]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-05-10 12:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-10 20:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "nie można otworzyć %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "błędny numer partycji"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "błędna wartość początku"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "błędna wartość długości"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "opróżnienie buforów"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 " %1$s --report [urządzenia]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q tryb cichy"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v tryb szczegółowy"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Dostępne polecenia:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "nie podano urządzenia"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s wymaga argumentu"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "błąd ioctl na %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s powiodło się.\n"
249
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
252 msgid "N/A"
253 msgstr "N/D"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Rozruch"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Usuń"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Zmiana rozmiaru"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
285 msgid "New"
286 msgstr "Nowa"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Zakończ"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
303 msgid "Type"
304 msgstr "Typ"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Zmiana typu partycji"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
311 msgid "Help"
312 msgstr "Pomoc"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Sortuj"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Write"
328 msgstr "Zapisz"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Zrzut"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (zamontowany)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nazwa partycji:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID partycji:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Typ partycji:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Atrybuty:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID systemu plików:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "Etykieta systemu plików:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "System plików:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Punkt montowania:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Dysk: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Proszę podać rozmiar."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Nie można otworzyć %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 #, fuzzy
485 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
486 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Polecenie Znaczenie"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "--------- ---------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
525 #, fuzzy
526 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
527 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Zmiana typu partycji"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Rozmiar partycji: "
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
618 msgid "New size: "
619 msgstr "Nowy rozmiar: "
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
622 #, c-format
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
627 msgid "Device is open in read-only mode."
628 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
631 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
632 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
635 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
636 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
639 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
640 msgid "yes"
641 msgstr "tak"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
644 msgid "Did not write partition table to disk."
645 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
648 msgid "Failed to write disklabel."
649 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
652 msgid "The partition table has been altered."
653 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
656 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
657 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
660 #, c-format
661 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
662 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
665 msgid "failed to create a new disklabel"
666 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
669 msgid "failed to read partitions"
670 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
673 #, fuzzy
674 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
675 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
678 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
679 msgstr ""
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
691 #, c-format
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
700 #, c-format
701 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
702 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
705 #, fuzzy
706 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
707 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
710 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
711 msgid "unsupported color mode"
712 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
715 msgid "failed to allocate libfdisk context"
716 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
717
718 #: disk-utils/delpart.c:15
719 #, c-format
720 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
721 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:19
724 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
725 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:62
728 msgid "failed to remove partition"
729 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:54
732 #, c-format
733 msgid "Formatting ... "
734 msgstr "Formatowanie... "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
737 #, c-format
738 msgid "done\n"
739 msgstr "zakończone\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:81
742 #, c-format
743 msgid "Verifying ... "
744 msgstr "Weryfikacja... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:109
747 msgid "Read: "
748 msgstr "Odczyt: "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:111
751 #, c-format
752 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
753 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:128
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "Continuing ... "
760 msgstr ""
761 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
762 "Kontynuacja... "
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
765 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
766 #: sys-utils/tunelp.c:95
767 #, c-format
768 msgid " %s [options] <device>\n"
769 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:150
772 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
773 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
777 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
781 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:155
784 msgid ""
785 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
786 " the verification (max N retries)\n"
787 msgstr ""
788 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
789 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:157
792 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
793 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:195
796 msgid "invalid argument - from"
797 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:199
800 msgid "invalid argument - to"
801 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:202
804 msgid "invalid argument - repair"
805 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
811 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
812 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
813 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
814 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
815 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
816 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
817 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
818 #, c-format
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "stat %s nie powiodło się"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
824 #: sys-utils/mountpoint.c:109
825 #, c-format
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
834 #, c-format
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 msgid "Double"
840 msgstr "Dwu"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
843 msgid "Single"
844 msgstr "Jedno"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
859 msgid "close failed"
860 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:206
863 #, c-format
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:211
868 #, c-format
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
873 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Wartość spoza zakresu."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:253
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:261
888 #, c-format
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
893 #, c-format
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:268
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c): "
900 msgstr "%s (%c-%c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
903 #, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:486
912 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
913 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:487
916 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
917 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:490
920 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
921 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:491
924 msgid "Partition type (type L to list all types): "
925 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:511
928 #, c-format
929 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
930 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:602
933 msgid ""
934 "\n"
935 "Aliases:\n"
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "Aliasy:\n"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:628
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:629
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
949 #, c-format
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
954 msgid "Unknown"
955 msgstr "Nieznany"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:666
958 #, c-format
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:670
963 #, c-format
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:766
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
972 msgstr ""
973 "\n"
974 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:772
977 msgid "cannot seek"
978 msgstr "nie można przemieścić"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:777
981 msgid "cannot read"
982 msgstr "nie można odczytać"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
985 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
986 msgid "First sector"
987 msgstr "Pierwszy sektor"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:814
990 #, c-format
991 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
992 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:832
995 #, c-format
996 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
997 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 #, c-format
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1002 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:850
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1008 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1009 msgstr ""
1010 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1011 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:858
1014 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1015 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:859
1018 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1019 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:860
1022 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1023 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:862
1026 #, c-format
1027 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1028 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:865
1031 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1032 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:866
1035 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1036 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:868
1039 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1040 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:869
1043 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1044 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:870
1047 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1048 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:871
1051 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1052 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:872
1055 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1056 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:873
1059 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1060 msgstr ""
1061 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1062 " czytelnego dla człowieka\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:875
1065 #, c-format
1066 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1067 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:877
1070 #, c-format
1071 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1075 #, c-format
1076 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:882
1080 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1081 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:883
1084 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1085 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:884
1088 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1089 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1092 msgid "invalid sector size argument"
1093 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:971
1096 msgid "invalid cylinders argument"
1097 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:983
1100 msgid "not found DOS label driver"
1101 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:989
1104 #, c-format
1105 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1106 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:996
1109 msgid "invalid heads argument"
1110 msgstr "błędna liczba głowic"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1113 msgid "invalid sectors argument"
1114 msgstr "błędna liczba sektorów"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1117 #, c-format
1118 msgid "unsupported disklabel: %s"
1119 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1122 msgid "unsupported unit"
1123 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1126 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1127 msgid "unsupported wipe mode"
1128 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1131 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1132 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1136 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1137 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1138 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1139 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1140 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1141 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1142 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1143 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1144 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1145 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1146 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1147 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1148 #: text-utils/more.c:2063
1149 msgid "bad usage"
1150 msgstr "błędna składnia"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1153 #, c-format
1154 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1155 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1158 msgid ""
1159 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1160 "Be careful before using the write command.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1163 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid ""
1168 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1169 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1170 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1171 msgid ""
1172 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1173 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1174 "partitions on this disk.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1177 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
1178 "z tego dysku.\n"
1179 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1182 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1186 #, c-format
1187 msgid "Disklabel type: %s"
1188 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 #, c-format
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1201 #, c-format
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Model dysku: %s"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1206 #, c-format
1207 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1211 #, c-format
1212 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1213 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1216 #, c-format
1217 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 #, c-format
1222 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 #, c-format
1227 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1228 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1231 #: disk-utils/fsck.c:1257
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1236 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1238 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1239 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1240 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1241 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1242 #: text-utils/column.c:210
1243 msgid "failed to allocate output table"
1244 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1247 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1248 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1249 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1250 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1251 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1252 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1253 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1254 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1255 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1260 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1262 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1264 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1265 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1266 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1267 #: text-utils/column.c:483
1268 msgid "failed to add output data"
1269 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1272 #, c-format
1273 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1274 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1277 #, c-format
1278 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1279 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1282 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1283 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1287 msgid "Start"
1288 msgstr "Początek"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1292 msgid "End"
1293 msgstr "Koniec"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1297 msgid "Sectors"
1298 msgstr "Sektory"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1302 msgid "Size"
1303 msgstr "Rozmiar"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1306 #, c-format
1307 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1311 #, c-format
1312 msgid "%s unknown column: %s"
1313 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1316 msgid "Generic"
1317 msgstr "Ogólne"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1320 msgid "delete a partition"
1321 msgstr "usunięcie partycji"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list known partition types"
1329 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1332 msgid "add a new partition"
1333 msgstr "dodanie nowej partycji"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1340 msgid "change a partition type"
1341 msgstr "zmiana typu partycji"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1344 msgid "verify the partition table"
1345 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1348 msgid "print information about a partition"
1349 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1352 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1353 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1364 msgid "Misc"
1365 msgstr "Różne"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1380 msgid "Script"
1381 msgstr "Skrypt"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1392 msgid "Save & Exit"
1393 msgstr "Zapis i zakończenie"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "powrót do głównego menu"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1416 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1417 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1445 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "zmiana liczby głowic"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1460 msgid "GPT"
1461 msgstr "GPT"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "zmiana długości tablicy"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1500 msgid "Sun"
1501 msgstr "Sun"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1532 msgid "SGI"
1533 msgstr "SGI"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1552 msgid "DOS (MBR)"
1553 msgstr "DOS (MBR)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1576 msgid "BSD"
1577 msgstr "BSD"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "edycja danych urządzenia"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Help (expert commands):\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Help:\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Pomoc:\n"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1614 #, c-format
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1619 msgid "Expert command (m for help): "
1620 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1623 msgid "Command (m for help): "
1624 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1635 #, c-format
1636 msgid "%c: unknown command"
1637 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1640 msgid "Enter script file name"
1641 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1644 msgid "Resetting fdisk!"
1645 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1648 msgid "Script successfully applied."
1649 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1652 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1653 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1656 msgid "Script successfully saved."
1657 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1660 #, c-format
1661 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1662 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1665 msgid "Do you want to remove the signature?"
1666 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1669 msgid "The signature will be removed by a write command."
1670 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1673 msgid "failed to write disklabel"
1674 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1677 msgid "Failed to fix partitions order."
1678 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1681 msgid "Partitions order fixed."
1682 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not delete partition %zu"
1687 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1690 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1691 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1694 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1695 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1698 msgid "Leaving nested disklabel."
1699 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1702 msgid "New maximum entries"
1703 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1706 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1707 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1710 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1711 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1714 msgid "New name"
1715 msgstr "Nowa nazwa"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1718 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1719 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1722 msgid "Number of cylinders"
1723 msgstr "Liczba cylindrów"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1726 msgid "Number of heads"
1727 msgstr "Liczba głowic"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1730 msgid "Number of sectors"
1731 msgstr "Liczba sektorów"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1736 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:213
1739 #, c-format
1740 msgid "%s is mounted\n"
1741 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:215
1744 #, c-format
1745 msgid "%s is not mounted\n"
1746 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1751 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1752 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1753 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1754 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1755 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1756 #: term-utils/setterm.c:813
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot read %s"
1759 msgstr "nie można odczytać %s"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:331
1762 #, c-format
1763 msgid "parse error: %s"
1764 msgstr "błąd składni: %s"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:358
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot create directory %s"
1769 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:371
1772 #, c-format
1773 msgid "Locking disk by %s ... "
1774 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:382
1777 #, c-format
1778 msgid "(waiting) "
1779 msgstr "(oczekiwanie) "
1780
1781 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1782 #: disk-utils/fsck.c:392
1783 msgid "succeeded"
1784 msgstr "powiodło się"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:392
1787 msgid "failed"
1788 msgstr "nie powiodło się"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:409
1791 #, c-format
1792 msgid "Unlocking %s.\n"
1793 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:440
1796 #, c-format
1797 msgid "failed to setup description for %s"
1798 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1801 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1804 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: failed to parse fstab"
1809 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1812 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1813 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1814 msgid "fork failed"
1815 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:696
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: execute failed"
1820 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:784
1823 msgid "wait: no more child process?!?"
1824 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1827 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1828 msgid "waitpid failed"
1829 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:805
1832 #, c-format
1833 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1834 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:811
1837 #, c-format
1838 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1839 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:857
1842 #, c-format
1843 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1844 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:938
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1849 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1004
1852 msgid ""
1853 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1854 "with 'no' or '!'."
1855 msgstr ""
1856 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1857 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1120
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1862 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1132
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1867 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1137
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1872 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1154
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1877 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1168
1880 #, c-format
1881 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1882 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1272
1885 msgid "Checking all file systems.\n"
1886 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1363
1889 #, c-format
1890 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1891 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1389
1894 #, c-format
1895 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1896 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1393
1899 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1900 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1396
1903 msgid " -A check all filesystems\n"
1904 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1397
1907 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1398
1911 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1912 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1399
1915 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1916 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1400
1919 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1920 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1401
1923 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1924 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1402
1927 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1928 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1403
1931 msgid ""
1932 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1933 " file descriptor is for GUIs\n"
1934 msgstr ""
1935 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1936 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1405
1939 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1940 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1406
1943 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1944 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1407
1947 msgid ""
1948 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1949 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1950 msgstr ""
1951 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1952 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1409
1955 msgid " -V explain what is being done\n"
1956 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1415
1959 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1960 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1460
1963 msgid "too many devices"
1964 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1472
1967 msgid "Is /proc mounted?"
1968 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1480
1971 #, c-format
1972 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1973 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1484
1976 #, c-format
1977 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1978 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1981 #: sys-utils/eject.c:279
1982 msgid "too many arguments"
1983 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1986 msgid "invalid argument of -r"
1987 msgstr "błędny argument opcji -r"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1562
1990 #, c-format
1991 msgid "option '%s' may be specified only once"
1992 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1995 #, c-format
1996 msgid "option '%s' requires an argument"
1997 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1600
2000 #, c-format
2001 msgid "invalid argument of -r: %d"
2002 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1643
2005 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2006 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2009 #, c-format
2010 msgid " %s [options] <file>\n"
2011 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2014 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2015 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2018 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2019 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2022 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2023 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2026 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2027 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2030 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2031 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2034 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2035 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2038 #, c-format
2039 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2040 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2043 #, c-format
2044 msgid "not a block device or file: %s"
2045 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2048 msgid "file length too short"
2049 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2053 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2054 #, c-format
2055 msgid "seek on %s failed"
2056 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2059 msgid "superblock magic not found"
2060 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2063 #, c-format
2064 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2065 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2068 msgid "big"
2069 msgstr "big-endian"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2072 msgid "little"
2073 msgstr "little-endian"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2076 msgid "unsupported filesystem features"
2077 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2080 #, c-format
2081 msgid "superblock size (%d) too small"
2082 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2085 msgid "zero file count"
2086 msgstr "zerowa liczba plików"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2089 msgid "file extends past end of filesystem"
2090 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2093 msgid "old cramfs format"
2094 msgstr "stary format cramfs"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2097 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2098 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2101 #, c-format
2102 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2103 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2106 msgid "crc error"
2107 msgstr "błąd CRC"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2110 msgid "seek failed"
2111 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2114 msgid "read romfs failed"
2115 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2118 msgid "root inode is not directory"
2119 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2122 #, c-format
2123 msgid "bad root offset (%lu)"
2124 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2127 msgid "data block too large"
2128 msgstr "blok danych zbyt duży"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2131 #, c-format
2132 msgid "decompression error: %s"
2133 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2136 #, c-format
2137 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2138 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2141 #, c-format
2142 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2143 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2146 #, c-format
2147 msgid "non-block (%ld) bytes"
2148 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2151 #, c-format
2152 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2153 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2156 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2157 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2158 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2159 #, c-format
2160 msgid "write failed: %s"
2161 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2164 #, c-format
2165 msgid "lchown failed: %s"
2166 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2169 #, c-format
2170 msgid "chown failed: %s"
2171 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2174 #, c-format
2175 msgid "utimes failed: %s"
2176 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2179 #, c-format
2180 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2181 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2184 #, c-format
2185 msgid "mkdir failed: %s"
2186 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2189 msgid "filename length is zero"
2190 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2193 msgid "bad filename length"
2194 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2197 msgid "bad inode offset"
2198 msgstr "błędny offset i-węzła"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2201 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2202 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2205 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2206 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2209 msgid "symbolic link has zero offset"
2210 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2213 msgid "symbolic link has zero size"
2214 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2217 #, c-format
2218 msgid "size error in symlink: %s"
2219 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2222 #, c-format
2223 msgid "symlink failed: %s"
2224 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2227 #, c-format
2228 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2229 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2232 #, c-format
2233 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2234 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2237 #, c-format
2238 msgid "socket has non-zero size: %s"
2239 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2242 #, c-format
2243 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2244 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2247 #, c-format
2248 msgid "mknod failed: %s"
2249 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2252 #, c-format
2253 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2254 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2257 #, c-format
2258 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2259 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2262 msgid "invalid file data offset"
2263 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2266 msgid "invalid blocksize argument"
2267 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: OK\n"
2272 msgstr "%s: OK\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2275 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2276 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2279 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2280 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2283 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2284 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2287 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2288 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2291 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2292 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2295 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2296 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2299 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2300 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2303 msgid " -f, --force force check\n"
2304 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2305
2306 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2307 #. * translated.
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #, c-format
2310 msgid "%s (y/n)? "
2311 msgstr "%s (t/n)? "
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (n/y)? "
2316 msgstr "%s (n/t)? "
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2319 #, c-format
2320 msgid "y\n"
2321 msgstr "t\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2324 #, c-format
2325 msgid "n\n"
2326 msgstr "n\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2329 #, c-format
2330 msgid "%s is mounted.\t "
2331 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2334 msgid "Do you really want to continue"
2335 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2338 #, c-format
2339 msgid "check aborted.\n"
2340 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2343 #, c-format
2344 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2345 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2348 #, c-format
2349 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2350 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2353 msgid "Remove block"
2354 msgstr "Usunąć blok"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2357 #, c-format
2358 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2362 #, c-format
2363 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2364 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Internal error: trying to write bad block\n"
2370 "Write request ignored\n"
2371 msgstr ""
2372 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2373 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2376 msgid "seek failed in write_block"
2377 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2380 #, c-format
2381 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2382 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2385 #, c-format
2386 msgid "Warning: block out of range\n"
2387 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2390 msgid "seek failed in write_super_block"
2391 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2394 msgid "unable to write super-block"
2395 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2398 msgid "Unable to write inode map"
2399 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2402 msgid "Unable to write zone map"
2403 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2406 msgid "Unable to write inodes"
2407 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2410 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2411 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2414 msgid "unable to read super block"
2415 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2418 msgid "bad magic number in super-block"
2419 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2422 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2423 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2426 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2427 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2430 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2431 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2434 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2435 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2438 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2439 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2442 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2443 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2446 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2447 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2450 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2451 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2455 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2459 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2462 msgid "Unable to read inode map"
2463 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2466 msgid "Unable to read zone map"
2467 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2470 msgid "Unable to read inodes"
2471 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2476 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld inodes\n"
2481 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2484 #, c-format
2485 msgid "%ld blocks\n"
2486 msgstr "%ld bloków\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2489 #, c-format
2490 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2491 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2494 #, c-format
2495 msgid "Zonesize=%d\n"
2496 msgstr "Zonesize=%d\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2499 #, c-format
2500 msgid "Maxsize=%zu\n"
2501 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2504 #, c-format
2505 msgid "Filesystem state=%d\n"
2506 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "namelen=%zd\n"
2512 "\n"
2513 msgstr ""
2514 "namelen=%zd\n"
2515 "\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2520 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2523 msgid "Mark in use"
2524 msgstr "Znacznik w użyciu"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2527 #, c-format
2528 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2529 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2532 #, c-format
2533 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2534 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2537 msgid "root inode isn't a directory"
2538 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2541 #, c-format
2542 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2543 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2548 msgid "Clear"
2549 msgstr "Wyczyścić"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2552 #, c-format
2553 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2554 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2557 msgid "Correct"
2558 msgstr "Naprawić"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2561 #, c-format
2562 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2563 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2566 msgid " Remove"
2567 msgstr " Usunąć"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2572 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2577 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2580 msgid "internal error"
2581 msgstr "błąd wewnętrzny"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2586 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2591 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2594 msgid "seek failed in bad_zone"
2595 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2600 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2603 #, c-format
2604 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2605 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2608 #, c-format
2609 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2610 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2613 msgid "Set"
2614 msgstr "Ustawić"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2617 #, c-format
2618 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2619 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2622 msgid "Set i_nlinks to count"
2623 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2626 #, c-format
2627 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2628 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2631 msgid "Unmark"
2632 msgstr "Odznaczyć"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2635 #, c-format
2636 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2640 #, c-format
2641 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2642 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2645 msgid "bad inode size"
2646 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2649 msgid "bad v2 inode size"
2650 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2653 msgid "need terminal for interactive repairs"
2654 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot open %s: %s"
2659 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2662 #, c-format
2663 msgid "%s is clean, no check.\n"
2664 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2667 #, c-format
2668 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2669 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2672 #, c-format
2673 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2674 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2686 #, c-format
2687 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2688 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "%6d regular files\n"
2695 "%6d directories\n"
2696 "%6d character device files\n"
2697 "%6d block device files\n"
2698 "%6d links\n"
2699 "%6d symbolic links\n"
2700 "------\n"
2701 "%6d files\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "%6d zwykłych plików\n"
2705 "%6d katalogów\n"
2706 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2707 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2708 "%6d dowiązań\n"
2709 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2710 "------\n"
2711 "%6d plików\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "----------------------------\n"
2717 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2718 "----------------------------\n"
2719 msgstr ""
2720 "---------------------------\n"
2721 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2722 "---------------------------\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2725 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2726 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2727 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2728 #: text-utils/pg.c:1259
2729 msgid "write failed"
2730 msgstr "zapis nie powiódł się"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:57
2733 #, c-format
2734 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2735 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2736
2737 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2738 #, c-format
2739 msgid "read error on %s"
2740 msgstr "błąd odczytu %s"
2741
2742 #: disk-utils/isosize.c:75
2743 #, c-format
2744 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2745 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:99
2748 #, c-format
2749 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2750 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:103
2753 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2754 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:106
2757 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2758 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2759
2760 #: disk-utils/isosize.c:107
2761 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2762 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:138
2765 msgid "invalid divisor argument"
2766 msgstr "błędny podzielnik"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2769 #, c-format
2770 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2771 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2774 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2775 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "Options:\n"
2782 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2783 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2784 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2785 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2786 " -c this option is silently ignored\n"
2787 " -l this option is silently ignored\n"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "Opcje:\n"
2791 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2792 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2793 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2794 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2795 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2796 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2799 msgid "invalid number of inodes"
2800 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2803 msgid "volume name too long"
2804 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2807 msgid "fsname name too long"
2808 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2811 msgid "invalid block-count"
2812 msgstr "błędna liczba bloków"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot get size of %s"
2817 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2820 #, c-format
2821 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2822 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2825 msgid "too many inodes - max is 512"
2826 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2829 #, c-format
2830 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2831 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2834 #, c-format
2835 msgid "Device: %s\n"
2836 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2839 #, c-format
2840 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2841 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2844 #, c-format
2845 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2846 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2849 #, c-format
2850 msgid "BlockSize: %d\n"
2851 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2854 #, c-format
2855 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2856 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2859 #, c-format
2860 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2861 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2864 #, c-format
2865 msgid "Blocks: %llu\n"
2866 msgstr "Bloków: %llu\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2869 #, c-format
2870 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2871 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2874 msgid "error writing superblock"
2875 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2878 msgid "error writing root inode"
2879 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2882 msgid "error writing inode"
2883 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2886 msgid "seek error"
2887 msgstr "błąd przemieszczania"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2890 msgid "error writing . entry"
2891 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2894 msgid "error writing .. entry"
2895 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2898 #, c-format
2899 msgid "error closing %s"
2900 msgstr "błąd zamykania %s"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:45
2903 #, c-format
2904 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2905 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:49
2908 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2909 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.c:52
2912 #, c-format
2913 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2914 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.c:53
2917 #, c-format
2918 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2919 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:54
2922 #, c-format
2923 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2924 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:55
2927 #, c-format
2928 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2929 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:56
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2935 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2936 msgstr ""
2937 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2938 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2941 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2942 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2943 #, c-format
2944 msgid "failed to execute %s"
2945 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2948 #, c-format
2949 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2950 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2953 msgid "Make compressed ROM file system."
2954 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2957 msgid " -v be verbose"
2958 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2961 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2962 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2965 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2966 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2969 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2970 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2973 #, c-format
2974 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2975 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2978 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2979 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2982 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2983 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2986 #, c-format
2987 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2988 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2991 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2992 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2995 msgid " -z make explicit holes"
2996 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2999 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3000 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3003 msgid " outfile output file"
3004 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3007 #, c-format
3008 msgid "readlink failed: %s"
3009 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3012 #, c-format
3013 msgid "could not read directory %s"
3014 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3017 msgid "filesystem too big. Exiting."
3018 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3021 #, c-format
3022 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3023 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3026 #, c-format
3027 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3028 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot close file %s"
3033 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3036 msgid "invalid edition number argument"
3037 msgstr "błędny numer edycji"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3040 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3041 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3044 #, c-format
3045 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3046 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3049 msgid "ROM image map"
3050 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3053 #, c-format
3054 msgid "Including: %s\n"
3055 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3058 #, c-format
3059 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3063 #, c-format
3064 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3065 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3068 #, c-format
3069 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3070 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3073 #, c-format
3074 msgid "CRC: %x\n"
3075 msgstr "CRC: %x\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3078 #, c-format
3079 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3080 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3083 #, c-format
3084 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3085 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3088 msgid "ROM image"
3089 msgstr "obraz ROM"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3092 #, c-format
3093 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3094 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3097 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3098 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3101 #, c-format
3102 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3103 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3106 #, c-format
3107 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3108 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3111 #, c-format
3112 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3113 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3120 msgstr ""
3121 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3122 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3125 #, c-format
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3143 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3146 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3147 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3151 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3154 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3155 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3160 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3165 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3170 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3175 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: unable to write super-block"
3180 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to write inode map"
3185 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: unable to write zone map"
3190 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: unable to write inodes"
3195 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: seek failed in write_block"
3200 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: write failed in write_block"
3205 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: too many bad blocks"
3211 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: not enough good blocks"
3216 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3222 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3223 msgstr ""
3224 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3225 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3228 #, c-format
3229 msgid "%lu inode\n"
3230 msgid_plural "%lu inodes\n"
3231 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3232 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3233 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3236 #, c-format
3237 msgid "%lu block\n"
3238 msgid_plural "%lu blocks\n"
3239 msgstr[0] "%lu blok\n"
3240 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3241 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3244 #, c-format
3245 msgid "Zonesize=%zu\n"
3246 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Maxsize=%zu\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "Maxsize=%zu\n"
3255 "\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3260 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3263 #, c-format
3264 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3265 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3270 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3275 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3278 #, c-format
3279 msgid "%d bad block\n"
3280 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3281 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3282 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3283 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3288 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3291 #, c-format
3292 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3293 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3298 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3301 #, c-format
3302 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3303 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3306 #, c-format
3307 msgid "cannot determine size of %s"
3308 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3313 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: number of blocks too small"
3318 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3321 #, c-format
3322 msgid "unsupported name length: %d"
3323 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3326 #, c-format
3327 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3328 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3331 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3332 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3335 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3336 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3339 msgid "failed to parse number of inodes"
3340 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3343 msgid "failed to parse number of blocks"
3344 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3347 #, c-format
3348 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3349 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:90
3352 #, c-format
3353 msgid "Bad user-specified page size %u"
3354 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:93
3357 #, c-format
3358 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3359 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:134
3362 msgid "Label was truncated."
3363 msgstr "Etykieta została skrócona."
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:142
3366 #, c-format
3367 msgid "no label, "
3368 msgstr "brak etykiety, "
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:150
3371 #, c-format
3372 msgid "no uuid\n"
3373 msgstr "brak uuida\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:159
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid " %s [options] device [size]\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Składnia:\n"
3381 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:162
3384 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3385 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:165
3388 #, fuzzy
3389 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3390 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:166
3393 #, fuzzy
3394 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3395 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:167
3398 #, fuzzy
3399 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3400 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:168
3403 #, fuzzy
3404 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3405 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:169
3408 #, fuzzy
3409 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3410 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:170
3413 #, fuzzy
3414 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3415 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:171
3418 #, fuzzy
3419 msgid " --verbose verbose output\n"
3420 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3423 #, c-format
3424 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3425 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:187
3428 #, c-format
3429 msgid "too many bad pages: %lu"
3430 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:208
3433 msgid "seek failed in check_blocks"
3434 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:216
3437 #, c-format
3438 msgid "%lu bad page\n"
3439 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3440 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3441 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3442 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:228
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3448 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:236
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3454 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3457 #, c-format
3458 msgid "hole detected at offset %ju"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:283
3462 #, c-format
3463 msgid "data inline extent at offset %ju"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:286
3467 #, c-format
3468 msgid "shared extent at offset %ju"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:289
3472 #, c-format
3473 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:329
3477 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3478 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:331
3481 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3482 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:352
3485 #, c-format
3486 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3487 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3490 msgid "unable to rewind swap-device"
3491 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:395
3494 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3495 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:411
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3500 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:416
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3505 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:419
3508 #, c-format
3509 msgid " (%s partition table detected). "
3510 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:421
3513 #, c-format
3514 msgid " (compiled without libblkid). "
3515 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:422
3518 #, c-format
3519 msgid "Use -f to force.\n"
3520 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:444
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: unable to write signature page"
3525 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:491
3528 msgid "parsing page size failed"
3529 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:497
3532 msgid "parsing version number failed"
3533 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:500
3536 #, c-format
3537 msgid "swapspace version %d is not supported"
3538 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:506
3541 #, c-format
3542 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3543 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:536
3546 msgid "only one device argument is currently supported"
3547 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:543
3550 msgid "error: parsing UUID failed"
3551 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:552
3554 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3555 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:558
3558 msgid "invalid block count argument"
3559 msgstr "błędna liczba bloków"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:567
3562 #, c-format
3563 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3564 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:573
3567 #, c-format
3568 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3569 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:578
3572 #, c-format
3573 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3574 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:583
3577 #, c-format
3578 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3579 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:590
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3584 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:594
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3589 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:613
3592 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3593 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:618
3596 #, c-format
3597 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3598 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:637
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3603 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:642
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3608 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:646
3611 msgid "unable to create new selinux context"
3612 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:648
3615 msgid "couldn't compute selinux context"
3616 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:654
3619 #, c-format
3620 msgid "unable to relabel %s to %s"
3621 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:86
3624 msgid "partition number"
3625 msgstr "numer partycji"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:87
3628 msgid "start of the partition in sectors"
3629 msgstr "początek partycji w sektorach"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:88
3632 msgid "end of the partition in sectors"
3633 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:89
3636 msgid "number of sectors"
3637 msgstr "liczba sektorów"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:90
3640 msgid "human readable size"
3641 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:91
3644 msgid "partition name"
3645 msgstr "nazwa partycji"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3648 msgid "partition UUID"
3649 msgstr "UUID partycji"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:93
3652 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3653 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3656 msgid "partition flags"
3657 msgstr "flagi partycji"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:95
3660 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3661 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3664 msgid "failed to initialize loopcxt"
3665 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:118
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3670 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:122
3673 #, c-format
3674 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3675 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:126
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: failed to set backing file"
3680 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: failed to set up loop device"
3685 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3688 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3689 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3690 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3691 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3692 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3693 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3694 #, c-format
3695 msgid "unknown column: %s"
3696 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:209
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: failed to get partition number"
3701 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3704 #, c-format
3705 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3706 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:291
3709 #, c-format
3710 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3711 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:298
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: error deleting partition %d"
3716 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:300
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3721 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:333
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3726 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:339
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3731 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:344
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3736 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:364
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: error adding partition %d"
3741 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:366
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3746 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: partition #%d added\n"
3751 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:412
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3756 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:447
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: error updating partition %d"
3761 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:449
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3766 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:488
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: no partition #%d"
3771 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:509
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3776 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:523
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3781 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:564
3784 #, c-format
3785 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3786 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3787 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3788 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3789 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3792 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3793 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3794 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3795 msgid "failed to allocate output column"
3796 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:724
3799 #, c-format
3800 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3801 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:732
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: failed to read partition table"
3806 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:738
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3811 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:742
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: partition table with no partitions"
3816 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:755
3819 #, c-format
3820 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3821 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:759
3824 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3825 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:762
3828 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3829 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:763
3832 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3833 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:764
3836 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3837 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:765
3840 msgid ""
3841 " -s, --show list partitions\n"
3842 "\n"
3843 msgstr ""
3844 " -s, --show lista partycji\n"
3845 "\n"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3848 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3849 msgstr ""
3850 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3851 " czytelnego dla człowieka\n"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:767
3854 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3855 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:768
3858 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3859 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3862 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3863 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3866 msgid " --output-all output all columns\n"
3867 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3870 #: sys-utils/lsmem.c:513
3871 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3872 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3875 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3876 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:773
3879 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3880 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:774
3883 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3884 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:775
3887 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3888 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3891 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3892 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:861
3895 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3896 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:950
3899 msgid "partition and disk name do not match"
3900 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:979
3903 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3904 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:998
3907 #, c-format
3908 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3909 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:1010
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: cannot delete partitions"
3914 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:1013
3917 #, c-format
3918 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3919 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:1030
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3924 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3925
3926 #: disk-utils/raw.c:50
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3930 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3931 " %1$s -q %2$srawN\n"
3932 " %1$s -qa\n"
3933 msgstr ""
3934 "Składnia:\n"
3935 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3936 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3937 " %1$s -q %2$srawN\n"
3938 " %1$s -qa\n"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:57
3941 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3942 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:60
3945 msgid " -q, --query set query mode\n"
3946 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3947
3948 #: disk-utils/raw.c:61
3949 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3950 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3951
3952 #: disk-utils/raw.c:166
3953 #, c-format
3954 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3955 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3956
3957 #: disk-utils/raw.c:183
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3960 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:186
3963 #, c-format
3964 msgid "Device '%s' is not a block device"
3965 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3966
3967 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3968 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3969 msgid "failed to parse argument"
3970 msgstr "niezrozumiały argument"
3971
3972 #: disk-utils/raw.c:216
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3975 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:231
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3980 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:234
3983 #, c-format
3984 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3985 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:238
3988 #, c-format
3989 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3990 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:248
3993 msgid "Error querying raw device"
3994 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3997 #, c-format
3998 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3999 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4000
4001 #: disk-utils/raw.c:271
4002 msgid "Error setting raw device"
4003 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4004
4005 #: disk-utils/resizepart.c:20
4006 #, c-format
4007 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4008 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4009
4010 #: disk-utils/resizepart.c:24
4011 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4012 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4013
4014 #: disk-utils/resizepart.c:107
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4017 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4018
4019 #: disk-utils/resizepart.c:112
4020 msgid "failed to resize partition"
4021 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4024 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4025 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4028 #, c-format
4029 msgid "cannot seek %s"
4030 msgstr "nie można przemieścić %s"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4033 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot write %s"
4036 msgstr "nie można zapisać %s"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4039 #, c-format
4040 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4041 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: failed to create a backup"
4046 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4049 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4050 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4053 msgid "Backup files:"
4054 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4057 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4058 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4061 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4062 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4065 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4066 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4069 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4070 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4073 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4074 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4077 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4078 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4081 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4082 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4085 msgid "Data move: (--no-act)"
4086 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4089 msgid "Data move:"
4090 msgstr "Przenoszenie danych:"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4093 #, c-format
4094 msgid " typescript file: %s"
4095 msgstr " plik skryptu: %s"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4098 #, c-format
4099 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4100 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4103 #, c-format
4104 msgid " sectors: %ju\n"
4105 msgstr " sektorów: %ju\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4108 #, c-format
4109 msgid " step size: %zu bytes\n"
4110 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4113 msgid "Do you want to move partition data?"
4114 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4117 msgid "Leaving."
4118 msgstr "Pozostawiono."
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4123 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4128 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4131 #, c-format
4132 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4133 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4136 #, c-format
4137 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4138 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4141 #, c-format
4142 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4143 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4146 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4147 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4150 #, c-format
4151 msgid "%zu I/O errors detected!"
4152 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: failed to move data"
4157 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4160 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4161 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "The partition table has been altered."
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4172 #, c-format
4173 msgid "unsupported label '%s'"
4174 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4177 msgid ""
4178 "Id Name\n"
4179 "\n"
4180 msgstr ""
4181 "Id Nazwa\n"
4182 "\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4185 msgid "unrecognized partition table type"
4186 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4189 #, c-format
4190 msgid "Cannot get size of %s"
4191 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4194 #, c-format
4195 msgid "total: %ju blocks\n"
4196 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4202 msgid "no disk device specified"
4203 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4206 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4207 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4210 msgid "cannot switch to PMBR"
4211 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4214 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4215 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4218 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4219 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4224 msgid "failed to parse partition number"
4225 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4230 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4235 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4238 #, c-format
4239 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4240 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4243 msgid "failed to allocate dump struct"
4244 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: failed to dump partition table"
4249 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4252 #, c-format
4253 msgid "%s: no partition table found"
4254 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4257 #, c-format
4258 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4259 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4264 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4268 msgid "no partition number specified"
4269 msgstr "nie podano numeru partycji"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4273 #: sys-utils/losetup.c:782
4274 msgid "unexpected arguments"
4275 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4280 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4283 #, c-format
4284 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4285 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4290 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4295 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4298 msgid "failed to allocate partition object"
4299 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4304 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4309 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4314 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4319 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4324 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4327 msgid "no relocate operation specified"
4328 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4331 msgid "unsupported relocation operation"
4332 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4335 msgid " Commands:\n"
4336 msgstr " Polecenia:\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4339 msgid " write write table to disk and exit\n"
4340 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4343 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4344 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4347 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4348 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4351 msgid " print display the partition table\n"
4352 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4355 msgid " help show this help text\n"
4356 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4359 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4360 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4363 msgid " Input format:\n"
4364 msgstr " Format wyjścia:\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4367 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4368 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4371 msgid ""
4372 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4373 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4374 " The default is the first free space.\n"
4375 msgstr ""
4376 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4377 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4378 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4381 msgid ""
4382 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4383 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4384 " The default is all available space.\n"
4385 msgstr ""
4386 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4387 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4388 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4391 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4392 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4395 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4396 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4399 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4400 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4403 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4404 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4407 msgid " Example:\n"
4408 msgstr " Przykład:\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4411 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4412 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4415 msgid "unsupported command"
4416 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4419 #, c-format
4420 msgid "line %d: unsupported command"
4421 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4426 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4429 #, c-format
4430 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4431 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4434 msgid "failed to allocate partition name"
4435 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4438 msgid "failed to allocate script handler"
4439 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4444 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4449 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4452 #, c-format
4453 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4454 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "Welcome to sfdisk (%s)."
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4466 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4467 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4470 msgid ""
4471 " FAILED\n"
4472 "\n"
4473 msgstr ""
4474 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4478 msgid ""
4479 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4480 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4481 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4482 msgstr ""
4483 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4484 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4485 "z tego dysku.\n"
4486 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4489 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4490 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4493 msgid ""
4494 " OK\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 " OK\n"
4498 "\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "Old situation:"
4504 msgstr ""
4505 "\n"
4506 "Stara sytuacja:"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4509 msgid "failed to set script header"
4510 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4517 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4518 "to override the default."
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4522 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4523 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "Type 'help' to get more information.\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4534 msgid "All partitions used."
4535 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4540 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4543 msgid "Done.\n"
4544 msgstr "Gotowe.\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4547 msgid "Ignoring partition."
4548 msgstr "Zignorowano partycję."
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4553 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to add #%d partition"
4558 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4561 msgid "Script header accepted."
4562 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4565 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4566 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "New situation:"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Nowa sytuacja:"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4577 msgid "Do you want to write this to disk?"
4578 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4581 msgid "Leaving.\n"
4582 msgstr "Pozostawiono.\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4588 " %1$s [options] <command>\n"
4589 msgstr ""
4590 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4591 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4594 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4595 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4598 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4599 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4602 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4603 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4606 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4607 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4610 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4611 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4614 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4615 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4618 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4619 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4622 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4623 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4626 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4627 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4630 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4631 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4634 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4635 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4638 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4639 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4642 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4643 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4646 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4647 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4650 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4651 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4654 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4655 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4658 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4659 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4662 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4663 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4666 msgid " <part> partition number\n"
4667 msgstr " <part> numer partycji\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4670 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4671 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4674 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4675 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4678 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4679 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4682 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4683 msgstr ""
4684 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4685 " czytelnego dla człowieka\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4688 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4689 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4692 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4693 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4696 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4697 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4700 #, c-format
4701 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4702 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4705 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4706 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4709 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4710 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4713 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4714 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4717 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4718 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4721 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4722 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4725 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4726 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4729 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4730 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4733 #, c-format
4734 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4735 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4738 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4739 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4742 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4743 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4746 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4747 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4750 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4751 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4754 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4755 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4758 #, c-format
4759 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4760 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4763 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4764 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4767 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4768 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4771 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4772 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4775 #, c-format
4776 msgid "unsupported unit '%c'"
4777 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4780 msgid "--movedata requires -N"
4781 msgstr "--movedata wymaga -N"
4782
4783 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4784 #, c-format
4785 msgid "failed to parse UUID: %s"
4786 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4787
4788 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4791 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4792
4793 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: failed to write UUID"
4796 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4797
4798 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4801 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4802
4803 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4804 #, c-format
4805 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4806 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4807
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: failed to write label"
4811 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4812
4813 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4814 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4815 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4816
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4818 msgid ""
4819 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4820 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4821 msgstr ""
4822 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4823 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4824
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4826 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4827 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4828
4829 #: include/c.h:260
4830 #, c-format
4831 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4832 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4833
4834 #: include/c.h:364
4835 msgid ""
4836 "\n"
4837 "Usage:\n"
4838 msgstr ""
4839 "\n"
4840 "Składnia:\n"
4841
4842 #: include/c.h:365
4843 msgid ""
4844 "\n"
4845 "Options:\n"
4846 msgstr ""
4847 "\n"
4848 "Opcje:\n"
4849
4850 #: include/c.h:366
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "Functions:\n"
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "Funkcje:\n"
4857
4858 #: include/c.h:367
4859 msgid ""
4860 "\n"
4861 "Commands:\n"
4862 msgstr ""
4863 "\n"
4864 "Polecenia:\n"
4865
4866 #: include/c.h:368
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Arguments:\n"
4870 msgstr ""
4871 "\n"
4872 "Argumenty:\n"
4873
4874 #: include/c.h:369
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "Available output columns:\n"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4881
4882 #: include/c.h:372
4883 msgid "display this help"
4884 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4885
4886 #: include/c.h:373
4887 msgid "display version"
4888 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4889
4890 #: include/c.h:383
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4894 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4895 msgstr ""
4896 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4897 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4898
4899 #: include/c.h:386
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "For more details see %s.\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Więcej informacji w %s.\n"
4907
4908 #: include/c.h:388
4909 #, c-format
4910 msgid "%s from %s\n"
4911 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4912
4913 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4914 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4915 msgid "write error"
4916 msgstr "błąd zapisu"
4917
4918 #: include/colors.h:27
4919 msgid "colors are enabled by default"
4920 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4921
4922 #: include/colors.h:29
4923 msgid "colors are disabled by default"
4924 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4925
4926 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4927 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4928 #, c-format
4929 msgid "failed to set the %s environment variable"
4930 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4931
4932 #: include/optutils.h:85
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4935 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4938 msgid "EFI System"
4939 msgstr "System EFI"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4942 msgid "MBR partition scheme"
4943 msgstr "Schemat partycji MBR"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4946 msgid "Intel Fast Flash"
4947 msgstr "Intel Fast Flash"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4950 msgid "BIOS boot"
4951 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4954 msgid "Sony boot partition"
4955 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4958 msgid "Lenovo boot partition"
4959 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4962 msgid "PowerPC PReP boot"
4963 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4966 msgid "ONIE boot"
4967 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4970 msgid "ONIE config"
4971 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4974 msgid "Microsoft reserved"
4975 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4978 msgid "Microsoft basic data"
4979 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4982 msgid "Microsoft LDM metadata"
4983 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4986 msgid "Microsoft LDM data"
4987 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4990 msgid "Windows recovery environment"
4991 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4994 msgid "IBM General Parallel Fs"
4995 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4998 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4999 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5002 msgid "HP-UX data"
5003 msgstr "HP-UX - dane"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5006 msgid "HP-UX service"
5007 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5010 msgid "Linux swap"
5011 msgstr "Linux swap"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5014 msgid "Linux filesystem"
5015 msgstr "Linux - system plików"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5018 msgid "Linux server data"
5019 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5022 msgid "Linux root (x86)"
5023 msgstr "Linux - główna (x86)"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5026 msgid "Linux root (x86-64)"
5027 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5030 msgid "Linux root (ARM)"
5031 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5034 msgid "Linux root (ARM-64)"
5035 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5038 msgid "Linux root (IA-64)"
5039 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5042 msgid "Linux reserved"
5043 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5046 msgid "Linux home"
5047 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5050 msgid "Linux RAID"
5051 msgstr "Linux RAID"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5054 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5055 msgid "Linux LVM"
5056 msgstr "Linux LVM"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5059 msgid "Linux variable data"
5060 msgstr "Linux - dane zmienne"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5063 msgid "Linux temporary data"
5064 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Linux /usr (x86)"
5069 msgstr "Linux - główna (x86)"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5074 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Linux /usr (ARM)"
5079 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5084 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5089 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5092 msgid "Linux root verity (x86)"
5093 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5096 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5097 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5100 msgid "Linux root verity (ARM)"
5101 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5104 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5105 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5108 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5109 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5114 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5119 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5124 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5129 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5134 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5137 msgid "Linux extended boot"
5138 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Linux user's home"
5143 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5146 msgid "FreeBSD data"
5147 msgstr "FreeBSD - dane"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5150 msgid "FreeBSD boot"
5151 msgstr "FreeBSD boot"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5154 msgid "FreeBSD swap"
5155 msgstr "FreeBSD swap"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5158 msgid "FreeBSD UFS"
5159 msgstr "FreeBSD UFS"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5162 msgid "FreeBSD ZFS"
5163 msgstr "FreeBSD ZFS"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5166 msgid "FreeBSD Vinum"
5167 msgstr "FreeBSD Vinum"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5170 msgid "Apple HFS/HFS+"
5171 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5174 msgid "Apple APFS"
5175 msgstr "Apple APFS"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5178 msgid "Apple UFS"
5179 msgstr "Apple UFS"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5182 msgid "Apple RAID"
5183 msgstr "Apple RAID"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5186 msgid "Apple RAID offline"
5187 msgstr "Apple RAID offline"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5190 msgid "Apple boot"
5191 msgstr "Apple boot"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5194 msgid "Apple label"
5195 msgstr "Apple label"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5198 msgid "Apple TV recovery"
5199 msgstr "Apple TV recovery"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5202 msgid "Apple Core storage"
5203 msgstr "Apple Core storage"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5206 msgid "Solaris boot"
5207 msgstr "Solaris boot"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5210 msgid "Solaris root"
5211 msgstr "Solaris root"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5214 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5215 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5218 msgid "Solaris swap"
5219 msgstr "Solaris swap"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5222 msgid "Solaris backup"
5223 msgstr "Solaris backup"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5226 msgid "Solaris /var"
5227 msgstr "Solaris /var"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5230 msgid "Solaris /home"
5231 msgstr "Solaris /home"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5234 msgid "Solaris alternate sector"
5235 msgstr "Solaris alternate sector"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5238 msgid "Solaris reserved 1"
5239 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5242 msgid "Solaris reserved 2"
5243 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5246 msgid "Solaris reserved 3"
5247 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5250 msgid "Solaris reserved 4"
5251 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5254 msgid "Solaris reserved 5"
5255 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5258 msgid "NetBSD swap"
5259 msgstr "NetBSD swap"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5262 msgid "NetBSD FFS"
5263 msgstr "NetBSD FFS"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5266 msgid "NetBSD LFS"
5267 msgstr "NetBSD LFS"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5270 msgid "NetBSD concatenated"
5271 msgstr "NetBSD - łączona"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5274 msgid "NetBSD encrypted"
5275 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5278 msgid "NetBSD RAID"
5279 msgstr "NetBSD RAID"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5282 msgid "ChromeOS kernel"
5283 msgstr "ChromeOS kernel"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5286 msgid "ChromeOS root fs"
5287 msgstr "ChromeOS root"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5290 msgid "ChromeOS reserved"
5291 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5294 msgid "MidnightBSD data"
5295 msgstr "MidnightBSD - dane"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5298 msgid "MidnightBSD boot"
5299 msgstr "MidnightBSD boot"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5302 msgid "MidnightBSD swap"
5303 msgstr "MidnightBSD swap"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5306 msgid "MidnightBSD UFS"
5307 msgstr "MidnightBSD UFS"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5310 msgid "MidnightBSD ZFS"
5311 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5314 msgid "MidnightBSD Vinum"
5315 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5318 msgid "Ceph Journal"
5319 msgstr "Ceph - kronika"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5322 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5323 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5326 msgid "Ceph OSD"
5327 msgstr "Ceph - OSD"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5330 msgid "Ceph crypt OSD"
5331 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5334 msgid "Ceph disk in creation"
5335 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5338 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5339 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5342 msgid "VMware VMFS"
5343 msgstr "VMware VMFS"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5346 msgid "VMware Diagnostic"
5347 msgstr "VMware Diagnostic"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5350 msgid "VMware Virtual SAN"
5351 msgstr "VMware Virtual SAN"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5354 msgid "VMware Virsto"
5355 msgstr "VMware Virsto"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5358 msgid "VMware Reserved"
5359 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5362 msgid "OpenBSD data"
5363 msgstr "OpenBSD - dane"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5366 msgid "QNX6 file system"
5367 msgstr "System plików QNX6"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5370 msgid "Plan 9 partition"
5371 msgstr "Partycja Plan 9"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5374 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5375 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5378 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5379 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5382 msgid "Empty"
5383 msgstr "Brak"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5386 msgid "FAT12"
5387 msgstr "FAT12"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5390 msgid "XENIX root"
5391 msgstr "XENIX root"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5394 msgid "XENIX usr"
5395 msgstr "XENIX usr"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5398 msgid "FAT16 <32M"
5399 msgstr "FAT16 <32M"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5402 msgid "Extended"
5403 msgstr "Rozszerzona"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5406 msgid "FAT16"
5407 msgstr "FAT16"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5410 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5411 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5414 msgid "AIX"
5415 msgstr "AIX"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5418 msgid "AIX bootable"
5419 msgstr "AIX startowa"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5422 msgid "OS/2 Boot Manager"
5423 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5426 msgid "W95 FAT32"
5427 msgstr "W95 FAT32"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5430 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5431 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5434 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5435 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5438 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5439 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5442 msgid "OPUS"
5443 msgstr "OPUS"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5446 msgid "Hidden FAT12"
5447 msgstr "Ukryta FAT12"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5450 msgid "Compaq diagnostics"
5451 msgstr "Compaq diagnostics"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5454 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5455 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5458 msgid "Hidden FAT16"
5459 msgstr "Ukryta FAT16"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5462 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5463 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5466 msgid "AST SmartSleep"
5467 msgstr "AST SmartSleep"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5470 msgid "Hidden W95 FAT32"
5471 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5474 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5475 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5478 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5479 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5482 msgid "NEC DOS"
5483 msgstr "NEC DOS"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5486 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5487 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5490 msgid "Plan 9"
5491 msgstr "Plan 9"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5494 msgid "PartitionMagic recovery"
5495 msgstr "PartitionMagic recovery"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5498 msgid "Venix 80286"
5499 msgstr "Venix 80286"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5502 msgid "PPC PReP Boot"
5503 msgstr "PPC PReP Boot"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5506 msgid "SFS"
5507 msgstr "SFS"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5510 msgid "QNX4.x"
5511 msgstr "QNX4.x"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5514 msgid "QNX4.x 2nd part"
5515 msgstr "QNX4.x part. 2."
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5518 msgid "QNX4.x 3rd part"
5519 msgstr "QNX4.x part. 3."
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5522 msgid "OnTrack DM"
5523 msgstr "OnTrack DM"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5526 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5527 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5530 msgid "CP/M"
5531 msgstr "CP/M"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5534 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5535 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5538 msgid "OnTrackDM6"
5539 msgstr "OnTrackDM6"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5542 msgid "EZ-Drive"
5543 msgstr "EZ-Drive"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5546 msgid "Golden Bow"
5547 msgstr "Golden Bow"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5550 msgid "Priam Edisk"
5551 msgstr "Priam Edisk"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5555 msgid "SpeedStor"
5556 msgstr "SpeedStor"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5559 msgid "GNU HURD or SysV"
5560 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5563 msgid "Novell Netware 286"
5564 msgstr "Novell Netware 286"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5567 msgid "Novell Netware 386"
5568 msgstr "Novell Netware 386"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5571 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5572 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5575 msgid "PC/IX"
5576 msgstr "PC/IX"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5579 msgid "Old Minix"
5580 msgstr "Stary Minix"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5583 msgid "Minix / old Linux"
5584 msgstr "Minix / stary Linux"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5587 msgid "Linux swap / Solaris"
5588 msgstr "Linux swap / Solaris"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5591 msgid "Linux"
5592 msgstr "Linux"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5595 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5596 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5599 msgid "Linux extended"
5600 msgstr "Linux ext"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5603 msgid "NTFS volume set"
5604 msgstr "NTFS volume set"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5607 msgid "Linux plaintext"
5608 msgstr "Linux plaintext"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5611 msgid "Amoeba"
5612 msgstr "Amoeba"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5615 msgid "Amoeba BBT"
5616 msgstr "Amoeba BBT"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5619 msgid "BSD/OS"
5620 msgstr "BSD/OS"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5623 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5624 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5627 msgid "FreeBSD"
5628 msgstr "FreeBSD"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5631 msgid "OpenBSD"
5632 msgstr "OpenBSD"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5635 msgid "NeXTSTEP"
5636 msgstr "NeXTSTEP"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5639 msgid "Darwin UFS"
5640 msgstr "Darwin UFS"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5643 msgid "NetBSD"
5644 msgstr "NetBSD"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5647 msgid "Darwin boot"
5648 msgstr "Darwin boot"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5651 msgid "HFS / HFS+"
5652 msgstr "HFS / HFS+"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5655 msgid "BSDI fs"
5656 msgstr "BSDI fs"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5659 msgid "BSDI swap"
5660 msgstr "BSDI swap"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5663 msgid "Boot Wizard hidden"
5664 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5667 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5668 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5671 msgid "Solaris"
5672 msgstr "Solaris"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5675 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5676 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5679 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5680 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5683 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5684 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5687 msgid "Syrinx"
5688 msgstr "Syrinx"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5691 msgid "Non-FS data"
5692 msgstr "Non-FS data"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5695 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5696 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5699 msgid "Dell Utility"
5700 msgstr "Dell Utility"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5703 msgid "BootIt"
5704 msgstr "BootIt"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5707 msgid "DOS access"
5708 msgstr "DOS access"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5711 msgid "DOS R/O"
5712 msgstr "DOS R/O"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5715 msgid "BeOS fs"
5716 msgstr "BeOS fs"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5719 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5720 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5723 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5724 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5725
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5727 msgid "DOS secondary"
5728 msgstr "DOS secondary"
5729
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5731 msgid "VMware VMKCORE"
5732 msgstr "VMware VMKCORE"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5735 msgid "Linux raid autodetect"
5736 msgstr "Linux RAID autodetect"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5739 msgid "LANstep"
5740 msgstr "LANstep"
5741
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5743 msgid "BBT"
5744 msgstr "BBT"
5745
5746 #: lib/blkdev.c:274
5747 #, c-format
5748 msgid "warning: %s is misaligned"
5749 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5750
5751 #: lib/blkdev.c:386
5752 #, c-format
5753 msgid "unsupported lock mode: %s"
5754 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
5755
5756 #: lib/blkdev.c:396
5757 #, c-format
5758 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5759 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
5760
5761 #: lib/blkdev.c:405
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: device already locked"
5764 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
5765
5766 #: lib/blkdev.c:408
5767 #, c-format
5768 msgid "%s: failed to get lock"
5769 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
5770
5771 #: lib/blkdev.c:411
5772 #, c-format
5773 msgid "OK\n"
5774 msgstr "OK\n"
5775
5776 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5777 #, c-format
5778 msgid "Selected partition %ju"
5779 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5780
5781 #: libfdisk/src/ask.c:508
5782 msgid "No partition is defined yet!"
5783 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5784
5785 #: libfdisk/src/ask.c:520
5786 msgid "No free partition available!"
5787 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5788
5789 #: libfdisk/src/ask.c:530
5790 msgid "Partition number"
5791 msgstr "Numer partycji"
5792
5793 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5794 #, c-format
5795 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5796 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5797
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5799 #, c-format
5800 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5801 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5802
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5804 #, c-format
5805 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5806 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5807
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5809 msgid "First cylinder"
5810 msgstr "Pierwszy cylinder"
5811
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5813 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5814 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5815
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5817 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5818 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5819
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5821 #, c-format
5822 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5823 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5826 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5827 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5828
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5830 msgid "Disk"
5831 msgstr "Dysk"
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5834 msgid "Packname"
5835 msgstr "Nazwa dysku"
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5838 msgid "Flags"
5839 msgstr "Flagi"
5840
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5842 msgid " removable"
5843 msgstr " wyjmowalny"
5844
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5846 msgid " ecc"
5847 msgstr " ECC"
5848
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5850 msgid " badsect"
5851 msgstr " wadliwe"
5852
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5854 msgid "Bytes/Sector"
5855 msgstr "Bajtów/sektor"
5856
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5858 msgid "Tracks/Cylinder"
5859 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5860
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5862 msgid "Sectors/Cylinder"
5863 msgstr "Sektorów/cylinder"
5864
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5866 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5867 msgid "Cylinders"
5868 msgstr "Cylindry"
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5871 msgid "Rpm"
5872 msgstr "Obr./min"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5875 msgid "Interleave"
5876 msgstr "Przeplot"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5879 msgid "Trackskew"
5880 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5883 msgid "Cylinderskew"
5884 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5887 msgid "Headswitch"
5888 msgstr "Zmiana głowicy"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5891 msgid "Track-to-track seek"
5892 msgstr "Zmiana ścieżki"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5895 msgid "bytes/sector"
5896 msgstr "bajtów/sektor"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5899 msgid "sectors/track"
5900 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5903 msgid "tracks/cylinder"
5904 msgstr "ścieżek/cylinder"
5905
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5907 msgid "cylinders"
5908 msgstr "cylindrów"
5909
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5911 msgid "sectors/cylinder"
5912 msgstr "sektorów/cylinder"
5913
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5915 msgid "rpm"
5916 msgstr "obr./min"
5917
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5919 msgid "interleave"
5920 msgstr "przeplot"
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5923 msgid "trackskew"
5924 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5925
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5927 msgid "cylinderskew"
5928 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5929
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5931 msgid "headswitch"
5932 msgstr "zmiana głowicy"
5933
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5935 msgid "track-to-track seek"
5936 msgstr "zmiana ścieżki"
5937
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5939 #, c-format
5940 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5941 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5944 #, c-format
5945 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5946 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5947
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5949 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5950 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5951
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5953 #, c-format
5954 msgid "Bootstrap installed on %s."
5955 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5956
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5958 #, c-format
5959 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5960 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5963 #, c-format
5964 msgid "Disklabel written to %s."
5965 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5968 msgid "Syncing disks."
5969 msgstr "Synchronizacja dysków."
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5972 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5973 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5976 #, c-format
5977 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5978 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5979
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5981 msgid "Slice"
5982 msgstr "Plaster"
5983
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5985 msgid "Fsize"
5986 msgstr "RozmF"
5987
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5989 msgid "Bsize"
5990 msgstr "RozmB"
5991
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5993 msgid "Cpg"
5994 msgstr "Cpg"
5995
5996 #: libfdisk/src/context.c:766
5997 #, c-format
5998 msgid "%s: fsync device failed"
5999 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6000
6001 #: libfdisk/src/context.c:771
6002 #, c-format
6003 msgid "%s: close device failed"
6004 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6005
6006 #: libfdisk/src/context.c:854
6007 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6008 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6009
6010 #: libfdisk/src/context.c:862
6011 msgid "Re-reading the partition table failed."
6012 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6013
6014 #: libfdisk/src/context.c:864
6015 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6016 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6017
6018 #: libfdisk/src/context.c:954
6019 #, c-format
6020 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6021 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6022
6023 #: libfdisk/src/context.c:963
6024 #, c-format
6025 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6026 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6027
6028 #: libfdisk/src/context.c:983
6029 #, c-format
6030 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6031 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6032
6033 #: libfdisk/src/context.c:989
6034 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6035 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6036
6037 #: libfdisk/src/context.c:1193
6038 msgid "cylinder"
6039 msgid_plural "cylinders"
6040 msgstr[0] "cylinder"
6041 msgstr[1] "cylindry"
6042 msgstr[2] "cylindrów"
6043
6044 #: libfdisk/src/context.c:1194
6045 msgid "sector"
6046 msgid_plural "sectors"
6047 msgstr[0] "sektor"
6048 msgstr[1] "sektory"
6049 msgstr[2] "sektorów"
6050
6051 #: libfdisk/src/context.c:1550
6052 msgid "Incomplete geometry setting."
6053 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:225
6056 msgid "All primary partitions have been defined already."
6057 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6058
6059 #: libfdisk/src/dos.c:228
6060 msgid "Primary partition not available."
6061 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:282
6064 #, c-format
6065 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6066 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:352
6069 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6070 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:355
6073 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6074 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:359
6077 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6078 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:365
6081 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6082 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6083
6084 #: libfdisk/src/dos.c:372
6085 #, c-format
6086 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6087 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6088
6089 #: libfdisk/src/dos.c:546
6090 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6091 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6092
6093 #: libfdisk/src/dos.c:560
6094 #, c-format
6095 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6096 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:593
6099 #, c-format
6100 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6101 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:601
6104 #, c-format
6105 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6106 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6107
6108 #: libfdisk/src/dos.c:657
6109 #, c-format
6110 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6111 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:717
6114 #, c-format
6115 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6116 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:740
6119 msgid "Enter the new disk identifier"
6120 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:749
6123 msgid "Incorrect value."
6124 msgstr "Błędna wartość."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:762
6127 #, c-format
6128 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6129 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6130
6131 #: libfdisk/src/dos.c:864
6132 #, c-format
6133 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6134 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6135
6136 #: libfdisk/src/dos.c:878
6137 #, c-format
6138 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6139 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6140
6141 #: libfdisk/src/dos.c:955
6142 #, c-format
6143 msgid "Start sector %ju out of range."
6144 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6145
6146 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6147 #: libfdisk/src/sun.c:528
6148 #, c-format
6149 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6150 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6153 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6154 msgid "No free sectors available."
6155 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6156
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6158 #, c-format
6159 msgid "Sector %llu is already allocated."
6160 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6163 #, c-format
6164 msgid "Adding logical partition %zu"
6165 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6168 #, c-format
6169 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6170 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6173 #, c-format
6174 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6175 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6178 #, c-format
6179 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6180 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6183 #, c-format
6184 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6185 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6186
6187 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6188 #, c-format
6189 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6190 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6191
6192 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6193 #, c-format
6194 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6195 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6196
6197 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6198 #, c-format
6199 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6200 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6205 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6208 #, c-format
6209 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6210 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6213 #, c-format
6214 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6215 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6216
6217 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6218 #, c-format
6219 msgid "Partition %zu: empty."
6220 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6221
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6223 #, c-format
6224 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6225 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6226
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6228 msgid "No errors detected."
6229 msgstr "Nie wykryto błędów."
6230
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6232 #, c-format
6233 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6234 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6237 #, c-format
6238 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6239 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6242 #, c-format
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6246 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6247 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6250 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6251 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6252
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6254 msgid "Extended partition already exists."
6255 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6258 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6259 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6260
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6262 msgid "All primary partitions are in use."
6263 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6264
6265 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6266 msgid "All space for primary partitions is in use."
6267 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6268
6269 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6271 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6272 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6273
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6275 msgid "Partition type"
6276 msgstr "Typ partycji"
6277
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6279 #, c-format
6280 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6281 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6282
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6284 msgid "primary"
6285 msgstr "główna"
6286
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6288 msgid "extended"
6289 msgstr "rozszerzona"
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6292 msgid "container for logical partitions"
6293 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6296 msgid "logical"
6297 msgstr "logiczna"
6298
6299 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6300 msgid "numbered from 5"
6301 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6302
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6304 #, c-format
6305 msgid "Invalid partition type `%c'."
6306 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6307
6308 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6309 #, c-format
6310 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6311 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6312
6313 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6314 msgid "Disk identifier"
6315 msgstr "Identyfikator dysku"
6316
6317 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6318 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6319 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6320
6321 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6322 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6323 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6324
6325 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6326 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6327 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6328
6329 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6330 #, c-format
6331 msgid "Partition %zu: no data area."
6332 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6333
6334 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6335 msgid "New beginning of data"
6336 msgstr "Nowy początek danych"
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6339 #, c-format
6340 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6341 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6342
6343 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6344 #, c-format
6345 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6346 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6347
6348 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6349 #, c-format
6350 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6351 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6352
6353 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6354 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6355 msgid "Device"
6356 msgstr "Urządzenie"
6357
6358 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6359 msgid "Boot"
6360 msgstr "Rozruch"
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6363 msgid "Id"
6364 msgstr "Id"
6365
6366 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6367 msgid "Start-C/H/S"
6368 msgstr "Początek-C/H/S"
6369
6370 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6371 msgid "End-C/H/S"
6372 msgstr "Koniec-C/H/S"
6373
6374 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6375 msgid "Attrs"
6376 msgstr "Atrybuty"
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6379 msgid "failed to allocate GPT header"
6380 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6383 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6384 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6387 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6388 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6391 #, c-format
6392 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6393 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6396 msgid "gpt: stat() failed"
6397 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6400 #, c-format
6401 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6402 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6405 msgid "GPT Header"
6406 msgstr "Nagłówek GPT"
6407
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6409 msgid "GPT Entries"
6410 msgstr "Wpisy GPT"
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6413 #, fuzzy
6414 msgid "GPT Backup Entries"
6415 msgstr "Wpisy GPT"
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6418 #, fuzzy
6419 msgid "GPT Backup Header"
6420 msgstr "Nagłówek GPT"
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6423 msgid "First LBA"
6424 msgstr "Pierwszy LBA"
6425
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6427 msgid "Last LBA"
6428 msgstr "Ostatni LBA"
6429
6430 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6432 msgid "Alternative LBA"
6433 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6434
6435 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6437 msgid "Partition entries LBA"
6438 msgstr "LBA wpisów partycji"
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6441 msgid "Allocated partition entries"
6442 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6445 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6446 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6447
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6449 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6450 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6451
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6453 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6454 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6457 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6458 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6461 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6462 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6463
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6465 #, c-format
6466 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6467 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6470 #, c-format
6471 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6472 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6475 #, c-format
6476 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6477 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6480 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6481 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6482
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6484 #, c-format
6485 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6486 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6489 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6490 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6493 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6494 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6497 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6498 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6501 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6502 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6505 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6506 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6507
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6509 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6510 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6513 msgid "Invalid partition entry checksum."
6514 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6517 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6518 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6521 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6522 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6525 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6526 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6529 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6530 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6533 msgid "Disk is too small to hold all data."
6534 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6535
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6537 msgid "Primary and backup header mismatch."
6538 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6541 #, c-format
6542 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6543 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6546 #, c-format
6547 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6548 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6551 #, c-format
6552 msgid "Partition %u ends before it starts."
6553 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6554
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6556 #, c-format
6557 msgid "Header version: %s"
6558 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6559
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6561 #, c-format
6562 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6563 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6566 #, c-format
6567 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6568 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6569 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6570 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6571 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6574 msgid "All partitions are already in use."
6575 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6576
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6578 #, c-format
6579 msgid "Sector %ju already used."
6580 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6583 #, c-format
6584 msgid "Could not create partition %zu"
6585 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6586
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6588 #, c-format
6589 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6590 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6593 #, c-format
6594 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6595 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6598 #, c-format
6599 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6600 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6605 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6606
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6608 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6609 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6610
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6612 msgid "Failed to parse your UUID."
6613 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6616 #, c-format
6617 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6618 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6619
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6621 msgid "Not enough space for new partition table!"
6622 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6623
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6625 #, c-format
6626 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6627 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6628
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6630 #, c-format
6631 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6632 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6633
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6635 msgid "The partition entry size is zero."
6636 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6637
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6639 #, c-format
6640 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6641 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6642
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6644 msgid "Cannot allocate memory!"
6645 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6646
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6648 #, c-format
6649 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6650 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6651
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6653 #, c-format
6654 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6655 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6656
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6658 msgid "Enter GUID specific bit"
6659 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6660
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6662 #, c-format
6663 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6664 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6665
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6667 #, c-format
6668 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6669 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6672 #, c-format
6673 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6674 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6675
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6677 #, c-format
6678 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6679 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6682 #, c-format
6683 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6684 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6687 msgid "Type-UUID"
6688 msgstr "Typ-UUID"
6689
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6691 msgid "UUID"
6692 msgstr "UUID"
6693
6694 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6695 #: login-utils/chfn.c:322
6696 msgid "Name"
6697 msgstr "Nazwa"
6698
6699 #: libfdisk/src/partition.c:871
6700 msgid "Free space"
6701 msgstr "Wolne miejsce"
6702
6703 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6704 #, c-format
6705 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6706 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6707
6708 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6709 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6710 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6711 msgid "unknown"
6712 msgstr "nieznany"
6713
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6715 msgid "SGI volhdr"
6716 msgstr "SGI volhdr"
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6719 msgid "SGI trkrepl"
6720 msgstr "SGI trkrepl"
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6723 msgid "SGI secrepl"
6724 msgstr "SGI secrepl"
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6727 msgid "SGI raw"
6728 msgstr "SGI raw"
6729
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6731 msgid "SGI bsd"
6732 msgstr "SGI bsd"
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6735 msgid "SGI sysv"
6736 msgstr "SGI sysv"
6737
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6739 msgid "SGI volume"
6740 msgstr "SGI volume"
6741
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6743 msgid "SGI efs"
6744 msgstr "SGI efs"
6745
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6747 msgid "SGI lvol"
6748 msgstr "SGI lvol"
6749
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6751 msgid "SGI rlvol"
6752 msgstr "SGI rlvol"
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6755 msgid "SGI xfs"
6756 msgstr "SGI xfs"
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6759 msgid "SGI xfslog"
6760 msgstr "SGI xfslog"
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6763 msgid "SGI xlv"
6764 msgstr "SGI xlv"
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6767 msgid "SGI xvm"
6768 msgstr "SGI xvm"
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6771 msgid "Linux native"
6772 msgstr "Linux native"
6773
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6775 msgid "SGI info created on second sector."
6776 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6777
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6779 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6780 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6783 msgid "Physical cylinders"
6784 msgstr "Cylindry fizyczne"
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6787 msgid "Extra sects/cyl"
6788 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6789
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6791 msgid "Bootfile"
6792 msgstr "Plik rozruchowy"
6793
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6795 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6796 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6797
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6799 #, c-format
6800 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6801 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6802 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6803 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6804 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6805
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6807 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6808 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6809
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6811 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6812 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6813
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6815 #, c-format
6816 msgid "The current boot file is: %s"
6817 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6818
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6820 msgid "Enter of the new boot file"
6821 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6822
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6824 msgid "Boot file is unchanged."
6825 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6826
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6828 #, c-format
6829 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6830 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6831
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6833 msgid "More than one entire disk entry present."
6834 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6837 msgid "No partitions defined."
6838 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6839
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6841 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6842 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6845 #, c-format
6846 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6847 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6848
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6850 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6851 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6852
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6854 #, c-format
6855 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6856 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6857 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6858 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6859 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6860
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6862 #, c-format
6863 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6864 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6865 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6866 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6867 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6868
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6870 msgid "The boot partition does not exist."
6871 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6872
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6874 msgid "The swap partition does not exist."
6875 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6876
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6878 msgid "The swap partition has no swap type."
6879 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6880
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6882 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6883 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6886 msgid "Partition overlap on the disk."
6887 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6888
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6890 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6891 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6894 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6895 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6898 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6899 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6900
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6902 #, c-format
6903 msgid "First %s"
6904 msgstr "Pierwszy %s"
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6907 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6908 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6911 #, c-format
6912 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6913 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6914
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6916 #, c-format
6917 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6918 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6919
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6921 msgid "Created a new SGI disklabel."
6922 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6923
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6925 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6926 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6927
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6929 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6930 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6931
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6933 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6934 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6935
6936 #: libfdisk/src/sun.c:39
6937 msgid "Unassigned"
6938 msgstr "Bez przydziału"
6939
6940 #: libfdisk/src/sun.c:41
6941 msgid "SunOS root"
6942 msgstr "SunOS root"
6943
6944 #: libfdisk/src/sun.c:42
6945 msgid "SunOS swap"
6946 msgstr "SunOS swap"
6947
6948 #: libfdisk/src/sun.c:43
6949 msgid "SunOS usr"
6950 msgstr "SunOS usr"
6951
6952 #: libfdisk/src/sun.c:44
6953 msgid "Whole disk"
6954 msgstr "Cały dysk"
6955
6956 #: libfdisk/src/sun.c:45
6957 msgid "SunOS stand"
6958 msgstr "SunOS stand"
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:46
6961 msgid "SunOS var"
6962 msgstr "SunOS var"
6963
6964 #: libfdisk/src/sun.c:47
6965 msgid "SunOS home"
6966 msgstr "SunOS home"
6967
6968 #: libfdisk/src/sun.c:48
6969 msgid "SunOS alt sectors"
6970 msgstr "SunOS alt sectors"
6971
6972 #: libfdisk/src/sun.c:49
6973 msgid "SunOS cachefs"
6974 msgstr "SunOS cachefs"
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:50
6977 msgid "SunOS reserved"
6978 msgstr "SunOS reserved"
6979
6980 #: libfdisk/src/sun.c:86
6981 #, c-format
6982 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6983 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6984
6985 #: libfdisk/src/sun.c:89
6986 #, c-format
6987 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6988 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:136
6991 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6992 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6993
6994 #: libfdisk/src/sun.c:153
6995 #, c-format
6996 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6997 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:158
7000 #, c-format
7001 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7002 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7003
7004 #: libfdisk/src/sun.c:163
7005 #, c-format
7006 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7007 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7008
7009 #: libfdisk/src/sun.c:168
7010 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7011 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7012
7013 #: libfdisk/src/sun.c:193
7014 msgid "Heads"
7015 msgstr "Głowice"
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:198
7018 msgid "Sectors/track"
7019 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7020
7021 #: libfdisk/src/sun.c:301
7022 msgid "Created a new Sun disklabel."
7023 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7024
7025 #: libfdisk/src/sun.c:425
7026 #, c-format
7027 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7028 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7029
7030 #: libfdisk/src/sun.c:444
7031 #, c-format
7032 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7033 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7034
7035 #: libfdisk/src/sun.c:472
7036 #, c-format
7037 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7038 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7041 #, c-format
7042 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7043 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:542
7046 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7047 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:559
7050 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7051 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:601
7054 #, c-format
7055 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7056 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7057
7058 #: libfdisk/src/sun.c:629
7059 #, c-format
7060 msgid "Sector %d is already allocated"
7061 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7062
7063 #: libfdisk/src/sun.c:658
7064 #, c-format
7065 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7066 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7067
7068 #: libfdisk/src/sun.c:706
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7072 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7073 "to %lu %s"
7074 msgstr ""
7075 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7076 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7077
7078 #: libfdisk/src/sun.c:749
7079 #, c-format
7080 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7081 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7082
7083 #: libfdisk/src/sun.c:773
7084 msgid "Label ID"
7085 msgstr "ID etykiety"
7086
7087 #: libfdisk/src/sun.c:778
7088 msgid "Volume ID"
7089 msgstr "ID woluminu"
7090
7091 #: libfdisk/src/sun.c:788
7092 msgid "Alternate cylinders"
7093 msgstr "Zmienne cylindry"
7094
7095 #: libfdisk/src/sun.c:894
7096 msgid "Number of alternate cylinders"
7097 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7098
7099 #: libfdisk/src/sun.c:919
7100 msgid "Extra sectors per cylinder"
7101 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7102
7103 #: libfdisk/src/sun.c:943
7104 msgid "Interleave factor"
7105 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7106
7107 #: libfdisk/src/sun.c:967
7108 msgid "Rotation speed (rpm)"
7109 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7110
7111 #: libfdisk/src/sun.c:991
7112 msgid "Number of physical cylinders"
7113 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7114
7115 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7116 msgid ""
7117 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7118 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7119 msgstr ""
7120 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7121 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7122
7123 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7124 msgid ""
7125 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7126 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7127 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7128 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7129 msgstr ""
7130 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7131 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7132 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7133 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7134 "linuksowa partycja wymiany?"
7135
7136 #: libmount/src/context.c:2791
7137 #, c-format
7138 msgid "operation failed: %m"
7139 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7140
7141 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7142 #, c-format
7143 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7144 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7145
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7147 #, c-format
7148 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7149 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7150
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7152 #, c-format
7153 msgid "operation permitted for root only"
7154 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7155
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7157 #, c-format
7158 msgid "%s is already mounted"
7159 msgstr "%s jest już zamontowany"
7160
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7162 #, c-format
7163 msgid "can't find in %s"
7164 msgstr "nie znaleziono w %s"
7165
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7167 #, c-format
7168 msgid "can't find mount point in %s"
7169 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7170
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7172 #, c-format
7173 msgid "can't find mount source %s in %s"
7174 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7175
7176 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7177 #, c-format
7178 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7179 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7180
7181 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7182 #, c-format
7183 msgid "failed to determine filesystem type"
7184 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7185
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7187 #, c-format
7188 msgid "no filesystem type specified"
7189 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7190
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7192 #, c-format
7193 msgid "can't find %s"
7194 msgstr "nie znaleziono %s"
7195
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7197 #, c-format
7198 msgid "no mount source specified"
7199 msgstr "nie podano źródła montowania"
7200
7201 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7202 #, c-format
7203 msgid "failed to parse mount options: %m"
7204 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7205
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7207 #, c-format
7208 msgid "failed to parse mount options"
7209 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7210
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7212 #, c-format
7213 msgid "failed to setup loop device for %s"
7214 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7215
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7217 #, c-format
7218 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7219 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7220
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7222 #, c-format
7223 msgid "locking failed"
7224 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7225
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7227 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7228 #, c-format
7229 msgid "failed to switch namespace"
7230 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7231
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7233 #, c-format
7234 msgid "mount failed: %m"
7235 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7236
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7238 #, c-format
7239 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7240 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7241
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7243 #, c-format
7244 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7245 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7246
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7248 #, c-format
7249 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7250 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7251
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7253 #, c-format
7254 msgid "mount point is not a directory"
7255 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7256
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7258 #, c-format
7259 msgid "permission denied"
7260 msgstr "brak uprawnień"
7261
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7263 #, c-format
7264 msgid "must be superuser to use mount"
7265 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7266
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7268 #, c-format
7269 msgid "mount point is busy"
7270 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7271
7272 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7273 #, c-format
7274 msgid "%s already mounted on %s"
7275 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7276
7277 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7278 #, c-format
7279 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7280 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7281
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7283 #, c-format
7284 msgid "mount point does not exist"
7285 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7286
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7288 #, c-format
7289 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7290 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7291
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7293 #, c-format
7294 msgid "special device %s does not exist"
7295 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7296
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7299 #, c-format
7300 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7301 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7302
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7304 #, c-format
7305 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7306 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7307
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7309 #, c-format
7310 msgid "mount point not mounted or bad option"
7311 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7312
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7314 #, c-format
7315 msgid "not mount point or bad option"
7316 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7317
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7319 #, c-format
7320 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7321 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7322
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7324 #, c-format
7325 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7326 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7327
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7329 #, c-format
7330 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7331 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7332
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7334 #, c-format
7335 msgid "mount table full"
7336 msgstr "tablica montowania pełna"
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7339 #, c-format
7340 msgid "can't read superblock on %s"
7341 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7344 #, c-format
7345 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7346 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7347
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7349 #, c-format
7350 msgid "unknown filesystem type"
7351 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7352
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7354 #, c-format
7355 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7356 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7357
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7359 #, c-format
7360 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7361 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7362
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7364 #, c-format
7365 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7366 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7367
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7369 #, c-format
7370 msgid "%s is not a block device"
7371 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7372
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7374 #, c-format
7375 msgid "%s is not a valid block device"
7376 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7377
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7379 #, c-format
7380 msgid "cannot mount %s read-only"
7381 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7382
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7384 #, c-format
7385 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7386 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7387
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7389 #, c-format
7390 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7391 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7392
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7394 #, c-format
7395 msgid "bind %s failed"
7396 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7397
7398 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7399 #, c-format
7400 msgid "no medium found on %s"
7401 msgstr "brak nośnika w %s"
7402
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7404 #, c-format
7405 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7406 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7407
7408 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7409 #, c-format
7410 msgid "not mounted"
7411 msgstr "nie zamontowany"
7412
7413 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7414 #, c-format
7415 msgid "umount failed: %m"
7416 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7417
7418 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7419 #, c-format
7420 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7421 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7422
7423 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7424 #, c-format
7425 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7426 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7427
7428 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7429 #, c-format
7430 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7431 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7432
7433 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7434 #, c-format
7435 msgid "invalid block device"
7436 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7437
7438 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7439 #, c-format
7440 msgid "can't write superblock"
7441 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7442
7443 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7444 #, c-format
7445 msgid "target is busy"
7446 msgstr "cel jest zajęty"
7447
7448 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7449 #, c-format
7450 msgid "no mount point specified"
7451 msgstr "nie podano punktu montowania"
7452
7453 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7454 #, c-format
7455 msgid "must be superuser to unmount"
7456 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7457
7458 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7459 #, c-format
7460 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7461 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7462
7463 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7464 #, c-format
7465 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7466 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7467
7468 #: lib/pager.c:112
7469 #, c-format
7470 msgid "waitpid failed (%s)"
7471 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7472
7473 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7474 msgid "cannot open UNIX socket"
7475 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7476
7477 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7478 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7479 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7480
7481 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7482 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7483 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7484
7485 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7486 #, c-format
7487 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7488 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7489
7490 #: lib/randutils.c:196
7491 msgid "getrandom() function"
7492 msgstr "funkcja getrandom()"
7493
7494 #: lib/randutils.c:209
7495 msgid "libc pseudo-random functions"
7496 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7497
7498 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7499 #, c-format
7500 msgid "%s: unable to probe device"
7501 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7502
7503 #: lib/swapprober.c:37
7504 #, c-format
7505 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7506 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7507
7508 #: lib/swapprober.c:39
7509 #, c-format
7510 msgid "%s: not a valid swap partition"
7511 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7512
7513 #: lib/swapprober.c:46
7514 #, c-format
7515 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7516 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7517
7518 #: lib/timeutils.c:466
7519 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7520 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7521
7522 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7523 #, fuzzy, c-format
7524 #| msgid "time %ld is out of range."
7525 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7526 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7527
7528 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7529 #, c-format
7530 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7531 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7532
7533 #: login-utils/chfn.c:99
7534 msgid "Change your finger information.\n"
7535 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7536
7537 #: login-utils/chfn.c:102
7538 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7539 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7540
7541 #: login-utils/chfn.c:103
7542 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7543 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7544
7545 #: login-utils/chfn.c:104
7546 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7547 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7548
7549 #: login-utils/chfn.c:105
7550 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7551 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7552
7553 #: login-utils/chfn.c:123
7554 #, c-format
7555 msgid "field %s is too long"
7556 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7557
7558 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7559 #, c-format
7560 msgid "%s: has illegal characters"
7561 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7562
7563 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7564 #: login-utils/chfn.c:174
7565 #, c-format
7566 msgid "login.defs forbids setting %s"
7567 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7568
7569 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7570 msgid "Office"
7571 msgstr "Biuro"
7572
7573 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7574 msgid "Office Phone"
7575 msgstr "Tel. biurowy"
7576
7577 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7578 msgid "Home Phone"
7579 msgstr "Tel. domowy"
7580
7581 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7582 msgid "cannot handle multiple usernames"
7583 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7584
7585 #: login-utils/chfn.c:247
7586 msgid "Aborted."
7587 msgstr "Przerwano."
7588
7589 #: login-utils/chfn.c:310
7590 #, c-format
7591 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7592 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7593
7594 #: login-utils/chfn.c:312
7595 #, c-format
7596 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7597 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7598
7599 #: login-utils/chfn.c:394
7600 #, c-format
7601 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7602 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7603
7604 #: login-utils/chfn.c:398
7605 #, c-format
7606 msgid "Finger information changed.\n"
7607 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7608
7609 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7610 #, c-format
7611 msgid "you (user %d) don't exist."
7612 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7613
7614 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7615 #, c-format
7616 msgid "user \"%s\" does not exist."
7617 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7618
7619 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7620 msgid "can only change local entries"
7621 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7622
7623 #: login-utils/chfn.c:445
7624 #, c-format
7625 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7626 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7627
7628 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7629 msgid "Unknown user context"
7630 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7631
7632 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7633 #, c-format
7634 msgid "can't set default context for %s"
7635 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7636
7637 #: login-utils/chfn.c:463
7638 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7639 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7640
7641 #: login-utils/chfn.c:467
7642 #, c-format
7643 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7644 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7645
7646 #: login-utils/chfn.c:481
7647 #, c-format
7648 msgid "Finger information not changed.\n"
7649 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7650
7651 #: login-utils/chsh.c:78
7652 msgid "Change your login shell.\n"
7653 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7654
7655 #: login-utils/chsh.c:81
7656 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7657 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7658
7659 #: login-utils/chsh.c:82
7660 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7661 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7662
7663 #: login-utils/chsh.c:231
7664 msgid "shell must be a full path name"
7665 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7666
7667 #: login-utils/chsh.c:233
7668 #, c-format
7669 msgid "\"%s\" does not exist"
7670 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7671
7672 #: login-utils/chsh.c:235
7673 #, c-format
7674 msgid "\"%s\" is not executable"
7675 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7676
7677 #: login-utils/chsh.c:241
7678 #, c-format
7679 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7680 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7681
7682 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7686 "Use %s -l to see list."
7687 msgstr ""
7688 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7689 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7690
7691 #: login-utils/chsh.c:294
7692 #, c-format
7693 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7694 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7695
7696 #: login-utils/chsh.c:319
7697 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7698 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7699
7700 #: login-utils/chsh.c:324
7701 #, c-format
7702 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7703 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7704
7705 #: login-utils/chsh.c:328
7706 #, c-format
7707 msgid "Changing shell for %s.\n"
7708 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7709
7710 #: login-utils/chsh.c:336
7711 msgid "New shell"
7712 msgstr "Nowa powłoka"
7713
7714 #: login-utils/chsh.c:344
7715 msgid "Shell not changed."
7716 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7717
7718 #: login-utils/chsh.c:349
7719 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7720 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7721
7722 #: login-utils/chsh.c:353
7723 msgid ""
7724 "setpwnam failed\n"
7725 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7726 msgstr ""
7727 "setpwnam nie powiodło się\n"
7728 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7729
7730 #: login-utils/chsh.c:357
7731 #, c-format
7732 msgid "Shell changed.\n"
7733 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7734
7735 #: login-utils/islocal.c:95
7736 #, c-format
7737 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7738 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7739
7740 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7741 #: sys-utils/lsipc.c:282
7742 #, c-format
7743 msgid "unknown time format: %s"
7744 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7745
7746 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7747 #, c-format
7748 msgid "Interrupted %s"
7749 msgstr "Przerwano %s"
7750
7751 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7752 msgid "preallocation size exceeded"
7753 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7754
7755 #: login-utils/last.c:581
7756 #, c-format
7757 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7758 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7759
7760 #: login-utils/last.c:584
7761 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7762 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7763
7764 #: login-utils/last.c:587
7765 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7766 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7767
7768 #: login-utils/last.c:588
7769 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7770 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7771
7772 #: login-utils/last.c:589
7773 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7774 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7775
7776 #: login-utils/last.c:591
7777 #, c-format
7778 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7779 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7780
7781 #: login-utils/last.c:592
7782 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7783 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7784
7785 #: login-utils/last.c:593
7786 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7787 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7788
7789 #: login-utils/last.c:594
7790 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7791 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7792
7793 #: login-utils/last.c:595
7794 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7795 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7796
7797 #: login-utils/last.c:596
7798 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7799 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7800
7801 #: login-utils/last.c:597
7802 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7803 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7804
7805 #: login-utils/last.c:598
7806 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7807 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7808
7809 #: login-utils/last.c:599
7810 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7811 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7812
7813 #: login-utils/last.c:600
7814 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7815 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7816
7817 #: login-utils/last.c:601
7818 msgid ""
7819 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7820 " notime|short|full|iso\n"
7821 msgstr ""
7822 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7823 " notime|short|full|iso\n"
7824
7825 #: login-utils/last.c:913
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "\n"
7829 "%s begins %s\n"
7830 msgstr ""
7831 "\n"
7832 "%s zaczyna się %s\n"
7833
7834 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7835 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7836 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7837 msgid "failed to parse number"
7838 msgstr "niezrozumiała liczba"
7839
7840 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7841 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7842 #, c-format
7843 msgid "invalid time value \"%s\""
7844 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7845
7846 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7847 msgid "Couldn't drop group privileges"
7848 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7849
7850 #: login-utils/libuser.c:47
7851 #, c-format
7852 msgid "libuser initialization failed: %s."
7853 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7854
7855 #: login-utils/libuser.c:52
7856 msgid "changing user attribute failed"
7857 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7858
7859 #: login-utils/libuser.c:66
7860 #, c-format
7861 msgid "user attribute not changed: %s"
7862 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7863
7864 #: login-utils/login.c:417
7865 #, c-format
7866 msgid "You have new mail.\n"
7867 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7868
7869 #: login-utils/login.c:419
7870 #, c-format
7871 msgid "You have mail.\n"
7872 msgstr "Jest poczta.\n"
7873
7874 #: login-utils/login.c:442
7875 #, c-format
7876 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7877 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7878
7879 #: login-utils/login.c:448
7880 #, c-format
7881 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7882 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7883
7884 #: login-utils/login.c:467
7885 #, fuzzy, c-format
7886 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7887 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7888
7889 #: login-utils/login.c:472
7890 #, c-format
7891 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7892 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7893
7894 #: login-utils/login.c:534
7895 msgid "FATAL: bad tty"
7896 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7897
7898 #: login-utils/login.c:552
7899 #, c-format
7900 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7901 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7902
7903 #: login-utils/login.c:682
7904 #, c-format
7905 msgid "Last login: %.*s "
7906 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7907
7908 #: login-utils/login.c:686
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "from %s\n"
7911 msgstr "z %.*s\n"
7912
7913 #: login-utils/login.c:689
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "on %s\n"
7916 msgstr "na %.*s\n"
7917
7918 #: login-utils/login.c:705
7919 msgid "write lastlog failed"
7920 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7921
7922 #: login-utils/login.c:796
7923 #, c-format
7924 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7925 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7926
7927 #: login-utils/login.c:801
7928 #, c-format
7929 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7930 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7931
7932 #: login-utils/login.c:804
7933 #, c-format
7934 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7935 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7936
7937 #: login-utils/login.c:807
7938 #, c-format
7939 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7940 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7941
7942 #: login-utils/login.c:810
7943 #, c-format
7944 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7945 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7946
7947 #: login-utils/login.c:845
7948 msgid "login: "
7949 msgstr "login: "
7950
7951 #: login-utils/login.c:881
7952 #, c-format
7953 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7954 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7955
7956 #: login-utils/login.c:882
7957 #, c-format
7958 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7959 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7960
7961 #: login-utils/login.c:955
7962 #, c-format
7963 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7964 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7965
7966 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Login incorrect\n"
7970 "\n"
7971 msgstr ""
7972 "Niepoprawne logowanie\n"
7973 "\n"
7974
7975 #: login-utils/login.c:967
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid ""
7978 "Password incorrect\n"
7979 "\n"
7980 msgstr ""
7981 "Niepoprawne logowanie\n"
7982 "\n"
7983
7984 #: login-utils/login.c:981
7985 #, c-format
7986 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7987 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7988
7989 #: login-utils/login.c:987
7990 #, c-format
7991 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7992 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7993
7994 #: login-utils/login.c:995
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "\n"
7998 "Login incorrect\n"
7999 msgstr ""
8000 "\n"
8001 "Niepoprawne logowanie\n"
8002
8003 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8004 msgid ""
8005 "\n"
8006 "Session setup problem, abort."
8007 msgstr ""
8008 "\n"
8009 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8010
8011 #: login-utils/login.c:1024
8012 msgid "NULL user name. Abort."
8013 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8014
8015 #: login-utils/login.c:1162
8016 #, c-format
8017 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8018 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8019
8020 #: login-utils/login.c:1264
8021 #, c-format
8022 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8023 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8024
8025 #: login-utils/login.c:1266
8026 msgid "Begin a session on the system.\n"
8027 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8028
8029 #: login-utils/login.c:1269
8030 msgid " -p do not destroy the environment"
8031 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8032
8033 #: login-utils/login.c:1270
8034 msgid " -f skip a login authentication"
8035 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8036
8037 #: login-utils/login.c:1271
8038 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8039 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8040
8041 #: login-utils/login.c:1272
8042 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8043 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8044
8045 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8046 #: login-utils/login.c:1296
8047 #, c-format
8048 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8049 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8050
8051 #: login-utils/login.c:1323
8052 #, c-format
8053 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8054 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8055
8056 #: login-utils/login.c:1412
8057 #, c-format
8058 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8059 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8060
8061 #: login-utils/login.c:1436
8062 #, c-format
8063 msgid "groups initialization failed: %m"
8064 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8065
8066 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8067 msgid "setgid() failed"
8068 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8069
8070 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8071 msgid "setuid() failed"
8072 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8073
8074 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8075 #, c-format
8076 msgid "%s: change directory failed"
8077 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8078
8079 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8080 #, c-format
8081 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8082 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8083
8084 #: login-utils/login.c:1529
8085 msgid "couldn't exec shell script"
8086 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8087
8088 #: login-utils/login.c:1531
8089 msgid "no shell"
8090 msgstr "brak powłoki"
8091
8092 #: login-utils/logindefs.c:216
8093 #, c-format
8094 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8095 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8096
8097 #: login-utils/logindefs.c:266
8098 #, c-format
8099 msgid "Error reading login.defs: %s"
8100 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8101
8102 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8103 #: login-utils/logindefs.c:379
8104 #, c-format
8105 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8106 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8107
8108 #: login-utils/logindefs.c:537
8109 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8110 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8113 #: sys-utils/lsmem.c:266
8114 msgid "no"
8115 msgstr "nie"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8118 msgid "user name"
8119 msgstr "nazwa użytkownika"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:226
8122 msgid "Username"
8123 msgstr "Nazwa użytkownika"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8126 msgid "user ID"
8127 msgstr "ID użytkownika"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:228
8130 msgid "password not required"
8131 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:228
8134 msgid "Password not required"
8135 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:229
8138 msgid "login by password disabled"
8139 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:229
8142 msgid "Login by password disabled"
8143 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:230
8146 msgid "password defined, but locked"
8147 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:230
8150 msgid "Password is locked"
8151 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:231
8154 msgid "password encryption method"
8155 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:231
8158 msgid "Password encryption method"
8159 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:232
8162 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8163 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8164
8165 #: login-utils/lslogins.c:232
8166 msgid "No login"
8167 msgstr "Brak logowania"
8168
8169 #: login-utils/lslogins.c:233
8170 msgid "primary group name"
8171 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8172
8173 #: login-utils/lslogins.c:233
8174 msgid "Primary group"
8175 msgstr "Grupa podstawowa"
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:234
8178 msgid "primary group ID"
8179 msgstr "ID grupy podstawowej"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:235
8182 msgid "supplementary group names"
8183 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:235
8186 msgid "Supplementary groups"
8187 msgstr "Grupy dodatkowe"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:236
8190 msgid "supplementary group IDs"
8191 msgstr "ID grup dodatkowych"
8192
8193 #: login-utils/lslogins.c:236
8194 msgid "Supplementary group IDs"
8195 msgstr "ID grup dodatkowych"
8196
8197 #: login-utils/lslogins.c:237
8198 msgid "home directory"
8199 msgstr "katalog domowy"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:237
8202 msgid "Home directory"
8203 msgstr "Katalog domowy"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:238
8206 msgid "login shell"
8207 msgstr "powłoka logowania"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:238
8210 msgid "Shell"
8211 msgstr "Powłoka"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:239
8214 msgid "full user name"
8215 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:239
8218 msgid "Gecos field"
8219 msgstr "Pole GECOS"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:240
8222 msgid "date of last login"
8223 msgstr "data ostatniego logowania"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:240
8226 msgid "Last login"
8227 msgstr "Ostatnie logowanie"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:241
8230 msgid "last tty used"
8231 msgstr "ostatnio używany terminal"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:241
8234 msgid "Last terminal"
8235 msgstr "Ostatni terminal"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:242
8238 msgid "hostname during the last session"
8239 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:242
8242 msgid "Last hostname"
8243 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:243
8246 msgid "date of last failed login"
8247 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:243
8250 msgid "Failed login"
8251 msgstr "Nieudane logowanie"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:244
8254 msgid "where did the login fail?"
8255 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:244
8258 msgid "Failed login terminal"
8259 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:245
8262 msgid "user's hush settings"
8263 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:245
8266 msgid "Hushed"
8267 msgstr "Wyciszony"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:246
8270 msgid "days user is warned of password expiration"
8271 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:246
8274 msgid "Password expiration warn interval"
8275 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:247
8278 msgid "password expiration date"
8279 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:247
8282 msgid "Password expiration"
8283 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:248
8286 msgid "date of last password change"
8287 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:248
8290 msgid "Password changed"
8291 msgstr "Hasło zmienione"
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:249
8294 msgid "number of days required between changes"
8295 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8296
8297 #: login-utils/lslogins.c:249
8298 msgid "Minimum change time"
8299 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8300
8301 #: login-utils/lslogins.c:250
8302 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8303 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8304
8305 #: login-utils/lslogins.c:250
8306 msgid "Maximum change time"
8307 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8308
8309 #: login-utils/lslogins.c:251
8310 msgid "the user's security context"
8311 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8312
8313 #: login-utils/lslogins.c:251
8314 msgid "Selinux context"
8315 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:252
8318 msgid "number of processes run by the user"
8319 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:252
8322 msgid "Running processes"
8323 msgstr "Uruchomione procesy"
8324
8325 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8326 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8327 #, c-format
8328 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8329 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8330
8331 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8332 msgid "unsupported time type"
8333 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8334
8335 #: login-utils/lslogins.c:359
8336 msgid "failed to compose time string"
8337 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8338
8339 #: login-utils/lslogins.c:761
8340 msgid "failed to get supplementary groups"
8341 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8342
8343 #: login-utils/lslogins.c:1046
8344 #, c-format
8345 msgid "cannot found '%s'"
8346 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8347
8348 #: login-utils/lslogins.c:1225
8349 msgid "internal error: unknown column"
8350 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8351
8352 #: login-utils/lslogins.c:1322
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "\n"
8356 "Last logs:\n"
8357 msgstr ""
8358 "\n"
8359 "Ostatnie logi:\n"
8360
8361 #: login-utils/lslogins.c:1385
8362 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8363 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:1388
8366 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8367 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:1389
8370 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8371 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8374 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8375 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8376
8377 #: login-utils/lslogins.c:1391
8378 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8379 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8380
8381 #: login-utils/lslogins.c:1392
8382 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8383 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8384
8385 #: login-utils/lslogins.c:1393
8386 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8387 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8388
8389 #: login-utils/lslogins.c:1394
8390 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8391 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8392
8393 #: login-utils/lslogins.c:1395
8394 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8395 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8398 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8399 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8402 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8403 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8404
8405 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8406 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8407 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8408
8409 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8410 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8411 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8412
8413 #: login-utils/lslogins.c:1400
8414 msgid " --output-all output all columns\n"
8415 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8416
8417 #: login-utils/lslogins.c:1401
8418 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8419 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8420
8421 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8422 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8423 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8424
8425 #: login-utils/lslogins.c:1403
8426 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8427 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8428
8429 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8430 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8431 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8432
8433 #: login-utils/lslogins.c:1405
8434 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8435 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8436
8437 #: login-utils/lslogins.c:1406
8438 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8439 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8440
8441 #: login-utils/lslogins.c:1407
8442 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8443 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8444
8445 #: login-utils/lslogins.c:1408
8446 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8447 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8448
8449 #: login-utils/lslogins.c:1409
8450 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8451 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8452
8453 #: login-utils/lslogins.c:1410
8454 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8455 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8456
8457 #: login-utils/lslogins.c:1599
8458 msgid "failed to request selinux state"
8459 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8460
8461 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8462 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8463 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8464
8465 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8466 msgid "could not set terminal attributes"
8467 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8468
8469 #: login-utils/newgrp.c:57
8470 msgid "getline() failed"
8471 msgstr "getline() nie powiodło się"
8472
8473 #: login-utils/newgrp.c:150
8474 msgid "Password: "
8475 msgstr "Hasło: "
8476
8477 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8478 msgid "crypt failed"
8479 msgstr "crypt nie powiodło się"
8480
8481 #: login-utils/newgrp.c:173
8482 #, c-format
8483 msgid " %s <group>\n"
8484 msgstr " %s <grupa>\n"
8485
8486 #: login-utils/newgrp.c:176
8487 msgid "Log in to a new group.\n"
8488 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8489
8490 #: login-utils/newgrp.c:212
8491 msgid "who are you?"
8492 msgstr "kim jesteś?"
8493
8494 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8495 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8496 msgid "setgid failed"
8497 msgstr "setgid nie powiodło się"
8498
8499 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8500 msgid "no such group"
8501 msgstr "nie ma takiej grupy"
8502
8503 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8504 #: text-utils/more.c:1254
8505 msgid "setuid failed"
8506 msgstr "setuid nie powiodło się"
8507
8508 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8509 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8510 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8511 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8512 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8513 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8514 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8515 #, c-format
8516 msgid " %s [options]\n"
8517 msgstr " %s [opcje]\n"
8518
8519 #: login-utils/nologin.c:31
8520 msgid "Politely refuse a login.\n"
8521 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8522
8523 #: login-utils/nologin.c:34
8524 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8525 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8526
8527 #: login-utils/nologin.c:109
8528 #, c-format
8529 msgid "This account is currently not available.\n"
8530 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8531
8532 #: login-utils/su-common.c:227
8533 msgid " (core dumped)"
8534 msgstr " (zrzut pamięci)"
8535
8536 #: login-utils/su-common.c:275
8537 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: login-utils/su-common.c:369
8541 msgid "failed to modify environment"
8542 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8543
8544 #: login-utils/su-common.c:405
8545 msgid "may not be used by non-root users"
8546 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8547
8548 #: login-utils/su-common.c:429
8549 msgid "authentication failed"
8550 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:442
8553 #, c-format
8554 msgid "cannot open session: %s"
8555 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8556
8557 #: login-utils/su-common.c:461
8558 msgid "cannot block signals"
8559 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8560
8561 #: login-utils/su-common.c:478
8562 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8563 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8564
8565 #: login-utils/su-common.c:486
8566 msgid "cannot initialize signal mask"
8567 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8568
8569 #: login-utils/su-common.c:496
8570 msgid "cannot set signal handler for session"
8571 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8572
8573 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8574 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8575 msgid "cannot set signal handler"
8576 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8577
8578 #: login-utils/su-common.c:512
8579 msgid "cannot set signal mask"
8580 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8581
8582 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8583 #: term-utils/scriptlive.c:296
8584 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8585 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8586
8587 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8588 #: term-utils/scriptlive.c:303
8589 msgid "cannot create child process"
8590 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8591
8592 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8593 #: sys-utils/switch_root.c:189
8594 #, c-format
8595 msgid "cannot change directory to %s"
8596 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "\n"
8602 "Session terminated, killing shell..."
8603 msgstr ""
8604 "\n"
8605 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8606
8607 #: login-utils/su-common.c:606
8608 #, c-format
8609 msgid " ...killed.\n"
8610 msgstr " ...zabito.\n"
8611
8612 #: login-utils/su-common.c:703
8613 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8614 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8615
8616 #: login-utils/su-common.c:780
8617 msgid "cannot set groups"
8618 msgstr "nie można ustawić grup"
8619
8620 #: login-utils/su-common.c:786
8621 #, c-format
8622 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8623 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8624
8625 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8626 msgid "cannot set group id"
8627 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8628
8629 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8630 msgid "cannot set user id"
8631 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8632
8633 #: login-utils/su-common.c:866
8634 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8635 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8636
8637 #: login-utils/su-common.c:867
8638 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8639 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8640
8641 #: login-utils/su-common.c:870
8642 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8643 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8644
8645 #: login-utils/su-common.c:871
8646 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8647 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8648
8649 #: login-utils/su-common.c:874
8650 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8651 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8652
8653 #: login-utils/su-common.c:875
8654 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8655 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8656
8657 #: login-utils/su-common.c:876
8658 msgid ""
8659 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8660 " and do not create a new session\n"
8661 msgstr ""
8662 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8663 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8664
8665 #: login-utils/su-common.c:878
8666 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8667 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8668
8669 #: login-utils/su-common.c:879
8670 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8671 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8672
8673 #: login-utils/su-common.c:880
8674 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8675 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8676
8677 #: login-utils/su-common.c:890
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8681 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8682 msgstr ""
8683 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8684 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8685
8686 #: login-utils/su-common.c:895
8687 msgid ""
8688 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8689 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8690 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8691 msgstr ""
8692 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8693 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8694 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8695 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8696
8697 #: login-utils/su-common.c:900
8698 msgid " -u, --user <user> username\n"
8699 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8700
8701 #: login-utils/su-common.c:911
8702 #, c-format
8703 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8704 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8705
8706 #: login-utils/su-common.c:915
8707 msgid ""
8708 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8709 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8710 msgstr ""
8711 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8712 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:963
8715 #, c-format
8716 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8717 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8718 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8719 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8720 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8721
8722 #: login-utils/su-common.c:969
8723 #, c-format
8724 msgid "group %s does not exist"
8725 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8726
8727 #: login-utils/su-common.c:1078
8728 msgid "--pty is not supported for your system"
8729 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8730
8731 #: login-utils/su-common.c:1112
8732 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8733 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8734
8735 #: login-utils/su-common.c:1126
8736 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8737 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8738
8739 #: login-utils/su-common.c:1129
8740 msgid "no command was specified"
8741 msgstr "nie podano polecenia"
8742
8743 #: login-utils/su-common.c:1141
8744 msgid "only root can specify alternative groups"
8745 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:1152
8748 #, c-format
8749 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8750 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:1187
8753 #, c-format
8754 msgid "using restricted shell %s"
8755 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:1206
8758 msgid "failed to allocate pty handler"
8759 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8760
8761 #: login-utils/su-common.c:1232
8762 #, c-format
8763 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8764 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8765
8766 #: login-utils/sulogin.c:130
8767 msgid "tcgetattr failed"
8768 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8769
8770 #: login-utils/sulogin.c:208
8771 msgid "tcsetattr failed"
8772 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8773
8774 #: login-utils/sulogin.c:470
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: no entry for root\n"
8777 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8778
8779 #: login-utils/sulogin.c:497
8780 #, c-format
8781 msgid "%s: no entry for root"
8782 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8783
8784 #: login-utils/sulogin.c:502
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: root password garbled"
8787 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8788
8789 #: login-utils/sulogin.c:531
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "\n"
8793 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8794 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8795 "\n"
8796 "Press Enter to continue.\n"
8797 msgstr ""
8798 "\n"
8799 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8800 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8801 "\n"
8802 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8803
8804 #: login-utils/sulogin.c:537
8805 #, c-format
8806 msgid "Give root password for login: "
8807 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8808
8809 #: login-utils/sulogin.c:539
8810 #, c-format
8811 msgid "Press Enter for login: "
8812 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8813
8814 #: login-utils/sulogin.c:542
8815 #, c-format
8816 msgid "Give root password for maintenance\n"
8817 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8818
8819 #: login-utils/sulogin.c:544
8820 #, c-format
8821 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8822 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8823
8824 #: login-utils/sulogin.c:545
8825 #, c-format
8826 msgid "(or press Control-D to continue): "
8827 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8828
8829 #: login-utils/sulogin.c:735
8830 msgid "change directory to system root failed"
8831 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8832
8833 #: login-utils/sulogin.c:785
8834 msgid "setexeccon failed"
8835 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8836
8837 #: login-utils/sulogin.c:806
8838 #, c-format
8839 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8840 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8841
8842 #: login-utils/sulogin.c:809
8843 msgid "Single-user login.\n"
8844 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8845
8846 #: login-utils/sulogin.c:812
8847 msgid ""
8848 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8849 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8850 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8851 msgstr ""
8852 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8853 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8854 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8855 " zawodzi\n"
8856
8857 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8858 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8859 msgid "invalid timeout argument"
8860 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8861
8862 #: login-utils/sulogin.c:887
8863 msgid "only superuser can run this program"
8864 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8865
8866 #: login-utils/sulogin.c:930
8867 msgid "cannot open console"
8868 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8869
8870 #: login-utils/sulogin.c:937
8871 msgid "cannot open password database"
8872 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8873
8874 #: login-utils/sulogin.c:1011
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "cannot execute su shell\n"
8878 "\n"
8879 msgstr ""
8880 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8881 "\n"
8882
8883 #: login-utils/sulogin.c:1018
8884 msgid ""
8885 "Timed out\n"
8886 "\n"
8887 msgstr ""
8888 "Upłynął limit czasu\n"
8889 "\n"
8890
8891 #: login-utils/sulogin.c:1050
8892 msgid ""
8893 "cannot wait on su shell\n"
8894 "\n"
8895 msgstr ""
8896 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8897 "\n"
8898
8899 #: login-utils/utmpdump.c:173
8900 #, c-format
8901 msgid "%s: cannot get file position"
8902 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8903
8904 #: login-utils/utmpdump.c:177
8905 #, c-format
8906 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8907 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8908
8909 #: login-utils/utmpdump.c:186
8910 #, c-format
8911 msgid "%s: cannot read inotify events"
8912 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8913
8914 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8915 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8916 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8917
8918 #: login-utils/utmpdump.c:305
8919 #, c-format
8920 msgid " %s [options] [filename]\n"
8921 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8922
8923 #: login-utils/utmpdump.c:308
8924 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8925 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8926
8927 #: login-utils/utmpdump.c:311
8928 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8929 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8930
8931 #: login-utils/utmpdump.c:312
8932 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8933 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8934
8935 #: login-utils/utmpdump.c:313
8936 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8937 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8938
8939 #: login-utils/utmpdump.c:381
8940 msgid "following standard input is unsupported"
8941 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8942
8943 #: login-utils/utmpdump.c:387
8944 #, c-format
8945 msgid "Utmp undump of %s\n"
8946 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8947
8948 #: login-utils/utmpdump.c:390
8949 #, c-format
8950 msgid "Utmp dump of %s\n"
8951 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8952
8953 #: login-utils/vipw.c:129
8954 msgid "can't open temporary file"
8955 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8956
8957 #: login-utils/vipw.c:149
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: create a link to %s failed"
8960 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8961
8962 #: login-utils/vipw.c:157
8963 #, c-format
8964 msgid "Can't get context for %s"
8965 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8966
8967 #: login-utils/vipw.c:163
8968 #, c-format
8969 msgid "Can't set context for %s"
8970 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8971
8972 #: login-utils/vipw.c:228
8973 #, c-format
8974 msgid "%s unchanged"
8975 msgstr "%s niezmieniony"
8976
8977 #: login-utils/vipw.c:246
8978 msgid "cannot get lock"
8979 msgstr "nie można pobrać blokady"
8980
8981 #: login-utils/vipw.c:273
8982 msgid "no changes made"
8983 msgstr "nie wykonano zmian"
8984
8985 #: login-utils/vipw.c:282
8986 msgid "cannot chmod file"
8987 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8988
8989 #: login-utils/vipw.c:297
8990 msgid "Edit the password or group file.\n"
8991 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8992
8993 #: login-utils/vipw.c:349
8994 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8995 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8996
8997 #: login-utils/vipw.c:350
8998 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8999 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9000
9001 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9002 #. * which means they can be translated.
9003 #: login-utils/vipw.c:354
9004 #, c-format
9005 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9006 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9007
9008 #: misc-utils/blkid.c:70
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9012 "\n"
9013 msgstr ""
9014 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9015 "\n"
9016
9017 #: misc-utils/blkid.c:71
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9021 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9022 "\n"
9023 msgstr ""
9024 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9025 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9026 "\n"
9027
9028 #: misc-utils/blkid.c:73
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9032 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9033 "\n"
9034 msgstr ""
9035 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9036 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9037 "\n"
9038
9039 #: misc-utils/blkid.c:75
9040 #, c-format
9041 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9042 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9043
9044 #: misc-utils/blkid.c:77
9045 msgid ""
9046 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9047 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9048 msgstr ""
9049 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9050 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9051
9052 #: misc-utils/blkid.c:79
9053 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9054 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9055
9056 #: misc-utils/blkid.c:80
9057 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9058 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9059
9060 #: misc-utils/blkid.c:81
9061 msgid ""
9062 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9063 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9064 msgstr ""
9065 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9066 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9067
9068 #: misc-utils/blkid.c:83
9069 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9070 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9071
9072 #: misc-utils/blkid.c:84
9073 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9074 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9075
9076 #: misc-utils/blkid.c:85
9077 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9078 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9079
9080 #: misc-utils/blkid.c:86
9081 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9082 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9083
9084 #: misc-utils/blkid.c:87
9085 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9086 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9087
9088 #: misc-utils/blkid.c:88
9089 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9090 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9091
9092 #: misc-utils/blkid.c:90
9093 msgid "Low-level probing options:\n"
9094 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9095
9096 #: misc-utils/blkid.c:91
9097 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9098 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
9099
9100 #: misc-utils/blkid.c:92
9101 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9102 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9103
9104 #: misc-utils/blkid.c:93
9105 #, fuzzy
9106 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9107 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9108
9109 #: misc-utils/blkid.c:94
9110 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9111 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9112
9113 #: misc-utils/blkid.c:95
9114 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9115 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
9116
9117 #: misc-utils/blkid.c:96
9118 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9119 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9120
9121 #: misc-utils/blkid.c:97
9122 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9123 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9124
9125 #: misc-utils/blkid.c:98
9126 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9127 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9128
9129 #: misc-utils/blkid.c:104
9130 msgid "<size> and <offset>"
9131 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9132
9133 #: misc-utils/blkid.c:106
9134 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9135 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9136
9137 #: misc-utils/blkid.c:238
9138 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9139 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:240
9142 msgid "(in use)"
9143 msgstr "(w użyciu)"
9144
9145 #: misc-utils/blkid.c:242
9146 msgid "(not mounted)"
9147 msgstr "(nie zamontowany)"
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9150 #, c-format
9151 msgid "error: %s"
9152 msgstr "błąd: %s"
9153
9154 #: misc-utils/blkid.c:568
9155 #, c-format
9156 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9157 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9158
9159 #: misc-utils/blkid.c:614
9160 #, c-format
9161 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9162 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9163
9164 #: misc-utils/blkid.c:631
9165 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9166 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9167
9168 #: misc-utils/blkid.c:784
9169 #, c-format
9170 msgid "unsupported output format %s"
9171 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9172
9173 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9174 msgid "invalid offset argument"
9175 msgstr "błędna wartość offsetu"
9176
9177 #: misc-utils/blkid.c:794
9178 msgid "Too many tags specified"
9179 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9180
9181 #: misc-utils/blkid.c:800
9182 msgid "invalid size argument"
9183 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9184
9185 #: misc-utils/blkid.c:804
9186 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9187 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9188
9189 #: misc-utils/blkid.c:811
9190 msgid "-t needs NAME=value pair"
9191 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:817
9194 #, c-format
9195 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9196 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9197
9198 #: misc-utils/blkid.c:863
9199 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9200 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9201
9202 #: misc-utils/blkid.c:876
9203 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9204 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9205
9206 #: misc-utils/blkid.c:887
9207 #, fuzzy, c-format
9208 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9209 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
9210
9211 #: misc-utils/blkid.c:930
9212 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9213 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9214
9215 #: misc-utils/cal.c:408
9216 msgid "invalid month argument"
9217 msgstr "błędna postać miesiąca"
9218
9219 #: misc-utils/cal.c:416
9220 msgid "invalid week argument"
9221 msgstr "błędna postać tygodnia"
9222
9223 #: misc-utils/cal.c:418
9224 msgid "illegal week value: use 1-54"
9225 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9226
9227 #: misc-utils/cal.c:470
9228 #, c-format
9229 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9230 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9231
9232 #: misc-utils/cal.c:479
9233 msgid "illegal day value"
9234 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9235
9236 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9237 #, c-format
9238 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9239 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9240
9241 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9242 msgid "illegal month value: use 1-12"
9243 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9244
9245 #: misc-utils/cal.c:489
9246 #, c-format
9247 msgid "unknown month name: %s"
9248 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9249
9250 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9251 msgid "illegal year value"
9252 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9253
9254 #: misc-utils/cal.c:498
9255 msgid "illegal year value: use positive integer"
9256 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9257
9258 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9259 #, c-format
9260 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9261 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9262
9263 #: misc-utils/cal.c:1248
9264 #, c-format
9265 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9266 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9267
9268 #: misc-utils/cal.c:1249
9269 #, c-format
9270 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9271 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9272
9273 #: misc-utils/cal.c:1252
9274 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9275 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9276
9277 #: misc-utils/cal.c:1253
9278 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9279 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9280
9281 #: misc-utils/cal.c:1256
9282 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9283 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9284
9285 #: misc-utils/cal.c:1257
9286 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9287 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9288
9289 #: misc-utils/cal.c:1258
9290 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9291 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9292
9293 #: misc-utils/cal.c:1259
9294 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9295 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9296
9297 #: misc-utils/cal.c:1260
9298 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9299 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9300
9301 #: misc-utils/cal.c:1261
9302 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9303 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9304
9305 #: misc-utils/cal.c:1262
9306 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9307 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9308
9309 #: misc-utils/cal.c:1263
9310 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9311 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9312
9313 #: misc-utils/cal.c:1264
9314 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9315 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9316
9317 #: misc-utils/cal.c:1265
9318 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9319 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9320
9321 #: misc-utils/cal.c:1266
9322 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9323 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9324
9325 #: misc-utils/cal.c:1267
9326 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9327 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9328
9329 #: misc-utils/cal.c:1268
9330 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9331 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9332
9333 #: misc-utils/cal.c:1270
9334 #, c-format
9335 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9336 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9337
9338 #: misc-utils/fincore.c:61
9339 msgid "file data resident in memory in pages"
9340 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9341
9342 #: misc-utils/fincore.c:62
9343 msgid "file data resident in memory in bytes"
9344 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9345
9346 #: misc-utils/fincore.c:63
9347 msgid "size of the file"
9348 msgstr "rozmiar pliku"
9349
9350 #: misc-utils/fincore.c:64
9351 msgid "file name"
9352 msgstr "nazwa pliku"
9353
9354 #: misc-utils/fincore.c:174
9355 #, c-format
9356 msgid "failed to do mincore: %s"
9357 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9358
9359 #: misc-utils/fincore.c:210
9360 #, c-format
9361 msgid "failed to do mmap: %s"
9362 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9363
9364 #: misc-utils/fincore.c:236
9365 #, c-format
9366 msgid "failed to open: %s"
9367 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9368
9369 #: misc-utils/fincore.c:241
9370 #, c-format
9371 msgid "failed to do fstat: %s"
9372 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9373
9374 #: misc-utils/fincore.c:262
9375 #, c-format
9376 msgid " %s [options] file...\n"
9377 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9378
9379 #: misc-utils/fincore.c:265
9380 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9381 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9382
9383 #: misc-utils/fincore.c:266
9384 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9385 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9386
9387 #: misc-utils/fincore.c:267
9388 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9389 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9390
9391 #: misc-utils/fincore.c:268
9392 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9393 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9394
9395 #: misc-utils/fincore.c:269
9396 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9397 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9398
9399 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9400 msgid "no file specified"
9401 msgstr "nie podano pliku"
9402
9403 #: misc-utils/findfs.c:28
9404 #, c-format
9405 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9406 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9407
9408 #: misc-utils/findfs.c:32
9409 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9410 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9411
9412 #: misc-utils/findfs.c:74
9413 #, c-format
9414 msgid "unable to resolve '%s'"
9415 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:100
9418 msgid "action detected by --poll"
9419 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9422 msgid "filesystem size available"
9423 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:102
9426 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9427 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:103
9430 msgid "filesystem root"
9431 msgstr "główny katalog systemu plików"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9434 msgid "filesystem type"
9435 msgstr "typ systemu plików"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:105
9438 msgid "FS specific mount options"
9439 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:106
9442 msgid "mount ID"
9443 msgstr "ID montowania"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:107
9446 msgid "filesystem label"
9447 msgstr "etykieta systemu plików"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9450 msgid "major:minor device number"
9451 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:109
9454 msgid "old mount options saved by --poll"
9455 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:110
9458 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9459 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:111
9462 msgid "all mount options"
9463 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:112
9466 msgid "optional mount fields"
9467 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:113
9470 #, fuzzy
9471 msgid "mount parent ID"
9472 msgstr "ID montowania"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:114
9475 msgid "partition label"
9476 msgstr "etykieta partycji"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:116
9479 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9480 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:117
9483 msgid "VFS propagation flags"
9484 msgstr "flagi propagacji VFS"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9487 msgid "filesystem size"
9488 msgstr "rozmiar systemu plików"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:119
9491 msgid "source device"
9492 msgstr "urządzenie źródłowe"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:120
9495 msgid "mountpoint"
9496 msgstr "punkt montowania"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:121
9499 msgid "task ID"
9500 msgstr "ID zadania"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9503 msgid "filesystem size used"
9504 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9507 msgid "filesystem use percentage"
9508 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9511 msgid "filesystem UUID"
9512 msgstr "UUID systemu plików"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:125
9515 msgid "VFS specific mount options"
9516 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:335
9519 #, c-format
9520 msgid "unknown action: %s"
9521 msgstr "nieznana opcja: %s"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt.c:658
9524 msgid "mount"
9525 msgstr "montowanie"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:661
9528 msgid "umount"
9529 msgstr "odmontowanie"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt.c:664
9532 msgid "remount"
9533 msgstr "przemontowanie"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt.c:667
9536 msgid "move"
9537 msgstr "przeniesienie"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9540 #: sys-utils/mount.c:378
9541 msgid "failed to initialize libmount table"
9542 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9543
9544 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9545 #, c-format
9546 msgid "can't read %s"
9547 msgstr "nie można odczytać %s"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9551 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9552 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9553 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9554 #: sys-utils/umount.c:195
9555 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9556 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9559 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9560 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9563 msgid "poll() failed"
9564 msgstr "poll() nie powiodło się"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 " %1$s [options]\n"
9570 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9571 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9572 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9573 msgstr ""
9574 " %1$s [opcje]\n"
9575 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9576 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9577 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9580 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9581 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9584 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9585 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9588 msgid ""
9589 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9590 " (includes user space mount options)\n"
9591 msgstr ""
9592 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9593 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9596 msgid ""
9597 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9598 " filesystems (default)\n"
9599 msgstr ""
9600 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9601 " (domyślne)\n"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9604 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9605 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9608 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9609 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9612 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9613 msgstr ""
9614 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9615 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9618 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9619 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9622 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9623 msgstr ""
9624 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9625 " czytelnego dla człowieka\n"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9628 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9629 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9632 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9633 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9636 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9637 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9640 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9641 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9644 msgid ""
9645 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9646 " to device names\n"
9647 msgstr ""
9648 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9649 " na nazwy urządzeń\n"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9652 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9653 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9656 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9657 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9660 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9661 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9664 #: sys-utils/rfkill.c:629
9665 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9666 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9669 msgid " -l, --list use list format output\n"
9670 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9673 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9674 msgstr ""
9675 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9676 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9677
9678 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9679 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9680 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9683 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9684 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9687 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9688 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9691 msgid " --output-all output all available columns\n"
9692 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9693
9694 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9695 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9696 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9699 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9700 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9701
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9703 #, fuzzy
9704 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9705 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9706
9707 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9708 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9709 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9712 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9713 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9716 msgid " --real print only real filesystems\n"
9717 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9720 msgid ""
9721 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9722 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9723 msgstr ""
9724 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9725 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9728 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9729 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9732 #, fuzzy
9733 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9734 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9737 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9738 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9741 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9742 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9745 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9746 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9749 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9750 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9751
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9753 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9754 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9757 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9758 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9759
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9761 msgid " --verbose print more details\n"
9762 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9765 #, fuzzy
9766 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9767 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9768
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9770 #, c-format
9771 msgid "unknown direction '%s'"
9772 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9775 msgid "invalid TID argument"
9776 msgstr "błędna wartość TID"
9777
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9779 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9780 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9781
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9783 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9784 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9787 msgid "failed to initialize libmount cache"
9788 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9791 #, c-format
9792 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9793 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9796 msgid "target specified more than once"
9797 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9798
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9800 #, c-format
9801 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9802 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9805 msgid "undefined target (fs_file)"
9806 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9807
9808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9809 #, c-format
9810 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9811 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9814 #, c-format
9815 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9816 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9819 #, c-format
9820 msgid "unreachable target: %m"
9821 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9822
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9824 msgid "target is not a directory"
9825 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9828 msgid "target exists"
9829 msgstr "cel istnieje"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9832 #, c-format
9833 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9834 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9835
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9837 #, c-format
9838 msgid "unreachable: %s=%s"
9839 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9840
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9842 #, c-format
9843 msgid "%s=%s translated to %s"
9844 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9845
9846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9847 msgid "undefined source (fs_spec)"
9848 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9851 #, c-format
9852 msgid "unsupported source tag: %s"
9853 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9856 #, c-format
9857 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9858 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9859
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9861 #, c-format
9862 msgid "unreachable source: %s: %m"
9863 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9864
9865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9866 #, c-format
9867 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9868 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9869
9870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9871 #, c-format
9872 msgid "source %s is not a block device"
9873 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9874
9875 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9876 #, c-format
9877 msgid "source %s exists"
9878 msgstr "źródło %s istnieje"
9879
9880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9881 #, c-format
9882 msgid "VFS options: %s"
9883 msgstr "opcje VFS: %s"
9884
9885 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9886 #, c-format
9887 msgid "FS options: %s"
9888 msgstr "opcje FS: %s"
9889
9890 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9891 #, c-format
9892 msgid "userspace options: %s"
9893 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9896 #, c-format
9897 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9898 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9899
9900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9901 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9902 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9903
9904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9905 #, c-format
9906 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9907 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9908
9909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9910 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9911 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9912
9913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9914 #, c-format
9915 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9916 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9917
9918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9919 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9920 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9923 #, c-format
9924 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9925 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9926
9927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9928 #, c-format
9929 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9930 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9931
9932 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9933 #, c-format
9934 msgid "FS type is %s"
9935 msgstr "typ FS to %s"
9936
9937 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9938 #, c-format
9939 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9940 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9941
9942 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9943 #, c-format
9944 msgid "%d parse error"
9945 msgid_plural "%d parse errors"
9946 msgstr[0] "%d błąd składni"
9947 msgstr[1] "%d błędy składni"
9948 msgstr[2] "%d błędów składni"
9949
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9951 #, c-format
9952 msgid ", %d error"
9953 msgid_plural ", %d errors"
9954 msgstr[0] ", %d błąd"
9955 msgstr[1] ", %d błędy"
9956 msgstr[2] ", %d błędów"
9957
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9959 #, c-format
9960 msgid ", %d warning"
9961 msgid_plural ", %d warnings"
9962 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9963 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9964 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9967 #, c-format
9968 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9969 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9970
9971 #: misc-utils/getopt.c:315
9972 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9973 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9974
9975 #: misc-utils/getopt.c:336
9976 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9977 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9978
9979 #: misc-utils/getopt.c:343
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9983 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9984 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9985 msgstr ""
9986 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9987 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9988 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9989
9990 #: misc-utils/getopt.c:349
9991 msgid "Parse command options.\n"
9992 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9993
9994 #: misc-utils/getopt.c:352
9995 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9996 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9997
9998 #: misc-utils/getopt.c:353
9999 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10000 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10001
10002 #: misc-utils/getopt.c:354
10003 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10004 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10005
10006 #: misc-utils/getopt.c:355
10007 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10008 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10009
10010 #: misc-utils/getopt.c:356
10011 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10012 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10013
10014 #: misc-utils/getopt.c:357
10015 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10016 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10017
10018 #: misc-utils/getopt.c:358
10019 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10020 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10021
10022 #: misc-utils/getopt.c:359
10023 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10024 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10025
10026 #: misc-utils/getopt.c:360
10027 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10028 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10029
10030 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10031 msgid "missing optstring argument"
10032 msgstr "brak parametru optstring"
10033
10034 #: misc-utils/getopt.c:463
10035 msgid "internal error, contact the author."
10036 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10037
10038 #: misc-utils/hardlink.c:286
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Mode:"
10041 msgstr "Model:"
10042
10043 #: misc-utils/hardlink.c:287
10044 msgid "dry-run"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: misc-utils/hardlink.c:287
10048 msgid "real"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: misc-utils/hardlink.c:288
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Files:"
10054 msgstr "pliki"
10055
10056 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10057 #, c-format
10058 msgid "%-15s %zu files"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: misc-utils/hardlink.c:289
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Linked:"
10064 msgstr "Dowiązano"
10065
10066 #: misc-utils/hardlink.c:292
10067 #, c-format
10068 msgid "%-15s %zu xattrs"
10069 msgstr ""
10070
10071 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10072 msgid "Compared:"
10073 msgstr ""
10074
10075 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
10076 #: misc-utils/hardlink.c:302
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Saved:"
10079 msgstr "zachowano"
10080
10081 #: misc-utils/hardlink.c:305
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10084 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
10085
10086 #: misc-utils/hardlink.c:305
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Duration:"
10089 msgstr "Opis"
10090
10091 #: misc-utils/hardlink.c:343
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "cannot get xattr names for %s"
10094 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
10095
10096 #: misc-utils/hardlink.c:359
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10099 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
10100
10101 #: misc-utils/hardlink.c:439
10102 #, c-format
10103 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: misc-utils/hardlink.c:541
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "Comparing %s to %s"
10109 msgstr "Porównań: %9lld\n"
10110
10111 #: misc-utils/hardlink.c:667
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10114 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
10115
10116 #: misc-utils/hardlink.c:668
10117 msgid "[DryRun] "
10118 msgstr ""
10119
10120 #: misc-utils/hardlink.c:681
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "cannot link %s to %s"
10123 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
10124
10125 #: misc-utils/hardlink.c:686
10126 #, fuzzy, c-format
10127 msgid "cannot rename %s to %s"
10128 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
10129
10130 #: misc-utils/hardlink.c:758
10131 #, c-format
10132 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: misc-utils/hardlink.c:762
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10138 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10139
10140 #: misc-utils/hardlink.c:820
10141 #, fuzzy
10142 msgid "cannot continue"
10143 msgstr "nie można stać się demonem"
10144
10145 #: misc-utils/hardlink.c:875
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10148 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
10149
10150 #: misc-utils/hardlink.c:879
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10153 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
10154
10155 #: misc-utils/hardlink.c:882
10156 #, fuzzy
10157 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10158 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
10159
10160 #: misc-utils/hardlink.c:883
10161 #, fuzzy
10162 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10163 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10164
10165 #: misc-utils/hardlink.c:884
10166 #, fuzzy
10167 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10168 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
10169
10170 #: misc-utils/hardlink.c:885
10171 #, fuzzy
10172 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10173 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
10174
10175 #: misc-utils/hardlink.c:886
10176 #, fuzzy
10177 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10178 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10179
10180 #: misc-utils/hardlink.c:887
10181 #, fuzzy
10182 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10183 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10184
10185 #: misc-utils/hardlink.c:888
10186 #, fuzzy
10187 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10188 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10189
10190 #: misc-utils/hardlink.c:890
10191 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: misc-utils/hardlink.c:892
10195 #, fuzzy
10196 msgid ""
10197 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10198 " lowest hardlink count\n"
10199 msgstr ""
10200 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10201 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10202
10203 #: misc-utils/hardlink.c:894
10204 #, fuzzy
10205 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10206 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10207
10208 #: misc-utils/hardlink.c:895
10209 msgid ""
10210 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10211 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: misc-utils/hardlink.c:897
10215 #, fuzzy
10216 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10217 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
10218
10219 #: misc-utils/hardlink.c:898
10220 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: misc-utils/hardlink.c:899
10224 #, fuzzy
10225 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10226 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10227
10228 #: misc-utils/hardlink.c:900
10229 #, fuzzy
10230 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10231 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
10232
10233 #: misc-utils/hardlink.c:927
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10236 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
10237
10238 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10239 #: sys-utils/zramctl.c:650
10240 msgid "failed to parse size"
10241 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10242
10243 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10244 #, fuzzy
10245 msgid "cannot register exit handler"
10246 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
10247
10248 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10249 #, fuzzy
10250 msgid "no directory or file specified"
10251 msgstr "nie podano katalogu"
10252
10253 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10254 #, fuzzy, c-format
10255 msgid "cannot process %s"
10256 msgstr "nie można dostać się do %s"
10257
10258 #: misc-utils/kill.c:168
10259 #, c-format
10260 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10261 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10262
10263 #: misc-utils/kill.c:193
10264 #, c-format
10265 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10266 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10267
10268 #: misc-utils/kill.c:196
10269 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10270 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10271
10272 #: misc-utils/kill.c:199
10273 msgid ""
10274 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10275 " with the same uid as the present process\n"
10276 msgstr ""
10277 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10278 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10279
10280 #: misc-utils/kill.c:201
10281 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10282 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10283
10284 #: misc-utils/kill.c:203
10285 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10286 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10287
10288 #: misc-utils/kill.c:206
10289 msgid ""
10290 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10291 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10292 msgstr ""
10293 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10294 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10295
10296 #: misc-utils/kill.c:209
10297 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10298 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10299
10300 #: misc-utils/kill.c:210
10301 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10302 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10303
10304 #: misc-utils/kill.c:211
10305 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10306 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10307
10308 #: misc-utils/kill.c:212
10309 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10310 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10311
10312 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10313 #, c-format
10314 msgid "%s from %s"
10315 msgstr "%s z pakietu %s"
10316
10317 #: misc-utils/kill.c:236
10318 msgid " (with: "
10319 msgstr " (przy użyciu: "
10320
10321 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10322 #: sys-utils/unshare.c:499
10323 #, c-format
10324 msgid "unknown signal: %s"
10325 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10326
10327 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10328 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10329 #, c-format
10330 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10331 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10332
10333 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10334 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10335 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10336 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10337 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10338 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10339 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10340 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10341 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10342 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10343 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10344 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10345 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10346 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10347 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10348 msgid "argument error"
10349 msgstr "błąd argumentu"
10350
10351 #: misc-utils/kill.c:369
10352 #, c-format
10353 msgid "invalid signal name or number: %s"
10354 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10355
10356 #: misc-utils/kill.c:395
10357 #, c-format
10358 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10359 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10360
10361 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10362 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10363 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10364
10365 #: misc-utils/kill.c:411
10366 #, c-format
10367 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10368 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10369
10370 #: misc-utils/kill.c:426
10371 #, c-format
10372 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10373 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10374
10375 #: misc-utils/kill.c:444
10376 #, c-format
10377 msgid "sending signal to %s failed"
10378 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10379
10380 #: misc-utils/kill.c:493
10381 #, c-format
10382 msgid "cannot find process \"%s\""
10383 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10384
10385 #: misc-utils/logger.c:228
10386 #, c-format
10387 msgid "unknown facility name: %s"
10388 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10389
10390 #: misc-utils/logger.c:234
10391 #, c-format
10392 msgid "unknown priority name: %s"
10393 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10394
10395 #: misc-utils/logger.c:246
10396 #, c-format
10397 msgid "openlog %s: pathname too long"
10398 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10399
10400 #: misc-utils/logger.c:273
10401 #, c-format
10402 msgid "socket %s"
10403 msgstr "socket %s"
10404
10405 #: misc-utils/logger.c:310
10406 #, c-format
10407 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10408 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10409
10410 #: misc-utils/logger.c:327
10411 #, c-format
10412 msgid "failed to connect to %s port %s"
10413 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10414
10415 #: misc-utils/logger.c:375
10416 #, c-format
10417 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10418 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10419
10420 #: misc-utils/logger.c:528
10421 msgid "send message failed"
10422 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10423
10424 #: misc-utils/logger.c:598
10425 #, c-format
10426 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10427 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10428
10429 #: misc-utils/logger.c:612
10430 #, c-format
10431 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10432 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10433
10434 #: misc-utils/logger.c:791
10435 msgid "localtime() failed"
10436 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10437
10438 #: misc-utils/logger.c:801
10439 #, c-format
10440 msgid "hostname '%s' is too long"
10441 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10442
10443 #: misc-utils/logger.c:807
10444 #, c-format
10445 msgid "tag '%s' is too long"
10446 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10447
10448 #: misc-utils/logger.c:870
10449 #, c-format
10450 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10451 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10452
10453 #: misc-utils/logger.c:882
10454 #, c-format
10455 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10456 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10457
10458 #: misc-utils/logger.c:1053
10459 #, c-format
10460 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10461 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10462
10463 #: misc-utils/logger.c:1056
10464 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10465 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10466
10467 #: misc-utils/logger.c:1059
10468 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10469 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10470
10471 #: misc-utils/logger.c:1060
10472 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10473 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10474
10475 #: misc-utils/logger.c:1061
10476 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10477 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10478
10479 #: misc-utils/logger.c:1062
10480 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10481 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10482
10483 #: misc-utils/logger.c:1063
10484 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10485 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10486
10487 #: misc-utils/logger.c:1064
10488 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10489 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10490
10491 #: misc-utils/logger.c:1065
10492 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10493 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10494
10495 #: misc-utils/logger.c:1066
10496 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10497 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10498
10499 #: misc-utils/logger.c:1067
10500 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10501 msgstr ""
10502 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10503 " diagnostyczne\n"
10504
10505 #: misc-utils/logger.c:1068
10506 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10507 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10508
10509 #: misc-utils/logger.c:1069
10510 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10511 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10512
10513 #: misc-utils/logger.c:1070
10514 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10515 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10516
10517 #: misc-utils/logger.c:1071
10518 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10519 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10520
10521 #: misc-utils/logger.c:1072
10522 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10523 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10524
10525 #: misc-utils/logger.c:1073
10526 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10527 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10528
10529 #: misc-utils/logger.c:1074
10530 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10531 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10532
10533 #: misc-utils/logger.c:1075
10534 msgid ""
10535 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10536 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10537 msgstr ""
10538 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10539 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10540
10541 #: misc-utils/logger.c:1077
10542 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10543 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10544
10545 #: misc-utils/logger.c:1078
10546 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10547 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10548
10549 #: misc-utils/logger.c:1079
10550 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10551 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10552
10553 #: misc-utils/logger.c:1080
10554 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10555 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10556
10557 #: misc-utils/logger.c:1081
10558 msgid ""
10559 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10560 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10561 msgstr ""
10562 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10563 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10564 " uniksowych\n"
10565
10566 #: misc-utils/logger.c:1084
10567 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10568 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10569
10570 #: misc-utils/logger.c:1170
10571 #, c-format
10572 msgid "file %s"
10573 msgstr "plik %s"
10574
10575 #: misc-utils/logger.c:1185
10576 msgid "failed to parse id"
10577 msgstr "niezrozumiały id"
10578
10579 #: misc-utils/logger.c:1203
10580 msgid "failed to parse message size"
10581 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10582
10583 #: misc-utils/logger.c:1233
10584 msgid "--msgid cannot contain space"
10585 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10586
10587 #: misc-utils/logger.c:1255
10588 #, c-format
10589 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10590 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10591
10592 #: misc-utils/logger.c:1260
10593 #, c-format
10594 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10595 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10596
10597 #: misc-utils/logger.c:1275
10598 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10599 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10600
10601 #: misc-utils/logger.c:1282
10602 msgid "journald entry could not be written"
10603 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10604
10605 #: misc-utils/look.c:359
10606 #, c-format
10607 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10608 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10609
10610 #: misc-utils/look.c:362
10611 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10612 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10613
10614 #: misc-utils/look.c:365
10615 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10616 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10617
10618 #: misc-utils/look.c:366
10619 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10620 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10621
10622 #: misc-utils/look.c:367
10623 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10624 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10625
10626 #: misc-utils/look.c:368
10627 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10628 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10629
10630 #: misc-utils/lsblk.c:157
10631 msgid "device name"
10632 msgstr "nazwa urządzenia"
10633
10634 #: misc-utils/lsblk.c:158
10635 msgid "internal kernel device name"
10636 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:159
10639 msgid "internal parent kernel device name"
10640 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10641
10642 #: misc-utils/lsblk.c:160
10643 msgid "path to the device node"
10644 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10645
10646 #: misc-utils/lsblk.c:168
10647 #, fuzzy
10648 msgid "mounted filesystem roots"
10649 msgstr "główny katalog systemu plików"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:169
10652 msgid "filesystem version"
10653 msgstr "wersja systemu plików"
10654
10655 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10656 msgid "where the device is mounted"
10657 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10658
10659 #: misc-utils/lsblk.c:172
10660 #, fuzzy
10661 msgid "all locations where device is mounted"
10662 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10663
10664 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10665 msgid "filesystem LABEL"
10666 msgstr "etykieta systemu plików"
10667
10668 #: misc-utils/lsblk.c:177
10669 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10670 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10671
10672 #: misc-utils/lsblk.c:178
10673 msgid "partition table type"
10674 msgstr "typ tablicy partycji"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:180
10677 msgid "partition type code or UUID"
10678 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10679
10680 #: misc-utils/lsblk.c:181
10681 msgid "partition type name"
10682 msgstr "nazwa typu partycji"
10683
10684 #: misc-utils/lsblk.c:182
10685 msgid "partition LABEL"
10686 msgstr "etykieta partycji"
10687
10688 #: misc-utils/lsblk.c:186
10689 msgid "read-ahead of the device"
10690 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10691
10692 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10693 msgid "read-only device"
10694 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10695
10696 #: misc-utils/lsblk.c:188
10697 msgid "removable device"
10698 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10699
10700 #: misc-utils/lsblk.c:189
10701 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10702 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10703
10704 #: misc-utils/lsblk.c:190
10705 msgid "rotational device"
10706 msgstr "urządzenie obrotowe"
10707
10708 #: misc-utils/lsblk.c:191
10709 msgid "adds randomness"
10710 msgstr "dodanie losowości"
10711
10712 #: misc-utils/lsblk.c:192
10713 msgid "device identifier"
10714 msgstr "identyfikator urządzenia"
10715
10716 #: misc-utils/lsblk.c:193
10717 msgid "disk serial number"
10718 msgstr "numer seryjny dysku"
10719
10720 #: misc-utils/lsblk.c:194
10721 msgid "size of the device"
10722 msgstr "rozmiar urządzenia"
10723
10724 #: misc-utils/lsblk.c:195
10725 msgid "state of the device"
10726 msgstr "stan urządzenia"
10727
10728 #: misc-utils/lsblk.c:197
10729 msgid "group name"
10730 msgstr "nazwa grupy"
10731
10732 #: misc-utils/lsblk.c:198
10733 msgid "device node permissions"
10734 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10735
10736 #: misc-utils/lsblk.c:199
10737 msgid "alignment offset"
10738 msgstr "wyrównanie"
10739
10740 #: misc-utils/lsblk.c:200
10741 msgid "minimum I/O size"
10742 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:201
10745 msgid "optimal I/O size"
10746 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10747
10748 #: misc-utils/lsblk.c:202
10749 msgid "physical sector size"
10750 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10751
10752 #: misc-utils/lsblk.c:203
10753 msgid "logical sector size"
10754 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10755
10756 #: misc-utils/lsblk.c:204
10757 msgid "I/O scheduler name"
10758 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10759
10760 #: misc-utils/lsblk.c:205
10761 msgid "request queue size"
10762 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10763
10764 #: misc-utils/lsblk.c:206
10765 msgid "device type"
10766 msgstr "typ urządzenia"
10767
10768 #: misc-utils/lsblk.c:207
10769 msgid "discard alignment offset"
10770 msgstr "wyrównanie usuwania"
10771
10772 #: misc-utils/lsblk.c:208
10773 msgid "discard granularity"
10774 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10775
10776 #: misc-utils/lsblk.c:209
10777 msgid "discard max bytes"
10778 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10779
10780 #: misc-utils/lsblk.c:210
10781 msgid "discard zeroes data"
10782 msgstr "dane usuwania zerami"
10783
10784 #: misc-utils/lsblk.c:211
10785 msgid "write same max bytes"
10786 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10787
10788 #: misc-utils/lsblk.c:212
10789 msgid "unique storage identifier"
10790 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10791
10792 #: misc-utils/lsblk.c:213
10793 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10794 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10795
10796 #: misc-utils/lsblk.c:214
10797 msgid "device transport type"
10798 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10799
10800 #: misc-utils/lsblk.c:215
10801 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10802 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10803
10804 #: misc-utils/lsblk.c:216
10805 msgid "device revision"
10806 msgstr "wersja urządzenia"
10807
10808 #: misc-utils/lsblk.c:217
10809 msgid "device vendor"
10810 msgstr "producent urządzenia"
10811
10812 #: misc-utils/lsblk.c:218
10813 msgid "zone model"
10814 msgstr "model stref"
10815
10816 #: misc-utils/lsblk.c:219
10817 msgid "dax-capable device"
10818 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
10819
10820 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10821 msgid "failed to allocate device"
10822 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10823
10824 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10825 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10826 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10827
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10831 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10836 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10837
10838 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10839 msgid "failed to allocate /sys handler"
10840 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10841
10842 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10843 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10844 #, c-format
10845 msgid "failed to parse list '%s'"
10846 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10847
10848 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10850 #, c-format
10851 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10852 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10853
10854 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10855 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10856 #, c-format
10857 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10858 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10859
10860 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10861 #, c-format
10862 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10863 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10866 msgid "List information about block devices.\n"
10867 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10871 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10874 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10875 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10876
10877 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10878 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10879 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10882 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10883 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10886 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10887 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10890 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10891 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10892
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10894 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10895 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10896
10897 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10898 msgid " -a, --all print all devices\n"
10899 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10900
10901 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10902 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10903 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10904
10905 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10906 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10907 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10908
10909 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10910 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10911 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10912
10913 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10914 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10915 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10916
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10918 msgid " -l, --list use list format output\n"
10919 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10920
10921 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10922 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10923 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10924
10925 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10926 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10927 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10928
10929 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10930 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10931 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10932
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10934 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10935 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10938 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10939 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10940
10941 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10942 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10943 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10944
10945 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10946 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10947 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10948
10949 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10950 #, fuzzy
10951 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10952 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10955 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10956 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10957
10958 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10959 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10960 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10963 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10964 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10965
10966 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10967 #, c-format
10968 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10969 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10970
10971 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10972 #, fuzzy
10973 msgid "invalid output width number argument"
10974 msgstr "błędny numer partycji"
10975
10976 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10977 msgid "failed to allocate device tree"
10978 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10979
10980 #: misc-utils/lslocks.c:73
10981 msgid "command of the process holding the lock"
10982 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10983
10984 #: misc-utils/lslocks.c:74
10985 msgid "PID of the process holding the lock"
10986 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10987
10988 #: misc-utils/lslocks.c:75
10989 msgid "kind of lock"
10990 msgstr "rodzaj blokady"
10991
10992 #: misc-utils/lslocks.c:76
10993 msgid "size of the lock"
10994 msgstr "rozmiar blokady"
10995
10996 #: misc-utils/lslocks.c:77
10997 msgid "lock access mode"
10998 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10999
11000 #: misc-utils/lslocks.c:78
11001 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11002 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
11003
11004 #: misc-utils/lslocks.c:79
11005 msgid "relative byte offset of the lock"
11006 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
11007
11008 #: misc-utils/lslocks.c:80
11009 msgid "ending offset of the lock"
11010 msgstr "końcowy offset blokady"
11011
11012 #: misc-utils/lslocks.c:81
11013 msgid "path of the locked file"
11014 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
11015
11016 #: misc-utils/lslocks.c:82
11017 msgid "PID of the process blocking the lock"
11018 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11019
11020 #: misc-utils/lslocks.c:259
11021 msgid "failed to parse ID"
11022 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
11023
11024 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11025 msgid "failed to parse pid"
11026 msgstr "niezrozumiały pid"
11027
11028 #: misc-utils/lslocks.c:285
11029 msgid "(unknown)"
11030 msgstr "(nieznane)"
11031
11032 #: misc-utils/lslocks.c:287
11033 msgid "(undefined)"
11034 msgstr "(nieokreślone)"
11035
11036 #: misc-utils/lslocks.c:296
11037 msgid "failed to parse start"
11038 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11039
11040 #: misc-utils/lslocks.c:303
11041 msgid "failed to parse end"
11042 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11043
11044 #: misc-utils/lslocks.c:531
11045 msgid "List local system locks.\n"
11046 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
11047
11048 #: misc-utils/lslocks.c:534
11049 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11050 msgstr ""
11051 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
11052 " czytelnego dla człowieka\n"
11053
11054 #: misc-utils/lslocks.c:536
11055 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11056 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
11057
11058 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11059 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11060 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11061
11062 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11063 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11064 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
11065
11066 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11067 msgid " --output-all output all columns\n"
11068 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11069
11070 #: misc-utils/lslocks.c:540
11071 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11072 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
11073
11074 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11075 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11076 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
11077
11078 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11079 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11080 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11081 msgid "invalid PID argument"
11082 msgstr "błędna wartość PID-u"
11083
11084 #: misc-utils/mcookie.c:86
11085 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11086 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
11087
11088 #: misc-utils/mcookie.c:89
11089 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11090 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
11091
11092 #: misc-utils/mcookie.c:90
11093 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11094 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
11095
11096 #: misc-utils/mcookie.c:91
11097 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11098 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11099
11100 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11101 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11102 msgid "<num>"
11103 msgstr "<ile>"
11104
11105 #: misc-utils/mcookie.c:124
11106 #, c-format
11107 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11108 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11109 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
11110 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
11111 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
11112
11113 #: misc-utils/mcookie.c:129
11114 #, c-format
11115 msgid "closing %s failed"
11116 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
11117
11118 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11119 #: text-utils/hexdump.c:124
11120 msgid "failed to parse length"
11121 msgstr "niezrozumiała długość"
11122
11123 #: misc-utils/mcookie.c:181
11124 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11125 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
11126
11127 #: misc-utils/mcookie.c:190
11128 #, c-format
11129 msgid "Got %d byte from %s\n"
11130 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11131 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
11132 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
11133 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
11134
11135 #: misc-utils/namei.c:90
11136 #, c-format
11137 msgid "failed to read symlink: %s"
11138 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
11139
11140 #: misc-utils/namei.c:334
11141 #, c-format
11142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11143 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
11144
11145 #: misc-utils/namei.c:337
11146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11147 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
11148
11149 #: misc-utils/namei.c:341
11150 msgid ""
11151 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11152 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11153 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11154 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11155 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11156 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11157 msgstr ""
11158 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
11159 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
11160 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
11161 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
11162 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
11163 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
11164
11165 #: misc-utils/namei.c:408
11166 msgid "pathname argument is missing"
11167 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
11168
11169 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11170 msgid "failed to allocate UID cache"
11171 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11172
11173 #: misc-utils/namei.c:417
11174 msgid "failed to allocate GID cache"
11175 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
11176
11177 #: misc-utils/namei.c:439
11178 #, c-format
11179 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11180 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
11181
11182 #: misc-utils/rename.c:74
11183 #, c-format
11184 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11185 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
11186
11187 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11188 #, c-format
11189 msgid "%s: not accessible"
11190 msgstr "%s: niedostępny"
11191
11192 #: misc-utils/rename.c:124
11193 #, c-format
11194 msgid "%s: not a symbolic link"
11195 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
11196
11197 #: misc-utils/rename.c:129
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: readlink failed"
11200 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
11201
11202 #: misc-utils/rename.c:144
11203 #, c-format
11204 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11205 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
11206
11207 #: misc-utils/rename.c:150
11208 #, c-format
11209 msgid "%s: unlink failed"
11210 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
11211
11212 #: misc-utils/rename.c:154
11213 #, c-format
11214 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11215 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
11216
11217 #: misc-utils/rename.c:197
11218 #, c-format
11219 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11220 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
11221
11222 #: misc-utils/rename.c:201
11223 #, c-format
11224 msgid "%s: rename to %s failed"
11225 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
11226
11227 #: misc-utils/rename.c:215
11228 #, c-format
11229 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11230 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
11231
11232 #: misc-utils/rename.c:219
11233 msgid "Rename files.\n"
11234 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
11235
11236 #: misc-utils/rename.c:222
11237 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11238 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11239
11240 #: misc-utils/rename.c:223
11241 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11242 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
11243
11244 #: misc-utils/rename.c:224
11245 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11246 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
11247
11248 #: misc-utils/rename.c:225
11249 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11250 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
11251
11252 #: misc-utils/rename.c:226
11253 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11254 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
11255
11256 #: misc-utils/rename.c:302
11257 msgid "failed to get terminal attributes"
11258 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
11259
11260 #: misc-utils/uuidd.c:97
11261 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11262 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
11263
11264 #: misc-utils/uuidd.c:99
11265 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11266 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
11267
11268 #: misc-utils/uuidd.c:100
11269 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11270 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
11271
11272 #: misc-utils/uuidd.c:101
11273 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11274 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
11275
11276 #: misc-utils/uuidd.c:102
11277 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11278 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
11279
11280 #: misc-utils/uuidd.c:103
11281 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11282 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
11283
11284 #: misc-utils/uuidd.c:104
11285 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11286 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
11287
11288 #: misc-utils/uuidd.c:105
11289 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11290 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
11291
11292 #: misc-utils/uuidd.c:106
11293 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11294 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
11295
11296 #: misc-utils/uuidd.c:107
11297 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11298 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11299
11300 #: misc-utils/uuidd.c:108
11301 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11302 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11303
11304 #: misc-utils/uuidd.c:109
11305 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11306 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11307
11308 #: misc-utils/uuidd.c:110
11309 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11310 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
11311
11312 #: misc-utils/uuidd.c:142
11313 msgid "bad arguments"
11314 msgstr "błędne argumenty"
11315
11316 #: misc-utils/uuidd.c:149
11317 msgid "socket"
11318 msgstr "socket"
11319
11320 #: misc-utils/uuidd.c:160
11321 msgid "connect"
11322 msgstr "connect"
11323
11324 #: misc-utils/uuidd.c:180
11325 msgid "write"
11326 msgstr "zapis"
11327
11328 #: misc-utils/uuidd.c:188
11329 msgid "read count"
11330 msgstr "odczytany rozmiar"
11331
11332 #: misc-utils/uuidd.c:194
11333 msgid "bad response length"
11334 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11335
11336 #: misc-utils/uuidd.c:245
11337 #, c-format
11338 msgid "cannot lock %s"
11339 msgstr "nie można zablokować %s"
11340
11341 #: misc-utils/uuidd.c:270
11342 msgid "couldn't create unix stream socket"
11343 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11344
11345 #: misc-utils/uuidd.c:295
11346 #, c-format
11347 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11348 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11349
11350 #: misc-utils/uuidd.c:322
11351 msgid "receiving signal failed"
11352 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11353
11354 #: misc-utils/uuidd.c:337
11355 msgid "timed out"
11356 msgstr "upłynął limit czasu"
11357
11358 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11359 msgid "cannot set up timer"
11360 msgstr "nie można ustawić stopera"
11361
11362 #: misc-utils/uuidd.c:381
11363 #, c-format
11364 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11365 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11366
11367 #: misc-utils/uuidd.c:390
11368 #, c-format
11369 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11370 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11371
11372 #: misc-utils/uuidd.c:400
11373 #, c-format
11374 msgid "could not truncate file: %s"
11375 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11376
11377 #: misc-utils/uuidd.c:414
11378 msgid "sd_listen_fds() failed"
11379 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11380
11381 #: misc-utils/uuidd.c:417
11382 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11383 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11384
11385 #: misc-utils/uuidd.c:420
11386 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11387 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11388
11389 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11390 msgid "poll failed"
11391 msgstr "poll nie powiodło się"
11392
11393 #: misc-utils/uuidd.c:453
11394 #, c-format
11395 msgid "timeout [%d sec]\n"
11396 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11397
11398 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11399 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11400 #: text-utils/column.c:561
11401 msgid "read failed"
11402 msgstr "odczyt nie powiódł się"
11403
11404 #: misc-utils/uuidd.c:472
11405 #, c-format
11406 msgid "error reading from client, len = %d"
11407 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11408
11409 #: misc-utils/uuidd.c:481
11410 #, c-format
11411 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11412 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11413
11414 #: misc-utils/uuidd.c:484
11415 #, c-format
11416 msgid "operation %d\n"
11417 msgstr "operacja %d\n"
11418
11419 #: misc-utils/uuidd.c:500
11420 #, c-format
11421 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11422 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11423
11424 #: misc-utils/uuidd.c:510
11425 #, c-format
11426 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11427 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11428
11429 #: misc-utils/uuidd.c:519
11430 #, c-format
11431 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11432 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11433 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11434 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11435 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11436
11437 #: misc-utils/uuidd.c:540
11438 #, c-format
11439 msgid "Generated %d UUID:\n"
11440 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11441 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11442 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11443 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11444
11445 #: misc-utils/uuidd.c:552
11446 #, c-format
11447 msgid "Invalid operation %d\n"
11448 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11449
11450 #: misc-utils/uuidd.c:564
11451 #, c-format
11452 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11453 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11454
11455 #: misc-utils/uuidd.c:607
11456 msgid "failed to parse --uuids"
11457 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11458
11459 #: misc-utils/uuidd.c:624
11460 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11461 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11462
11463 #: misc-utils/uuidd.c:643
11464 msgid "failed to parse --timeout"
11465 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11466
11467 #: misc-utils/uuidd.c:684
11468 #, c-format
11469 msgid "socket name too long: %s"
11470 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11471
11472 #: misc-utils/uuidd.c:691
11473 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11474 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11475
11476 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11477 #, c-format
11478 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11479 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11480
11481 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11482 msgid "unexpected error"
11483 msgstr "nieoczekiwany błąd"
11484
11485 #: misc-utils/uuidd.c:711
11486 #, c-format
11487 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11488 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11489 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11490 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11491 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11492
11493 #: misc-utils/uuidd.c:717
11494 #, c-format
11495 msgid "List of UUIDs:\n"
11496 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11497
11498 #: misc-utils/uuidd.c:759
11499 #, c-format
11500 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11501 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11502
11503 #: misc-utils/uuidd.c:764
11504 #, c-format
11505 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11506 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11507
11508 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11509 msgid "Create a new UUID value.\n"
11510 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11511
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11513 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11514 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11515
11516 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11517 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11518 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11519
11520 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11521 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11522 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11523
11524 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11525 #, fuzzy, c-format
11526 msgid " available namespaces: %s\n"
11527 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
11528
11529 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11530 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11531 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11532
11533 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11534 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11535 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11536
11537 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11538 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11539 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11540
11541 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11542 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11543 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11544
11545 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11546 #, fuzzy
11547 msgid "not a valid hex string"
11548 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
11549
11550 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11551 #, fuzzy
11552 msgid "--namespace requires --name argument"
11553 msgstr "%s wymaga argumentu"
11554
11555 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11556 #, fuzzy
11557 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11558 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
11559
11560 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11561 #, fuzzy
11562 msgid "--name requires --namespace argument"
11563 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
11564
11565 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11566 #, fuzzy
11567 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11568 msgstr "%s wymaga argumentu"
11569
11570 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11573 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
11574
11575 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11578 msgstr "błędna data '%s'"
11579
11580 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11581 msgid "unique identifier"
11582 msgstr "unikatowy identyfikator"
11583
11584 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11585 msgid "variant name"
11586 msgstr "nazwa wariantu"
11587
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11589 msgid "type name"
11590 msgstr "nazwa typu"
11591
11592 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11593 msgid "timestamp"
11594 msgstr "znacznik czasu"
11595
11596 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11597 #, c-format
11598 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11599 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11600
11601 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11602 msgid " -J, --json use JSON output format"
11603 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11604
11605 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11606 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11607 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11608
11609 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11610 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11611 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11612
11613 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11614 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11615 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11616
11617 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11618 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11619 msgid "invalid"
11620 msgstr "błędny"
11621
11622 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11623 msgid "other"
11624 msgstr "inny"
11625
11626 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11627 msgid "nil"
11628 msgstr "nil"
11629
11630 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11631 msgid "time-based"
11632 msgstr "oparty na czasie"
11633
11634 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11635 msgid "name-based"
11636 msgstr "oparty na nazwie"
11637
11638 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11639 msgid "random"
11640 msgstr "losowy"
11641
11642 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11643 msgid "sha1-based"
11644 msgstr "oparty na sha1"
11645
11646 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11647 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11648 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11649 msgid "failed to initialize output column"
11650 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11651
11652 #: misc-utils/whereis.c:201
11653 #, c-format
11654 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11655 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11656
11657 #: misc-utils/whereis.c:204
11658 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11659 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11660
11661 #: misc-utils/whereis.c:207
11662 msgid " -b search only for binaries\n"
11663 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11664
11665 #: misc-utils/whereis.c:208
11666 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11667 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11668
11669 #: misc-utils/whereis.c:209
11670 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11671 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11672
11673 #: misc-utils/whereis.c:210
11674 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11675 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11676
11677 #: misc-utils/whereis.c:211
11678 msgid " -s search only for sources\n"
11679 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11680
11681 #: misc-utils/whereis.c:212
11682 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11683 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11684
11685 #: misc-utils/whereis.c:213
11686 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11687 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11688
11689 #: misc-utils/whereis.c:214
11690 msgid " -u search for unusual entries\n"
11691 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11692
11693 #: misc-utils/whereis.c:215
11694 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11695 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11696
11697 #: misc-utils/whereis.c:655
11698 msgid "option -f is missing"
11699 msgstr "brak opcji -f"
11700
11701 #: misc-utils/wipefs.c:109
11702 msgid "partition/filesystem UUID"
11703 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11704
11705 #: misc-utils/wipefs.c:111
11706 msgid "magic string length"
11707 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11708
11709 #: misc-utils/wipefs.c:112
11710 msgid "superblok type"
11711 msgstr "typ superbloku"
11712
11713 #: misc-utils/wipefs.c:113
11714 msgid "magic string offset"
11715 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11716
11717 #: misc-utils/wipefs.c:114
11718 msgid "type description"
11719 msgstr "opis typu"
11720
11721 #: misc-utils/wipefs.c:115
11722 msgid "block device name"
11723 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11724
11725 #: misc-utils/wipefs.c:332
11726 msgid "partition-table"
11727 msgstr "tablica partycji"
11728
11729 #: misc-utils/wipefs.c:420
11730 #, c-format
11731 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11732 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11733
11734 #: misc-utils/wipefs.c:471
11735 #, c-format
11736 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11737 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11738
11739 #: misc-utils/wipefs.c:477
11740 #, c-format
11741 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11742 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11743 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11744 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11745 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11746
11747 #: misc-utils/wipefs.c:506
11748 #, c-format
11749 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11750 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11751
11752 #: misc-utils/wipefs.c:532
11753 #, c-format
11754 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11755 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11756
11757 #: misc-utils/wipefs.c:561
11758 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11759 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11760
11761 #: misc-utils/wipefs.c:579
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11764 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11765
11766 #: misc-utils/wipefs.c:608
11767 #, c-format
11768 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11769 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11770
11771 #: misc-utils/wipefs.c:613
11772 msgid "Use the --force option to force erase."
11773 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11774
11775 #: misc-utils/wipefs.c:651
11776 msgid "Wipe signatures from a device."
11777 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11778
11779 #: misc-utils/wipefs.c:654
11780 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11781 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11782
11783 #: misc-utils/wipefs.c:655
11784 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11785 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11786
11787 #: misc-utils/wipefs.c:656
11788 msgid " -f, --force force erasure"
11789 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11790
11791 #: misc-utils/wipefs.c:657
11792 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11793 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11794
11795 #: misc-utils/wipefs.c:658
11796 msgid " -J, --json use JSON output format"
11797 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11798
11799 #: misc-utils/wipefs.c:659
11800 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11801 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11802
11803 #: misc-utils/wipefs.c:660
11804 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11805 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11806
11807 #: misc-utils/wipefs.c:661
11808 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11809 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11810
11811 #: misc-utils/wipefs.c:662
11812 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11813 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11814
11815 #: misc-utils/wipefs.c:663
11816 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11817 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11818
11819 #: misc-utils/wipefs.c:664
11820 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11821 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11822
11823 #: misc-utils/wipefs.c:666
11824 #, c-format
11825 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11826 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
11827
11828 #: misc-utils/wipefs.c:785
11829 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11830 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11831
11832 #: schedutils/chrt.c:60
11833 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11834 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11835
11836 #: schedutils/chrt.c:62
11837 msgid ""
11838 "Set policy:\n"
11839 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11840 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11841 msgstr ""
11842 "Ustawianie polityki:\n"
11843 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11844 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11845
11846 #: schedutils/chrt.c:66
11847 msgid ""
11848 "Get policy:\n"
11849 " chrt [options] -p <pid>\n"
11850 msgstr ""
11851 "Odczyt polityki:\n"
11852 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11853
11854 #: schedutils/chrt.c:70
11855 msgid "Policy options:\n"
11856 msgstr "Opcje polityki:\n"
11857
11858 #: schedutils/chrt.c:71
11859 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11860 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11861
11862 #: schedutils/chrt.c:72
11863 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11864 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11865
11866 #: schedutils/chrt.c:73
11867 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11868 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11869
11870 #: schedutils/chrt.c:74
11871 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11872 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11873
11874 #: schedutils/chrt.c:75
11875 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11876 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11877
11878 #: schedutils/chrt.c:76
11879 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11880 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11881
11882 #: schedutils/chrt.c:79
11883 msgid "Scheduling options:\n"
11884 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11885
11886 #: schedutils/chrt.c:80
11887 #, fuzzy
11888 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11889 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11890
11891 #: schedutils/chrt.c:81
11892 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11893 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11894
11895 #: schedutils/chrt.c:82
11896 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11897 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11898
11899 #: schedutils/chrt.c:83
11900 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11901 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11902
11903 #: schedutils/chrt.c:86
11904 msgid "Other options:\n"
11905 msgstr "Inne opcje:\n"
11906
11907 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11908 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11909 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11910
11911 #: schedutils/chrt.c:88
11912 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11913 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11914
11915 #: schedutils/chrt.c:89
11916 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11917 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11918
11919 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11920 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11921 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11922
11923 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11924 #, c-format
11925 msgid "failed to get pid %d's policy"
11926 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11927
11928 #: schedutils/chrt.c:178
11929 #, c-format
11930 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11931 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11932
11933 #: schedutils/chrt.c:188
11934 #, c-format
11935 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11936 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11937
11938 #: schedutils/chrt.c:190
11939 #, c-format
11940 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11941 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11942
11943 #: schedutils/chrt.c:197
11944 #, c-format
11945 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11946 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11947
11948 #: schedutils/chrt.c:199
11949 #, c-format
11950 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11951 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11952
11953 #: schedutils/chrt.c:204
11954 #, c-format
11955 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11956 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11957
11958 #: schedutils/chrt.c:207
11959 #, c-format
11960 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11961 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11962
11963 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
11964 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
11965 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11966 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11967
11968 #: schedutils/chrt.c:259
11969 #, c-format
11970 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11971 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11972
11973 #: schedutils/chrt.c:262
11974 #, c-format
11975 msgid "%s not supported?\n"
11976 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11977
11978 #: schedutils/chrt.c:336
11979 #, c-format
11980 msgid "failed to set tid %d's policy"
11981 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11982
11983 #: schedutils/chrt.c:343
11984 #, c-format
11985 msgid "failed to set pid %d's policy"
11986 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11987
11988 #: schedutils/chrt.c:423
11989 msgid "invalid runtime argument"
11990 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11991
11992 #: schedutils/chrt.c:426
11993 msgid "invalid period argument"
11994 msgstr "błędna wartość okresu"
11995
11996 #: schedutils/chrt.c:429
11997 msgid "invalid deadline argument"
11998 msgstr "błędna wartość terminu"
11999
12000 #: schedutils/chrt.c:454
12001 msgid "invalid priority argument"
12002 msgstr "błędna wartość priorytetu"
12003
12004 #: schedutils/chrt.c:458
12005 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12006 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
12007
12008 #: schedutils/chrt.c:473
12009 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12010 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
12011
12012 #: schedutils/chrt.c:480
12013 #, c-format
12014 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12015 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
12016
12017 #: schedutils/ionice.c:76
12018 msgid "ioprio_get failed"
12019 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
12020
12021 #: schedutils/ionice.c:85
12022 #, c-format
12023 msgid "%s: prio %lu\n"
12024 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
12025
12026 #: schedutils/ionice.c:98
12027 msgid "ioprio_set failed"
12028 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
12029
12030 #: schedutils/ionice.c:105
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12034 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12035 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12036 " %1$s [options] <command>\n"
12037 msgstr ""
12038 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
12039 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
12040 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
12041 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
12042
12043 #: schedutils/ionice.c:111
12044 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12045 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
12046
12047 #: schedutils/ionice.c:114
12048 msgid ""
12049 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12050 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12051 msgstr ""
12052 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
12053 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12054
12055 #: schedutils/ionice.c:116
12056 msgid ""
12057 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12058 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12059 msgstr ""
12060 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
12061 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
12062
12063 #: schedutils/ionice.c:118
12064 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12065 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
12066
12067 #: schedutils/ionice.c:119
12068 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12069 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
12070
12071 #: schedutils/ionice.c:120
12072 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12073 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
12074
12075 #: schedutils/ionice.c:121
12076 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12077 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
12078
12079 #: schedutils/ionice.c:157
12080 msgid "invalid class data argument"
12081 msgstr "błędne dane klasy"
12082
12083 #: schedutils/ionice.c:163
12084 msgid "invalid class argument"
12085 msgstr "błędna wartość klasy"
12086
12087 #: schedutils/ionice.c:168
12088 #, c-format
12089 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12090 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
12091
12092 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12093 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12094 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
12095
12096 #: schedutils/ionice.c:185
12097 msgid "invalid PGID argument"
12098 msgstr "błędna wartość PGID-a"
12099
12100 #: schedutils/ionice.c:193
12101 msgid "invalid UID argument"
12102 msgstr "błędna wartość UID-a"
12103
12104 #: schedutils/ionice.c:212
12105 msgid "ignoring given class data for none class"
12106 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
12107
12108 #: schedutils/ionice.c:220
12109 msgid "ignoring given class data for idle class"
12110 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
12111
12112 #: schedutils/ionice.c:225
12113 #, c-format
12114 msgid "unknown prio class %d"
12115 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
12116
12117 #: schedutils/taskset.c:52
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12121 "\n"
12122 msgstr ""
12123 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
12124 "\n"
12125
12126 #: schedutils/taskset.c:56
12127 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12128 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
12129
12130 #: schedutils/taskset.c:60
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "Options:\n"
12134 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12135 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12136 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12137 msgstr ""
12138 "Opcje:\n"
12139 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
12140 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
12141 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
12142
12143 #: schedutils/taskset.c:69
12144 #, c-format
12145 msgid ""
12146 "The default behavior is to run a new command:\n"
12147 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12148 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12149 " %1$s -p 700\n"
12150 "Or set it:\n"
12151 " %1$s -p 03 700\n"
12152 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12153 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12154 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12155 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12156 msgstr ""
12157 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
12158 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12159 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
12160 " %1$s -p 700\n"
12161 "Lub ustawić ją:\n"
12162 " %1$s -p 03 700\n"
12163 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
12164 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12165 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
12166 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
12167
12168 #: schedutils/taskset.c:91
12169 #, c-format
12170 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12171 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12172
12173 #: schedutils/taskset.c:92
12174 #, c-format
12175 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12176 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12177
12178 #: schedutils/taskset.c:95
12179 #, c-format
12180 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12181 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12182
12183 #: schedutils/taskset.c:96
12184 #, c-format
12185 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12186 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12187
12188 #: schedutils/taskset.c:100
12189 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12190 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
12191
12192 #: schedutils/taskset.c:109
12193 #, c-format
12194 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12195 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
12196
12197 #: schedutils/taskset.c:110
12198 #, c-format
12199 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12200 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
12201
12202 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12203 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12204 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
12205
12206 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12207 msgid "cpuset_alloc failed"
12208 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
12209
12210 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12211 #, c-format
12212 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12213 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
12214
12215 #: schedutils/taskset.c:226
12216 #, c-format
12217 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12218 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
12219
12220 #: schedutils/uclampset.c:56
12221 #, fuzzy, c-format
12222 msgid ""
12223 " %1$s [options]\n"
12224 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12225 msgstr ""
12226 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12227 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12228 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12229
12230 #: schedutils/uclampset.c:61
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12233 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
12234
12235 #: schedutils/uclampset.c:64
12236 #, fuzzy
12237 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12238 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
12239
12240 #: schedutils/uclampset.c:65
12241 #, fuzzy
12242 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12243 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
12244
12245 #: schedutils/uclampset.c:67
12246 #, fuzzy
12247 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12248 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12249
12250 #: schedutils/uclampset.c:68
12251 #, fuzzy
12252 msgid " -s, --system operate on system\n"
12253 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
12254
12255 #: schedutils/uclampset.c:69
12256 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12257 msgstr ""
12258
12259 #: schedutils/uclampset.c:75
12260 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12264 #, fuzzy, c-format
12265 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12266 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
12267
12268 #: schedutils/uclampset.c:99
12269 #, c-format
12270 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: schedutils/uclampset.c:129
12274 #, c-format
12275 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: schedutils/uclampset.c:186
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12281 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
12282
12283 #: schedutils/uclampset.c:191
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12286 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
12287
12288 #: schedutils/uclampset.c:205
12289 msgid "util_min must be <= util_max"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: schedutils/uclampset.c:216
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid "%d out of range"
12295 msgstr "Wartość spoza zakresu."
12296
12297 #: schedutils/uclampset.c:268
12298 #, fuzzy
12299 msgid "invalid util_min argument"
12300 msgstr "błędna wartość czasu"
12301
12302 #: schedutils/uclampset.c:274
12303 #, fuzzy
12304 msgid "invalid util_max argument"
12305 msgstr "błędna wartość czasu"
12306
12307 #: schedutils/uclampset.c:297
12308 #, fuzzy
12309 msgid "missing -p option"
12310 msgstr "brak parametru optstring"
12311
12312 #: schedutils/uclampset.c:315
12313 #, fuzzy
12314 msgid "no cmd to execute"
12315 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
12316
12317 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12318 #, c-format
12319 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12320 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12321
12322 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12323 #, c-format
12324 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12325 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12326
12327 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12328 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12329 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
12330
12331 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12332 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12333 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
12334
12335 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12336 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12337 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
12338
12339 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12340 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12341 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
12342
12343 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12344 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12345 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
12346
12347 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12348 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12349 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
12350
12351 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12352 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12353 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
12354
12355 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12356 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12357 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
12358
12359 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12360 #: text-utils/hexdump.c:131
12361 msgid "failed to parse offset"
12362 msgstr "niezrozumiały offset"
12363
12364 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12365 msgid "failed to parse step"
12366 msgstr "niezrozumiały krok"
12367
12368 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12369 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12370 msgid "unexpected number of arguments"
12371 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
12372
12373 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12374 #, c-format
12375 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12376 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
12377
12378 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12381 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
12382
12383 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12384 #, c-format
12385 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12386 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
12387
12388 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12389 #, c-format
12390 msgid "%s: offset is greater than device size"
12391 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
12392
12393 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12394 #, c-format
12395 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12396 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
12397
12398 #: sys-utils/blkdiscard.c:270
12399 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12400 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
12401
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12403 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12404 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
12405
12406 #: sys-utils/blkdiscard.c:278
12407 msgid "failed to probe the device"
12408 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
12409
12410 #: sys-utils/blkdiscard.c:293
12411 #, c-format
12412 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12413 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
12414
12415 #: sys-utils/blkdiscard.c:297
12416 #, c-format
12417 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12418 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
12419
12420 #: sys-utils/blkdiscard.c:301
12421 #, c-format
12422 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12423 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
12424
12425 #: sys-utils/blkzone.c:93
12426 msgid "Report zone information about the given device"
12427 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12428
12429 #: sys-utils/blkzone.c:97
12430 #, fuzzy
12431 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12432 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12433
12434 #: sys-utils/blkzone.c:103
12435 msgid "Reset a range of zones."
12436 msgstr "Reset przedziału stref."
12437
12438 #: sys-utils/blkzone.c:109
12439 msgid "Open a range of zones."
12440 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
12441
12442 #: sys-utils/blkzone.c:115
12443 msgid "Close a range of zones."
12444 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
12445
12446 #: sys-utils/blkzone.c:121
12447 msgid "Set a range of zones to Full."
12448 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
12449
12450 #: sys-utils/blkzone.c:152
12451 #, c-format
12452 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12453 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12454
12455 #: sys-utils/blkzone.c:242
12456 #, c-format
12457 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12458 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12459
12460 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12461 #, c-format
12462 msgid "%s: unable to determine zone size"
12463 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12464
12465 #: sys-utils/blkzone.c:264
12466 #, c-format
12467 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12468 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12469
12470 #: sys-utils/blkzone.c:267
12471 #, c-format
12472 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12473 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12474
12475 #: sys-utils/blkzone.c:302
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12478 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12479
12480 #: sys-utils/blkzone.c:318
12481 #, c-format
12482 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: sys-utils/blkzone.c:343
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12488 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12489
12490 #: sys-utils/blkzone.c:362
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12493 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12494
12495 #: sys-utils/blkzone.c:370
12496 #, c-format
12497 msgid "%s: %s ioctl failed"
12498 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
12499
12500 #: sys-utils/blkzone.c:373
12501 #, fuzzy, c-format
12502 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12503 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
12504
12505 #: sys-utils/blkzone.c:388
12506 #, c-format
12507 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12508 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12509
12510 #: sys-utils/blkzone.c:391
12511 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12512 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12513
12514 #: sys-utils/blkzone.c:398
12515 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12516 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12517
12518 #: sys-utils/blkzone.c:399
12519 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12520 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12521
12522 #: sys-utils/blkzone.c:400
12523 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12524 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
12525
12526 #: sys-utils/blkzone.c:401
12527 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12528 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
12529
12530 #: sys-utils/blkzone.c:402
12531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12532 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12533
12534 #: sys-utils/blkzone.c:407
12535 msgid "<sector> and <sectors>"
12536 msgstr "<sektor> i <sektory>"
12537
12538 #: sys-utils/blkzone.c:445
12539 #, c-format
12540 msgid "%s is not valid command name"
12541 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12542
12543 #: sys-utils/blkzone.c:457
12544 msgid "failed to parse number of zones"
12545 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12546
12547 #: sys-utils/blkzone.c:461
12548 msgid "failed to parse number of sectors"
12549 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12550
12551 #: sys-utils/blkzone.c:465
12552 msgid "failed to parse zone offset"
12553 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12554
12555 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12556 msgid "no command specified"
12557 msgstr "nie podano polecenia"
12558
12559 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12560 #, c-format
12561 msgid "CPU %u does not exist"
12562 msgstr "CPU %u nie istnieje"
12563
12564 #: sys-utils/chcpu.c:89
12565 #, c-format
12566 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12567 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12568
12569 #: sys-utils/chcpu.c:96
12570 #, c-format
12571 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12572 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12573
12574 #: sys-utils/chcpu.c:100
12575 #, c-format
12576 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12577 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12578
12579 #: sys-utils/chcpu.c:108
12580 #, c-format
12581 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12582 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12583
12584 #: sys-utils/chcpu.c:111
12585 #, c-format
12586 msgid "CPU %u enable failed"
12587 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12588
12589 #: sys-utils/chcpu.c:114
12590 #, c-format
12591 msgid "CPU %u enabled\n"
12592 msgstr "CPU %u włączony\n"
12593
12594 #: sys-utils/chcpu.c:117
12595 #, c-format
12596 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12597 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12598
12599 #: sys-utils/chcpu.c:123
12600 #, c-format
12601 msgid "CPU %u disable failed"
12602 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12603
12604 #: sys-utils/chcpu.c:126
12605 #, c-format
12606 msgid "CPU %u disabled\n"
12607 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12608
12609 #: sys-utils/chcpu.c:139
12610 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12611 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12612
12613 #: sys-utils/chcpu.c:142
12614 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12615 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12616
12617 #: sys-utils/chcpu.c:144
12618 #, c-format
12619 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12620 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12621
12622 #: sys-utils/chcpu.c:151
12623 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12624 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12625
12626 #: sys-utils/chcpu.c:155
12627 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12628 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12629
12630 #: sys-utils/chcpu.c:157
12631 #, c-format
12632 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12633 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12634
12635 #: sys-utils/chcpu.c:160
12636 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12637 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12638
12639 #: sys-utils/chcpu.c:162
12640 #, c-format
12641 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12642 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12643
12644 #: sys-utils/chcpu.c:186
12645 #, c-format
12646 msgid "CPU %u is not configurable"
12647 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12648
12649 #: sys-utils/chcpu.c:192
12650 #, c-format
12651 msgid "CPU %u is already configured\n"
12652 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12653
12654 #: sys-utils/chcpu.c:196
12655 #, c-format
12656 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12657 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12658
12659 #: sys-utils/chcpu.c:201
12660 #, c-format
12661 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12662 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12663
12664 #: sys-utils/chcpu.c:208
12665 #, c-format
12666 msgid "CPU %u configure failed"
12667 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12668
12669 #: sys-utils/chcpu.c:211
12670 #, c-format
12671 msgid "CPU %u configured\n"
12672 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12673
12674 #: sys-utils/chcpu.c:215
12675 #, c-format
12676 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12677 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12678
12679 #: sys-utils/chcpu.c:218
12680 #, c-format
12681 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12682 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12683
12684 #: sys-utils/chcpu.c:233
12685 #, c-format
12686 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12687 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12688
12689 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "\n"
12693 "Usage:\n"
12694 " %s [options]\n"
12695 msgstr ""
12696 "\n"
12697 "Składnia:\n"
12698 " %s [opcje]\n"
12699
12700 #: sys-utils/chcpu.c:245
12701 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12702 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12703
12704 #: sys-utils/chcpu.c:249
12705 msgid ""
12706 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12707 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12708 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12709 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12710 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12711 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12712 msgstr ""
12713 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12714 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12715 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12716 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12717 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12718 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12719
12720 #: sys-utils/chcpu.c:296
12721 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12722 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12723
12724 #: sys-utils/chcpu.c:338
12725 #, c-format
12726 msgid "unsupported argument: %s"
12727 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12728
12729 #: sys-utils/chmem.c:100
12730 #, c-format
12731 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12732 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12733
12734 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12735 msgid "Failed to parse index"
12736 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12737
12738 #: sys-utils/chmem.c:151
12739 #, c-format
12740 msgid "%s enable failed\n"
12741 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12742
12743 #: sys-utils/chmem.c:153
12744 #, c-format
12745 msgid "%s disable failed\n"
12746 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12747
12748 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12749 #, c-format
12750 msgid "%s enabled\n"
12751 msgstr "%s włączony\n"
12752
12753 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12754 #, c-format
12755 msgid "%s disabled\n"
12756 msgstr "%s wyłączony\n"
12757
12758 #: sys-utils/chmem.c:170
12759 #, c-format
12760 msgid "Could only enable %s of memory"
12761 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12762
12763 #: sys-utils/chmem.c:172
12764 #, c-format
12765 msgid "Could only disable %s of memory"
12766 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12767
12768 #: sys-utils/chmem.c:206
12769 #, c-format
12770 msgid "%s already enabled\n"
12771 msgstr "%s już włączony\n"
12772
12773 #: sys-utils/chmem.c:208
12774 #, c-format
12775 msgid "%s already disabled\n"
12776 msgstr "%s już wyłączony\n"
12777
12778 #: sys-utils/chmem.c:218
12779 #, c-format
12780 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12781 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12782
12783 #: sys-utils/chmem.c:222
12784 #, c-format
12785 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12786 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12787
12788 #: sys-utils/chmem.c:237
12789 #, c-format
12790 msgid "%s enable failed"
12791 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12792
12793 #: sys-utils/chmem.c:239
12794 #, c-format
12795 msgid "%s disable failed"
12796 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12797
12798 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12799 #, c-format
12800 msgid "Failed to read %s"
12801 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12802
12803 #: sys-utils/chmem.c:273
12804 msgid "Failed to parse block number"
12805 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12806
12807 #: sys-utils/chmem.c:278
12808 msgid "Failed to parse size"
12809 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12810
12811 #: sys-utils/chmem.c:282
12812 #, c-format
12813 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12814 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12815
12816 #: sys-utils/chmem.c:291
12817 msgid "Failed to parse start"
12818 msgstr "Niezrozumiały początek"
12819
12820 #: sys-utils/chmem.c:292
12821 msgid "Failed to parse end"
12822 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12823
12824 #: sys-utils/chmem.c:296
12825 #, c-format
12826 msgid "Invalid start address format: %s"
12827 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12828
12829 #: sys-utils/chmem.c:298
12830 #, c-format
12831 msgid "Invalid end address format: %s"
12832 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12833
12834 #: sys-utils/chmem.c:299
12835 msgid "Failed to parse start address"
12836 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12837
12838 #: sys-utils/chmem.c:300
12839 msgid "Failed to parse end address"
12840 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12841
12842 #: sys-utils/chmem.c:303
12843 #, c-format
12844 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12845 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12846
12847 #: sys-utils/chmem.c:317
12848 #, c-format
12849 msgid "Invalid parameter: %s"
12850 msgstr "Błędny parametr: %s"
12851
12852 #: sys-utils/chmem.c:324
12853 #, c-format
12854 msgid "Invalid range: %s"
12855 msgstr "Błędny przedział: %s"
12856
12857 #: sys-utils/chmem.c:333
12858 #, c-format
12859 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12860 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12861
12862 #: sys-utils/chmem.c:336
12863 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12864 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12865
12866 #: sys-utils/chmem.c:339
12867 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12868 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12869
12870 #: sys-utils/chmem.c:340
12871 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12872 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12873
12874 #: sys-utils/chmem.c:341
12875 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12876 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12877
12878 #: sys-utils/chmem.c:342
12879 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12880 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12881
12882 #: sys-utils/chmem.c:343
12883 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12884 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12885
12886 #: sys-utils/chmem.c:346
12887 msgid ""
12888 "\n"
12889 "Supported zones:\n"
12890 msgstr ""
12891 "\n"
12892 "Obsługiwane strefy:\n"
12893
12894 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12895 #, c-format
12896 msgid "failed to initialize %s handler"
12897 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12898
12899 #: sys-utils/chmem.c:433
12900 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12901 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12902
12903 #: sys-utils/chmem.c:438
12904 #, c-format
12905 msgid "unknown memory zone: %s"
12906 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12907
12908 #: sys-utils/choom.c:38
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 " %1$s [options] -p pid\n"
12912 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12913 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12914 msgstr ""
12915 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12916 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12917 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12918
12919 #: sys-utils/choom.c:44
12920 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12921 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12922
12923 #: sys-utils/choom.c:47
12924 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12925 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12926
12927 #: sys-utils/choom.c:48
12928 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12929 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12930
12931 #: sys-utils/choom.c:60
12932 msgid "failed to read OOM score value"
12933 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12934
12935 #: sys-utils/choom.c:70
12936 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12937 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12938
12939 #: sys-utils/choom.c:105
12940 msgid "invalid adjust argument"
12941 msgstr "błędna wartość zmiany"
12942
12943 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12944 #, c-format
12945 msgid "invalid argument: %s"
12946 msgstr "błędny argument: %s"
12947
12948 #: sys-utils/choom.c:123
12949 msgid "no PID or COMMAND specified"
12950 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12951
12952 #: sys-utils/choom.c:127
12953 msgid "no OOM score adjust value specified"
12954 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12955
12956 #: sys-utils/choom.c:135
12957 #, c-format
12958 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12959 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12960
12961 #: sys-utils/choom.c:136
12962 #, c-format
12963 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12964 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12965
12966 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12967 msgid "failed to set score adjust value"
12968 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12969
12970 #: sys-utils/choom.c:145
12971 #, c-format
12972 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12973 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12974
12975 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12976 #, c-format
12977 msgid " %s hard|soft\n"
12978 msgstr " %s hard|soft\n"
12979
12980 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12981 #, c-format
12982 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12983 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12984
12985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12986 msgid "implicit"
12987 msgstr "domyślna"
12988
12989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12990 #, c-format
12991 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12992 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12993
12994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12995 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12996 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12997
12998 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12999 #, c-format
13000 msgid "unknown argument: %s"
13001 msgstr "nieznany argument: %s"
13002
13003 #: sys-utils/dmesg.c:109
13004 msgid "system is unusable"
13005 msgstr "system jest bezużyteczny"
13006
13007 #: sys-utils/dmesg.c:110
13008 msgid "action must be taken immediately"
13009 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
13010
13011 #: sys-utils/dmesg.c:111
13012 msgid "critical conditions"
13013 msgstr "warunki krytyczne"
13014
13015 #: sys-utils/dmesg.c:112
13016 msgid "error conditions"
13017 msgstr "wystąpił błąd"
13018
13019 #: sys-utils/dmesg.c:113
13020 msgid "warning conditions"
13021 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
13022
13023 #: sys-utils/dmesg.c:114
13024 msgid "normal but significant condition"
13025 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
13026
13027 #: sys-utils/dmesg.c:115
13028 msgid "informational"
13029 msgstr "informacja"
13030
13031 #: sys-utils/dmesg.c:116
13032 msgid "debug-level messages"
13033 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
13034
13035 #: sys-utils/dmesg.c:130
13036 msgid "kernel messages"
13037 msgstr "komunikaty od jądra"
13038
13039 #: sys-utils/dmesg.c:131
13040 msgid "random user-level messages"
13041 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
13042
13043 #: sys-utils/dmesg.c:132
13044 msgid "mail system"
13045 msgstr "system pocztowy"
13046
13047 #: sys-utils/dmesg.c:133
13048 msgid "system daemons"
13049 msgstr "demony systemowe"
13050
13051 #: sys-utils/dmesg.c:134
13052 msgid "security/authorization messages"
13053 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
13054
13055 #: sys-utils/dmesg.c:135
13056 msgid "messages generated internally by syslogd"
13057 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
13058
13059 #: sys-utils/dmesg.c:136
13060 msgid "line printer subsystem"
13061 msgstr "podsystem wydruku"
13062
13063 #: sys-utils/dmesg.c:137
13064 msgid "network news subsystem"
13065 msgstr "podsystem sieciowy news"
13066
13067 #: sys-utils/dmesg.c:138
13068 msgid "UUCP subsystem"
13069 msgstr "podsystem UUCP"
13070
13071 #: sys-utils/dmesg.c:139
13072 msgid "clock daemon"
13073 msgstr "demon zegara"
13074
13075 #: sys-utils/dmesg.c:140
13076 msgid "security/authorization messages (private)"
13077 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
13078
13079 #: sys-utils/dmesg.c:141
13080 msgid "FTP daemon"
13081 msgstr "demon FTP"
13082
13083 #: sys-utils/dmesg.c:275
13084 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13085 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
13086
13087 #: sys-utils/dmesg.c:278
13088 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13089 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
13090
13091 #: sys-utils/dmesg.c:279
13092 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13093 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
13094
13095 #: sys-utils/dmesg.c:280
13096 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13097 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13098
13099 #: sys-utils/dmesg.c:281
13100 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13101 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13102
13103 #: sys-utils/dmesg.c:282
13104 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13105 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
13106
13107 #: sys-utils/dmesg.c:283
13108 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13109 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
13110
13111 #: sys-utils/dmesg.c:284
13112 msgid " -H, --human human readable output\n"
13113 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
13114
13115 #: sys-utils/dmesg.c:285
13116 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13117 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
13118
13119 #: sys-utils/dmesg.c:287
13120 #, c-format
13121 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13122 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
13123
13124 #: sys-utils/dmesg.c:290
13125 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13126 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
13127
13128 #: sys-utils/dmesg.c:291
13129 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13130 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
13131
13132 #: sys-utils/dmesg.c:292
13133 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13134 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
13135
13136 #: sys-utils/dmesg.c:293
13137 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13138 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:294
13141 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13142 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
13143
13144 #: sys-utils/dmesg.c:295
13145 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13146 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
13147
13148 #: sys-utils/dmesg.c:296
13149 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13150 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:297
13153 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13154 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:298
13157 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13158 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:299
13161 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13162 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:300
13165 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13166 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:301
13169 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13170 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:302
13173 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13174 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:303
13177 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13178 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
13179
13180 #: sys-utils/dmesg.c:304
13181 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13182 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:305
13185 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13186 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
13187
13188 #: sys-utils/dmesg.c:306
13189 msgid ""
13190 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13191 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13192 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13193 msgstr ""
13194 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
13195 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13196 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
13197
13198 #: sys-utils/dmesg.c:309
13199 #, fuzzy
13200 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13201 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
13202
13203 #: sys-utils/dmesg.c:310
13204 #, fuzzy
13205 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13206 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
13207
13208 #: sys-utils/dmesg.c:314
13209 msgid ""
13210 "\n"
13211 "Supported log facilities:\n"
13212 msgstr ""
13213 "\n"
13214 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
13215
13216 #: sys-utils/dmesg.c:320
13217 msgid ""
13218 "\n"
13219 "Supported log levels (priorities):\n"
13220 msgstr ""
13221 "\n"
13222 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
13223
13224 #: sys-utils/dmesg.c:374
13225 #, c-format
13226 msgid "failed to parse level '%s'"
13227 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:376
13230 #, c-format
13231 msgid "unknown level '%s'"
13232 msgstr "nieznany poziom '%s'"
13233
13234 #: sys-utils/dmesg.c:412
13235 #, c-format
13236 msgid "failed to parse facility '%s'"
13237 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
13238
13239 #: sys-utils/dmesg.c:414
13240 #, c-format
13241 msgid "unknown facility '%s'"
13242 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
13243
13244 #: sys-utils/dmesg.c:542
13245 #, c-format
13246 msgid "cannot mmap: %s"
13247 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13250 msgid "invalid buffer size argument"
13251 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13254 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13255 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13258 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13259 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13262 msgid "read kernel buffer failed"
13263 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13266 #, fuzzy
13267 msgid "clear kernel buffer failed"
13268 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
13269
13270 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13271 msgid "klogctl failed"
13272 msgstr "klogctl nie powiodło się"
13273
13274 #: sys-utils/eject.c:138
13275 #, c-format
13276 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13277 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
13278
13279 #: sys-utils/eject.c:141
13280 msgid "Eject removable media.\n"
13281 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
13282
13283 #: sys-utils/eject.c:144
13284 msgid ""
13285 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13286 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13287 " -d, --default display default device\n"
13288 " -f, --floppy eject floppy\n"
13289 " -F, --force don't care about device type\n"
13290 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13291 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13292 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13293 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13294 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13295 " -q, --tape eject tape\n"
13296 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13297 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13298 " -t, --trayclose close tray\n"
13299 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13300 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13301 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13302 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13303 msgstr ""
13304 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
13305 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
13306 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
13307 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
13308 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
13309 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
13310 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
13311 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
13312 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
13313 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
13314 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
13315 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
13316 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
13317 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
13318 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
13319 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
13320 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
13321 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
13322
13323 #: sys-utils/eject.c:167
13324 msgid ""
13325 "\n"
13326 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13327 msgstr ""
13328 "\n"
13329 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
13330
13331 #: sys-utils/eject.c:213
13332 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13333 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
13334
13335 #: sys-utils/eject.c:217
13336 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13337 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
13338
13339 #: sys-utils/eject.c:325
13340 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13341 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13342
13343 #: sys-utils/eject.c:339
13344 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13345 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
13346
13347 #: sys-utils/eject.c:341
13348 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13349 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
13350
13351 #: sys-utils/eject.c:343
13352 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13353 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13354
13355 #: sys-utils/eject.c:348
13356 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13357 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
13358
13359 #: sys-utils/eject.c:350
13360 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13361 msgstr "płytę "
13362
13363 #: sys-utils/eject.c:361
13364 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13365 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
13366
13367 #: sys-utils/eject.c:365
13368 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13369 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
13370
13371 #: sys-utils/eject.c:367
13372 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13373 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
13374
13375 #: sys-utils/eject.c:385
13376 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13377 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
13378
13379 #: sys-utils/eject.c:387
13380 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13381 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
13382
13383 #: sys-utils/eject.c:404
13384 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13385 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
13386
13387 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13388 msgid "CD-ROM eject command failed"
13389 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
13390
13391 #: sys-utils/eject.c:435
13392 msgid "no CD-ROM information available"
13393 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
13394
13395 #: sys-utils/eject.c:438
13396 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13397 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
13398
13399 #: sys-utils/eject.c:441
13400 msgid "CD-ROM status command failed"
13401 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
13402
13403 #: sys-utils/eject.c:481
13404 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13405 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
13406
13407 #: sys-utils/eject.c:483
13408 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13409 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
13410
13411 #: sys-utils/eject.c:520
13412 #, c-format
13413 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13414 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
13415
13416 #: sys-utils/eject.c:535
13417 #, c-format
13418 msgid "%s: failed to read speed"
13419 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
13420
13421 #: sys-utils/eject.c:543
13422 msgid "failed to read speed"
13423 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
13424
13425 #: sys-utils/eject.c:583
13426 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13427 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
13428
13429 #: sys-utils/eject.c:655
13430 #, c-format
13431 msgid "%s: unmounting"
13432 msgstr "%s: odmontowywanie"
13433
13434 #: sys-utils/eject.c:673
13435 msgid "unable to fork"
13436 msgstr "nie można wykonać fork"
13437
13438 #: sys-utils/eject.c:680
13439 #, c-format
13440 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13441 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
13442
13443 #: sys-utils/eject.c:683
13444 #, c-format
13445 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13446 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
13447
13448 #: sys-utils/eject.c:728
13449 msgid "failed to parse mount table"
13450 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
13451
13452 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13453 #, c-format
13454 msgid "%s: mounted on %s"
13455 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
13456
13457 #: sys-utils/eject.c:837
13458 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13459 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13460
13461 #: sys-utils/eject.c:839
13462 #, c-format
13463 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13464 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13465
13466 #: sys-utils/eject.c:865
13467 #, c-format
13468 msgid "default device: `%s'"
13469 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13470
13471 #: sys-utils/eject.c:871
13472 #, c-format
13473 msgid "using default device `%s'"
13474 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13475
13476 #: sys-utils/eject.c:890
13477 msgid "unable to find device"
13478 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
13479
13480 #: sys-utils/eject.c:892
13481 #, c-format
13482 msgid "device name is `%s'"
13483 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13484
13485 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13486 #, c-format
13487 msgid "%s: not mounted"
13488 msgstr "%s: nie zamontowany"
13489
13490 #: sys-utils/eject.c:902
13491 #, c-format
13492 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13493 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13494
13495 #: sys-utils/eject.c:910
13496 #, c-format
13497 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13498 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13499
13500 #: sys-utils/eject.c:913
13501 #, c-format
13502 msgid "%s: is whole-disk device"
13503 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13504
13505 #: sys-utils/eject.c:917
13506 #, c-format
13507 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13508 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13509
13510 #: sys-utils/eject.c:921
13511 #, c-format
13512 msgid "device is `%s'"
13513 msgstr "urządzenie to `%s'"
13514
13515 #: sys-utils/eject.c:922
13516 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13517 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13518
13519 #: sys-utils/eject.c:936
13520 #, c-format
13521 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13522 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13523
13524 #: sys-utils/eject.c:938
13525 #, c-format
13526 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13527 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13528
13529 #: sys-utils/eject.c:946
13530 #, c-format
13531 msgid "%s: closing tray"
13532 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13533
13534 #: sys-utils/eject.c:955
13535 #, c-format
13536 msgid "%s: toggling tray"
13537 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13538
13539 #: sys-utils/eject.c:964
13540 #, c-format
13541 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13542 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13543
13544 #: sys-utils/eject.c:990
13545 #, c-format
13546 msgid "error: %s: device in use"
13547 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13548
13549 #: sys-utils/eject.c:1001
13550 #, c-format
13551 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13552 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13553
13554 #: sys-utils/eject.c:1017
13555 #, c-format
13556 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13557 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13558
13559 #: sys-utils/eject.c:1019
13560 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13561 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13562
13563 #: sys-utils/eject.c:1024
13564 #, c-format
13565 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13566 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13567
13568 #: sys-utils/eject.c:1026
13569 msgid "SCSI eject succeeded"
13570 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13571
13572 #: sys-utils/eject.c:1027
13573 msgid "SCSI eject failed"
13574 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13575
13576 #: sys-utils/eject.c:1031
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13579 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13580
13581 #: sys-utils/eject.c:1033
13582 msgid "floppy eject command succeeded"
13583 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13584
13585 #: sys-utils/eject.c:1034
13586 msgid "floppy eject command failed"
13587 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13588
13589 #: sys-utils/eject.c:1038
13590 #, c-format
13591 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13592 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13593
13594 #: sys-utils/eject.c:1040
13595 msgid "tape offline command succeeded"
13596 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13597
13598 #: sys-utils/eject.c:1041
13599 msgid "tape offline command failed"
13600 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13601
13602 #: sys-utils/eject.c:1045
13603 msgid "unable to eject"
13604 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13605
13606 #: sys-utils/fallocate.c:84
13607 #, c-format
13608 msgid " %s [options] <filename>\n"
13609 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13610
13611 #: sys-utils/fallocate.c:87
13612 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13613 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13614
13615 #: sys-utils/fallocate.c:90
13616 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13617 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13618
13619 #: sys-utils/fallocate.c:91
13620 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13621 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13622
13623 #: sys-utils/fallocate.c:92
13624 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13625 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13626
13627 #: sys-utils/fallocate.c:93
13628 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13629 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13630
13631 #: sys-utils/fallocate.c:94
13632 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13633 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13634
13635 #: sys-utils/fallocate.c:95
13636 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13637 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13638
13639 #: sys-utils/fallocate.c:96
13640 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13641 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13642
13643 #: sys-utils/fallocate.c:97
13644 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13645 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13646
13647 #: sys-utils/fallocate.c:99
13648 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13649 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13650
13651 #: sys-utils/fallocate.c:139
13652 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13653 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13654
13655 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13656 msgid "fallocate failed"
13657 msgstr "fallocate nie powiodło się"
13658
13659 #: sys-utils/fallocate.c:237
13660 #, c-format
13661 msgid "%s: read failed"
13662 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13663
13664 #: sys-utils/fallocate.c:281
13665 #, c-format
13666 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13667 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13668
13669 #: sys-utils/fallocate.c:361
13670 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13671 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13672
13673 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13674 msgid "no filename specified"
13675 msgstr "nie podano nazwy pliku"
13676
13677 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13678 msgid "invalid length value specified"
13679 msgstr "podano błędną wartość długości"
13680
13681 #: sys-utils/fallocate.c:393
13682 msgid "no length argument specified"
13683 msgstr "nie podano argumentu długości"
13684
13685 #: sys-utils/fallocate.c:398
13686 msgid "invalid offset value specified"
13687 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13688
13689 #: sys-utils/flock.c:53
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13693 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13694 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13695 msgstr ""
13696 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13697 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13698 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13699
13700 #: sys-utils/flock.c:59
13701 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13702 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13703
13704 #: sys-utils/flock.c:62
13705 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13706 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13707
13708 #: sys-utils/flock.c:63
13709 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13710 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13711
13712 #: sys-utils/flock.c:64
13713 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13714 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13715
13716 #: sys-utils/flock.c:65
13717 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13718 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13719
13720 #: sys-utils/flock.c:66
13721 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13722 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13723
13724 #: sys-utils/flock.c:67
13725 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13726 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13727
13728 #: sys-utils/flock.c:68
13729 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13730 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13731
13732 #: sys-utils/flock.c:69
13733 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13734 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13735
13736 #: sys-utils/flock.c:70
13737 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13738 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13739
13740 #: sys-utils/flock.c:71
13741 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13742 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13743
13744 #: sys-utils/flock.c:108
13745 #, c-format
13746 msgid "cannot open lock file %s"
13747 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13748
13749 #: sys-utils/flock.c:210
13750 msgid "invalid timeout value"
13751 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13752
13753 #: sys-utils/flock.c:214
13754 msgid "invalid exit code"
13755 msgstr "błędny kod wyjścia"
13756
13757 #: sys-utils/flock.c:216
13758 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: sys-utils/flock.c:233
13762 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13763 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13764
13765 #: sys-utils/flock.c:241
13766 #, c-format
13767 msgid "%s requires exactly one command argument"
13768 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13769
13770 #: sys-utils/flock.c:259
13771 msgid "bad file descriptor"
13772 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13773
13774 #: sys-utils/flock.c:262
13775 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13776 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13777
13778 #: sys-utils/flock.c:286
13779 msgid "failed to get lock"
13780 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13781
13782 #: sys-utils/flock.c:293
13783 msgid "timeout while waiting to get lock"
13784 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13785
13786 #: sys-utils/flock.c:334
13787 #, fuzzy, c-format
13788 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13789 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13790 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13791
13792 #: sys-utils/flock.c:346
13793 #, c-format
13794 msgid "%s: executing %s\n"
13795 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13796
13797 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13798 #, c-format
13799 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13800 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13801
13802 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13803 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13804 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13805
13806 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13807 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13808 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13809
13810 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13811 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13812 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13813
13814 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13815 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13816 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13817
13818 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13819 #, c-format
13820 msgid "%s: is not a directory"
13821 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13822
13823 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13824 #, c-format
13825 msgid "%s: freeze failed"
13826 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13827
13828 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13829 #, c-format
13830 msgid "%s: unfreeze failed"
13831 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13832
13833 #: sys-utils/fstrim.c:80
13834 #, c-format
13835 msgid "%s: not a directory"
13836 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13837
13838 #: sys-utils/fstrim.c:94
13839 #, c-format
13840 msgid "cannot get realpath: %s"
13841 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13842
13843 #: sys-utils/fstrim.c:110
13844 #, c-format
13845 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13846 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13847
13848 #: sys-utils/fstrim.c:112
13849 #, c-format
13850 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13851 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13852
13853 #: sys-utils/fstrim.c:129
13854 #, c-format
13855 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13856 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13857
13858 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13859 #: sys-utils/fstrim.c:139
13860 #, c-format
13861 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13862 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13863
13864 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13865 #: sys-utils/fstrim.c:143
13866 #, c-format
13867 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13868 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13869
13870 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13871 #: sys-utils/umount.c:267
13872 #, c-format
13873 msgid "failed to parse %s"
13874 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13875
13876 #: sys-utils/fstrim.c:275
13877 msgid "failed to allocate FS handler"
13878 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13879
13880 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13881 #, c-format
13882 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13883 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13884
13885 #: sys-utils/fstrim.c:415
13886 #, c-format
13887 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13888 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13889
13890 #: sys-utils/fstrim.c:418
13891 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13892 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13893
13894 #: sys-utils/fstrim.c:421
13895 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13896 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
13897
13898 #: sys-utils/fstrim.c:422
13899 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13900 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
13901
13902 #: sys-utils/fstrim.c:423
13903 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13904 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
13905
13906 #: sys-utils/fstrim.c:424
13907 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13908 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13909
13910 #: sys-utils/fstrim.c:425
13911 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13912 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13913
13914 #: sys-utils/fstrim.c:426
13915 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13916 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13917
13918 #: sys-utils/fstrim.c:427
13919 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13920 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13921
13922 #: sys-utils/fstrim.c:428
13923 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13924 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
13925
13926 #: sys-utils/fstrim.c:429
13927 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13928 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
13929
13930 #: sys-utils/fstrim.c:509
13931 msgid "failed to parse minimum extent length"
13932 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13933
13934 #: sys-utils/fstrim.c:528
13935 msgid "no mountpoint specified"
13936 msgstr "nie podano punktu montowania"
13937
13938 #: sys-utils/hwclock.c:213
13939 #, c-format
13940 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13941 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13942
13943 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
13944 msgid "UTC"
13945 msgstr "UTC"
13946
13947 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
13948 msgid "local"
13949 msgstr "lokalny"
13950
13951 #: sys-utils/hwclock.c:269
13952 msgid ""
13953 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13954 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13955 msgstr ""
13956 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13957 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13958
13959 #: sys-utils/hwclock.c:275
13960 #, fuzzy, c-format
13961 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13962 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13963 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13964
13965 #: sys-utils/hwclock.c:277
13966 #, fuzzy, c-format
13967 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13968 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13969 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13970
13971 #: sys-utils/hwclock.c:279
13972 #, c-format
13973 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13974 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13975
13976 #: sys-utils/hwclock.c:306
13977 #, c-format
13978 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13979 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13980
13981 #: sys-utils/hwclock.c:312
13982 #, c-format
13983 msgid "...synchronization failed\n"
13984 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13985
13986 #: sys-utils/hwclock.c:314
13987 #, c-format
13988 msgid "...got clock tick\n"
13989 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13990
13991 #: sys-utils/hwclock.c:355
13992 #, c-format
13993 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13994 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock.c:362
13997 #, fuzzy, c-format
13998 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13999 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14000 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
14001
14002 #: sys-utils/hwclock.c:388
14003 #, c-format
14004 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14005 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14006
14007 #: sys-utils/hwclock.c:415
14008 #, fuzzy, c-format
14009 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14010 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14011 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
14012
14013 #: sys-utils/hwclock.c:451
14014 #, c-format
14015 msgid "RTC type: '%s'\n"
14016 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
14017
14018 #: sys-utils/hwclock.c:551
14019 #, c-format
14020 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14021 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
14022
14023 #: sys-utils/hwclock.c:570
14024 #, fuzzy, c-format
14025 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14026 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14027 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
14028
14029 #: sys-utils/hwclock.c:592
14030 #, fuzzy, c-format
14031 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14032 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14033 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14034
14035 #: sys-utils/hwclock.c:619
14036 #, fuzzy, c-format
14037 #| msgid ""
14038 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14039 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14040 msgid ""
14041 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14042 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14043 msgstr ""
14044 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14045 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14046
14047 #: sys-utils/hwclock.c:713
14048 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14049 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
14050
14051 #: sys-utils/hwclock.c:716
14052 #, c-format
14053 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14054 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
14055
14056 #: sys-utils/hwclock.c:720
14057 #, c-format
14058 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14059 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
14060
14061 #: sys-utils/hwclock.c:725
14062 #, fuzzy, c-format
14063 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14064 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14065 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
14066
14067 #: sys-utils/hwclock.c:747
14068 msgid "settimeofday() failed"
14069 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
14070
14071 #: sys-utils/hwclock.c:771
14072 #, c-format
14073 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14074 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
14075
14076 #: sys-utils/hwclock.c:775
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14080 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14081 msgstr ""
14082 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
14083 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
14084
14085 #: sys-utils/hwclock.c:781
14086 #, c-format
14087 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14088 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
14089
14090 #: sys-utils/hwclock.c:819
14091 #, c-format
14092 msgid ""
14093 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14094 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14095 msgstr ""
14096 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
14097 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
14098
14099 #: sys-utils/hwclock.c:826
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14103 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14104 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14105 msgstr ""
14106 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
14107 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
14108 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
14109
14110 #: sys-utils/hwclock.c:870
14111 #, fuzzy, c-format
14112 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14113 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14114 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14115 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14116 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
14117 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
14118 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
14119
14120 #: sys-utils/hwclock.c:874
14121 #, fuzzy, c-format
14122 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14123 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14124 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
14125
14126 #: sys-utils/hwclock.c:899
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 "New %s data:\n"
14130 "%s"
14131 msgstr ""
14132 "Nowe dane %s:\n"
14133 "%s"
14134
14135 #: sys-utils/hwclock.c:911
14136 #, c-format
14137 msgid "cannot update %s"
14138 msgstr "nie można uaktualnić %s"
14139
14140 #: sys-utils/hwclock.c:947
14141 #, c-format
14142 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14143 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
14144
14145 #: sys-utils/hwclock.c:951
14146 #, c-format
14147 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14148 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
14149
14150 #: sys-utils/hwclock.c:981
14151 #, c-format
14152 msgid "No usable clock interface found.\n"
14153 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
14154
14155 #: sys-utils/hwclock.c:983
14156 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14157 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
14158
14159 #: sys-utils/hwclock.c:987
14160 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14161 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
14162
14163 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14164 #, fuzzy, c-format
14165 #| msgid "Target date: %ld\n"
14166 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14167 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
14168
14169 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14170 #, fuzzy, c-format
14171 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14172 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14173 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
14174
14175 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14176 msgid "RTC read returned an invalid value."
14177 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
14178
14179 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14180 #, c-format
14181 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14182 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
14183
14184 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14185 msgid "unable to read the RTC epoch."
14186 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
14187
14188 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14189 #, c-format
14190 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14191 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
14192
14193 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14194 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14195 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
14196
14197 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14198 msgid "unable to set the RTC epoch."
14199 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
14200
14201 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14202 #, c-format
14203 msgid " %s [function] [option...]\n"
14204 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
14205
14206 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14207 msgid "Time clocks utility."
14208 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
14209
14210 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14211 msgid " -r, --show display the RTC time"
14212 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
14213
14214 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14215 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14216 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
14217
14218 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14219 msgid " --set set the RTC according to --date"
14220 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
14221
14222 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14223 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14224 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
14225
14226 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14227 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14228 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
14229
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14231 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14232 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14235 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14236 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
14237
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14239 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14240 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
14241
14242 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14243 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14244 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
14245
14246 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14247 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14248 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
14249
14250 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14251 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14252 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
14253
14254 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14255 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14256 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
14257
14258 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14259 #, c-format
14260 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14261 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14262
14263 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14264 #, c-format
14265 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14266 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
14267
14268 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14269 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14270 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
14271
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14273 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14274 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
14275
14276 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14277 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14278 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
14279
14280 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14281 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14282 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
14283
14284 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14285 #, c-format
14286 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14287 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
14288
14289 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14290 #, c-format
14291 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14292 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14293
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14295 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14296 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
14297
14298 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14299 msgid " -v, --verbose display more details"
14300 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
14301
14302 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14303 msgid "Unable to connect to audit system"
14304 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
14305
14306 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14307 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14308 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
14309
14310 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14311 #, c-format
14312 msgid "%d too many arguments given"
14313 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
14314
14315 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14316 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14317 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
14318
14319 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14320 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14321 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14324 msgid "--date is required for --set or --predict"
14325 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
14326
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14328 #, c-format
14329 msgid "invalid date '%s'"
14330 msgstr "błędna data '%s'"
14331
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14333 #, fuzzy, c-format
14334 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14335 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14336 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14339 msgid "Test mode: nothing was changed."
14340 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
14341
14342 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14343 msgid "ISA port access is not implemented"
14344 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
14345
14346 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14347 msgid "iopl() port access failed"
14348 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
14349
14350 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14351 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14352 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
14353
14354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14355 #, c-format
14356 msgid "Trying to open: %s\n"
14357 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
14358
14359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14360 msgid "cannot open rtc device"
14361 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
14362
14363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14364 #, c-format
14365 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14366 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
14367
14368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14369 #, c-format
14370 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14371 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14374 msgid "Timed out waiting for time change."
14375 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
14376
14377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14378 #, c-format
14379 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14380 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
14381
14382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14383 #, c-format
14384 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14385 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14388 #, c-format
14389 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14390 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
14391
14392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14393 #, c-format
14394 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14395 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14398 #, c-format
14399 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14400 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
14401
14402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14403 #, c-format
14404 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14405 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
14406
14407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14408 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14409 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
14410
14411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14412 #, c-format
14413 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14414 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
14415
14416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14417 #, c-format
14418 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14419 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
14420
14421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14422 #, c-format
14423 msgid "invalid epoch '%s'."
14424 msgstr "błędna epoka '%s'."
14425
14426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14427 #, c-format
14428 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14429 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
14430
14431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14432 #, c-format
14433 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14434 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14437 msgid "Create various IPC resources.\n"
14438 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
14439
14440 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14441 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14442 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14445 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14446 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14449 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14450 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14453 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14454 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14457 msgid "<size>"
14458 msgstr "<rozmiar>"
14459
14460 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14461 msgid "failed to parse elements"
14462 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
14463
14464 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14465 msgid "create share memory failed"
14466 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
14467
14468 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14469 #, c-format
14470 msgid "Shared memory id: %d\n"
14471 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
14472
14473 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14474 msgid "create message queue failed"
14475 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
14476
14477 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14478 #, c-format
14479 msgid "Message queue id: %d\n"
14480 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14481
14482 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14483 msgid "create semaphore failed"
14484 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14485
14486 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14487 #, c-format
14488 msgid "Semaphore id: %d\n"
14489 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14490
14491 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14492 #, c-format
14493 msgid ""
14494 " %1$s [options]\n"
14495 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14496 msgstr ""
14497 " %1$s [opcje]\n"
14498 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14499
14500 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14501 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14502 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14503
14504 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14505 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14506 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14509 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14510 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14513 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14514 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14515
14516 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14517 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14518 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14521 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14522 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
14523
14524 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14525 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14526 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14527
14528 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14529 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14530 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14531
14532 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14533 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14534 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
14535
14536 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14537 #, c-format
14538 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14539 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14542 #, c-format
14543 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14544 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14545
14546 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14547 #, c-format
14548 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14549 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14550
14551 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14552 msgid "permission denied for key"
14553 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14554
14555 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14556 msgid "permission denied for id"
14557 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14558
14559 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14560 msgid "invalid key"
14561 msgstr "błędny klucz"
14562
14563 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14564 msgid "invalid id"
14565 msgstr "błędny identyfikator"
14566
14567 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14568 msgid "already removed key"
14569 msgstr "klucz już usunięty"
14570
14571 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14572 msgid "already removed id"
14573 msgstr "identyfikator już usunięty"
14574
14575 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14576 msgid "key failed"
14577 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14578
14579 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14580 msgid "id failed"
14581 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14582
14583 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14584 #, c-format
14585 msgid "invalid id: %s"
14586 msgstr "błędny identyfikator: %s"
14587
14588 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14589 #, c-format
14590 msgid "resource(s) deleted\n"
14591 msgstr "zasoby usunięte\n"
14592
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14594 #, c-format
14595 msgid "illegal key (%s)"
14596 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14597
14598 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14599 msgid "kernel not configured for shared memory"
14600 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14601
14602 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14603 msgid "kernel not configured for semaphores"
14604 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14605
14606 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14607 msgid "kernel not configured for message queues"
14608 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14609
14610 #: sys-utils/ipcs.c:60
14611 #, c-format
14612 msgid ""
14613 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14614 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14615 msgstr ""
14616 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14617 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14620 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14621 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14622
14623 #: sys-utils/ipcs.c:67
14624 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14625 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14628 msgid "Resource options:\n"
14629 msgstr "Opcje zasobu:\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14632 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14633 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14636 msgid " -q, --queues message queues\n"
14637 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
14638
14639 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14640 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14641 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14642
14643 #: sys-utils/ipcs.c:75
14644 msgid " -a, --all all (default)\n"
14645 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
14646
14647 #: sys-utils/ipcs.c:78
14648 msgid "Output options:\n"
14649 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14650
14651 #: sys-utils/ipcs.c:79
14652 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14653 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:80
14656 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14657 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:81
14660 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14661 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcs.c:82
14664 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14665 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
14666
14667 #: sys-utils/ipcs.c:83
14668 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14669 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:84
14672 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14673 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:85
14676 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14677 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcs.c:171
14680 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14681 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14682
14683 #: sys-utils/ipcs.c:211
14684 #, c-format
14685 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14686 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14687
14688 #: sys-utils/ipcs.c:214
14689 #, c-format
14690 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14691 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14692
14693 #: sys-utils/ipcs.c:215
14694 #, c-format
14695 msgid "max number of segments = %ju\n"
14696 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14697
14698 #: sys-utils/ipcs.c:217
14699 msgid "max seg size"
14700 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14701
14702 #: sys-utils/ipcs.c:224
14703 #, fuzzy
14704 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14705 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14706
14707 #: sys-utils/ipcs.c:232
14708 msgid "max total shared memory"
14709 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14710
14711 #: sys-utils/ipcs.c:235
14712 msgid "min seg size"
14713 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14714
14715 #: sys-utils/ipcs.c:247
14716 #, c-format
14717 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14718 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14719
14720 #: sys-utils/ipcs.c:251
14721 #, c-format
14722 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14723 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14724
14725 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14726 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14727 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14728 #. *
14729 #. "segments allocated = %d\n"
14730 #. "pages allocated = %ld\n"
14731 #. "pages resident = %ld\n"
14732 #. "pages swapped = %ld\n"
14733 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14734 #.
14735 #: sys-utils/ipcs.c:263
14736 #, c-format
14737 msgid ""
14738 "segments allocated %d\n"
14739 "pages allocated %ld\n"
14740 "pages resident %ld\n"
14741 "pages swapped %ld\n"
14742 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14743 msgstr ""
14744 "segmentów przydzielonych %d\n"
14745 "stron przydzielonych %ld\n"
14746 "stron w pamięci %ld\n"
14747 "stron wymienionych %ld\n"
14748 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14749
14750 #: sys-utils/ipcs.c:280
14751 #, c-format
14752 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14753 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14754
14755 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14756 #: sys-utils/ipcs.c:301
14757 msgid "shmid"
14758 msgstr "id_shm"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14761 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14762 msgid "perms"
14763 msgstr "uprawn."
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14766 msgid "cuid"
14767 msgstr "cuid"
14768
14769 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14770 msgid "cgid"
14771 msgstr "cgid"
14772
14773 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14774 msgid "uid"
14775 msgstr "uid"
14776
14777 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14778 msgid "gid"
14779 msgstr "gid"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:286
14782 #, c-format
14783 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14784 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14785
14786 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14787 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14788 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14789 msgid "owner"
14790 msgstr "właściciel"
14791
14792 #: sys-utils/ipcs.c:288
14793 msgid "attached"
14794 msgstr "podłączenie"
14795
14796 #: sys-utils/ipcs.c:288
14797 msgid "detached"
14798 msgstr "odłączenie"
14799
14800 #: sys-utils/ipcs.c:289
14801 msgid "changed"
14802 msgstr "zmiana"
14803
14804 #: sys-utils/ipcs.c:293
14805 #, c-format
14806 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14807 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:295
14810 msgid "cpid"
14811 msgstr "cpid"
14812
14813 #: sys-utils/ipcs.c:295
14814 msgid "lpid"
14815 msgstr "lpid"
14816
14817 #: sys-utils/ipcs.c:299
14818 #, c-format
14819 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14820 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14821
14822 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14823 msgid "key"
14824 msgstr "klucz"
14825
14826 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14827 msgid "size"
14828 msgstr "rozmiar"
14829
14830 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14831 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14832 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14833 msgid "bytes"
14834 msgstr "bajtów"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:303
14837 msgid "nattch"
14838 msgstr "podłączeń"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:303
14841 msgid "status"
14842 msgstr "stan"
14843
14844 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14845 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14846 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14847 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14848 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14849 msgid "Not set"
14850 msgstr "Nie ustawiono"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14853 msgid "dest"
14854 msgstr "dest"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14857 msgid "locked"
14858 msgstr "blok."
14859
14860 #: sys-utils/ipcs.c:377
14861 #, c-format
14862 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14863 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14864
14865 #: sys-utils/ipcs.c:380
14866 #, c-format
14867 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14868 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14869
14870 #: sys-utils/ipcs.c:381
14871 #, c-format
14872 msgid "max number of arrays = %d\n"
14873 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14874
14875 #: sys-utils/ipcs.c:382
14876 #, c-format
14877 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14878 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14879
14880 #: sys-utils/ipcs.c:383
14881 #, c-format
14882 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14883 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14884
14885 #: sys-utils/ipcs.c:384
14886 #, c-format
14887 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14888 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14889
14890 #: sys-utils/ipcs.c:385
14891 #, c-format
14892 msgid "semaphore max value = %u\n"
14893 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14894
14895 #: sys-utils/ipcs.c:394
14896 #, c-format
14897 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14898 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14899
14900 #: sys-utils/ipcs.c:397
14901 #, c-format
14902 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14903 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14904
14905 #: sys-utils/ipcs.c:398
14906 #, c-format
14907 msgid "used arrays = %d\n"
14908 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14909
14910 #: sys-utils/ipcs.c:399
14911 #, c-format
14912 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14913 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14914
14915 #: sys-utils/ipcs.c:404
14916 #, c-format
14917 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14918 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14919
14920 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14921 msgid "semid"
14922 msgstr "id_sem"
14923
14924 #: sys-utils/ipcs.c:410
14925 #, c-format
14926 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14927 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14928
14929 #: sys-utils/ipcs.c:412
14930 msgid "last-op"
14931 msgstr "ost.op."
14932
14933 #: sys-utils/ipcs.c:412
14934 msgid "last-changed"
14935 msgstr "ost.zmiana"
14936
14937 #: sys-utils/ipcs.c:419
14938 #, c-format
14939 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14940 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:421
14943 msgid "nsems"
14944 msgstr "lsem"
14945
14946 #: sys-utils/ipcs.c:478
14947 #, c-format
14948 msgid "unable to fetch message limits\n"
14949 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:481
14952 #, c-format
14953 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14954 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:482
14957 #, c-format
14958 msgid "max queues system wide = %d\n"
14959 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:484
14962 msgid "max size of message"
14963 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:486
14966 msgid "default max size of queue"
14967 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:493
14970 #, c-format
14971 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14972 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:496
14975 #, c-format
14976 msgid "------ Messages Status --------\n"
14977 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14978
14979 #: sys-utils/ipcs.c:498
14980 #, c-format
14981 msgid "allocated queues = %d\n"
14982 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:499
14985 #, c-format
14986 msgid "used headers = %d\n"
14987 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14988
14989 #: sys-utils/ipcs.c:501
14990 msgid "used space"
14991 msgstr "używane miejsce"
14992
14993 #: sys-utils/ipcs.c:502
14994 msgid " bytes\n"
14995 msgstr " bajtów\n"
14996
14997 #: sys-utils/ipcs.c:506
14998 #, c-format
14999 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15000 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
15001
15002 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15003 #: sys-utils/ipcs.c:526
15004 msgid "msqid"
15005 msgstr "id_msq"
15006
15007 #: sys-utils/ipcs.c:512
15008 #, c-format
15009 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15010 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
15011
15012 #: sys-utils/ipcs.c:514
15013 msgid "send"
15014 msgstr "wysłanie"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:514
15017 msgid "recv"
15018 msgstr "odbiór"
15019
15020 #: sys-utils/ipcs.c:514
15021 msgid "change"
15022 msgstr "zmiana"
15023
15024 #: sys-utils/ipcs.c:518
15025 #, c-format
15026 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15027 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
15028
15029 #: sys-utils/ipcs.c:520
15030 msgid "lspid"
15031 msgstr "lspid"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:520
15034 msgid "lrpid"
15035 msgstr "lrpid"
15036
15037 #: sys-utils/ipcs.c:524
15038 #, c-format
15039 msgid "------ Message Queues --------\n"
15040 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
15041
15042 #: sys-utils/ipcs.c:527
15043 msgid "used-bytes"
15044 msgstr "bajtów"
15045
15046 #: sys-utils/ipcs.c:528
15047 msgid "messages"
15048 msgstr "komunikatów"
15049
15050 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15051 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15052 #, c-format
15053 msgid "id %d not found"
15054 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
15055
15056 #: sys-utils/ipcs.c:596
15057 #, c-format
15058 msgid ""
15059 "\n"
15060 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15061 msgstr ""
15062 "\n"
15063 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
15064
15065 #: sys-utils/ipcs.c:597
15066 #, c-format
15067 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15068 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15069
15070 #: sys-utils/ipcs.c:600
15071 #, c-format
15072 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15073 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
15074
15075 #: sys-utils/ipcs.c:602
15076 msgid "size="
15077 msgstr "rozmiar="
15078
15079 #: sys-utils/ipcs.c:602
15080 msgid "bytes="
15081 msgstr "bajtów="
15082
15083 #: sys-utils/ipcs.c:604
15084 #, c-format
15085 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15086 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
15087
15088 #: sys-utils/ipcs.c:607
15089 #, c-format
15090 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15091 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
15092
15093 #: sys-utils/ipcs.c:609
15094 #, c-format
15095 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15096 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
15097
15098 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15099 #, c-format
15100 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15101 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
15102
15103 #: sys-utils/ipcs.c:626
15104 #, c-format
15105 msgid ""
15106 "\n"
15107 "Message Queue msqid=%d\n"
15108 msgstr ""
15109 "\n"
15110 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:627
15113 #, c-format
15114 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15115 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
15116
15117 #: sys-utils/ipcs.c:631
15118 msgid "csize="
15119 msgstr "crozmiar="
15120
15121 #: sys-utils/ipcs.c:631
15122 msgid "cbytes="
15123 msgstr "cbajtów="
15124
15125 #: sys-utils/ipcs.c:633
15126 msgid "qsize="
15127 msgstr "qrozmiar="
15128
15129 #: sys-utils/ipcs.c:633
15130 msgid "qbytes="
15131 msgstr "qbajtów="
15132
15133 #: sys-utils/ipcs.c:638
15134 #, c-format
15135 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15136 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
15137
15138 #: sys-utils/ipcs.c:640
15139 #, c-format
15140 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15141 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:659
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "\n"
15147 "Semaphore Array semid=%d\n"
15148 msgstr ""
15149 "\n"
15150 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:660
15153 #, c-format
15154 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15155 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15156
15157 #: sys-utils/ipcs.c:663
15158 #, c-format
15159 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15160 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:665
15163 #, c-format
15164 msgid "nsems = %ju\n"
15165 msgstr "lsem = %ju\n"
15166
15167 #: sys-utils/ipcs.c:666
15168 #, c-format
15169 msgid "otime = %-26.24s\n"
15170 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15171
15172 #: sys-utils/ipcs.c:668
15173 #, c-format
15174 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15175 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15176
15177 #: sys-utils/ipcs.c:671
15178 msgid "semnum"
15179 msgstr "n.sem."
15180
15181 #: sys-utils/ipcs.c:671
15182 msgid "value"
15183 msgstr "wartość"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:671
15186 msgid "ncount"
15187 msgstr "oczek.n."
15188
15189 #: sys-utils/ipcs.c:671
15190 msgid "zcount"
15191 msgstr "oczek.z."
15192
15193 #: sys-utils/ipcs.c:671
15194 msgid "pid"
15195 msgstr "pid"
15196
15197 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15198 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15199 #, c-format
15200 msgid "%s failed"
15201 msgstr "%s nie powiodło się"
15202
15203 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15204 #, c-format
15205 msgid "%s (bytes) = "
15206 msgstr "%s (bajtów) = "
15207
15208 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15209 #, c-format
15210 msgid "%s (kbytes) = "
15211 msgstr "%s (kB) = "
15212
15213 #: sys-utils/irq-common.c:53
15214 msgid "interrupts"
15215 msgstr "przerwań"
15216
15217 #: sys-utils/irq-common.c:54
15218 msgid "total count"
15219 msgstr "łącznie"
15220
15221 #: sys-utils/irq-common.c:55
15222 msgid "delta count"
15223 msgstr "przyrost"
15224
15225 #: sys-utils/irq-common.c:56
15226 msgid "name"
15227 msgstr "nazwa"
15228
15229 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15230 #: sys-utils/lsns.c:847
15231 msgid "failed to initialize output table"
15232 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15233
15234 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15235 msgid "failed to add line to output"
15236 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15237
15238 #: sys-utils/irq-common.c:401
15239 #, fuzzy
15240 msgid "unsupported column name to sort output"
15241 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
15242
15243 #: sys-utils/irq-common.c:451
15244 #, fuzzy
15245 msgid "cpu-interrupts"
15246 msgstr "przerwań"
15247
15248 #: sys-utils/irq-common.c:482
15249 #, c-format
15250 msgid "%delta:"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: sys-utils/irqtop.c:123
15254 #, c-format
15255 msgid ""
15256 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15257 "\n"
15258 msgstr ""
15259 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
15260 "\n"
15261
15262 #: sys-utils/irqtop.c:169
15263 msgid "cannot not create timerfd"
15264 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
15265
15266 #: sys-utils/irqtop.c:171
15267 msgid "cannot set timerfd"
15268 msgstr "nie można ustawić timerfd"
15269
15270 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15271 msgid "epoll_ctl failed"
15272 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
15273
15274 #: sys-utils/irqtop.c:179
15275 msgid "sigfillset failed"
15276 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
15277
15278 #: sys-utils/irqtop.c:181
15279 msgid "sigprocmask failed"
15280 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
15281
15282 #: sys-utils/irqtop.c:189
15283 msgid "cannot not create signalfd"
15284 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
15285
15286 #: sys-utils/irqtop.c:247
15287 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15288 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
15289
15290 #: sys-utils/irqtop.c:250
15291 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15292 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
15293
15294 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15295 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15296 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
15297
15298 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15299 #, fuzzy
15300 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15301 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
15302
15303 #: sys-utils/irqtop.c:257
15304 msgid ""
15305 "\n"
15306 "The following interactive key commands are valid:\n"
15307 msgstr ""
15308 "\n"
15309 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
15310
15311 #: sys-utils/irqtop.c:258
15312 msgid " i sort by IRQ\n"
15313 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
15314
15315 #: sys-utils/irqtop.c:259
15316 msgid " t sort by TOTAL\n"
15317 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
15318
15319 #: sys-utils/irqtop.c:260
15320 msgid " d sort by DELTA\n"
15321 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
15322
15323 #: sys-utils/irqtop.c:261
15324 msgid " n sort by NAME\n"
15325 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
15326
15327 #: sys-utils/irqtop.c:262
15328 msgid " q Q quit program\n"
15329 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
15330
15331 #: sys-utils/irqtop.c:295
15332 msgid "failed to parse delay argument"
15333 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
15334
15335 #: sys-utils/irqtop.c:352
15336 msgid "terminal setting retrieval"
15337 msgstr "odczyt ustawień terminala"
15338
15339 #: sys-utils/ldattach.c:183
15340 msgid "invalid iflag"
15341 msgstr "błędna flaga iflag"
15342
15343 #: sys-utils/ldattach.c:199
15344 #, c-format
15345 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15346 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
15347
15348 #: sys-utils/ldattach.c:202
15349 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15350 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
15351
15352 #: sys-utils/ldattach.c:205
15353 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15354 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
15355
15356 #: sys-utils/ldattach.c:206
15357 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15358 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
15359
15360 #: sys-utils/ldattach.c:207
15361 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15362 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
15363
15364 #: sys-utils/ldattach.c:208
15365 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15366 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
15367
15368 #: sys-utils/ldattach.c:209
15369 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15370 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
15371
15372 #: sys-utils/ldattach.c:210
15373 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15374 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
15375
15376 #: sys-utils/ldattach.c:211
15377 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15378 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
15379
15380 #: sys-utils/ldattach.c:212
15381 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15382 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
15383
15384 #: sys-utils/ldattach.c:213
15385 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15386 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
15387
15388 #: sys-utils/ldattach.c:214
15389 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15390 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
15391
15392 #: sys-utils/ldattach.c:215
15393 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15394 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
15395
15396 #: sys-utils/ldattach.c:216
15397 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15398 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
15399
15400 #: sys-utils/ldattach.c:221
15401 msgid ""
15402 "\n"
15403 "Known <ldisc> names:\n"
15404 msgstr ""
15405 "\n"
15406 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
15407
15408 #: sys-utils/ldattach.c:225
15409 msgid ""
15410 "\n"
15411 "Known <iflag> names:\n"
15412 msgstr ""
15413 "\n"
15414 "Znane nazwy <iflag>:\n"
15415
15416 #: sys-utils/ldattach.c:343
15417 msgid "invalid speed argument"
15418 msgstr "błędna wartość szybkości"
15419
15420 #: sys-utils/ldattach.c:346
15421 msgid "invalid pause argument"
15422 msgstr "błędna opcja pauzy"
15423
15424 #: sys-utils/ldattach.c:373
15425 msgid "invalid line discipline argument"
15426 msgstr "błędna dyscyplina linii"
15427
15428 #: sys-utils/ldattach.c:393
15429 #, c-format
15430 msgid "%s is not a serial line"
15431 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
15432
15433 #: sys-utils/ldattach.c:400
15434 #, c-format
15435 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15436 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
15437
15438 #: sys-utils/ldattach.c:403
15439 #, c-format
15440 msgid "speed %d unsupported"
15441 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
15442
15443 #: sys-utils/ldattach.c:452
15444 #, c-format
15445 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15446 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
15447
15448 #: sys-utils/ldattach.c:462
15449 #, c-format
15450 msgid "cannot write intro command to %s"
15451 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
15452
15453 #: sys-utils/ldattach.c:472
15454 msgid "cannot set line discipline"
15455 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
15456
15457 #: sys-utils/ldattach.c:482
15458 msgid "cannot daemonize"
15459 msgstr "nie można stać się demonem"
15460
15461 #: sys-utils/losetup.c:72
15462 msgid "autoclear flag set"
15463 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
15464
15465 #: sys-utils/losetup.c:73
15466 msgid "device backing file"
15467 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
15468
15469 #: sys-utils/losetup.c:74
15470 msgid "backing file inode number"
15471 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
15472
15473 #: sys-utils/losetup.c:75
15474 msgid "backing file major:minor device number"
15475 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
15476
15477 #: sys-utils/losetup.c:76
15478 msgid "loop device name"
15479 msgstr "nazwa urządzenia loop"
15480
15481 #: sys-utils/losetup.c:77
15482 msgid "offset from the beginning"
15483 msgstr "offset od początku"
15484
15485 #: sys-utils/losetup.c:78
15486 msgid "partscan flag set"
15487 msgstr "ustawiona flaga partscan"
15488
15489 #: sys-utils/losetup.c:80
15490 msgid "size limit of the file in bytes"
15491 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
15492
15493 #: sys-utils/losetup.c:81
15494 msgid "loop device major:minor number"
15495 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
15496
15497 #: sys-utils/losetup.c:82
15498 msgid "access backing file with direct-io"
15499 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15500
15501 #: sys-utils/losetup.c:83
15502 msgid "logical sector size in bytes"
15503 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15504
15505 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15506 #, c-format
15507 msgid ", offset %ju"
15508 msgstr ", offset %ju"
15509
15510 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15511 #, c-format
15512 msgid ", sizelimit %ju"
15513 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15514
15515 #: sys-utils/losetup.c:162
15516 #, c-format
15517 msgid ", encryption %s (type %u)"
15518 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15519
15520 #: sys-utils/losetup.c:206
15521 #, c-format
15522 msgid "%s: detach failed"
15523 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15524
15525 #: sys-utils/losetup.c:401
15526 #, c-format
15527 msgid ""
15528 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15529 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15530 msgstr ""
15531 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15532 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15533
15534 #: sys-utils/losetup.c:406
15535 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15536 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15537
15538 #: sys-utils/losetup.c:410
15539 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15540 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15541
15542 #: sys-utils/losetup.c:411
15543 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15544 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15545
15546 #: sys-utils/losetup.c:412
15547 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15548 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15549
15550 #: sys-utils/losetup.c:413
15551 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15552 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15553
15554 #: sys-utils/losetup.c:414
15555 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15556 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15557
15558 #: sys-utils/losetup.c:415
15559 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15560 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15561
15562 #: sys-utils/losetup.c:416
15563 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15564 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15565
15566 #: sys-utils/losetup.c:420
15567 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15568 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15569
15570 #: sys-utils/losetup.c:421
15571 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15572 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15573
15574 #: sys-utils/losetup.c:422
15575 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15576 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15577
15578 #: sys-utils/losetup.c:423
15579 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15580 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15581
15582 #: sys-utils/losetup.c:424
15583 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15584 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15585
15586 #: sys-utils/losetup.c:425
15587 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15588 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15589
15590 #: sys-utils/losetup.c:426
15591 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15592 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15593
15594 #: sys-utils/losetup.c:427
15595 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15596 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15597
15598 #: sys-utils/losetup.c:431
15599 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15600 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15601
15602 #: sys-utils/losetup.c:432
15603 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15604 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15605
15606 #: sys-utils/losetup.c:433
15607 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15608 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15609
15610 #: sys-utils/losetup.c:434
15611 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15612 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15613
15614 #: sys-utils/losetup.c:435
15615 msgid " --output-all output all columns\n"
15616 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
15617
15618 #: sys-utils/losetup.c:436
15619 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15620 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15621
15622 #: sys-utils/losetup.c:464
15623 #, c-format
15624 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15625 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15626
15627 #: sys-utils/losetup.c:468
15628 #, c-format
15629 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15630 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15631
15632 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15635 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15636
15637 #: sys-utils/losetup.c:501
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15640 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15641
15642 #: sys-utils/losetup.c:508
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15645 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15646
15647 #: sys-utils/losetup.c:514
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15650 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15651
15652 #: sys-utils/losetup.c:520
15653 msgid "failed to inspect loop devices"
15654 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15655
15656 #: sys-utils/losetup.c:543
15657 #, c-format
15658 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15659 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15660
15661 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15662 msgid "cannot find an unused loop device"
15663 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15664
15665 #: sys-utils/losetup.c:568
15666 #, c-format
15667 msgid "%s: failed to use backing file"
15668 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:665
15671 msgid "failed to parse logical block size"
15672 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15673
15674 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15675 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15676 #, c-format
15677 msgid "%s: failed to use device"
15678 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15679
15680 #: sys-utils/losetup.c:816
15681 msgid "no loop device specified"
15682 msgstr "nie podano urządzenia loop"
15683
15684 #: sys-utils/losetup.c:831
15685 #, c-format
15686 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15687 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15688
15689 #: sys-utils/losetup.c:836
15690 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15691 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15692
15693 #: sys-utils/losetup.c:900
15694 #, c-format
15695 msgid "%s: set capacity failed"
15696 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:907
15699 #, c-format
15700 msgid "%s: set direct io failed"
15701 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15702
15703 #: sys-utils/losetup.c:913
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: set logical block size failed"
15706 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15707
15708 #: sys-utils/lscpu.c:46
15709 msgid "none"
15710 msgstr "brak"
15711
15712 #: sys-utils/lscpu.c:47
15713 msgid "para"
15714 msgstr "para"
15715
15716 #: sys-utils/lscpu.c:48
15717 msgid "full"
15718 msgstr "pełna"
15719
15720 #: sys-utils/lscpu.c:49
15721 msgid "container"
15722 msgstr "kontener"
15723
15724 #: sys-utils/lscpu.c:73
15725 msgid "horizontal"
15726 msgstr "poziomy"
15727
15728 #: sys-utils/lscpu.c:74
15729 msgid "vertical"
15730 msgstr "pionowy"
15731
15732 #: sys-utils/lscpu.c:139
15733 msgid "crude measurement of CPU speed"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: sys-utils/lscpu.c:140
15737 msgid "logical CPU number"
15738 msgstr "numer logicznego CPU"
15739
15740 #: sys-utils/lscpu.c:141
15741 msgid "logical core number"
15742 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15743
15744 #: sys-utils/lscpu.c:142
15745 #, fuzzy
15746 msgid "logical cluster number"
15747 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15748
15749 #: sys-utils/lscpu.c:143
15750 msgid "logical socket number"
15751 msgstr "numer logicznego gniazda"
15752
15753 #: sys-utils/lscpu.c:144
15754 msgid "logical NUMA node number"
15755 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15756
15757 #: sys-utils/lscpu.c:145
15758 msgid "logical book number"
15759 msgstr "numer logicznego tomu"
15760
15761 #: sys-utils/lscpu.c:146
15762 msgid "logical drawer number"
15763 msgstr "numer logicznej półki"
15764
15765 #: sys-utils/lscpu.c:147
15766 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15767 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15768
15769 #: sys-utils/lscpu.c:148
15770 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15771 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15772
15773 #: sys-utils/lscpu.c:149
15774 msgid "physical address of a CPU"
15775 msgstr "fizyczny adres CPU"
15776
15777 #: sys-utils/lscpu.c:150
15778 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15779 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15780
15781 #: sys-utils/lscpu.c:151
15782 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15783 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15784
15785 #: sys-utils/lscpu.c:152
15786 #, fuzzy
15787 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15788 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15789
15790 #: sys-utils/lscpu.c:153
15791 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15792 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15793
15794 #: sys-utils/lscpu.c:154
15795 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15796 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15797
15798 #: sys-utils/lscpu.c:159
15799 msgid "size of all system caches"
15800 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15801
15802 #: sys-utils/lscpu.c:160
15803 msgid "cache level"
15804 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15805
15806 #: sys-utils/lscpu.c:161
15807 msgid "cache name"
15808 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15809
15810 #: sys-utils/lscpu.c:162
15811 msgid "size of one cache"
15812 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15813
15814 #: sys-utils/lscpu.c:163
15815 msgid "cache type"
15816 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15817
15818 #: sys-utils/lscpu.c:164
15819 msgid "ways of associativity"
15820 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15821
15822 #: sys-utils/lscpu.c:165
15823 msgid "allocation policy"
15824 msgstr "polityka przydzielania"
15825
15826 #: sys-utils/lscpu.c:166
15827 msgid "write policy"
15828 msgstr "polityka zapisu"
15829
15830 #: sys-utils/lscpu.c:167
15831 msgid "number of physical cache line per cache t"
15832 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15833
15834 #: sys-utils/lscpu.c:168
15835 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15836 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15837
15838 #: sys-utils/lscpu.c:169
15839 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15840 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15841
15842 #: sys-utils/lscpu.c:220
15843 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15844 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15845
15846 #: sys-utils/lscpu.c:227
15847 msgid "failed to initialize procfs handler"
15848 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15849
15850 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15851 msgid "Y"
15852 msgstr "T"
15853
15854 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15855 msgid "N"
15856 msgstr "N"
15857
15858 #: sys-utils/lscpu.c:645
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid ""
15861 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15862 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15863 "# starting usually from zero.\n"
15864 msgstr ""
15865 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15866 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15867 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15868
15869 #: sys-utils/lscpu.c:843
15870 msgid "Model name:"
15871 msgstr "Nazwa modelu:"
15872
15873 #: sys-utils/lscpu.c:845
15874 #, fuzzy
15875 msgid "BIOS Model name:"
15876 msgstr "Nazwa modelu:"
15877
15878 #: sys-utils/lscpu.c:847
15879 msgid "Machine type:"
15880 msgstr "Typ maszyny:"
15881
15882 #: sys-utils/lscpu.c:849
15883 msgid "CPU family:"
15884 msgstr "Rodzina CPU:"
15885
15886 #: sys-utils/lscpu.c:851
15887 msgid "Model:"
15888 msgstr "Model:"
15889
15890 #: sys-utils/lscpu.c:853
15891 msgid "Thread(s) per core:"
15892 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15893
15894 #: sys-utils/lscpu.c:855
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Core(s) per cluster:"
15897 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15898
15899 #: sys-utils/lscpu.c:857
15900 msgid "Core(s) per socket:"
15901 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15902
15903 #: sys-utils/lscpu.c:860
15904 msgid "Socket(s) per book:"
15905 msgstr "Gniazd na tom:"
15906
15907 #: sys-utils/lscpu.c:862
15908 msgid "Book(s) per drawer:"
15909 msgstr "Tomów na półkę:"
15910
15911 #: sys-utils/lscpu.c:863
15912 msgid "Drawer(s):"
15913 msgstr "Półek:"
15914
15915 #: sys-utils/lscpu.c:865
15916 msgid "Book(s):"
15917 msgstr "Tomów:"
15918
15919 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15920 msgid "Socket(s):"
15921 msgstr "Gniazd:"
15922
15923 #: sys-utils/lscpu.c:873
15924 msgid "Cluster(s):"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: sys-utils/lscpu.c:881
15928 msgid "Stepping:"
15929 msgstr "Wersja:"
15930
15931 #: sys-utils/lscpu.c:883
15932 msgid "Frequency boost:"
15933 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15934
15935 #: sys-utils/lscpu.c:884
15936 msgid "enabled"
15937 msgstr "włączone"
15938
15939 #: sys-utils/lscpu.c:884
15940 msgid "disabled"
15941 msgstr "wyłączone"
15942
15943 #: sys-utils/lscpu.c:888
15944 msgid "CPU dynamic MHz:"
15945 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15946
15947 #: sys-utils/lscpu.c:890
15948 msgid "CPU static MHz:"
15949 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15950
15951 #: sys-utils/lscpu.c:893
15952 msgid "CPU max MHz:"
15953 msgstr "CPU max MHz:"
15954
15955 #: sys-utils/lscpu.c:894
15956 msgid "CPU min MHz:"
15957 msgstr "CPU min MHz:"
15958
15959 #: sys-utils/lscpu.c:897
15960 msgid "BogoMIPS:"
15961 msgstr "BogoMIPS:"
15962
15963 #: sys-utils/lscpu.c:900
15964 msgid "Dispatching mode:"
15965 msgstr "Tryb przekazywania:"
15966
15967 #: sys-utils/lscpu.c:903
15968 msgid "Physical sockets:"
15969 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15970
15971 #: sys-utils/lscpu.c:904
15972 msgid "Physical chips:"
15973 msgstr "Fizyczne układy:"
15974
15975 #: sys-utils/lscpu.c:905
15976 msgid "Physical cores/chip:"
15977 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15978
15979 #: sys-utils/lscpu.c:909
15980 msgid "Flags:"
15981 msgstr "Flagi:"
15982
15983 #: sys-utils/lscpu.c:954
15984 msgid "Architecture:"
15985 msgstr "Architektura:"
15986
15987 #: sys-utils/lscpu.c:967
15988 msgid "CPU op-mode(s):"
15989 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15990
15991 #: sys-utils/lscpu.c:970
15992 msgid "Address sizes:"
15993 msgstr "Rozmiary adresów:"
15994
15995 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
15996 msgid "Byte Order:"
15997 msgstr "Kolejność bajtów:"
15998
15999 #: sys-utils/lscpu.c:978
16000 msgid "CPU(s):"
16001 msgstr "CPU:"
16002
16003 #: sys-utils/lscpu.c:982
16004 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16005 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
16006
16007 #: sys-utils/lscpu.c:983
16008 msgid "On-line CPU(s) list:"
16009 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
16010
16011 #: sys-utils/lscpu.c:995
16012 msgid "failed to callocate cpu set"
16013 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
16014
16015 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16016 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16017 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
16018
16019 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16020 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16021 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
16022
16023 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16024 msgid "Vendor ID:"
16025 msgstr "ID producenta:"
16026
16027 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16028 #, fuzzy
16029 msgid "BIOS Vendor ID:"
16030 msgstr "ID producenta:"
16031
16032 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Virtualization features:"
16035 msgstr "Typ wirtualizacji:"
16036
16037 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16038 msgid "Virtualization:"
16039 msgstr "Wirtualizacja:"
16040
16041 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16042 msgid "Hypervisor:"
16043 msgstr "Hipernadzorca:"
16044
16045 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16046 msgid "Hypervisor vendor:"
16047 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
16048
16049 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16050 msgid "Virtualization type:"
16051 msgstr "Typ wirtualizacji:"
16052
16053 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16054 msgid "Caches (sum of all):"
16055 msgstr ""
16056
16057 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16058 #, fuzzy, c-format
16059 msgid "%s:"
16060 msgstr "%s: OK\n"
16061
16062 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16063 #, c-format
16064 msgid "%s cache:"
16065 msgstr "Cache %s:"
16066
16067 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16068 #, c-format
16069 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16070 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16071 msgstr[0] ""
16072 msgstr[1] ""
16073 msgstr[2] ""
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16076 #, c-format
16077 msgid "%s (%d instance)"
16078 msgid_plural "%s (%d instances)"
16079 msgstr[0] ""
16080 msgstr[1] ""
16081 msgstr[2] ""
16082
16083 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Caches:"
16086 msgstr "Cache %s:"
16087
16088 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16089 msgid "NUMA:"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16093 msgid "NUMA node(s):"
16094 msgstr "Węzłów NUMA:"
16095
16096 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16097 #, c-format
16098 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16099 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
16100
16101 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Vulnerabilities:"
16104 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16105
16106 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16107 #, fuzzy, c-format
16108 msgid "Vulnerability %s:"
16109 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16110
16111 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16112 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16113 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
16114
16115 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16116 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16117 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
16118
16119 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16120 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16121 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
16122
16123 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16124 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16125 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
16126
16127 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16128 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16129 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16130
16131 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16132 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16133 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
16134
16135 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16136 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16137 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
16138
16139 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16140 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16141 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16142
16143 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16144 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16145 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
16146
16147 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16148 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16149 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16150
16151 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16152 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16153 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
16154
16155 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16156 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16157 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
16158
16159 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16160 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16161 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
16162
16163 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16164 msgid ""
16165 "\n"
16166 "Available output columns for -e or -p:\n"
16167 msgstr ""
16168 "\n"
16169 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
16170
16171 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16172 msgid ""
16173 "\n"
16174 "Available output columns for -C:\n"
16175 msgstr ""
16176 "\n"
16177 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
16178
16179 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16180 #, c-format
16181 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16182 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
16183
16184 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16185 msgid "error: uname failed"
16186 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
16187
16188 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16189 #, c-format
16190 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16191 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
16192
16193 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16194 msgid "Failed to extract the node number"
16195 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
16196
16197 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16198 msgid "cannot restore signal handler"
16199 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
16200
16201 #: sys-utils/lsipc.c:149
16202 msgid "Resource key"
16203 msgstr "Klucz zasobu"
16204
16205 #: sys-utils/lsipc.c:149
16206 msgid "Key"
16207 msgstr "klucz"
16208
16209 #: sys-utils/lsipc.c:150
16210 msgid "Resource ID"
16211 msgstr "ID zasobu"
16212
16213 #: sys-utils/lsipc.c:150
16214 msgid "ID"
16215 msgstr "ID"
16216
16217 #: sys-utils/lsipc.c:151
16218 msgid "Owner's username or UID"
16219 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
16220
16221 #: sys-utils/lsipc.c:151
16222 msgid "Owner"
16223 msgstr "Właściciel"
16224
16225 #: sys-utils/lsipc.c:152
16226 msgid "Permissions"
16227 msgstr "Uprawnienia"
16228
16229 #: sys-utils/lsipc.c:153
16230 msgid "Creator UID"
16231 msgstr "UID twórcy"
16232
16233 #: sys-utils/lsipc.c:154
16234 msgid "Creator user"
16235 msgstr "Nazwa twórca"
16236
16237 #: sys-utils/lsipc.c:155
16238 msgid "Creator GID"
16239 msgstr "GID twórcy"
16240
16241 #: sys-utils/lsipc.c:156
16242 msgid "Creator group"
16243 msgstr "Grupa twórcy"
16244
16245 #: sys-utils/lsipc.c:157
16246 msgid "User ID"
16247 msgstr "ID użytkownika"
16248
16249 #: sys-utils/lsipc.c:157
16250 msgid "UID"
16251 msgstr "UID"
16252
16253 #: sys-utils/lsipc.c:158
16254 msgid "User name"
16255 msgstr "Nazwa użytkownika"
16256
16257 #: sys-utils/lsipc.c:159
16258 msgid "Group ID"
16259 msgstr "ID grupy"
16260
16261 #: sys-utils/lsipc.c:159
16262 msgid "GID"
16263 msgstr "GID"
16264
16265 #: sys-utils/lsipc.c:160
16266 msgid "Group name"
16267 msgstr "Nazwa grupy"
16268
16269 #: sys-utils/lsipc.c:161
16270 msgid "Time of the last change"
16271 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
16272
16273 #: sys-utils/lsipc.c:161
16274 msgid "Last change"
16275 msgstr "Ostatnia zmiana"
16276
16277 #: sys-utils/lsipc.c:164
16278 msgid "Bytes used"
16279 msgstr "Bajtów użytych"
16280
16281 #: sys-utils/lsipc.c:165
16282 msgid "Number of messages"
16283 msgstr "Liczba komunikatów"
16284
16285 #: sys-utils/lsipc.c:165
16286 msgid "Messages"
16287 msgstr "Komunikatów"
16288
16289 #: sys-utils/lsipc.c:166
16290 msgid "Time of last msg sent"
16291 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
16292
16293 #: sys-utils/lsipc.c:166
16294 msgid "Msg sent"
16295 msgstr "Komunikat wysł."
16296
16297 #: sys-utils/lsipc.c:167
16298 msgid "Time of last msg received"
16299 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
16300
16301 #: sys-utils/lsipc.c:167
16302 msgid "Msg received"
16303 msgstr "Komunikat odebr."
16304
16305 #: sys-utils/lsipc.c:168
16306 msgid "PID of the last msg sender"
16307 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
16308
16309 #: sys-utils/lsipc.c:168
16310 msgid "Msg sender"
16311 msgstr "Nadawca"
16312
16313 #: sys-utils/lsipc.c:169
16314 msgid "PID of the last msg receiver"
16315 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
16316
16317 #: sys-utils/lsipc.c:169
16318 msgid "Msg receiver"
16319 msgstr "Odbiorca"
16320
16321 #: sys-utils/lsipc.c:172
16322 msgid "Segment size"
16323 msgstr "Rozmiar segmentu"
16324
16325 #: sys-utils/lsipc.c:173
16326 msgid "Number of attached processes"
16327 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
16328
16329 #: sys-utils/lsipc.c:173
16330 msgid "Attached processes"
16331 msgstr "Dołączone procesy"
16332
16333 #: sys-utils/lsipc.c:174
16334 msgid "Status"
16335 msgstr "Stan"
16336
16337 #: sys-utils/lsipc.c:175
16338 msgid "Attach time"
16339 msgstr "Czas dołączenia"
16340
16341 #: sys-utils/lsipc.c:176
16342 msgid "Detach time"
16343 msgstr "Czas odłączenia"
16344
16345 #: sys-utils/lsipc.c:177
16346 msgid "Creator command line"
16347 msgstr "Linia poleceń twórcy"
16348
16349 #: sys-utils/lsipc.c:177
16350 msgid "Creator command"
16351 msgstr "Polecenie twórcy"
16352
16353 #: sys-utils/lsipc.c:178
16354 msgid "PID of the creator"
16355 msgstr "PID twórcy"
16356
16357 #: sys-utils/lsipc.c:178
16358 msgid "Creator PID"
16359 msgstr "PID twórcy"
16360
16361 #: sys-utils/lsipc.c:179
16362 msgid "PID of last user"
16363 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16364
16365 #: sys-utils/lsipc.c:179
16366 msgid "Last user PID"
16367 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16368
16369 #: sys-utils/lsipc.c:182
16370 msgid "Number of semaphores"
16371 msgstr "Liczba semaforów"
16372
16373 #: sys-utils/lsipc.c:182
16374 msgid "Semaphores"
16375 msgstr "Semaforów"
16376
16377 #: sys-utils/lsipc.c:183
16378 msgid "Time of the last operation"
16379 msgstr "Czas ostatniej operacji"
16380
16381 #: sys-utils/lsipc.c:183
16382 msgid "Last operation"
16383 msgstr "Ostatnia operacja"
16384
16385 #: sys-utils/lsipc.c:186
16386 msgid "Resource name"
16387 msgstr "Nazwa zasobu"
16388
16389 #: sys-utils/lsipc.c:186
16390 msgid "Resource"
16391 msgstr "Zasób"
16392
16393 #: sys-utils/lsipc.c:187
16394 msgid "Resource description"
16395 msgstr "Opis zasobu"
16396
16397 #: sys-utils/lsipc.c:187
16398 msgid "Description"
16399 msgstr "Opis"
16400
16401 #: sys-utils/lsipc.c:188
16402 msgid "Currently used"
16403 msgstr "Aktualnie w użyciu"
16404
16405 #: sys-utils/lsipc.c:188
16406 msgid "Used"
16407 msgstr "W użyciu"
16408
16409 #: sys-utils/lsipc.c:189
16410 msgid "Currently use percentage"
16411 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
16412
16413 #: sys-utils/lsipc.c:189
16414 msgid "Use"
16415 msgstr "Użycie"
16416
16417 #: sys-utils/lsipc.c:190
16418 msgid "System-wide limit"
16419 msgstr "Limit systemowy"
16420
16421 #: sys-utils/lsipc.c:190
16422 msgid "Limit"
16423 msgstr "Limit"
16424
16425 #: sys-utils/lsipc.c:225
16426 #, c-format
16427 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16428 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
16429
16430 #: sys-utils/lsipc.c:301
16431 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16432 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
16433
16434 #: sys-utils/lsipc.c:302
16435 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16436 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16437
16438 #: sys-utils/lsipc.c:308
16439 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16440 msgstr ""
16441 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
16442 " czytelnego dla człowieka\n"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:309
16445 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16446 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16447
16448 #: sys-utils/lsipc.c:311
16449 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16450 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
16451
16452 #: sys-utils/lsipc.c:313
16453 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16454 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
16455
16456 #: sys-utils/lsipc.c:315
16457 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16458 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
16459
16460 #: sys-utils/lsipc.c:317
16461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16462 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:322
16465 #, c-format
16466 msgid ""
16467 "\n"
16468 "Generic columns:\n"
16469 msgstr ""
16470 "\n"
16471 "Kolumny ogólne:\n"
16472
16473 #: sys-utils/lsipc.c:326
16474 #, c-format
16475 msgid ""
16476 "\n"
16477 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16478 msgstr ""
16479 "\n"
16480 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
16481
16482 #: sys-utils/lsipc.c:330
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "\n"
16486 "Message-queue columns (--queues):\n"
16487 msgstr ""
16488 "\n"
16489 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
16490
16491 #: sys-utils/lsipc.c:334
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 "\n"
16495 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16496 msgstr ""
16497 "\n"
16498 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
16499
16500 #: sys-utils/lsipc.c:338
16501 #, c-format
16502 msgid ""
16503 "\n"
16504 "Summary columns (--global):\n"
16505 msgstr ""
16506 "\n"
16507 "Opcje podsumowania (--global):\n"
16508
16509 #: sys-utils/lsipc.c:424
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "Elements:\n"
16513 "\n"
16514 msgstr ""
16515 "Elementy:\n"
16516 "\n"
16517
16518 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16519 msgid "failed to set data"
16520 msgstr "nie udało się ustawić danych"
16521
16522 #: sys-utils/lsipc.c:729
16523 msgid "Number of semaphore identifiers"
16524 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
16525
16526 #: sys-utils/lsipc.c:730
16527 msgid "Total number of semaphores"
16528 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
16529
16530 #: sys-utils/lsipc.c:731
16531 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16532 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
16533
16534 #: sys-utils/lsipc.c:732
16535 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16536 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
16537
16538 #: sys-utils/lsipc.c:733
16539 msgid "Semaphore max value"
16540 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
16541
16542 #: sys-utils/lsipc.c:893
16543 msgid "Number of message queues"
16544 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
16545
16546 #: sys-utils/lsipc.c:894
16547 msgid "Max size of message (bytes)"
16548 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
16549
16550 #: sys-utils/lsipc.c:895
16551 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16552 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
16553
16554 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16555 msgid "hugetlb"
16556 msgstr "hugetlb"
16557
16558 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16559 msgid "noreserve"
16560 msgstr "noreserve"
16561
16562 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16563 msgid "Shared memory segments"
16564 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
16565
16566 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16567 msgid "Shared memory pages"
16568 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
16569
16570 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16571 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16572 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16573
16574 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16575 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16576 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16577
16578 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16579 msgid "failed to parse IPC identifier"
16580 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16581
16582 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16583 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16584 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16585
16586 #: sys-utils/lsirq.c:60
16587 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16588 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16589
16590 #: sys-utils/lsmem.c:126
16591 msgid "start and end address of the memory range"
16592 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16593
16594 #: sys-utils/lsmem.c:127
16595 msgid "size of the memory range"
16596 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16597
16598 #: sys-utils/lsmem.c:128
16599 msgid "online status of the memory range"
16600 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16601
16602 #: sys-utils/lsmem.c:129
16603 msgid "memory is removable"
16604 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16605
16606 #: sys-utils/lsmem.c:130
16607 msgid "memory block number or blocks range"
16608 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16609
16610 #: sys-utils/lsmem.c:131
16611 msgid "numa node of memory"
16612 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16613
16614 #: sys-utils/lsmem.c:132
16615 msgid "valid zones for the memory range"
16616 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16617
16618 #: sys-utils/lsmem.c:259
16619 msgid "online"
16620 msgstr "aktywna"
16621
16622 #: sys-utils/lsmem.c:260
16623 msgid "offline"
16624 msgstr "nieaktywna"
16625
16626 #: sys-utils/lsmem.c:261
16627 msgid "on->off"
16628 msgstr "wł.->wył."
16629
16630 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16631 msgid "Memory block size:"
16632 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16633
16634 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16635 msgid "Total online memory:"
16636 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16637
16638 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16639 msgid "Total offline memory:"
16640 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16641
16642 #: sys-utils/lsmem.c:343
16643 #, c-format
16644 msgid "Failed to open %s"
16645 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16646
16647 #: sys-utils/lsmem.c:453
16648 msgid "failed to read memory block size"
16649 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16650
16651 #: sys-utils/lsmem.c:484
16652 msgid "This system does not support memory blocks"
16653 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16654
16655 #: sys-utils/lsmem.c:509
16656 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16657 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16658
16659 #: sys-utils/lsmem.c:514
16660 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16661 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16662
16663 #: sys-utils/lsmem.c:520
16664 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16665 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16666
16667 #: sys-utils/lsmem.c:521
16668 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16669 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16670
16671 #: sys-utils/lsmem.c:522
16672 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16673 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16674
16675 #: sys-utils/lsmem.c:628
16676 msgid "unsupported --summary argument"
16677 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16678
16679 #: sys-utils/lsmem.c:648
16680 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16681 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16682
16683 #: sys-utils/lsmem.c:656
16684 msgid "invalid argument to --sysroot"
16685 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16686
16687 #: sys-utils/lsmem.c:704
16688 msgid "Failed to initialize output column"
16689 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16690
16691 #: sys-utils/lsns.c:105
16692 msgid "namespace identifier (inode number)"
16693 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16694
16695 #: sys-utils/lsns.c:106
16696 msgid "kind of namespace"
16697 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16698
16699 #: sys-utils/lsns.c:107
16700 msgid "path to the namespace"
16701 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16702
16703 #: sys-utils/lsns.c:108
16704 msgid "number of processes in the namespace"
16705 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16706
16707 #: sys-utils/lsns.c:109
16708 msgid "lowest PID in the namespace"
16709 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16710
16711 #: sys-utils/lsns.c:110
16712 msgid "PPID of the PID"
16713 msgstr "PPID tego PID-u"
16714
16715 #: sys-utils/lsns.c:111
16716 msgid "command line of the PID"
16717 msgstr "linia poleceń PID-u"
16718
16719 #: sys-utils/lsns.c:112
16720 msgid "UID of the PID"
16721 msgstr "UID tego PID-u"
16722
16723 #: sys-utils/lsns.c:113
16724 msgid "username of the PID"
16725 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16726
16727 #: sys-utils/lsns.c:114
16728 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16729 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16730
16731 #: sys-utils/lsns.c:115
16732 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16733 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16734
16735 #: sys-utils/lsns.c:116
16736 #, fuzzy
16737 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16738 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16739 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16740
16741 #: sys-utils/lsns.c:117
16742 #, fuzzy
16743 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16744 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16745 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16746
16747 #: sys-utils/lsns.c:964
16748 #, c-format
16749 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16750 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16751
16752 #: sys-utils/lsns.c:967
16753 msgid "List system namespaces.\n"
16754 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16755
16756 #: sys-utils/lsns.c:975
16757 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16758 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16759
16760 #: sys-utils/lsns.c:978
16761 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16762 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16763
16764 #: sys-utils/lsns.c:979
16765 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16766 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16767
16768 #: sys-utils/lsns.c:1073
16769 #, c-format
16770 msgid "unknown namespace type: %s"
16771 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16772
16773 #: sys-utils/lsns.c:1102
16774 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16775 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16776
16777 #: sys-utils/lsns.c:1103
16778 msgid "invalid namespace argument"
16779 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16780
16781 #: sys-utils/lsns.c:1155
16782 #, c-format
16783 msgid "not found namespace: %ju"
16784 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16785
16786 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16787 msgid "drop permissions failed."
16788 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16789
16790 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16791 #, c-format
16792 msgid "%s from %s (libmount %s"
16793 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16794
16795 #: sys-utils/mount.c:132
16796 msgid "failed to read mtab"
16797 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16798
16799 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16800 #, c-format
16801 msgid "%-25s: ignored\n"
16802 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16803
16804 #: sys-utils/mount.c:195
16805 #, c-format
16806 msgid "%-25s: already mounted\n"
16807 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16808
16809 #: sys-utils/mount.c:302
16810 #, c-format
16811 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16812 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16813
16814 #: sys-utils/mount.c:304
16815 #, c-format
16816 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16817 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16818
16819 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16820 #, c-format
16821 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16822 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16823
16824 #: sys-utils/mount.c:309
16825 #, c-format
16826 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16827 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16828
16829 #: sys-utils/mount.c:329
16830 #, fuzzy, c-format
16831 msgid ""
16832 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16833 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16834 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16835 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16836 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16837 msgstr ""
16838 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16839 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16840 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16841 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16842 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16843
16844 #: sys-utils/mount.c:387
16845 #, c-format
16846 msgid "%s: failed to parse"
16847 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16848
16849 #: sys-utils/mount.c:427
16850 #, c-format
16851 msgid "unsupported option format: %s"
16852 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16853
16854 #: sys-utils/mount.c:429
16855 #, c-format
16856 msgid "failed to append option '%s'"
16857 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16858
16859 #: sys-utils/mount.c:447
16860 #, c-format
16861 msgid ""
16862 " %1$s [-lhV]\n"
16863 " %1$s -a [options]\n"
16864 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16865 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16866 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16867 msgstr ""
16868 " %1$s [-lhV]\n"
16869 " %1$s -a [opcje]\n"
16870 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16871 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16872 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16873
16874 #: sys-utils/mount.c:455
16875 msgid "Mount a filesystem.\n"
16876 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16877
16878 #: sys-utils/mount.c:459
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16882 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16883 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16884 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16885 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16886 msgstr ""
16887 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16888 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16889 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16890 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16891 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16892
16893 #: sys-utils/mount.c:465
16894 #, c-format
16895 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16896 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16897
16898 #: sys-utils/mount.c:467
16899 #, c-format
16900 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16901 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16902
16903 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16904 #, c-format
16905 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16906 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
16907
16908 #: sys-utils/mount.c:471
16909 #, c-format
16910 msgid ""
16911 " --options-mode <mode>\n"
16912 " what to do with options loaded from fstab\n"
16913 " --options-source <source>\n"
16914 " mount options source\n"
16915 " --options-source-force\n"
16916 " force use of options from fstab/mtab\n"
16917 msgstr ""
16918 " --options-mode <tryb>\n"
16919 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16920 " --options-source <źródło>\n"
16921 " źródło opcji montowania\n"
16922 " --options-source-force\n"
16923 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16924
16925 #: sys-utils/mount.c:478
16926 #, c-format
16927 msgid ""
16928 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16929 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16930 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16931 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16932 msgstr ""
16933 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16934 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16935 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16936 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16937
16938 #: sys-utils/mount.c:483
16939 #, c-format
16940 msgid ""
16941 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16942 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16943 msgstr ""
16944 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16945 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16946
16947 #: sys-utils/mount.c:486
16948 #, fuzzy, c-format
16949 #| msgid ""
16950 #| " --target-prefix <path>\n"
16951 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
16952 msgid ""
16953 " --target-prefix <path>\n"
16954 " specifies path used for all mountpoints\n"
16955 msgstr ""
16956 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16957 " określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n"
16958
16959 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16960 #, c-format
16961 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16962 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16963
16964 #: sys-utils/mount.c:491
16965 #, c-format
16966 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16967 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16968
16969 #: sys-utils/mount.c:493
16970 #, c-format
16971 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16972 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16973
16974 #: sys-utils/mount.c:499
16975 #, c-format
16976 msgid ""
16977 "\n"
16978 "Source:\n"
16979 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16980 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16981 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16982 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16983 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16984 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16985 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16986 msgstr ""
16987 "\n"
16988 "Źródło:\n"
16989 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16990 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16991 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16992 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16993 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16994 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16995 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
16996
16997 #: sys-utils/mount.c:509
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 " <device> specifies device by path\n"
17001 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17002 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17003 msgstr ""
17004 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
17005 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
17006 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
17007
17008 #: sys-utils/mount.c:514
17009 #, c-format
17010 msgid ""
17011 "\n"
17012 "Operations:\n"
17013 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17014 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17015 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17016 msgstr ""
17017 "\n"
17018 "Operacje:\n"
17019 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
17020 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
17021 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
17022
17023 #: sys-utils/mount.c:519
17024 #, c-format
17025 msgid ""
17026 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17027 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17028 " --make-private mark a subtree as private\n"
17029 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17030 msgstr ""
17031 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
17032 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
17033 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
17034 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
17035
17036 #: sys-utils/mount.c:524
17037 #, c-format
17038 msgid ""
17039 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17040 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17041 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17042 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17043 msgstr ""
17044 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
17045 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
17046 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
17047 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
17048
17049 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17050 msgid "libmount context allocation failed"
17051 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
17052
17053 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17054 msgid "failed to set options pattern"
17055 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
17056
17057 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17058 #, c-format
17059 msgid "failed to set target namespace to %s"
17060 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
17061
17062 #: sys-utils/mount.c:950
17063 msgid "source specified more than once"
17064 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
17065
17066 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17067 #, c-format
17068 msgid ""
17069 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17070 " %1$s -x /dev/device\n"
17071 msgstr ""
17072 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
17073 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
17074
17075 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17076 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17077 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
17078
17079 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17080 msgid ""
17081 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17082 " --nofollow do not follow symlink\n"
17083 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17084 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17085 msgstr ""
17086 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
17087 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
17088 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
17089 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
17090
17091 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17092 #, c-format
17093 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17094 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
17095
17096 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17097 #, c-format
17098 msgid "%s is a mountpoint\n"
17099 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
17100
17101 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17102 #, c-format
17103 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17104 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17105
17106 #: sys-utils/nsenter.c:78
17107 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17108 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
17109
17110 #: sys-utils/nsenter.c:81
17111 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17112 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
17113
17114 #: sys-utils/nsenter.c:82
17115 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17116 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
17117
17118 #: sys-utils/nsenter.c:83
17119 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17120 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
17121
17122 #: sys-utils/nsenter.c:84
17123 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17124 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17125
17126 #: sys-utils/nsenter.c:85
17127 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17128 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
17129
17130 #: sys-utils/nsenter.c:86
17131 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17132 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
17133
17134 #: sys-utils/nsenter.c:87
17135 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17136 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
17137
17138 #: sys-utils/nsenter.c:88
17139 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17140 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
17141
17142 #: sys-utils/nsenter.c:89
17143 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17144 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
17145
17146 #: sys-utils/nsenter.c:90
17147 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17148 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
17149
17150 #: sys-utils/nsenter.c:91
17151 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17152 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
17153
17154 #: sys-utils/nsenter.c:92
17155 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17156 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
17157
17158 #: sys-utils/nsenter.c:93
17159 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17160 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
17161
17162 #: sys-utils/nsenter.c:94
17163 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17164 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
17165
17166 #: sys-utils/nsenter.c:95
17167 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17168 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
17169
17170 #: sys-utils/nsenter.c:96
17171 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17172 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17173
17174 #: sys-utils/nsenter.c:98
17175 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17176 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
17177
17178 #: sys-utils/nsenter.c:123
17179 #, c-format
17180 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17181 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
17182
17183 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17184 msgid "failed to parse uid"
17185 msgstr "niezrozumiały uid"
17186
17187 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17188 msgid "failed to parse gid"
17189 msgstr "niezrozumiały gid"
17190
17191 #: sys-utils/nsenter.c:357
17192 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17193 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
17194
17195 #: sys-utils/nsenter.c:359
17196 #, c-format
17197 msgid "failed to get %d SELinux context"
17198 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
17199
17200 #: sys-utils/nsenter.c:362
17201 #, c-format
17202 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17203 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
17204
17205 #: sys-utils/nsenter.c:369
17206 msgid "no target PID specified for --all"
17207 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
17208
17209 #: sys-utils/nsenter.c:433
17210 #, c-format
17211 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17212 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
17213
17214 #: sys-utils/nsenter.c:449
17215 msgid "cannot open current working directory"
17216 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
17217
17218 #: sys-utils/nsenter.c:456
17219 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17220 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
17221
17222 #: sys-utils/nsenter.c:459
17223 msgid "chroot failed"
17224 msgstr "chroot nie powiodło się"
17225
17226 #: sys-utils/nsenter.c:471
17227 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17228 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
17229
17230 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17231 #: sys-utils/unshare.c:661
17232 msgid "setgroups failed"
17233 msgstr "setgroups nie powiodło się"
17234
17235 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17236 #, c-format
17237 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17238 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
17239
17240 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17241 msgid "Change the root filesystem.\n"
17242 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
17243
17244 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17245 #, c-format
17246 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17247 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
17248
17249 #: sys-utils/prlimit.c:75
17250 msgid "address space limit"
17251 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
17252
17253 #: sys-utils/prlimit.c:76
17254 msgid "max core file size"
17255 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
17256
17257 #: sys-utils/prlimit.c:77
17258 msgid "CPU time"
17259 msgstr "czas CPU"
17260
17261 #: sys-utils/prlimit.c:77
17262 msgid "seconds"
17263 msgstr "sekundy"
17264
17265 #: sys-utils/prlimit.c:78
17266 msgid "max data size"
17267 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
17268
17269 #: sys-utils/prlimit.c:79
17270 msgid "max file size"
17271 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
17272
17273 #: sys-utils/prlimit.c:80
17274 msgid "max number of file locks held"
17275 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
17276
17277 #: sys-utils/prlimit.c:80
17278 msgid "locks"
17279 msgstr "blokady"
17280
17281 #: sys-utils/prlimit.c:81
17282 msgid "max locked-in-memory address space"
17283 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
17284
17285 #: sys-utils/prlimit.c:82
17286 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17287 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
17288
17289 #: sys-utils/prlimit.c:83
17290 msgid "max nice prio allowed to raise"
17291 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
17292
17293 #: sys-utils/prlimit.c:84
17294 msgid "max number of open files"
17295 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
17296
17297 #: sys-utils/prlimit.c:84
17298 msgid "files"
17299 msgstr "pliki"
17300
17301 #: sys-utils/prlimit.c:85
17302 msgid "max number of processes"
17303 msgstr "maksymalna liczba procesów"
17304
17305 #: sys-utils/prlimit.c:85
17306 msgid "processes"
17307 msgstr "procesy"
17308
17309 #: sys-utils/prlimit.c:86
17310 msgid "max resident set size"
17311 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
17312
17313 #: sys-utils/prlimit.c:87
17314 msgid "max real-time priority"
17315 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
17316
17317 #: sys-utils/prlimit.c:88
17318 msgid "timeout for real-time tasks"
17319 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
17320
17321 #: sys-utils/prlimit.c:88
17322 msgid "microsecs"
17323 msgstr "mikrosekundy"
17324
17325 #: sys-utils/prlimit.c:89
17326 msgid "max number of pending signals"
17327 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
17328
17329 #: sys-utils/prlimit.c:89
17330 msgid "signals"
17331 msgstr "sygnały"
17332
17333 #: sys-utils/prlimit.c:90
17334 msgid "max stack size"
17335 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
17336
17337 #: sys-utils/prlimit.c:123
17338 msgid "resource name"
17339 msgstr "nazwa zasobu"
17340
17341 #: sys-utils/prlimit.c:124
17342 msgid "resource description"
17343 msgstr "opis zasobu"
17344
17345 #: sys-utils/prlimit.c:125
17346 msgid "soft limit"
17347 msgstr "limit miękki"
17348
17349 #: sys-utils/prlimit.c:126
17350 msgid "hard limit (ceiling)"
17351 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
17352
17353 #: sys-utils/prlimit.c:127
17354 msgid "units"
17355 msgstr "jednostki"
17356
17357 #: sys-utils/prlimit.c:162
17358 #, c-format
17359 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17360 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
17361
17362 #: sys-utils/prlimit.c:164
17363 #, c-format
17364 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17365 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
17366
17367 #: sys-utils/prlimit.c:167
17368 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17369 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
17370
17371 #: sys-utils/prlimit.c:169
17372 msgid ""
17373 "\n"
17374 "General Options:\n"
17375 msgstr ""
17376 "\n"
17377 "Opcje ogólne:\n"
17378
17379 #: sys-utils/prlimit.c:170
17380 msgid ""
17381 " -p, --pid <pid> process id\n"
17382 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17383 " --noheadings don't print headings\n"
17384 " --raw use the raw output format\n"
17385 " --verbose verbose output\n"
17386 msgstr ""
17387 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
17388 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
17389 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
17390 " --raw surowy format wyjścia\n"
17391 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
17392
17393 #: sys-utils/prlimit.c:178
17394 msgid ""
17395 "\n"
17396 "Resources Options:\n"
17397 msgstr ""
17398 "\n"
17399 "Opcje zasobów:\n"
17400
17401 #: sys-utils/prlimit.c:179
17402 msgid ""
17403 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17404 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17405 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17406 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17407 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17408 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17409 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17410 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17411 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17412 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17413 " -s, --stack maximum stack size\n"
17414 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17415 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17416 " -v, --as size of virtual memory\n"
17417 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17418 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17419 " under real-time scheduling\n"
17420 msgstr ""
17421 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
17422 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
17423 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
17424 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
17425 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
17426 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
17427 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
17428 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
17429 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
17430 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
17431 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
17432 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
17433 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
17434 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
17435 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
17436 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
17437
17438 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17439 #: sys-utils/prlimit.c:373
17440 msgid "unlimited"
17441 msgstr "brak"
17442
17443 #: sys-utils/prlimit.c:334
17444 #, c-format
17445 msgid "failed to get old %s limit"
17446 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
17447
17448 #: sys-utils/prlimit.c:358
17449 #, c-format
17450 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17451 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
17452
17453 #: sys-utils/prlimit.c:365
17454 #, c-format
17455 msgid "New %s limit for pid %d: "
17456 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
17457
17458 #: sys-utils/prlimit.c:380
17459 #, c-format
17460 msgid "failed to set the %s resource limit"
17461 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
17462
17463 #: sys-utils/prlimit.c:381
17464 #, c-format
17465 msgid "failed to get the %s resource limit"
17466 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
17467
17468 #: sys-utils/prlimit.c:463
17469 #, c-format
17470 msgid "failed to parse %s limit"
17471 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
17472
17473 #: sys-utils/prlimit.c:592
17474 msgid "option --pid may be specified only once"
17475 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
17476
17477 #: sys-utils/prlimit.c:621
17478 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17479 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
17480
17481 #: sys-utils/readprofile.c:107
17482 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17483 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
17484
17485 #: sys-utils/readprofile.c:111
17486 #, c-format
17487 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17488 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
17489
17490 #: sys-utils/readprofile.c:113
17491 #, c-format
17492 msgid " \"%s\")\n"
17493 msgstr " \"%s\")\n"
17494
17495 #: sys-utils/readprofile.c:115
17496 #, c-format
17497 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17498 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
17499
17500 #: sys-utils/readprofile.c:116
17501 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17502 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
17503
17504 #: sys-utils/readprofile.c:117
17505 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17506 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
17507
17508 #: sys-utils/readprofile.c:118
17509 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17510 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
17511
17512 #: sys-utils/readprofile.c:119
17513 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17514 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
17515
17516 #: sys-utils/readprofile.c:120
17517 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17518 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
17519
17520 #: sys-utils/readprofile.c:121
17521 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17522 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
17523
17524 #: sys-utils/readprofile.c:122
17525 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17526 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
17527
17528 #: sys-utils/readprofile.c:123
17529 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17530 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
17531
17532 #: sys-utils/readprofile.c:240
17533 #, c-format
17534 msgid "error writing %s"
17535 msgstr "błąd zapisu %s"
17536
17537 #: sys-utils/readprofile.c:251
17538 msgid "input file is empty"
17539 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
17540
17541 #: sys-utils/readprofile.c:273
17542 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17543 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
17544
17545 #: sys-utils/readprofile.c:288
17546 #, c-format
17547 msgid "Sampling_step: %u\n"
17548 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
17549
17550 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17551 #, c-format
17552 msgid "%s(%i): wrong map line"
17553 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
17554
17555 #: sys-utils/readprofile.c:315
17556 #, c-format
17557 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17558 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
17559
17560 #: sys-utils/readprofile.c:348
17561 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17562 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
17563
17564 #: sys-utils/readprofile.c:409
17565 msgid "total"
17566 msgstr "razem"
17567
17568 #: sys-utils/renice.c:52
17569 msgid "process ID"
17570 msgstr "ID procesu"
17571
17572 #: sys-utils/renice.c:53
17573 msgid "process group ID"
17574 msgstr "ID grupy procesów"
17575
17576 #: sys-utils/renice.c:62
17577 #, c-format
17578 msgid ""
17579 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17580 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17581 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17582 msgstr ""
17583 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17584 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
17585 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
17586
17587 #: sys-utils/renice.c:68
17588 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17589 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
17590
17591 #: sys-utils/renice.c:71
17592 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17593 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17594
17595 #: sys-utils/renice.c:72
17596 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17597 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17598
17599 #: sys-utils/renice.c:73
17600 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17601 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17602
17603 #: sys-utils/renice.c:74
17604 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17605 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17606
17607 #: sys-utils/renice.c:86
17608 #, c-format
17609 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17610 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17611
17612 #: sys-utils/renice.c:99
17613 #, c-format
17614 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17615 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17616
17617 #: sys-utils/renice.c:104
17618 #, c-format
17619 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17620 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17621
17622 #: sys-utils/renice.c:150
17623 #, c-format
17624 msgid "invalid priority '%s'"
17625 msgstr "błędny priorytet '%s'"
17626
17627 #: sys-utils/renice.c:177
17628 #, c-format
17629 msgid "unknown user %s"
17630 msgstr "nieznany użytkownik %s"
17631
17632 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17633 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17634 #: sys-utils/renice.c:186
17635 #, c-format
17636 msgid "bad %s value: %s"
17637 msgstr "błędna wartość %s: %s"
17638
17639 #: sys-utils/rfkill.c:131
17640 msgid "kernel device name"
17641 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17642
17643 #: sys-utils/rfkill.c:132
17644 msgid "device identifier value"
17645 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17646
17647 #: sys-utils/rfkill.c:133
17648 msgid "device type name that can be used as identifier"
17649 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17650
17651 #: sys-utils/rfkill.c:134
17652 msgid "device type description"
17653 msgstr "opis typu urządzenia"
17654
17655 #: sys-utils/rfkill.c:135
17656 msgid "status of software block"
17657 msgstr "stan blokady programowej"
17658
17659 #: sys-utils/rfkill.c:136
17660 msgid "status of hardware block"
17661 msgstr "stan blokady sprzętowej"
17662
17663 #: sys-utils/rfkill.c:200
17664 #, c-format
17665 msgid "cannot set non-blocking %s"
17666 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17667
17668 #: sys-utils/rfkill.c:221
17669 #, fuzzy, c-format
17670 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17671 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17672 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
17673
17674 #: sys-utils/rfkill.c:252
17675 #, c-format
17676 msgid "failed to poll %s"
17677 msgstr "nie udało się poll na %s"
17678
17679 #: sys-utils/rfkill.c:319
17680 msgid "invalid identifier"
17681 msgstr "błędny identyfikator"
17682
17683 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17684 msgid "blocked"
17685 msgstr "aktywna"
17686
17687 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17688 msgid "unblocked"
17689 msgstr "nieaktywna"
17690
17691 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17692 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17693 #, c-format
17694 msgid "invalid identifier: %s"
17695 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17696
17697 #: sys-utils/rfkill.c:623
17698 #, c-format
17699 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17700 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17701
17702 #: sys-utils/rfkill.c:626
17703 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17704 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17705
17706 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17707 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17708 #. *
17709 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17710 #.
17711 #: sys-utils/rfkill.c:650
17712 msgid " help\n"
17713 msgstr " help pomoc\n"
17714
17715 #: sys-utils/rfkill.c:651
17716 msgid " event\n"
17717 msgstr " event zdarzenie\n"
17718
17719 #: sys-utils/rfkill.c:652
17720 msgid " list [identifier]\n"
17721 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
17722
17723 #: sys-utils/rfkill.c:653
17724 msgid " block identifier\n"
17725 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17726
17727 #: sys-utils/rfkill.c:654
17728 msgid " unblock identifier\n"
17729 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
17730
17731 #: sys-utils/rfkill.c:655
17732 #, fuzzy
17733 msgid " toggle identifier\n"
17734 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17735
17736 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17737 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17738 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17739
17740 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17741 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17742 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17743
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17745 #, c-format
17746 msgid ""
17747 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17748 " the default is %s\n"
17749 msgstr ""
17750 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17751 " domyślna to %s\n"
17752
17753 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17754 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17755 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17756
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17758 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17759 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17760
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17762 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17763 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17764
17765 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17766 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17767 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
17768
17769 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17770 msgid " --list-modes list available modes\n"
17771 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
17772
17773 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17774 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17775 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17776
17777 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17778 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17779 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
17780
17781 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17782 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17783 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
17784
17785 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17786 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17787 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
17788
17789 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17790 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17791 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
17792
17793 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17794 msgid "read rtc time failed"
17795 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17796
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17798 msgid "read system time failed"
17799 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17800
17801 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17802 msgid "convert rtc time failed"
17803 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17804
17805 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17806 msgid "set rtc wake alarm failed"
17807 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17808
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17810 msgid "discarding stdin"
17811 msgstr "porzucanie stdin"
17812
17813 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17814 #, c-format
17815 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17816 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17817
17818 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17819 msgid "read rtc alarm failed"
17820 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17821
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17823 #, c-format
17824 msgid "alarm: off\n"
17825 msgstr "alarm: wyłączony\n"
17826
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17828 msgid "convert time failed"
17829 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17830
17831 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17832 #, c-format
17833 msgid "alarm: on %s"
17834 msgstr "alarm: włączony %s"
17835
17836 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17837 #, c-format
17838 msgid "%s: unable to find device"
17839 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17840
17841 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17842 #, c-format
17843 msgid "could not read: %s"
17844 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17845
17846 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17847 #, c-format
17848 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17849 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17850
17851 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17852 msgid "invalid seconds argument"
17853 msgstr "błędna liczba sekund"
17854
17855 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17856 msgid "invalid time argument"
17857 msgstr "błędna wartość czasu"
17858
17859 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17860 #, c-format
17861 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17862 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17863
17864 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17865 msgid "Using UTC time.\n"
17866 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17867
17868 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17869 msgid "Using local time.\n"
17870 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17871
17872 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17873 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17874 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17875
17876 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17877 #, c-format
17878 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17879 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17880
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17882 #, fuzzy, c-format
17883 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17884 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17885 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
17886
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17888 #, c-format
17889 msgid "time doesn't go backward to %s"
17890 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17891
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17893 #, c-format
17894 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17895 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17896
17897 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17898 #, c-format
17899 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17900 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17901
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17903 #, c-format
17904 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17905 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17906
17907 #: sys-utils/rtcwake.c:619
17908 #, c-format
17909 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17910 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17911
17912 #: sys-utils/rtcwake.c:628
17913 msgid "failed to find shutdown command"
17914 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17915
17916 #: sys-utils/rtcwake.c:638
17917 #, c-format
17918 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17919 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17920
17921 #: sys-utils/rtcwake.c:643
17922 msgid "rtc read failed"
17923 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17924
17925 #: sys-utils/rtcwake.c:655
17926 #, c-format
17927 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17928 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17929
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:659
17931 #, c-format
17932 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17933 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17934
17935 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17936 #, c-format
17937 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17938 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17939
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:680
17941 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17942 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17943
17944 #: sys-utils/setarch.c:48
17945 #, c-format
17946 msgid "Switching on %s.\n"
17947 msgstr "Włączanie %s.\n"
17948
17949 #: sys-utils/setarch.c:97
17950 #, c-format
17951 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17952 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17953
17954 #: sys-utils/setarch.c:102
17955 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17956 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17957
17958 #: sys-utils/setarch.c:105
17959 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17960 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17961
17962 #: sys-utils/setarch.c:106
17963 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17964 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17965
17966 #: sys-utils/setarch.c:107
17967 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17968 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17969
17970 #: sys-utils/setarch.c:108
17971 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17972 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17973
17974 #: sys-utils/setarch.c:109
17975 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17976 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17977
17978 #: sys-utils/setarch.c:110
17979 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17980 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17981
17982 #: sys-utils/setarch.c:111
17983 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17984 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17985
17986 #: sys-utils/setarch.c:112
17987 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17988 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17989
17990 #: sys-utils/setarch.c:113
17991 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17992 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17993
17994 #: sys-utils/setarch.c:114
17995 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17996 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17997
17998 #: sys-utils/setarch.c:115
17999 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18000 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
18001
18002 #: sys-utils/setarch.c:116
18003 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18004 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
18005
18006 #: sys-utils/setarch.c:117
18007 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18008 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
18009
18010 #: sys-utils/setarch.c:120
18011 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18012 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
18013
18014 #: sys-utils/setarch.c:293
18015 #, c-format
18016 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18017 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
18018
18019 #: sys-utils/setarch.c:342
18020 msgid "Not enough arguments"
18021 msgstr "Za mało argumentów"
18022
18023 #: sys-utils/setarch.c:410
18024 msgid "unrecognized option '--list'"
18025 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
18026
18027 #: sys-utils/setarch.c:423
18028 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18029 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
18030
18031 #: sys-utils/setarch.c:435
18032 #, c-format
18033 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18034 msgstr "%s: Nieznana architektura"
18035
18036 #: sys-utils/setarch.c:453
18037 #, c-format
18038 msgid "failed to set personality to %s"
18039 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
18040
18041 #: sys-utils/setarch.c:465
18042 #, c-format
18043 msgid "Execute command `%s'.\n"
18044 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
18045
18046 #: sys-utils/setpriv.c:119
18047 #, c-format
18048 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18049 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
18050
18051 #: sys-utils/setpriv.c:123
18052 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18053 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
18054
18055 #: sys-utils/setpriv.c:126
18056 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18057 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
18058
18059 #: sys-utils/setpriv.c:127
18060 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18061 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
18062
18063 #: sys-utils/setpriv.c:128
18064 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18065 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
18066
18067 #: sys-utils/setpriv.c:129
18068 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18069 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
18070
18071 #: sys-utils/setpriv.c:130
18072 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18073 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
18074
18075 #: sys-utils/setpriv.c:131
18076 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18077 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:132
18080 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18081 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
18082
18083 #: sys-utils/setpriv.c:133
18084 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18085 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
18086
18087 #: sys-utils/setpriv.c:134
18088 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18089 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
18090
18091 #: sys-utils/setpriv.c:135
18092 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18093 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
18094
18095 #: sys-utils/setpriv.c:136
18096 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18097 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
18098
18099 #: sys-utils/setpriv.c:137
18100 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18101 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
18102
18103 #: sys-utils/setpriv.c:138
18104 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18105 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
18106
18107 #: sys-utils/setpriv.c:139
18108 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18109 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
18110
18111 #: sys-utils/setpriv.c:140
18112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18113 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
18114
18115 #: sys-utils/setpriv.c:141
18116 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18117 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
18118
18119 #: sys-utils/setpriv.c:142
18120 msgid ""
18121 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18122 " set or clear parent death signal\n"
18123 msgstr ""
18124 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
18125 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
18126
18127 #: sys-utils/setpriv.c:144
18128 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18129 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
18130
18131 #: sys-utils/setpriv.c:145
18132 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18133 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
18134
18135 #: sys-utils/setpriv.c:146
18136 msgid ""
18137 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18138 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18139 msgstr ""
18140 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
18141 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18142
18143 #: sys-utils/setpriv.c:152
18144 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18145 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
18146
18147 #: sys-utils/setpriv.c:170
18148 msgid "invalid capability type"
18149 msgstr "błędny typ zdolności"
18150
18151 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18152 #, c-format
18153 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18154 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
18155
18156 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18157 msgid "getting process secure bits failed"
18158 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18159
18160 #: sys-utils/setpriv.c:223
18161 #, c-format
18162 msgid "Securebits: "
18163 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
18164
18165 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18166 #, c-format
18167 msgid "[none]\n"
18168 msgstr "[brak]\n"
18169
18170 #: sys-utils/setpriv.c:269
18171 #, c-format
18172 msgid "%s: too long"
18173 msgstr "%s: zbyt długa"
18174
18175 #: sys-utils/setpriv.c:297
18176 #, c-format
18177 msgid "Supplementary groups: "
18178 msgstr "Grupy dodatkowe: "
18179
18180 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18181 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18182 #, c-format
18183 msgid "[none]"
18184 msgstr "[brak]"
18185
18186 #: sys-utils/setpriv.c:317
18187 msgid "get pdeathsig failed"
18188 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
18189
18190 #: sys-utils/setpriv.c:321
18191 #, fuzzy, c-format
18192 msgid "Parent death signal: "
18193 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
18194
18195 #: sys-utils/setpriv.c:337
18196 #, c-format
18197 msgid "uid: %u\n"
18198 msgstr "uid: %u\n"
18199
18200 #: sys-utils/setpriv.c:338
18201 #, c-format
18202 msgid "euid: %u\n"
18203 msgstr "euid: %u\n"
18204
18205 #: sys-utils/setpriv.c:341
18206 #, c-format
18207 msgid "suid: %u\n"
18208 msgstr "suid: %u\n"
18209
18210 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18211 msgid "getresuid failed"
18212 msgstr "getresuid nie powiodło się"
18213
18214 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18215 msgid "getresgid failed"
18216 msgstr "getresgid nie powiodło się"
18217
18218 #: sys-utils/setpriv.c:363
18219 #, c-format
18220 msgid "Effective capabilities: "
18221 msgstr "Efektywne zdolności: "
18222
18223 #: sys-utils/setpriv.c:368
18224 #, c-format
18225 msgid "Permitted capabilities: "
18226 msgstr "Dozwolone zdolności: "
18227
18228 #: sys-utils/setpriv.c:374
18229 #, c-format
18230 msgid "Inheritable capabilities: "
18231 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
18232
18233 #: sys-utils/setpriv.c:379
18234 #, c-format
18235 msgid "Ambient capabilities: "
18236 msgstr "Zdolności otaczające: "
18237
18238 #: sys-utils/setpriv.c:384
18239 #, c-format
18240 msgid "[unsupported]"
18241 msgstr "[nie obsługiwane]"
18242
18243 #: sys-utils/setpriv.c:387
18244 #, c-format
18245 msgid "Capability bounding set: "
18246 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
18247
18248 #: sys-utils/setpriv.c:396
18249 msgid "SELinux label"
18250 msgstr "Etykieta SELinuksa"
18251
18252 #: sys-utils/setpriv.c:399
18253 msgid "AppArmor profile"
18254 msgstr "Profil AppArmor"
18255
18256 #: sys-utils/setpriv.c:434
18257 msgid "Invalid supplementary group id"
18258 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
18259
18260 #: sys-utils/setpriv.c:444
18261 msgid "failed to get parent death signal"
18262 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
18263
18264 #: sys-utils/setpriv.c:464
18265 msgid "setresuid failed"
18266 msgstr "setresuid nie powiodło się"
18267
18268 #: sys-utils/setpriv.c:479
18269 msgid "setresgid failed"
18270 msgstr "setresgid nie powiodło się"
18271
18272 #: sys-utils/setpriv.c:511
18273 msgid "unsupported capability type"
18274 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
18275
18276 #: sys-utils/setpriv.c:528
18277 msgid "bad capability string"
18278 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
18279
18280 #: sys-utils/setpriv.c:545
18281 #, c-format
18282 msgid "unknown capability \"%s\""
18283 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
18284
18285 #: sys-utils/setpriv.c:569
18286 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18287 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
18288
18289 #: sys-utils/setpriv.c:573
18290 msgid "bad securebits string"
18291 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
18292
18293 #: sys-utils/setpriv.c:580
18294 msgid "+all securebits is not allowed"
18295 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
18296
18297 #: sys-utils/setpriv.c:593
18298 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18299 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
18300
18301 #: sys-utils/setpriv.c:597
18302 msgid "unrecognized securebit"
18303 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
18304
18305 #: sys-utils/setpriv.c:617
18306 msgid "SELinux is not running"
18307 msgstr "SELinux nie jest włączony"
18308
18309 #: sys-utils/setpriv.c:632
18310 #, c-format
18311 msgid "close failed: %s"
18312 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
18313
18314 #: sys-utils/setpriv.c:640
18315 msgid "AppArmor is not running"
18316 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
18317
18318 #: sys-utils/setpriv.c:819
18319 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18320 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
18321
18322 #: sys-utils/setpriv.c:824
18323 msgid "duplicate ruid"
18324 msgstr "powtórzony ruid"
18325
18326 #: sys-utils/setpriv.c:826
18327 msgid "failed to parse ruid"
18328 msgstr "niezrozumiały ruid"
18329
18330 #: sys-utils/setpriv.c:834
18331 msgid "duplicate euid"
18332 msgstr "powtórzony euid"
18333
18334 #: sys-utils/setpriv.c:836
18335 msgid "failed to parse euid"
18336 msgstr "niezrozumiały euid"
18337
18338 #: sys-utils/setpriv.c:840
18339 msgid "duplicate ruid or euid"
18340 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
18341
18342 #: sys-utils/setpriv.c:842
18343 msgid "failed to parse reuid"
18344 msgstr "niezrozumiały reuid"
18345
18346 #: sys-utils/setpriv.c:851
18347 msgid "duplicate rgid"
18348 msgstr "powtórzony rgid"
18349
18350 #: sys-utils/setpriv.c:853
18351 msgid "failed to parse rgid"
18352 msgstr "niezrozumiały rpid"
18353
18354 #: sys-utils/setpriv.c:857
18355 msgid "duplicate egid"
18356 msgstr "powtórzony egid"
18357
18358 #: sys-utils/setpriv.c:859
18359 msgid "failed to parse egid"
18360 msgstr "niezrozumiały egid"
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:863
18363 msgid "duplicate rgid or egid"
18364 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
18365
18366 #: sys-utils/setpriv.c:865
18367 msgid "failed to parse regid"
18368 msgstr "niezrozumiały regid"
18369
18370 #: sys-utils/setpriv.c:870
18371 msgid "duplicate --clear-groups option"
18372 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
18373
18374 #: sys-utils/setpriv.c:876
18375 msgid "duplicate --keep-groups option"
18376 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
18377
18378 #: sys-utils/setpriv.c:882
18379 msgid "duplicate --init-groups option"
18380 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
18381
18382 #: sys-utils/setpriv.c:888
18383 msgid "duplicate --groups option"
18384 msgstr "powtórzona opcja --groups"
18385
18386 #: sys-utils/setpriv.c:894
18387 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18388 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
18389
18390 #: sys-utils/setpriv.c:903
18391 msgid "duplicate --inh-caps option"
18392 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
18393
18394 #: sys-utils/setpriv.c:909
18395 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18396 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
18397
18398 #: sys-utils/setpriv.c:915
18399 msgid "duplicate --bounding-set option"
18400 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
18401
18402 #: sys-utils/setpriv.c:921
18403 msgid "duplicate --securebits option"
18404 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:927
18407 msgid "duplicate --selinux-label option"
18408 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
18409
18410 #: sys-utils/setpriv.c:933
18411 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18412 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
18413
18414 #: sys-utils/setpriv.c:952
18415 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18416 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
18417
18418 #: sys-utils/setpriv.c:960
18419 msgid "--list-caps must be specified alone"
18420 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
18421
18422 #: sys-utils/setpriv.c:966
18423 msgid "No program specified"
18424 msgstr "Nie podano programu"
18425
18426 #: sys-utils/setpriv.c:972
18427 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18428 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
18429
18430 #: sys-utils/setpriv.c:976
18431 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18432 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
18433
18434 #: sys-utils/setpriv.c:980
18435 #, c-format
18436 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18437 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
18438
18439 #: sys-utils/setpriv.c:995
18440 msgid "disallow granting new privileges failed"
18441 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
18442
18443 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18444 msgid "keep process capabilities failed"
18445 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
18446
18447 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18448 msgid "activate capabilities"
18449 msgstr "włączenie zdolności"
18450
18451 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18452 msgid "reactivate capabilities"
18453 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
18454
18455 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18456 msgid "initgroups failed"
18457 msgstr "initgroups nie powiodło się"
18458
18459 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18460 msgid "set process securebits failed"
18461 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18462
18463 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18464 msgid "apply bounding set"
18465 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
18466
18467 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18468 msgid "apply capabilities"
18469 msgstr "ustawienie zdolności"
18470
18471 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18472 msgid "set parent death signal failed"
18473 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
18474
18475 #: sys-utils/setsid.c:33
18476 #, c-format
18477 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18478 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
18479
18480 #: sys-utils/setsid.c:37
18481 msgid "Run a program in a new session.\n"
18482 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
18483
18484 #: sys-utils/setsid.c:40
18485 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18486 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
18487
18488 #: sys-utils/setsid.c:41
18489 msgid " -f, --fork always fork\n"
18490 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
18491
18492 #: sys-utils/setsid.c:42
18493 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18494 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
18495
18496 #: sys-utils/setsid.c:100
18497 msgid "fork"
18498 msgstr "fork"
18499
18500 #: sys-utils/setsid.c:112
18501 #, c-format
18502 msgid "child %d did not exit normally"
18503 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
18504
18505 #: sys-utils/setsid.c:117
18506 msgid "setsid failed"
18507 msgstr "setsid nie powiodło się"
18508
18509 #: sys-utils/setsid.c:120
18510 msgid "failed to set the controlling terminal"
18511 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
18512
18513 #: sys-utils/swapoff.c:94
18514 #, c-format
18515 msgid "swapoff %s\n"
18516 msgstr "swapoff %s\n"
18517
18518 #: sys-utils/swapoff.c:114
18519 msgid "Not superuser."
18520 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
18521
18522 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18523 #, c-format
18524 msgid "%s: swapoff failed"
18525 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
18526
18527 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18528 #, c-format
18529 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18530 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
18531
18532 #: sys-utils/swapoff.c:144
18533 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18534 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
18535
18536 #: sys-utils/swapoff.c:147
18537 msgid ""
18538 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18539 " -v, --verbose verbose mode\n"
18540 msgstr ""
18541 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
18542 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
18543
18544 #: sys-utils/swapoff.c:153
18545 msgid ""
18546 "\n"
18547 "The <spec> parameter:\n"
18548 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18549 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18550 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18551 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18552 " <device> name of device to be used\n"
18553 " <file> name of file to be used\n"
18554 msgstr ""
18555 "\n"
18556 "Parametr <spec>:\n"
18557 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18558 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18559 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18560 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18561 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18562 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18563
18564 #: sys-utils/swapon.c:96
18565 msgid "device file or partition path"
18566 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
18567
18568 #: sys-utils/swapon.c:97
18569 msgid "type of the device"
18570 msgstr "rodzaj urządzenia"
18571
18572 #: sys-utils/swapon.c:98
18573 msgid "size of the swap area"
18574 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
18575
18576 #: sys-utils/swapon.c:99
18577 msgid "bytes in use"
18578 msgstr "bajtów w użyciu"
18579
18580 #: sys-utils/swapon.c:100
18581 msgid "swap priority"
18582 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
18583
18584 #: sys-utils/swapon.c:101
18585 msgid "swap uuid"
18586 msgstr "UUID obszaru wymiany"
18587
18588 #: sys-utils/swapon.c:102
18589 msgid "swap label"
18590 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
18591
18592 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18593 #: sys-utils/swapon.c:250
18594 #, fuzzy, c-format
18595 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18596 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18597 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
18598
18599 #: sys-utils/swapon.c:328
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: reinitializing the swap."
18602 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18603
18604 #: sys-utils/swapon.c:392
18605 #, c-format
18606 msgid "%s: lseek failed"
18607 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18608
18609 #: sys-utils/swapon.c:398
18610 #, c-format
18611 msgid "%s: write signature failed"
18612 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18613
18614 #: sys-utils/swapon.c:541
18615 #, c-format
18616 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18617 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
18618
18619 #: sys-utils/swapon.c:546
18620 #, c-format
18621 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18622 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
18623
18624 #: sys-utils/swapon.c:552
18625 #, c-format
18626 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18627 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18628
18629 #: sys-utils/swapon.c:560
18630 #, c-format
18631 msgid "%s: get size failed"
18632 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18633
18634 #: sys-utils/swapon.c:566
18635 #, c-format
18636 msgid "%s: read swap header failed"
18637 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18638
18639 #: sys-utils/swapon.c:571
18640 #, c-format
18641 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18642 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18643
18644 #: sys-utils/swapon.c:582
18645 #, c-format
18646 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18647 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18648
18649 #: sys-utils/swapon.c:587
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18652 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18653
18654 #: sys-utils/swapon.c:597
18655 #, c-format
18656 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18657 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18658
18659 #: sys-utils/swapon.c:603
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18662 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18663
18664 #: sys-utils/swapon.c:612
18665 #, c-format
18666 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18667 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18668
18669 #: sys-utils/swapon.c:682
18670 #, c-format
18671 msgid "swapon %s\n"
18672 msgstr "swapon %s\n"
18673
18674 #: sys-utils/swapon.c:686
18675 #, c-format
18676 msgid "%s: swapon failed"
18677 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18678
18679 #: sys-utils/swapon.c:759
18680 #, c-format
18681 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18682 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18683
18684 #: sys-utils/swapon.c:781
18685 #, c-format
18686 msgid "%s: already active -- ignored"
18687 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18688
18689 #: sys-utils/swapon.c:787
18690 #, c-format
18691 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18692 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18693
18694 #: sys-utils/swapon.c:809
18695 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18696 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18697
18698 #: sys-utils/swapon.c:812
18699 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18700 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18701
18702 #: sys-utils/swapon.c:813
18703 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18704 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18705
18706 #: sys-utils/swapon.c:814
18707 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18708 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18709
18710 #: sys-utils/swapon.c:815
18711 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18712 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18713
18714 #: sys-utils/swapon.c:816
18715 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18716 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18717
18718 #: sys-utils/swapon.c:817
18719 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18720 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18721
18722 #: sys-utils/swapon.c:818
18723 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18724 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18725
18726 #: sys-utils/swapon.c:819
18727 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18728 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18729
18730 #: sys-utils/swapon.c:820
18731 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18732 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18733
18734 #: sys-utils/swapon.c:821
18735 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18736 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18737
18738 #: sys-utils/swapon.c:822
18739 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18740 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18741
18742 #: sys-utils/swapon.c:823
18743 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18744 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18745
18746 #: sys-utils/swapon.c:828
18747 msgid ""
18748 "\n"
18749 "The <spec> parameter:\n"
18750 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18751 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18752 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18753 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18754 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18755 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18756 " <device> name of device to be used\n"
18757 " <file> name of file to be used\n"
18758 msgstr ""
18759 "\n"
18760 "Parametr <spec>:\n"
18761 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18762 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18763 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18764 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18765 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18766 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18767 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18768 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18769
18770 #: sys-utils/swapon.c:838
18771 msgid ""
18772 "\n"
18773 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18774 " once : only single-time area discards are issued\n"
18775 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18776 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18777 msgstr ""
18778 "\n"
18779 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18780 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18781 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18782 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18783
18784 #: sys-utils/swapon.c:920
18785 msgid "failed to parse priority"
18786 msgstr "niezrozumiały priorytet"
18787
18788 #: sys-utils/swapon.c:939
18789 #, c-format
18790 msgid "unsupported discard policy: %s"
18791 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18792
18793 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18794 #, c-format
18795 msgid "cannot find the device for %s"
18796 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18797
18798 #: sys-utils/switch_root.c:60
18799 msgid "failed to open directory"
18800 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18801
18802 #: sys-utils/switch_root.c:67
18803 msgid "stat failed"
18804 msgstr "stat nie powiodło się"
18805
18806 #: sys-utils/switch_root.c:78
18807 msgid "failed to read directory"
18808 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18809
18810 #: sys-utils/switch_root.c:113
18811 #, c-format
18812 msgid "failed to unlink %s"
18813 msgstr "nie udało się usunąć %s"
18814
18815 #: sys-utils/switch_root.c:160
18816 #, c-format
18817 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18818 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18819
18820 #: sys-utils/switch_root.c:162
18821 #, c-format
18822 msgid "forcing unmount of %s"
18823 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18824
18825 #: sys-utils/switch_root.c:168
18826 #, c-format
18827 msgid "failed to change directory to %s"
18828 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18829
18830 #: sys-utils/switch_root.c:179
18831 #, c-format
18832 msgid "failed to mount moving %s to /"
18833 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18834
18835 #: sys-utils/switch_root.c:184
18836 msgid "failed to change root"
18837 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18838
18839 #: sys-utils/switch_root.c:203
18840 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18841 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18842
18843 #: sys-utils/switch_root.c:226
18844 #, c-format
18845 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18846 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18847
18848 #: sys-utils/switch_root.c:230
18849 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18850 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18851
18852 #: sys-utils/switch_root.c:275
18853 msgid "failed. Sorry."
18854 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18855
18856 #: sys-utils/switch_root.c:278
18857 #, c-format
18858 msgid "cannot access %s"
18859 msgstr "nie można dostać się do %s"
18860
18861 #: sys-utils/tunelp.c:98
18862 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18863 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18864
18865 #: sys-utils/tunelp.c:101
18866 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18867 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18868
18869 #: sys-utils/tunelp.c:102
18870 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18871 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18872
18873 #: sys-utils/tunelp.c:103
18874 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18875 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18876
18877 #: sys-utils/tunelp.c:104
18878 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18879 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18880
18881 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18882 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18883 #. exactly that very same string.
18884 #: sys-utils/tunelp.c:108
18885 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18886 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
18887
18888 #: sys-utils/tunelp.c:109
18889 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18890 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18891
18892 #: sys-utils/tunelp.c:110
18893 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18894 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18895
18896 #: sys-utils/tunelp.c:111
18897 msgid " -s, --status query printer status\n"
18898 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
18899
18900 #: sys-utils/tunelp.c:112
18901 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18902 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
18903
18904 #: sys-utils/tunelp.c:113
18905 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18906 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18907
18908 #: sys-utils/tunelp.c:258
18909 #, c-format
18910 msgid "%s not an lp device"
18911 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18912
18913 #: sys-utils/tunelp.c:277
18914 msgid "LPGETSTATUS error"
18915 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18916
18917 #: sys-utils/tunelp.c:282
18918 #, c-format
18919 msgid "%s status is %d"
18920 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18921
18922 #: sys-utils/tunelp.c:284
18923 #, c-format
18924 msgid ", busy"
18925 msgstr ", zajęta"
18926
18927 #: sys-utils/tunelp.c:286
18928 #, c-format
18929 msgid ", ready"
18930 msgstr ", gotowa"
18931
18932 #: sys-utils/tunelp.c:288
18933 #, c-format
18934 msgid ", out of paper"
18935 msgstr ", brak papieru"
18936
18937 #: sys-utils/tunelp.c:290
18938 #, c-format
18939 msgid ", on-line"
18940 msgstr ", włączona"
18941
18942 #: sys-utils/tunelp.c:292
18943 #, c-format
18944 msgid ", error"
18945 msgstr ", błąd"
18946
18947 #: sys-utils/tunelp.c:296
18948 msgid "ioctl failed"
18949 msgstr "ioctl nie powiódł się"
18950
18951 #: sys-utils/tunelp.c:306
18952 msgid "LPGETIRQ error"
18953 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18954
18955 #: sys-utils/tunelp.c:311
18956 #, c-format
18957 msgid "%s using IRQ %d\n"
18958 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18959
18960 #: sys-utils/tunelp.c:313
18961 #, c-format
18962 msgid "%s using polling\n"
18963 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18964
18965 #: sys-utils/umount.c:82
18966 #, c-format
18967 msgid ""
18968 " %1$s [-hV]\n"
18969 " %1$s -a [options]\n"
18970 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18971 msgstr ""
18972 " %1$s [-hV]\n"
18973 " %1$s -a [opcje]\n"
18974 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18975
18976 #: sys-utils/umount.c:88
18977 msgid "Unmount filesystems.\n"
18978 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18979
18980 #: sys-utils/umount.c:91
18981 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18982 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18983
18984 #: sys-utils/umount.c:92
18985 msgid ""
18986 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18987 " current namespace\n"
18988 msgstr ""
18989 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18990 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18991
18992 #: sys-utils/umount.c:94
18993 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18994 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18995
18996 #: sys-utils/umount.c:95
18997 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18998 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18999
19000 #: sys-utils/umount.c:96
19001 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19002 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
19003
19004 #: sys-utils/umount.c:97
19005 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19006 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
19007
19008 #: sys-utils/umount.c:98
19009 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19010 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
19011
19012 #: sys-utils/umount.c:100
19013 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19014 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
19015
19016 #: sys-utils/umount.c:101
19017 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19018 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
19019
19020 #: sys-utils/umount.c:102
19021 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19022 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
19023
19024 #: sys-utils/umount.c:103
19025 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19026 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
19027
19028 #: sys-utils/umount.c:104
19029 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19030 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
19031
19032 #: sys-utils/umount.c:106
19033 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19034 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
19035
19036 #: sys-utils/umount.c:107
19037 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19038 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
19039
19040 #: sys-utils/umount.c:157
19041 #, c-format
19042 msgid "%s (%s) unmounted"
19043 msgstr "%s (%s) odmontowany"
19044
19045 #: sys-utils/umount.c:159
19046 #, c-format
19047 msgid "%s unmounted"
19048 msgstr "%s odmontowany"
19049
19050 #: sys-utils/umount.c:228
19051 msgid "failed to set umount target"
19052 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
19053
19054 #: sys-utils/umount.c:261
19055 msgid "libmount table allocation failed"
19056 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
19057
19058 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19059 msgid "libmount iterator allocation failed"
19060 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
19061
19062 #: sys-utils/umount.c:320
19063 #, c-format
19064 msgid "failed to get child fs of %s"
19065 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
19066
19067 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19068 #, c-format
19069 msgid "%s: not found"
19070 msgstr "%s: nie znaleziono"
19071
19072 #: sys-utils/umount.c:393
19073 #, c-format
19074 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19075 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
19076
19077 #: sys-utils/unshare.c:95
19078 #, c-format
19079 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19080 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
19081
19082 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19083 #, c-format
19084 msgid "write failed %s"
19085 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
19086
19087 #: sys-utils/unshare.c:154
19088 #, c-format
19089 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19090 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
19091
19092 #: sys-utils/unshare.c:163
19093 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19094 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
19095
19096 #: sys-utils/unshare.c:194
19097 #, c-format
19098 msgid "mount %s on %s failed"
19099 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
19100
19101 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19102 #, c-format
19103 msgid "cannot stat %s"
19104 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
19105
19106 #: sys-utils/unshare.c:221
19107 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19108 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
19109
19110 #: sys-utils/unshare.c:224
19111 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19112 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
19113
19114 #: sys-utils/unshare.c:236
19115 msgid "pipe failed"
19116 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
19117
19118 #: sys-utils/unshare.c:250
19119 msgid "failed to read pipe"
19120 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
19121
19122 #: sys-utils/unshare.c:309
19123 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19124 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
19125
19126 #: sys-utils/unshare.c:312
19127 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19128 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
19129
19130 #: sys-utils/unshare.c:313
19131 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19132 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
19133
19134 #: sys-utils/unshare.c:314
19135 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19136 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
19137
19138 #: sys-utils/unshare.c:315
19139 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19140 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
19141
19142 #: sys-utils/unshare.c:316
19143 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19144 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
19145
19146 #: sys-utils/unshare.c:317
19147 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19148 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
19149
19150 #: sys-utils/unshare.c:318
19151 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19152 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
19153
19154 #: sys-utils/unshare.c:319
19155 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19156 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
19157
19158 #: sys-utils/unshare.c:321
19159 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19160 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19161
19162 #: sys-utils/unshare.c:322
19163 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19164 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
19165
19166 #: sys-utils/unshare.c:323
19167 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19168 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
19169
19170 #: sys-utils/unshare.c:324
19171 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19172 msgstr ""
19173 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
19174 " (wymusza --user)\n"
19175
19176 #: sys-utils/unshare.c:325
19177 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19178 msgstr ""
19179 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
19180 " (wymusza --user)\n"
19181
19182 #: sys-utils/unshare.c:327
19183 msgid ""
19184 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19185 " defaults to SIGKILL\n"
19186 msgstr ""
19187 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
19188 " domyślnie SIGKILL\n"
19189
19190 #: sys-utils/unshare.c:329
19191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19192 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
19193
19194 #: sys-utils/unshare.c:330
19195 msgid ""
19196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19197 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19198 msgstr ""
19199 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19200 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
19201
19202 #: sys-utils/unshare.c:332
19203 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19204 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
19205
19206 #: sys-utils/unshare.c:333
19207 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19208 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
19209
19210 #: sys-utils/unshare.c:335
19211 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19212 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
19213
19214 #: sys-utils/unshare.c:336
19215 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19216 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
19217
19218 #: sys-utils/unshare.c:337
19219 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19220 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
19221
19222 #: sys-utils/unshare.c:338
19223 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19224 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
19225
19226 #: sys-utils/unshare.c:339
19227 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19228 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19229
19230 #: sys-utils/unshare.c:340
19231 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19232 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19233
19234 #: sys-utils/unshare.c:524
19235 msgid "failed to parse monotonic offset"
19236 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
19237
19238 #: sys-utils/unshare.c:528
19239 msgid "failed to parse boottime offset"
19240 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
19241
19242 #: sys-utils/unshare.c:542
19243 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19244 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
19245
19246 #: sys-utils/unshare.c:549
19247 msgid "unshare failed"
19248 msgstr "unshare nie powiodło się"
19249
19250 #: sys-utils/unshare.c:616
19251 msgid "child exit failed"
19252 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
19253
19254 #: sys-utils/unshare.c:631
19255 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19256 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
19257
19258 #: sys-utils/unshare.c:646
19259 #, c-format
19260 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19261 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
19262
19263 #: sys-utils/unshare.c:650
19264 #, c-format
19265 msgid "cannot chdir to '%s'"
19266 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
19267
19268 #: sys-utils/unshare.c:654
19269 #, fuzzy, c-format
19270 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19271 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19272 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
19273
19274 #: sys-utils/unshare.c:656
19275 #, c-format
19276 msgid "mount %s failed"
19277 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
19278
19279 #: sys-utils/unshare.c:681
19280 msgid "capget failed"
19281 msgstr "capget nie powiodło się"
19282
19283 #: sys-utils/unshare.c:689
19284 msgid "capset failed"
19285 msgstr "capset nie powiodło się"
19286
19287 #: sys-utils/unshare.c:701
19288 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19289 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
19290
19291 #: sys-utils/wdctl.c:72
19292 msgid "Card previously reset the CPU"
19293 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
19294
19295 #: sys-utils/wdctl.c:73
19296 msgid "External relay 1"
19297 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
19298
19299 #: sys-utils/wdctl.c:74
19300 msgid "External relay 2"
19301 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
19302
19303 #: sys-utils/wdctl.c:75
19304 msgid "Fan failed"
19305 msgstr "Wentylator zawiódł"
19306
19307 #: sys-utils/wdctl.c:76
19308 msgid "Keep alive ping reply"
19309 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
19310
19311 #: sys-utils/wdctl.c:77
19312 msgid "Supports magic close char"
19313 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
19314
19315 #: sys-utils/wdctl.c:78
19316 msgid "Reset due to CPU overheat"
19317 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
19318
19319 #: sys-utils/wdctl.c:79
19320 msgid "Power over voltage"
19321 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
19322
19323 #: sys-utils/wdctl.c:80
19324 msgid "Power bad/power fault"
19325 msgstr "Awaria zasilania"
19326
19327 #: sys-utils/wdctl.c:81
19328 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19329 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
19330
19331 #: sys-utils/wdctl.c:82
19332 msgid "Set timeout (in seconds)"
19333 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
19334
19335 #: sys-utils/wdctl.c:83
19336 msgid "Not trigger reboot"
19337 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
19338
19339 #: sys-utils/wdctl.c:99
19340 msgid "flag name"
19341 msgstr "nazwa flagi"
19342
19343 #: sys-utils/wdctl.c:100
19344 msgid "flag description"
19345 msgstr "opis flagi"
19346
19347 #: sys-utils/wdctl.c:101
19348 msgid "flag status"
19349 msgstr "stan flagi"
19350
19351 #: sys-utils/wdctl.c:102
19352 msgid "flag boot status"
19353 msgstr "stan flagi po starcie"
19354
19355 #: sys-utils/wdctl.c:103
19356 msgid "watchdog device name"
19357 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
19358
19359 #: sys-utils/wdctl.c:148
19360 #, c-format
19361 msgid "unknown flag: %s"
19362 msgstr "nieznana flaga: %s"
19363
19364 #: sys-utils/wdctl.c:210
19365 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19366 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
19367
19368 #: sys-utils/wdctl.c:213
19369 msgid ""
19370 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19371 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19372 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19373 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19374 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19375 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19376 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19377 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19378 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19379 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19380 msgstr ""
19381 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
19382 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
19383 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
19384 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
19385 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
19386 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
19387 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
19388 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
19389 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
19390 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
19391
19392 #: sys-utils/wdctl.c:229
19393 #, c-format
19394 msgid "The default device is %s.\n"
19395 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
19396
19397 #: sys-utils/wdctl.c:231
19398 #, c-format
19399 msgid "No default device is available.\n"
19400 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
19401
19402 #: sys-utils/wdctl.c:329
19403 #, c-format
19404 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19405 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
19406
19407 #: sys-utils/wdctl.c:359
19408 #, c-format
19409 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19410 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
19411
19412 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19413 #, c-format
19414 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19415 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
19416
19417 #: sys-utils/wdctl.c:382
19418 #, c-format
19419 msgid "cannot set timeout for %s"
19420 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
19421
19422 #: sys-utils/wdctl.c:388
19423 #, c-format
19424 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19425 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19426 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
19427 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
19428 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
19429
19430 #: sys-utils/wdctl.c:417
19431 #, c-format
19432 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19433 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
19434
19435 #: sys-utils/wdctl.c:503
19436 #, c-format
19437 msgid "cannot read information about %s"
19438 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
19439
19440 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19441 #, c-format
19442 msgid "%-14s %2i second\n"
19443 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19444 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19445 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
19446 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
19447
19448 #: sys-utils/wdctl.c:514
19449 msgid "Timeout:"
19450 msgstr "Limit czasu:"
19451
19452 #: sys-utils/wdctl.c:517
19453 msgid "Pre-timeout:"
19454 msgstr "Wstępny limit czasu:"
19455
19456 #: sys-utils/wdctl.c:520
19457 msgid "Timeleft:"
19458 msgstr "Pozostały czas:"
19459
19460 #: sys-utils/wdctl.c:576
19461 msgid "Device:"
19462 msgstr "Urządzenie:"
19463
19464 #: sys-utils/wdctl.c:578
19465 msgid "Identity:"
19466 msgstr "Nazwa:"
19467
19468 #: sys-utils/wdctl.c:580
19469 msgid "version"
19470 msgstr "wersja"
19471
19472 #: sys-utils/wdctl.c:690
19473 msgid "No default device is available."
19474 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
19475
19476 #: sys-utils/zramctl.c:75
19477 msgid "zram device name"
19478 msgstr "nazwa urządzenia zram"
19479
19480 #: sys-utils/zramctl.c:76
19481 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19482 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
19483
19484 #: sys-utils/zramctl.c:77
19485 msgid "uncompressed size of stored data"
19486 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
19487
19488 #: sys-utils/zramctl.c:78
19489 msgid "compressed size of stored data"
19490 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
19491
19492 #: sys-utils/zramctl.c:79
19493 msgid "the selected compression algorithm"
19494 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
19495
19496 #: sys-utils/zramctl.c:80
19497 msgid "number of concurrent compress operations"
19498 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
19499
19500 #: sys-utils/zramctl.c:81
19501 msgid "empty pages with no allocated memory"
19502 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
19503
19504 #: sys-utils/zramctl.c:82
19505 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19506 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
19507
19508 #: sys-utils/zramctl.c:83
19509 msgid "memory limit used to store compressed data"
19510 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
19511
19512 #: sys-utils/zramctl.c:84
19513 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19514 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
19515
19516 #: sys-utils/zramctl.c:85
19517 msgid "number of objects migrated by compaction"
19518 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
19519
19520 #: sys-utils/zramctl.c:378
19521 msgid "Failed to parse mm_stat"
19522 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
19523
19524 #: sys-utils/zramctl.c:541
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 " %1$s [options] <device>\n"
19528 " %1$s -r <device> [...]\n"
19529 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19530 msgstr ""
19531 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
19532 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
19533 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
19534
19535 #: sys-utils/zramctl.c:547
19536 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19537 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
19538
19539 #: sys-utils/zramctl.c:550
19540 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19541 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
19542
19543 #: sys-utils/zramctl.c:551
19544 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19545 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
19546
19547 #: sys-utils/zramctl.c:552
19548 msgid " -f, --find find a free device\n"
19549 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19550
19551 #: sys-utils/zramctl.c:553
19552 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19553 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
19554
19555 #: sys-utils/zramctl.c:554
19556 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19557 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
19558
19559 #: sys-utils/zramctl.c:555
19560 msgid " --output-all output all columns\n"
19561 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
19562
19563 #: sys-utils/zramctl.c:556
19564 msgid " --raw use raw status output format\n"
19565 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19566
19567 #: sys-utils/zramctl.c:557
19568 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19569 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
19570
19571 #: sys-utils/zramctl.c:558
19572 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19573 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
19574
19575 #: sys-utils/zramctl.c:559
19576 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19577 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
19578
19579 #: sys-utils/zramctl.c:654
19580 msgid "failed to parse streams"
19581 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
19582
19583 #: sys-utils/zramctl.c:676
19584 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19585 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
19586
19587 #: sys-utils/zramctl.c:682
19588 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19589 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
19590
19591 #: sys-utils/zramctl.c:685
19592 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19593 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
19594
19595 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19596 #, c-format
19597 msgid "%s: failed to reset"
19598 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
19599
19600 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19601 msgid "no free zram device found"
19602 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
19603
19604 #: sys-utils/zramctl.c:751
19605 #, c-format
19606 msgid "%s: failed to set number of streams"
19607 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
19608
19609 #: sys-utils/zramctl.c:755
19610 #, c-format
19611 msgid "%s: failed to set algorithm"
19612 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
19613
19614 #: sys-utils/zramctl.c:758
19615 #, c-format
19616 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19617 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19618
19619 #: term-utils/agetty.c:496
19620 #, c-format
19621 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19622 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19623
19624 #: term-utils/agetty.c:553
19625 #, c-format
19626 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19627 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19628
19629 #: term-utils/agetty.c:556
19630 #, c-format
19631 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19632 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19633
19634 #: term-utils/agetty.c:559
19635 #, c-format
19636 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19637 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19638
19639 #: term-utils/agetty.c:570
19640 #, c-format
19641 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19642 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19643
19644 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19645 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19646 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19647 #: term-utils/agetty.c:2868
19648 #, c-format
19649 msgid "failed to allocate memory: %m"
19650 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19651
19652 #: term-utils/agetty.c:778
19653 msgid "invalid delay argument"
19654 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19655
19656 #: term-utils/agetty.c:816
19657 msgid "invalid argument of --local-line"
19658 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19659
19660 #: term-utils/agetty.c:835
19661 msgid "invalid nice argument"
19662 msgstr "błędna wartość priorytetu"
19663
19664 #: term-utils/agetty.c:944
19665 #, c-format
19666 msgid "bad speed: %s"
19667 msgstr "błędna szybkość: %s"
19668
19669 #: term-utils/agetty.c:946
19670 msgid "too many alternate speeds"
19671 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19672
19673 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19674 #, c-format
19675 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19676 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19677
19678 #: term-utils/agetty.c:1076
19679 #, c-format
19680 msgid "/dev/%s: not a character device"
19681 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19682
19683 #: term-utils/agetty.c:1078
19684 #, c-format
19685 msgid "/dev/%s: not a tty"
19686 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19687
19688 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19689 #, c-format
19690 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19691 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19692
19693 #: term-utils/agetty.c:1104
19694 #, c-format
19695 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19696 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19697
19698 #: term-utils/agetty.c:1125
19699 #, c-format
19700 msgid "%s: not open for read/write"
19701 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19702
19703 #: term-utils/agetty.c:1130
19704 #, c-format
19705 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19706 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19707
19708 #: term-utils/agetty.c:1144
19709 #, c-format
19710 msgid "%s: dup problem: %m"
19711 msgstr "%s: problem z dup: %m"
19712
19713 #: term-utils/agetty.c:1161
19714 #, c-format
19715 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19716 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19717
19718 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19719 #, c-format
19720 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19721 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19722
19723 #: term-utils/agetty.c:1528
19724 msgid "cannot open os-release file"
19725 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19726
19727 #: term-utils/agetty.c:1695
19728 #, c-format
19729 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19730 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19731
19732 #: term-utils/agetty.c:2015
19733 #, c-format
19734 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19735 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19736
19737 #: term-utils/agetty.c:2037
19738 msgid "[press ENTER to login]"
19739 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19740
19741 #: term-utils/agetty.c:2064
19742 msgid "Num Lock off"
19743 msgstr "Num Lock wyłączony"
19744
19745 #: term-utils/agetty.c:2067
19746 msgid "Num Lock on"
19747 msgstr "Num Lock włączony"
19748
19749 #: term-utils/agetty.c:2070
19750 msgid "Caps Lock on"
19751 msgstr "Caps Lock włączony"
19752
19753 #: term-utils/agetty.c:2073
19754 msgid "Scroll Lock on"
19755 msgstr "Scroll Lock włączony"
19756
19757 #: term-utils/agetty.c:2076
19758 #, c-format
19759 msgid ""
19760 "Hint: %s\n"
19761 "\n"
19762 msgstr ""
19763 "Uwaga: %s\n"
19764 "\n"
19765
19766 #: term-utils/agetty.c:2218
19767 #, c-format
19768 msgid "%s: read: %m"
19769 msgstr "%s: read: %m"
19770
19771 #: term-utils/agetty.c:2283
19772 #, c-format
19773 msgid "%s: input overrun"
19774 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19775
19776 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19777 #, c-format
19778 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19779 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19780
19781 #: term-utils/agetty.c:2317
19782 #, c-format
19783 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19784 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19785
19786 #: term-utils/agetty.c:2402
19787 #, c-format
19788 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19789 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19790
19791 #: term-utils/agetty.c:2440
19792 #, c-format
19793 msgid ""
19794 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19795 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19796 msgstr ""
19797 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19798 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19799
19800 #: term-utils/agetty.c:2444
19801 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19802 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19803
19804 #: term-utils/agetty.c:2447
19805 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19806 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19807
19808 #: term-utils/agetty.c:2448
19809 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19810 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19811
19812 #: term-utils/agetty.c:2449
19813 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19814 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19815
19816 #: term-utils/agetty.c:2450
19817 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19818 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19819
19820 #: term-utils/agetty.c:2451
19821 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19822 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
19823
19824 #: term-utils/agetty.c:2452
19825 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19826 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19827
19828 #: term-utils/agetty.c:2453
19829 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19830 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19831
19832 #: term-utils/agetty.c:2454
19833 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19834 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19835
19836 #: term-utils/agetty.c:2455
19837 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19838 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19839
19840 #: term-utils/agetty.c:2456
19841 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19842 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19843
19844 #: term-utils/agetty.c:2457
19845 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19846 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19847
19848 #: term-utils/agetty.c:2458
19849 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19850 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19851
19852 #: term-utils/agetty.c:2459
19853 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19854 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19855
19856 #: term-utils/agetty.c:2460
19857 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19858 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19859
19860 #: term-utils/agetty.c:2461
19861 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19862 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19863
19864 #: term-utils/agetty.c:2462
19865 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19866 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19867
19868 #: term-utils/agetty.c:2463
19869 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19870 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19871
19872 #: term-utils/agetty.c:2464
19873 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19874 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19875
19876 #: term-utils/agetty.c:2465
19877 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19878 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
19879
19880 #: term-utils/agetty.c:2466
19881 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19882 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19883
19884 #: term-utils/agetty.c:2467
19885 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19886 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19887
19888 #: term-utils/agetty.c:2468
19889 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19890 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19891
19892 #: term-utils/agetty.c:2469
19893 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19894 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19895
19896 #: term-utils/agetty.c:2470
19897 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19898 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19899
19900 #: term-utils/agetty.c:2471
19901 msgid " --nohints do not print hints\n"
19902 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19903
19904 #: term-utils/agetty.c:2472
19905 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19906 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19907
19908 #: term-utils/agetty.c:2473
19909 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19910 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19911
19912 #: term-utils/agetty.c:2474
19913 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19914 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19915
19916 #: term-utils/agetty.c:2475
19917 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19918 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19919
19920 #: term-utils/agetty.c:2476
19921 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19922 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19923
19924 #: term-utils/agetty.c:2477
19925 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19926 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19927
19928 #: term-utils/agetty.c:2478
19929 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19930 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19931
19932 #: term-utils/agetty.c:2479
19933 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19934 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19935
19936 #: term-utils/agetty.c:2480
19937 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19938 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19939
19940 #: term-utils/agetty.c:2825
19941 #, c-format
19942 msgid "%d user"
19943 msgid_plural "%d users"
19944 msgstr[0] "%d użytkownik"
19945 msgstr[1] "%d użytkownicy"
19946 msgstr[2] "%d użytkowników"
19947
19948 #: term-utils/agetty.c:2956
19949 #, c-format
19950 msgid "checkname failed: %m"
19951 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19952
19953 #: term-utils/agetty.c:2968
19954 #, c-format
19955 msgid "cannot touch file %s"
19956 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19957
19958 #: term-utils/agetty.c:2972
19959 msgid "--reload is unsupported on your system"
19960 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19961
19962 #: term-utils/mesg.c:78
19963 #, c-format
19964 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19965 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19966
19967 #: term-utils/mesg.c:81
19968 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19969 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19970
19971 #: term-utils/mesg.c:84
19972 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19973 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19974
19975 #: term-utils/mesg.c:130
19976 msgid "no tty"
19977 msgstr "brak tty"
19978
19979 #: term-utils/mesg.c:139
19980 #, c-format
19981 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19982 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19983
19984 #: term-utils/mesg.c:146
19985 msgid "is y"
19986 msgstr "jest włączone (y)"
19987
19988 #: term-utils/mesg.c:149
19989 msgid "is n"
19990 msgstr "jest wyłączone (n)"
19991
19992 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
19993 #, c-format
19994 msgid "change %s mode failed"
19995 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19996
19997 #: term-utils/mesg.c:167
19998 msgid "write access to your terminal is allowed"
19999 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
20000
20001 #: term-utils/mesg.c:174
20002 msgid "write access to your terminal is denied"
20003 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
20004
20005 #: term-utils/script.c:190
20006 #, c-format
20007 msgid " %s [options] [file]\n"
20008 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
20009
20010 #: term-utils/script.c:193
20011 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20012 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
20013
20014 #: term-utils/script.c:196
20015 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20016 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
20017
20018 #: term-utils/script.c:197
20019 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20020 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
20021
20022 #: term-utils/script.c:198
20023 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20024 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
20025
20026 #: term-utils/script.c:201
20027 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20028 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
20029
20030 #: term-utils/script.c:202
20031 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20032 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
20033
20034 #: term-utils/script.c:203
20035 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20036 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
20037
20038 #: term-utils/script.c:206
20039 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20040 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
20041
20042 #: term-utils/script.c:207
20043 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20044 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
20045
20046 #: term-utils/script.c:208
20047 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20048 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
20049
20050 #: term-utils/script.c:209
20051 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20052 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
20053
20054 #: term-utils/script.c:210
20055 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20056 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
20057
20058 #: term-utils/script.c:211
20059 #, fuzzy
20060 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20061 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n"
20062
20063 #: term-utils/script.c:212
20064 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20065 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
20066
20067 #: term-utils/script.c:213
20068 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20069 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
20070
20071 #: term-utils/script.c:296
20072 #, c-format
20073 msgid ""
20074 "\n"
20075 "Script done on %s [<%s>]\n"
20076 msgstr ""
20077 "\n"
20078 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
20079
20080 #: term-utils/script.c:298
20081 #, c-format
20082 msgid ""
20083 "\n"
20084 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20085 msgstr ""
20086 "\n"
20087 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
20088
20089 #: term-utils/script.c:395
20090 #, c-format
20091 msgid "Script started on %s ["
20092 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
20093
20094 #: term-utils/script.c:407
20095 #, c-format
20096 msgid "<not executed on terminal>"
20097 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
20098
20099 #: term-utils/script.c:680
20100 #, c-format
20101 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20102 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
20103
20104 #: term-utils/script.c:682
20105 msgid "max output size exceeded"
20106 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
20107
20108 #: term-utils/script.c:743
20109 #, c-format
20110 msgid ""
20111 "output file `%s' is a link\n"
20112 "Use --force if you really want to use it.\n"
20113 "Program not started."
20114 msgstr ""
20115 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
20116 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
20117 "Skrypt nie uruchomiony."
20118
20119 #: term-utils/script.c:822
20120 #, c-format
20121 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20122 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
20123
20124 #: term-utils/script.c:847
20125 msgid "failed to parse output limit size"
20126 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
20127
20128 #: term-utils/script.c:858
20129 #, c-format
20130 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20131 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
20132
20133 #: term-utils/script.c:902
20134 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20135 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
20136
20137 #: term-utils/script.c:929
20138 #, c-format
20139 msgid "Script started"
20140 msgstr "Skrypt uruchomiony"
20141
20142 #: term-utils/script.c:931
20143 #, c-format
20144 msgid ", output log file is '%s'"
20145 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
20146
20147 #: term-utils/script.c:933
20148 #, c-format
20149 msgid ", input log file is '%s'"
20150 msgstr ", log wejścia to '%s'"
20151
20152 #: term-utils/script.c:935
20153 #, c-format
20154 msgid ", timing file is '%s'"
20155 msgstr ", plik czasów to '%s'"
20156
20157 #: term-utils/script.c:936
20158 #, c-format
20159 msgid ".\n"
20160 msgstr ".\n"
20161
20162 #: term-utils/script.c:1042
20163 #, c-format
20164 msgid "Script done.\n"
20165 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
20166
20167 #: term-utils/scriptlive.c:60
20168 #, c-format
20169 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20170 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
20171
20172 #: term-utils/scriptlive.c:64
20173 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20174 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
20175
20176 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20177 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20178 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
20179
20180 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20181 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20182 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
20183
20184 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20185 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20186 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
20187
20188 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20189 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20190 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
20191
20192 #: term-utils/scriptlive.c:73
20193 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20194 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
20195
20196 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20197 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20198 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
20199
20200 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20201 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20202 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
20203
20204 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20205 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20206 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
20207
20208 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20209 msgid "timing file not specified"
20210 msgstr "nie podano pliku czasów"
20211
20212 #: term-utils/scriptlive.c:251
20213 msgid "stdin typescript file not specified"
20214 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
20215
20216 #: term-utils/scriptlive.c:277
20217 #, c-format
20218 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20219 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
20220
20221 #: term-utils/scriptlive.c:284
20222 msgid "failed to allocate PTY handler"
20223 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
20224
20225 #: term-utils/scriptlive.c:363
20226 #, c-format
20227 msgid ""
20228 "\n"
20229 ">>> scriptlive: done.\n"
20230 msgstr ""
20231 "\n"
20232 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
20233
20234 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20235 #, c-format
20236 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20237 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
20238
20239 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20240 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20241 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
20242
20243 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20244 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20245 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
20246
20247 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20248 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20249 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
20250
20251 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20252 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20253 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
20254
20255 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20256 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20257 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
20258
20259 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20260 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20261 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
20262
20263 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20264 #, fuzzy
20265 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20266 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
20267
20268 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20269 #, c-format
20270 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20271 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
20272
20273 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20274 #, c-format
20275 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20276 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
20277
20278 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20279 msgid "data log file not specified"
20280 msgstr "nie podano pliku logu danych"
20281
20282 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20283 #, c-format
20284 msgid "%s: log file error"
20285 msgstr "%s: błąd pliku logu"
20286
20287 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20288 #, c-format
20289 msgid "%s: line %d: timing file error"
20290 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
20291
20292 #: term-utils/setterm.c:237
20293 #, c-format
20294 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20295 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
20296
20297 #: term-utils/setterm.c:328
20298 msgid "too many tabs"
20299 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
20300
20301 #: term-utils/setterm.c:384
20302 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20303 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
20304
20305 #: term-utils/setterm.c:387
20306 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20307 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20308
20309 #: term-utils/setterm.c:388
20310 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20311 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
20312
20313 #: term-utils/setterm.c:389
20314 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20315 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
20316
20317 #: term-utils/setterm.c:390
20318 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20319 msgstr ""
20320 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
20321 " użycie ustawień domyślnych\n"
20322
20323 #: term-utils/setterm.c:391
20324 msgid " --default use default terminal settings\n"
20325 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
20326
20327 #: term-utils/setterm.c:392
20328 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20329 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
20330
20331 #: term-utils/setterm.c:395
20332 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20333 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
20334
20335 #: term-utils/setterm.c:396
20336 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20337 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
20338
20339 #: term-utils/setterm.c:397
20340 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20341 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
20342
20343 #: term-utils/setterm.c:398
20344 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20345 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
20346
20347 #: term-utils/setterm.c:399
20348 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20349 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
20350
20351 #: term-utils/setterm.c:402
20352 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20353 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
20354
20355 #: term-utils/setterm.c:403
20356 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20357 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
20358
20359 #: term-utils/setterm.c:406
20360 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20361 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
20362
20363 #: term-utils/setterm.c:407
20364 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20365 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
20366
20367 #: term-utils/setterm.c:408
20368 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20369 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
20370
20371 #: term-utils/setterm.c:409
20372 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20373 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
20374
20375 #: term-utils/setterm.c:410
20376 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20377 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20378
20379 #: term-utils/setterm.c:413
20380 msgid " --bold on|off bold\n"
20381 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
20382
20383 #: term-utils/setterm.c:414
20384 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20385 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
20386
20387 #: term-utils/setterm.c:415
20388 msgid " --blink on|off blink\n"
20389 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
20390
20391 #: term-utils/setterm.c:416
20392 msgid " --underline on|off underline\n"
20393 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
20394
20395 #: term-utils/setterm.c:417
20396 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20397 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
20398
20399 #: term-utils/setterm.c:420
20400 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20401 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
20402
20403 #: term-utils/setterm.c:421
20404 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20405 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
20406
20407 #: term-utils/setterm.c:422
20408 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20409 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
20410
20411 #: term-utils/setterm.c:423
20412 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20413 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
20414
20415 #: term-utils/setterm.c:424
20416 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20417 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
20418
20419 #: term-utils/setterm.c:427
20420 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20421 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20422
20423 #: term-utils/setterm.c:428
20424 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20425 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20426
20427 #: term-utils/setterm.c:429
20428 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20429 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
20430
20431 #: term-utils/setterm.c:432
20432 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20433 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20434
20435 #: term-utils/setterm.c:433
20436 msgid " set vesa powersaving features\n"
20437 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
20438
20439 #: term-utils/setterm.c:434
20440 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20441 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
20442
20443 #: term-utils/setterm.c:437
20444 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20445 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
20446
20447 #: term-utils/setterm.c:438
20448 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20449 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
20450
20451 #: term-utils/setterm.c:451
20452 msgid "duplicate use of an option"
20453 msgstr "powtórzone użycie opcji"
20454
20455 #: term-utils/setterm.c:763
20456 msgid "cannot force blank"
20457 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
20458
20459 #: term-utils/setterm.c:768
20460 msgid "cannot force unblank"
20461 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
20462
20463 #: term-utils/setterm.c:774
20464 msgid "cannot get blank status"
20465 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
20466
20467 #: term-utils/setterm.c:799
20468 #, c-format
20469 msgid "cannot open dump file %s for output"
20470 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
20471
20472 #: term-utils/setterm.c:840
20473 #, c-format
20474 msgid "terminal %s does not support %s"
20475 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
20476
20477 #: term-utils/setterm.c:878
20478 msgid "select failed"
20479 msgstr "select nie powiodło się"
20480
20481 #: term-utils/setterm.c:904
20482 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20483 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
20484
20485 #: term-utils/setterm.c:932
20486 #, c-format
20487 msgid "invalid cursor position: %s"
20488 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
20489
20490 #: term-utils/setterm.c:954
20491 msgid "reset failed"
20492 msgstr "reset nie powiódł się"
20493
20494 #: term-utils/setterm.c:1118
20495 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20496 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
20497
20498 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20499 msgid "klogctl error"
20500 msgstr "błąd klogctl"
20501
20502 #: term-utils/setterm.c:1167
20503 msgid "$TERM is not defined."
20504 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
20505
20506 #: term-utils/setterm.c:1174
20507 msgid "terminfo database cannot be found"
20508 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
20509
20510 #: term-utils/setterm.c:1176
20511 #, c-format
20512 msgid "%s: unknown terminal type"
20513 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
20514
20515 #: term-utils/setterm.c:1178
20516 msgid "terminal is hardcopy"
20517 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
20518
20519 #: term-utils/ttymsg.c:81
20520 #, c-format
20521 msgid "internal error: too many iov's"
20522 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
20523
20524 #: term-utils/ttymsg.c:94
20525 #, c-format
20526 msgid "excessively long line arg"
20527 msgstr "zbyt długi argument"
20528
20529 #: term-utils/ttymsg.c:108
20530 #, c-format
20531 msgid "open failed"
20532 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
20533
20534 #: term-utils/ttymsg.c:147
20535 #, c-format
20536 msgid "fork: %m"
20537 msgstr "fork: %m"
20538
20539 #: term-utils/ttymsg.c:149
20540 #, c-format
20541 msgid "cannot fork"
20542 msgstr "nie można wykonać fork"
20543
20544 #: term-utils/ttymsg.c:182
20545 #, c-format
20546 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20547 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
20548
20549 #: term-utils/wall.c:88
20550 #, c-format
20551 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20552 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
20553
20554 #: term-utils/wall.c:91
20555 msgid "Write a message to all users.\n"
20556 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
20557
20558 #: term-utils/wall.c:94
20559 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20560 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
20561
20562 #: term-utils/wall.c:95
20563 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20564 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
20565
20566 #: term-utils/wall.c:96
20567 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20568 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
20569
20570 #: term-utils/wall.c:124
20571 msgid "invalid group argument"
20572 msgstr "błędna wartość grupy"
20573
20574 #: term-utils/wall.c:126
20575 #, c-format
20576 msgid "%s: unknown gid"
20577 msgstr "%s: nieznany gid"
20578
20579 #: term-utils/wall.c:169
20580 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20581 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
20582
20583 #: term-utils/wall.c:215
20584 msgid "--nobanner is available only for root"
20585 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
20586
20587 #: term-utils/wall.c:220
20588 #, c-format
20589 msgid "invalid timeout argument: %s"
20590 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
20591
20592 #: term-utils/wall.c:361
20593 msgid "cannot get passwd uid"
20594 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
20595
20596 #: term-utils/wall.c:385
20597 #, c-format
20598 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20599 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
20600
20601 #: term-utils/wall.c:417
20602 #, c-format
20603 msgid "will not read %s - use stdin."
20604 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
20605
20606 #: term-utils/write.c:87
20607 #, c-format
20608 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20609 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
20610
20611 #: term-utils/write.c:91
20612 msgid "Send a message to another user.\n"
20613 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
20614
20615 #: term-utils/write.c:116
20616 #, c-format
20617 msgid "effective gid does not match group of %s"
20618 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
20619
20620 #: term-utils/write.c:201
20621 #, c-format
20622 msgid "%s is not logged in"
20623 msgstr "%s nie jest zalogowany"
20624
20625 #: term-utils/write.c:206
20626 msgid "can't find your tty's name"
20627 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20628
20629 #: term-utils/write.c:211
20630 #, c-format
20631 msgid "%s has messages disabled"
20632 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20633
20634 #: term-utils/write.c:214
20635 #, c-format
20636 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20637 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20638
20639 #: term-utils/write.c:237
20640 msgid "carefulputc failed"
20641 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20642
20643 #: term-utils/write.c:279
20644 #, c-format
20645 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20646 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20647
20648 #: term-utils/write.c:283
20649 #, c-format
20650 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20651 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20652
20653 #: term-utils/write.c:329
20654 msgid "you have write permission turned off"
20655 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20656
20657 #: term-utils/write.c:352
20658 #, c-format
20659 msgid "%s is not logged in on %s"
20660 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20661
20662 #: term-utils/write.c:358
20663 #, c-format
20664 msgid "%s has messages disabled on %s"
20665 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20666
20667 #: text-utils/col.c:174
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20670 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
20671
20672 #: text-utils/col.c:177
20673 #, c-format
20674 msgid ""
20675 "\n"
20676 "Options:\n"
20677 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20678 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20679 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20680 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20681 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20682 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20683 msgstr ""
20684 "\n"
20685 "Opcje:\n"
20686 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20687 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20688 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20689 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
20690 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
20691 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20692 "\n"
20693
20694 #: text-utils/col.c:496
20695 #, c-format
20696 msgid "warning: can't back up %s."
20697 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20698
20699 #: text-utils/col.c:498
20700 msgid "past first line"
20701 msgstr "po pierwszej linii"
20702
20703 #: text-utils/col.c:499
20704 msgid "-- line already flushed"
20705 msgstr "- linia już zapisana"
20706
20707 #: text-utils/col.c:565
20708 msgid "bad -l argument"
20709 msgstr "błędny argument -l"
20710
20711 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20712 #, c-format
20713 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20714 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20715
20716 #: text-utils/colcrt.c:85
20717 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20718 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20719
20720 #: text-utils/colcrt.c:88
20721 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20722 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
20723
20724 #: text-utils/colcrt.c:89
20725 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20726 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20727
20728 #: text-utils/colrm.c:60
20729 #, c-format
20730 msgid ""
20731 "\n"
20732 "Usage:\n"
20733 " %s [startcol [endcol]]\n"
20734 msgstr ""
20735 "\n"
20736 "Składnia:\n"
20737 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20738
20739 #: text-utils/colrm.c:65
20740 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20741 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20742
20743 #: text-utils/colrm.c:69
20744 #, c-format
20745 msgid ""
20746 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20747 "\n"
20748 msgstr ""
20749 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20750 "\n"
20751
20752 #: text-utils/colrm.c:184
20753 msgid "first argument"
20754 msgstr "pierwszy argument"
20755
20756 #: text-utils/colrm.c:186
20757 msgid "second argument"
20758 msgstr "drugi argument"
20759
20760 #: text-utils/column.c:236
20761 msgid "failed to parse column"
20762 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20763
20764 #: text-utils/column.c:246
20765 #, c-format
20766 msgid "undefined column name '%s'"
20767 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20768
20769 #: text-utils/column.c:336
20770 msgid "failed to parse --table-order list"
20771 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20772
20773 #: text-utils/column.c:412
20774 msgid "failed to parse --table-right list"
20775 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20776
20777 #: text-utils/column.c:416
20778 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20779 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20780
20781 #: text-utils/column.c:420
20782 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20783 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20784
20785 #: text-utils/column.c:424
20786 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20787 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20788
20789 #: text-utils/column.c:428
20790 msgid "failed to parse --table-hide list"
20791 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20792
20793 #: text-utils/column.c:465
20794 #, c-format
20795 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20796 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20797
20798 #: text-utils/column.c:481
20799 msgid "failed to allocate output data"
20800 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20801
20802 #: text-utils/column.c:666
20803 msgid "Columnate lists.\n"
20804 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20805
20806 #: text-utils/column.c:669
20807 msgid " -t, --table create a table\n"
20808 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
20809
20810 #: text-utils/column.c:670
20811 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20812 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20813
20814 #: text-utils/column.c:671
20815 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20816 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20817
20818 #: text-utils/column.c:672
20819 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20820 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20821
20822 #: text-utils/column.c:673
20823 #, fuzzy
20824 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20825 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
20826
20827 #: text-utils/column.c:674
20828 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20829 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20830
20831 #: text-utils/column.c:675
20832 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20833 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
20834
20835 #: text-utils/column.c:676
20836 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20837 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20838
20839 #: text-utils/column.c:677
20840 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20841 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
20842
20843 #: text-utils/column.c:678
20844 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20845 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20846
20847 #: text-utils/column.c:679
20848 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20849 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20850
20851 #: text-utils/column.c:680
20852 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20853 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20854
20855 #: text-utils/column.c:681
20856 #, fuzzy
20857 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20858 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
20859
20860 #: text-utils/column.c:682
20861 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20862 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20863
20864 #: text-utils/column.c:685
20865 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20866 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20867
20868 #: text-utils/column.c:686
20869 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20870 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20871
20872 #: text-utils/column.c:687
20873 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20874 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20875
20876 #: text-utils/column.c:690
20877 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20878 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
20879
20880 #: text-utils/column.c:691
20881 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20882 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20883
20884 #: text-utils/column.c:692
20885 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20886 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20887
20888 #: text-utils/column.c:693
20889 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20890 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20891
20892 #: text-utils/column.c:764
20893 msgid "invalid columns argument"
20894 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20895
20896 #: text-utils/column.c:789
20897 #, fuzzy
20898 msgid "invalid columns limit argument"
20899 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20900
20901 #: text-utils/column.c:791
20902 msgid "columns limit must be greater than zero"
20903 msgstr ""
20904
20905 #: text-utils/column.c:794
20906 msgid "failed to parse column names"
20907 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20908
20909 #: text-utils/column.c:849
20910 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20911 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20912
20913 #: text-utils/column.c:857
20914 msgid "option --table required for all --table-*"
20915 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20916
20917 #: text-utils/column.c:860
20918 msgid "option --table-columns required for --json"
20919 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20920
20921 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20922 #, c-format
20923 msgid " %s [options] <file>...\n"
20924 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20925
20926 #: text-utils/hexdump.c:165
20927 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20928 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20929
20930 #: text-utils/hexdump.c:168
20931 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20932 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20933
20934 #: text-utils/hexdump.c:169
20935 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20936 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20937
20938 #: text-utils/hexdump.c:170
20939 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20940 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20941
20942 #: text-utils/hexdump.c:171
20943 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20944 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20945
20946 #: text-utils/hexdump.c:172
20947 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20948 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20949
20950 #: text-utils/hexdump.c:173
20951 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20952 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20953
20954 #: text-utils/hexdump.c:174
20955 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20956 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20957
20958 #: text-utils/hexdump.c:177
20959 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20960 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20961
20962 #: text-utils/hexdump.c:178
20963 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20964 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20965
20966 #: text-utils/hexdump.c:179
20967 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20968 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20969
20970 #: text-utils/hexdump.c:180
20971 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20972 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20973
20974 #: text-utils/hexdump.c:181
20975 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20976 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20977
20978 #: text-utils/hexdump.c:187
20979 msgid "<length> and <offset>"
20980 msgstr "<długość> i <offset>"
20981
20982 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20983 msgid "all input file arguments failed"
20984 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20985
20986 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20987 #, c-format
20988 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20989 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20990
20991 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20992 #, c-format
20993 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20994 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20995
20996 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20997 #, c-format
20998 msgid "bad format {%s}"
20999 msgstr "błędny format {%s}"
21000
21001 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21002 #, c-format
21003 msgid "bad conversion character %%%s"
21004 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
21005
21006 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21007 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21008 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
21009
21010 #: text-utils/line.c:34
21011 msgid "Read one line.\n"
21012 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
21013
21014 #: text-utils/more.c:238
21015 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21016 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
21017
21018 #: text-utils/more.c:241
21019 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21020 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
21021
21022 #: text-utils/more.c:242
21023 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21024 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
21025
21026 #: text-utils/more.c:243
21027 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21028 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
21029
21030 #: text-utils/more.c:244
21031 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21032 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
21033
21034 #: text-utils/more.c:245
21035 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21036 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
21037
21038 #: text-utils/more.c:246
21039 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21040 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
21041
21042 #: text-utils/more.c:247
21043 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21044 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
21045
21046 #: text-utils/more.c:248
21047 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21048 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
21049
21050 #: text-utils/more.c:249
21051 msgid " -<number> same as --lines"
21052 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
21053
21054 #: text-utils/more.c:250
21055 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21056 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
21057
21058 #: text-utils/more.c:251
21059 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21060 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
21061
21062 #: text-utils/more.c:352
21063 msgid "MORE environment variable"
21064 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
21065
21066 #: text-utils/more.c:405
21067 #, fuzzy
21068 msgid "magic failed"
21069 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się: %s\n"
21070
21071 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21072 #, c-format
21073 msgid ""
21074 "\n"
21075 "******** %s: Not a text file ********\n"
21076 "\n"
21077 msgstr ""
21078 "\n"
21079 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
21080 "\n"
21081
21082 #: text-utils/more.c:461
21083 #, c-format
21084 msgid ""
21085 "\n"
21086 "*** %s: directory ***\n"
21087 "\n"
21088 msgstr ""
21089 "\n"
21090 "*** %s: katalog ***\n"
21091 "\n"
21092
21093 #: text-utils/more.c:727
21094 #, c-format
21095 msgid "--More--"
21096 msgstr "--Więcej--"
21097
21098 #: text-utils/more.c:729
21099 #, c-format
21100 msgid "(Next file: %s)"
21101 msgstr "(Następny plik: %s)"
21102
21103 #: text-utils/more.c:737
21104 #, c-format
21105 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21106 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
21107
21108 #: text-utils/more.c:938
21109 msgid ""
21110 "\n"
21111 "...Skipping "
21112 msgstr ""
21113 "\n"
21114 "...Przewijanie "
21115
21116 #: text-utils/more.c:942
21117 msgid "...Skipping to file "
21118 msgstr "...Przejście do pliku "
21119
21120 #: text-utils/more.c:944
21121 msgid "...Skipping back to file "
21122 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
21123
21124 #: text-utils/more.c:1106
21125 msgid "Line too long"
21126 msgstr "Linia zbyt długa"
21127
21128 #: text-utils/more.c:1144
21129 msgid "No previous command to substitute for"
21130 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
21131
21132 #: text-utils/more.c:1173
21133 #, c-format
21134 msgid "[Use q or Q to quit]"
21135 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
21136
21137 #: text-utils/more.c:1261
21138 msgid "exec failed\n"
21139 msgstr "exec nie powiodło się\n"
21140
21141 #: text-utils/more.c:1271
21142 msgid "can't fork\n"
21143 msgstr "nie można wykonać fork\n"
21144
21145 #: text-utils/more.c:1427
21146 msgid "...skipping\n"
21147 msgstr "...pomijanie\n"
21148
21149 #: text-utils/more.c:1464
21150 msgid ""
21151 "\n"
21152 "Pattern not found\n"
21153 msgstr ""
21154 "\n"
21155 "Nie znaleziono wzorca\n"
21156
21157 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21158 msgid "Pattern not found"
21159 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
21160
21161 #: text-utils/more.c:1486
21162 msgid ""
21163 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21164 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21165 msgstr ""
21166 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
21167 "w nawiasach).\n"
21168 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
21169
21170 #: text-utils/more.c:1492
21171 #, c-format
21172 msgid ""
21173 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21174 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21175 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21176 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21177 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21178 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21179 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21180 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21181 "' Go to place where previous search started\n"
21182 "= Display current line number\n"
21183 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21184 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21185 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21186 "v Start up '%s' at current line\n"
21187 "ctrl-L Redraw screen\n"
21188 ":n Go to kth next file [1]\n"
21189 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21190 ":f Display current file name and line number\n"
21191 ". Repeat previous command\n"
21192 msgstr ""
21193 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
21194 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
21195 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
21196 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
21197 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
21198 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
21199 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
21200 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
21201 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
21202 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
21203 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
21204 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
21205 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
21206 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
21207 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
21208 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
21209 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
21210 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
21211 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
21212
21213 #: text-utils/more.c:1558
21214 #, c-format
21215 msgid "...back %d page"
21216 msgid_plural "...back %d pages"
21217 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
21218 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
21219 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
21220
21221 #: text-utils/more.c:1582
21222 #, c-format
21223 msgid "...skipping %d line"
21224 msgid_plural "...skipping %d lines"
21225 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
21226 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
21227 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
21228
21229 #: text-utils/more.c:1682
21230 msgid ""
21231 "\n"
21232 "***Back***\n"
21233 "\n"
21234 msgstr ""
21235 "\n"
21236 "***Wstecz***\n"
21237 "\n"
21238
21239 #: text-utils/more.c:1701
21240 #, c-format
21241 msgid "\"%s\" line %d"
21242 msgstr "\"%s\" linia %d"
21243
21244 #: text-utils/more.c:1704
21245 #, c-format
21246 msgid "[Not a file] line %d"
21247 msgstr "[Nie plik] linia %d"
21248
21249 #: text-utils/more.c:1710
21250 msgid "No previous regular expression"
21251 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
21252
21253 #: text-utils/more.c:1779
21254 #, c-format
21255 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21256 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
21257
21258 #: text-utils/pg.c:152
21259 msgid ""
21260 "-------------------------------------------------------\n"
21261 " h this screen\n"
21262 " q or Q quit program\n"
21263 " <newline> next page\n"
21264 " f skip a page forward\n"
21265 " d or ^D next halfpage\n"
21266 " l next line\n"
21267 " $ last page\n"
21268 " /regex/ search forward for regex\n"
21269 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21270 " . or ^L redraw screen\n"
21271 " w or z set page size and go to next page\n"
21272 " s filename save current file to filename\n"
21273 " !command shell escape\n"
21274 " p go to previous file\n"
21275 " n go to next file\n"
21276 "\n"
21277 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21278 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21279 "\n"
21280 "See pg(1) for more information.\n"
21281 "-------------------------------------------------------\n"
21282 msgstr ""
21283 "-------------------------------------------------------\n"
21284 " h ten ekran\n"
21285 " q lub Q zakończenie programu\n"
21286 " <nowa linia> następna strona\n"
21287 " f przewinięcie strony w przód\n"
21288 " d lub ^D następne pół strony\n"
21289 " l następna linia\n"
21290 " $ ostatnia strona\n"
21291 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
21292 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
21293 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
21294 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
21295 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
21296 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
21297 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
21298 " n przejście do następnego pliku\n"
21299 "\n"
21300 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
21301 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
21302 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
21303 "\n"
21304 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
21305 "-------------------------------------------------------\n"
21306
21307 #: text-utils/pg.c:231
21308 #, c-format
21309 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21310 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
21311
21312 #: text-utils/pg.c:235
21313 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21314 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
21315
21316 #: text-utils/pg.c:238
21317 msgid " -number lines per page\n"
21318 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
21319
21320 #: text-utils/pg.c:239
21321 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21322 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
21323
21324 #: text-utils/pg.c:240
21325 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21326 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
21327
21328 #: text-utils/pg.c:241
21329 msgid " -f do not split long lines\n"
21330 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
21331
21332 #: text-utils/pg.c:242
21333 msgid " -n terminate command with new line\n"
21334 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
21335
21336 #: text-utils/pg.c:243
21337 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21338 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
21339
21340 #: text-utils/pg.c:244
21341 msgid " -r disallow shell escape\n"
21342 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
21343
21344 #: text-utils/pg.c:245
21345 msgid " -s print messages to stdout\n"
21346 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
21347
21348 #: text-utils/pg.c:246
21349 msgid " +number start at the given line\n"
21350 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
21351
21352 #: text-utils/pg.c:247
21353 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21354 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
21355
21356 #: text-utils/pg.c:258
21357 #, c-format
21358 msgid "option requires an argument -- %s"
21359 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
21360
21361 #: text-utils/pg.c:264
21362 #, c-format
21363 msgid "illegal option -- %s"
21364 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
21365
21366 #: text-utils/pg.c:367
21367 msgid "...skipping forward\n"
21368 msgstr "...przewijanie w przód\n"
21369
21370 #: text-utils/pg.c:369
21371 msgid "...skipping backward\n"
21372 msgstr "...przewijanie w tył\n"
21373
21374 #: text-utils/pg.c:385
21375 msgid "No next file"
21376 msgstr "Brak następnego pliku"
21377
21378 #: text-utils/pg.c:389
21379 msgid "No previous file"
21380 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
21381
21382 #: text-utils/pg.c:891
21383 #, c-format
21384 msgid "Read error from %s file"
21385 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
21386
21387 #: text-utils/pg.c:894
21388 #, c-format
21389 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21390 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
21391
21392 #: text-utils/pg.c:896
21393 #, c-format
21394 msgid "Unknown error in %s file"
21395 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
21396
21397 #: text-utils/pg.c:949
21398 msgid "Cannot create temporary file"
21399 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
21400
21401 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21402 msgid "RE error: "
21403 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
21404
21405 #: text-utils/pg.c:1108
21406 msgid "(EOF)"
21407 msgstr "(EOF)"
21408
21409 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21410 msgid "No remembered search string"
21411 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
21412
21413 #: text-utils/pg.c:1214
21414 msgid "cannot open "
21415 msgstr "nie można otworzyć "
21416
21417 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
21418 #: text-utils/pg.c:1266
21419 msgid "saved"
21420 msgstr "zachowano"
21421
21422 #: text-utils/pg.c:1356
21423 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21424 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
21425
21426 #: text-utils/pg.c:1390
21427 msgid "fork() failed, try again later\n"
21428 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
21429
21430 #: text-utils/pg.c:1478
21431 msgid "(Next file: "
21432 msgstr "(Następny plik: "
21433
21434 #: text-utils/pg.c:1544
21435 #, c-format
21436 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21437 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
21438
21439 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21440 msgid "failed to parse number of lines per page"
21441 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
21442
21443 #: text-utils/rev.c:75
21444 #, c-format
21445 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21446 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
21447
21448 #: text-utils/rev.c:79
21449 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21450 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
21451
21452 #: text-utils/ul.c:123
21453 #, c-format
21454 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21455 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
21456
21457 #: text-utils/ul.c:126
21458 msgid "Do underlining.\n"
21459 msgstr "Podkreślanie.\n"
21460
21461 #: text-utils/ul.c:129
21462 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21463 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21464
21465 #: text-utils/ul.c:130
21466 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21467 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
21468
21469 #: text-utils/ul.c:503
21470 #, c-format
21471 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21472 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
21473
21474 #: text-utils/ul.c:618
21475 msgid "trouble reading terminfo"
21476 msgstr "problem z odczytem terminfo"
21477
21478 #: text-utils/ul.c:622
21479 #, c-format
21480 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21481 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
21482
21483 #~ msgid "Filename"
21484 #~ msgstr "Nazwa pliku"
21485
21486 #, c-format
21487 #~ msgid "umount %s failed"
21488 #~ msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
21489
21490 #, c-format
21491 #~ msgid ""
21492 #~ "\n"
21493 #~ "Options:\n"
21494 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21495 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21496 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21497 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21498 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21499 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "\n"
21502 #~ "Opcje:\n"
21503 #~ " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
21504 #~ " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
21505 #~ " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
21506 #~ " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
21507 #~ " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
21508 #~ " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
21509 #~ "\n"
21510
21511 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21512 #~ msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
21513
21514 #, c-format
21515 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21516 #~ msgstr "Katalogów: %9lld\n"
21517
21518 #, c-format
21519 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21520 #~ msgstr "Obiektów: %9lld\n"
21521
21522 #, c-format
21523 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21524 #~ msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
21525
21526 #~ msgid "Would link: "
21527 #~ msgstr "Dowiązanoby: "
21528
21529 #~ msgid "Linked: "
21530 #~ msgstr "Dowiązano: "
21531
21532 #~ msgid "Would save: "
21533 #~ msgstr "Oszczędzonoby: "
21534
21535 #~ msgid "Saved: "
21536 #~ msgstr "Oszczędzono: "
21537
21538 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21539 #~ msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
21540
21541 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21542 #~ msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
21543
21544 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21545 #~ msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
21546
21547 #~ msgid "integer overflow"
21548 #~ msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
21549
21550 #, c-format
21551 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21552 #~ msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
21553
21554 #, c-format
21555 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21556 #~ msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
21557
21558 #, c-format
21559 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21560 #~ msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
21561
21562 #, c-format
21563 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21564 #~ msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
21565
21566 #, c-format
21567 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21568 #~ msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
21569
21570 #, c-format
21571 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21572 #~ msgstr " %s %s do %s\n"
21573
21574 #~ msgid "Would link"
21575 #~ msgstr "Dowiązanoby"
21576
21577 #~ msgid "would save"
21578 #~ msgstr "zaoszczędzonoby"
21579
21580 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21581 #~ msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
21582
21583 #, c-format
21584 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21585 #~ msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
21586
21587 #, c-format
21588 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21589 #~ msgstr "Pomijanie %s%s\n"
21590
21591 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21592 #~ msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
21593
21594 #~ msgid "CPU MHz:"
21595 #~ msgstr "CPU MHz:"
21596
21597 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21598 #~ msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
21599
21600 #, c-format
21601 #~ msgid "failed on line %d"
21602 #~ msgstr "niepowodzenie w linii %d"
21603
21604 #~ msgid "Input line too long."
21605 #~ msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."