14656 msgid "write error."
14657 msgstr "b³±d zapisu."
14659 #: text-utils/col.c:198
14660 msgid "bad -l argument"
14661 msgstr "b³êdny argument -l"
14663 #: text-utils/col.c:200
14665 msgid "argument %lu is too large"
14666 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
14668 #: text-utils/col.c:326
14670 msgid "warning: can't back up %s."
14671 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
14673 #: text-utils/col.c:327
14674 msgid "past first line"
14675 msgstr "po pierwszej linii"
14677 #: text-utils/col.c:327
14678 msgid "-- line already flushed"
14679 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
14681 #: text-utils/colcrt.c:314
14686 " %s [options] [file ...]\n"
14690 " %s [opcje] [plik ...]\n"
14692 #: text-utils/colcrt.c:318
14695 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14696 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14697 " -V, --version output version information and exit\n"
14698 " -h, --help display this help and exit\n"
14701 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
14702 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
14703 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14704 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14707 #: text-utils/colrm.c:57
14712 " %s [startcol [endcol]]\n"
14716 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
14718 #: text-utils/colrm.c:61
14723 " -V, --version output version information and exit\n"
14724 " -h, --help display this help and exit\n"
14729 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14730 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14733 #: text-utils/colrm.c:182
14734 msgid "first argument"
14735 msgstr "pierwszy argument"
14737 #: text-utils/colrm.c:184
14738 msgid "second argument"
14739 msgstr "drugi argument"
14741 #: text-utils/column.c:89
14745 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14748 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14750 #: text-utils/column.c:94
14753 " -h, --help displays this help text\n"
14754 " -V, --version output version information and exit\n"
14755 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14756 " -t, --table create a table\n"
14757 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14758 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14760 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14761 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14762 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
14763 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
14764 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
14765 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
14767 #: text-utils/column.c:101
14771 "For more information see column(1).\n"
14774 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
14776 #: text-utils/column.c:140
14777 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14778 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
14780 #: text-utils/column.c:155
14781 msgid "bad columns width value"
14782 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
14784 #: text-utils/column.c:158
14786 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14787 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
14789 #: text-utils/column.c:362
14791 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14792 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
14794 #: text-utils/hexdump.c:64
14796 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14798 "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
14801 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14802 msgid "bad length value"
14803 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
14805 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14806 msgid "bad skip value"
14807 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
14809 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14814 " %s [options] file...\n"
14818 " %s [opcje] plik...\n"
14820 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14825 " -b one-byte octal display\n"
14826 " -c one-byte character display\n"
14827 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14828 " -d two-byte decimal display\n"
14829 " -o two-byte octal display\n"
14830 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14831 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14832 " -f format_file file that contains format strings\n"
14833 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14834 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14835 " -v display without squeezing similar lines\n"
14836 " -V output version information and exit\n"
14841 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
14842 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
14843 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
14844 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
14845 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
14846 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
14847 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
14848 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
14849 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
14850 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
14851 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
14852 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14855 #: text-utils/more.c:299
14858 "Usage: %s [options] file...\n"
14861 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
14864 #: text-utils/more.c:302
14868 " -d display help instead of ring bell\n"
14869 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14870 " -l suppress pause after form feed\n"
14871 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14872 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14873 " -u suppress underlining\n"
14874 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14875 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14876 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14877 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14878 " -V output version information and exit\n"
14881 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14882 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14883 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14884 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14885 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14886 " -u bez podkre¶lania\n"
14887 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14888 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14889 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14890 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14891 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14893 #: text-utils/more.c:537
14895 msgid "more (%s)\n"
14896 msgstr "more (%s)\n"
14898 #: text-utils/more.c:541
14900 msgid "unknown option -%s"
14901 msgstr "nieznana opcja -%s"
14903 #: text-utils/more.c:572
14907 "*** %s: directory ***\n"
14911 "*** %s: katalog ***\n"
14914 #: text-utils/more.c:616
14918 "******** %s: Not a text file ********\n"
14922 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14925 #: text-utils/more.c:720
14927 msgid "[Use q or Q to quit]"
14928 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14930 #: text-utils/more.c:795
14933 msgstr "--Wiêcej--"
14935 #: text-utils/more.c:797
14937 msgid "(Next file: %s)"
14938 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14940 #: text-utils/more.c:802
14942 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14943 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14945 #: text-utils/more.c:1235
14947 msgid "...back %d pages"
14948 msgstr "...wstecz stron: %d"
14950 #: text-utils/more.c:1237
14951 msgid "...back 1 page"
14952 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14954 #: text-utils/more.c:1280
14955 msgid "...skipping one line"
14956 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14958 #: text-utils/more.c:1282
14960 msgid "...skipping %d lines"
14961 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14963 #: text-utils/more.c:1319
14973 #: text-utils/more.c:1358
14976 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14978 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14981 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
14984 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
14986 #: text-utils/more.c:1365
14988 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14989 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14990 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14991 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14992 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14993 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14994 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14995 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14996 "' Go to place where previous search started\n"
14997 "= Display current line number\n"
14998 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14999 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15000 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15001 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15002 "ctrl-L Redraw screen\n"
15003 ":n Go to kth next file [1]\n"
15004 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15005 ":f Display current file name and line number\n"
15006 ". Repeat previous command\n"
15008 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15010 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15012 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
15013 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
15015 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
15016 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15017 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15018 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
15019 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
15020 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
15021 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
15022 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
15024 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
15025 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
15026 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15027 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
15028 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15029 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
15030 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15032 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
15034 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15035 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
15037 #: text-utils/more.c:1473
15039 msgid "\"%s\" line %d"
15040 msgstr "\"%s\" linia %d"
15042 #: text-utils/more.c:1475
15044 msgid "[Not a file] line %d"
15045 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15047 #: text-utils/more.c:1559
15048 msgid " Overflow\n"
15049 msgstr " Przepe³nienie\n"
15051 #: text-utils/more.c:1606
15052 msgid "...skipping\n"
15053 msgstr "...pomijanie\n"
15055 #: text-utils/more.c:1635
15056 msgid "Regular expression botch"
15057 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
15059 #: text-utils/more.c:1643
15062 "Pattern not found\n"
15065 "Nie znaleziono wzorca\n"
15067 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15068 msgid "Pattern not found"
15069 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15071 #: text-utils/more.c:1693
15072 msgid "exec failed\n"
15073 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
15075 #: text-utils/more.c:1707
15076 msgid "can't fork\n"
15077 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
15079 #: text-utils/more.c:1746
15087 #: text-utils/more.c:1750
15088 msgid "...Skipping to file "
15089 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
15091 #: text-utils/more.c:1752
15092 msgid "...Skipping back to file "
15093 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
15095 #: text-utils/more.c:2028
15096 msgid "Line too long"
15097 msgstr "Linia zbyt d³uga"
15099 #: text-utils/more.c:2063
15100 msgid "No previous command to substitute for"
15101 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15103 #: text-utils/parse.c:67
15104 msgid "line too long"
15105 msgstr "linia zbyt d³uga"
15107 #: text-utils/parse.c:400
15108 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15109 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15111 #: text-utils/parse.c:479
15113 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15114 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
15116 #: text-utils/parse.c:484
15118 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15119 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
15121 #: text-utils/parse.c:489
15123 msgid "bad format {%s}"
15124 msgstr "b³êdny format {%s}"
15126 #: text-utils/parse.c:494
15128 msgid "bad conversion character %%%s"
15129 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
15131 #: text-utils/pg.c:147
15133 "All rights reserved.\n"
15134 "-------------------------------------------------------\n"
15136 " q or Q quit program\n"
15137 " <newline> next page\n"
15138 " f skip a page forward\n"
15139 " d or ^D next halfpage\n"
15142 " /regex/ search forward for regex\n"
15143 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15144 " . or ^L redraw screen\n"
15145 " w or z set page size and go to next page\n"
15146 " s filename save current file to filename\n"
15147 " !command shell escape\n"
15148 " p go to previous file\n"
15149 " n go to next file\n"
15151 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15152 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15155 "See pg(1) for more information.\n"
15156 "-------------------------------------------------------\n"
15158 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
15159 "-------------------------------------------------------\n"
15161 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
15162 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
15163 " f przewiniêcie strony w przód\n"
15164 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
15165 " l nastêpna linia\n"
15166 " $ ostatnia strona\n"
15167 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
15168 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
15169 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
15170 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
15172 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
15173 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
15174 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
15175 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
15177 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
15178 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
15179 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
15181 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
15182 "-------------------------------------------------------\n"
15184 #: text-utils/pg.c:223
15187 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15189 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
15192 #: text-utils/pg.c:232
15194 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15195 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
15197 #: text-utils/pg.c:240
15199 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15200 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
15202 #: text-utils/pg.c:357
15203 msgid "...skipping forward\n"
15204 msgstr "...przewijanie w przód\n"
15206 #: text-utils/pg.c:359
15207 msgid "...skipping backward\n"
15208 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
15210 #: text-utils/pg.c:381
15211 msgid "No next file"
15212 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
15214 #: text-utils/pg.c:385
15215 msgid "No previous file"
15216 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
15218 #: text-utils/pg.c:920
15220 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15221 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
15223 #: text-utils/pg.c:926
15225 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15226 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
15228 #: text-utils/pg.c:929
15230 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15231 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
15233 #: text-utils/pg.c:1024
15235 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15236 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
15238 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15240 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
15242 #: text-utils/pg.c:1190
15246 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15247 msgid "No remembered search string"
15248 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
15250 #: text-utils/pg.c:1299
15251 msgid "Cannot open "
15252 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
15254 #: text-utils/pg.c:1347
15258 #: text-utils/pg.c:1454
15259 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15260 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
15262 #: text-utils/pg.c:1486
15263 msgid "fork() failed, try again later\n"
15264 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
15266 #: text-utils/pg.c:1694
15267 msgid "(Next file: "
15268 msgstr "(Nastêpny plik: "
15270 #: text-utils/rev.c:76
15272 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15273 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15275 #: text-utils/rev.c:79
15280 " -V, --version output version information and exit\n"
15281 " -h, --help display this help and exit\n"
15285 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15286 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15288 #: text-utils/rev.c:83
15292 "For more information see rev(1).\n"
15295 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
15297 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15299 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15300 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
15302 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15304 msgid "cannot stat \"%s\""
15305 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
15307 #: text-utils/tailf.c:114
15309 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15310 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
15312 #: text-utils/tailf.c:160
15314 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15316 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
15318 #: text-utils/tailf.c:164
15320 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15321 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
15323 #: text-utils/tailf.c:173
15325 msgid "%s: cannot read inotify events"
15326 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
15328 #: text-utils/tailf.c:197
15333 " %s [option] file\n"
15337 " %s [opcja] plik\n"
15339 #: text-utils/tailf.c:202
15344 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15345 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15346 " -V, --version output version information and exit\n"
15347 " -h, --help display this help and exit\n"
15352 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
15353 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
15354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15355 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15358 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15359 msgid "failed to parse number of lines"
15360 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
15362 #: text-utils/tailf.c:273
15363 msgid "no input file specified"
15364 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
15366 #: text-utils/ul.c:135
15371 " %s [options] [file...]\n"
15375 " %s [opcje] [plik...]\n"
15377 #: text-utils/ul.c:139
15382 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15383 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15384 " -V, --version output version information and exit\n"
15385 " -h, --help display this help and exit\n"
15390 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
15391 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
15392 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15393 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15396 #: text-utils/ul.c:208
15397 msgid "trouble reading terminfo"
15398 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15400 #: text-utils/ul.c:213
15402 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15403 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
15405 #: text-utils/ul.c:312
15407 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15408 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
15410 #: text-utils/ul.c:649
15411 msgid "Input line too long."
15412 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."