]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr ""
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
80 msgid "set readahead"
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
84 msgid "get readahead"
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
96 msgid "flush buffers"
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Usage:\n"
108 " %1$s -V\n"
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
111 "\n"
112 "Available commands:\n"
113 msgstr ""
114 "\n"
115 "Sk³adnia:\n"
116 " %1$s -V\n"
117 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
118 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
119 "\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
124 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
127 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
128 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
129 #, c-format
130 msgid "%s (%s)\n"
131 msgstr "%s (%s)\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
134 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
136 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
137 #, c-format
138 msgid "cannot open %s"
139 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
146 #, c-format
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
151 #, c-format
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s wymaga argumentu"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 #, c-format
157 msgid "%s failed.\n"
158 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
161 #, c-format
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
166 #, c-format
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "b³±d ioctl na %s"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
171 #, c-format
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
174
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #, c-format
177 msgid "usage:\n"
178 msgstr "Sk³adnia:\n"
179
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
181 #, c-format
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
184
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
186 #, c-format
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
189
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
199 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
202 #, c-format
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatowanie... "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #, c-format
208 msgid "done\n"
209 msgstr "zakoñczone\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
212 #, c-format
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Weryfikacja... "
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
218 #, c-format
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 msgid "Read: "
224 msgstr "Odczyt: "
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
227 #, c-format
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "bad data in cyl %d\n"
235 "Continuing ... "
236 msgstr ""
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
238 "Kontynuacja... "
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
241 #, c-format
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "Opcje:\n"
257 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
258 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
259 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
260 "\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
264 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
265 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
266 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
267 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
268 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
269 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
270 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
271 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
272 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
273 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
274 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
275 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
276 #, c-format
277 msgid "%s from %s\n"
278 msgstr "%s z pakietu %s\n"
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:144
281 #, c-format
282 msgid "cannot stat file %s"
283 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
284
285 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
286 #: sys-utils/mountpoint.c:102
287 #, c-format
288 msgid "%s: not a block device"
289 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:149
292 #, c-format
293 msgid "cannot access file %s"
294 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:155
297 msgid "Could not determine current format type"
298 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:157
301 #, c-format
302 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
303 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
304
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
306 msgid "Double"
307 msgstr "Dwu"
308
309 #: disk-utils/fdformat.c:158
310 msgid "Single"
311 msgstr "Jedno"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
317 " -h print this help\n"
318 " -x dir extract into dir\n"
319 " -v be more verbose\n"
320 " file file to test\n"
321 msgstr ""
322 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
323 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
324 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
325 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
326 " plik plik do sprawdzenia\n"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
329 #, c-format
330 msgid "stat failed: %s"
331 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
334 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
335 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
336 #, c-format
337 msgid "open failed: %s"
338 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
341 #, c-format
342 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
343 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
346 #, c-format
347 msgid "not a block device or file: %s"
348 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
351 msgid "file length too short"
352 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
356 #, c-format
357 msgid "read failed: %s"
358 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
361 msgid "superblock magic not found"
362 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
365 #, c-format
366 msgid "cramfs endianness is %s\n"
367 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
370 msgid "big"
371 msgstr "big-endian"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
374 msgid "little"
375 msgstr "little-endian"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
378 msgid "unsupported filesystem features"
379 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
382 #, c-format
383 msgid "superblock size (%d) too small"
384 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
387 msgid "zero file count"
388 msgstr "zerowa liczba plików"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
391 #, c-format
392 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
393 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
396 #, c-format
397 msgid "warning: old cramfs format\n"
398 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
401 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
402 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
405 msgid "crc error"
406 msgstr "b³±d CRC"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
409 msgid "root inode is not directory"
410 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
413 #, c-format
414 msgid "bad root offset (%lu)"
415 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
418 msgid "data block too large"
419 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
422 #, c-format
423 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
427 #, c-format
428 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
429 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
432 #, c-format
433 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
437 #, c-format
438 msgid "non-block (%ld) bytes"
439 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
442 #, c-format
443 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
447 #, c-format
448 msgid "write failed: %s"
449 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
452 #, c-format
453 msgid "lchown failed: %s"
454 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
457 #, c-format
458 msgid "chown failed: %s"
459 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
462 #, c-format
463 msgid "utime failed: %s"
464 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
467 #, c-format
468 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
472 #, c-format
473 msgid "mkdir failed: %s"
474 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
477 msgid "filename length is zero"
478 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
481 msgid "bad filename length"
482 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
485 msgid "bad inode offset"
486 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
489 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
490 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
493 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
494 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
495
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
497 msgid "symbolic link has zero offset"
498 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
501 msgid "symbolic link has zero size"
502 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
505 #, c-format
506 msgid "size error in symlink: %s"
507 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
510 #, c-format
511 msgid "symlink failed: %s"
512 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
515 #, c-format
516 msgid "special file has non-zero offset: %s"
517 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
520 #, c-format
521 msgid "fifo has non-zero size: %s"
522 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
525 #, c-format
526 msgid "socket has non-zero size: %s"
527 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
528
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
530 #, c-format
531 msgid "bogus mode: %s (%o)"
532 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
533
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
535 #, c-format
536 msgid "mknod failed: %s"
537 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
538
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
540 #, c-format
541 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
542 msgstr ""
543 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
546 #, c-format
547 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
548 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
549
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
551 msgid "invalid file data offset"
552 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
553
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
555 msgid "compiled without -x support"
556 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
557
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
559 #, c-format
560 msgid "%s: OK\n"
561 msgstr "%s: OK\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
564 #, c-format
565 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
569 #, c-format
570 msgid "%s is mounted.\t "
571 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
574 msgid "Do you really want to continue"
575 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
578 #, c-format
579 msgid "check aborted.\n"
580 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
583 #, c-format
584 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
585 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
588 #, c-format
589 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
590 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
593 msgid "Remove block"
594 msgstr "Usun±æ blok"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
597 #, c-format
598 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
599 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
602 #, c-format
603 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
604 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Internal error: trying to write bad block\n"
610 "Write request ignored\n"
611 msgstr ""
612 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
613 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
616 msgid "seek failed in write_block"
617 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
620 #, c-format
621 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
622 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
625 msgid "seek failed in write_super_block"
626 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
645 msgid "seek failed"
646 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
650 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
653 msgid "unable to read super block"
654 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
657 msgid "bad magic number in super-block"
658 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
662 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
665 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
666 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
669 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
670 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
674 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
678 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
681 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
682 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
686 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
690 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
693 msgid "Unable to read inode map"
694 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
697 msgid "Unable to read zone map"
698 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
701 msgid "Unable to read inodes"
702 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
705 #, c-format
706 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
710 #, c-format
711 msgid "%ld inodes\n"
712 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
715 #, c-format
716 msgid "%ld blocks\n"
717 msgstr "%ld bloków\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
720 #, c-format
721 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
725 #, c-format
726 msgid "Zonesize=%d\n"
727 msgstr "Zonesize=%d\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
730 #, c-format
731 msgid "Maxsize=%ld\n"
732 msgstr "Maxsize=%ld\n"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
735 #, c-format
736 msgid "Filesystem state=%d\n"
737 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "namelen=%zd\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "namelen=%zd\n"
746 "\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 msgstr ""
752 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
755 msgid "Mark in use"
756 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
759 #, c-format
760 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
761 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
764 #, c-format
765 msgid "Warning: inode count too big.\n"
766 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
769 msgid "root inode isn't a directory"
770 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
773 #, c-format
774 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
775 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
780 msgid "Clear"
781 msgstr "Wyczy¶ciæ"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
784 #, c-format
785 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
786 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
789 msgid "Correct"
790 msgstr "Naprawiæ"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
793 #, c-format
794 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
795 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
798 msgid " Remove"
799 msgstr " Usun±æ"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
802 #, c-format
803 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
804 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
807 #, c-format
808 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
809 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
812 msgid "internal error"
813 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
816 #, c-format
817 msgid "%s: bad directory: size < 32"
818 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
821 msgid "seek failed in bad_zone"
822 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
825 #, c-format
826 msgid "Inode %lu mode not cleared."
827 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
830 #, c-format
831 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
832 msgstr ""
833 "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
836 #, c-format
837 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
838 msgstr ""
839 "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
842 msgid "Set"
843 msgstr "Ustawiæ"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
846 #, c-format
847 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
848 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
851 msgid "Set i_nlinks to count"
852 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
855 #, c-format
856 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
857 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
860 msgid "Unmark"
861 msgstr "Odznaczyæ"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
864 #, c-format
865 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
866 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
869 #, c-format
870 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
871 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
874 msgid "bad inode size"
875 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
878 msgid "bad v2 inode size"
879 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
882 msgid "need terminal for interactive repairs"
883 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
886 #, c-format
887 msgid "unable to open '%s': %m"
888 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %m"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
891 #, c-format
892 msgid "%s is clean, no check.\n"
893 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
896 #, c-format
897 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
898 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
901 #, c-format
902 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
903 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
915 #, c-format
916 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
917 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "%6d regular files\n"
924 "%6d directories\n"
925 "%6d character device files\n"
926 "%6d block device files\n"
927 "%6d links\n"
928 "%6d symbolic links\n"
929 "------\n"
930 "%6d files\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "%6d zwyk³ych plików\n"
934 "%6d katalogów\n"
935 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
936 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
937 "%6d dowi±zañ\n"
938 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
939 "------\n"
940 "%6d plików\n"
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "----------------------------\n"
946 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
947 "----------------------------\n"
948 msgstr ""
949 "---------------------------\n"
950 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
951 "---------------------------\n"
952
953 #: disk-utils/isosize.c:125
954 #, c-format
955 msgid "failed to open %s"
956 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
957
958 #: disk-utils/isosize.c:128
959 #, c-format
960 msgid "seek error on %s"
961 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
962
963 #: disk-utils/isosize.c:131
964 #, c-format
965 msgid "read error on %s"
966 msgstr "b³±d odczytu %s"
967
968 #: disk-utils/isosize.c:138
969 #, c-format
970 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
971 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
972
973 #: disk-utils/isosize.c:155
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "Usage:\n"
978 " %s [options] iso9660_image_file\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Sk³adnia:\n"
982 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
983
984 #: disk-utils/isosize.c:159
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Options:\n"
989 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
990 " -x, --sectors show sector count and size\n"
991 " -V, --version output version information and exit\n"
992 " -H, --help display this help and exit\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Opcje:\n"
997 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
998 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
999 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1000 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1001 "\n"
1002
1003 #: disk-utils/isosize.c:190
1004 msgid "invalid divisor argument"
1005 msgstr "b³êdny podzielnik"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1008 #, c-format
1009 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1010 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Options:\n"
1017 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1018 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1019 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1020 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1021 " -c this option is silently ignored\n"
1022 " -l this option is silently ignored\n"
1023 " -V, --version output version information and exit\n"
1024 " -V as version must be only option\n"
1025 " -h, --help display this help and exit\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Opcje:\n"
1030 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1031 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1032 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1033 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1034 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1035 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1036 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1037 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1038 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
1041 msgid "invalid number of inodes"
1042 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
1045 msgid "volume name too long"
1046 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
1049 msgid "fsname name too long"
1050 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot stat device %s"
1055 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is not a block special device"
1060 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
1063 msgid "invalid block-count"
1064 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get size of %s"
1069 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1072 #, c-format
1073 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1074 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
1077 msgid "too many inodes - max is 512"
1078 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
1081 #, c-format
1082 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1083 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
1086 #, c-format
1087 msgid "Device: %s\n"
1088 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1091 #, c-format
1092 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1093 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
1096 #, c-format
1097 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1098 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1101 #, c-format
1102 msgid "BlockSize: %d\n"
1103 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1106 #, c-format
1107 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1108 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1111 #, c-format
1112 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1113 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1116 #, c-format
1117 msgid "Blocks: %lld\n"
1118 msgstr "Bloków: %lld\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
1121 #, c-format
1122 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1123 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1126 msgid "error writing superblock"
1127 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
1130 msgid "error writing root inode"
1131 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
1134 msgid "error writing inode"
1135 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1138 msgid "seek error"
1139 msgstr "b³±d przemieszczania"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1142 msgid "error writing . entry"
1143 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
1146 msgid "error writing .. entry"
1147 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
1150 #, c-format
1151 msgid "error closing %s"
1152 msgstr "b³±d zamykania %s"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.c:38
1155 #, c-format
1156 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1157 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.c:41
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1165 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1166 " device path to a device\n"
1167 " size number of blocks on the device\n"
1168 " -V, --verbose explain what is done\n"
1169 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1170 " -V, --version output version information and exit\n"
1171 " -V as version must be only option\n"
1172 " -h, --help display this help and exit\n"
1173 msgstr ""
1174 "\n"
1175 "Opcje:\n"
1176 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1177 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1178 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1179 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1180 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1181 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1182 "akcji\n"
1183 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1184 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1185 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.c:52
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\n"
1191 "For more information see mkfs(8).\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.c:129
1197 #, c-format
1198 msgid "mkfs (%s)\n"
1199 msgstr "mkfs (%s)\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1205 "name] dirname outfile\n"
1206 " -h print this help\n"
1207 " -v be verbose\n"
1208 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1209 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1210 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1211 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1212 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1213 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1214 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1215 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1216 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1217 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1218 " outfile output file\n"
1219 msgstr ""
1220 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1221 "nazwa] katalog plikwy\n"
1222 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1223 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1224 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1225 "wyj¶cia)\n"
1226 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1227 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1228 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1229 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1230 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1231 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1232 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1233 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1234 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1235 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1238 #, c-format
1239 msgid "could not read directory %s"
1240 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1246 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1247 msgstr ""
1248 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1249 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1250 "Zakoñczenie."
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1253 msgid "filesystem too big. Exiting."
1254 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1257 #, c-format
1258 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1259 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1262 #, c-format
1263 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1264 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1267 #, c-format
1268 msgid "cannot close file %s"
1269 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
1272 msgid "failed to parse blocksize argument"
1273 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1276 #, fuzzy
1277 msgid "invalid block size"
1278 msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
1281 msgid "edition number argument failed"
1282 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
1285 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1286 msgstr ""
1287 "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
1288 "lub 'host'"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot stat %s"
1293 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1299 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1300 msgstr ""
1301 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1302 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
1305 msgid "ROM image map"
1306 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
1309 #, c-format
1310 msgid "Including: %s\n"
1311 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1314 #, c-format
1315 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1316 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1319 #, c-format
1320 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1321 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1324 #, c-format
1325 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1326 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1329 #, c-format
1330 msgid "CRC: %x\n"
1331 msgstr "CRC: %x\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1334 #, c-format
1335 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1336 msgstr ""
1337 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1340 msgid "ROM image"
1341 msgstr "obraz ROM"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
1344 #, c-format
1345 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1346 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
1349 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1350 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1353 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1354 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1357 #, c-format
1358 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1359 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1362 #, c-format
1363 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1364 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1367 #, c-format
1368 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1369 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1375 "that some device files will be wrong."
1376 msgstr ""
1377 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1378 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1381 #, c-format
1382 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1383 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1388 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1393 msgstr ""
1394 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1399 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1404 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: unable to write super-block"
1409 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: unable to write inode map"
1414 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: unable to write zone map"
1419 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: unable to write inodes"
1424 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: seek failed in write_block"
1429 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: write failed in write_block"
1434 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: too many bad blocks"
1440 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: not enough good blocks"
1445 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1450 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1455 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1460 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1461
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu inodes\n"
1465 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu blocks\n"
1470 msgstr "bloków: %lu\n"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Maxsize=%ld\n"
1476 "\n"
1477 msgstr ""
1478 "Maxsize=%ld\n"
1479 "\n"
1480
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1484 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1485
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1487 #, c-format
1488 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1489 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1494 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1499 msgstr ""
1500 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1503 #, c-format
1504 msgid "%d bad blocks\n"
1505 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1508 #, c-format
1509 msgid "one bad block\n"
1510 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1515 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1518 #, c-format
1519 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1520 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1525 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1526
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1528 #, c-format
1529 msgid "%s: bad inode size"
1530 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1531
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1533 #, c-format
1534 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1535 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1536
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1538 #: sys-utils/swapon.c:435
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: stat failed"
1541 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1544 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1545 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1546 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1547 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1548 #: text-utils/ul.c:229
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: open failed"
1551 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: device is misaligned"
1556 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1559 #, c-format
1560 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1561 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot determine size of %s"
1566 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1567
1568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1569 #, c-format
1570 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1571 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1572
1573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1574 #, c-format
1575 msgid "%s: number of blocks too small"
1576 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1577
1578 #: disk-utils/mkswap.c:160
1579 #, c-format
1580 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1581 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1582
1583 #: disk-utils/mkswap.c:166
1584 #, c-format
1585 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1586 msgstr ""
1587 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1588
1589 #: disk-utils/mkswap.c:189
1590 msgid "Bad swap header size, no label written."
1591 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1592
1593 #: disk-utils/mkswap.c:199
1594 msgid "Label was truncated."
1595 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1596
1597 #: disk-utils/mkswap.c:205
1598 #, c-format
1599 msgid "no label, "
1600 msgstr "brak etykiety, "
1601
1602 #: disk-utils/mkswap.c:213
1603 #, c-format
1604 msgid "no uuid\n"
1605 msgstr "brak uuida\n"
1606
1607 #: disk-utils/mkswap.c:278
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "Usage:\n"
1612 " %s [options] device [size]\n"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "Sk³adnia:\n"
1616 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1617
1618 #: disk-utils/mkswap.c:283
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "Options:\n"
1623 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1624 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1625 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1626 " -L, --label LABEL specify label\n"
1627 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1628 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1629 " -V, --version output version information and exit\n"
1630 " -h, --help display this help and exit\n"
1631 "\n"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "Opcje:\n"
1635 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1636 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
1637 "urz±dzenie\n"
1638 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1639 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1640 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1641 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1642 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1643 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1644 "\n"
1645
1646 #: disk-utils/mkswap.c:302
1647 msgid "too many bad pages"
1648 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1649
1650 #: disk-utils/mkswap.c:319
1651 msgid "seek failed in check_blocks"
1652 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1653
1654 #: disk-utils/mkswap.c:325
1655 #, c-format
1656 msgid "one bad page\n"
1657 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1658
1659 #: disk-utils/mkswap.c:327
1660 #, c-format
1661 msgid "%lu bad pages\n"
1662 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1663
1664 #: disk-utils/mkswap.c:379
1665 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1666 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1667
1668 #: disk-utils/mkswap.c:381
1669 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1670 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1671
1672 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1673 msgid "unable to rewind swap-device"
1674 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:435
1677 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1678 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1679
1680 #: disk-utils/mkswap.c:451
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1683 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:454
1686 #, c-format
1687 msgid " (%s partition table detected). "
1688 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:456
1691 #, c-format
1692 msgid " on whole disk. "
1693 msgstr " na ca³ym dysku. "
1694
1695 #: disk-utils/mkswap.c:458
1696 #, c-format
1697 msgid " (compiled without libblkid). "
1698 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1699
1700 #: disk-utils/mkswap.c:509
1701 msgid "parse page size failed"
1702 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:515
1705 msgid "parse version number failed"
1706 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1707
1708 #: disk-utils/mkswap.c:521
1709 #, c-format
1710 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1711 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1712
1713 #: disk-utils/mkswap.c:546
1714 #, c-format
1715 msgid "does not support swapspace version %lu."
1716 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:552
1719 msgid "error: UUID parsing failed"
1720 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1721
1722 #: disk-utils/mkswap.c:561
1723 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1724 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1725
1726 #: disk-utils/mkswap.c:579
1727 #, c-format
1728 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1729 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1730
1731 #: disk-utils/mkswap.c:585
1732 #, c-format
1733 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1734 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:601
1737 #, c-format
1738 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1739 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1740
1741 #: disk-utils/mkswap.c:623
1742 #, c-format
1743 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1744 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1745
1746 #: disk-utils/mkswap.c:627
1747 #, c-format
1748 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1749 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1750
1751 #: disk-utils/mkswap.c:631
1752 #, c-format
1753 msgid "warning: %s is misaligned"
1754 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1755
1756 #: disk-utils/mkswap.c:644
1757 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1758 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1759
1760 #: disk-utils/mkswap.c:647
1761 #, c-format
1762 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1763 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1764
1765 #: disk-utils/mkswap.c:659
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: unable to write signature page"
1768 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1769
1770 #: disk-utils/mkswap.c:668
1771 msgid "fsync failed"
1772 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1773
1774 #: disk-utils/mkswap.c:680
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1777 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1778
1779 #: disk-utils/mkswap.c:683
1780 msgid "unable to matchpathcon()"
1781 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1782
1783 #: disk-utils/mkswap.c:686
1784 msgid "unable to create new selinux context"
1785 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1786
1787 #: disk-utils/mkswap.c:688
1788 msgid "couldn't compute selinux context"
1789 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1790
1791 #: disk-utils/mkswap.c:694
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to relabel %s to %s"
1794 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1795
1796 #: disk-utils/raw.c:50
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Usage:\n"
1800 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1801 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1802 " %1$s -q %2$srawN\n"
1803 " %1$s -qa\n"
1804 msgstr ""
1805 "Sk³adnia:\n"
1806 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1807 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1808 " %1$s -q %2$srawN\n"
1809 " %1$s -qa\n"
1810
1811 #: disk-utils/raw.c:125
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1815 "zero)\n"
1816 msgstr ""
1817 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1818 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1819
1820 #: disk-utils/raw.c:145
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1823 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%m)\n"
1824
1825 #: disk-utils/raw.c:151
1826 #, c-format
1827 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1828 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1829
1830 #: disk-utils/raw.c:184
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1833 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1834
1835 #: disk-utils/raw.c:202
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1838 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%m)\n"
1839
1840 #: disk-utils/raw.c:208
1841 #, c-format
1842 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1843 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1844
1845 #: disk-utils/raw.c:213
1846 #, c-format
1847 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1848 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1849
1850 #: disk-utils/raw.c:228
1851 #, c-format
1852 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1853 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1854
1855 #: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
1856 #, c-format
1857 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1858 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1859
1860 #: disk-utils/raw.c:253
1861 #, c-format
1862 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1863 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1864
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: unable to probe device"
1868 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1869
1870 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1873 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1874
1875 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: not a valid swap partition"
1878 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1879
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1883 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1884
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: failed to open"
1888 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1889
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1891 #, c-format
1892 msgid "failed to parse UUID: %s"
1893 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1894
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1898 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1899
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: failed to write UUID"
1903 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1904
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1908 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1909
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1911 #, c-format
1912 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1913 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1914
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: failed to write label"
1918 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1919
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Usage: %s [options] <device>\n"
1924 "\n"
1925 "Options:\n"
1926 msgstr ""
1927 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1928 "\n"
1929 "Opcje:\n"
1930
1931 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " -h, --help this help\n"
1935 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1936 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1937 msgstr ""
1938 " -h, --help ten opis\n"
1939 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1940 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1941
1942 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "For more information see swaplabel(8).\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1950
1951 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1952 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1953 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:362
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: Out of memory!\n"
1958 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1961 msgid "Unusable"
1962 msgstr "Bezu¿yteczne"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1965 msgid "Free Space"
1966 msgstr "Wolne miejsce"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:404
1969 #, c-format
1970 msgid "Disk has been changed.\n"
1971 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:406
1974 #, c-format
1975 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1976 msgstr ""
1977 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1978 "partycji.\n"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:410
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1985 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1986 "page for additional information.\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1990 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1991 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:554
1994 msgid "FATAL ERROR"
1995 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:555
1998 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1999 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2002 msgid "Cannot seek on disk drive"
2003 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:604
2006 msgid "Cannot read disk drive"
2007 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:612
2010 msgid "Cannot write disk drive"
2011 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:820
2014 msgid "Too many partitions"
2015 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:825
2018 msgid "Partition begins before sector 0"
2019 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:830
2022 msgid "Partition ends before sector 0"
2023 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:835
2026 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2027 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:840
2030 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2031 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:864
2034 msgid "logical partitions not in disk order"
2035 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:867
2038 msgid "logical partitions overlap"
2039 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:871
2042 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2043 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:901
2046 msgid ""
2047 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2048 msgstr ""
2049 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2052 msgid ""
2053 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2054 msgstr ""
2055 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2056 "rozszerzone"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2059 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2060 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2063 msgid "Illegal key"
2064 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2067 msgid "Press a key to continue"
2068 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2072 msgid "Primary"
2073 msgstr "G³ówna"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2076 msgid "Create a new primary partition"
2077 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2081 msgid "Logical"
2082 msgstr "Logiczna"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2085 msgid "Create a new logical partition"
2086 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2089 msgid "Cancel"
2090 msgstr "Anuluj"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2093 msgid "Don't create a partition"
2094 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2097 msgid "!!! Internal error !!!"
2098 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2101 msgid "Size (in MB): "
2102 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2105 msgid "Beginning"
2106 msgstr "Pocz±tek"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2109 msgid "Add partition at beginning of free space"
2110 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2113 msgid "End"
2114 msgstr "Koniec"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2117 msgid "Add partition at end of free space"
2118 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2121 msgid "No room to create the extended partition"
2122 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2125 msgid "No partition table.\n"
2126 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2129 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2130 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2133 msgid "Bad signature on partition table"
2134 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2137 msgid "Unknown partition table type"
2138 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2141 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2142 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2145 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2146 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2149 msgid "Cannot open disk drive"
2150 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2153 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2154 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2157 msgid ""
2158 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2159 msgstr ""
2160 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2161 "u¿yæ GNU Parteda."
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2164 msgid "Cannot get disk size"
2165 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2168 msgid "Bad primary partition"
2169 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2172 msgid "Bad logical partition"
2173 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2176 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2177 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2180 msgid ""
2181 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2182 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2185 #, c-format
2186 msgid "no"
2187 msgstr "nie"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2190 msgid "Did not write partition table to disk"
2191 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2194 #, c-format
2195 msgid "yes"
2196 msgstr "tak"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2199 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2200 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2203 msgid "Writing partition table to disk..."
2204 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2207 msgid "Wrote partition table to disk"
2208 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2211 msgid ""
2212 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2213 "(8) or reboot to update table."
2214 msgstr ""
2215 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2216 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2217 "tablicê."
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2220 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2221 msgstr ""
2222 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2223 "tego nie uruchomi."
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2226 msgid ""
2227 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2228 msgstr ""
2229 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2230 "MBR tego nie uruchomi."
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2233 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2234 msgstr ""
2235 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot open file '%s'"
2240 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2243 #, c-format
2244 msgid "Disk Drive: %s\n"
2245 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2248 msgid "Sector 0:\n"
2249 msgstr "Sektor 0:\n"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2252 #, c-format
2253 msgid "Sector %d:\n"
2254 msgstr "Sektor %d:\n"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2257 msgid " None "
2258 msgstr " Brak "
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2261 msgid " Pri/Log"
2262 msgstr " G³./Log."
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2265 msgid " Primary"
2266 msgstr " G³ówna "
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2269 msgid " Logical"
2270 msgstr " Logiczna"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
2274 msgid "Unknown"
2275 msgstr "Nieznany"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2278 msgid "Boot"
2279 msgstr "Rozruch"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2282 #, c-format
2283 msgid "(%02X)"
2284 msgstr "(%02X)"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2287 msgid "None"
2288 msgstr "Brak"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2291 #, c-format
2292 msgid "Partition Table for %s\n"
2293 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2296 msgid " First Last\n"
2297 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2300 msgid ""
2301 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2302 "Flag\n"
2303 msgstr ""
2304 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2305 "Flaga\n"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2308 msgid ""
2309 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2310 "----\n"
2311 msgstr ""
2312 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2313 "------\n"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2316 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2317 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2320 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2321 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2324 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2325 msgstr ""
2326 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2329 msgid "Raw"
2330 msgstr "Surowy"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2333 msgid "Print the table using raw data format"
2334 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2337 msgid "Sectors"
2338 msgstr "Sektory"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2341 msgid "Print the table ordered by sectors"
2342 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2345 msgid "Table"
2346 msgstr "Tablica"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2349 msgid "Just print the partition table"
2350 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2353 msgid "Don't print the table"
2354 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2357 msgid "Help Screen for cfdisk"
2358 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2361 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2362 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2365 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2366 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2369 msgid "disk drive."
2370 msgstr "dysku."
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2373 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2374 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2377 msgid "Command Meaning"
2378 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2381 msgid "------- -------"
2382 msgstr "--------- ---------"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2386 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2389 msgid " d Delete the current partition"
2390 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2393 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2394 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2397 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2398 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2401 msgid " know what they are doing."
2402 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2405 msgid " h Print this screen"
2406 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2409 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2410 msgstr ""
2411 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2414 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2415 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2418 msgid " DOS, OS/2, ..."
2419 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2422 msgid " n Create new partition from free space"
2423 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2426 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2427 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2430 msgid " There are several different formats for the partition"
2431 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2434 msgid " that you can choose from:"
2435 msgstr " partycji:"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2438 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2439 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2442 msgid " s - Table ordered by sectors"
2443 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2446 msgid " t - Table in raw format"
2447 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2450 msgid " q Quit program without writing partition table"
2451 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2454 msgid " t Change the filesystem type"
2455 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2458 msgid " u Change units of the partition size display"
2459 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2462 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2463 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2466 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2467 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2470 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2471 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2474 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2475 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2478 msgid " `no'"
2479 msgstr " \"nie\""
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2482 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2483 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2486 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2487 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2490 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2491 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2494 msgid " ? Print this screen"
2495 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2498 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2499 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2502 msgid "case letters (except for Writes)."
2503 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2506 msgid "Cylinders"
2507 msgstr "Cylindry"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2510 msgid "Change cylinder geometry"
2511 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2514 msgid "Heads"
2515 msgstr "G³owice"
2516
2517 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2518 msgid "Change head geometry"
2519 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2522 msgid "Change sector geometry"
2523 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2524
2525 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2526 msgid "Done"
2527 msgstr "Koniec"
2528
2529 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2530 msgid "Done with changing geometry"
2531 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2534 msgid "Enter the number of cylinders: "
2535 msgstr "Liczba cylindrów: "
2536
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2538 msgid "Illegal cylinders value"
2539 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2542 msgid "Enter the number of heads: "
2543 msgstr "Liczba g³owic: "
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2546 msgid "Illegal heads value"
2547 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2548
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2550 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2551 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2552
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2554 msgid "Illegal sectors value"
2555 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2556
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2558 msgid "Enter filesystem type: "
2559 msgstr "Typ systemu plików: "
2560
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2562 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2563 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2566 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2567 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2570 #, c-format
2571 msgid "Unk(%02X)"
2572 msgstr "???(%02X)"
2573
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2575 msgid ", NC"
2576 msgstr ", NK"
2577
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2579 msgid "NC"
2580 msgstr "NK"
2581
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2583 msgid "Pri/Log"
2584 msgstr "G³/Log"
2585
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2587 #, c-format
2588 msgid "Unknown (%02X)"
2589 msgstr "Nieznany (%02X)"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2592 #, c-format
2593 msgid "Disk Drive: %s"
2594 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2597 #, c-format
2598 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2599 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2600
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2602 #, c-format
2603 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2604 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2605
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2607 #, c-format
2608 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2609 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2612 msgid "Name"
2613 msgstr "Nazwa"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2616 msgid "Flags"
2617 msgstr "Flagi"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2620 msgid "Part Type"
2621 msgstr "Typ partycji"
2622
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2624 msgid "FS Type"
2625 msgstr "System plików"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2628 msgid "[Label]"
2629 msgstr "[Etykieta]"
2630
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2632 msgid " Sectors"
2633 msgstr " Sektorów"
2634
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2636 msgid " Cylinders"
2637 msgstr " Cylindrów"
2638
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2640 msgid " Size (MB)"
2641 msgstr " Rozmiar (MB)"
2642
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2644 msgid " Size (GB)"
2645 msgstr " Rozmiar (GB)"
2646
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2648 msgid "No more partitions"
2649 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2650
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2652 msgid "Bootable"
2653 msgstr "Rozruch"
2654
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2656 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2657 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2658
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2660 msgid "Delete"
2661 msgstr "Usuñ"
2662
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2664 msgid "Delete the current partition"
2665 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2666
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2668 msgid "Geometry"
2669 msgstr "Geometria"
2670
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2672 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2673 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2674
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2676 msgid "Help"
2677 msgstr "Pomoc"
2678
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2680 msgid "Print help screen"
2681 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2682
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2684 msgid "Maximize"
2685 msgstr "Maksymalizuj"
2686
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2688 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2689 msgstr ""
2690 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2691 "ekspertów)"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2694 msgid "New"
2695 msgstr "Nowa"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2698 msgid "Create new partition from free space"
2699 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2702 msgid "Print"
2703 msgstr "Wypisz"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2706 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2707 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2710 msgid "Quit"
2711 msgstr "Zakoñcz"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2714 msgid "Quit program without writing partition table"
2715 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2716
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2718 msgid "Type"
2719 msgstr "Typ"
2720
2721 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2722 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2723 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2724
2725 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2726 msgid "Units"
2727 msgstr "Jednostki"
2728
2729 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2730 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2731 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2732
2733 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2734 msgid "Write"
2735 msgstr "Zapisz"
2736
2737 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2738 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2739 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2740
2741 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2742 msgid "Cannot make this partition bootable"
2743 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2744
2745 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2746 msgid "Cannot delete an empty partition"
2747 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2748
2749 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2750 msgid "Cannot maximize this partition"
2751 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2752
2753 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2754 msgid "This partition is unusable"
2755 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2756
2757 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2758 msgid "This partition is already in use"
2759 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2760
2761 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2762 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2763 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2764
2765 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2766 msgid "Illegal command"
2767 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2768
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2770 #, c-format
2771 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2772 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2773
2774 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "\n"
2778 "Usage:\n"
2779 "Print version:\n"
2780 " %s -v\n"
2781 "Print partition table:\n"
2782 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2783 "Interactive use:\n"
2784 " %s [options] device\n"
2785 "\n"
2786 "Options:\n"
2787 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2788 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2789 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2790 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2791 "\n"
2792 msgstr ""
2793 "\n"
2794 "Sk³adnia:\n"
2795 "Wypisanie wersji:\n"
2796 " %s -v\n"
2797 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2798 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2799 "U¿ycie interaktywne:\n"
2800 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2801 "\n"
2802 "Opcje:\n"
2803 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2804 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2805 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2806 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2807 "\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2810 msgid ""
2811 "\n"
2812 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2813 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2814 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2815 "\tadvice:\n"
2816 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2817 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2818 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2819 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2820 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2821 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2822 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2826 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2827 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2828 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2829 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2830 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2831 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2832 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2833 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2834 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2835 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2836 " AIXpertem)."
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "BSD label for device: %s\n"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2848 #, c-format
2849 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2850 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2853 #, c-format
2854 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2855 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2858 #, c-format
2859 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2860 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2863 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2864 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2868 #, c-format
2869 msgid "First %s"
2870 msgstr "Pierwszy %s"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2873 #, c-format
2874 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2875 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2878 #, c-format
2879 msgid "type: %s\n"
2880 msgstr "typ: %s\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2883 #, c-format
2884 msgid "type: %d\n"
2885 msgstr "typ: %d\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2888 #, c-format
2889 msgid "disk: %.*s\n"
2890 msgstr "dysk: %.*s\n"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2893 #, c-format
2894 msgid "label: %.*s\n"
2895 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2898 #, c-format
2899 msgid "flags:"
2900 msgstr "flagi"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2903 #, c-format
2904 msgid " removable"
2905 msgstr " wyjmowalny"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2908 #, c-format
2909 msgid " ecc"
2910 msgstr " ECC"
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2913 #, c-format
2914 msgid " badsect"
2915 msgstr " wadliwe"
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2918 #, c-format
2919 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2920 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2923 #, c-format
2924 msgid "sectors/track: %ld\n"
2925 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2926
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2928 #, c-format
2929 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2930 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2931
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2933 #, c-format
2934 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2935 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2938 #, c-format
2939 msgid "cylinders: %ld\n"
2940 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2943 #, c-format
2944 msgid "rpm: %d\n"
2945 msgstr "obr./min: %d\n"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2948 #, c-format
2949 msgid "interleave: %d\n"
2950 msgstr "przeplot: %d\n"
2951
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2953 #, c-format
2954 msgid "trackskew: %d\n"
2955 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2958 #, c-format
2959 msgid "cylinderskew: %d\n"
2960 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2963 #, c-format
2964 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2965 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2968 #, c-format
2969 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2970 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2971
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2973 #, c-format
2974 msgid "drivedata: "
2975 msgstr "dane urz±dzenia: "
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "%d partitions:\n"
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "%d partycji:\n"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2987 #, c-format
2988 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2989 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2992 #, c-format
2993 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2994 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2995
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2997 #, c-format
2998 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2999 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
3002 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3003 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3004
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3006 msgid "bytes/sector"
3007 msgstr "bajtów/sektor"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3010 msgid "sectors/track"
3011 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3012
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3014 msgid "tracks/cylinder"
3015 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
3018 msgid "cylinders"
3019 msgstr "cylindrów"
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3022 msgid "sectors/cylinder"
3023 msgstr "sektorów/cylinder"
3024
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3026 #, c-format
3027 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3028 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3029
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3031 msgid "rpm"
3032 msgstr "obr./min"
3033
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3035 msgid "interleave"
3036 msgstr "przeplot"
3037
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3039 msgid "trackskew"
3040 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3041
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3043 msgid "cylinderskew"
3044 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3045
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3047 msgid "headswitch"
3048 msgstr "zmiana g³owicy"
3049
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3051 msgid "track-to-track seek"
3052 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3055 #, c-format
3056 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3057 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3060 #, c-format
3061 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3062 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3065 #, c-format
3066 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3067 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3070 #, c-format
3071 msgid "Partition (a-%c): "
3072 msgstr "Partycja (a-%c): "
3073
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3075 #, c-format
3076 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3077 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3078
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3080 #, c-format
3081 msgid "This partition already exists.\n"
3082 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3085 #, c-format
3086 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3087 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3088
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Syncing disks.\n"
3094 msgstr ""
3095 "\n"
3096 "Synchronizacja dysków.\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:90
3099 msgid "toggle a bootable flag"
3100 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:91
3103 msgid "toggle a read only flag"
3104 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:92
3107 msgid "select bootable partition"
3108 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:93
3111 msgid "change number of alternate cylinders"
3112 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:94
3115 msgid "edit bsd disklabel"
3116 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:95
3119 msgid "edit bootfile entry"
3120 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:96
3123 msgid "move beginning of data in a partition"
3124 msgstr "przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:97
3127 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3128 msgstr "zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:98
3131 msgid "toggle the mountable flag"
3132 msgstr "zmiana flagi montowalno¶ci"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:99
3135 msgid "select sgi swap partition"
3136 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:100
3139 msgid "change number of cylinders"
3140 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:101
3143 msgid "delete a partition"
3144 msgstr "usuniêcie partycji"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:102
3147 msgid "print the raw data in the partition table"
3148 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:103
3151 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3152 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:104
3155 msgid "list extended partitions"
3156 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:105
3159 msgid "edit drive data"
3160 msgstr "edycja danych urz±dzenia"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:106
3163 msgid "fix partition order"
3164 msgstr "poprawienie kolejno¶ci partycji"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:107
3167 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3168 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:108
3171 msgid "change number of heads"
3172 msgstr "zmiana liczby g³owic"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:109
3175 msgid "change interleave factor"
3176 msgstr "zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:110
3179 msgid "change the disk identifier"
3180 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:111
3183 msgid "install bootstrap"
3184 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:112
3187 msgid "list known partition types"
3188 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:113
3191 msgid "print this menu"
3192 msgstr "wy¶wietlenie tego menu"
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:114
3195 msgid "add a new partition"
3196 msgstr "dodanie nowej partycji"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:115
3199 msgid "create a new empty DOS partition table"
3200 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:116
3203 msgid "change rotation speed (rpm)"
3204 msgstr "zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:117
3207 msgid "print the partition table"
3208 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:118
3211 msgid "quit without saving changes"
3212 msgstr "zakoñczenie bez zapisywania zmian"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:119
3215 msgid "return to main menu"
3216 msgstr "powrót do g³ównego menu"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:120
3219 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3220 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:121
3223 msgid "change number of sectors/track"
3224 msgstr "zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:122
3227 msgid "show complete disklabel"
3228 msgstr "wypisanie ca³ej etykiety dysku"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:123
3231 msgid "change a partition's system id"
3232 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:124
3235 msgid "change display/entry units"
3236 msgstr "zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:125
3239 msgid "verify the partition table"
3240 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:126
3243 msgid "write table to disk and exit"
3244 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:127
3247 msgid "write disklabel to disk"
3248 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:128
3251 msgid "extra functionality (experts only)"
3252 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:130
3255 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3256 msgstr "po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:132
3259 msgid "change number of physical cylinders"
3260 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:297
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Usage:\n"
3266 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3267 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3268 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3269 "\n"
3270 "Options:\n"
3271 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3272 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3273 " -h print this help text\n"
3274 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3275 " -v print program version\n"
3276 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3277 " -H <number> specify the number of heads\n"
3278 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3279 "\n"
3280 msgstr ""
3281 "Sk³adnia:\n"
3282 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3283 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3284 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3285 "\n"
3286 "Opcje:\n"
3287 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3288 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3289 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3290 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3291 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3292 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3293 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3294 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3295 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3296 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3297 "\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:323
3300 #, c-format
3301 msgid "unable to open %s"
3302 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:326
3305 #, c-format
3306 msgid "unable to read %s"
3307 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:329
3310 #, c-format
3311 msgid "unable to seek on %s"
3312 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:332
3315 #, c-format
3316 msgid "unable to write %s"
3317 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:335
3320 #, c-format
3321 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3322 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:338
3325 msgid "fatal error"
3326 msgstr "b³±d krytyczny"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:431
3329 msgid "Command action"
3330 msgstr "Polecenie"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:557
3333 #, c-format
3334 msgid "You must set"
3335 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:658
3338 msgid "heads"
3339 msgstr "g³owic"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
3342 msgid "sectors"
3343 msgstr "sektorów"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:666
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "%s%s.\n"
3349 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3350 msgstr ""
3351 "%s%s.\n"
3352 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:667
3355 msgid " and "
3356 msgstr " oraz "
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:688
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3363 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3364 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3365 "partition table format (GPT).\n"
3366 "\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3370 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3371 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3372 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:706
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3380 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3381 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3385 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3386 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3387 "na wydajno¶æ.\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:712
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3395 " switch off the mode (with command 'c')."
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3399 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:717
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3406 " change units to sectors.\n"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3410 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:736
3413 #, c-format
3414 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3415 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:750
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3421 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3422 msgstr ""
3423 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3424 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:769
3427 #, c-format
3428 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3429 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:777
3432 #, c-format
3433 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3434 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:810
3437 #, c-format
3438 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3439 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:829
3442 #, c-format
3443 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3444 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:838
3447 #, c-format
3448 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3449 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:881
3452 #, c-format
3453 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3454 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:952
3457 #, c-format
3458 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3459 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1123
3462 #, c-format
3463 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3464 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1135
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3470 "(rite)\n"
3471 msgstr ""
3472 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3473 "zapisie (w)\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1162
3476 #, c-format
3477 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3478 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1186
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3484 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3485 msgstr ""
3486 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3487 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1196
3490 #, c-format
3491 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3492 msgstr "Urz±dzenie nie zawiera ¿adnej znanej tablicy partycji\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1225
3495 #, c-format
3496 msgid "Do you really want to quit? "
3497 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1286
3500 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3501 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1319
3504 #, c-format
3505 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3506 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1389
3509 #, c-format
3510 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3511 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1390
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3517 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3518 msgstr ""
3519 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3520 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:1416
3523 #, c-format
3524 msgid "Using default value %u\n"
3525 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1422
3528 #, c-format
3529 msgid "Value out of range.\n"
3530 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1449
3533 msgid "Partition number"
3534 msgstr "Numer partycji"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1460
3537 #, c-format
3538 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3539 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3542 #, c-format
3543 msgid "Selected partition %d\n"
3544 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1496
3547 #, c-format
3548 msgid "No partition is defined yet!\n"
3549 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1526
3552 #, c-format
3553 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3554 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1537
3557 msgid "cylinder"
3558 msgid_plural "cylinders"
3559 msgstr[0] "cylinder"
3560 msgstr[1] "cylindry"
3561 msgstr[2] "cylindrów"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:1538
3564 msgid "sector"
3565 msgid_plural "sectors"
3566 msgstr[0] "sektor"
3567 msgstr[1] "sektory"
3568 msgstr[2] "sektorów"
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:1547
3571 #, c-format
3572 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3573 msgstr ""
3574 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:1549
3577 #, c-format
3578 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3579 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:1559
3582 #, c-format
3583 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3584 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:1569
3587 #, c-format
3588 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3589 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:1571
3592 #, c-format
3593 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3594 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:1649
3597 #, c-format
3598 msgid "Partition %d is deleted\n"
3599 msgstr "Partycja %d usuniêta\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:1668
3602 #, c-format
3603 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3604 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1673
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Type 0 means free space to many systems\n"
3610 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3611 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3612 "a partition using the `d' command.\n"
3613 msgstr ""
3614 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3615 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3616 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3617 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1682
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3623 "Delete it first.\n"
3624 msgstr ""
3625 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3626 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:1691
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3632 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3633 "\n"
3634 msgstr ""
3635 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3636 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:1697
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3642 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3646 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:1714
3649 #, c-format
3650 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3651 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:1717
3654 #, c-format
3655 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3656 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:1772
3659 #, c-format
3660 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3661 msgstr ""
3662 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3665 #, c-format
3666 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3667 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3670 #, c-format
3671 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3672 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:1780
3675 #, c-format
3676 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3677 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:1789
3680 #, c-format
3681 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3682 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:1792
3685 #, c-format
3686 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3687 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:1798
3690 #, c-format
3691 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3692 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:1802
3695 #, c-format
3696 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3697 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:1812
3700 #, c-format
3701 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3702 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:1822
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:1826
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:1829
3723 #, c-format
3724 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3725 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:1832
3728 #, c-format
3729 msgid ", total %llu sectors"
3730 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:1834
3733 #, c-format
3734 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3735 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:1838
3738 #, c-format
3739 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3740 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:1840
3743 #, c-format
3744 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3745 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:1843
3748 #, c-format
3749 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3750 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:1952
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:1980
3762 #, c-format
3763 msgid "Done.\n"
3764 msgstr "Zakoñczone.\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2008
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "This doesn't look like a partition table\n"
3770 "Probably you selected the wrong device.\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3774 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3775 "\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2021
3778 #, c-format
3779 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3780 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3783 msgid "Device"
3784 msgstr "Urz±dzenie"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2060
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "Partition table entries are not in disk order\n"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:2070
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3800 "\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3804 "\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2072
3807 #, c-format
3808 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3809 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisk.c:2120
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3814 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2123
3817 #, c-format
3818 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3819 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2126
3822 #, c-format
3823 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3824 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2129
3827 #, c-format
3828 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3829 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2133
3832 #, c-format
3833 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3834 msgstr ""
3835 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2167
3838 #, c-format
3839 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3840 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisk.c:2175
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3845 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisk.c:2195
3848 #, c-format
3849 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3850 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisk.c:2200
3853 #, c-format
3854 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3855 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisk.c:2206
3858 #, c-format
3859 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3860 msgstr ""
3861 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3862 "%llu\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2209
3865 #, c-format
3866 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3867 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisk.c:2238
3870 #, c-format
3871 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3872 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
3873
3874 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3875 #, c-format
3876 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3879 "dodaniem.\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisk.c:2298
3882 #, c-format
3883 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3884 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:2334
3887 #, c-format
3888 msgid "No free sectors available\n"
3889 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisk.c:2345
3892 #, c-format
3893 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3894 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3895
3896 #: fdisk/fdisk.c:2399
3897 #, c-format
3898 msgid "Adding logical partition %d\n"
3899 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3900
3901 #: fdisk/fdisk.c:2421
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3905 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3906 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3907 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3908 msgstr ""
3909 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3910 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3911 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3912 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3913
3914 #: fdisk/fdisk.c:2430
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3918 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3919 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3920 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3921 msgstr ""
3922 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3923 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3924 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3925 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisk.c:2448
3928 #, c-format
3929 msgid "All primary partitions are in use\n"
3930 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3931
3932 #: fdisk/fdisk.c:2451
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3936 "primary partition with an extended partition first.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3939 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisk.c:2454
3942 #, c-format
3943 msgid "All logical partitions are in use\n"
3944 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisk.c:2455
3947 #, c-format
3948 msgid "Adding a primary partition\n"
3949 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisk.c:2462
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Partition type:\n"
3955 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3956 "%s\n"
3957 "Select (default %c): "
3958 msgstr ""
3959 "Typ partycji:\n"
3960 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3961 "%s\n"
3962 "Wybór (domy¶lne %c): "
3963
3964 #: fdisk/fdisk.c:2467
3965 msgid " l logical (numbered from 5)"
3966 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2467
3969 msgid " e extended"
3970 msgstr " e rozszerzona"
3971
3972 #: fdisk/fdisk.c:2473
3973 #, c-format
3974 msgid "Using default response %c\n"
3975 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
3976
3977 #: fdisk/fdisk.c:2489
3978 #, c-format
3979 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3980 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
3981
3982 #: fdisk/fdisk.c:2531
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "The partition table has been altered!\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: fdisk/fdisk.c:2544
3992 #, c-format
3993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3994 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisk.c:2553
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4001 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4002 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %m.\n"
4006 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
4007 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisk.c:2561
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4014 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4015 "information.\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4019 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisk.c:2567
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "Error closing file\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisk.c:2571
4031 #, c-format
4032 msgid "Syncing disks.\n"
4033 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2617
4036 #, c-format
4037 msgid "Partition %d has no data area\n"
4038 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisk.c:2646
4041 msgid "New beginning of data"
4042 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4043
4044 #: fdisk/fdisk.c:2663
4045 msgid "Expert command (m for help): "
4046 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4047
4048 #: fdisk/fdisk.c:2676
4049 msgid "Number of cylinders"
4050 msgstr "Liczba cylindrów"
4051
4052 #: fdisk/fdisk.c:2701
4053 msgid "Number of heads"
4054 msgstr "Liczba g³owic"
4055
4056 #: fdisk/fdisk.c:2728
4057 msgid "Number of sectors"
4058 msgstr "Liczba sektorów"
4059
4060 #: fdisk/fdisk.c:2730
4061 #, c-format
4062 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4063 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisk.c:2768
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4070 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4071 "\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4075 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4076 "\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisk.c:2790
4079 #, c-format
4080 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4081 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisk.c:2801
4084 #, c-format
4085 msgid "Cannot open %s\n"
4086 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
4089 #, c-format
4090 msgid "cannot open %s\n"
4091 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisk.c:2846
4094 #, c-format
4095 msgid "%c: unknown command\n"
4096 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisk.c:2856
4099 #, c-format
4100 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4101 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisk.c:2866
4104 msgid "Command (m for help): "
4105 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4106
4107 #: fdisk/fdisk.c:3025
4108 #, c-format
4109 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4110 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisk.c:3029
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4116 "device\n"
4117 msgstr ""
4118 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4119 "urz±dzeniem\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisk.c:3079
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4125 "\n"
4126 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4127 "Be careful before using the write command.\n"
4128 "\n"
4129 msgstr ""
4130 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4131 "\n"
4132 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
4133 "Przed u¿yciem polecenia zapisu prosimy o ostro¿no¶æ.\n"
4134
4135 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4136 msgid ""
4137 "\n"
4138 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4139 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4140 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4141 "\tNevertheless some advice:\n"
4142 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4143 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4144 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4145 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4149 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4150 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4151 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4152 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4153 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4154 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4155 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4158 msgid "SGI volhdr"
4159 msgstr "SGI volhdr"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4162 msgid "SGI trkrepl"
4163 msgstr "SGI trkrepl"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4166 msgid "SGI secrepl"
4167 msgstr "SGI secrepl"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4170 msgid "SGI raw"
4171 msgstr "SGI raw"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4174 msgid "SGI bsd"
4175 msgstr "SGI bsd"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4178 msgid "SGI sysv"
4179 msgstr "SGI sysv"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4182 msgid "SGI volume"
4183 msgstr "SGI volume"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4186 msgid "SGI efs"
4187 msgstr "SGI efs"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4190 msgid "SGI lvol"
4191 msgstr "SGI lvol"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4194 msgid "SGI rlvol"
4195 msgstr "SGI rlvol"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4198 msgid "SGI xfs"
4199 msgstr "SGI xfs"
4200
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4202 msgid "SGI xfslog"
4203 msgstr "SGI xfslog"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4206 msgid "SGI xlv"
4207 msgstr "SGI xlv"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4210 msgid "SGI xvm"
4211 msgstr "SGI xvm"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4214 msgid "Linux swap"
4215 msgstr "Linux swap"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4218 msgid "Linux native"
4219 msgstr "Linux native"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4223 msgid "Linux LVM"
4224 msgstr "Linux LVM"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4227 msgid "Linux RAID"
4228 msgstr "Linux RAID"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4234 "512 bytes\n"
4235 msgstr ""
4236 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4237 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4240 #, c-format
4241 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4242 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4249 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4250 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4251 "%s\n"
4252 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4253 "\n"
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4257 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4258 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4259 "%s\n"
4260 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4268 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4273 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4274 "\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "----- partitions -----\n"
4280 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4281 msgstr ""
4282 "----- partycje -----\n"
4283 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "----- Bootinfo -----\n"
4289 "Bootfile: %s\n"
4290 "----- Directory Entries -----\n"
4291 msgstr ""
4292 "----- Rozruch -----\n"
4293 "Plik rozruchu: %s\n"
4294 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4297 #, c-format
4298 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4299 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Invalid Bootfile!\n"
4306 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4307 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4311 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4312 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4313
4314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4337 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4341 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "The current boot file is: %s\n"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4351
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4353 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4354 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4355
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4357 #, c-format
4358 msgid "Boot file unchanged\n"
4359 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4371 #, c-format
4372 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4373 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4374
4375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4376 #, c-format
4377 msgid "No partitions defined\n"
4378 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4381 #, c-format
4382 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4383 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4384
4385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4389 "not at diskblock %d.\n"
4390 msgstr ""
4391 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4392 "a nie bloku dysku %d.\n"
4393
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4398 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4399 msgstr ""
4400 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4401 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4404 #, c-format
4405 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4406 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4409 #, c-format
4410 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4411 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4414 #, c-format
4415 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4416 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4419 #, c-format
4420 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4421 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4424 #, c-format
4425 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4426 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "The boot partition does not exist.\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "The swap partition does not exist.\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "\n"
4450 "The swap partition has no swap type.\n"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4456 #, c-format
4457 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4458 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4459
4460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4461 #, c-format
4462 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4463 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4466 msgid ""
4467 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4468 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4469 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4470 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4471 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4472 msgstr ""
4473 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4474 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4475 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4476 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4477 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4478
4479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4480 msgid "YES\n"
4481 msgstr "TAK\n"
4482
4483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4484 #, c-format
4485 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4486 msgstr "Na dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4489 #, c-format
4490 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4491 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4492
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4494 #, c-format
4495 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4496 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4497
4498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4499 #, c-format
4500 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4501 msgstr ""
4502 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4503
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4508 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4509 msgstr ""
4510 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4511 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4512
4513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4514 #, c-format
4515 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4516 msgstr ""
4517 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4518 "poprawiæ!\n"
4519
4520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4521 #, c-format
4522 msgid " Last %s"
4523 msgstr " Ostatni %s"
4524
4525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4526 #, c-format
4527 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4528 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
4529
4530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4534 "%d.\n"
4535 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4536 msgstr ""
4537 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4538 "%d.\n"
4539 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4540
4541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4542 #, c-format
4543 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4544 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4545
4546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4547 #, c-format
4548 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4549 msgstr "Próba zachowania parametrów ju¿ ustawionych partycji.\n"
4550
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4552 msgid "Unassigned"
4553 msgstr "Bez przydzia³u"
4554
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4556 msgid "SunOS root"
4557 msgstr "SunOS root"
4558
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4560 msgid "SunOS swap"
4561 msgstr "SunOS swap"
4562
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4564 msgid "SunOS usr"
4565 msgstr "SunOS usr"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4568 msgid "Whole disk"
4569 msgstr "Ca³y dysk"
4570
4571 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4572 msgid "SunOS stand"
4573 msgstr "SunOS stand"
4574
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4576 msgid "SunOS var"
4577 msgstr "SunOS var"
4578
4579 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4580 msgid "SunOS home"
4581 msgstr "SunOS home"
4582
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4584 msgid "SunOS alt sectors"
4585 msgstr "SunOS alt sectors"
4586
4587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4588 msgid "SunOS cachefs"
4589 msgstr "SunOS cachefs"
4590
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4592 msgid "SunOS reserved"
4593 msgstr "SunOS reserved"
4594
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4596 msgid "Linux raid autodetect"
4597 msgstr "Linux RAID autodetect"
4598
4599 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4603 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4604 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4605 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4606 msgstr ""
4607 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4608 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4609 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4610 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4611
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4613 #, c-format
4614 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4615 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4616
4617 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4618 #, c-format
4619 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4620 msgstr ""
4621 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4622
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4624 #, c-format
4625 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4626 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4632 msgstr ""
4633 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4634
4635 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4636 #, c-format
4637 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4638 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
4639
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4641 msgid "Sectors/track"
4642 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4645 #, c-format
4646 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4647 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4648
4649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4650 #, c-format
4651 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4652 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4653
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4655 #, c-format
4656 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4657 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4658
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4660 #, c-format
4661 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4662 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4663
4664 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4668 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4669 msgstr ""
4670 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4671 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4672
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4677 "and is of type `Whole disk'\n"
4678 msgstr ""
4679 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4680 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4681
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4683 #, c-format
4684 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4685 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4686
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4691 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4692 "to %d %s\n"
4693 msgstr ""
4694 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4695 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4696
4697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4701 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4702 msgstr ""
4703 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4704 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4705
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4707 msgid ""
4708 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4709 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4710 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4711 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4712 "tagged with 82 (Linux swap): "
4713 msgstr ""
4714 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4715 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4716 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4717 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4718 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4719
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "\n"
4724 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4725 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4726 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4727 "Label ID: %s\n"
4728 "Volume ID: %s\n"
4729 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4730 "\n"
4731 msgstr ""
4732 "\n"
4733 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4734 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4735 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4736 "ID etykiety: %s\n"
4737 "ID wolumenu: %s\n"
4738 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4739 "\n"
4740
4741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4746 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4751 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4752 "\n"
4753
4754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4755 #, c-format
4756 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4757 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4758
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4760 msgid "Number of alternate cylinders"
4761 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4762
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4764 msgid "Extra sectors per cylinder"
4765 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4766
4767 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4768 msgid "Interleave factor"
4769 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4770
4771 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4772 msgid "Rotation speed (rpm)"
4773 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4774
4775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4776 msgid "Number of physical cylinders"
4777 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4780 msgid "Empty"
4781 msgstr "Brak"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4784 msgid "FAT12"
4785 msgstr "FAT12"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4788 msgid "XENIX root"
4789 msgstr "XENIX root"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4792 msgid "XENIX usr"
4793 msgstr "XENIX usr"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4796 msgid "FAT16 <32M"
4797 msgstr "FAT16 <32M"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4800 msgid "Extended"
4801 msgstr "Rozszerzona"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4804 msgid "FAT16"
4805 msgstr "FAT16"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4808 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4809 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4812 msgid "AIX"
4813 msgstr "AIX"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4816 msgid "AIX bootable"
4817 msgstr "AIX startowa"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4820 msgid "OS/2 Boot Manager"
4821 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4824 msgid "W95 FAT32"
4825 msgstr "W95 FAT32"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4828 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4829 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4832 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4833 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4836 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4837 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4840 msgid "OPUS"
4841 msgstr "OPUS"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4844 msgid "Hidden FAT12"
4845 msgstr "Ukryta FAT12"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4848 msgid "Compaq diagnostics"
4849 msgstr "Compaq diagnostics"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4852 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4853 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4856 msgid "Hidden FAT16"
4857 msgstr "Ukryta FAT16"
4858
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4860 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4861 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4862
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4864 msgid "AST SmartSleep"
4865 msgstr "AST SmartSleep"
4866
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4868 msgid "Hidden W95 FAT32"
4869 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4870
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4872 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4873 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4874
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4876 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4877 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4878
4879 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4880 msgid "NEC DOS"
4881 msgstr "NEC DOS"
4882
4883 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4884 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4885 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4886
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4888 msgid "Plan 9"
4889 msgstr "Plan 9"
4890
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4892 msgid "PartitionMagic recovery"
4893 msgstr "PartitionMagic recovery"
4894
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4896 msgid "Venix 80286"
4897 msgstr "Venix 80286"
4898
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4900 msgid "PPC PReP Boot"
4901 msgstr "PPC PReP Boot"
4902
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4904 msgid "SFS"
4905 msgstr "SFS"
4906
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4908 msgid "QNX4.x"
4909 msgstr "QNX4.x"
4910
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4912 msgid "QNX4.x 2nd part"
4913 msgstr "QNX4.x part. 2."
4914
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4916 msgid "QNX4.x 3rd part"
4917 msgstr "QNX4.x part. 3."
4918
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4920 msgid "OnTrack DM"
4921 msgstr "OnTrack DM"
4922
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4924 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4925 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4926
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4928 msgid "CP/M"
4929 msgstr "CP/M"
4930
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4932 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4933 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4934
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4936 msgid "OnTrackDM6"
4937 msgstr "OnTrackDM6"
4938
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4940 msgid "EZ-Drive"
4941 msgstr "EZ-Drive"
4942
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4944 msgid "Golden Bow"
4945 msgstr "Golden Bow"
4946
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4948 msgid "Priam Edisk"
4949 msgstr "Priam Edisk"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4953 msgid "SpeedStor"
4954 msgstr "SpeedStor"
4955
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4957 msgid "GNU HURD or SysV"
4958 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4959
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4961 msgid "Novell Netware 286"
4962 msgstr "Novell Netware 286"
4963
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4965 msgid "Novell Netware 386"
4966 msgstr "Novell Netware 386"
4967
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4969 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4970 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4971
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4973 msgid "PC/IX"
4974 msgstr "PC/IX"
4975
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4977 msgid "Old Minix"
4978 msgstr "Stary Minix"
4979
4980 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4981 msgid "Minix / old Linux"
4982 msgstr "Minix / stary Linux"
4983
4984 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4985 msgid "Linux swap / Solaris"
4986 msgstr "Linux swap / Solaris"
4987
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4989 msgid "Linux"
4990 msgstr "Linux"
4991
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4993 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4994 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4995
4996 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4997 msgid "Linux extended"
4998 msgstr "Linux ext"
4999
5000 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5001 msgid "NTFS volume set"
5002 msgstr "NTFS volume set"
5003
5004 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5005 msgid "Linux plaintext"
5006 msgstr "Linux plaintext"
5007
5008 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5009 msgid "Amoeba"
5010 msgstr "Amoeba"
5011
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5013 msgid "Amoeba BBT"
5014 msgstr "Amoeba BBT"
5015
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5017 msgid "BSD/OS"
5018 msgstr "BSD/OS"
5019
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5021 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5022 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5023
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5025 msgid "FreeBSD"
5026 msgstr "FreeBSD"
5027
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5029 msgid "OpenBSD"
5030 msgstr "OpenBSD"
5031
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5033 msgid "NeXTSTEP"
5034 msgstr "NeXTSTEP"
5035
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5037 msgid "Darwin UFS"
5038 msgstr "Darwin UFS"
5039
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5041 msgid "NetBSD"
5042 msgstr "NetBSD"
5043
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5045 msgid "Darwin boot"
5046 msgstr "Darwin boot"
5047
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5049 msgid "HFS / HFS+"
5050 msgstr "HFS / HFS+"
5051
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5053 msgid "BSDI fs"
5054 msgstr "BSDI fs"
5055
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5057 msgid "BSDI swap"
5058 msgstr "BSDI swap"
5059
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5061 msgid "Boot Wizard hidden"
5062 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5063
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5065 msgid "Solaris boot"
5066 msgstr "Solaris boot"
5067
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5069 msgid "Solaris"
5070 msgstr "Solaris"
5071
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5075
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5077 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5078 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5079
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5081 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5082 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5083
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5085 msgid "Syrinx"
5086 msgstr "Syrinx"
5087
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5089 msgid "Non-FS data"
5090 msgstr "Non-FS data"
5091
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5093 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5094 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5095
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5097 msgid "Dell Utility"
5098 msgstr "Dell Utility"
5099
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5101 msgid "BootIt"
5102 msgstr "BootIt"
5103
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5105 msgid "DOS access"
5106 msgstr "DOS access"
5107
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5109 msgid "DOS R/O"
5110 msgstr "DOS R/O"
5111
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5113 msgid "BeOS fs"
5114 msgstr "BeOS fs"
5115
5116 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5117 msgid "GPT"
5118 msgstr "GPT"
5119
5120 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5121 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5122 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5123
5124 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5125 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5126 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5127
5128 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5129 msgid "DOS secondary"
5130 msgstr "DOS secondary"
5131
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5133 msgid "VMware VMFS"
5134 msgstr "VMware VMFS"
5135
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5137 msgid "VMware VMKCORE"
5138 msgstr "VMware VMKCORE"
5139
5140 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5141 msgid "LANstep"
5142 msgstr "LANstep"
5143
5144 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5145 msgid "BBT"
5146 msgstr "BBT"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:129
5149 #, c-format
5150 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5151 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:134
5154 #, c-format
5155 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5156 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5159 #, c-format
5160 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5161 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:202
5164 #, c-format
5165 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5166 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:217
5169 #, c-format
5170 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5171 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:255
5174 #, c-format
5175 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5176 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:273
5179 #, c-format
5180 msgid "write error on %s\n"
5181 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:299
5184 #, c-format
5185 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5186 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:304
5189 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5190 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:308
5193 msgid "out of memory?\n"
5194 msgstr "brak pamiêci?\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:316
5197 #, c-format
5198 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5199 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:322
5202 #, c-format
5203 msgid "error reading %s\n"
5204 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:329
5207 #, c-format
5208 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5209 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:340
5212 #, c-format
5213 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5214 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:408
5217 #, c-format
5218 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5219 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:425
5222 #, c-format
5223 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5224 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:457
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5230 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5231 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5232 msgstr ""
5233 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5234 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5235 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:465
5238 #, c-format
5239 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5240 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:468
5243 #, c-format
5244 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5245 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:472
5248 #, c-format
5249 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5250 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:477
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5256 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5257 msgstr ""
5258 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5259 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5260 "S.\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:481
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "\n"
5266 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5267 msgstr ""
5268 "\n"
5269 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:567
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5275 msgstr ""
5276 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:572
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5282 "%lu)\n"
5283 msgstr ""
5284 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:577
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5290 "%lu)\n"
5291 msgstr ""
5292 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:617
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Id Name\n"
5298 "\n"
5299 msgstr ""
5300 "Id Nazwa\n"
5301 "\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:776
5304 #, c-format
5305 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5306 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:781
5309 msgid ""
5310 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5311 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5312 "before using mkfs\n"
5313 msgstr ""
5314 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5315 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5316 "zrestartowaæ system.\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:789
5319 #, c-format
5320 msgid "Error closing %s\n"
5321 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:830
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: no such partition\n"
5326 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:853
5329 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5330 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:913
5333 #, c-format
5334 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5335 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:917
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5341 "\n"
5342 msgstr ""
5343 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5344 "\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:919
5347 #, c-format
5348 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5349 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:924
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5355 "\n"
5356 msgstr ""
5357 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5358 "\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:926
5361 #, c-format
5362 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5363 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:929
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5369 "\n"
5370 msgstr ""
5371 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5372 "\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:931
5375 #, c-format
5376 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:934
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5383 "\n"
5384 msgstr ""
5385 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:936
5389 #, c-format
5390 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5391 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1095
5394 #, c-format
5395 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5396 msgstr ""
5397 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5400 #, c-format
5401 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5402 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1105
5405 #, c-format
5406 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5407 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5410 msgid "No partitions found\n"
5411 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5417 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5418 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5419 msgstr ""
5420 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5421 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5422 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1166
5425 msgid "no partition table present."
5426 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:1168
5429 #, c-format
5430 msgid "strange, only %d partitions defined."
5431 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5434 #, c-format
5435 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5436 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5439 #, c-format
5440 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5441 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1183
5444 #, c-format
5445 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5446 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1195
5449 #, c-format
5450 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5451 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5454 #, c-format
5455 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5456 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5462 "and will destroy it when filled\n"
5463 msgstr ""
5464 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5465 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5468 #, c-format
5469 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5470 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:1237
5473 #, c-format
5474 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5475 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5481 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5482 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5483 msgstr ""
5484 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5485 "czyli wiêcej, ni¿ limit %llu bajtów bêd±cy ograniczeniem\n"
5486 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5492 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5493 msgstr ""
5494 "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5495 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5498 msgid ""
5499 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5500 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5501 msgstr ""
5502 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5503 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1310
5506 #, c-format
5507 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5508 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5511 #, c-format
5512 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5513 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1335
5516 msgid ""
5517 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5518 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5519 msgstr ""
5520 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5521 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5522 "systemu z tego dysku.\n"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:1342
5525 msgid ""
5526 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5527 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5528 msgstr ""
5529 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5530 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1348
5533 msgid ""
5534 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5535 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5536 msgstr ""
5537 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5538 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5539 "dysku.\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5542 msgid "start"
5543 msgstr "pocz±tek"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5549 msgstr ""
5550 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5551 "%ld)\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5554 msgid "end"
5555 msgstr "koniec"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5558 #, c-format
5559 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5560 msgstr ""
5561 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5562 "%ld)\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1377
5565 #, c-format
5566 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5567 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1402
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5573 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5574 msgstr ""
5575 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
5576 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1407
5579 msgid ""
5580 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5581 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5582 msgstr ""
5583 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5584 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
5587 #, c-format
5588 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5589 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %ld\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1440
5592 msgid "tree of partitions?\n"
5593 msgstr "drzewo partycji?\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1548
5596 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5597 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1556
5600 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5601 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1575
5604 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5605 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
5608 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5609 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:1636
5612 #, c-format
5613 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5614 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:1648
5617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5618 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:1665
5621 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5622 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5627 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:1753
5630 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5631 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:1789
5634 #, c-format
5635 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5636 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1796
5639 #, c-format
5640 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5641 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:1802
5644 #, c-format
5645 msgid "unrecognized input: %s"
5646 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
5649 msgid "number too big\n"
5650 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
5653 msgid "trailing junk after number\n"
5654 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5657 msgid "no room for partition descriptor\n"
5658 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2042
5661 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5662 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2093
5665 msgid "too many input fields\n"
5666 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5669 msgid "No room for more\n"
5670 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2146
5673 msgid "Illegal type\n"
5674 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5677 #, c-format
5678 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5679 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2186
5682 msgid "Warning: empty partition\n"
5683 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5686 #, c-format
5687 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5688 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5691 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5692 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
5695 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5696 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2255
5699 msgid "Extended partition not where expected\n"
5700 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2287
5703 msgid "bad input"
5704 msgstr "b³êdne wej¶cie"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5707 msgid "too many partitions\n"
5708 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5711 msgid ""
5712 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5713 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5714 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5715 msgstr ""
5716 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5717 "domy¶ln±):\n"
5718 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5719 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5722 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5723 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5724 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5725 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5726 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5727 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5728 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5729 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5730 msgid ""
5731 "\n"
5732 "Usage:\n"
5733 msgstr ""
5734 "\n"
5735 "Sk³adnia:\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5738 #, c-format
5739 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5740 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5743 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5744 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5745 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5746 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5747 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5748 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5749 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5750 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5751 #: text-utils/column.c:91
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "Options:\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "Opcje:\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5761 msgid ""
5762 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5763 " -c, --id change or print partition Id\n"
5764 " --change-id change Id\n"
5765 " --print-id print Id\n"
5766 msgstr ""
5767 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5768 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5769 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5770 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5773 msgid ""
5774 " -l, --list list partitions of each device\n"
5775 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5776 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5777 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5778 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5779 "(MB)\n"
5780 msgstr ""
5781 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5782 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5783 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5784 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5785 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
5786 "(MB)\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2377
5789 msgid ""
5790 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5791 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5792 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5793 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5794 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5795 msgstr ""
5796 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5797 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5798 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
5799 "miejsca\n"
5800 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5801 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
5802 "j±dro\n"
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2382
5805 msgid ""
5806 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5807 " -n do not actually write to disk\n"
5808 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5809 "<file>\n"
5810 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5811 msgstr ""
5812 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5813 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5814 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5815 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5816
5817 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5818 msgid ""
5819 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5820 " -v, --version display version information and exit\n"
5821 " -h, --help display this help text and exit\n"
5822 msgstr ""
5823 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5824 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5825 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "Dangerous options:\n"
5831 msgstr ""
5832 "\n"
5833 "Opcje niebezpieczne:\n"
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2391
5836 msgid ""
5837 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5838 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5839 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5840 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5841 "Linux\n"
5842 msgstr ""
5843 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5844 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5845 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5846 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5847
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2395
5849 msgid ""
5850 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5851 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5852 msgstr ""
5853 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5854 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5855
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2397
5857 msgid ""
5858 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5859 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5860 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5861 " or expect descriptors for them in the input\n"
5862 msgstr ""
5863 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5864 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5865 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
5866 "rozszerzonych\n"
5867 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5868
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2401
5870 msgid ""
5871 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5872 " --IBM same as --leave-last\n"
5873 msgstr ""
5874 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5875 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5876
5877 #: fdisk/sfdisk.c:2403
5878 msgid ""
5879 " --in-order partitions are in order\n"
5880 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5881 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5882 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5883 msgstr ""
5884 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5885 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5886 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
5887 "rozszerzonej\n"
5888 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
5889 "rozszerzonej\n"
5890
5891 #: fdisk/sfdisk.c:2407
5892 msgid ""
5893 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5894 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5895 "outside\n"
5896 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5897 msgstr ""
5898 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5899 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
5900 "zewn±trz\n"
5901 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2411
5904 msgid ""
5905 "\n"
5906 "Override the detected geometry using:\n"
5907 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5908 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5909 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5910 "\n"
5911 msgstr ""
5912 "\n"
5913 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5914 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5915 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5916 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5917 "\n"
5918
5919 #: fdisk/sfdisk.c:2421
5920 msgid "Usage:"
5921 msgstr "Sk³adnia:"
5922
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5924 #, c-format
5925 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5926 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5927
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2423
5929 #, c-format
5930 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5931 msgstr ""
5932 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5933
5934 #: fdisk/sfdisk.c:2425
5935 #, c-format
5936 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5937 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5938
5939 #: fdisk/sfdisk.c:2534
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "\n"
5943 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5944 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5945 "\n"
5946 msgstr ""
5947 "\n"
5948 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5949 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5950 "\n"
5951
5952 #: fdisk/sfdisk.c:2539
5953 #, c-format
5954 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5955 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5956
5957 #: fdisk/sfdisk.c:2578
5958 msgid "no command?"
5959 msgstr "brak polecenia?"
5960
5961 #: fdisk/sfdisk.c:2748
5962 #, c-format
5963 msgid "total: %llu blocks\n"
5964 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5965
5966 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5967 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5968 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji"
5969
5970 #: fdisk/sfdisk.c:2793
5971 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5972 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID"
5973
5974 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5975 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5976 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5979 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5980 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)"
5981
5982 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5983 #, c-format
5984 msgid "cannot open %s read-write"
5985 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu"
5986
5987 #: fdisk/sfdisk.c:2830
5988 #, c-format
5989 msgid "cannot open %s for reading"
5990 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu"
5991
5992 #: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5995 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5996
5997 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5998 #, c-format
5999 msgid "Cannot get size of %s"
6000 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
6001
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3006
6003 #, c-format
6004 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6005 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6006
6007 #: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
6008 msgid ""
6009 "Done\n"
6010 "\n"
6011 msgstr ""
6012 "Gotowe\n"
6013 "\n"
6014
6015 #: fdisk/sfdisk.c:3034
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6019 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6020 msgstr ""
6021 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6022 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3051
6025 #, c-format
6026 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6027 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3111
6030 #, c-format
6031 msgid "Bad Id %lx"
6032 msgstr "B³êdny ID %lx"
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3129
6035 msgid "This disk is currently in use.\n"
6036 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6039 #, c-format
6040 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6041 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s"
6042
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3153
6044 #, c-format
6045 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6046 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
6047
6048 #: fdisk/sfdisk.c:3159
6049 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6050 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
6051
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6053 msgid ""
6054 "\n"
6055 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6056 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6057 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6058 msgstr ""
6059 "\n"
6060 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
6061 "pomys³em.\n"
6062 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
6063 "z tego dysku.\n"
6064 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6067 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6068 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
6069
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3169
6071 msgid "OK\n"
6072 msgstr "OK\n"
6073
6074 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6075 #, c-format
6076 msgid "Old situation:\n"
6077 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6078
6079 #: fdisk/sfdisk.c:3182
6080 #, c-format
6081 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6082 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ"
6083
6084 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6085 #, c-format
6086 msgid "New situation:\n"
6087 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6088
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6090 msgid ""
6091 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6092 "(If you really want this, use the --force option.)"
6093 msgstr ""
6094 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nic nie zmieniono\n"
6095 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force)."
6096
6097 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6098 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6099 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6100
6101 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6102 #, c-format
6103 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6104 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6105
6106 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6107 #, c-format
6108 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6109 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6110
6111 #: fdisk/sfdisk.c:3210
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "\n"
6115 "sfdisk: premature end of input\n"
6116 msgstr ""
6117 "\n"
6118 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6119
6120 #: fdisk/sfdisk.c:3212
6121 msgid "Quitting - nothing changed"
6122 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian"
6123
6124 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6125 #, c-format
6126 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6127 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6128
6129 #: fdisk/sfdisk.c:3226
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "Successfully wrote the new partition table\n"
6133 "\n"
6134 msgstr ""
6135 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6136 "\n"
6137
6138 #: fdisk/sfdisk.c:3234
6139 msgid ""
6140 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6141 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6142 "(See fdisk(8).)\n"
6143 msgstr ""
6144 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6145 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6146 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6147 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6148
6149 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6150 #, c-format
6151 msgid "failed to read: %s"
6152 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6153
6154 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6155 #, c-format
6156 msgid "parse error: %s"
6157 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6158
6159 #: fsck/fsck.c:296
6160 #, c-format
6161 msgid "Locking disk %s ... "
6162 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6163
6164 #: fsck/fsck.c:306
6165 #, c-format
6166 msgid "(waiting) "
6167 msgstr "(oczekiwanie) "
6168
6169 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6170 #: fsck/fsck.c:316
6171 msgid "succeeded"
6172 msgstr "powiod³o siê"
6173
6174 #: fsck/fsck.c:316
6175 msgid "failed"
6176 msgstr "nie powiod³o siê"
6177
6178 #: fsck/fsck.c:445
6179 #, c-format
6180 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6181 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6182
6183 #: fsck/fsck.c:454
6184 #, c-format
6185 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6186 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6187
6188 #: fsck/fsck.c:470
6189 msgid ""
6190 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6191 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6192 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6193 msgstr ""
6194 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6195 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6196 "\tjak najszybciej.\n"
6197
6198 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6199 #, c-format
6200 msgid "%s: not found"
6201 msgstr "%s: nie znaleziono"
6202
6203 #: fsck/fsck.c:695
6204 msgid "wait: no more child process?!?"
6205 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6206
6207 #: fsck/fsck.c:716
6208 #, c-format
6209 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6210 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6211
6212 #: fsck/fsck.c:722
6213 #, c-format
6214 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6215 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6216
6217 #: fsck/fsck.c:761
6218 #, c-format
6219 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6220 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6221
6222 #: fsck/fsck.c:821
6223 #, c-format
6224 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6225 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6226
6227 #: fsck/fsck.c:892
6228 msgid ""
6229 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6230 "with 'no' or '!'."
6231 msgstr ""
6232 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6233 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6234
6235 #: fsck/fsck.c:1005
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6239 msgstr ""
6240 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6241 "numerem przebiegu fsck"
6242
6243 #: fsck/fsck.c:1017
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6246 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6247
6248 #: fsck/fsck.c:1022
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6252 "device)\n"
6253 msgstr ""
6254 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6255 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6256
6257 #: fsck/fsck.c:1053
6258 #, c-format
6259 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6260 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6261
6262 #: fsck/fsck.c:1139
6263 msgid "Checking all file systems.\n"
6264 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6265
6266 #: fsck/fsck.c:1230
6267 #, c-format
6268 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6269 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6270
6271 #: fsck/fsck.c:1250
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Usage:\n"
6276 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Sk³adnia:\n"
6280 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6281
6282 #: fsck/fsck.c:1254
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "Options:\n"
6286 " -A check all filesystems\n"
6287 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6288 " -M do not check mounted filesystems\n"
6289 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6290 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6291 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6292 " -s serialize fsck operations\n"
6293 " -l lock the device using flock()\n"
6294 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6295 " -T do not show the title on startup\n"
6296 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6297 " -V explain what is being done\n"
6298 " -? display this help and exit\n"
6299 "\n"
6300 "See fsck.* commands for fs-options."
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Opcje:\n"
6304 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6305 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6306 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6307 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6308 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6309 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6310 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6311 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6312 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6313 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6314 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6315 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6316 "\n"
6317 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6318
6319 #: fsck/fsck.c:1305
6320 msgid "too many devices"
6321 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6322
6323 #: fsck/fsck.c:1313
6324 #, c-format
6325 msgid "couldn't open %s"
6326 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6327
6328 #: fsck/fsck.c:1315
6329 msgid "Is /proc mounted?"
6330 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6331
6332 #: fsck/fsck.c:1323
6333 #, c-format
6334 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6335 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6336
6337 #: fsck/fsck.c:1327
6338 #, c-format
6339 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6340 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6341
6342 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6343 msgid "too many arguments"
6344 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6345
6346 #: fsck/fsck.c:1473
6347 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6348 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6349
6350 #: getopt/getopt.c:219
6351 #, c-format
6352 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6353 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6354
6355 #: getopt/getopt.c:288
6356 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6357 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6358
6359 #: getopt/getopt.c:309
6360 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6361 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6362
6363 #: getopt/getopt.c:317
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 " %1$s optstring parameters\n"
6367 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6368 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6369 msgstr ""
6370 " %1$s optstring parametry\n"
6371 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6372 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6373
6374 #: getopt/getopt.c:323
6375 msgid ""
6376 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6377 msgstr ""
6378 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6379 "pocz±tku\n"
6380
6381 #: getopt/getopt.c:324
6382 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6383 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6384
6385 #: getopt/getopt.c:325
6386 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6387 msgstr ""
6388 " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6389
6390 #: getopt/getopt.c:326
6391 msgid ""
6392 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6393 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6394
6395 #: getopt/getopt.c:327
6396 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6397 msgstr ""
6398 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6399
6400 #: getopt/getopt.c:328
6401 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6402 msgstr ""
6403 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6404
6405 #: getopt/getopt.c:329
6406 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6407 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6408
6409 #: getopt/getopt.c:330
6410 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6411 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6412
6413 #: getopt/getopt.c:331
6414 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6415 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6416
6417 #: getopt/getopt.c:332
6418 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6419 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6420
6421 #: getopt/getopt.c:333
6422 msgid " -V, --version Output version information\n"
6423 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6424
6425 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6426 msgid "missing optstring argument"
6427 msgstr "brak parametru optstring"
6428
6429 #: getopt/getopt.c:438
6430 msgid "internal error, contact the author."
6431 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6432
6433 #: hwclock/cmos.c:217
6434 #, c-format
6435 msgid "booted from MILO\n"
6436 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6437
6438 #: hwclock/cmos.c:229
6439 #, c-format
6440 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6441 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6442
6443 #: hwclock/cmos.c:248
6444 #, c-format
6445 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6446 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6447
6448 #: hwclock/cmos.c:264
6449 #, c-format
6450 msgid "funky TOY!\n"
6451 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6452
6453 #: hwclock/cmos.c:292
6454 #, c-format
6455 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6456 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6457
6458 #: hwclock/cmos.c:319
6459 #, c-format
6460 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6461 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6462
6463 #: hwclock/cmos.c:324
6464 #, c-format
6465 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6466 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %m\n"
6467
6468 #: hwclock/cmos.c:362
6469 #, c-format
6470 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6471 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6472
6473 #: hwclock/cmos.c:368
6474 #, c-format
6475 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6476 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %m\n"
6477
6478 #: hwclock/cmos.c:637
6479 msgid "Cannot open /dev/port"
6480 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6481
6482 #: hwclock/cmos.c:644
6483 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6484 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6485
6486 #: hwclock/cmos.c:647
6487 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6488 msgstr ""
6489 "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
6490 "powiod³o siê."
6491
6492 #: hwclock/cmos.c:650
6493 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6494 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:169
6497 #, c-format
6498 msgid "cannot write %s"
6499 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:238
6502 #, c-format
6503 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6504 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6507 msgid "UTC"
6508 msgstr "UTC"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6511 msgid "local"
6512 msgstr "lokalny"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:313
6515 msgid ""
6516 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6517 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6518 msgstr ""
6519 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6520 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:322
6523 #, c-format
6524 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6525 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:324
6528 #, c-format
6529 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6530 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:326
6533 #, c-format
6534 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6535 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6538 msgid "unknown"
6539 msgstr "nieznany"
6540
6541 #: hwclock/hwclock.c:353
6542 #, c-format
6543 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6544 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:359
6547 #, c-format
6548 msgid "...synchronization failed\n"
6549 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:361
6552 #, c-format
6553 msgid "...got clock tick\n"
6554 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:417
6557 #, c-format
6558 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6559 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:426
6562 #, c-format
6563 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6564 msgstr ""
6565 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:460
6568 #, c-format
6569 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6570 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:488
6573 #, c-format
6574 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6575 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:494
6578 #, c-format
6579 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6580 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:552
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6586 "Delaying further to reach the new time.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6589 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:588
6592 msgid ""
6593 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6594 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6595 msgstr ""
6596 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6597 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:598
6600 #, c-format
6601 msgid "%s %.6f seconds\n"
6602 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6603
6604 #: hwclock/hwclock.c:629
6605 msgid "No --date option specified."
6606 msgstr "Nie podano opcji --date."
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:635
6609 msgid "--date argument too long"
6610 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:642
6613 msgid ""
6614 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6615 "In particular, it contains quotation marks."
6616 msgstr ""
6617 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6618 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6619
6620 #: hwclock/hwclock.c:650
6621 #, c-format
6622 msgid "Issuing date command: %s\n"
6623 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:654
6626 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6627 msgstr ""
6628 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6629 "powiod³o siê"
6630
6631 #: hwclock/hwclock.c:662
6632 #, c-format
6633 msgid "response from date command = %s\n"
6634 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6635
6636 #: hwclock/hwclock.c:664
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6640 "The command was:\n"
6641 " %s\n"
6642 "The response was:\n"
6643 " %s"
6644 msgstr ""
6645 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6646 "Wykonane polecenie:\n"
6647 " %s\n"
6648 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6649 " %s"
6650
6651 #: hwclock/hwclock.c:675
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6655 "the converted time value was expected.\n"
6656 "The command was:\n"
6657 " %s\n"
6658 "The response was:\n"
6659 " %s\n"
6660 msgstr ""
6661 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6662 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6663 "Wykonane polecenie:\n"
6664 " %s\n"
6665 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6666 " %s\n"
6667
6668 #: hwclock/hwclock.c:687
6669 #, c-format
6670 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6671 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6672
6673 #: hwclock/hwclock.c:719
6674 msgid ""
6675 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6676 "System Time from it."
6677 msgstr ""
6678 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6679 "ustawiæ czasu systemowego."
6680
6681 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6682 #, c-format
6683 msgid "Calling settimeofday:\n"
6684 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6685
6686 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6687 #, c-format
6688 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6689 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6692 #, c-format
6693 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6694 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6697 #, c-format
6698 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6699 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6702 msgid "Must be superuser to set system clock."
6703 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6704
6705 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6706 msgid "settimeofday() failed"
6707 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6708
6709 #: hwclock/hwclock.c:797
6710 #, c-format
6711 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6712 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6713
6714 #: hwclock/hwclock.c:823
6715 #, c-format
6716 msgid "\tUTC: %s\n"
6717 msgstr "\tUTC: %s\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:871
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6723 "garbage.\n"
6724 msgstr ""
6725 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6726 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:876
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6732 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6735 "zerowy,\n"
6736 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6737
6738 #: hwclock/hwclock.c:882
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6742 "last calibration.\n"
6743 msgstr ""
6744 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6745 "kalibracji.\n"
6746
6747 #: hwclock/hwclock.c:930
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6751 "of %f seconds/day.\n"
6752 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6753 msgstr ""
6754 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6755 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6756 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6757
6758 #: hwclock/hwclock.c:976
6759 #, c-format
6760 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6761 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6762
6763 #: hwclock/hwclock.c:978
6764 #, c-format
6765 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6766 msgstr ""
6767 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6768 "wstecz\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1008
6771 #, c-format
6772 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6773 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6774
6775 #: hwclock/hwclock.c:1009
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Would have written the following to %s:\n"
6779 "%s"
6780 msgstr ""
6781 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6782 "%s"
6783
6784 #: hwclock/hwclock.c:1018
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6788 "writing"
6789 msgstr ""
6790 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6791
6792 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6793 #, c-format
6794 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6795 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6796
6797 #: hwclock/hwclock.c:1039
6798 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6799 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1078
6802 msgid ""
6803 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6804 msgstr ""
6805 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6806
6807 #: hwclock/hwclock.c:1087
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6811 msgstr ""
6812 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6813 "historia jest b³êdna."
6814
6815 #: hwclock/hwclock.c:1109
6816 #, c-format
6817 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6818 msgstr ""
6819 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6820
6821 #: hwclock/hwclock.c:1134
6822 #, c-format
6823 msgid "Using %s.\n"
6824 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6825
6826 #: hwclock/hwclock.c:1136
6827 #, c-format
6828 msgid "No usable clock interface found.\n"
6829 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6830
6831 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6832 #, c-format
6833 msgid "Unable to set system clock.\n"
6834 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6835
6836 #: hwclock/hwclock.c:1284
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6840 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6841
6842 #: hwclock/hwclock.c:1313
6843 msgid ""
6844 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6845 "machine.\n"
6846 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6847 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6848 msgstr ""
6849 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6850 "Alpha.\n"
6851 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6852 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6853
6854 #: hwclock/hwclock.c:1330
6855 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6856 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6857
6858 #: hwclock/hwclock.c:1332
6859 #, c-format
6860 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6861 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1337
6864 msgid ""
6865 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6866 "value to set it."
6867 msgstr ""
6868 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6869 "warto¶ci."
6870
6871 #: hwclock/hwclock.c:1341
6872 #, c-format
6873 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6874 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6875
6876 #: hwclock/hwclock.c:1345
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6879 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6880
6881 #: hwclock/hwclock.c:1374
6882 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6883 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6884
6885 #: hwclock/hwclock.c:1376
6886 msgid ""
6887 "\n"
6888 "Functions:\n"
6889 msgstr ""
6890 "\n"
6891 "Funkcje:\n"
6892
6893 #: hwclock/hwclock.c:1377
6894 msgid ""
6895 " -h, --help show this help text and exit\n"
6896 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6897 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6898 msgstr ""
6899 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6900 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6901 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6902
6903 #: hwclock/hwclock.c:1380
6904 msgid ""
6905 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6906 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6907 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6908 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6909 " the clock was last set or adjusted\n"
6910 msgstr ""
6911 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6912 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6913 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
6914 "czasowej\n"
6915 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6916 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6917
6918 #: hwclock/hwclock.c:1386
6919 msgid ""
6920 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6921 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6922 " value given with --epoch\n"
6923 msgstr ""
6924 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6925 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6926 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6927
6928 #: hwclock/hwclock.c:1390
6929 msgid ""
6930 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6931 " -V, --version display version information and exit\n"
6932 msgstr ""
6933 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6934 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6935
6936 #: hwclock/hwclock.c:1394
6937 msgid ""
6938 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6939 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6940 msgstr ""
6941 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6942 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6943
6944 #: hwclock/hwclock.c:1397
6945 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6946 msgstr ""
6947 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6948
6949 #: hwclock/hwclock.c:1400
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6953 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6954 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6955 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6956 " hardware clock's epoch value\n"
6957 msgstr ""
6958 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6959 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6960 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
6961 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
6962 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
6963
6964 #: hwclock/hwclock.c:1406
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6968 " either --utc or --localtime\n"
6969 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6970 " the default is %s\n"
6971 msgstr ""
6972 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
6973 " --utc lub --localtime\n"
6974 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
6975 " domy¶lna to %s\n"
6976
6977 #: hwclock/hwclock.c:1410
6978 msgid ""
6979 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6980 " -D, --debug debugging mode\n"
6981 "\n"
6982 msgstr ""
6983 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
6984 "robione\n"
6985 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
6986 "\n"
6987
6988 #: hwclock/hwclock.c:1413
6989 msgid ""
6990 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6991 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6992 "\n"
6993 msgstr ""
6994 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6995 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6996 "(8))\n"
6997 "\n"
6998
6999 #: hwclock/hwclock.c:1509
7000 msgid "Unable to connect to audit system"
7001 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
7002
7003 #: hwclock/hwclock.c:1600
7004 msgid "failed to parse epoch"
7005 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
7006
7007 #: hwclock/hwclock.c:1639
7008 #, c-format
7009 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7010 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
7011
7012 #: hwclock/hwclock.c:1646
7013 msgid ""
7014 "You have specified multiple functions.\n"
7015 "You can only perform one function at a time."
7016 msgstr ""
7017 "Podano wiele funkcji.\n"
7018 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
7019
7020 #: hwclock/hwclock.c:1652
7021 msgid ""
7022 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7023 "both."
7024 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7025
7026 #: hwclock/hwclock.c:1658
7027 msgid ""
7028 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7029 "both."
7030 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7031
7032 #: hwclock/hwclock.c:1664
7033 msgid ""
7034 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7035 "both."
7036 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7037
7038 #: hwclock/hwclock.c:1672
7039 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7040 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
7041
7042 #: hwclock/hwclock.c:1685
7043 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7044 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
7045
7046 #: hwclock/hwclock.c:1700
7047 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7048 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
7049
7050 #: hwclock/hwclock.c:1704
7051 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7052 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
7053
7054 #: hwclock/hwclock.c:1708
7055 msgid ""
7056 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7057 msgstr ""
7058 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
7059 "w j±drze."
7060
7061 #: hwclock/hwclock.c:1731
7062 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7063 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
7064
7065 #: hwclock/hwclock.c:1734
7066 msgid ""
7067 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7068 msgstr ""
7069 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7070 "dostêpu."
7071
7072 #: hwclock/kd.c:49
7073 #, c-format
7074 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7075 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7076
7077 #: hwclock/kd.c:52
7078 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7079 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7080
7081 #: hwclock/kd.c:74
7082 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7083 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7084
7085 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7086 msgid "Timed out waiting for time change."
7087 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
7088
7089 #: hwclock/kd.c:100
7090 #, c-format
7091 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7092 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7093
7094 #: hwclock/kd.c:136
7095 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7096 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7097
7098 #: hwclock/kd.c:172
7099 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7100 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7101
7102 #: hwclock/kd.c:176
7103 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7104 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7105
7106 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7107 #, c-format
7108 msgid "open() of %s failed"
7109 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7110
7111 #: hwclock/rtc.c:194
7112 #, c-format
7113 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7114 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
7115
7116 #: hwclock/rtc.c:216
7117 #, c-format
7118 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7119 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7120
7121 #: hwclock/rtc.c:279
7122 #, c-format
7123 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7124 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7125
7126 #: hwclock/rtc.c:291
7127 #, c-format
7128 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7129 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7130
7131 #: hwclock/rtc.c:316
7132 #, c-format
7133 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7134 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7135
7136 #: hwclock/rtc.c:320
7137 #, c-format
7138 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7139 msgstr ""
7140 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
7141
7142 #: hwclock/rtc.c:330
7143 #, c-format
7144 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7145 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7146
7147 #: hwclock/rtc.c:334
7148 #, c-format
7149 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7150 msgstr ""
7151 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
7152 "uaktualnieñ"
7153
7154 #: hwclock/rtc.c:388
7155 #, c-format
7156 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7157 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
7158
7159 #: hwclock/rtc.c:394
7160 #, c-format
7161 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7162 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7163
7164 #: hwclock/rtc.c:419
7165 #, c-format
7166 msgid "Open of %s failed"
7167 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7168
7169 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7173 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7174 "this system."
7175 msgstr ""
7176 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7177 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7178 "nie istnieje w tym systemie."
7179
7180 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7181 #, c-format
7182 msgid "Unable to open %s"
7183 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7184
7185 #: hwclock/rtc.c:447
7186 #, c-format
7187 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7188 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7189
7190 #: hwclock/rtc.c:453
7191 #, c-format
7192 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7193 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7194
7195 #: hwclock/rtc.c:473
7196 #, c-format
7197 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7198 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
7199
7200 #: hwclock/rtc.c:492
7201 #, c-format
7202 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7203 msgstr ""
7204 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7205
7206 #: hwclock/rtc.c:498
7207 #, c-format
7208 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7209 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7210
7211 #: hwclock/rtc.c:502
7212 #, c-format
7213 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7214 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7215
7216 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7217 #, c-format
7218 msgid "error: cannot open %s"
7219 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
7220
7221 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7222 msgid "failed to callocate cpu set"
7223 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
7224
7225 #: lib/path.c:178
7226 #, c-format
7227 msgid "failed to parse CPU list %s"
7228 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
7229
7230 #: lib/path.c:181
7231 #, c-format
7232 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7233 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7236 #, c-format
7237 msgid " %s [options] [username]\n"
7238 msgstr " %s [opcje] [u¿ytkownik]\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:77
7241 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7242 msgstr " -f, --full-name <pe³ne dane> imiê i nazwisko\n"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:78
7245 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7246 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:79
7249 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7250 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:80
7253 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7254 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7257 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7258 msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7261 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7262 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7265 #, c-format
7266 msgid "you (user %d) don't exist."
7267 msgstr "Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7270 #, c-format
7271 msgid "user \"%s\" does not exist."
7272 msgstr "u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:129
7275 msgid "can only change local entries"
7276 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:139
7279 #, c-format
7280 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7281 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7284 msgid "Unknown user context"
7285 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7288 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7289 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:157
7292 #, c-format
7293 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7294 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:194
7297 #, c-format
7298 msgid "Finger information not changed.\n"
7299 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7302 msgid "Office"
7303 msgstr "Biuro"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7306 msgid "Office Phone"
7307 msgstr "Tel. biurowy"
7308
7309 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7310 msgid "Home Phone"
7311 msgstr "Tel. domowy"
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7314 msgid "Aborted."
7315 msgstr "Przerwano."
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:381
7318 #, c-format
7319 msgid "field %s is too long"
7320 msgstr "pole %s jest zbyt d³ugie"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:383
7323 msgid "field is too long"
7324 msgstr "pole jest zbyt d³ugie"
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:391
7327 #, c-format
7328 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7329 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7332 #, c-format
7333 msgid "'%c' is not allowed"
7334 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:399
7337 #, c-format
7338 msgid "%s: control characters are not allowed"
7339 msgstr "%s: znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7340
7341 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7342 msgid "control characters are not allowed"
7343 msgstr "znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:479
7346 #, c-format
7347 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7348 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:482
7351 #, c-format
7352 msgid "Finger information changed.\n"
7353 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:65
7356 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7357 msgstr " -s, --shell <pow³oka> okre¶lenie pow³oki logowania\n"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:66
7360 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7361 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy pow³ok i zakoñczenie\n"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:104
7364 msgid "can only change local entries."
7365 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7366
7367 #: login-utils/chsh.c:116
7368 #, c-format
7369 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7370 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7371
7372 #: login-utils/chsh.c:135
7373 msgid ""
7374 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7375 msgstr ""
7376 "bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7377 "zmiana pow³oki zabroniona"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:140
7380 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7381 msgstr "pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:146
7384 #, c-format
7385 msgid "Changing shell for %s.\n"
7386 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7387
7388 #: login-utils/chsh.c:180
7389 msgid "New shell"
7390 msgstr "Nowa pow³oka"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:189
7393 msgid "Shell not changed."
7394 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona."
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:192
7397 msgid ""
7398 "setpwnam failed\n"
7399 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7400 msgstr ""
7401 "setpwnam nie powiod³o siê\n"
7402 "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej."
7403
7404 #: login-utils/chsh.c:196
7405 #, c-format
7406 msgid "Shell changed.\n"
7407 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7408
7409 #: login-utils/chsh.c:292
7410 msgid "shell must be a full path name"
7411 msgstr "pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±"
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:296
7414 #, c-format
7415 msgid "\"%s\" does not exist"
7416 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7417
7418 #: login-utils/chsh.c:300
7419 #, c-format
7420 msgid "\"%s\" is not executable"
7421 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7422
7423 #: login-utils/chsh.c:319
7424 #, c-format
7425 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7426 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells."
7427
7428 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7432 "Use %s -l to see list."
7433 msgstr ""
7434 "\"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7435 "Polecenie %s -l wy¶wietli listê."
7436
7437 #: login-utils/chsh.c:353
7438 msgid "No known shells."
7439 msgstr "Brak znanych pow³ok."
7440
7441 #: login-utils/islocal.c:86
7442 #, c-format
7443 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7444 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7445
7446 #: login-utils/last.c:148
7447 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7448 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:245
7451 #, c-format
7452 msgid "%s: mmap failed"
7453 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7454
7455 #: login-utils/last.c:305
7456 msgid " still logged in"
7457 msgstr " nadal zalogowany"
7458
7459 #: login-utils/last.c:327
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "\n"
7463 "wtmp begins %s"
7464 msgstr ""
7465 "\n"
7466 "wtmp zaczyna siê %s"
7467
7468 #: login-utils/last.c:424
7469 msgid "gethostname failed"
7470 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7471
7472 #: login-utils/last.c:470
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "\n"
7476 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7477 msgstr ""
7478 "\n"
7479 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7480
7481 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7482 #: login-utils/login.c:157
7483 #, c-format
7484 msgid "timed out after %d seconds"
7485 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7486
7487 #: login-utils/login.c:265
7488 #, c-format
7489 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7490 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %m"
7491
7492 #: login-utils/login.c:271
7493 #, c-format
7494 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7495 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7496
7497 #: login-utils/login.c:289
7498 #, c-format
7499 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7500 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiod³o siê: %m"
7501
7502 #: login-utils/login.c:293
7503 #, c-format
7504 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7505 msgstr "chown (%s, %u) nie powiod³o siê: %m"
7506
7507 #: login-utils/login.c:358
7508 msgid "FATAL: bad tty"
7509 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7510
7511 #: login-utils/login.c:386
7512 #, c-format
7513 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7514 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnieñ nie powiod³a siê: %m"
7515
7516 #: login-utils/login.c:520
7517 #, c-format
7518 msgid "Last login: %.*s "
7519 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7520
7521 #: login-utils/login.c:522
7522 #, c-format
7523 msgid "from %.*s\n"
7524 msgstr "z %.*s\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:525
7527 #, c-format
7528 msgid "on %.*s\n"
7529 msgstr "na %.*s\n"
7530
7531 #: login-utils/login.c:542
7532 msgid "write lastlog failed"
7533 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7534
7535 #: login-utils/login.c:627
7536 #, c-format
7537 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7538 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:632
7541 #, c-format
7542 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7543 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7544
7545 #: login-utils/login.c:635
7546 #, c-format
7547 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7548 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:638
7551 #, c-format
7552 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7553 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:641
7556 #, c-format
7557 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7558 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7559
7560 #: login-utils/login.c:702
7561 msgid "login: "
7562 msgstr "login: "
7563
7564 #: login-utils/login.c:728
7565 #, c-format
7566 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7567 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:729
7570 #, c-format
7571 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7572 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:800
7575 #, c-format
7576 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7577 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7578
7579 #: login-utils/login.c:808
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Login incorrect\n"
7583 "\n"
7584 msgstr ""
7585 "Niepoprawne logowanie\n"
7586 "\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:823
7589 #, c-format
7590 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7591 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7592
7593 #: login-utils/login.c:829
7594 #, c-format
7595 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7597
7598 #: login-utils/login.c:837
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "Login incorrect\n"
7603 msgstr ""
7604 "\n"
7605 "Niepoprawne logowanie\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
7608 msgid ""
7609 "\n"
7610 "Session setup problem, abort."
7611 msgstr ""
7612 "\n"
7613 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7614
7615 #: login-utils/login.c:866
7616 #, c-format
7617 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7619
7620 #: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7621 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7622 msgid "fork failed"
7623 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1120
7626 #, c-format
7627 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7628 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1263
7631 #, c-format
7632 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7633 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1278
7636 #, c-format
7637 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7638 msgstr "Sk³adnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f u¿ytkownik | u¿ytkownik]\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1320
7641 #, c-format
7642 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7643 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7644
7645 #: login-utils/login.c:1342
7646 #, c-format
7647 msgid "groups initialization failed: %m"
7648 msgstr "inicjalizacja grup nie powiod³a siê: %m"
7649
7650 #: login-utils/login.c:1367
7651 msgid "setgid() failed"
7652 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1397
7655 #, c-format
7656 msgid "You have new mail.\n"
7657 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1399
7660 #, c-format
7661 msgid "You have mail.\n"
7662 msgstr "Jest poczta.\n"
7663
7664 #: login-utils/login.c:1413
7665 msgid "setuid() failed"
7666 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1419
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: change directory failed"
7671 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1426
7674 #, c-format
7675 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7676 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1455
7679 msgid "couldn't exec shell script"
7680 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1457
7683 msgid "no shell"
7684 msgstr "brak pow³oki"
7685
7686 #: login-utils/logindefs.c:192
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7689 msgstr "%s: %s zawiera b³êdn± warto¶æ liczbow±: %s"
7690
7691 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7692 msgid "Password: "
7693 msgstr "Has³o: "
7694
7695 #: login-utils/newgrp.c:103
7696 #, c-format
7697 msgid " %s <group>\n"
7698 msgstr " %s <grupa>\n"
7699
7700 #: login-utils/newgrp.c:139
7701 msgid "who are you?"
7702 msgstr "kim jeste¶?"
7703
7704 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7705 msgid "setgid failed"
7706 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7707
7708 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7709 msgid "no such group"
7710 msgstr "nie ma takiej grupy"
7711
7712 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7713 msgid "permission denied"
7714 msgstr "brak uprawnieñ"
7715
7716 #: login-utils/newgrp.c:165
7717 msgid "setuid failed"
7718 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7719
7720 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7721 #, c-format
7722 msgid "exec %s failed"
7723 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:145
7726 msgid "cannot lock password file"
7727 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³"
7728
7729 #: login-utils/vipw.c:147
7730 msgid "cannot lock group file"
7731 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku grup"
7732
7733 #: login-utils/vipw.c:159
7734 #, c-format
7735 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7736 msgstr "plik %s jest zajêty (istnieje %s)"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:162
7739 #, c-format
7740 msgid "can't link %s"
7741 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ %s"
7742
7743 #: login-utils/vipw.c:187
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: create a link to %s failed"
7746 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:194
7749 #, c-format
7750 msgid "Can't get context for %s"
7751 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:200
7754 #, c-format
7755 msgid "Can't set context for %s"
7756 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:267
7759 #, c-format
7760 msgid "%s unchanged"
7761 msgstr "%s niezmieniony"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:287
7764 msgid "no changes made"
7765 msgstr "nie wykonano zmian"
7766
7767 #: login-utils/vipw.c:339
7768 #, c-format
7769 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7770 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7771
7772 #: login-utils/vipw.c:340
7773 #, c-format
7774 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7775 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7776
7777 #: login-utils/vipw.c:341
7778 #, c-format
7779 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7780 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7781
7782 #: misc-utils/cal.c:369
7783 msgid "illegal day value"
7784 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
7785
7786 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7787 #, c-format
7788 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7789 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7792 msgid "illegal month value: use 1-12"
7793 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7794
7795 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7796 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7797 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7798
7799 #: misc-utils/cal.c:469
7800 #, c-format
7801 msgid "%s %d"
7802 msgstr "%s %d"
7803
7804 #: misc-utils/cal.c:784
7805 #, c-format
7806 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7807 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7808
7809 #: misc-utils/cal.c:788
7810 msgid ""
7811 " -1, --one show only current month (default)\n"
7812 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7813 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7814 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7815 " -j, --julian output Julian dates\n"
7816 " -y, --year show whole current year\n"
7817 " -V, --version display version information and exit\n"
7818 " -h, --help display this help text and exit\n"
7819 "\n"
7820 msgstr ""
7821 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
7822 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
7823 "miesi±ca\n"
7824 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7825 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7826 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
7827 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
7828 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7829 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7830
7831 #: misc-utils/ddate.c:205
7832 #, c-format
7833 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7834 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7835
7836 #: misc-utils/ddate.c:252
7837 msgid "St. Tib's Day"
7838 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7839
7840 #: misc-utils/findfs.c:24
7841 #, c-format
7842 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7843 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7844
7845 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7846 #, c-format
7847 msgid "unable to resolve '%s'"
7848 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7849
7850 #: misc-utils/findmnt.c:89
7851 msgid "source device"
7852 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
7853
7854 #: misc-utils/findmnt.c:90
7855 msgid "mountpoint"
7856 msgstr "punkt montowania"
7857
7858 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7859 msgid "filesystem type"
7860 msgstr "typ systemu plików"
7861
7862 #: misc-utils/findmnt.c:92
7863 msgid "all mount options"
7864 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7865
7866 #: misc-utils/findmnt.c:93
7867 msgid "VFS specific mount options"
7868 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7869
7870 #: misc-utils/findmnt.c:94
7871 msgid "FS specific mount options"
7872 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7873
7874 #: misc-utils/findmnt.c:95
7875 msgid "filesystem label"
7876 msgstr "etykieta systemu plików"
7877
7878 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7879 msgid "filesystem UUID"
7880 msgstr "UUID systemu plików"
7881
7882 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7883 msgid "major:minor device number"
7884 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7885
7886 #: misc-utils/findmnt.c:98
7887 msgid "action detected by --poll"
7888 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7889
7890 #: misc-utils/findmnt.c:99
7891 msgid "old mount options saved by --poll"
7892 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7893
7894 #: misc-utils/findmnt.c:100
7895 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7896 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:218
7899 #, c-format
7900 msgid "unknown action: %s"
7901 msgstr "nieznana opcja: %s"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7904 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7905 #, c-format
7906 msgid "unknown column: %s"
7907 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7908
7909 #: misc-utils/findmnt.c:367
7910 msgid "mount"
7911 msgstr "montowanie"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:370
7914 msgid "umount"
7915 msgstr "odmontowanie"
7916
7917 #: misc-utils/findmnt.c:373
7918 msgid "remount"
7919 msgstr "przemontowanie"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:376
7922 msgid "move"
7923 msgstr "przeniesienie"
7924
7925 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7926 #: sys-utils/prlimit.c:221
7927 msgid "failed to add line to output"
7928 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:493
7931 #, c-format
7932 msgid "%s: parse error at line %d"
7933 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7936 msgid "failed to initialize libmount table"
7937 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7940 #, c-format
7941 msgid "can't read %s"
7942 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7945 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7946 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7947 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:731
7950 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7951 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
7952
7953 #: misc-utils/findmnt.c:759
7954 msgid "poll() failed"
7955 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:820
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "\n"
7961 "Usage:\n"
7962 " %1$s [options]\n"
7963 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7964 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7965 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7966 msgstr ""
7967 "\n"
7968 "Sk³adnia:\n"
7969 " %1$s [opcje]\n"
7970 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7971 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7972 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:828
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "\n"
7978 "Options:\n"
7979 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7980 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7981 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7982 " filesystems (default)\n"
7983 "\n"
7984 msgstr ""
7985 "\n"
7986 "Opcje:\n"
7987 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7988 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7989 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
7990 "plików\n"
7991 " (domy¶lne)\n"
7992
7993 #: misc-utils/findmnt.c:835
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7997 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7998 "\n"
7999 msgstr ""
8000 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8001 "plików\n"
8002 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8003 "milisekundach)\n"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:839
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8009 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8010 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8011 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8012 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8013 "options\n"
8014 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8015 msgstr ""
8016 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8017 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
8018 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8019 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8020 "urz±dzeñ\n"
8021 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
8022 "kernel\n"
8023 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8024 "plików\n"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:847
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 " -h, --help display this help text and exit\n"
8030 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8031 " -l, --list use list format output\n"
8032 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8033 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8034 msgstr ""
8035 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8036 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8037 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8038 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
8039 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:853
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8045 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8046 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8047 " -r, --raw use raw output format\n"
8048 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8049 msgstr ""
8050 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
8051 "montowania\n"
8052 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
8053 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
8054 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
8055 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:859
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8061 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8062 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8063 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8064 "\n"
8065 msgstr ""
8066 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
8067 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
8068 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
8069 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "\n"
8075 "Available columns:\n"
8076 msgstr ""
8077 "\n"
8078 "Dostêpne kolumny:\n"
8079
8080 #: misc-utils/findmnt.c:871
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "\n"
8084 "For more information see findmnt(1).\n"
8085 msgstr ""
8086 "\n"
8087 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8090 msgid "options are mutually exclusive"
8091 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:949
8094 #, c-format
8095 msgid "unknown direction '%s'"
8096 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8099 msgid "failed to parse timeout"
8100 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8103 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8104 msgstr ""
8105 "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano wiêcej opcj± --tab-file"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8108 msgid ""
8109 "options --target and --source can't be used together with command line "
8110 "element that is not an option"
8111 msgstr ""
8112 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8113 "polecenia, który nie jest opcj±"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8116 msgid "failed to initialize libmount cache"
8117 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8120 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8121 msgid "failed to initialize output table"
8122 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8125 #, c-format
8126 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8127 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8130 #: sys-utils/prlimit.c:290
8131 msgid "failed to initialize output column"
8132 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8133
8134 #: misc-utils/kill.c:213
8135 #, c-format
8136 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8137 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8138
8139 #: misc-utils/kill.c:246
8140 msgid "failed to parse sigval"
8141 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
8142
8143 #: misc-utils/kill.c:287
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8146 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8147
8148 #: misc-utils/kill.c:367
8149 #, c-format
8150 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8151 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8152
8153 #: misc-utils/kill.c:415
8154 #, c-format
8155 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8156 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8157
8158 #: misc-utils/kill.c:416
8159 #, c-format
8160 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8161 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/logger.c:73
8164 #, c-format
8165 msgid "openlog %s: pathname too long"
8166 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
8167
8168 #: misc-utils/logger.c:79
8169 #, c-format
8170 msgid "socket %s"
8171 msgstr "socket %s"
8172
8173 #: misc-utils/logger.c:82
8174 #, c-format
8175 msgid "connect %s"
8176 msgstr "connect %s"
8177
8178 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8179 msgid "socket"
8180 msgstr "socket"
8181
8182 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8183 msgid "connect"
8184 msgstr "connect"
8185
8186 #: misc-utils/logger.c:140
8187 #, c-format
8188 msgid " %s [options] [message]\n"
8189 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8190
8191 #: misc-utils/logger.c:143
8192 msgid ""
8193 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8194 " -i, --id log the process ID too\n"
8195 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8196 " -h, --help display this help text and exit\n"
8197 msgstr ""
8198 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
8199 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
8200 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
8201 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8202
8203 #: misc-utils/logger.c:147
8204 msgid ""
8205 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8206 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8207 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8208 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8209 msgstr ""
8210 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8211 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
8212 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8213 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
8214
8215 #: misc-utils/logger.c:151
8216 msgid ""
8217 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8218 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8219 " -V, --version output version information and exit\n"
8220 "\n"
8221 msgstr ""
8222 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
8223 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8224 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8225 "\n"
8226
8227 #: misc-utils/logger.c:200
8228 #, c-format
8229 msgid "file %s"
8230 msgstr "plik %s"
8231
8232 #: misc-utils/logger.c:227
8233 msgid "failed to parse port number"
8234 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8235
8236 #: misc-utils/logger.c:229
8237 #, c-format
8238 msgid "port `%ld' out of range"
8239 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8240
8241 #: misc-utils/logger.c:327
8242 #, c-format
8243 msgid "unknown facility name: %s."
8244 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8245
8246 #: misc-utils/logger.c:337
8247 #, c-format
8248 msgid "unknown priority name: %s."
8249 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8250
8251 #: misc-utils/look.c:368
8252 #, c-format
8253 msgid " %s [options] string [file]\n"
8254 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8255
8256 #: misc-utils/look.c:371
8257 msgid ""
8258 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8259 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8260 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8261 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8262 " -V, --version output version information and exit\n"
8263 " -h, --help display this help and exit\n"
8264 "\n"
8265 msgstr ""
8266 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8267 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8268 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8269 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8270 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8271 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8272
8273 #: misc-utils/lsblk.c:103
8274 msgid "device name"
8275 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8276
8277 #: misc-utils/lsblk.c:104
8278 msgid "internal kernel device name"
8279 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8280
8281 #: misc-utils/lsblk.c:107
8282 msgid "where the device is mounted"
8283 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8284
8285 #: misc-utils/lsblk.c:108
8286 msgid "filesystem LABEL"
8287 msgstr "etykieta systemu plików"
8288
8289 #: misc-utils/lsblk.c:110
8290 msgid "read-only device"
8291 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8292
8293 #: misc-utils/lsblk.c:111
8294 msgid "removable device"
8295 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8296
8297 #: misc-utils/lsblk.c:112
8298 msgid "rotational device"
8299 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8300
8301 #: misc-utils/lsblk.c:113
8302 msgid "device identifier"
8303 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8304
8305 #: misc-utils/lsblk.c:114
8306 msgid "size of the device"
8307 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8308
8309 #: misc-utils/lsblk.c:115
8310 msgid "state of the device"
8311 msgstr "stan urz±dzenia"
8312
8313 #: misc-utils/lsblk.c:116
8314 msgid "user name"
8315 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8316
8317 #: misc-utils/lsblk.c:117
8318 msgid "group name"
8319 msgstr "nazwa grupy"
8320
8321 #: misc-utils/lsblk.c:118
8322 msgid "device node permissions"
8323 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8324
8325 #: misc-utils/lsblk.c:119
8326 msgid "alignment offset"
8327 msgstr "wyrównanie"
8328
8329 #: misc-utils/lsblk.c:120
8330 msgid "minimum I/O size"
8331 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8332
8333 #: misc-utils/lsblk.c:121
8334 msgid "optimal I/O size"
8335 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8336
8337 #: misc-utils/lsblk.c:122
8338 msgid "physical sector size"
8339 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8340
8341 #: misc-utils/lsblk.c:123
8342 msgid "logical sector size"
8343 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8344
8345 #: misc-utils/lsblk.c:124
8346 msgid "I/O scheduler name"
8347 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8348
8349 #: misc-utils/lsblk.c:125
8350 msgid "request queue size"
8351 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8352
8353 #: misc-utils/lsblk.c:126
8354 msgid "device type"
8355 msgstr "typ urz±dzenia"
8356
8357 #: misc-utils/lsblk.c:127
8358 msgid "discard alignment offset"
8359 msgstr "wyrównanie usuwania"
8360
8361 #: misc-utils/lsblk.c:128
8362 msgid "discard granularity"
8363 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8364
8365 #: misc-utils/lsblk.c:129
8366 msgid "discard max bytes"
8367 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8368
8369 #: misc-utils/lsblk.c:130
8370 msgid "discard zeroes data"
8371 msgstr "dane usuwania zerami"
8372
8373 #: misc-utils/lsblk.c:694
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: failed to get device path"
8376 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8377
8378 #: misc-utils/lsblk.c:701
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: unknown device name"
8381 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8382
8383 #: misc-utils/lsblk.c:706
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8386 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8387
8388 #: misc-utils/lsblk.c:725
8389 #, c-format
8390 msgid "%s: failed to get dm name"
8391 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8392
8393 #: misc-utils/lsblk.c:757
8394 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8395 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8396
8397 #: misc-utils/lsblk.c:837
8398 #, c-format
8399 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8400 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8401
8402 #: misc-utils/lsblk.c:854
8403 #, c-format
8404 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8405 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8406
8407 #: misc-utils/lsblk.c:861
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: failed to read link"
8410 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8411
8412 #: misc-utils/lsblk.c:900
8413 #, c-format
8414 msgid "failed to parse list '%s'"
8415 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8416
8417 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8418 #: misc-utils/lsblk.c:905
8419 #, c-format
8420 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8421 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8422
8423 #: misc-utils/lsblk.c:917
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "\n"
8427 "Usage:\n"
8428 " %s [options] [<device> ...]\n"
8429 msgstr ""
8430 "\n"
8431 "Sk³adnia:\n"
8432 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8433
8434 #: misc-utils/lsblk.c:921
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "\n"
8438 "Options:\n"
8439 " -a, --all print all devices\n"
8440 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8441 "format\n"
8442 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8443 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8444 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8445 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8446 " -h, --help usage information (this)\n"
8447 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8448 " -m, --perms output info about permissions\n"
8449 " -l, --list use list format ouput\n"
8450 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8451 " -o, --output <list> output columns\n"
8452 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8453 " -r, --raw use raw output format\n"
8454 " -t, --topology output info about topology\n"
8455 msgstr ""
8456 "\n"
8457 "Opcje:\n"
8458 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8459 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8460 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8461 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8462 "nadrzêdnych\n"
8463 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8464 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8465 "ramdyski)\n"
8466 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8467 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8468 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8469 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8470 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8471 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8472 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8473 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8474 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8475
8476 #: misc-utils/lsblk.c:943
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "\n"
8480 "For more information see lsblk(8).\n"
8481 msgstr ""
8482 "\n"
8483 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:957
8486 #, c-format
8487 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8488 msgstr "nie uda³o siê dostaæ do katalogu sysfs: %s"
8489
8490 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8491 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8492 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8493 #: term-utils/setterm.c:677
8494 #, c-format
8495 msgid " %s [options]\n"
8496 msgstr " %s [opcje]\n"
8497
8498 #: misc-utils/mcookie.c:71
8499 msgid ""
8500 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8501 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8502 " -V, --version output version information and exit\n"
8503 " -h, --help display this help and exit\n"
8504 "\n"
8505 msgstr ""
8506 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8507 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8508 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8509 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8510 "\n"
8511
8512 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8513 #, c-format
8514 msgid "Could not open %s"
8515 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8516
8517 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8518 #, c-format
8519 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8520 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8521
8522 #: misc-utils/mcookie.c:155
8523 #, c-format
8524 msgid "closing %s failed"
8525 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8526
8527 #: misc-utils/namei.c:185
8528 #, c-format
8529 msgid "failed to read symlink: %s"
8530 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8531
8532 #: misc-utils/namei.c:224
8533 #, c-format
8534 msgid "could not stat '%s'"
8535 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8536
8537 #: misc-utils/namei.c:363
8538 #, c-format
8539 msgid "%s - No such file or directory\n"
8540 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8541
8542 #: misc-utils/namei.c:413
8543 #, c-format
8544 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8545 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8546
8547 #: misc-utils/namei.c:416
8548 msgid ""
8549 " -h, --help displays this help text\n"
8550 " -V, --version output version information and exit\n"
8551 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8552 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8553 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8554 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8555 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8556 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8557 msgstr ""
8558 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8559 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8560 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8561 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8562 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8563 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8564 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8565 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8566
8567 #: misc-utils/namei.c:425
8568 msgid ""
8569 "\n"
8570 "For more information see namei(1).\n"
8571 msgstr ""
8572 "\n"
8573 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8574
8575 #: misc-utils/namei.c:485
8576 msgid "pathname argument is missing"
8577 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8578
8579 #: misc-utils/namei.c:509
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8582 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8583
8584 #: misc-utils/rename.c:53
8585 #, c-format
8586 msgid "renaming %s to %s failed"
8587 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8588
8589 #: misc-utils/rename.c:66
8590 #, c-format
8591 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8592 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8593
8594 #: misc-utils/rename.c:70
8595 msgid ""
8596 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8597 " -V, --version output version information and exit\n"
8598 " -h, --help display this help and exit\n"
8599 "\n"
8600 msgstr ""
8601 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8602 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8603 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8604 "\n"
8605
8606 #: misc-utils/uuidd.c:59
8607 msgid ""
8608 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8609 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8610 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8611 " -k, --kill kill running daemon\n"
8612 " -r, --random test random-based generation\n"
8613 " -t, --time test time-based generation\n"
8614 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8615 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8616 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8617 " -V, --version output version information and exit\n"
8618 " -h, --help display this help and exit\n"
8619 "\n"
8620 msgstr ""
8621 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8622 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8623 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8624 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8625 " -r, --random test generowania losowego\n"
8626 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8627 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8628 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8629 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8630 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8631 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8632 "\n"
8633
8634 #: misc-utils/uuidd.c:133
8635 msgid "bad arguments"
8636 msgstr "b³êdne argumenty"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:171
8639 msgid "write"
8640 msgstr "zapis"
8641
8642 #: misc-utils/uuidd.c:179
8643 msgid "read count"
8644 msgstr "odczytany rozmiar"
8645
8646 #: misc-utils/uuidd.c:185
8647 msgid "bad response length"
8648 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8649
8650 #: misc-utils/uuidd.c:226
8651 #, c-format
8652 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8653 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %m\n"
8654
8655 #: misc-utils/uuidd.c:243
8656 #, c-format
8657 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8658 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %m\n"
8659
8660 #: misc-utils/uuidd.c:249
8661 #, c-format
8662 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8663 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8664
8665 #: misc-utils/uuidd.c:257
8666 #, c-format
8667 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8668 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %m"
8669
8670 #: misc-utils/uuidd.c:283
8671 #, c-format
8672 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8673 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %m\n"
8674
8675 #: misc-utils/uuidd.c:290
8676 #, c-format
8677 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8678 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %m\n"
8679
8680 #: misc-utils/uuidd.c:329
8681 #, c-format
8682 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8683 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8684
8685 #: misc-utils/uuidd.c:338
8686 #, c-format
8687 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8688 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8689
8690 #: misc-utils/uuidd.c:341
8691 #, c-format
8692 msgid "operation %d\n"
8693 msgstr "operacja %d\n"
8694
8695 #: misc-utils/uuidd.c:357
8696 #, c-format
8697 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8698 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8699
8700 #: misc-utils/uuidd.c:367
8701 #, c-format
8702 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8703 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8704
8705 #: misc-utils/uuidd.c:376
8706 #, c-format
8707 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8708 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8709 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8710 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8711 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8712
8713 #: misc-utils/uuidd.c:397
8714 #, c-format
8715 msgid "Generated %d UUID:\n"
8716 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8717 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8718 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8719 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8720
8721 #: misc-utils/uuidd.c:411
8722 #, c-format
8723 msgid "Invalid operation %d\n"
8724 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8725
8726 #: misc-utils/uuidd.c:423
8727 #, c-format
8728 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8729 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
8730
8731 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8732 #, c-format
8733 msgid "Bad number: %s\n"
8734 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8735
8736 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8737 #, c-format
8738 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8739 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %m\n"
8740
8741 #: misc-utils/uuidd.c:547
8742 #, c-format
8743 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8744 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8745 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8746 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8747 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8748
8749 #: misc-utils/uuidd.c:551
8750 #, c-format
8751 msgid "List of UUIDs:\n"
8752 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8753
8754 #: misc-utils/uuidd.c:585
8755 #, c-format
8756 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8757 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %m\n"
8758
8759 #: misc-utils/uuidd.c:590
8760 #, c-format
8761 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8762 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8763
8764 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8765 msgid ""
8766 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8767 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8768 " -V, --version output version information and exit\n"
8769 " -h, --help display this help and exit\n"
8770 "\n"
8771 msgstr ""
8772 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8773 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8774 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8775 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8776
8777 #: misc-utils/whereis.c:140
8778 #, c-format
8779 msgid " %s [options] file\n"
8780 msgstr " %s [opcje] plik\n"
8781
8782 #: misc-utils/whereis.c:143
8783 msgid ""
8784 " -f <file> define search scope\n"
8785 " -b search only binaries\n"
8786 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8787 " -m search only manual paths\n"
8788 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8789 " -s search only sources path\n"
8790 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8791 " -u search from unusual enties\n"
8792 " -V output version information and exit\n"
8793 " -h display this help and exit\n"
8794 "\n"
8795 msgstr ""
8796 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8797 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8798 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
8799 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
8800 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
8801 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
8802 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
8803 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
8804 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8805 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8806 "\n"
8807
8808 #: misc-utils/whereis.c:154
8809 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8810 msgstr ""
8811 "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
8812 "whereis(1).\n"
8813
8814 #: misc-utils/wipefs.c:229
8815 #, c-format
8816 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8817 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8818
8819 #: misc-utils/wipefs.c:272
8820 #, c-format
8821 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8822 msgstr "nie uda³o siê usun±æ ³añcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8823
8824 #: misc-utils/wipefs.c:277
8825 #, c-format
8826 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8827 msgstr "Usuniêto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8828
8829 #: misc-utils/wipefs.c:291
8830 #, c-format
8831 msgid "offset 0x%jx not found"
8832 msgstr "nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8833
8834 #: misc-utils/wipefs.c:324
8835 #, c-format
8836 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8837 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8838
8839 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8840 #, c-format
8841 msgid " %s [options] <device>\n"
8842 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
8843
8844 #: misc-utils/wipefs.c:337
8845 msgid ""
8846 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8847 " -h, --help show this help text\n"
8848 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8849 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8850 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8851 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8852 " -V, --version output version information and exit\n"
8853 msgstr ""
8854 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8855 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8856 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8857 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8858 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8859 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
8860 "partycji\n"
8861 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8862
8863 #: misc-utils/wipefs.c:345
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "\n"
8867 "For more information see wipefs(8).\n"
8868 msgstr ""
8869 "\n"
8870 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8871
8872 #: misc-utils/wipefs.c:405
8873 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8874 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8875
8876 #: misc-utils/wipefs.c:412
8877 msgid "only one device as argument is currently supported."
8878 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8879
8880 #: mount/fstab.c:145
8881 #, c-format
8882 msgid "warning: error reading %s: %s"
8883 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8884
8885 #: mount/fstab.c:190
8886 msgid "warning: failed to read mtab"
8887 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8888
8889 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8890 #, c-format
8891 msgid "warning: can't open %s: %s"
8892 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
8893
8894 #: mount/fstab.c:223
8895 #, c-format
8896 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8897 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8898
8899 #: mount/fstab.c:680
8900 #, c-format
8901 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8902 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8903
8904 #: mount/fstab.c:706
8905 #, c-format
8906 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8907 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8908
8909 #: mount/fstab.c:722
8910 #, c-format
8911 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8912 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8913
8914 #: mount/fstab.c:737
8915 #, c-format
8916 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8917 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8918
8919 #: mount/fstab.c:751
8920 #, c-format
8921 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8922 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8923
8924 #: mount/fstab.c:753
8925 msgid "timed out"
8926 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8927
8928 #: mount/fstab.c:760
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Cannot create link %s\n"
8932 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8933 msgstr ""
8934 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8935 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8936
8937 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8938 #, c-format
8939 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8940 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8941
8942 #: mount/fstab.c:967
8943 #, c-format
8944 msgid "error writing %s: %s"
8945 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8946
8947 #: mount/fstab.c:982
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8950 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
8951
8952 #: mount/fstab.c:999
8953 #, c-format
8954 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8955 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8956
8957 #: mount/fstab.c:1012
8958 #, c-format
8959 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8960 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8961
8962 #: mount/fstab.c:1023
8963 #, c-format
8964 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8965 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8966
8967 #: mount/mount.c:325
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "\n"
8971 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8972 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8973 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8974 " check the /proc/mounts file.\n"
8975 "\n"
8976 msgstr ""
8977 "\n"
8978 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
8979 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
8980 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
8981 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
8982 "\n"
8983
8984 #: mount/mount.c:375
8985 #, c-format
8986 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8987 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
8988
8989 #: mount/mount.c:408
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8992 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
8993
8994 #: mount/mount.c:465
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8997 msgstr ""
8998 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8999
9000 #: mount/mount.c:660
9001 #, c-format
9002 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9003 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9004
9005 #: mount/mount.c:665
9006 #, c-format
9007 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9008 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9009
9010 #: mount/mount.c:689
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9013 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9014
9015 #: mount/mount.c:706
9016 #, c-format
9017 msgid "mount: error writing %s: %s"
9018 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9019
9020 #: mount/mount.c:714
9021 #, c-format
9022 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9023 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9024
9025 #: mount/mount.c:820
9026 #, c-format
9027 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9028 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
9029
9030 #: mount/mount.c:823
9031 #, c-format
9032 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9033 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
9034
9035 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
9036 #, c-format
9037 msgid "mount: cannot fork: %s"
9038 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9039
9040 #: mount/mount.c:1006
9041 #, c-format
9042 msgid "Trying %s\n"
9043 msgstr "Próbowanie %s\n"
9044
9045 #: mount/mount.c:1034
9046 #, c-format
9047 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9048 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9049
9050 #: mount/mount.c:1037
9051 #, c-format
9052 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9053 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9054
9055 #: mount/mount.c:1040
9056 #, c-format
9057 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9058 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9059
9060 #: mount/mount.c:1042
9061 #, c-format
9062 msgid " I will try type %s\n"
9063 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9064
9065 #: mount/mount.c:1067
9066 #, c-format
9067 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9068 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9069
9070 #: mount/mount.c:1075
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9074 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9075 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9076 msgstr ""
9077 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9078 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9079 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9080
9081 #: mount/mount.c:1163
9082 msgid "mount failed"
9083 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9084
9085 #: mount/mount.c:1165
9086 #, c-format
9087 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9088 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9089
9090 #: mount/mount.c:1254
9091 msgid "mount: loop device specified twice"
9092 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9093
9094 #: mount/mount.c:1259
9095 msgid "mount: type specified twice"
9096 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9097
9098 #: mount/mount.c:1287
9099 #, c-format
9100 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9101 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9102
9103 #: mount/mount.c:1298
9104 #, c-format
9105 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9106 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9107
9108 #: mount/mount.c:1306
9109 #, c-format
9110 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9111 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9112
9113 #: mount/mount.c:1310
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9116 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9117
9118 #: mount/mount.c:1315
9119 #, c-format
9120 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9121 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9122
9123 #: mount/mount.c:1332
9124 msgid "mount: failed to found free loop device"
9125 msgstr "mount: nie uda³o siê znale¼æ wolnego urz±dzenia loop"
9126
9127 #: mount/mount.c:1337
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9130 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9131
9132 #: mount/mount.c:1349
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9135 msgstr "mount: %s: nie uda³o ustawiæ atrybutów urz±dzenia loopback"
9136
9137 #: mount/mount.c:1361
9138 #, c-format
9139 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9140 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9141
9142 #: mount/mount.c:1372
9143 #, c-format
9144 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9145 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9146
9147 #: mount/mount.c:1377
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: stolen loop=%s"
9150 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9151
9152 #: mount/mount.c:1384
9153 #, c-format
9154 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9155 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9156
9157 #: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
9158 #, c-format
9159 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9160 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9161
9162 #: mount/mount.c:1530
9163 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9164 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9165
9166 #: mount/mount.c:1543
9167 #, c-format
9168 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9169 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9170
9171 #: mount/mount.c:1546
9172 #, c-format
9173 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9174 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %m"
9175
9176 #: mount/mount.c:1637
9177 #, c-format
9178 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9179 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9180
9181 #: mount/mount.c:1724
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9184 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9185
9186 #: mount/mount.c:1736
9187 #, c-format
9188 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9189 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9190
9191 #: mount/mount.c:1777
9192 msgid ""
9193 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9194 msgstr ""
9195 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9196
9197 #: mount/mount.c:1780
9198 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9199 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9200
9201 #: mount/mount.c:1783
9202 msgid "mount: mount failed"
9203 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9204
9205 #: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
9206 #, c-format
9207 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9208 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9209
9210 #: mount/mount.c:1791
9211 msgid "mount: permission denied"
9212 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9213
9214 #: mount/mount.c:1793
9215 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9216 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9217
9218 #: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
9219 #, c-format
9220 msgid "mount: %s is busy"
9221 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9222
9223 #: mount/mount.c:1803
9224 msgid "mount: proc already mounted"
9225 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9226
9227 #: mount/mount.c:1805
9228 #, c-format
9229 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9230 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9231
9232 #: mount/mount.c:1811
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9235 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9236
9237 #: mount/mount.c:1813
9238 #, c-format
9239 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9240 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9241
9242 #: mount/mount.c:1818
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: special device %s does not exist"
9245 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9246
9247 #: mount/mount.c:1830
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "mount: special device %s does not exist\n"
9251 " (a path prefix is not a directory)\n"
9252 msgstr ""
9253 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9254 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9255
9256 #: mount/mount.c:1842
9257 #, c-format
9258 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9259 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9260
9261 #: mount/mount.c:1844
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9265 " missing codepage or helper program, or other error"
9266 msgstr ""
9267 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9268 "%s,\n"
9269 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9270
9271 #: mount/mount.c:1851
9272 msgid ""
9273 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9274 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9275 msgstr ""
9276 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9277 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9278
9279 #: mount/mount.c:1860
9280 msgid ""
9281 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9282 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9283 msgstr ""
9284 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9285 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9286
9287 #: mount/mount.c:1865
9288 msgid ""
9289 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9290 " instead of some logical partition inside?)"
9291 msgstr ""
9292 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9293 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9294
9295 #: mount/mount.c:1872
9296 msgid ""
9297 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9298 " dmesg | tail or so\n"
9299 msgstr ""
9300 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9301 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9302
9303 #: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
9304 msgid "mount table full"
9305 msgstr "tablica montowania pe³na"
9306
9307 #: mount/mount.c:1880
9308 #, c-format
9309 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9310 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9311
9312 #: mount/mount.c:1886
9313 #, c-format
9314 msgid "mount: %s: unknown device"
9315 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9316
9317 #: mount/mount.c:1891
9318 #, c-format
9319 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9320 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9321
9322 #: mount/mount.c:1903
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: probably you meant %s"
9325 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9326
9327 #: mount/mount.c:1906
9328 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9329 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9330
9331 #: mount/mount.c:1909
9332 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9333 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9334
9335 #: mount/mount.c:1912
9336 #, c-format
9337 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9338 msgstr ""
9339 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9340 "obs³ugiwany"
9341
9342 #: mount/mount.c:1920
9343 #, c-format
9344 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9345 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9346
9347 #: mount/mount.c:1922
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9351 " (maybe `modprobe driver'?)"
9352 msgstr ""
9353 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9354 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9355
9356 #: mount/mount.c:1925
9357 #, c-format
9358 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9359 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9360
9361 #: mount/mount.c:1928
9362 #, c-format
9363 msgid "mount: %s is not a block device"
9364 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9365
9366 #: mount/mount.c:1933
9367 #, c-format
9368 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9369 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9370
9371 #: mount/mount.c:1936
9372 msgid "block device "
9373 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9374
9375 #: mount/mount.c:1938
9376 #, c-format
9377 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9378 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9379
9380 #: mount/mount.c:1942
9381 #, c-format
9382 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9383 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9384
9385 #: mount/mount.c:1946
9386 #, c-format
9387 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9388 msgstr ""
9389 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9390 "przed zapisem"
9391
9392 #: mount/mount.c:1961
9393 #, c-format
9394 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9395 msgstr ""
9396 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9397
9398 #: mount/mount.c:1969
9399 #, c-format
9400 msgid "mount: no medium found on %s"
9401 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9402
9403 #: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9407 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9408 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9409 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9410 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9411 msgstr ""
9412 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9413 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9414 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9415 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9416 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9417
9418 #: mount/mount.c:2067
9419 #, c-format
9420 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9421 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9422
9423 #: mount/mount.c:2073
9424 #, c-format
9425 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9426 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9427
9428 #: mount/mount.c:2177
9429 #, c-format
9430 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9431 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9432
9433 #: mount/mount.c:2190
9434 #, c-format
9435 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9436 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9437
9438 #: mount/mount.c:2371
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "Usage: mount -V : print version\n"
9442 " mount -h : print this help\n"
9443 " mount : list mounted filesystems\n"
9444 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9445 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9446 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9447 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9448 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9449 " mount device : mount device at the known place\n"
9450 " mount directory : mount known device here\n"
9451 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9452 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9453 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9454 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9455 " mount --bind olddir newdir\n"
9456 "or move a subtree:\n"
9457 " mount --move olddir newdir\n"
9458 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9459 " mount --make-shared dir\n"
9460 " mount --make-slave dir\n"
9461 " mount --make-private dir\n"
9462 " mount --make-unbindable dir\n"
9463 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9464 "containing the directory dir:\n"
9465 " mount --make-rshared dir\n"
9466 " mount --make-rslave dir\n"
9467 " mount --make-rprivate dir\n"
9468 " mount --make-runbindable dir\n"
9469 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9470 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9471 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9472 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9473 msgstr ""
9474 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9475 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9476 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9477 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9478 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9479 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9480 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9481 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9482 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9483 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9484 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9485 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9486 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9487 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9488 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9489 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9490 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9491 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9492 " mount --make-shared katalog\n"
9493 " mount --make-slave katalog\n"
9494 " mount --make-private katalog\n"
9495 " mount --make-unbindable katalog\n"
9496 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9497 "podany katalog:\n"
9498 " mount --make-rshared katalog\n"
9499 " mount --make-rslave katalog\n"
9500 " mount --make-rprivate katalog\n"
9501 " mount --make-runbindable katalog\n"
9502 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9503 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9504 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9505 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9506
9507 #: mount/mount.c:2703
9508 #, c-format
9509 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9510 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9511
9512 #: mount/mount.c:2706
9513 msgid "mount: only root can do that"
9514 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9515
9516 #: mount/mount.c:2717
9517 msgid "nothing was mounted"
9518 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9519
9520 #: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
9521 msgid "mount: no such partition found"
9522 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9523
9524 #: mount/mount.c:2738
9525 #, c-format
9526 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9527 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9528
9529 #: mount/mount_mntent.c:108
9530 #, c-format
9531 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9532 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9533
9534 #: mount/mount_mntent.c:158
9535 #, c-format
9536 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9537 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9538
9539 #: mount/mount_mntent.c:161
9540 msgid "; rest of file ignored"
9541 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9542
9543 #: mount/sundries.c:30
9544 msgid "bug in xstrndup call"
9545 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9546
9547 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9548 msgid "not enough memory"
9549 msgstr "brak pamiêci"
9550
9551 #: mount/umount.c:42
9552 #, c-format
9553 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9554 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9555
9556 #: mount/umount.c:138
9557 #, c-format
9558 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9559 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
9560
9561 #: mount/umount.c:141
9562 #, c-format
9563 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9564 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
9565
9566 #: mount/umount.c:170
9567 #, c-format
9568 msgid "umount: cannot fork: %s"
9569 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9570
9571 #: mount/umount.c:191
9572 #, c-format
9573 msgid "umount: %s: invalid block device"
9574 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9575
9576 #: mount/umount.c:193
9577 #, c-format
9578 msgid "umount: %s: not mounted"
9579 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9580
9581 #: mount/umount.c:195
9582 #, c-format
9583 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9584 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9585
9586 #: mount/umount.c:199
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "umount: %s: device is busy.\n"
9590 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9591 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9592 msgstr ""
9593 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9594 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9595 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9596
9597 #: mount/umount.c:204
9598 #, c-format
9599 msgid "umount: %s: not found"
9600 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9601
9602 #: mount/umount.c:206
9603 #, c-format
9604 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9605 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9606
9607 #: mount/umount.c:208
9608 #, c-format
9609 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9610 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9611
9612 #: mount/umount.c:210
9613 #, c-format
9614 msgid "umount: %s: %s"
9615 msgstr "umount: %s: %s"
9616
9617 #: mount/umount.c:238
9618 #, c-format
9619 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9620 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
9621
9622 #: mount/umount.c:253
9623 #, c-format
9624 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9625 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9626
9627 #: mount/umount.c:256
9628 #, c-format
9629 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9630 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %m"
9631
9632 #: mount/umount.c:259
9633 #, c-format
9634 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9635 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9636
9637 #: mount/umount.c:262
9638 #, c-format
9639 msgid "current directory moved to %s\n"
9640 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
9641
9642 #: mount/umount.c:334
9643 #, c-format
9644 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9645 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9646
9647 #: mount/umount.c:354
9648 #, c-format
9649 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9650 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9651
9652 #: mount/umount.c:372
9653 #, c-format
9654 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9655 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9656
9657 #: mount/umount.c:381
9658 #, c-format
9659 msgid "%s has been unmounted\n"
9660 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9661
9662 #: mount/umount.c:487
9663 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9664 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9665
9666 #: mount/umount.c:519
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "Usage: umount -h | -V\n"
9670 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9671 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9672 msgstr ""
9673 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9674 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9675 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9676
9677 #: mount/umount.c:563
9678 #, c-format
9679 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9680 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9681
9682 #: mount/umount.c:571
9683 #, c-format
9684 msgid "device %s is associated with %s\n"
9685 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9686
9687 #: mount/umount.c:577
9688 #, c-format
9689 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9690 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9691
9692 #: mount/umount.c:611
9693 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9694 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9695
9696 #: mount/umount.c:619
9697 #, c-format
9698 msgid "Trying to unmount %s\n"
9699 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9700
9701 #: mount/umount.c:633
9702 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9703 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9704
9705 #: mount/umount.c:639
9706 #, c-format
9707 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9708 msgstr ""
9709 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
9710 "samym miejscu"
9711
9712 #: mount/umount.c:647
9713 #, c-format
9714 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9715 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9716
9717 #: mount/umount.c:657
9718 #, c-format
9719 msgid "%s is associated with %s\n"
9720 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
9721
9722 #: mount/umount.c:663
9723 #, c-format
9724 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9725 msgstr ""
9726 "umount: uwaga: %s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop\n"
9727
9728 #: mount/umount.c:681
9729 #, c-format
9730 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9731 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9732
9733 #: mount/umount.c:695
9734 #, c-format
9735 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9736 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9737
9738 #: mount/umount.c:709
9739 #, c-format
9740 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9741 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9742
9743 #: mount/umount.c:715
9744 #, c-format
9745 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9746 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9747
9748 #: mount/umount.c:756
9749 #, c-format
9750 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9751 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9752
9753 #: mount/umount.c:852
9754 msgid "umount: only root can do that"
9755 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9756
9757 #: partx/partx.c:75
9758 msgid "partition number"
9759 msgstr "numer partycji"
9760
9761 #: partx/partx.c:76
9762 msgid "start of the partition in sectors"
9763 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9764
9765 #: partx/partx.c:77
9766 msgid "end of the partition in sectors"
9767 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9768
9769 #: partx/partx.c:78
9770 msgid "number of sectors"
9771 msgstr "liczba sektorów"
9772
9773 #: partx/partx.c:79
9774 msgid "human readable size"
9775 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9776
9777 #: partx/partx.c:80
9778 msgid "partition name"
9779 msgstr "nazwa partycji"
9780
9781 #: partx/partx.c:81
9782 msgid "partition UUID"
9783 msgstr "UUID partycji"
9784
9785 #: partx/partx.c:82
9786 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9787 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9788
9789 #: partx/partx.c:83
9790 msgid "partition flags"
9791 msgstr "flagi partycji"
9792
9793 #: partx/partx.c:84
9794 msgid "partition type hex or uuid"
9795 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9796
9797 #: partx/partx.c:105
9798 #, c-format
9799 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9800 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego nie u¿ywanego urz±dzenia loop"
9801
9802 #: partx/partx.c:109
9803 #, c-format
9804 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9805 msgstr "Próba u¿ycia '%s' jako urz±dzenia loop\n"
9806
9807 #: partx/partx.c:113
9808 #, c-format
9809 msgid "%s: failed to set backing file"
9810 msgstr "%s: nie uda³o ustawiæ powi±zanego pliku"
9811
9812 #: partx/partx.c:118
9813 #, c-format
9814 msgid "%s: failed to setup loop device"
9815 msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
9816
9817 #: partx/partx.c:195
9818 #, c-format
9819 msgid "%s: failed to get partition number"
9820 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9821
9822 #: partx/partx.c:260
9823 #, c-format
9824 msgid "%s: error deleting partition %d"
9825 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9826
9827 #: partx/partx.c:262
9828 #, c-format
9829 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9830 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9831
9832 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9833 #, c-format
9834 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9835 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9836
9837 #: partx/partx.c:295
9838 #, c-format
9839 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9840 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9841
9842 #: partx/partx.c:299
9843 #, c-format
9844 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9845 msgstr "%s: partycja #%d ju¿ nie istnieje\n"
9846
9847 #: partx/partx.c:304
9848 #, c-format
9849 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9850 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9851
9852 #: partx/partx.c:324
9853 #, c-format
9854 msgid "%s: error adding partition %d"
9855 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9856
9857 #: partx/partx.c:326
9858 #, c-format
9859 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9860 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9861
9862 #: partx/partx.c:363
9863 #, c-format
9864 msgid "%s: partition #%d added\n"
9865 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9866
9867 #: partx/partx.c:368
9868 #, c-format
9869 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9870 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9871
9872 #: partx/partx.c:421
9873 #, c-format
9874 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9875 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
9876
9877 #: partx/partx.c:572
9878 #, c-format
9879 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9880 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9881
9882 #: partx/partx.c:580
9883 #, c-format
9884 msgid "%s: failed to read partition table"
9885 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9886
9887 #: partx/partx.c:586
9888 #, c-format
9889 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9890 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
9891
9892 #: partx/partx.c:590
9893 #, c-format
9894 msgid "%s: partition table with no partitions"
9895 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
9896
9897 #: partx/partx.c:602
9898 #, c-format
9899 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9900 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
9901
9902 #: partx/partx.c:606
9903 msgid ""
9904 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9905 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9906 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9907 " -s, --show list partitions\n"
9908 "\n"
9909 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9910 "format\n"
9911 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9912 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9913 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9914 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9915 " -r, --raw use raw output format\n"
9916 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9917 " -v, --verbose verbose mode\n"
9918 msgstr ""
9919 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9920 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9921 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9922 " -s, --show lista partycji\n"
9923 "\n"
9924 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9925 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9926 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
9927 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
9928 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
9929 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
9930 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
9931 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9932 " -v, --verbose tryb szczegó³owy\n"
9933
9934 #: partx/partx.c:624
9935 msgid ""
9936 "\n"
9937 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9938 msgstr ""
9939 "\n"
9940 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
9941
9942 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9943 #, c-format
9944 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9945 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
9946
9947 #: partx/partx.c:703
9948 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9949 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
9950
9951 #: partx/partx.c:801
9952 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9953 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
9954
9955 #: partx/partx.c:820
9956 #, c-format
9957 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9958 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
9959
9960 #: partx/partx.c:832
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: cannot delete partitions"
9963 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ partycji"
9964
9965 #: partx/partx.c:835
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9968 msgstr "%s: partycjonowanie urz±dzeñ loop nie jest obs³ugiwane"
9969
9970 #: partx/partx.c:852
9971 #, c-format
9972 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9973 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
9974
9975 #: schedutils/chrt.c:63
9976 #, c-format
9977 msgid ""
9978 "\n"
9979 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9980 "\n"
9981 "Set policy:\n"
9982 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9983 "\n"
9984 "Get policy:\n"
9985 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9986 msgstr ""
9987 "\n"
9988 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9989 "\n"
9990 "Ustawianie polityki:\n"
9991 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9992 "\n"
9993 "Odczyt polityki:\n"
9994 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9995
9996 #: schedutils/chrt.c:70
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "\n"
10000 "Scheduling policies:\n"
10001 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10002 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10003 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10004 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10005 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10006 msgstr ""
10007 "\n"
10008 "Polityki szeregowania:\n"
10009 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10010 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10011 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10012 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10013 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10014
10015 #: schedutils/chrt.c:79
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "\n"
10019 "Scheduling flags:\n"
10020 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10021 msgstr ""
10022 "\n"
10023 "Flagi szeregowania:\n"
10024 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10025
10026 #: schedutils/chrt.c:83
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "\n"
10030 "Options:\n"
10031 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10032 " -h | --help display this help\n"
10033 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10034 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10035 " -v | --verbose display status information\n"
10036 " -V | --version output version information\n"
10037 "\n"
10038 msgstr ""
10039 "\n"
10040 "Opcje:\n"
10041 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10042 "pidu\n"
10043 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10044 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10045 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10046 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10047 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10048 "\n"
10049
10050 #: schedutils/chrt.c:105
10051 #, c-format
10052 msgid "failed to get pid %d's policy"
10053 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10054
10055 #: schedutils/chrt.c:108
10056 #, c-format
10057 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10058 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10059
10060 #: schedutils/chrt.c:110
10061 #, c-format
10062 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10063 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10064
10065 #: schedutils/chrt.c:143
10066 msgid "unknown scheduling policy"
10067 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10068
10069 #: schedutils/chrt.c:147
10070 #, c-format
10071 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10072 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10073
10074 #: schedutils/chrt.c:150
10075 #, c-format
10076 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10077 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10078
10079 #: schedutils/chrt.c:153
10080 #, c-format
10081 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10082 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10083
10084 #: schedutils/chrt.c:188
10085 #, c-format
10086 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10087 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10088
10089 #: schedutils/chrt.c:191
10090 #, c-format
10091 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10092 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10093
10094 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10095 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10096 msgid "failed to parse pid"
10097 msgstr "niezrozumia³y pid"
10098
10099 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
10100 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10101 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
10102
10103 #: schedutils/chrt.c:298
10104 msgid "failed to parse priority"
10105 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10106
10107 #: schedutils/chrt.c:304
10108 msgid ""
10109 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10110 "only"
10111 msgstr ""
10112 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10113 "SCHED_RR"
10114
10115 #: schedutils/chrt.c:322
10116 #, c-format
10117 msgid "failed to set tid %d's policy"
10118 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
10119
10120 #: schedutils/chrt.c:325
10121 #, c-format
10122 msgid "failed to set pid %d's policy"
10123 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10124
10125 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
10126 #, c-format
10127 msgid "failed to execute %s"
10128 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10129
10130 #: schedutils/ionice.c:75
10131 msgid "ioprio_get failed"
10132 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10133
10134 #: schedutils/ionice.c:97
10135 msgid "ioprio_set failed"
10136 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10137
10138 #: schedutils/ionice.c:103
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "\n"
10142 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10143 "\n"
10144 "Usage:\n"
10145 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10146 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10147 "\n"
10148 "Options:\n"
10149 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10150 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10151 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10152 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10153 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10154 " -t, --ignore ignore failures\n"
10155 " -V, --version output version information and exit\n"
10156 " -h, --help display this help and exit\n"
10157 "\n"
10158 msgstr ""
10159 "\n"
10160 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10161 "\n"
10162 "Sk³adnia:\n"
10163 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10164 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10165 "\n"
10166 "Opcje:\n"
10167 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10168 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10169 "idle\n"
10170 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10171 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10172 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
10173 "procesu\n"
10174 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
10175 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10176 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10177 "\n"
10178
10179 #: schedutils/ionice.c:146
10180 msgid "failed to parse class data"
10181 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10182
10183 #: schedutils/ionice.c:152
10184 msgid "failed to parse class"
10185 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10186
10187 #: schedutils/ionice.c:157
10188 #, c-format
10189 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10190 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10191
10192 #: schedutils/ionice.c:181
10193 msgid "ignoring given class data for none class"
10194 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10195
10196 #: schedutils/ionice.c:189
10197 msgid "ignoring given class data for idle class"
10198 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10199
10200 #: schedutils/ionice.c:194
10201 #, c-format
10202 msgid "unknown prio class %d"
10203 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10204
10205 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10206 #, c-format
10207 msgid "executing %s failed"
10208 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10209
10210 #: schedutils/taskset.c:51
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10214 "\n"
10215 msgstr ""
10216 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10217 "\n"
10218
10219 #: schedutils/taskset.c:55
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "Options:\n"
10223 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10224 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10225 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10226 " -h, --help display this help\n"
10227 " -V, --version output version information\n"
10228 "\n"
10229 msgstr ""
10230 "Opcje:\n"
10231 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10232 "pidu\n"
10233 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10234 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
10235 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10236 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10237 "\n"
10238
10239 #: schedutils/taskset.c:63
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "The default behavior is to run a new command:\n"
10243 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10244 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10245 " %1$s -p 700\n"
10246 "Or set it:\n"
10247 " %1$s -p 03 700\n"
10248 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10249 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10250 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10251 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10252 msgstr ""
10253 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10254 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10255 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10256 " %1$s -p 700\n"
10257 "Lub ustawiæ j±:\n"
10258 " %1$s -p 03 700\n"
10259 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10260 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10261 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10262 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10263
10264 #: schedutils/taskset.c:75
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "\n"
10268 "For more information see taskset(1).\n"
10269 msgstr ""
10270 "\n"
10271 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10272
10273 #: schedutils/taskset.c:86
10274 #, c-format
10275 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10276 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10277
10278 #: schedutils/taskset.c:87
10279 #, c-format
10280 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10281 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10282
10283 #: schedutils/taskset.c:90
10284 #, c-format
10285 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10286 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10287
10288 #: schedutils/taskset.c:91
10289 #, c-format
10290 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10291 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10292
10293 #: schedutils/taskset.c:96
10294 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10295 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10296
10297 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10298 #, c-format
10299 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10300 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10301
10302 #: schedutils/taskset.c:116
10303 #, c-format
10304 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10305 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10306
10307 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10308 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10309 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10310
10311 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10312 msgid "cpuset_alloc failed"
10313 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10314
10315 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10316 #, c-format
10317 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10318 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
10319
10320 #: schedutils/taskset.c:215
10321 #, c-format
10322 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10323 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
10324
10325 #: sys-utils/arch.c:67
10326 msgid "uname failed"
10327 msgstr "uname nie powiod³o siê"
10328
10329 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10330 #, c-format
10331 msgid "CPU %d does not exist\n"
10332 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10333
10334 #: sys-utils/chcpu.c:79
10335 #, c-format
10336 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10337 msgstr "CPU %d nie obs³uguje funkcji hot-plug\n"
10338
10339 #: sys-utils/chcpu.c:84
10340 #, c-format
10341 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10342 msgstr "CPU %d jest ju¿ w³±czony\n"
10343
10344 #: sys-utils/chcpu.c:88
10345 #, c-format
10346 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10347 msgstr "CPU %d jest ju¿ wy³±czony\n"
10348
10349 #: sys-utils/chcpu.c:96
10350 #, c-format
10351 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10352 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (jest zdekonfigurowany)\n"
10353
10354 #: sys-utils/chcpu.c:99
10355 #, c-format
10356 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10357 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10358
10359 #: sys-utils/chcpu.c:101
10360 #, c-format
10361 msgid "CPU %d enabled\n"
10362 msgstr "CPU %d w³±czony\n"
10363
10364 #: sys-utils/chcpu.c:104
10365 #, c-format
10366 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10367 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (ostatni w³±czony CPU)\n"
10368
10369 #: sys-utils/chcpu.c:110
10370 #, c-format
10371 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10372 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10373
10374 #: sys-utils/chcpu.c:112
10375 #, c-format
10376 msgid "CPU %d disabled\n"
10377 msgstr "CPU %d wy³±czony\n"
10378
10379 #: sys-utils/chcpu.c:124
10380 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10381 msgstr "Ten system nie obs³uguje ponownego przeszukiwania CPU"
10382
10383 #: sys-utils/chcpu.c:126
10384 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10385 msgstr "Nie uda³o siê wyzwoliæ ponownego przeszukania CPU"
10386
10387 #: sys-utils/chcpu.c:127
10388 #, c-format
10389 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10390 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10391
10392 #: sys-utils/chcpu.c:134
10393 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10394 msgstr "Ten system nie obs³uguje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10395
10396 #: sys-utils/chcpu.c:138
10397 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10398 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ poziomego trybu przekazywania"
10399
10400 #: sys-utils/chcpu.c:139
10401 #, c-format
10402 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10403 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10404
10405 #: sys-utils/chcpu.c:142
10406 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10407 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ pionowego trybu przekazywania"
10408
10409 #: sys-utils/chcpu.c:143
10410 #, c-format
10411 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10412 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10413
10414 #: sys-utils/chcpu.c:161
10415 #, c-format
10416 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10417 msgstr "CPU %d nie daje siê konfigurowaæ\n"
10418
10419 #: sys-utils/chcpu.c:166
10420 #, c-format
10421 msgid "CPU %d is already configured\n"
10422 msgstr "CPU %d jest ju¿ skonfigurowany\n"
10423
10424 #: sys-utils/chcpu.c:170
10425 #, c-format
10426 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10427 msgstr "CPU %d jest ju¿ zdekonfigurowany\n"
10428
10429 #: sys-utils/chcpu.c:175
10430 #, c-format
10431 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10432 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (jest w³±czony)\n"
10433
10434 #: sys-utils/chcpu.c:182
10435 #, c-format
10436 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10437 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10438
10439 #: sys-utils/chcpu.c:184
10440 #, c-format
10441 msgid "CPU %d configured\n"
10442 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10443
10444 #: sys-utils/chcpu.c:188
10445 #, c-format
10446 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10447 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10448
10449 #: sys-utils/chcpu.c:190
10450 #, c-format
10451 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10452 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10453
10454 #: sys-utils/chcpu.c:204
10455 #, c-format
10456 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10457 msgstr "b³êdny numer CPU na li¶cie: %s"
10458
10459 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10460 #, c-format
10461 msgid ""
10462 "\n"
10463 "Usage:\n"
10464 " %s [options]\n"
10465 msgstr ""
10466 "\n"
10467 "Sk³adnia:\n"
10468 " %s [opcje]\n"
10469
10470 #: sys-utils/chcpu.c:214
10471 msgid ""
10472 "\n"
10473 "Options:\n"
10474 " -h, --help print this help\n"
10475 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10476 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10477 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10478 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10479 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10480 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10481 " -V, --version output version information and exit\n"
10482 msgstr ""
10483 "\n"
10484 "Opcje:\n"
10485 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10486 " -e, --enable <lista-cpu> w³±czenie procesorów\n"
10487 " -d, --disable <lista-cpu> wy³±czenie procesorów\n"
10488 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10489 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10490 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10491 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10492 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10493
10494 #: sys-utils/chcpu.c:263
10495 msgid ""
10496 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10497 "exclusive"
10498 msgstr ""
10499 "Opcje configure, deconfigure, disable, dispatch, enable i rescan wykluczaj± "
10500 "siê wzajemnie"
10501
10502 #: sys-utils/chcpu.c:290
10503 #, c-format
10504 msgid "unsupported argument: %s"
10505 msgstr "nieobs³ugiwany argument: %s"
10506
10507 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10508 #, c-format
10509 msgid " %s <hard|soft>\n"
10510 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10511
10512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10513 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10514 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10515
10516 #: sys-utils/cytune.c:91
10517 #, c-format
10518 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10519 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
10520
10521 #: sys-utils/cytune.c:93
10522 #, c-format
10523 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10524 msgstr ""
10525 " -s, --set-threshold <ile> ustawienie warto¶ci progowej przerwania\n"
10526
10527 #: sys-utils/cytune.c:94
10528 #, c-format
10529 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10530 msgstr ""
10531 " -g, --get-threshold wy¶wietlenie bie¿±cej warto¶ci progowej\n"
10532
10533 #: sys-utils/cytune.c:95
10534 #, c-format
10535 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10536 msgstr ""
10537 " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domy¶lnej warto¶ci progowej\n"
10538
10539 #: sys-utils/cytune.c:96
10540 #, c-format
10541 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10542 msgstr ""
10543 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opró¿nienia\n"
10544
10545 #: sys-utils/cytune.c:97
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10549 msgstr ""
10550 " -G, --get-flush wy¶wietlenie domy¶lnego limitu czasu "
10551 "opró¿nienia\n"
10552
10553 #: sys-utils/cytune.c:98
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10557 msgstr ""
10558 " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domy¶lnego limitu czasu "
10559 "opró¿nienia\n"
10560
10561 #: sys-utils/cytune.c:99
10562 #, c-format
10563 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10564 msgstr ""
10565 " -q, --stats wy¶wietlenie statystyk dotycz±cych "
10566 "terminala\n"
10567
10568 #: sys-utils/cytune.c:100
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10572 "interval\n"
10573 msgstr ""
10574 " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podan± liczbê "
10575 "<sekund>\n"
10576
10577 #: sys-utils/cytune.c:131
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10581 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10582 msgstr ""
10583 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10584 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10585
10586 #: sys-utils/cytune.c:140
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10590 "in fifo were %d,\n"
10591 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10592 msgstr ""
10593 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
10594 "znaków w kolejce %d,\n"
10595 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10596
10597 #: sys-utils/cytune.c:169
10598 msgid "cannot set signal handler"
10599 msgstr "nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10600
10601 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10602 msgid "gettimeofday failed"
10603 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10604
10605 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10606 #, c-format
10607 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10608 msgstr "nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s"
10609
10610 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10611 #, c-format
10612 msgid "cannot get threshold for %s"
10613 msgstr "nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s"
10614
10615 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10616 #, c-format
10617 msgid "cannot get timeout for %s"
10618 msgstr "nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s"
10619
10620 #: sys-utils/cytune.c:246
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10624 msgstr ""
10625 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10626 "%lu\n"
10627
10628 #: sys-utils/cytune.c:252
10629 #, c-format
10630 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10631 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10632
10633 #: sys-utils/cytune.c:255
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10637 msgstr ""
10638 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10639 "%lu\n"
10640
10641 #: sys-utils/cytune.c:260
10642 #, c-format
10643 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10644 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10645
10646 #: sys-utils/cytune.c:325
10647 msgid "Invalid interval value"
10648 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu"
10649
10650 #: sys-utils/cytune.c:327
10651 #, c-format
10652 msgid "Invalid interval value: %d"
10653 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %d"
10654
10655 #: sys-utils/cytune.c:335
10656 msgid "Invalid set value"
10657 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa"
10658
10659 #: sys-utils/cytune.c:337
10660 #, c-format
10661 msgid "Invalid set value: %d"
10662 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %d"
10663
10664 #: sys-utils/cytune.c:345
10665 msgid "Invalid default value"
10666 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna"
10667
10668 #: sys-utils/cytune.c:347
10669 #, c-format
10670 msgid "Invalid default value: %d"
10671 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %d"
10672
10673 #: sys-utils/cytune.c:356
10674 msgid "Invalid set time value"
10675 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu"
10676
10677 #: sys-utils/cytune.c:358
10678 #, c-format
10679 msgid "Invalid set time value: %d"
10680 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %d"
10681
10682 #: sys-utils/cytune.c:367
10683 msgid "Invalid default time value"
10684 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu"
10685
10686 #: sys-utils/cytune.c:369
10687 #, c-format
10688 msgid "Invalid default time value: %d"
10689 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %d"
10690
10691 #: sys-utils/cytune.c:412
10692 #, c-format
10693 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10694 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d"
10695
10696 #: sys-utils/cytune.c:426
10697 #, c-format
10698 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10699 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d"
10700
10701 #: sys-utils/cytune.c:450
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10704 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10705
10706 #: sys-utils/cytune.c:453
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10709 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10710
10711 #: sys-utils/dmesg.c:69
10712 msgid "system is unusable"
10713 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
10714
10715 #: sys-utils/dmesg.c:70
10716 msgid "action must be taken immediately"
10717 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
10718
10719 #: sys-utils/dmesg.c:71
10720 msgid "critical conditions"
10721 msgstr "warunki krytyczne"
10722
10723 #: sys-utils/dmesg.c:72
10724 msgid "error conditions"
10725 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
10726
10727 #: sys-utils/dmesg.c:73
10728 msgid "warning conditions"
10729 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
10730
10731 #: sys-utils/dmesg.c:74
10732 msgid "normal but significant condition"
10733 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
10734
10735 #: sys-utils/dmesg.c:75
10736 msgid "informational"
10737 msgstr "informacja"
10738
10739 #: sys-utils/dmesg.c:76
10740 msgid "debug-level messages"
10741 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10742
10743 #: sys-utils/dmesg.c:90
10744 msgid "kernel messages"
10745 msgstr "komunikaty od j±dra"
10746
10747 #: sys-utils/dmesg.c:91
10748 msgid "random user-level messages"
10749 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
10750
10751 #: sys-utils/dmesg.c:92
10752 msgid "mail system"
10753 msgstr "system pocztowy"
10754
10755 #: sys-utils/dmesg.c:93
10756 msgid "system daemons"
10757 msgstr "demony systemowe"
10758
10759 #: sys-utils/dmesg.c:94
10760 msgid "security/authorization messages"
10761 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
10762
10763 #: sys-utils/dmesg.c:95
10764 msgid "messages generated internally by syslogd"
10765 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
10766
10767 #: sys-utils/dmesg.c:96
10768 msgid "line printer subsystem"
10769 msgstr "podsystem wydruku"
10770
10771 #: sys-utils/dmesg.c:97
10772 msgid "network news subsystem"
10773 msgstr "podsystem sieciowy news"
10774
10775 #: sys-utils/dmesg.c:98
10776 msgid "UUCP subsystem"
10777 msgstr "podsystem UUCP"
10778
10779 #: sys-utils/dmesg.c:99
10780 msgid "clock daemon"
10781 msgstr "demon zegara"
10782
10783 #: sys-utils/dmesg.c:100
10784 msgid "security/authorization messages (private)"
10785 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
10786
10787 #: sys-utils/dmesg.c:101
10788 msgid "ftp daemon"
10789 msgstr "demon ftp"
10790
10791 #: sys-utils/dmesg.c:150
10792 msgid ""
10793 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10794 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10795 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10796 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10797 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10798 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10799 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10800 " -h, --help display this help and exit\n"
10801 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10802 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10803 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10804 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10805 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10806 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10807 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10808 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10809 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10810 " -V, --version output version information and exit\n"
10811 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10812 msgstr ""
10813 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
10814 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10815 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10816 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
10817 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10818 " -F, --file <plik> u¿ycie pliku zamiast bufora logu j±dra\n"
10819 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
10820 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10821 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
10822 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
10823 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
10824 "konsolê\n"
10825 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10826 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
10827 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
10828 "cz³owieka\n"
10829 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
10830 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10831 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
10832 "u¿ytkownika\n"
10833 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10834 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
10835 "czytelnej\n"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:170
10838 msgid ""
10839 "\n"
10840 "Supported log facilities:\n"
10841 msgstr ""
10842 "\n"
10843 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:177
10846 msgid ""
10847 "\n"
10848 "Supported log levels (priorities):\n"
10849 msgstr ""
10850 "\n"
10851 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:221
10854 #, c-format
10855 msgid "failed to parse level '%s'"
10856 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
10857
10858 #: sys-utils/dmesg.c:223
10859 #, c-format
10860 msgid "unknown level '%s'"
10861 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10862
10863 #: sys-utils/dmesg.c:259
10864 #, c-format
10865 msgid "failed to parse facility '%s'"
10866 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:261
10869 #, c-format
10870 msgid "unknown facility '%s'"
10871 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:340
10874 msgid "sysinfo failed"
10875 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
10876
10877 #: sys-utils/dmesg.c:358
10878 #, c-format
10879 msgid "cannot open: %s"
10880 msgstr "nie mo¿na otworzyæ: %s"
10881
10882 #: sys-utils/dmesg.c:360
10883 #, c-format
10884 msgid "cannot stat: %s"
10885 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat: %s"
10886
10887 #: sys-utils/dmesg.c:364
10888 #, c-format
10889 msgid "cannot mmap: %s"
10890 msgstr "nie mo¿na wykonaæ mmap: %s"
10891
10892 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10893 msgid "write failed"
10894 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
10895
10896 #: sys-utils/dmesg.c:696
10897 msgid ""
10898 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10899 "mutually exclusive"
10900 msgstr ""
10901 "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± "
10902 "siê wzajemnie"
10903
10904 #: sys-utils/dmesg.c:747
10905 msgid "failed to parse buffer size"
10906 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
10907
10908 #: sys-utils/dmesg.c:788
10909 msgid ""
10910 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10911 "notime options"
10912 msgstr ""
10913 "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
10914 "ani notime"
10915
10916 #: sys-utils/dmesg.c:792
10917 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10918 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
10919
10920 #: sys-utils/dmesg.c:819
10921 msgid "unsupported command"
10922 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
10923
10924 #: sys-utils/dmesg.c:824
10925 msgid "klogctl failed"
10926 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
10927
10928 #: sys-utils/fallocate.c:61
10929 #, c-format
10930 msgid " %s [options] <filename>\n"
10931 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10932
10933 #: sys-utils/fallocate.c:64
10934 msgid ""
10935 " -h, --help this help\n"
10936 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10937 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10938 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10939 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10940 msgstr ""
10941 " -h, --help ten opis\n"
10942 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10943 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10944 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
10945 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10946
10947 #: sys-utils/fallocate.c:70
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "\n"
10951 "For more information see fallocate(1).\n"
10952 msgstr ""
10953 "\n"
10954 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10955
10956 #: sys-utils/fallocate.c:132
10957 msgid "no length argument specified"
10958 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10959
10960 #: sys-utils/fallocate.c:134
10961 msgid "invalid length value specified"
10962 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10963
10964 #: sys-utils/fallocate.c:136
10965 msgid "invalid offset value specified"
10966 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10967
10968 #: sys-utils/fallocate.c:138
10969 msgid "no filename specified."
10970 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10971
10972 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10973 msgid "unexpected number of arguments"
10974 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10975
10976 #: sys-utils/fallocate.c:163
10977 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10978 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10979
10980 #: sys-utils/fallocate.c:164
10981 #, c-format
10982 msgid "%s: fallocate failed"
10983 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10984
10985 #: sys-utils/flock.c:50
10986 #, c-format
10987 msgid ""
10988 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10989 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10990 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10991 msgstr ""
10992 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10993 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10994 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10995
10996 #: sys-utils/flock.c:55
10997 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10998 msgstr " -s --shared pobranie blokady wspó³dzielonej\n"
10999
11000 #: sys-utils/flock.c:56
11001 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11002 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wy³±cznej (domy¶lne)\n"
11003
11004 #: sys-utils/flock.c:57
11005 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11006 msgstr " -u, --unlock usuniêcie blokady\n"
11007
11008 #: sys-utils/flock.c:58
11009 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11010 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11011
11012 #: sys-utils/flock.c:59
11013 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11014 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczon± liczbê sekund\n"
11015
11016 #: sys-utils/flock.c:60
11017 msgid ""
11018 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11019 msgstr ""
11020 " -o --close zamkniêcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
11021 "polecenia\n"
11022
11023 #: sys-utils/flock.c:61
11024 msgid ""
11025 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11026 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez pow³okê\n"
11027
11028 #: sys-utils/flock.c:84
11029 msgid "timeout cannot be zero"
11030 msgstr "limit czasu nie mo¿e byæ zerowy"
11031
11032 #: sys-utils/flock.c:121
11033 #, c-format
11034 msgid "cannot open lock file %s"
11035 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
11036
11037 #: sys-utils/flock.c:213
11038 #, c-format
11039 msgid "%s requires exactly one command argument"
11040 msgstr "%s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem"
11041
11042 #: sys-utils/flock.c:234
11043 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11044 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11045
11046 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11047 msgid "waitpid failed"
11048 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
11049
11050 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11051 #, c-format
11052 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11053 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11054
11055 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11056 msgid ""
11057 " -h, --help this help\n"
11058 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11059 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11060 msgstr ""
11061 " -h, --help ten opis\n"
11062 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11063 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11064
11065 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11066 msgid ""
11067 "\n"
11068 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11069 msgstr ""
11070 "\n"
11071 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11072
11073 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11074 msgid "no action specified"
11075 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11076
11077 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11078 msgid "no filename specified"
11079 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11080
11081 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: fstat failed"
11084 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11085
11086 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11087 #, c-format
11088 msgid "%s: is not a directory"
11089 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11090
11091 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11092 #, c-format
11093 msgid "%s: freeze failed"
11094 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11095
11096 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: unfreeze failed"
11099 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11100
11101 #: sys-utils/fstrim.c:60
11102 msgid ""
11103 " -h, --help this help\n"
11104 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11105 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11106 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11107 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11108 msgstr ""
11109 " -h, --help ten opis\n"
11110 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11111 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11112 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11113 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11114
11115 #: sys-utils/fstrim.c:66
11116 msgid ""
11117 "\n"
11118 "For more information see fstrim(8).\n"
11119 msgstr ""
11120 "\n"
11121 "Wiêcej informacji w fstrim(8).\n"
11122
11123 #: sys-utils/fstrim.c:102
11124 #, c-format
11125 msgid "failed to parse length: %s"
11126 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11127
11128 #: sys-utils/fstrim.c:107
11129 #, c-format
11130 msgid "failed to parse offset: %s"
11131 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11132
11133 #: sys-utils/fstrim.c:112
11134 #, c-format
11135 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11136 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11137
11138 #: sys-utils/fstrim.c:125
11139 msgid "no mountpoint specified."
11140 msgstr "nie podano punktu montowania."
11141
11142 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11143 #, c-format
11144 msgid "%s: not a directory"
11145 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11146
11147 #: sys-utils/fstrim.c:144
11148 #, c-format
11149 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11150 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11151
11152 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11153 #: sys-utils/fstrim.c:148
11154 #, c-format
11155 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11156 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11157
11158 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11159 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11160 msgstr ""
11161 " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej podanego "
11162 "rozmiaru\n"
11163
11164 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11165 msgid ""
11166 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11167 msgstr ""
11168 " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11169
11170 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11171 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11172 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11173
11174 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11175 msgid ""
11176 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11177 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domy¶lne do 0644)\n"
11178
11179 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11180 msgid "failed to parse size"
11181 msgstr "niezrozumia³y rozmiar"
11182
11183 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11184 msgid "failed to parse elements"
11185 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ elementów"
11186
11187 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11188 msgid "create share memory failed"
11189 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11190
11191 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11192 #, c-format
11193 msgid "Shared memory id: %d\n"
11194 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11195
11196 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11197 msgid "create message queue failed"
11198 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11199
11200 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11201 #, c-format
11202 msgid "Message queue id: %d\n"
11203 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11204
11205 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11206 msgid "create semaphore failed"
11207 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11208
11209 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11210 #, c-format
11211 msgid "Semaphore id: %d\n"
11212 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11213
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11215 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11216 msgstr ""
11217 " -n, --shmem-id <id> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym "
11218 "shmid\n"
11219
11220 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11221 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11222 msgstr ""
11223 " -M, --shmem-key <klucz> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym "
11224 "kluczu\n"
11225
11226 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11227 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11228 msgstr ""
11229 " -q, --queue-id <id> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11230
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11232 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11233 msgstr ""
11234 " -Q, --queue-key <klucz> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11235
11236 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11237 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11238 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usuniêcie semafora o podanym id\n"
11239
11240 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11241 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11242 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usuniêcie semafora o podanym kluczu\n"
11243
11244 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11245 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11246 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usuniêcie wszystkiego\n"
11247
11248 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11249 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11250 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynno¶ci\n"
11251
11252 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11253 #, c-format
11254 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11255 msgstr "usuwanie segmentu pamiêci dzielonej o id `%d'\n"
11256
11257 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11258 #, c-format
11259 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11260 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11261
11262 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11263 #, c-format
11264 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11265 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11266
11267 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11268 msgid "permission denied for key"
11269 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11270
11271 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11272 msgid "permission denied for id"
11273 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11274
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11276 msgid "invalid key"
11277 msgstr "b³êdny klucz"
11278
11279 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11280 msgid "invalid id"
11281 msgstr "b³êdny identyfikator"
11282
11283 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11284 msgid "already removed key"
11285 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11286
11287 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11288 msgid "already removed id"
11289 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11290
11291 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11292 msgid "key failed"
11293 msgstr "odwo³anie do klucza nie powiod³o siê"
11294
11295 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11296 msgid "id failed"
11297 msgstr "odwo³anie do id nie powiod³o siê"
11298
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11300 #, c-format
11301 msgid "invalid id: %s"
11302 msgstr "b³êdny identyfikator: %s"
11303
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11305 msgid "not enough arguments"
11306 msgstr "za ma³o argumentów"
11307
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11309 #, c-format
11310 msgid "resource(s) deleted\n"
11311 msgstr "zasoby usuniête\n"
11312
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11314 #, c-format
11315 msgid "illegal key (%s)"
11316 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11317
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11319 msgid "kernel not configured for shared memory"
11320 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej"
11321
11322 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11323 msgid "kernel not configured for semaphores"
11324 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów"
11325
11326 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11327 msgid "kernel not configured for message queues"
11328 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów"
11329
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11331 msgid "failed to parse argument"
11332 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu"
11333
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11335 #, c-format
11336 msgid "unknown argument: %s"
11337 msgstr "nieznany argument: %s"
11338
11339 #: sys-utils/ipcs.c:121
11340 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11341 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegó³ów zasobu o podanym id\n"
11342
11343 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11344 msgid "\n"
11345 msgstr "\n"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:125
11348 msgid "Resource options:\n"
11349 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11350
11351 #: sys-utils/ipcs.c:126
11352 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11353 msgstr " -m, --shmems segmenty pamiêci dzielonej\n"
11354
11355 #: sys-utils/ipcs.c:127
11356 msgid " -q, --queues message queues\n"
11357 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11358
11359 #: sys-utils/ipcs.c:128
11360 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11361 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11362
11363 #: sys-utils/ipcs.c:129
11364 msgid " -a, --all all (default)\n"
11365 msgstr " -a, --all wszystko (domy¶lne)\n"
11366
11367 #: sys-utils/ipcs.c:131
11368 msgid "Output format:\n"
11369 msgstr "Format wyj¶cia:\n"
11370
11371 #: sys-utils/ipcs.c:132
11372 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11373 msgstr ""
11374 " -t, --time wy¶wietlenie czasu pod³±czenia, od³±czenia i zmiany\n"
11375
11376 #: sys-utils/ipcs.c:133
11377 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11378 msgstr " -p, --pid wy¶wietlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11379
11380 #: sys-utils/ipcs.c:134
11381 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11382 msgstr " -c, --creator wy¶wietlenie twórcy i w³a¶ciciela\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcs.c:135
11385 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11386 msgstr " -l, --limits wy¶wietlenie limitów zasobów\n"
11387
11388 #: sys-utils/ipcs.c:136
11389 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11390 msgstr " -u, --summary wy¶wietlenie podsumowania stanu\n"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:276
11393 #, c-format
11394 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11395 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:282
11398 #, c-format
11399 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11400 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:289
11403 #, c-format
11404 msgid "max number of segments = %lu\n"
11405 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11406
11407 #: sys-utils/ipcs.c:291
11408 #, c-format
11409 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11410 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11411
11412 #: sys-utils/ipcs.c:293
11413 #, c-format
11414 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11415 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11416
11417 #: sys-utils/ipcs.c:295
11418 #, c-format
11419 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11420 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11421
11422 #: sys-utils/ipcs.c:300
11423 #, c-format
11424 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11425 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:312
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "segments allocated %d\n"
11431 "pages allocated %ld\n"
11432 "pages resident %ld\n"
11433 "pages swapped %ld\n"
11434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11435 msgstr ""
11436 "segmentów przydzielonych %d\n"
11437 "stron przydzielonych %ld\n"
11438 "stron w pamiêci %ld\n"
11439 "stron wymienionych %ld\n"
11440 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:325
11443 #, c-format
11444 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11445 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11448 #: sys-utils/ipcs.c:346
11449 msgid "shmid"
11450 msgstr "id_shm"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11453 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11454 msgid "perms"
11455 msgstr "uprawn."
11456
11457 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11458 msgid "cuid"
11459 msgstr "cuid"
11460
11461 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11462 msgid "cgid"
11463 msgstr "cgid"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11466 msgid "uid"
11467 msgstr "uid"
11468
11469 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11470 msgid "gid"
11471 msgstr "gid"
11472
11473 #: sys-utils/ipcs.c:331
11474 #, c-format
11475 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11476 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11477
11478 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11479 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11480 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11481 msgid "owner"
11482 msgstr "w³a¶ciciel"
11483
11484 #: sys-utils/ipcs.c:333
11485 msgid "attached"
11486 msgstr "pod³±czenie"
11487
11488 #: sys-utils/ipcs.c:333
11489 msgid "detached"
11490 msgstr "od³±czenie"
11491
11492 #: sys-utils/ipcs.c:334
11493 msgid "changed"
11494 msgstr "zmiana"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:338
11497 #, c-format
11498 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11499 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:340
11502 msgid "cpid"
11503 msgstr "cpid"
11504
11505 #: sys-utils/ipcs.c:340
11506 msgid "lpid"
11507 msgstr "lpid"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:344
11510 #, c-format
11511 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11512 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11515 msgid "key"
11516 msgstr "klucz"
11517
11518 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11519 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11520 msgid "bytes"
11521 msgstr "bajtów"
11522
11523 #: sys-utils/ipcs.c:347
11524 msgid "nattch"
11525 msgstr "pod³±czeñ"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:347
11528 msgid "status"
11529 msgstr "stan"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11532 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11533 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11534 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11535 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11536 msgid "Not set"
11537 msgstr "Nie ustawiono"
11538
11539 #: sys-utils/ipcs.c:400
11540 msgid "dest"
11541 msgstr "dest"
11542
11543 #: sys-utils/ipcs.c:401
11544 msgid "locked"
11545 msgstr "blok."
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:420
11548 #, c-format
11549 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11550 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:426
11553 #, c-format
11554 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11555 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:430
11558 #, c-format
11559 msgid "max number of arrays = %d\n"
11560 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:431
11563 #, c-format
11564 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11565 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:432
11568 #, c-format
11569 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11570 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:433
11573 #, c-format
11574 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11575 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:434
11578 #, c-format
11579 msgid "semaphore max value = %d\n"
11580 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:438
11583 #, c-format
11584 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11585 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:439
11588 #, c-format
11589 msgid "used arrays = %d\n"
11590 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:440
11593 #, c-format
11594 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11595 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:444
11598 #, c-format
11599 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11600 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11603 msgid "semid"
11604 msgstr "id_sem"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:450
11607 #, c-format
11608 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11609 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:452
11612 msgid "last-op"
11613 msgstr "ost.op."
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:452
11616 msgid "last-changed"
11617 msgstr "ost.zmiana"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:459
11620 #, c-format
11621 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11622 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11623
11624 #: sys-utils/ipcs.c:461
11625 msgid "nsems"
11626 msgstr "lsem"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:519
11629 #, c-format
11630 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11631 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:527
11634 #, c-format
11635 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11636 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:528
11639 #, c-format
11640 msgid "max queues system wide = %d\n"
11641 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:529
11644 #, c-format
11645 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11646 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:530
11649 #, c-format
11650 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11651 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:534
11654 #, c-format
11655 msgid "------ Messages Status --------\n"
11656 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:535
11659 #, c-format
11660 msgid "allocated queues = %d\n"
11661 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:536
11664 #, c-format
11665 msgid "used headers = %d\n"
11666 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:537
11669 #, c-format
11670 msgid "used space = %d bytes\n"
11671 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:541
11674 #, c-format
11675 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11676 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11679 #: sys-utils/ipcs.c:561
11680 msgid "msqid"
11681 msgstr "id_msq"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:547
11684 #, c-format
11685 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11686 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:549
11689 msgid "send"
11690 msgstr "wys³anie"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:549
11693 msgid "recv"
11694 msgstr "odbiór"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:549
11697 msgid "change"
11698 msgstr "zmiana"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:553
11701 #, c-format
11702 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11703 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:555
11706 msgid "lspid"
11707 msgstr "lspid"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:555
11710 msgid "lrpid"
11711 msgstr "lrpid"
11712
11713 #: sys-utils/ipcs.c:559
11714 #, c-format
11715 msgid "------ Message Queues --------\n"
11716 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:562
11719 msgid "used-bytes"
11720 msgstr "bajtów"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:562
11723 msgid "messages"
11724 msgstr "komunikatów"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:625
11727 msgid "shmctl failed"
11728 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11729
11730 #: sys-utils/ipcs.c:627
11731 #, c-format
11732 msgid ""
11733 "\n"
11734 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11735 msgstr ""
11736 "\n"
11737 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:628
11740 #, c-format
11741 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11742 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:630
11745 #, c-format
11746 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11747 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:632
11750 #, c-format
11751 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11752 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:635
11755 #, c-format
11756 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11757 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:637
11760 #, c-format
11761 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11762 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11765 #, c-format
11766 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11767 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:651
11770 msgid "msgctl failed"
11771 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:653
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "\n"
11777 "Message Queue msqid=%d\n"
11778 msgstr ""
11779 "\n"
11780 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:654
11783 #, c-format
11784 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11785 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:656
11788 #, c-format
11789 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11790 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:664
11793 #, c-format
11794 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11795 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:666
11798 #, c-format
11799 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11800 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11803 msgid "semctl failed"
11804 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:685
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "\n"
11810 "Semaphore Array semid=%d\n"
11811 msgstr ""
11812 "\n"
11813 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:686
11816 #, c-format
11817 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11818 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:688
11821 #, c-format
11822 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11823 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:690
11826 #, c-format
11827 msgid "nsems = %ld\n"
11828 msgstr "lsem = %ld\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:691
11831 #, c-format
11832 msgid "otime = %-26.24s\n"
11833 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:693
11836 #, c-format
11837 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11838 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:696
11841 msgid "semnum"
11842 msgstr "n.sem."
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:696
11845 msgid "value"
11846 msgstr "warto¶æ"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:696
11849 msgid "ncount"
11850 msgstr "oczek.n."
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:696
11853 msgid "zcount"
11854 msgstr "oczek.z."
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:696
11857 msgid "pid"
11858 msgstr "pid"
11859
11860 #: sys-utils/ldattach.c:143
11861 msgid "invalid iflag"
11862 msgstr "b³êdna flaga iflag"
11863
11864 #: sys-utils/ldattach.c:159
11865 #, c-format
11866 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11867 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urz±dzenie>\n"
11868
11869 #: sys-utils/ldattach.c:162
11870 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11871 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegó³ów na stderr\n"
11872
11873 #: sys-utils/ldattach.c:163
11874 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11875 msgstr " -s, --speed <warto¶æ> ustawienie szybko¶ci linii szeregowej\n"
11876
11877 #: sys-utils/ldattach.c:164
11878 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11879 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
11880
11881 #: sys-utils/ldattach.c:165
11882 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11883 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
11884
11885 #: sys-utils/ldattach.c:166
11886 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11887 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzysto¶ci\n"
11888
11889 #: sys-utils/ldattach.c:167
11890 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11891 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzysto¶ci na parzyst±\n"
11892
11893 #: sys-utils/ldattach.c:168
11894 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11895 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzysto¶ci na nieparzyst±\n"
11896
11897 #: sys-utils/ldattach.c:169
11898 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11899 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
11900
11901 #: sys-utils/ldattach.c:170
11902 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11903 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
11904
11905 #: sys-utils/ldattach.c:171
11906 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11907 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wej¶cia\n"
11908
11909 #: sys-utils/ldattach.c:176
11910 msgid ""
11911 "\n"
11912 "Known <ldisc> names:\n"
11913 msgstr ""
11914 "\n"
11915 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
11916
11917 #: sys-utils/ldattach.c:178
11918 msgid ""
11919 "\n"
11920 "Known <iflag> names:\n"
11921 msgstr ""
11922 "\n"
11923 "Znane nazwy <iflag>:\n"
11924
11925 #: sys-utils/ldattach.c:264
11926 msgid "invalid speed"
11927 msgstr "b³êdna szybko¶æ"
11928
11929 #: sys-utils/ldattach.c:275
11930 msgid "invalid option"
11931 msgstr "b³êdna opcja"
11932
11933 #: sys-utils/ldattach.c:286
11934 msgid "invalid line discipline"
11935 msgstr "b³êdna dyscyplina linii"
11936
11937 #: sys-utils/ldattach.c:293
11938 #, c-format
11939 msgid "%s is not a serial line"
11940 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11941
11942 #: sys-utils/ldattach.c:300
11943 #, c-format
11944 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11945 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11946
11947 #: sys-utils/ldattach.c:303
11948 #, c-format
11949 msgid "speed %d unsupported"
11950 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11951
11952 #: sys-utils/ldattach.c:352
11953 #, c-format
11954 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11955 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11956
11957 #: sys-utils/ldattach.c:359
11958 msgid "cannot set line discipline"
11959 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11960
11961 #: sys-utils/ldattach.c:365
11962 msgid "cannot daemonize"
11963 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11964
11965 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11966 #, c-format
11967 msgid ", offset %ju"
11968 msgstr ", offset %ju"
11969
11970 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11971 #, c-format
11972 msgid ", sizelimit %ju"
11973 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
11974
11975 #: sys-utils/losetup.c:83
11976 #, c-format
11977 msgid ", encryption %s (type %u)"
11978 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
11979
11980 #: sys-utils/losetup.c:118
11981 #, c-format
11982 msgid "%s: set capacity failed"
11983 msgstr "%s: ustawienie pojemno¶ci powiod³o siê"
11984
11985 #: sys-utils/losetup.c:128
11986 #, c-format
11987 msgid "%s: detach failed"
11988 msgstr "%s: od³±czenie nie powiod³o siê"
11989
11990 #: sys-utils/losetup.c:154
11991 #, c-format
11992 msgid ""
11993 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11994 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11995 msgstr ""
11996 " %1$s [opcje] [<urz±dzenie_loop>]\n"
11997 " %1$s [opcje] -f | <urz±dzenie_loop> <plik>\n"
11998
11999 #: sys-utils/losetup.c:159
12000 msgid ""
12001 " -a, --all list all used devices\n"
12002 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12003 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12004 " -f, --find find first unused device\n"
12005 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12006 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12007 msgstr ""
12008 " -a, --all lista wszystkich u¿ywanych urz±dzeñ\n"
12009 " -d, --detach <urz±dz.> [...] od³±czenie jednego lub wiêkszej liczby "
12010 "urz±dzeñ\n"
12011 " -D, --detach-all od³±czenie wszystkich urz±dzeñ\n"
12012 " -f, --find znalezienie pierwszego nie u¿ywanego "
12013 "urz±dzenia\n"
12014 " -c, --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru urz±dzenia\n"
12015 " -j, --associated <plik> lista urz±dzeñ powi±zanych z <plikiem>\n"
12016
12017 #: sys-utils/losetup.c:167
12018 msgid ""
12019 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12020 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12021 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12022 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12023 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12024 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12025 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12026 " -v, --verbose verbose mode\n"
12027 msgstr ""
12028 " -e, --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/"
12029 "numerze>\n"
12030 " -o, --offset <ile> rozpoczêcie od podanego offsetu w pliku\n"
12031 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12032 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora <numer>\n"
12033 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urz±dzenia loop\n"
12034 " -r, --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
12035 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f)\n"
12036 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
12037
12038 #: sys-utils/losetup.c:267
12039 #, c-format
12040 msgid "invalid offset '%s' specified"
12041 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
12042
12043 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
12044 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12045 msgstr "b³êdny deskryptor pliku has³a"
12046
12047 #: sys-utils/losetup.c:289
12048 #, c-format
12049 msgid "invalid size '%s' specified"
12050 msgstr "podano b³êdny rozmiar '%s'"
12051
12052 #: sys-utils/losetup.c:321
12053 msgid "no loop device specified"
12054 msgstr "nie podano urz±dzenia loop"
12055
12056 #: sys-utils/losetup.c:325
12057 msgid "no file specified"
12058 msgstr "nie podano pliku"
12059
12060 #: sys-utils/losetup.c:332
12061 #, c-format
12062 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12063 msgstr "opcje %s s± dozwolone tylko przy konfiguracji urz±dzenia loop"
12064
12065 #: sys-utils/losetup.c:337
12066 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12067 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontek¶cie."
12068
12069 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
12070 msgid "couldn't lock into memory"
12071 msgstr "nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci"
12072
12073 #: sys-utils/losetup.c:357
12074 msgid "not found unused device"
12075 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ nie u¿ywanego urz±dzenia"
12076
12077 #: sys-utils/losetup.c:369
12078 #, c-format
12079 msgid "%s: failed to use backing file"
12080 msgstr "%s: nie uda³o siê u¿yæ powi±zanego pliku"
12081
12082 #: sys-utils/losetup.c:377
12083 msgid "failed to setup loop device"
12084 msgstr "nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
12085
12086 #: sys-utils/losetup.c:400
12087 msgid "find unused loop device failed"
12088 msgstr "próba odnalezienia nie u¿ywanego urz±dzenia loop nie powiod³a siê"
12089
12090 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
12091 #, c-format
12092 msgid "%s"
12093 msgstr "%s"
12094
12095 #: sys-utils/lscpu.c:63
12096 msgid "none"
12097 msgstr "brak"
12098
12099 #: sys-utils/lscpu.c:64
12100 msgid "para"
12101 msgstr "para"
12102
12103 #: sys-utils/lscpu.c:65
12104 msgid "full"
12105 msgstr "pe³na"
12106
12107 #: sys-utils/lscpu.c:108
12108 msgid "horizontal"
12109 msgstr "poziomy"
12110
12111 #: sys-utils/lscpu.c:109
12112 msgid "vertical"
12113 msgstr "pionowy"
12114
12115 #: sys-utils/lscpu.c:235
12116 msgid "logical CPU number"
12117 msgstr "numer logicznego CPU"
12118
12119 #: sys-utils/lscpu.c:236
12120 msgid "logical core number"
12121 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12122
12123 #: sys-utils/lscpu.c:237
12124 msgid "logical socket number"
12125 msgstr "numer logicznego gniazda"
12126
12127 #: sys-utils/lscpu.c:238
12128 msgid "logical NUMA node number"
12129 msgstr "numer logicznego wêz³a NUMA"
12130
12131 #: sys-utils/lscpu.c:239
12132 msgid "logical book number"
12133 msgstr "numer logicznego tomu"
12134
12135 #: sys-utils/lscpu.c:240
12136 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12137 msgstr "informacja jak pamiêci podrêczne s± wspó³dzielone miêdzy CPU"
12138
12139 #: sys-utils/lscpu.c:241
12140 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12141 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12142
12143 #: sys-utils/lscpu.c:242
12144 msgid "physical address of a CPU"
12145 msgstr "fizyczny adres CPU"
12146
12147 #: sys-utils/lscpu.c:243
12148 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12149 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzieli³ CPU"
12150
12151 #: sys-utils/lscpu.c:244
12152 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12153 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12154
12155 #: sys-utils/lscpu.c:336
12156 msgid "error: uname failed"
12157 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12158
12159 #: sys-utils/lscpu.c:547
12160 msgid "failed to allocate memory"
12161 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
12162
12163 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12164 #, c-format
12165 msgid "Y"
12166 msgstr "T"
12167
12168 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12169 #, c-format
12170 msgid "N"
12171 msgstr "N"
12172
12173 #: sys-utils/lscpu.c:943
12174 #, c-format
12175 msgid ""
12176 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12177 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12178 "# starting from zero.\n"
12179 msgstr ""
12180 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12181 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12182 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12183
12184 #: sys-utils/lscpu.c:1075
12185 msgid "Architecture:"
12186 msgstr "Architektura:"
12187
12188 #: sys-utils/lscpu.c:1089
12189 msgid "CPU op-mode(s):"
12190 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12191
12192 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
12193 msgid "Byte Order:"
12194 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
12195
12196 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12197 msgid "CPU(s):"
12198 msgstr "CPU:"
12199
12200 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12201 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12202 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12203
12204 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12205 msgid "On-line CPU(s) list:"
12206 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12207
12208 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12209 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12210 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12211
12212 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12213 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12214 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12215
12216 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12217 msgid "Thread(s) per core:"
12218 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12219
12220 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12221 msgid "Core(s) per socket:"
12222 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12223
12224 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12225 msgid "Socket(s) per book:"
12226 msgstr "Gniazd na tom:"
12227
12228 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12229 msgid "Book(s):"
12230 msgstr "Tomów:"
12231
12232 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12233 msgid "Socket(s):"
12234 msgstr "Gniazd:"
12235
12236 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12237 msgid "NUMA node(s):"
12238 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12239
12240 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12241 msgid "Vendor ID:"
12242 msgstr "ID producenta:"
12243
12244 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12245 msgid "CPU family:"
12246 msgstr "Rodzina CPU:"
12247
12248 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12249 msgid "Model:"
12250 msgstr "Model:"
12251
12252 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12253 msgid "Stepping:"
12254 msgstr "Wersja:"
12255
12256 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12257 msgid "CPU MHz:"
12258 msgstr "CPU MHz:"
12259
12260 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12261 msgid "BogoMIPS:"
12262 msgstr "BogoMIPS:"
12263
12264 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12265 msgid "Virtualization:"
12266 msgstr "Wirtualizacja:"
12267
12268 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12269 msgid "Hypervisor:"
12270 msgstr "Hipernadzorca:"
12271
12272 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12273 msgid "Hypervisor vendor:"
12274 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12275
12276 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12277 msgid "Virtualization type:"
12278 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12279
12280 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12281 msgid "Dispatching mode:"
12282 msgstr "Tryb przekazywania:"
12283
12284 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12285 #, c-format
12286 msgid "%s cache:"
12287 msgstr "Cache %s:"
12288
12289 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12290 #, c-format
12291 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12292 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12293
12294 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12295 msgid ""
12296 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12297 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12298 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12299 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12300 " -h, --help print this help\n"
12301 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12302 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12303 " -V, --version print version information and exit\n"
12304 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12305 msgstr ""
12306 " -a, --all wypisanie w³. i wy³. CPU (domy¶lne dla -e)\n"
12307 " -b, --online wypisanie tylko w³±czonych CPU (domy¶lne dla -p)\n"
12308 " -c, --offline wypisanie tylko wy³±czonych CPU\n"
12309 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12310 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12311 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12312 " -s, --sysroot <katalog> u¿ycie podanego katalogu jako g³ównego systemowego\n"
12313 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12314 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12315
12316 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "\n"
12320 "For more details see lscpu(1).\n"
12321 msgstr ""
12322 "\n"
12323 "Wiêcej informacji w lscpu(1).\n"
12324
12325 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12326 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12327 msgstr "formaty rozszerzony i zdatny do analizy wykluczaj± siê wzajemnie"
12328
12329 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12330 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12331 msgstr "opcje --all, --online i --offline wykluczaj± siê wzajemnie"
12332
12333 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12334 #, c-format
12335 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12336 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12337
12338 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12339 #, c-format
12340 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12341 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
12342
12343 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12344 #, c-format
12345 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12346 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
12347
12348 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12349 msgid "only root can do that"
12350 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
12351
12352 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12353 #, c-format
12354 msgid "%s from %s (libmount %s"
12355 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12356
12357 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12358 #, c-format
12359 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12360 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
12361
12362 #: sys-utils/mount.c:139
12363 msgid "failed to read mtab"
12364 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
12365
12366 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12367 #, c-format
12368 msgid "%-25s: ignored\n"
12369 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12370
12371 #: sys-utils/mount.c:198
12372 #, c-format
12373 msgid "%-25s: already mounted\n"
12374 msgstr "%-25s: ju¿ zamontowany\n"
12375
12376 #: sys-utils/mount.c:332
12377 #, c-format
12378 msgid "only root can mount %s on %s"
12379 msgstr "tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
12380
12381 #: sys-utils/mount.c:335
12382 #, c-format
12383 msgid "%s is already mounted"
12384 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany"
12385
12386 #: sys-utils/mount.c:341
12387 #, c-format
12388 msgid "%s not mounted"
12389 msgstr "%s nie zamontowany"
12390
12391 #: sys-utils/mount.c:343
12392 #, c-format
12393 msgid "can't find %s in %s"
12394 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12395
12396 #: sys-utils/mount.c:350
12397 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12398 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
12399
12400 #: sys-utils/mount.c:353
12401 msgid "you must specify the filesystem type"
12402 msgstr "trzeba okre¶liæ typ systemu plików"
12403
12404 #: sys-utils/mount.c:356
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: mount failed"
12407 msgstr "%s: montowanie nie powiod³o siê"
12408
12409 #: sys-utils/mount.c:366
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12412 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
12413
12414 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12415 #, c-format
12416 msgid "mount point %s is not a directory"
12417 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12418
12419 #: sys-utils/mount.c:389
12420 msgid "must be superuser to use mount"
12421 msgstr "do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
12422
12423 #: sys-utils/mount.c:397
12424 #, c-format
12425 msgid "%s is busy"
12426 msgstr "%s jest zajêty"
12427
12428 #: sys-utils/mount.c:401
12429 #, c-format
12430 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12431 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
12432
12433 #: sys-utils/mount.c:413
12434 #, c-format
12435 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12436 msgstr " %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
12437
12438 #: sys-utils/mount.c:421
12439 #, c-format
12440 msgid "mount point %s does not exist"
12441 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12442
12443 #: sys-utils/mount.c:423
12444 #, c-format
12445 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12446 msgstr "punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
12447
12448 #: sys-utils/mount.c:428
12449 #, c-format
12450 msgid "special device %s does not exist"
12451 msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
12452
12453 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12454 msgid "mount(2) failed"
12455 msgstr "mount(2) nie powiod³o siê"
12456
12457 #: sys-utils/mount.c:442
12458 #, c-format
12459 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12460 msgstr ""
12461 "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ¶cie¿ki nie jest "
12462 "katalogiem)"
12463
12464 #: sys-utils/mount.c:452
12465 #, c-format
12466 msgid "%s not mounted or bad option"
12467 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano z³± opcjê"
12468
12469 #: sys-utils/mount.c:454
12470 #, c-format
12471 msgid ""
12472 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12473 " missing codepage or helper program, or other error"
12474 msgstr ""
12475 "niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
12476 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
12477
12478 #: sys-utils/mount.c:460
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12482 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12483 msgstr ""
12484 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
12485 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12486
12487 #: sys-utils/mount.c:464
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12491 " dmesg | tail or so\n"
12492 msgstr ""
12493 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
12494 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12495
12496 #: sys-utils/mount.c:473
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: can't read superblock"
12499 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
12500
12501 #: sys-utils/mount.c:477
12502 #, c-format
12503 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12504 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12505
12506 #: sys-utils/mount.c:485
12507 #, c-format
12508 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12509 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje siê?"
12510
12511 #: sys-utils/mount.c:487
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12515 " (maybe `modprobe driver'?)"
12516 msgstr ""
12517 "j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
12518 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
12519
12520 #: sys-utils/mount.c:490
12521 #, c-format
12522 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12523 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
12524
12525 #: sys-utils/mount.c:492
12526 #, c-format
12527 msgid " %s is not a block device"
12528 msgstr " %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
12529
12530 #: sys-utils/mount.c:499
12531 #, c-format
12532 msgid "%s is not a valid block device"
12533 msgstr "%s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
12534
12535 #: sys-utils/mount.c:505
12536 #, c-format
12537 msgid "cannot mount %s read-only"
12538 msgstr "nie mo¿na zamontowaæ %s tylko do odczytu"
12539
12540 #: sys-utils/mount.c:508
12541 #, c-format
12542 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12543 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
12544
12545 #: sys-utils/mount.c:511
12546 #, c-format
12547 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12548 msgstr ""
12549 "nie mo¿na przemontowaæ %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
12550
12551 #: sys-utils/mount.c:514
12552 #, c-format
12553 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12554 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12555
12556 #: sys-utils/mount.c:527
12557 #, c-format
12558 msgid "no medium found on %s"
12559 msgstr "brak no¶nika w %s"
12560
12561 #: sys-utils/mount.c:531
12562 #, c-format
12563 msgid "mount %s on %s failed"
12564 msgstr "montowanie %s w %s nie powiod³o siê"
12565
12566 #: sys-utils/mount.c:553
12567 #, c-format
12568 msgid "%s: failed to parse"
12569 msgstr "%s: nie uda³o siê przeanalizowaæ"
12570
12571 #: sys-utils/mount.c:562
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 " %1$s [-lhV]\n"
12575 " %1$s -a [options]\n"
12576 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12577 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12578 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12579 msgstr ""
12580 " %1$s [-lhV]\n"
12581 " %1$s -a [opcje]\n"
12582 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
12583 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
12584 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
12585
12586 #: sys-utils/mount.c:571
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12590 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12591 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12592 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12593 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12594 msgstr ""
12595 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
12596 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
12597 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
12598 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
12599 " -T, --fstab <¶cie¿ka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
12600
12601 #: sys-utils/mount.c:577
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 " -h, --help display this help text and exit\n"
12605 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12606 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12607 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12608 msgstr ""
12609 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12610 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
12611 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
12612 "ETYKIETAMI\n"
12613 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
12614
12615 #: sys-utils/mount.c:582
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12619 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12620 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12621 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12622 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12623 msgstr ""
12624 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
12625 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
12626 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora pliku\n"
12627 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
12628 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12629
12630 #: sys-utils/mount.c:588
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 " -v, --verbose say what is being done\n"
12634 " -V, --version display version information and exit\n"
12635 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12636 msgstr ""
12637 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
12638 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12639 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
12640 "(domy¶lne)\n"
12641
12642 #: sys-utils/mount.c:597
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "\n"
12646 "Source:\n"
12647 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12648 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12649 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12650 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12651 msgstr ""
12652 "\n"
12653 "¬ród³o:\n"
12654 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
12655 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
12656 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
12657 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
12658 "plików\n"
12659
12660 #: sys-utils/mount.c:603
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 " <device> specifies device by path\n"
12664 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12665 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12666 msgstr ""
12667 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
12668 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
12669 "rbind)\n"
12670 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
12671
12672 #: sys-utils/mount.c:608
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "\n"
12676 "Operations:\n"
12677 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12678 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12679 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12680 msgstr ""
12681 "\n"
12682 "Operacje:\n"
12683 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
12684 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
12685 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
12686
12687 #: sys-utils/mount.c:613
12688 #, c-format
12689 msgid ""
12690 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12691 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12692 " --make-private mark a subtree as private\n"
12693 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12694 msgstr ""
12695 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12696 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12697 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12698 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12699
12700 #: sys-utils/mount.c:618
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12704 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12705 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12706 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12707 msgstr ""
12708 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12709 "wspó³dzielonego\n"
12710 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12711 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12712 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12713 "niebindowalnego\n"
12714
12715 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12716 msgid "libmount context allocation failed"
12717 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
12718
12719 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12720 msgid "failed to append options"
12721 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
12722
12723 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12724 msgid "failed to set options pattern"
12725 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
12726
12727 #: sys-utils/mount.c:756
12728 msgid "only one <source> may be specified"
12729 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
12730
12731 #: sys-utils/mount.c:759
12732 msgid "failed to allocate source buffer"
12733 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
12734
12735 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12739 " %1$s -x /dev/device\n"
12740 msgstr ""
12741 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12742 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12743
12744 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12745 msgid ""
12746 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12747 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12748 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12749 " -h, --help this help\n"
12750 msgstr ""
12751 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12752 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12753 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12754 " -h, --help ten opis\n"
12755
12756 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "\n"
12760 "For more information see mountpoint(1).\n"
12761 msgstr ""
12762 "\n"
12763 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12764
12765 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12766 #, c-format
12767 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12768 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12769
12770 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12771 #, c-format
12772 msgid "%s is a mountpoint\n"
12773 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12774
12775 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12776 #, c-format
12777 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12778 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_g³ówny miejsce_na_stary\n"
12779
12780 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12781 #, c-format
12782 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12783 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego z `%s' na `%s'"
12784
12785 #: sys-utils/prlimit.c:69
12786 msgid "address space limit"
12787 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
12788
12789 #: sys-utils/prlimit.c:70
12790 msgid "max core file size"
12791 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
12792
12793 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12794 msgid "blocks"
12795 msgstr "bloki"
12796
12797 #: sys-utils/prlimit.c:71
12798 msgid "CPU time"
12799 msgstr "czas CPU"
12800
12801 #: sys-utils/prlimit.c:71
12802 msgid "seconds"
12803 msgstr "sekundy"
12804
12805 #: sys-utils/prlimit.c:72
12806 msgid "max data size"
12807 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
12808
12809 #: sys-utils/prlimit.c:73
12810 msgid "max file size"
12811 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
12812
12813 #: sys-utils/prlimit.c:74
12814 msgid "max number of file locks held"
12815 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
12816
12817 #: sys-utils/prlimit.c:75
12818 msgid "max locked-in-memory address space"
12819 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamiêci"
12820
12821 #: sys-utils/prlimit.c:76
12822 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12823 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
12824
12825 #: sys-utils/prlimit.c:77
12826 msgid "max nice prio allowed to raise"
12827 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
12828
12829 #: sys-utils/prlimit.c:78
12830 msgid "max number of open files"
12831 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
12832
12833 #: sys-utils/prlimit.c:79
12834 msgid "max number of processes"
12835 msgstr "maksymalna liczba procesów"
12836
12837 #: sys-utils/prlimit.c:80
12838 msgid "max resident set size"
12839 msgstr "maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej"
12840
12841 #: sys-utils/prlimit.c:80
12842 msgid "pages"
12843 msgstr "strony"
12844
12845 #: sys-utils/prlimit.c:81
12846 msgid "max real-time priority"
12847 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
12848
12849 #: sys-utils/prlimit.c:82
12850 msgid "timeout for real-time tasks"
12851 msgstr "limit czasu dla zadañ real-time"
12852
12853 #: sys-utils/prlimit.c:82
12854 msgid "microsecs"
12855 msgstr "mikrosekundy"
12856
12857 #: sys-utils/prlimit.c:83
12858 msgid "max number of pending signals"
12859 msgstr "maksymalna liczba sygna³ów oczekuj±cych"
12860
12861 #: sys-utils/prlimit.c:84
12862 msgid "max stack size"
12863 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
12864
12865 #: sys-utils/prlimit.c:115
12866 msgid "resource name"
12867 msgstr "nazwa zasobu"
12868
12869 #: sys-utils/prlimit.c:116
12870 msgid "resource description"
12871 msgstr "opis zasobu"
12872
12873 #: sys-utils/prlimit.c:117
12874 msgid "soft limit"
12875 msgstr "limit miêkki"
12876
12877 #: sys-utils/prlimit.c:118
12878 msgid "hard limit (ceiling)"
12879 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
12880
12881 #: sys-utils/prlimit.c:119
12882 msgid "units"
12883 msgstr "jednostki"
12884
12885 #: sys-utils/prlimit.c:155
12886 #, c-format
12887 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12888 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
12889
12890 #: sys-utils/prlimit.c:157
12891 #, c-format
12892 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12893 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
12894
12895 #: sys-utils/prlimit.c:159
12896 msgid ""
12897 "\n"
12898 "General Options:\n"
12899 msgstr ""
12900 "\n"
12901 "Opcje ogólne:\n"
12902
12903 #: sys-utils/prlimit.c:160
12904 msgid ""
12905 " -p, --pid <pid> process id\n"
12906 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12907 " --noheadings don't print headings\n"
12908 " --raw use the raw output format\n"
12909 " --verbose verbose output\n"
12910 " -h, --help display this help and exit\n"
12911 " -V, --version output version information and exit\n"
12912 msgstr ""
12913 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12914 " -o, --output <lista> okre¶lenie kolumn na wyj¶ciu\n"
12915 " --noheadings pominiêcie wypisywania nag³ówków\n"
12916 " --raw surowy format wyj¶cia\n"
12917 " --verbose szczegó³owe wyj¶cie\n"
12918 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12919 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12920
12921 #: sys-utils/prlimit.c:168
12922 msgid ""
12923 "\n"
12924 "Resources Options:\n"
12925 msgstr ""
12926 "\n"
12927 "Opcje zasobów:\n"
12928
12929 #: sys-utils/prlimit.c:169
12930 msgid ""
12931 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12932 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12933 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12934 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12935 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12936 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12937 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12938 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12939 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12940 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12941 " -s, --stack maximum stack size\n"
12942 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12943 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12944 " -v, --as size of virtual memory\n"
12945 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12946 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12947 " under real-time scheduling\n"
12948 msgstr ""
12949 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
12950 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
12951 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwy¿szenie nice\n"
12952 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
12953 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekuj±cych sygna³ów\n"
12954 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamiêci zablokowanej przez "
12955 "proces\n"
12956 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej (RSS)\n"
12957 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
12958 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
12959 "POSIX\n"
12960 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
12961 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
12962 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
12963 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów u¿ytkownika\n"
12964 " -v, --as rozmiar pamiêci wirtualnej\n"
12965 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
12966 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
12967
12968 #: sys-utils/prlimit.c:187
12969 msgid ""
12970 "\n"
12971 "Available columns (for --output):\n"
12972 msgstr ""
12973 "\n"
12974 "Dostêpne kolumny (dla --output):\n"
12975
12976 #: sys-utils/prlimit.c:319
12977 #, c-format
12978 msgid "failed to get old %s limit"
12979 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ starego limitu %s"
12980
12981 #: sys-utils/prlimit.c:343
12982 #, c-format
12983 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12984 msgstr "miêkki limit \"%s\" nie mo¿e przekroczyæ limitu twardego"
12985
12986 #: sys-utils/prlimit.c:350
12987 #, c-format
12988 msgid "New %s limit: "
12989 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
12990
12991 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12992 msgid "unlimited"
12993 msgstr "brak"
12994
12995 #: sys-utils/prlimit.c:364
12996 #, c-format
12997 msgid "failed to set the %s resource limit"
12998 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ limitu \"%s\""
12999
13000 #: sys-utils/prlimit.c:365
13001 #, c-format
13002 msgid "failed to get the %s resource limit"
13003 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ limitu \"%s\""
13004
13005 #: sys-utils/prlimit.c:444
13006 #, c-format
13007 msgid "failed to parse %s limit"
13008 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu \"%s\""
13009
13010 #: sys-utils/prlimit.c:580
13011 msgid "only use one PID at a time"
13012 msgstr "mo¿na u¿yæ tylko jednego PID-u jednocze¶nie"
13013
13014 #: sys-utils/prlimit.c:582
13015 msgid "cannot parse PID"
13016 msgstr "niezrozumia³y PID"
13017
13018 #: sys-utils/prlimit.c:615
13019 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13020 msgstr "opcja --pid i POLECENIE wykluczaj± siê wzajemnie"
13021
13022 #: sys-utils/readprofile.c:107
13023 #, c-format
13024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13025 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" oraz\n"
13026
13027 #: sys-utils/readprofile.c:109
13028 #, c-format
13029 msgid " \"%s\")\n"
13030 msgstr " \"%s\")\n"
13031
13032 #: sys-utils/readprofile.c:111
13033 #, c-format
13034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13035 msgstr " -p, --profile <profil> (domy¶lnie: \"%s\")\n"
13036
13037 #: sys-utils/readprofile.c:112
13038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13039 msgstr " -M, --multiplier <mno¿> ustawienie podanego mno¿nika profilowania\n"
13040
13041 #: sys-utils/readprofile.c:113
13042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13043 msgstr ""
13044 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13045
13046 #: sys-utils/readprofile.c:114
13047 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13048 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegó³owych danych\n"
13049
13050 #: sys-utils/readprofile.c:115
13051 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13052 msgstr ""
13053 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
13054 "0\n"
13055
13056 #: sys-utils/readprofile.c:116
13057 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13058 msgstr ""
13059 " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13060
13061 #: sys-utils/readprofile.c:117
13062 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13063 msgstr ""
13064 " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13065
13066 #: sys-utils/readprofile.c:118
13067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13068 msgstr ""
13069 " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13070
13071 #: sys-utils/readprofile.c:119
13072 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13073 msgstr " -n, --no-auto wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
13074
13075 #: sys-utils/readprofile.c:235
13076 #, c-format
13077 msgid "error writing %s"
13078 msgstr "b³±d zapisu %s"
13079
13080 #: sys-utils/readprofile.c:266
13081 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13082 msgstr ""
13083 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ."
13084
13085 #: sys-utils/readprofile.c:281
13086 #, c-format
13087 msgid "Sampling_step: %i\n"
13088 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13089
13090 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13091 #, c-format
13092 msgid "%s(%i): wrong map line"
13093 msgstr "%s(%i): b³êdna linia mapy"
13094
13095 #: sys-utils/readprofile.c:308
13096 #, c-format
13097 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13098 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13099
13100 #: sys-utils/readprofile.c:341
13101 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13102 msgstr "adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?"
13103
13104 #: sys-utils/readprofile.c:399
13105 msgid "total"
13106 msgstr "razem"
13107
13108 #: sys-utils/renice.c:56
13109 #, c-format
13110 msgid ""
13111 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13112 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13113 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13114 msgstr ""
13115 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13116 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13117 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
13118
13119 #: sys-utils/renice.c:62
13120 msgid ""
13121 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13122 " -h, --help print help\n"
13123 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13124 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13125 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13126 " -v, --version print version\n"
13127 msgstr ""
13128 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13129 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13130 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
13131 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13132 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
13133 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
13134
13135 #: sys-utils/renice.c:69
13136 msgid ""
13137 "\n"
13138 "For more information see renice(1).\n"
13139 msgstr ""
13140 "\n"
13141 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
13142
13143 #: sys-utils/renice.c:100
13144 #, c-format
13145 msgid "renice from %s\n"
13146 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13147
13148 #: sys-utils/renice.c:137
13149 #, c-format
13150 msgid "unknown user %s"
13151 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
13152
13153 #: sys-utils/renice.c:144
13154 #, c-format
13155 msgid "bad value %s"
13156 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
13157
13158 #: sys-utils/renice.c:156
13159 msgid "process ID"
13160 msgstr "ID procesu"
13161
13162 #: sys-utils/renice.c:159
13163 msgid "user ID"
13164 msgstr "ID u¿ytkownika"
13165
13166 #: sys-utils/renice.c:161
13167 msgid "process group ID"
13168 msgstr "ID grupy procesów"
13169
13170 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13171 #, c-format
13172 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13173 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
13174
13175 #: sys-utils/renice.c:170
13176 #, c-format
13177 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13178 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
13179
13180 #: sys-utils/renice.c:180
13181 #, c-format
13182 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13183 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13184
13185 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13186 msgid ""
13187 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13188 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13189 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13190 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13191 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13192 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13193 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13194 " -v, --verbose verbose messages\n"
13195 msgstr ""
13196 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13197 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
13198 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
13199 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13200 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13201 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13202 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
13203 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
13204
13205 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13206 msgid "read rtc time failed"
13207 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
13208
13209 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13210 msgid "read system time failed"
13211 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
13212
13213 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13214 msgid "convert rtc time failed"
13215 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
13216
13217 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13218 msgid "set rtc alarm failed"
13219 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13220
13221 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13222 msgid "enable rtc alarm failed"
13223 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13224
13225 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13226 msgid "set rtc wake alarm failed"
13227 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
13228
13229 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13230 msgid "read rtc alarm failed"
13231 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
13232
13233 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13234 #, c-format
13235 msgid "alarm: off\n"
13236 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
13237
13238 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13239 msgid "convert time failed"
13240 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
13241
13242 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13243 #, c-format
13244 msgid "alarm: on %s"
13245 msgstr "alarm: w³±czony %s"
13246
13247 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13248 #, c-format
13249 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13250 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
13251
13252 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13253 msgid "failed to parse seconds value"
13254 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
13255
13256 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13257 msgid "failed to parse time_t value"
13258 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
13259
13260 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13261 #, c-format
13262 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13263 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
13264
13265 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13266 #, c-format
13267 msgid "Using UTC time.\n"
13268 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
13269
13270 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13271 #, c-format
13272 msgid "Using local time.\n"
13273 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
13274
13275 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13276 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13277 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13278
13279 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13280 #, c-format
13281 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13282 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
13283
13284 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13285 #, c-format
13286 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13287 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13288
13289 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13290 #, c-format
13291 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13292 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
13293
13294 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13295 #, c-format
13296 msgid "time doesn't go backward to %s"
13297 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13298
13299 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13302 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
13303
13304 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13305 #, c-format
13306 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13307 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
13308
13309 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13310 #, c-format
13311 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13312 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
13313
13314 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13315 #, c-format
13316 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13317 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
13318
13319 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13320 #, c-format
13321 msgid "unable to execute %s"
13322 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
13323
13324 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13325 #, c-format
13326 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13327 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
13328
13329 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13330 msgid "rtc read failed"
13331 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
13332
13333 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13334 #, c-format
13335 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13336 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
13337
13338 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13339 #, c-format
13340 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13341 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13342
13343 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13344 #, c-format
13345 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13346 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
13347
13348 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13349 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13350 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
13351
13352 #: sys-utils/setarch.c:51
13353 #, c-format
13354 msgid "Switching on %s.\n"
13355 msgstr "W³±czanie %s.\n"
13356
13357 #: sys-utils/setarch.c:93
13358 #, c-format
13359 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13360 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13361
13362 #: sys-utils/setarch.c:99
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13366 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13367 "space\n"
13368 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13369 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13370 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13371 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13372 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13373 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13374 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13375 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13376 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13377 "GB\n"
13378 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13379 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13380 msgstr ""
13381 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
13382 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
13383 "adresowej\n"
13384 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
13385 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13386 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
13387 "wirtualnej\n"
13388 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13389 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13390 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
13391 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
13392 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13393 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
13394 "GB\n"
13395 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
13396 " --uname-2.6 w³±czenie UNAME26\n"
13397
13398 #: sys-utils/setarch.c:124
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 "%s\n"
13402 "Try `%s --help' for more information."
13403 msgstr ""
13404 "%s\n"
13405 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji."
13406
13407 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13410 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13411
13412 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13413 msgid "Not enough arguments"
13414 msgstr "Za ma³o argumentów"
13415
13416 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13417 #, c-format
13418 msgid "Failed to set personality to %s"
13419 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
13420
13421 #: sys-utils/setsid.c:25
13422 #, c-format
13423 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13424 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13425
13426 #: sys-utils/setsid.c:64
13427 msgid "fork"
13428 msgstr "fork"
13429
13430 #: sys-utils/setsid.c:75
13431 msgid "setsid failed"
13432 msgstr "setsid nie powiod³o siê"
13433
13434 #: sys-utils/setsid.c:78
13435 msgid "execvp failed"
13436 msgstr "execvp nie powiod³o siê"
13437
13438 #: sys-utils/swapon.c:104
13439 msgid ""
13440 "\n"
13441 "The <spec> parameter:\n"
13442 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13443 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13444 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13445 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13446 " <device> name of device to be used\n"
13447 " <file> name of file to be used\n"
13448 "\n"
13449 msgstr ""
13450 "\n"
13451 "Parametr <spec>:\n"
13452 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13453 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13454 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13455 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13456 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
13457 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
13458 "\n"
13459
13460 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13461 #, c-format
13462 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13463 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13464
13465 #: sys-utils/swapon.c:118
13466 msgid ""
13467 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13468 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13469 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13470 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13471 " -h, --help display help and exit\n"
13472 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13473 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13474 " -v, --verbose verbose mode\n"
13475 " -V, --version display version and exit\n"
13476 msgstr ""
13477 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
13478 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
13479 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
13480 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
13481 "potrzeby\n"
13482 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13483 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
13484 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
13485 " i zakoñczenie\n"
13486 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13487 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13488
13489 #: sys-utils/swapon.c:139
13490 msgid ""
13491 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13492 " -h, --help display help and exit\n"
13493 " -v, --verbose verbose mode\n"
13494 " -V, --version display version and exit\n"
13495 msgstr ""
13496 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
13497 "swaps\n"
13498 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13499 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13500 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13501
13502 #: sys-utils/swapon.c:173
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: unexpected file format"
13505 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
13506
13507 #: sys-utils/swapon.c:270
13508 #, c-format
13509 msgid "%s: reinitializing the swap."
13510 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13511
13512 #: sys-utils/swapon.c:290
13513 msgid "execv failed"
13514 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13515
13516 #: sys-utils/swapon.c:323
13517 #, c-format
13518 msgid "%s: lseek failed"
13519 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
13520
13521 #: sys-utils/swapon.c:329
13522 #, c-format
13523 msgid "%s: write signature failed"
13524 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
13525
13526 #: sys-utils/swapon.c:415
13527 #, c-format
13528 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13529 msgstr ""
13530 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
13531 "bajtów"
13532
13533 #: sys-utils/swapon.c:420
13534 msgid "different"
13535 msgstr "inna"
13536
13537 #: sys-utils/swapon.c:420
13538 msgid "same"
13539 msgstr "taka sama"
13540
13541 #: sys-utils/swapon.c:445
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13544 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
13545
13546 #: sys-utils/swapon.c:450
13547 #, c-format
13548 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13549 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13550
13551 #: sys-utils/swapon.c:457
13552 #, c-format
13553 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13554 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
13555
13556 #: sys-utils/swapon.c:471
13557 #, c-format
13558 msgid "%s: get size failed"
13559 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
13560
13561 #: sys-utils/swapon.c:477
13562 #, c-format
13563 msgid "%s: read swap header failed"
13564 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
13565
13566 #: sys-utils/swapon.c:487
13567 #, c-format
13568 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13569 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13570
13571 #: sys-utils/swapon.c:492
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13574 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
13575
13576 #: sys-utils/swapon.c:497
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13579 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
13580
13581 #: sys-utils/swapon.c:502
13582 #, c-format
13583 msgid ""
13584 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13585 msgstr ""
13586 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
13587 "przeinicjowaæ)."
13588
13589 #: sys-utils/swapon.c:511
13590 #, c-format
13591 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13592 msgstr ""
13593 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13594
13595 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13596 #, c-format
13597 msgid "%s on %s\n"
13598 msgstr "%s na %s\n"
13599
13600 #: sys-utils/swapon.c:560
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: swapon failed"
13603 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
13604
13605 #: sys-utils/swapon.c:567
13606 #, c-format
13607 msgid "cannot find the device for %s"
13608 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
13609
13610 #: sys-utils/swapon.c:602
13611 msgid "Not superuser."
13612 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
13613
13614 #: sys-utils/swapon.c:605
13615 #, c-format
13616 msgid "%s: swapoff failed"
13617 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
13618
13619 #: sys-utils/swapon.c:876
13620 #, c-format
13621 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13622 msgstr ""
13623 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
13624
13625 #: sys-utils/switch_root.c:56
13626 msgid "failed to open directory"
13627 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu"
13628
13629 #: sys-utils/switch_root.c:64
13630 msgid "failed to stat directory"
13631 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu"
13632
13633 #: sys-utils/switch_root.c:74
13634 msgid "failed to read directory"
13635 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu"
13636
13637 #: sys-utils/switch_root.c:87
13638 #, c-format
13639 msgid "failed to stat %s"
13640 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
13641
13642 #: sys-utils/switch_root.c:106
13643 #, c-format
13644 msgid "failed to unlink %s"
13645 msgstr "nie uda³o siê usun±æ %s"
13646
13647 #: sys-utils/switch_root.c:127
13648 #, c-format
13649 msgid "failed to stat directory %s"
13650 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu %s"
13651
13652 #: sys-utils/switch_root.c:143
13653 #, c-format
13654 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13655 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do %s"
13656
13657 #: sys-utils/switch_root.c:145
13658 #, c-format
13659 msgid "forcing unmount of %s"
13660 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
13661
13662 #: sys-utils/switch_root.c:151
13663 #, c-format
13664 msgid "failed to change directory to %s"
13665 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
13666
13667 #: sys-utils/switch_root.c:159
13668 #, c-format
13669 msgid "failed to mount moving %s to /"
13670 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do /"
13671
13672 #: sys-utils/switch_root.c:165
13673 msgid "failed to change root"
13674 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego"
13675
13676 #: sys-utils/switch_root.c:184
13677 #, c-format
13678 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13679 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog g³ówny> <init> <argumenty inita>\n"
13680
13681 #: sys-utils/switch_root.c:215
13682 msgid "failed. Sorry."
13683 msgstr "nie powiod³o siê. Niestety."
13684
13685 #: sys-utils/switch_root.c:218
13686 #, c-format
13687 msgid "cannot access %s"
13688 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do %s"
13689
13690 #: sys-utils/tunelp.c:83
13691 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13692 msgstr " -i, --irq <numer> okre¶lenie IRQ portu równoleg³ego\n"
13693
13694 #: sys-utils/tunelp.c:84
13695 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13696 msgstr ""
13697 " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
13698
13699 #: sys-utils/tunelp.c:85
13700 msgid ""
13701 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13702 msgstr ""
13703 " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyj¶ciowych przed oczekiwaniem\n"
13704
13705 #: sys-utils/tunelp.c:86
13706 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13707 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
13708
13709 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13710 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13711 #. exactly that very same string.
13712 #: sys-utils/tunelp.c:90
13713 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13714 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po b³êdzie\n"
13715
13716 #: sys-utils/tunelp.c:91
13717 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13718 msgstr ""
13719 " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
13720
13721 #: sys-utils/tunelp.c:92
13722 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13723 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
13724
13725 #: sys-utils/tunelp.c:93
13726 msgid " -s, --status query printer status\n"
13727 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
13728
13729 #: sys-utils/tunelp.c:94
13730 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13731 msgstr ""
13732 " -T, --trust-irq <on|off> w³±czenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
13733
13734 #: sys-utils/tunelp.c:95
13735 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13736 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
13737
13738 #: sys-utils/tunelp.c:96
13739 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13740 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wy¶wietlenie bie¿±cego ustawienia IRQ\n"
13741
13742 #: sys-utils/tunelp.c:109
13743 msgid "bad value"
13744 msgstr "b³êdna warto¶æ"
13745
13746 #: sys-utils/tunelp.c:269
13747 #, c-format
13748 msgid "%s not an lp device"
13749 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem lp"
13750
13751 #: sys-utils/tunelp.c:289
13752 msgid "LPGETSTATUS error"
13753 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
13754
13755 #: sys-utils/tunelp.c:294
13756 #, c-format
13757 msgid "%s status is %d"
13758 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
13759
13760 #: sys-utils/tunelp.c:296
13761 #, c-format
13762 msgid ", busy"
13763 msgstr ", zajêta"
13764
13765 #: sys-utils/tunelp.c:298
13766 #, c-format
13767 msgid ", ready"
13768 msgstr ", gotowa"
13769
13770 #: sys-utils/tunelp.c:300
13771 #, c-format
13772 msgid ", out of paper"
13773 msgstr ", brak papieru"
13774
13775 #: sys-utils/tunelp.c:302
13776 #, c-format
13777 msgid ", on-line"
13778 msgstr ", w³±czona"
13779
13780 #: sys-utils/tunelp.c:304
13781 #, c-format
13782 msgid ", error"
13783 msgstr ", b³±d"
13784
13785 #: sys-utils/tunelp.c:310
13786 msgid "ioctl failed"
13787 msgstr "ioctl nie powiód³ siê"
13788
13789 #: sys-utils/tunelp.c:320
13790 msgid "LPGETIRQ error"
13791 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13792
13793 #: sys-utils/tunelp.c:325
13794 #, c-format
13795 msgid "%s using IRQ %d\n"
13796 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13797
13798 #: sys-utils/tunelp.c:327
13799 #, c-format
13800 msgid "%s using polling\n"
13801 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13802
13803 #: sys-utils/umount.c:72
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 " %1$s [-hV]\n"
13807 " %1$s -a [options]\n"
13808 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13809 msgstr ""
13810 " %1$s [-hV]\n"
13811 " %1$s -a [opcje]\n"
13812 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
13813
13814 #: sys-utils/umount.c:79
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 " -a, --all umount all filesystems\n"
13818 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13819 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13820 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13821 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13822 "system)\n"
13823 msgstr ""
13824 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
13825 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
13826 " -d, --detach-loop zwalnianie urz±dzeñ loop przy odmontowywaniu ich\n"
13827 " --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ umount(2)\n"
13828 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosi±galnego "
13829 "NFS)\n"
13830
13831 #: sys-utils/umount.c:85
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13835 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13836 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13837 msgstr ""
13838 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych umount."
13839 "<typ>\n"
13840 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13841 " -l, --lazy od³±czenie systemu plików od razu, sprz±tanie "
13842 "pó¼niej\n"
13843
13844 #: sys-utils/umount.c:89
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13848 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13849 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13850 " -v, --verbose say what is being done\n"
13851 msgstr ""
13852 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13853 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemo¿no¶ci "
13854 "odmontowania\n"
13855 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13856 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
13857
13858 #: sys-utils/umount.c:178
13859 #, c-format
13860 msgid "%s: umount failed"
13861 msgstr "%s: odmontowanie nie powiod³o siê"
13862
13863 #: sys-utils/umount.c:187
13864 #, c-format
13865 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13866 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
13867
13868 #: sys-utils/umount.c:201
13869 #, c-format
13870 msgid "%s: invalid block device"
13871 msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
13872
13873 #: sys-utils/umount.c:204
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: not mounted"
13876 msgstr "%s: nie zamontowany"
13877
13878 #: sys-utils/umount.c:207
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: can't write superblock"
13881 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
13882
13883 #: sys-utils/umount.c:210
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "%s: target is busy.\n"
13887 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13888 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13889 msgstr ""
13890 "%s: cel jest zajêty.\n"
13891 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
13892 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
13893
13894 #: sys-utils/umount.c:219
13895 #, c-format
13896 msgid "%s: must be superuser to umount"
13897 msgstr "%s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
13898
13899 #: sys-utils/umount.c:222
13900 #, c-format
13901 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13902 msgstr "%s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
13903
13904 #: sys-utils/umount.c:271
13905 msgid "failed to set umount target"
13906 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ celu odmontowania"
13907
13908 #: sys-utils/unshare.c:59
13909 #, c-format
13910 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13911 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13912
13913 #: sys-utils/unshare.c:62
13914 msgid ""
13915 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13916 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13917 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13918 " -n, --net unshare network namespace\n"
13919 msgstr ""
13920 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13921 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13922 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13923 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13924
13925 #: sys-utils/unshare.c:123
13926 msgid "unshare failed"
13927 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13928
13929 #: sys-utils/unshare.c:127
13930 msgid "cannot set group id"
13931 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13932
13933 #: sys-utils/unshare.c:130
13934 msgid "cannot set user id"
13935 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13936
13937 #: term-utils/agetty.c:442
13938 #, c-format
13939 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13940 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13941
13942 #: term-utils/agetty.c:447
13943 #, c-format
13944 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13945 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13946
13947 #: term-utils/agetty.c:452
13948 #, c-format
13949 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13950 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13951
13952 #: term-utils/agetty.c:458
13953 #, c-format
13954 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13955 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13956
13957 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13958 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13959 #, c-format
13960 msgid "failed to allocate memory: %m"
13961 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
13962
13963 #: term-utils/agetty.c:663
13964 #, c-format
13965 msgid "bad timeout value: %s"
13966 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13967
13968 #: term-utils/agetty.c:776
13969 #, c-format
13970 msgid "bad speed: %s"
13971 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
13972
13973 #: term-utils/agetty.c:778
13974 msgid "too many alternate speeds"
13975 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
13976
13977 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13978 #, c-format
13979 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13980 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
13981
13982 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13983 #, c-format
13984 msgid "/dev/%s: not a character device"
13985 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
13986
13987 #: term-utils/agetty.c:964
13988 #, c-format
13989 msgid "%s: not open for read/write"
13990 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
13991
13992 #: term-utils/agetty.c:981
13993 #, c-format
13994 msgid "%s: dup problem: %m"
13995 msgstr "%s: problem z dup: %m"
13996
13997 #: term-utils/agetty.c:1332
13998 msgid "Num Lock off"
13999 msgstr "Num Lock wy³±czony"
14000
14001 #: term-utils/agetty.c:1335
14002 msgid "Num Lock on"
14003 msgstr "Num Lock w³±czony"
14004
14005 #: term-utils/agetty.c:1338
14006 msgid "Caps Lock on"
14007 msgstr "Caps Lock w³±czony"
14008
14009 #: term-utils/agetty.c:1341
14010 msgid "Scroll Lock on"
14011 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
14012
14013 #: term-utils/agetty.c:1344
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "Hint: %s\n"
14017 "\n"
14018 msgstr ""
14019 "Uwaga: %s\n"
14020 "\n"
14021
14022 #: term-utils/agetty.c:1447
14023 #, c-format
14024 msgid "%s: read: %m"
14025 msgstr "%s: read: %m"
14026
14027 #: term-utils/agetty.c:1501
14028 #, c-format
14029 msgid "%s: input overrun"
14030 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
14031
14032 #: term-utils/agetty.c:1651
14033 #, c-format
14034 msgid ""
14035 "\n"
14036 "Usage:\n"
14037 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14038 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14039 msgstr ""
14040 "\n"
14041 "Sk³adnia:\n"
14042 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
14043 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
14044
14045 #: term-utils/agetty.c:1656
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "Options:\n"
14050 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14051 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14052 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14053 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14054 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14055 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14056 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14057 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14058 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14059 " -L, --local-line force local line\n"
14060 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14061 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14062 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14063 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14064 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14065 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14066 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14067 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14068 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14069 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14070 " --nohints do not print hints\n"
14071 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14072 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14073 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14074 " --version output version information and exit\n"
14075 " --help display this help and exit\n"
14076 "\n"
14077 msgstr ""
14078 "\n"
14079 "Opcje:\n"
14080 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
14081 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
14082 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
14083 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
14084 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
14085 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
14086 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
14087 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
14088 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
14089 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
14090 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
14091 "po³±czeniu\n"
14092 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
14093 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
14094 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
14095 "logowaniem\n"
14096 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
14097 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
14098 "break\n"
14099 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
14100 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
14101 "literami\n"
14102 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
14103 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
14104 "zachêty\n"
14105 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
14106 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
14107 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
14108 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
14109 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14110 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14111 "\n"
14112
14113 #: term-utils/agetty.c:1865
14114 #, c-format
14115 msgid "user"
14116 msgstr "u¿ytkownik"
14117
14118 #: term-utils/agetty.c:1865
14119 #, c-format
14120 msgid "users"
14121 msgstr "u¿ytkowników"
14122
14123 #: term-utils/mesg.c:70
14124 #, c-format
14125 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14126 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
14127
14128 #: term-utils/mesg.c:73
14129 msgid ""
14130 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14131 " -V, --version output version information and exit\n"
14132 " -h, --help output help screen and exit\n"
14133 "\n"
14134 msgstr ""
14135 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
14136 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14137 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14138 "\n"
14139
14140 #: term-utils/mesg.c:116
14141 msgid "ttyname failed"
14142 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
14143
14144 #: term-utils/mesg.c:119
14145 #, c-format
14146 msgid "stat %s failed"
14147 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
14148
14149 #: term-utils/mesg.c:123
14150 msgid "is y"
14151 msgstr "jest w³±czone (y)"
14152
14153 #: term-utils/mesg.c:126
14154 msgid "is n"
14155 msgstr "jest wy³±czone (n)"
14156
14157 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14158 #, c-format
14159 msgid "change %s mode failed"
14160 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
14161
14162 #: term-utils/mesg.c:139
14163 msgid "write access to your terminal is allowed"
14164 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
14165
14166 #: term-utils/mesg.c:145
14167 msgid "write access to your terminal is denied"
14168 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
14169
14170 #: term-utils/mesg.c:148
14171 #, c-format
14172 msgid "invalid argument: %c"
14173 msgstr "b³êdny argument: %c"
14174
14175 #: term-utils/script.c:121
14176 #, c-format
14177 msgid ""
14178 "output file `%s' is a link\n"
14179 "Use --force if you really want to use it.\n"
14180 "Program not started."
14181 msgstr ""
14182 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
14183 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
14184 "Skrypt nie uruchomiony."
14185
14186 #: term-utils/script.c:131
14187 #, c-format
14188 msgid " %s [options] [file]\n"
14189 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
14190
14191 #: term-utils/script.c:134
14192 msgid ""
14193 " -a, --append append the output\n"
14194 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14195 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14196 " -f, --flush run flush after each write\n"
14197 " --force use output file even when it is a link\n"
14198 " -q, --quiet be quiet\n"
14199 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14200 " -V, --version output version information and exit\n"
14201 " -h, --help display this help and exit\n"
14202 "\n"
14203 msgstr ""
14204 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
14205 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
14206 "interaktywnej\n"
14207 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
14208 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
14209 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
14210 "dowi±zaniem\n"
14211 " -q, --quiet tryb cichy\n"
14212 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
14213 "pliku)\n"
14214 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14215 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14216 "\n"
14217
14218 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14219 #, c-format
14220 msgid "cannot open timing file %s"
14221 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
14222
14223 #: term-utils/script.c:242
14224 #, c-format
14225 msgid "Script started, file is %s\n"
14226 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
14227
14228 #: term-utils/script.c:362
14229 #, c-format
14230 msgid "Script started on %s"
14231 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
14232
14233 #: term-utils/script.c:398
14234 msgid "cannot write script file"
14235 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
14236
14237 #: term-utils/script.c:475
14238 #, c-format
14239 msgid ""
14240 "\n"
14241 "Script done on %s"
14242 msgstr ""
14243 "\n"
14244 "Skrypt wykonany %s"
14245
14246 #: term-utils/script.c:484
14247 #, c-format
14248 msgid "Script done, file is %s\n"
14249 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
14250
14251 #: term-utils/script.c:506
14252 msgid "openpty failed"
14253 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
14254
14255 #: term-utils/script.c:542
14256 msgid "out of pty's"
14257 msgstr "brak wolnych pty"
14258
14259 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14260 #, c-format
14261 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14262 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
14263
14264 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14265 msgid ""
14266 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14267 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14268 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14269 " -V, --version output version information and exit\n"
14270 " -h, --help display this help and exit\n"
14271 "\n"
14272 msgstr ""
14273 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
14274 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
14275 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
14276 "razy\n"
14277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14278 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14279
14280 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14281 #, c-format
14282 msgid "expected a number, but got '%s'"
14283 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
14284
14285 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14286 #, c-format
14287 msgid "divisor '%s'"
14288 msgstr "dzielnik '%s'"
14289
14290 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14291 msgid "write to stdout failed"
14292 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
14293
14294 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14295 #, c-format
14296 msgid "unexpected end of file on %s"
14297 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
14298
14299 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14300 #, c-format
14301 msgid "failed to read typescript file %s"
14302 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
14303
14304 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14305 msgid "wrong number of arguments"
14306 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
14307
14308 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14309 #, c-format
14310 msgid "cannot open typescript file %s"
14311 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
14312
14313 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14314 #, c-format
14315 msgid "failed to read timing file %s"
14316 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
14317
14318 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14319 #, c-format
14320 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14321 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
14322
14323 #: term-utils/setterm.c:673
14324 msgid "Argument error."
14325 msgstr "B³±d argumentu."
14326
14327 #: term-utils/setterm.c:680
14328 msgid ""
14329 " -term <terminal_name>\n"
14330 " -reset\n"
14331 " -initialize\n"
14332 " -cursor <on|off>\n"
14333 " -repeat <on|off>\n"
14334 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14335 " -linewrap <on|off>\n"
14336 " -default\n"
14337 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14338 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14339 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14340 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14341 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14342 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14343 " -inversescreen <on|off>\n"
14344 " -bold <on|off>\n"
14345 " -half-bright <on|off>\n"
14346 " -blink <on|off>\n"
14347 " -reverse <on|off>\n"
14348 " -underline <on|off>\n"
14349 " -store >\n"
14350 " -clear <all|rest>\n"
14351 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14352 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14353 " -regtabs <1-160>\n"
14354 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14355 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14356 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14357 " -file dumpfilename\n"
14358 " -msg <on|off>\n"
14359 " -msglevel <0-8>\n"
14360 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14361 " -powerdown <0-60>\n"
14362 " -blength <0-2000>\n"
14363 " -bfreq freqnumber\n"
14364 " -version\n"
14365 " -help\n"
14366 msgstr ""
14367 " -term <nazwa_terminala>\n"
14368 " -reset\n"
14369 " -initialize\n"
14370 " -cursor <on|off>\n"
14371 " -repeat <on|off>\n"
14372 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14373 " -linewrap <on|off>\n"
14374 " -default\n"
14375 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14376 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14377 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14378 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14379 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14380 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14381 " -inversescreen <on|off>\n"
14382 " -bold <on|off>\n"
14383 " -half-bright <on|off>\n"
14384 " -blink <on|off>\n"
14385 " -reverse <on|off>\n"
14386 " -underline <on|off>\n"
14387 " -store >\n"
14388 " -clear <all|rest>\n"
14389 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14390 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14391 " -regtabs <1-160>\n"
14392 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14393 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14394 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14395 " -file plik_zrzutu\n"
14396 " -msg <on|off>\n"
14397 " -msglevel <0-8>\n"
14398 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14399 " -powerdown <0-60>\n"
14400 " -blength <0-2000>\n"
14401 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
14402 " -version\n"
14403 " -help\n"
14404
14405 #: term-utils/setterm.c:718
14406 #, c-format
14407 msgid ""
14408 "\n"
14409 "For more information see lsblk(1).\n"
14410 msgstr ""
14411 "\n"
14412 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
14413
14414 #: term-utils/setterm.c:1071
14415 msgid "cannot force blank"
14416 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
14417
14418 #: term-utils/setterm.c:1075
14419 msgid "cannot force unblank"
14420 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
14421
14422 #: term-utils/setterm.c:1081
14423 msgid "cannot get blank status"
14424 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
14425
14426 #: term-utils/setterm.c:1093
14427 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14428 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
14429
14430 #: term-utils/setterm.c:1113
14431 #, c-format
14432 msgid "can not open dump file %s for output"
14433 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
14434
14435 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14436 msgid "klogctl error"
14437 msgstr "b³±d klogctl"
14438
14439 #: term-utils/setterm.c:1203
14440 msgid "Error writing screendump"
14441 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
14442
14443 #: term-utils/setterm.c:1210
14444 #, c-format
14445 msgid "Couldn't read %s"
14446 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
14447
14448 #: term-utils/setterm.c:1263
14449 msgid "$TERM is not defined."
14450 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14451
14452 #: term-utils/setterm.c:1271
14453 msgid "terminfo database cannot be found"
14454 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
14455
14456 #: term-utils/setterm.c:1273
14457 #, c-format
14458 msgid "%s: unknown terminal type"
14459 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
14460
14461 #: term-utils/setterm.c:1275
14462 msgid "terminal is hardcopy"
14463 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
14464
14465 #: term-utils/ttymsg.c:76
14466 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14467 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
14468
14469 #: term-utils/ttymsg.c:86
14470 #, c-format
14471 msgid "excessively long line arg"
14472 msgstr "zbyt d³ugi argument"
14473
14474 #: term-utils/ttymsg.c:141
14475 #, c-format
14476 msgid "cannot fork"
14477 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
14478
14479 #: term-utils/ttymsg.c:145
14480 #, c-format
14481 msgid "fork: %s"
14482 msgstr "fork: %s"
14483
14484 #: term-utils/ttymsg.c:175
14485 #, c-format
14486 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14487 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
14488
14489 #: term-utils/wall.c:89
14490 #, c-format
14491 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14492 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
14493
14494 #: term-utils/wall.c:92
14495 msgid ""
14496 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14497 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14498 " -V, --version output version information and exit\n"
14499 " -h, --help display this help and exit\n"
14500 "\n"
14501 msgstr ""
14502 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
14503 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
14504 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14505 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14506 "\n"
14507
14508 #: term-utils/wall.c:131
14509 msgid "--nobanner is available only for root"
14510 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
14511
14512 #: term-utils/wall.c:134
14513 msgid "invalid timeout argument"
14514 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
14515
14516 #: term-utils/wall.c:136
14517 #, c-format
14518 msgid "invalid timeout argument: %s"
14519 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14520
14521 #: term-utils/wall.c:208
14522 #, c-format
14523 msgid "can't open temporary file %s"
14524 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
14525
14526 #: term-utils/wall.c:217
14527 msgid "cannot get passwd uid"
14528 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
14529
14530 #: term-utils/wall.c:222
14531 msgid "cannot get tty name"
14532 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
14533
14534 #: term-utils/wall.c:238
14535 #, c-format
14536 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14537 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
14538
14539 #: term-utils/wall.c:258
14540 #, c-format
14541 msgid "will not read %s - use stdin."
14542 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
14543
14544 #: term-utils/wall.c:284
14545 msgid "fstat failed"
14546 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
14547
14548 #: term-utils/wall.c:290
14549 msgid "fread failed"
14550 msgstr "fread nie powiod³o siê"
14551
14552 #: term-utils/write.c:80
14553 #, c-format
14554 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14555 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
14556
14557 #: term-utils/write.c:84
14558 msgid ""
14559 " -V, --version output version information and exit\n"
14560 " -h, --help display this help and exit\n"
14561 "\n"
14562 msgstr ""
14563 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14564 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14565 "\n"
14566
14567 #: term-utils/write.c:135
14568 msgid "can't find your tty's name"
14569 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
14570
14571 #: term-utils/write.c:148
14572 msgid "you have write permission turned off"
14573 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
14574
14575 #: term-utils/write.c:166
14576 #, c-format
14577 msgid "%s is not logged in on %s"
14578 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
14579
14580 #: term-utils/write.c:172
14581 #, c-format
14582 msgid "%s has messages disabled on %s"
14583 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
14584
14585 #: term-utils/write.c:267
14586 #, c-format
14587 msgid "%s is not logged in"
14588 msgstr "%s nie jest zalogowany"
14589
14590 #: term-utils/write.c:274
14591 #, c-format
14592 msgid "%s has messages disabled"
14593 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
14594
14595 #: term-utils/write.c:276
14596 #, c-format
14597 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14598 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
14599
14600 #: term-utils/write.c:324
14601 #, c-format
14602 msgid "tty path %s too long"
14603 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
14604
14605 #: term-utils/write.c:340
14606 #, c-format
14607 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14608 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
14609
14610 #: term-utils/write.c:343
14611 #, c-format
14612 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14613 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
14614
14615 #: term-utils/write.c:370
14616 msgid "carefulputc failed"
14617 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
14618
14619 #: text-utils/col.c:124
14620 #, c-format
14621 msgid ""
14622 "\n"
14623 "Options:\n"
14624 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14625 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14626 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14627 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14628 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14629 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14630 " -V, --version output version information and exit\n"
14631 " -H, --help display this help and exit\n"
14632 "\n"
14633 msgstr ""
14634 "\n"
14635 "Opcje:\n"
14636 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
14637 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
14638 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
14639 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
14640 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
14641 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
14642 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14643 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14644 "\n"
14645
14646 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14647 #, c-format
14648 msgid ""
14649 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14650 "\n"
14651 msgstr ""
14652 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
14653 "\n"
14654
14655 #: text-utils/col.c:143
14656 msgid "write error."
14657 msgstr "b³±d zapisu."
14658
14659 #: text-utils/col.c:198
14660 msgid "bad -l argument"
14661 msgstr "b³êdny argument -l"
14662
14663 #: text-utils/col.c:200
14664 #, c-format
14665 msgid "argument %lu is too large"
14666 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
14667
14668 #: text-utils/col.c:326
14669 #, c-format
14670 msgid "warning: can't back up %s."
14671 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
14672
14673 #: text-utils/col.c:327
14674 msgid "past first line"
14675 msgstr "po pierwszej linii"
14676
14677 #: text-utils/col.c:327
14678 msgid "-- line already flushed"
14679 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
14680
14681 #: text-utils/colcrt.c:314
14682 #, c-format
14683 msgid ""
14684 "\n"
14685 "Usage:\n"
14686 " %s [options] [file ...]\n"
14687 msgstr ""
14688 "\n"
14689 "Sk³adnia:\n"
14690 " %s [opcje] [plik ...]\n"
14691
14692 #: text-utils/colcrt.c:318
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14696 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14697 " -V, --version output version information and exit\n"
14698 " -h, --help display this help and exit\n"
14699 "\n"
14700 msgstr ""
14701 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
14702 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
14703 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14704 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14705 "\n"
14706
14707 #: text-utils/colrm.c:57
14708 #, c-format
14709 msgid ""
14710 "\n"
14711 "Usage:\n"
14712 " %s [startcol [endcol]]\n"
14713 msgstr ""
14714 "\n"
14715 "Sk³adnia:\n"
14716 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
14717
14718 #: text-utils/colrm.c:61
14719 #, c-format
14720 msgid ""
14721 "\n"
14722 "Options:\n"
14723 " -V, --version output version information and exit\n"
14724 " -h, --help display this help and exit\n"
14725 "\n"
14726 msgstr ""
14727 "\n"
14728 "Opcje:\n"
14729 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14730 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14731 "\n"
14732
14733 #: text-utils/colrm.c:182
14734 msgid "first argument"
14735 msgstr "pierwszy argument"
14736
14737 #: text-utils/colrm.c:184
14738 msgid "second argument"
14739 msgstr "drugi argument"
14740
14741 #: text-utils/column.c:89
14742 #, c-format
14743 msgid ""
14744 "\n"
14745 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14746 msgstr ""
14747 "\n"
14748 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14749
14750 #: text-utils/column.c:94
14751 #, c-format
14752 msgid ""
14753 " -h, --help displays this help text\n"
14754 " -V, --version output version information and exit\n"
14755 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14756 " -t, --table create a table\n"
14757 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14758 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14759 msgstr ""
14760 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14761 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14762 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
14763 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
14764 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
14765 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
14766
14767 #: text-utils/column.c:101
14768 #, c-format
14769 msgid ""
14770 "\n"
14771 "For more information see column(1).\n"
14772 msgstr ""
14773 "\n"
14774 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
14775
14776 #: text-utils/column.c:140
14777 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14778 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
14779
14780 #: text-utils/column.c:155
14781 msgid "bad columns width value"
14782 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
14783
14784 #: text-utils/column.c:158
14785 #, c-format
14786 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14787 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
14788
14789 #: text-utils/column.c:362
14790 #, c-format
14791 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14792 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
14793
14794 #: text-utils/hexdump.c:64
14795 msgid ""
14796 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14797 msgstr ""
14798 "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
14799 "coreutils."
14800
14801 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14802 msgid "bad length value"
14803 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
14804
14805 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14806 msgid "bad skip value"
14807 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
14808
14809 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 "\n"
14813 "Usage:\n"
14814 " %s [options] file...\n"
14815 msgstr ""
14816 "\n"
14817 "Sk³adnia:\n"
14818 " %s [opcje] plik...\n"
14819
14820 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14821 #, c-format
14822 msgid ""
14823 "\n"
14824 "Options:\n"
14825 " -b one-byte octal display\n"
14826 " -c one-byte character display\n"
14827 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14828 " -d two-byte decimal display\n"
14829 " -o two-byte octal display\n"
14830 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14831 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14832 " -f format_file file that contains format strings\n"
14833 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14834 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14835 " -v display without squeezing similar lines\n"
14836 " -V output version information and exit\n"
14837 "\n"
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "Opcje:\n"
14841 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
14842 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
14843 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
14844 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
14845 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
14846 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
14847 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
14848 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
14849 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
14850 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
14851 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
14852 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14853 "\n"
14854
14855 #: text-utils/more.c:299
14856 #, c-format
14857 msgid ""
14858 "Usage: %s [options] file...\n"
14859 "\n"
14860 msgstr ""
14861 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
14862 "\n"
14863
14864 #: text-utils/more.c:302
14865 #, c-format
14866 msgid ""
14867 "Options:\n"
14868 " -d display help instead of ring bell\n"
14869 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14870 " -l suppress pause after form feed\n"
14871 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14872 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14873 " -u suppress underlining\n"
14874 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14875 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14876 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14877 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14878 " -V output version information and exit\n"
14879 msgstr ""
14880 "Opcje:\n"
14881 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14882 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14883 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14884 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14885 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14886 " -u bez podkre¶lania\n"
14887 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14888 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14889 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14890 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14891 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14892
14893 #: text-utils/more.c:537
14894 #, c-format
14895 msgid "more (%s)\n"
14896 msgstr "more (%s)\n"
14897
14898 #: text-utils/more.c:541
14899 #, c-format
14900 msgid "unknown option -%s"
14901 msgstr "nieznana opcja -%s"
14902
14903 #: text-utils/more.c:572
14904 #, c-format
14905 msgid ""
14906 "\n"
14907 "*** %s: directory ***\n"
14908 "\n"
14909 msgstr ""
14910 "\n"
14911 "*** %s: katalog ***\n"
14912 "\n"
14913
14914 #: text-utils/more.c:616
14915 #, c-format
14916 msgid ""
14917 "\n"
14918 "******** %s: Not a text file ********\n"
14919 "\n"
14920 msgstr ""
14921 "\n"
14922 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14923 "\n"
14924
14925 #: text-utils/more.c:720
14926 #, c-format
14927 msgid "[Use q or Q to quit]"
14928 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14929
14930 #: text-utils/more.c:795
14931 #, c-format
14932 msgid "--More--"
14933 msgstr "--Wiêcej--"
14934
14935 #: text-utils/more.c:797
14936 #, c-format
14937 msgid "(Next file: %s)"
14938 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14939
14940 #: text-utils/more.c:802
14941 #, c-format
14942 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14943 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14944
14945 #: text-utils/more.c:1235
14946 #, c-format
14947 msgid "...back %d pages"
14948 msgstr "...wstecz stron: %d"
14949
14950 #: text-utils/more.c:1237
14951 msgid "...back 1 page"
14952 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14953
14954 #: text-utils/more.c:1280
14955 msgid "...skipping one line"
14956 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14957
14958 #: text-utils/more.c:1282
14959 #, c-format
14960 msgid "...skipping %d lines"
14961 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14962
14963 #: text-utils/more.c:1319
14964 msgid ""
14965 "\n"
14966 "***Back***\n"
14967 "\n"
14968 msgstr ""
14969 "\n"
14970 "***Wstecz***\n"
14971 "\n"
14972
14973 #: text-utils/more.c:1358
14974 msgid ""
14975 "\n"
14976 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14977 "brackets.\n"
14978 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14979 msgstr ""
14980 "\n"
14981 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
14982 "(domy¶lna\n"
14983 "w nawiasach).\n"
14984 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
14985
14986 #: text-utils/more.c:1365
14987 msgid ""
14988 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14989 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14990 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14991 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14992 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14993 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14994 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14995 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14996 "' Go to place where previous search started\n"
14997 "= Display current line number\n"
14998 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14999 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15000 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15001 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15002 "ctrl-L Redraw screen\n"
15003 ":n Go to kth next file [1]\n"
15004 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15005 ":f Display current file name and line number\n"
15006 ". Repeat previous command\n"
15007 msgstr ""
15008 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15009 "ekranu]\n"
15010 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15011 "ekranu]*\n"
15012 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
15013 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
15014 "*\n"
15015 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
15016 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15017 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15018 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
15019 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
15020 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
15021 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
15022 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
15023 "[1]\n"
15024 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
15025 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
15026 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15027 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
15028 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15029 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
15030 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15031
15032 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
15033 #, c-format
15034 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15035 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
15036
15037 #: text-utils/more.c:1473
15038 #, c-format
15039 msgid "\"%s\" line %d"
15040 msgstr "\"%s\" linia %d"
15041
15042 #: text-utils/more.c:1475
15043 #, c-format
15044 msgid "[Not a file] line %d"
15045 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15046
15047 #: text-utils/more.c:1559
15048 msgid " Overflow\n"
15049 msgstr " Przepe³nienie\n"
15050
15051 #: text-utils/more.c:1606
15052 msgid "...skipping\n"
15053 msgstr "...pomijanie\n"
15054
15055 #: text-utils/more.c:1635
15056 msgid "Regular expression botch"
15057 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
15058
15059 #: text-utils/more.c:1643
15060 msgid ""
15061 "\n"
15062 "Pattern not found\n"
15063 msgstr ""
15064 "\n"
15065 "Nie znaleziono wzorca\n"
15066
15067 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15068 msgid "Pattern not found"
15069 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15070
15071 #: text-utils/more.c:1693
15072 msgid "exec failed\n"
15073 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
15074
15075 #: text-utils/more.c:1707
15076 msgid "can't fork\n"
15077 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
15078
15079 #: text-utils/more.c:1746
15080 msgid ""
15081 "\n"
15082 "...Skipping "
15083 msgstr ""
15084 "\n"
15085 "...Przewijanie "
15086
15087 #: text-utils/more.c:1750
15088 msgid "...Skipping to file "
15089 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
15090
15091 #: text-utils/more.c:1752
15092 msgid "...Skipping back to file "
15093 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
15094
15095 #: text-utils/more.c:2028
15096 msgid "Line too long"
15097 msgstr "Linia zbyt d³uga"
15098
15099 #: text-utils/more.c:2063
15100 msgid "No previous command to substitute for"
15101 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15102
15103 #: text-utils/parse.c:67
15104 msgid "line too long"
15105 msgstr "linia zbyt d³uga"
15106
15107 #: text-utils/parse.c:400
15108 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15109 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15110
15111 #: text-utils/parse.c:479
15112 #, c-format
15113 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15114 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
15115
15116 #: text-utils/parse.c:484
15117 #, c-format
15118 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15119 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
15120
15121 #: text-utils/parse.c:489
15122 #, c-format
15123 msgid "bad format {%s}"
15124 msgstr "b³êdny format {%s}"
15125
15126 #: text-utils/parse.c:494
15127 #, c-format
15128 msgid "bad conversion character %%%s"
15129 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
15130
15131 #: text-utils/pg.c:147
15132 msgid ""
15133 "All rights reserved.\n"
15134 "-------------------------------------------------------\n"
15135 " h this screen\n"
15136 " q or Q quit program\n"
15137 " <newline> next page\n"
15138 " f skip a page forward\n"
15139 " d or ^D next halfpage\n"
15140 " l next line\n"
15141 " $ last page\n"
15142 " /regex/ search forward for regex\n"
15143 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15144 " . or ^L redraw screen\n"
15145 " w or z set page size and go to next page\n"
15146 " s filename save current file to filename\n"
15147 " !command shell escape\n"
15148 " p go to previous file\n"
15149 " n go to next file\n"
15150 "\n"
15151 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15152 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15153 "page).\n"
15154 "\n"
15155 "See pg(1) for more information.\n"
15156 "-------------------------------------------------------\n"
15157 msgstr ""
15158 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
15159 "-------------------------------------------------------\n"
15160 " h ten ekran\n"
15161 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
15162 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
15163 " f przewiniêcie strony w przód\n"
15164 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
15165 " l nastêpna linia\n"
15166 " $ ostatnia strona\n"
15167 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
15168 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
15169 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
15170 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
15171 "nastêpn±\n"
15172 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
15173 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
15174 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
15175 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
15176 "\n"
15177 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
15178 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
15179 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
15180 "\n"
15181 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
15182 "-------------------------------------------------------\n"
15183
15184 #: text-utils/pg.c:223
15185 #, c-format
15186 msgid ""
15187 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15188 msgstr ""
15189 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
15190 "[pliki]\n"
15191
15192 #: text-utils/pg.c:232
15193 #, c-format
15194 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15195 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
15196
15197 #: text-utils/pg.c:240
15198 #, c-format
15199 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15200 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
15201
15202 #: text-utils/pg.c:357
15203 msgid "...skipping forward\n"
15204 msgstr "...przewijanie w przód\n"
15205
15206 #: text-utils/pg.c:359
15207 msgid "...skipping backward\n"
15208 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
15209
15210 #: text-utils/pg.c:381
15211 msgid "No next file"
15212 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
15213
15214 #: text-utils/pg.c:385
15215 msgid "No previous file"
15216 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
15217
15218 #: text-utils/pg.c:920
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15221 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
15222
15223 #: text-utils/pg.c:926
15224 #, c-format
15225 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15226 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
15227
15228 #: text-utils/pg.c:929
15229 #, c-format
15230 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15231 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
15232
15233 #: text-utils/pg.c:1024
15234 #, c-format
15235 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15236 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
15237
15238 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15239 msgid "RE error: "
15240 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
15241
15242 #: text-utils/pg.c:1190
15243 msgid "(EOF)"
15244 msgstr "(EOF)"
15245
15246 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15247 msgid "No remembered search string"
15248 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
15249
15250 #: text-utils/pg.c:1299
15251 msgid "Cannot open "
15252 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
15253
15254 #: text-utils/pg.c:1347
15255 msgid "saved"
15256 msgstr "zapisano"
15257
15258 #: text-utils/pg.c:1454
15259 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15260 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
15261
15262 #: text-utils/pg.c:1486
15263 msgid "fork() failed, try again later\n"
15264 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
15265
15266 #: text-utils/pg.c:1694
15267 msgid "(Next file: "
15268 msgstr "(Nastêpny plik: "
15269
15270 #: text-utils/rev.c:76
15271 #, c-format
15272 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15273 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15274
15275 #: text-utils/rev.c:79
15276 #, c-format
15277 msgid ""
15278 "\n"
15279 "Options:\n"
15280 " -V, --version output version information and exit\n"
15281 " -h, --help display this help and exit\n"
15282 msgstr ""
15283 "\n"
15284 "Opcje:\n"
15285 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15286 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15287
15288 #: text-utils/rev.c:83
15289 #, c-format
15290 msgid ""
15291 "\n"
15292 "For more information see rev(1).\n"
15293 msgstr ""
15294 "\n"
15295 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
15296
15297 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15298 #, c-format
15299 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15300 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
15301
15302 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15303 #, c-format
15304 msgid "cannot stat \"%s\""
15305 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
15306
15307 #: text-utils/tailf.c:114
15308 #, c-format
15309 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15310 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
15311
15312 #: text-utils/tailf.c:160
15313 #, c-format
15314 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15315 msgstr ""
15316 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
15317
15318 #: text-utils/tailf.c:164
15319 #, c-format
15320 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15321 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
15322
15323 #: text-utils/tailf.c:173
15324 #, c-format
15325 msgid "%s: cannot read inotify events"
15326 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
15327
15328 #: text-utils/tailf.c:197
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 "\n"
15332 "Usage:\n"
15333 " %s [option] file\n"
15334 msgstr ""
15335 "\n"
15336 "Sk³adnia:\n"
15337 " %s [opcja] plik\n"
15338
15339 #: text-utils/tailf.c:202
15340 #, c-format
15341 msgid ""
15342 "\n"
15343 "Options:\n"
15344 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15345 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15346 " -V, --version output version information and exit\n"
15347 " -h, --help display this help and exit\n"
15348 "\n"
15349 msgstr ""
15350 "\n"
15351 "Opcje:\n"
15352 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
15353 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
15354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15355 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15356 "\n"
15357
15358 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15359 msgid "failed to parse number of lines"
15360 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
15361
15362 #: text-utils/tailf.c:273
15363 msgid "no input file specified"
15364 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
15365
15366 #: text-utils/ul.c:135
15367 #, c-format
15368 msgid ""
15369 "\n"
15370 "Usage:\n"
15371 " %s [options] [file...]\n"
15372 msgstr ""
15373 "\n"
15374 "Sk³adnia:\n"
15375 " %s [opcje] [plik...]\n"
15376
15377 #: text-utils/ul.c:139
15378 #, c-format
15379 msgid ""
15380 "\n"
15381 "Options:\n"
15382 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15383 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15384 " -V, --version output version information and exit\n"
15385 " -h, --help display this help and exit\n"
15386 "\n"
15387 msgstr ""
15388 "\n"
15389 "Opcje:\n"
15390 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
15391 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
15392 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15393 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15394 "\n"
15395
15396 #: text-utils/ul.c:208
15397 msgid "trouble reading terminfo"
15398 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15399
15400 #: text-utils/ul.c:213
15401 #, c-format
15402 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15403 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
15404
15405 #: text-utils/ul.c:312
15406 #, c-format
15407 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15408 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
15409
15410 #: text-utils/ul.c:649
15411 msgid "Input line too long."
15412 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."