1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-05-10 12:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-10 20:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
37 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "nie można otworzyć %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "błędny numer partycji"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "błędna wartość początku"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "błędna wartość długości"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "nie udało się dodać partycji"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "opróżnienie buforów"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 " %1$s --report [urządzenia]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q tryb cichy"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v tryb szczegółowy"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Dostępne polecenia:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "nie podano urządzenia"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s wymaga argumentu"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "błąd ioctl na %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s powiodło się.\n"
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgstr "Zmiana rozmiaru"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Zmiana typu partycji"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
350 msgstr "%s (zamontowany)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Nazwa partycji:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID partycji:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Typ partycji:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID systemu plików:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "Etykieta systemu plików:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
378 msgstr "System plików:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
382 msgstr "Punkt montowania:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
402 msgstr "Etykieta: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Proszę podać rozmiar."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Nie można otworzyć %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
485 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
486 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Polecenie Znaczenie"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "--------- ---------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
526 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
527 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Zmiana typu partycji"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Rozmiar partycji: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
619 msgstr "Nowy rozmiar: "
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
627 msgid "Device is open in read-only mode."
628 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
631 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
632 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
635 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
636 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
639 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
644 msgid "Did not write partition table to disk."
645 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
648 msgid "Failed to write disklabel."
649 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
652 msgid "The partition table has been altered."
653 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
656 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
657 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
661 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
662 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
665 msgid "failed to create a new disklabel"
666 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
669 msgid "failed to read partitions"
670 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
674 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
675 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
678 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
701 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
702 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
706 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
707 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
710 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
711 msgid "unsupported color mode"
712 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
715 msgid "failed to allocate libfdisk context"
716 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
718 #: disk-utils/delpart.c:15
720 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
721 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
723 #: disk-utils/delpart.c:19
724 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
725 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
727 #: disk-utils/delpart.c:62
728 msgid "failed to remove partition"
729 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
731 #: disk-utils/fdformat.c:54
733 msgid "Formatting ... "
734 msgstr "Formatowanie... "
736 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
739 msgstr "zakończone\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:81
743 msgid "Verifying ... "
744 msgstr "Weryfikacja... "
746 #: disk-utils/fdformat.c:109
750 #: disk-utils/fdformat.c:111
752 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
753 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:128
758 "bad data in track/head %u/%u\n"
761 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
765 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
766 #: sys-utils/tunelp.c:95
768 msgid " %s [options] <device>\n"
769 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:150
772 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
773 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:153
776 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
777 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:154
780 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
781 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:155
785 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
786 " the verification (max N retries)\n"
788 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
789 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:157
792 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
793 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:195
796 msgid "invalid argument - from"
797 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
799 #: disk-utils/fdformat.c:199
800 msgid "invalid argument - to"
801 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
803 #: disk-utils/fdformat.c:202
804 msgid "invalid argument - repair"
805 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
807 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
811 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
812 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
813 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
814 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
815 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
816 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
817 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "stat %s nie powiodło się"
822 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
824 #: sys-utils/mountpoint.c:109
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
829 #: disk-utils/fdformat.c:231
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
833 #: disk-utils/fdformat.c:233
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
854 #: disk-utils/fdformat.c:245
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
858 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
860 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
862 #: disk-utils/fdisk.c:206
864 msgid "Select (default %c): "
865 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:211
869 msgid "Using default response %c."
870 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
872 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
873 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
874 msgid "Value out of range."
875 msgstr "Wartość spoza zakresu."
877 #: disk-utils/fdisk.c:253
879 msgid "%s (%s, default %c): "
880 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
884 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:261
889 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
890 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
894 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:268
900 msgstr "%s (%c-%c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
908 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
911 #: disk-utils/fdisk.c:486
912 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
913 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:487
916 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
917 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:490
920 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
921 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:491
924 msgid "Partition type (type L to list all types): "
925 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:511
929 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
930 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
932 #: disk-utils/fdisk.c:602
940 #: disk-utils/fdisk.c:628
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
944 #: disk-utils/fdisk.c:629
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
948 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
953 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
957 #: disk-utils/fdisk.c:666
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
962 #: disk-utils/fdisk.c:670
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
967 #: disk-utils/fdisk.c:766
971 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
974 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
976 #: disk-utils/fdisk.c:772
978 msgstr "nie można przemieścić"
980 #: disk-utils/fdisk.c:777
982 msgstr "nie można odczytać"
984 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
985 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
987 msgstr "Pierwszy sektor"
989 #: disk-utils/fdisk.c:814
991 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
992 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
994 #: disk-utils/fdisk.c:832
996 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
997 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1002 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:850
1007 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1008 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1010 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1011 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:858
1014 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1015 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:859
1018 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1019 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:860
1022 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1023 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:862
1027 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1028 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:865
1031 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1032 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:866
1035 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1036 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:868
1039 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1040 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:869
1043 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1044 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:870
1047 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1048 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:871
1051 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1052 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:872
1055 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1056 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:873
1059 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1061 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1062 " czytelnego dla człowieka\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:875
1066 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1067 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:877
1071 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1076 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:882
1080 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1081 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:883
1084 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1085 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:884
1088 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1089 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1092 msgid "invalid sector size argument"
1093 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:971
1096 msgid "invalid cylinders argument"
1097 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:983
1100 msgid "not found DOS label driver"
1101 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:989
1105 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1106 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:996
1109 msgid "invalid heads argument"
1110 msgstr "błędna liczba głowic"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1113 msgid "invalid sectors argument"
1114 msgstr "błędna liczba sektorów"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1118 msgid "unsupported disklabel: %s"
1119 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1122 msgid "unsupported unit"
1123 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1126 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1127 msgid "unsupported wipe mode"
1128 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1131 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1132 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1136 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1137 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1138 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1139 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1140 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1141 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1142 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1143 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1144 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1145 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1146 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1147 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1148 #: text-utils/more.c:2063
1150 msgstr "błędna składnia"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1154 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1155 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1159 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1160 "Be careful before using the write command.\n"
1162 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1163 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1168 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1169 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1170 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1172 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1173 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1174 "partitions on this disk.\n"
1176 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1177 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
1179 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1182 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1183 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1187 msgid "Disklabel type: %s"
1188 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1192 msgid "Disk identifier: %s"
1193 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1197 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1198 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1202 msgid "Disk model: %s"
1203 msgstr "Model dysku: %s"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1207 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1208 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1212 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1213 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1217 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1222 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1227 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1228 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1231 #: disk-utils/fsck.c:1257
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1236 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1238 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1239 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1240 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1241 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1242 #: text-utils/column.c:210
1243 msgid "failed to allocate output table"
1244 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1247 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1248 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1249 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1250 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1251 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1252 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1253 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1254 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1255 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1260 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1262 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1264 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1265 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1266 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1267 #: text-utils/column.c:483
1268 msgid "failed to add output data"
1269 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1273 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1274 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1278 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1279 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1282 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1283 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1307 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1312 msgid "%s unknown column: %s"
1313 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1320 msgid "delete a partition"
1321 msgstr "usunięcie partycji"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list known partition types"
1329 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1332 msgid "add a new partition"
1333 msgstr "dodanie nowej partycji"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1340 msgid "change a partition type"
1341 msgstr "zmiana typu partycji"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1344 msgid "verify the partition table"
1345 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1348 msgid "print information about a partition"
1349 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1352 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1353 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1393 msgstr "Zapis i zakończenie"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "powrót do głównego menu"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1416 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1417 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1445 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "zmiana liczby głowic"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "zmiana długości tablicy"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "edycja danych urządzenia"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1599 "Help (expert commands):\n"
1602 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1619 msgid "Expert command (m for help): "
1620 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1623 msgid "Command (m for help): "
1624 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1629 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1632 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1636 msgid "%c: unknown command"
1637 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1640 msgid "Enter script file name"
1641 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1644 msgid "Resetting fdisk!"
1645 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1648 msgid "Script successfully applied."
1649 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1652 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1653 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1656 msgid "Script successfully saved."
1657 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1661 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1662 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1665 msgid "Do you want to remove the signature?"
1666 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1669 msgid "The signature will be removed by a write command."
1670 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1673 msgid "failed to write disklabel"
1674 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1677 msgid "Failed to fix partitions order."
1678 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1681 msgid "Partitions order fixed."
1682 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1686 msgid "Could not delete partition %zu"
1687 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1690 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1691 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1694 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1695 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1698 msgid "Leaving nested disklabel."
1699 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1702 msgid "New maximum entries"
1703 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1706 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1707 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1710 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1711 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1718 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1719 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1722 msgid "Number of cylinders"
1723 msgstr "Liczba cylindrów"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1726 msgid "Number of heads"
1727 msgstr "Liczba głowic"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1730 msgid "Number of sectors"
1731 msgstr "Liczba sektorów"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1735 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1736 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
1738 #: disk-utils/fsck.c:213
1740 msgid "%s is mounted\n"
1741 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:215
1745 msgid "%s is not mounted\n"
1746 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1751 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1752 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1753 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1754 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1755 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1756 #: term-utils/setterm.c:813
1758 msgid "cannot read %s"
1759 msgstr "nie można odczytać %s"
1761 #: disk-utils/fsck.c:331
1763 msgid "parse error: %s"
1764 msgstr "błąd składni: %s"
1766 #: disk-utils/fsck.c:358
1768 msgid "cannot create directory %s"
1769 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1771 #: disk-utils/fsck.c:371
1773 msgid "Locking disk by %s ... "
1774 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1776 #: disk-utils/fsck.c:382
1779 msgstr "(oczekiwanie) "
1781 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1782 #: disk-utils/fsck.c:392
1784 msgstr "powiodło się"
1786 #: disk-utils/fsck.c:392
1788 msgstr "nie powiodło się"
1790 #: disk-utils/fsck.c:409
1792 msgid "Unlocking %s.\n"
1793 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:440
1797 msgid "failed to setup description for %s"
1798 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1800 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1801 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1803 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1804 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1806 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1808 msgid "%s: failed to parse fstab"
1809 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1811 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1812 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1813 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1815 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1817 #: disk-utils/fsck.c:696
1819 msgid "%s: execute failed"
1820 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1822 #: disk-utils/fsck.c:784
1823 msgid "wait: no more child process?!?"
1824 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1826 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1827 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1828 msgid "waitpid failed"
1829 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1831 #: disk-utils/fsck.c:805
1833 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1834 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1836 #: disk-utils/fsck.c:811
1838 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1839 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1841 #: disk-utils/fsck.c:857
1843 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1844 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:938
1848 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1849 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1004
1853 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1856 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1857 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1859 #: disk-utils/fsck.c:1120
1861 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1862 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1132
1866 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1867 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1137
1871 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1872 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1154
1876 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1877 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1168
1881 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1882 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1272
1885 msgid "Checking all file systems.\n"
1886 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1363
1890 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1891 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1389
1895 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1896 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1393
1899 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1900 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1396
1903 msgid " -A check all filesystems\n"
1904 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1397
1907 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1398
1911 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1912 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1399
1915 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1916 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1400
1919 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1920 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1401
1923 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1924 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1402
1927 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1928 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1403
1932 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1933 " file descriptor is for GUIs\n"
1935 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1936 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1405
1939 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1940 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1406
1943 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1944 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1407
1948 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1949 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1951 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1952 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1409
1955 msgid " -V explain what is being done\n"
1956 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1415
1959 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1960 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1460
1963 msgid "too many devices"
1964 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1472
1967 msgid "Is /proc mounted?"
1968 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1480
1972 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1973 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1484
1977 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1978 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1981 #: sys-utils/eject.c:279
1982 msgid "too many arguments"
1983 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1986 msgid "invalid argument of -r"
1987 msgstr "błędny argument opcji -r"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1562
1991 msgid "option '%s' may be specified only once"
1992 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1996 msgid "option '%s' requires an argument"
1997 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1600
2001 msgid "invalid argument of -r: %d"
2002 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1643
2005 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2006 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2010 msgid " %s [options] <file>\n"
2011 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2014 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2015 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2018 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2019 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2022 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2023 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2026 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2027 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2030 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2031 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2034 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2035 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2039 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2040 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2044 msgid "not a block device or file: %s"
2045 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2048 msgid "file length too short"
2049 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2053 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2055 msgid "seek on %s failed"
2056 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2059 msgid "superblock magic not found"
2060 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2064 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2065 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2073 msgstr "little-endian"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2076 msgid "unsupported filesystem features"
2077 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2081 msgid "superblock size (%d) too small"
2082 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2085 msgid "zero file count"
2086 msgstr "zerowa liczba plików"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2089 msgid "file extends past end of filesystem"
2090 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2093 msgid "old cramfs format"
2094 msgstr "stary format cramfs"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2097 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2098 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2102 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2103 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2111 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2114 msgid "read romfs failed"
2115 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2118 msgid "root inode is not directory"
2119 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2123 msgid "bad root offset (%lu)"
2124 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2127 msgid "data block too large"
2128 msgstr "blok danych zbyt duży"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2132 msgid "decompression error: %s"
2133 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2137 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2138 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2142 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2143 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2147 msgid "non-block (%ld) bytes"
2148 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2152 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2153 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2156 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2157 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2158 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2160 msgid "write failed: %s"
2161 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2165 msgid "lchown failed: %s"
2166 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2170 msgid "chown failed: %s"
2171 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2175 msgid "utimes failed: %s"
2176 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2180 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2181 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2185 msgid "mkdir failed: %s"
2186 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2189 msgid "filename length is zero"
2190 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2193 msgid "bad filename length"
2194 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2197 msgid "bad inode offset"
2198 msgstr "błędny offset i-węzła"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2201 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2202 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2205 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2206 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2209 msgid "symbolic link has zero offset"
2210 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2213 msgid "symbolic link has zero size"
2214 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2218 msgid "size error in symlink: %s"
2219 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2223 msgid "symlink failed: %s"
2224 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2228 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2229 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2233 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2234 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2238 msgid "socket has non-zero size: %s"
2239 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2243 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2244 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2248 msgid "mknod failed: %s"
2249 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2253 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2254 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2258 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2259 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2262 msgid "invalid file data offset"
2263 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2266 msgid "invalid blocksize argument"
2267 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2275 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2276 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2279 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2280 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2283 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2284 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2287 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2288 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2291 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2292 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2295 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2296 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2299 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2300 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2303 msgid " -f, --force force check\n"
2304 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2306 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2330 msgid "%s is mounted.\t "
2331 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2334 msgid "Do you really want to continue"
2335 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2339 msgid "check aborted.\n"
2340 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2344 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2345 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2349 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2350 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2353 msgid "Remove block"
2354 msgstr "Usunąć blok"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2358 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2363 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2364 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2369 "Internal error: trying to write bad block\n"
2370 "Write request ignored\n"
2372 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2373 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2376 msgid "seek failed in write_block"
2377 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2381 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2382 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2386 msgid "Warning: block out of range\n"
2387 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2390 msgid "seek failed in write_super_block"
2391 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2394 msgid "unable to write super-block"
2395 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2398 msgid "Unable to write inode map"
2399 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2402 msgid "Unable to write zone map"
2403 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2406 msgid "Unable to write inodes"
2407 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2410 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2411 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2414 msgid "unable to read super block"
2415 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2418 msgid "bad magic number in super-block"
2419 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2422 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2423 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2426 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2427 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2430 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2431 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2434 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2435 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2438 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2439 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2442 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2443 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2446 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2447 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2450 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2451 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2455 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2459 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2462 msgid "Unable to read inode map"
2463 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2466 msgid "Unable to read zone map"
2467 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2470 msgid "Unable to read inodes"
2471 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2475 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2476 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2480 msgid "%ld inodes\n"
2481 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2485 msgid "%ld blocks\n"
2486 msgstr "%ld bloków\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2490 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2491 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2495 msgid "Zonesize=%d\n"
2496 msgstr "Zonesize=%d\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2500 msgid "Maxsize=%zu\n"
2501 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2505 msgid "Filesystem state=%d\n"
2506 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2519 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2520 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2524 msgstr "Znacznik w użyciu"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2528 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2529 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2533 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2534 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2537 msgid "root inode isn't a directory"
2538 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2542 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2543 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2553 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2554 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2562 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2563 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2571 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2572 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2576 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2577 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2580 msgid "internal error"
2581 msgstr "błąd wewnętrzny"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2585 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2586 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2590 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2591 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2594 msgid "seek failed in bad_zone"
2595 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2599 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2600 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2604 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2605 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2609 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2610 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2618 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2619 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2622 msgid "Set i_nlinks to count"
2623 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2627 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2628 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2636 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2641 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2642 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2645 msgid "bad inode size"
2646 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2649 msgid "bad v2 inode size"
2650 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2653 msgid "need terminal for interactive repairs"
2654 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2658 msgid "cannot open %s: %s"
2659 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2663 msgid "%s is clean, no check.\n"
2664 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2668 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2669 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2673 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2674 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2680 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2683 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2687 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2688 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2694 "%6d regular files\n"
2696 "%6d character device files\n"
2697 "%6d block device files\n"
2699 "%6d symbolic links\n"
2704 "%6d zwykłych plików\n"
2706 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2707 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2709 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2716 "----------------------------\n"
2717 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2718 "----------------------------\n"
2720 "---------------------------\n"
2721 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2722 "---------------------------\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2725 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2726 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2727 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2728 #: text-utils/pg.c:1259
2729 msgid "write failed"
2730 msgstr "zapis nie powiódł się"
2732 #: disk-utils/isosize.c:57
2734 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2735 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2737 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2739 msgid "read error on %s"
2740 msgstr "błąd odczytu %s"
2742 #: disk-utils/isosize.c:75
2744 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2745 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2747 #: disk-utils/isosize.c:99
2749 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2750 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2752 #: disk-utils/isosize.c:103
2753 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2754 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2756 #: disk-utils/isosize.c:106
2757 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2758 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2760 #: disk-utils/isosize.c:107
2761 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2762 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:138
2765 msgid "invalid divisor argument"
2766 msgstr "błędny podzielnik"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2770 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2771 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2774 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2775 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2782 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2783 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2784 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2785 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2786 " -c this option is silently ignored\n"
2787 " -l this option is silently ignored\n"
2791 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2792 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2793 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2794 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2795 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2796 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2799 msgid "invalid number of inodes"
2800 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2803 msgid "volume name too long"
2804 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2807 msgid "fsname name too long"
2808 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2811 msgid "invalid block-count"
2812 msgstr "błędna liczba bloków"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2816 msgid "cannot get size of %s"
2817 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2821 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2822 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2825 msgid "too many inodes - max is 512"
2826 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2830 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2831 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2835 msgid "Device: %s\n"
2836 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2840 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2841 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2845 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2846 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2850 msgid "BlockSize: %d\n"
2851 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2855 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2856 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2860 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2861 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2865 msgid "Blocks: %llu\n"
2866 msgstr "Bloków: %llu\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2870 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2871 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2874 msgid "error writing superblock"
2875 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2878 msgid "error writing root inode"
2879 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2882 msgid "error writing inode"
2883 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2887 msgstr "błąd przemieszczania"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2890 msgid "error writing . entry"
2891 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2894 msgid "error writing .. entry"
2895 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2899 msgid "error closing %s"
2900 msgstr "błąd zamykania %s"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:45
2904 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2905 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:49
2908 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2909 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.c:52
2913 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2914 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.c:53
2918 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2919 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:54
2923 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2924 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:55
2928 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2929 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.c:56
2934 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2935 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2937 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2938 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2941 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2942 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2944 msgid "failed to execute %s"
2945 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2949 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2950 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2953 msgid "Make compressed ROM file system."
2954 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2957 msgid " -v be verbose"
2958 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2961 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2962 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2965 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2966 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2969 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2970 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2974 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2975 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2978 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2979 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2982 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2983 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2987 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2988 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2991 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2992 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2995 msgid " -z make explicit holes"
2996 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2999 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3000 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3003 msgid " outfile output file"
3004 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3008 msgid "readlink failed: %s"
3009 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3013 msgid "could not read directory %s"
3014 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3017 msgid "filesystem too big. Exiting."
3018 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3022 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3023 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3027 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3028 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3032 msgid "cannot close file %s"
3033 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3036 msgid "invalid edition number argument"
3037 msgstr "błędny numer edycji"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3040 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3041 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3045 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3046 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3049 msgid "ROM image map"
3050 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3054 msgid "Including: %s\n"
3055 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3059 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3060 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3064 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3065 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3069 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3070 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3079 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3080 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3084 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3085 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3093 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3094 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3097 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3098 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3102 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3103 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3107 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3108 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3112 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3113 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3118 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3119 "that some device files will be wrong."
3121 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3122 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3126 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3127 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3130 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3131 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3134 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3135 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3138 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3139 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3142 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3143 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3146 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3147 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3151 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3154 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3155 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3159 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3160 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3164 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3165 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3169 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3170 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3174 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3175 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3179 msgid "%s: unable to write super-block"
3180 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3184 msgid "%s: unable to write inode map"
3185 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3189 msgid "%s: unable to write zone map"
3190 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3194 msgid "%s: unable to write inodes"
3195 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3199 msgid "%s: seek failed in write_block"
3200 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3204 msgid "%s: write failed in write_block"
3205 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3210 msgid "%s: too many bad blocks"
3211 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3215 msgid "%s: not enough good blocks"
3216 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3221 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3222 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3224 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3225 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3230 msgid_plural "%lu inodes\n"
3231 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3232 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3233 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3238 msgid_plural "%lu blocks\n"
3239 msgstr[0] "%lu blok\n"
3240 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3241 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3245 msgid "Zonesize=%zu\n"
3246 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3259 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3260 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3264 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3265 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3269 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3270 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3274 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3275 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3279 msgid "%d bad block\n"
3280 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3281 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3282 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3283 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3287 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3288 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3292 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3293 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3297 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3298 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3302 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3303 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3307 msgid "cannot determine size of %s"
3308 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3312 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3313 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3317 msgid "%s: number of blocks too small"
3318 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3322 msgid "unsupported name length: %d"
3323 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3327 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3328 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3331 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3332 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3335 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3336 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3339 msgid "failed to parse number of inodes"
3340 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3343 msgid "failed to parse number of blocks"
3344 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3348 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3349 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:90
3353 msgid "Bad user-specified page size %u"
3354 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:93
3358 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3359 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:134
3362 msgid "Label was truncated."
3363 msgstr "Etykieta została skrócona."
3365 #: disk-utils/mkswap.c:142
3368 msgstr "brak etykiety, "
3370 #: disk-utils/mkswap.c:150
3373 msgstr "brak uuida\n"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:159
3377 msgid " %s [options] device [size]\n"
3381 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:162
3384 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3385 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:165
3389 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3390 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:166
3394 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3395 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:167
3399 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3400 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:168
3404 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3405 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:169
3409 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3410 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:170
3414 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3415 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:171
3419 msgid " --verbose verbose output\n"
3420 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3424 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3425 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:187
3429 msgid "too many bad pages: %lu"
3430 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:208
3433 msgid "seek failed in check_blocks"
3434 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:216
3438 msgid "%lu bad page\n"
3439 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3440 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3441 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3442 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:228
3447 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3448 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:236
3453 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3454 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3458 msgid "hole detected at offset %ju"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:283
3463 msgid "data inline extent at offset %ju"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:286
3468 msgid "shared extent at offset %ju"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:289
3473 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:329
3477 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3478 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:331
3481 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3482 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:352
3486 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3487 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3490 msgid "unable to rewind swap-device"
3491 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:395
3494 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3495 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:411
3499 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3500 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3502 #: disk-utils/mkswap.c:416
3504 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3505 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:419
3509 msgid " (%s partition table detected). "
3510 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3512 #: disk-utils/mkswap.c:421
3514 msgid " (compiled without libblkid). "
3515 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3517 #: disk-utils/mkswap.c:422
3519 msgid "Use -f to force.\n"
3520 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:444
3524 msgid "%s: unable to write signature page"
3525 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:491
3528 msgid "parsing page size failed"
3529 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:497
3532 msgid "parsing version number failed"
3533 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:500
3537 msgid "swapspace version %d is not supported"
3538 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:506
3542 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3543 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:536
3546 msgid "only one device argument is currently supported"
3547 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:543
3550 msgid "error: parsing UUID failed"
3551 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:552
3554 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3555 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:558
3558 msgid "invalid block count argument"
3559 msgstr "błędna liczba bloków"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:567
3563 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3564 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:573
3568 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3569 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:578
3573 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3574 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:583
3578 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3579 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:590
3583 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3584 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3586 #: disk-utils/mkswap.c:594
3588 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3589 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3591 #: disk-utils/mkswap.c:613
3592 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3593 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:618
3597 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3598 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:637
3602 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3603 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:642
3607 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3608 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:646
3611 msgid "unable to create new selinux context"
3612 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:648
3615 msgid "couldn't compute selinux context"
3616 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:654
3620 msgid "unable to relabel %s to %s"
3621 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3623 #: disk-utils/partx.c:86
3624 msgid "partition number"
3625 msgstr "numer partycji"
3627 #: disk-utils/partx.c:87
3628 msgid "start of the partition in sectors"
3629 msgstr "początek partycji w sektorach"
3631 #: disk-utils/partx.c:88
3632 msgid "end of the partition in sectors"
3633 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3635 #: disk-utils/partx.c:89
3636 msgid "number of sectors"
3637 msgstr "liczba sektorów"
3639 #: disk-utils/partx.c:90
3640 msgid "human readable size"
3641 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3643 #: disk-utils/partx.c:91
3644 msgid "partition name"
3645 msgstr "nazwa partycji"
3647 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3648 msgid "partition UUID"
3649 msgstr "UUID partycji"
3651 #: disk-utils/partx.c:93
3652 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3653 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3655 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3656 msgid "partition flags"
3657 msgstr "flagi partycji"
3659 #: disk-utils/partx.c:95
3660 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3661 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3663 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3664 msgid "failed to initialize loopcxt"
3665 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3667 #: disk-utils/partx.c:118
3669 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3670 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3672 #: disk-utils/partx.c:122
3674 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3675 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:126
3679 msgid "%s: failed to set backing file"
3680 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3682 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3684 msgid "%s: failed to set up loop device"
3685 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3687 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3688 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3689 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3690 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3691 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3692 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3693 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3695 msgid "unknown column: %s"
3696 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3698 #: disk-utils/partx.c:209
3700 msgid "%s: failed to get partition number"
3701 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3703 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3705 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3706 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3708 #: disk-utils/partx.c:291
3710 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3711 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:298
3715 msgid "%s: error deleting partition %d"
3716 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3718 #: disk-utils/partx.c:300
3720 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3721 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3723 #: disk-utils/partx.c:333
3725 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3726 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:339
3730 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3731 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:344
3735 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3736 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3738 #: disk-utils/partx.c:364
3740 msgid "%s: error adding partition %d"
3741 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3743 #: disk-utils/partx.c:366
3745 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3746 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3748 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3750 msgid "%s: partition #%d added\n"
3751 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:412
3755 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3756 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3758 #: disk-utils/partx.c:447
3760 msgid "%s: error updating partition %d"
3761 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3763 #: disk-utils/partx.c:449
3765 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3766 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3768 #: disk-utils/partx.c:488
3770 msgid "%s: no partition #%d"
3771 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3773 #: disk-utils/partx.c:509
3775 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3776 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:523
3780 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3781 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3783 #: disk-utils/partx.c:564
3785 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3786 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3787 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3788 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3789 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3792 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3793 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3794 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3795 msgid "failed to allocate output column"
3796 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3798 #: disk-utils/partx.c:724
3800 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3801 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3803 #: disk-utils/partx.c:732
3805 msgid "%s: failed to read partition table"
3806 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3808 #: disk-utils/partx.c:738
3810 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3811 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:742
3815 msgid "%s: partition table with no partitions"
3816 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3818 #: disk-utils/partx.c:755
3820 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3821 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:759
3824 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3825 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:762
3828 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3829 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:763
3832 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3833 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:764
3836 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3837 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:765
3841 " -s, --show list partitions\n"
3844 " -s, --show lista partycji\n"
3847 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3848 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3850 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3851 " czytelnego dla człowieka\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:767
3854 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3855 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:768
3858 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3859 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3862 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3863 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3866 msgid " --output-all output all columns\n"
3867 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3870 #: sys-utils/lsmem.c:513
3871 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3872 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3875 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3876 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:773
3879 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3880 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:774
3883 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3884 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:775
3887 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3888 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3891 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3892 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:861
3895 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3896 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3898 #: disk-utils/partx.c:950
3899 msgid "partition and disk name do not match"
3900 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3902 #: disk-utils/partx.c:979
3903 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3904 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3906 #: disk-utils/partx.c:998
3908 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3909 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:1010
3913 msgid "%s: cannot delete partitions"
3914 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3916 #: disk-utils/partx.c:1013
3918 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3919 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3921 #: disk-utils/partx.c:1030
3923 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3924 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3926 #: disk-utils/raw.c:50
3929 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3930 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3931 " %1$s -q %2$srawN\n"
3935 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3936 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3937 " %1$s -q %2$srawN\n"
3940 #: disk-utils/raw.c:57
3941 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3942 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3944 #: disk-utils/raw.c:60
3945 msgid " -q, --query set query mode\n"
3946 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3948 #: disk-utils/raw.c:61
3949 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3950 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3952 #: disk-utils/raw.c:166
3954 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3955 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3957 #: disk-utils/raw.c:183
3959 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3960 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3962 #: disk-utils/raw.c:186
3964 msgid "Device '%s' is not a block device"
3965 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3967 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3968 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3969 msgid "failed to parse argument"
3970 msgstr "niezrozumiały argument"
3972 #: disk-utils/raw.c:216
3974 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3975 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3977 #: disk-utils/raw.c:231
3979 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3980 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3982 #: disk-utils/raw.c:234
3984 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3985 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3987 #: disk-utils/raw.c:238
3989 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3990 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3992 #: disk-utils/raw.c:248
3993 msgid "Error querying raw device"
3994 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3996 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3998 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3999 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4001 #: disk-utils/raw.c:271
4002 msgid "Error setting raw device"
4003 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4005 #: disk-utils/resizepart.c:20
4007 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4008 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4010 #: disk-utils/resizepart.c:24
4011 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4012 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4014 #: disk-utils/resizepart.c:107
4016 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4017 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4019 #: disk-utils/resizepart.c:112
4020 msgid "failed to resize partition"
4021 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4024 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4025 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4029 msgid "cannot seek %s"
4030 msgstr "nie można przemieścić %s"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4033 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4035 msgid "cannot write %s"
4036 msgstr "nie można zapisać %s"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4040 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4041 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4045 msgid "%s: failed to create a backup"
4046 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4049 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4050 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4053 msgid "Backup files:"
4054 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4057 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4058 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4061 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4062 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4065 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4066 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4069 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4070 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4073 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4074 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4077 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4078 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4081 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4082 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4085 msgid "Data move: (--no-act)"
4086 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4090 msgstr "Przenoszenie danych:"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4094 msgid " typescript file: %s"
4095 msgstr " plik skryptu: %s"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4099 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4100 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4104 msgid " sectors: %ju\n"
4105 msgstr " sektorów: %ju\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4109 msgid " step size: %zu bytes\n"
4110 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4113 msgid "Do you want to move partition data?"
4114 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4118 msgstr "Pozostawiono."
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4122 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4123 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4127 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4128 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4132 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4133 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4137 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4138 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4142 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4143 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4146 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4147 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4151 msgid "%zu I/O errors detected!"
4152 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4156 msgid "%s: failed to move data"
4157 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4160 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4161 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4166 "The partition table has been altered."
4169 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4173 msgid "unsupported label '%s'"
4174 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4185 msgid "unrecognized partition table type"
4186 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4190 msgid "Cannot get size of %s"
4191 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4195 msgid "total: %ju blocks\n"
4196 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4202 msgid "no disk device specified"
4203 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4206 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4207 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4210 msgid "cannot switch to PMBR"
4211 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4214 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4215 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4218 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4219 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4224 msgid "failed to parse partition number"
4225 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4229 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4230 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4235 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4239 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4240 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4243 msgid "failed to allocate dump struct"
4244 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4248 msgid "%s: failed to dump partition table"
4249 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4253 msgid "%s: no partition table found"
4254 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4258 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4259 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4263 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4264 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4268 msgid "no partition number specified"
4269 msgstr "nie podano numeru partycji"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4273 #: sys-utils/losetup.c:782
4274 msgid "unexpected arguments"
4275 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4279 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4280 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4284 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4285 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4290 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4294 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4295 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4298 msgid "failed to allocate partition object"
4299 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4304 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4309 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4314 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4319 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4323 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4324 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4327 msgid "no relocate operation specified"
4328 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4331 msgid "unsupported relocation operation"
4332 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4335 msgid " Commands:\n"
4336 msgstr " Polecenia:\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4339 msgid " write write table to disk and exit\n"
4340 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4343 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4344 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4347 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4348 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4351 msgid " print display the partition table\n"
4352 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4355 msgid " help show this help text\n"
4356 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4359 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4360 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4363 msgid " Input format:\n"
4364 msgstr " Format wyjścia:\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4367 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4368 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4372 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4373 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4374 " The default is the first free space.\n"
4376 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4377 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4378 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4382 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4383 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4384 " The default is all available space.\n"
4386 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4387 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4388 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4391 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4392 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4395 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4396 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4399 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4400 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4403 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4404 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4408 msgstr " Przykład:\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4411 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4412 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4415 msgid "unsupported command"
4416 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4420 msgid "line %d: unsupported command"
4421 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4425 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4426 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4430 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4431 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4434 msgid "failed to allocate partition name"
4435 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4438 msgid "failed to allocate script handler"
4439 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4443 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4444 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4448 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4449 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4453 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4454 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4460 "Welcome to sfdisk (%s)."
4463 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4466 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4467 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4479 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4480 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4481 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4483 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4484 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4486 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4489 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4490 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4509 msgid "failed to set script header"
4510 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4516 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4517 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4518 "to override the default."
4521 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4522 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4523 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4528 "Type 'help' to get more information.\n"
4531 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4534 msgid "All partitions used."
4535 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4539 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4540 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4547 msgid "Ignoring partition."
4548 msgstr "Zignorowano partycję."
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4552 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4553 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4557 msgid "Failed to add #%d partition"
4558 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4561 msgid "Script header accepted."
4562 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4565 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4566 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4577 msgid "Do you want to write this to disk?"
4578 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4582 msgstr "Pozostawiono.\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4587 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4588 " %1$s [options] <command>\n"
4590 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4591 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4594 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4595 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4598 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4599 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4602 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4603 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4606 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4607 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4610 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4611 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4614 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4615 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4618 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4619 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4622 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4623 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4626 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4627 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4630 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4631 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4634 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4635 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4638 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4639 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4642 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4643 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4646 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4647 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4650 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4651 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4654 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4655 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4658 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4659 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4662 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4663 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4666 msgid " <part> partition number\n"
4667 msgstr " <part> numer partycji\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4670 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4671 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4674 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4675 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4678 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4679 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4682 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4684 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4685 " czytelnego dla człowieka\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4688 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4689 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4692 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4693 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4696 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4697 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4701 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4702 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4705 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4706 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4709 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4710 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4713 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4714 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4717 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4718 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4721 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4722 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4725 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4726 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4729 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4730 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4734 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4735 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4738 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4739 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4742 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4743 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4746 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4747 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4750 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4751 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4754 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4755 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4759 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4760 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4763 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4764 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4767 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4768 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4771 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4772 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4776 msgid "unsupported unit '%c'"
4777 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4780 msgid "--movedata requires -N"
4781 msgstr "--movedata wymaga -N"
4783 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4785 msgid "failed to parse UUID: %s"
4786 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4788 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4790 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4791 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4793 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4795 msgid "%s: failed to write UUID"
4796 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4798 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4800 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4801 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4803 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4805 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4806 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4810 msgid "%s: failed to write label"
4811 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4813 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4814 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4815 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4819 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4820 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4822 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4823 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4826 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4827 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4831 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4832 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4877 "Available output columns:\n"
4880 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4883 msgid "display this help"
4884 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4887 msgid "display version"
4888 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4893 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4894 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4896 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4897 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4903 "For more details see %s.\n"
4906 "Więcej informacji w %s.\n"
4910 msgid "%s from %s\n"
4911 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4913 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4914 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4916 msgstr "błąd zapisu"
4918 #: include/colors.h:27
4919 msgid "colors are enabled by default"
4920 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4922 #: include/colors.h:29
4923 msgid "colors are disabled by default"
4924 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4926 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4927 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4929 msgid "failed to set the %s environment variable"
4930 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4932 #: include/optutils.h:85
4934 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4935 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4942 msgid "MBR partition scheme"
4943 msgstr "Schemat partycji MBR"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4946 msgid "Intel Fast Flash"
4947 msgstr "Intel Fast Flash"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4951 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4954 msgid "Sony boot partition"
4955 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4958 msgid "Lenovo boot partition"
4959 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4962 msgid "PowerPC PReP boot"
4963 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4967 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4971 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4974 msgid "Microsoft reserved"
4975 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4978 msgid "Microsoft basic data"
4979 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4982 msgid "Microsoft LDM metadata"
4983 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4986 msgid "Microsoft LDM data"
4987 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4990 msgid "Windows recovery environment"
4991 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4994 msgid "IBM General Parallel Fs"
4995 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4998 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4999 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5003 msgstr "HP-UX - dane"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5006 msgid "HP-UX service"
5007 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5014 msgid "Linux filesystem"
5015 msgstr "Linux - system plików"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5018 msgid "Linux server data"
5019 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5022 msgid "Linux root (x86)"
5023 msgstr "Linux - główna (x86)"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5026 msgid "Linux root (x86-64)"
5027 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5030 msgid "Linux root (ARM)"
5031 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5034 msgid "Linux root (ARM-64)"
5035 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5038 msgid "Linux root (IA-64)"
5039 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5042 msgid "Linux reserved"
5043 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5047 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5054 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5059 msgid "Linux variable data"
5060 msgstr "Linux - dane zmienne"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5063 msgid "Linux temporary data"
5064 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5068 msgid "Linux /usr (x86)"
5069 msgstr "Linux - główna (x86)"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5073 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5074 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5078 msgid "Linux /usr (ARM)"
5079 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5083 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5084 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5088 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5089 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5092 msgid "Linux root verity (x86)"
5093 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5096 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5097 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5100 msgid "Linux root verity (ARM)"
5101 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5104 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5105 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5108 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5109 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5113 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5114 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5118 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5119 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5123 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5124 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5128 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5129 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5133 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5134 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5137 msgid "Linux extended boot"
5138 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5142 msgid "Linux user's home"
5143 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5146 msgid "FreeBSD data"
5147 msgstr "FreeBSD - dane"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5150 msgid "FreeBSD boot"
5151 msgstr "FreeBSD boot"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5154 msgid "FreeBSD swap"
5155 msgstr "FreeBSD swap"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5159 msgstr "FreeBSD UFS"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5163 msgstr "FreeBSD ZFS"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5166 msgid "FreeBSD Vinum"
5167 msgstr "FreeBSD Vinum"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5170 msgid "Apple HFS/HFS+"
5171 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5186 msgid "Apple RAID offline"
5187 msgstr "Apple RAID offline"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5195 msgstr "Apple label"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5198 msgid "Apple TV recovery"
5199 msgstr "Apple TV recovery"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5202 msgid "Apple Core storage"
5203 msgstr "Apple Core storage"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5206 msgid "Solaris boot"
5207 msgstr "Solaris boot"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5210 msgid "Solaris root"
5211 msgstr "Solaris root"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5214 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5215 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5218 msgid "Solaris swap"
5219 msgstr "Solaris swap"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5222 msgid "Solaris backup"
5223 msgstr "Solaris backup"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5226 msgid "Solaris /var"
5227 msgstr "Solaris /var"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5230 msgid "Solaris /home"
5231 msgstr "Solaris /home"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5234 msgid "Solaris alternate sector"
5235 msgstr "Solaris alternate sector"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5238 msgid "Solaris reserved 1"
5239 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5242 msgid "Solaris reserved 2"
5243 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5246 msgid "Solaris reserved 3"
5247 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5250 msgid "Solaris reserved 4"
5251 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5254 msgid "Solaris reserved 5"
5255 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5259 msgstr "NetBSD swap"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5270 msgid "NetBSD concatenated"
5271 msgstr "NetBSD - łączona"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5274 msgid "NetBSD encrypted"
5275 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5279 msgstr "NetBSD RAID"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5282 msgid "ChromeOS kernel"
5283 msgstr "ChromeOS kernel"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5286 msgid "ChromeOS root fs"
5287 msgstr "ChromeOS root"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5290 msgid "ChromeOS reserved"
5291 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5294 msgid "MidnightBSD data"
5295 msgstr "MidnightBSD - dane"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5298 msgid "MidnightBSD boot"
5299 msgstr "MidnightBSD boot"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5302 msgid "MidnightBSD swap"
5303 msgstr "MidnightBSD swap"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5306 msgid "MidnightBSD UFS"
5307 msgstr "MidnightBSD UFS"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5310 msgid "MidnightBSD ZFS"
5311 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5314 msgid "MidnightBSD Vinum"
5315 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5318 msgid "Ceph Journal"
5319 msgstr "Ceph - kronika"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5322 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5323 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5330 msgid "Ceph crypt OSD"
5331 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5334 msgid "Ceph disk in creation"
5335 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5338 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5339 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5343 msgstr "VMware VMFS"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5346 msgid "VMware Diagnostic"
5347 msgstr "VMware Diagnostic"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5350 msgid "VMware Virtual SAN"
5351 msgstr "VMware Virtual SAN"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5354 msgid "VMware Virsto"
5355 msgstr "VMware Virsto"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5358 msgid "VMware Reserved"
5359 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5362 msgid "OpenBSD data"
5363 msgstr "OpenBSD - dane"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5366 msgid "QNX6 file system"
5367 msgstr "System plików QNX6"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5370 msgid "Plan 9 partition"
5371 msgstr "Partycja Plan 9"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5374 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5375 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5378 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5379 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5403 msgstr "Rozszerzona"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5410 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5411 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5418 msgid "AIX bootable"
5419 msgstr "AIX startowa"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5422 msgid "OS/2 Boot Manager"
5423 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5430 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5431 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5434 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5435 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5438 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5439 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5446 msgid "Hidden FAT12"
5447 msgstr "Ukryta FAT12"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5450 msgid "Compaq diagnostics"
5451 msgstr "Compaq diagnostics"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5454 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5455 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5458 msgid "Hidden FAT16"
5459 msgstr "Ukryta FAT16"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5462 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5463 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5466 msgid "AST SmartSleep"
5467 msgstr "AST SmartSleep"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5470 msgid "Hidden W95 FAT32"
5471 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5474 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5475 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5478 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5479 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5486 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5487 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5494 msgid "PartitionMagic recovery"
5495 msgstr "PartitionMagic recovery"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5499 msgstr "Venix 80286"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5502 msgid "PPC PReP Boot"
5503 msgstr "PPC PReP Boot"
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5514 msgid "QNX4.x 2nd part"
5515 msgstr "QNX4.x part. 2."
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5518 msgid "QNX4.x 3rd part"
5519 msgstr "QNX4.x part. 3."
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5526 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5527 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5534 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5535 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5551 msgstr "Priam Edisk"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5559 msgid "GNU HURD or SysV"
5560 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5563 msgid "Novell Netware 286"
5564 msgstr "Novell Netware 286"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5567 msgid "Novell Netware 386"
5568 msgstr "Novell Netware 386"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5571 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5572 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5580 msgstr "Stary Minix"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5583 msgid "Minix / old Linux"
5584 msgstr "Minix / stary Linux"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5587 msgid "Linux swap / Solaris"
5588 msgstr "Linux swap / Solaris"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5595 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5596 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5599 msgid "Linux extended"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5603 msgid "NTFS volume set"
5604 msgstr "NTFS volume set"
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5607 msgid "Linux plaintext"
5608 msgstr "Linux plaintext"
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5623 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5624 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5648 msgstr "Darwin boot"
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5663 msgid "Boot Wizard hidden"
5664 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5667 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5668 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5675 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5676 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5679 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5680 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5683 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5684 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5692 msgstr "Non-FS data"
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5695 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5696 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5699 msgid "Dell Utility"
5700 msgstr "Dell Utility"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5719 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5720 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5723 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5724 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5727 msgid "DOS secondary"
5728 msgstr "DOS secondary"
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5731 msgid "VMware VMKCORE"
5732 msgstr "VMware VMKCORE"
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5735 msgid "Linux raid autodetect"
5736 msgstr "Linux RAID autodetect"
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5748 msgid "warning: %s is misaligned"
5749 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5753 msgid "unsupported lock mode: %s"
5754 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
5758 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5759 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
5763 msgid "%s: device already locked"
5764 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
5768 msgid "%s: failed to get lock"
5769 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
5776 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5778 msgid "Selected partition %ju"
5779 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5781 #: libfdisk/src/ask.c:508
5782 msgid "No partition is defined yet!"
5783 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5785 #: libfdisk/src/ask.c:520
5786 msgid "No free partition available!"
5787 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5789 #: libfdisk/src/ask.c:530
5790 msgid "Partition number"
5791 msgstr "Numer partycji"
5793 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5795 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5796 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5800 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5801 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5805 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5806 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5809 msgid "First cylinder"
5810 msgstr "Pierwszy cylinder"
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5813 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5814 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5817 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5818 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5822 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5823 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5826 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5827 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5835 msgstr "Nazwa dysku"
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5843 msgstr " wyjmowalny"
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5854 msgid "Bytes/Sector"
5855 msgstr "Bajtów/sektor"
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5858 msgid "Tracks/Cylinder"
5859 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5862 msgid "Sectors/Cylinder"
5863 msgstr "Sektorów/cylinder"
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5866 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5880 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5883 msgid "Cylinderskew"
5884 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5888 msgstr "Zmiana głowicy"
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5891 msgid "Track-to-track seek"
5892 msgstr "Zmiana ścieżki"
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5895 msgid "bytes/sector"
5896 msgstr "bajtów/sektor"
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5899 msgid "sectors/track"
5900 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5903 msgid "tracks/cylinder"
5904 msgstr "ścieżek/cylinder"
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5911 msgid "sectors/cylinder"
5912 msgstr "sektorów/cylinder"
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5924 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5927 msgid "cylinderskew"
5928 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5932 msgstr "zmiana głowicy"
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5935 msgid "track-to-track seek"
5936 msgstr "zmiana ścieżki"
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5940 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5941 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5945 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5946 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5949 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5950 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5954 msgid "Bootstrap installed on %s."
5955 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5959 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5960 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5964 msgid "Disklabel written to %s."
5965 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5968 msgid "Syncing disks."
5969 msgstr "Synchronizacja dysków."
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5972 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5973 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5977 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5978 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5996 #: libfdisk/src/context.c:766
5998 msgid "%s: fsync device failed"
5999 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6001 #: libfdisk/src/context.c:771
6003 msgid "%s: close device failed"
6004 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6006 #: libfdisk/src/context.c:854
6007 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6008 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6010 #: libfdisk/src/context.c:862
6011 msgid "Re-reading the partition table failed."
6012 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6014 #: libfdisk/src/context.c:864
6015 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6016 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6018 #: libfdisk/src/context.c:954
6020 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6021 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6023 #: libfdisk/src/context.c:963
6025 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6026 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6028 #: libfdisk/src/context.c:983
6030 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6031 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6033 #: libfdisk/src/context.c:989
6034 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6035 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6037 #: libfdisk/src/context.c:1193
6039 msgid_plural "cylinders"
6040 msgstr[0] "cylinder"
6041 msgstr[1] "cylindry"
6042 msgstr[2] "cylindrów"
6044 #: libfdisk/src/context.c:1194
6046 msgid_plural "sectors"
6049 msgstr[2] "sektorów"
6051 #: libfdisk/src/context.c:1550
6052 msgid "Incomplete geometry setting."
6053 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6055 #: libfdisk/src/dos.c:225
6056 msgid "All primary partitions have been defined already."
6057 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6059 #: libfdisk/src/dos.c:228
6060 msgid "Primary partition not available."
6061 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6063 #: libfdisk/src/dos.c:282
6065 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6066 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:352
6069 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6070 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6072 #: libfdisk/src/dos.c:355
6073 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6074 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6076 #: libfdisk/src/dos.c:359
6077 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6078 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:365
6081 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6082 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6084 #: libfdisk/src/dos.c:372
6086 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6087 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6089 #: libfdisk/src/dos.c:546
6090 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6091 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6093 #: libfdisk/src/dos.c:560
6095 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6096 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6098 #: libfdisk/src/dos.c:593
6100 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6101 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6103 #: libfdisk/src/dos.c:601
6105 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6106 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6108 #: libfdisk/src/dos.c:657
6110 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6111 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6113 #: libfdisk/src/dos.c:717
6115 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6116 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:740
6119 msgid "Enter the new disk identifier"
6120 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:749
6123 msgid "Incorrect value."
6124 msgstr "Błędna wartość."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:762
6128 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6129 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6131 #: libfdisk/src/dos.c:864
6133 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6134 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6136 #: libfdisk/src/dos.c:878
6138 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6139 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6141 #: libfdisk/src/dos.c:955
6143 msgid "Start sector %ju out of range."
6144 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6146 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6147 #: libfdisk/src/sun.c:528
6149 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6150 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6153 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6154 msgid "No free sectors available."
6155 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6159 msgid "Sector %llu is already allocated."
6160 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6164 msgid "Adding logical partition %zu"
6165 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6169 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6170 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6174 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6175 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6179 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6180 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6182 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6184 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6185 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6187 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6189 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6190 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6192 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6194 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6195 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6197 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6199 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6200 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6202 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6204 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6205 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6209 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6210 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6212 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6214 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6215 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6217 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6219 msgid "Partition %zu: empty."
6220 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6222 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6224 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6225 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6227 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6228 msgid "No errors detected."
6229 msgstr "Nie wykryto błędów."
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6233 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6234 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6238 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6239 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6246 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6247 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6250 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6251 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6254 msgid "Extended partition already exists."
6255 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6258 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6259 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6262 msgid "All primary partitions are in use."
6263 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6265 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6266 msgid "All space for primary partitions is in use."
6267 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6269 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6271 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6272 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6275 msgid "Partition type"
6276 msgstr "Typ partycji"
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6280 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6281 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6289 msgstr "rozszerzona"
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6292 msgid "container for logical partitions"
6293 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6299 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6300 msgid "numbered from 5"
6301 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6305 msgid "Invalid partition type `%c'."
6306 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6308 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6310 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6311 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6313 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6314 msgid "Disk identifier"
6315 msgstr "Identyfikator dysku"
6317 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6318 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6319 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6321 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6322 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6323 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6325 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6326 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6327 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6329 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6331 msgid "Partition %zu: no data area."
6332 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6334 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6335 msgid "New beginning of data"
6336 msgstr "Nowy początek danych"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6340 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6341 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6343 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6345 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6346 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6348 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6350 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6351 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6353 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6354 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6358 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6362 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6366 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6368 msgstr "Początek-C/H/S"
6370 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6372 msgstr "Koniec-C/H/S"
6374 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6379 msgid "failed to allocate GPT header"
6380 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6383 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6384 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6387 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6388 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6392 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6393 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6396 msgid "gpt: stat() failed"
6397 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6401 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6402 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6406 msgstr "Nagłówek GPT"
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6414 msgid "GPT Backup Entries"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6419 msgid "GPT Backup Header"
6420 msgstr "Nagłówek GPT"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6424 msgstr "Pierwszy LBA"
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6428 msgstr "Ostatni LBA"
6430 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6432 msgid "Alternative LBA"
6433 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6435 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6437 msgid "Partition entries LBA"
6438 msgstr "LBA wpisów partycji"
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6441 msgid "Allocated partition entries"
6442 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6445 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6446 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6449 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6450 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6453 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6454 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6457 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6458 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6461 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6462 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6466 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6467 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6471 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6472 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6476 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6477 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6480 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6481 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6485 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6486 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6489 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6490 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6493 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6494 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6497 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6498 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6501 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6502 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6505 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6506 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6509 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6510 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6513 msgid "Invalid partition entry checksum."
6514 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6517 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6518 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6521 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6522 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6525 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6526 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6529 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6530 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6533 msgid "Disk is too small to hold all data."
6534 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6537 msgid "Primary and backup header mismatch."
6538 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6542 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6543 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6547 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6548 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6552 msgid "Partition %u ends before it starts."
6553 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6557 msgid "Header version: %s"
6558 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6562 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6563 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6567 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6568 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6569 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6570 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6571 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6574 msgid "All partitions are already in use."
6575 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6579 msgid "Sector %ju already used."
6580 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6584 msgid "Could not create partition %zu"
6585 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6589 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6590 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6594 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6595 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6599 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6600 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6604 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6605 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6608 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6609 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6612 msgid "Failed to parse your UUID."
6613 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6617 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6618 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6621 msgid "Not enough space for new partition table!"
6622 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6626 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6627 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6631 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6632 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6635 msgid "The partition entry size is zero."
6636 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6640 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6641 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6644 msgid "Cannot allocate memory!"
6645 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6649 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6650 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6654 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6655 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6658 msgid "Enter GUID specific bit"
6659 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6663 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6664 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6668 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6669 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6673 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6674 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6678 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6679 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6683 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6684 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6694 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6695 #: login-utils/chfn.c:322
6699 #: libfdisk/src/partition.c:871
6701 msgstr "Wolne miejsce"
6703 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6705 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6706 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6708 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6709 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6710 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6720 msgstr "SGI trkrepl"
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6724 msgstr "SGI secrepl"
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6771 msgid "Linux native"
6772 msgstr "Linux native"
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6775 msgid "SGI info created on second sector."
6776 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6779 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6780 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6783 msgid "Physical cylinders"
6784 msgstr "Cylindry fizyczne"
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6787 msgid "Extra sects/cyl"
6788 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6792 msgstr "Plik rozruchowy"
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6795 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6796 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6800 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6801 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6802 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6803 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6804 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6807 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6808 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6810 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6811 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6812 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6816 msgid "The current boot file is: %s"
6817 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6820 msgid "Enter of the new boot file"
6821 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6824 msgid "Boot file is unchanged."
6825 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6829 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6830 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6833 msgid "More than one entire disk entry present."
6834 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6837 msgid "No partitions defined."
6838 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6841 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6842 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6846 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6847 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6850 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6851 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6855 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6856 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6857 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6858 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6859 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6863 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6864 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6865 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6866 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6867 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6870 msgid "The boot partition does not exist."
6871 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6874 msgid "The swap partition does not exist."
6875 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6878 msgid "The swap partition has no swap type."
6879 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6882 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6883 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6886 msgid "Partition overlap on the disk."
6887 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6890 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6891 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6894 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6895 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6898 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6899 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6904 msgstr "Pierwszy %s"
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6907 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6908 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6912 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6913 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6917 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6918 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6921 msgid "Created a new SGI disklabel."
6922 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6925 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6926 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6929 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6930 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6933 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6934 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6936 #: libfdisk/src/sun.c:39
6938 msgstr "Bez przydziału"
6940 #: libfdisk/src/sun.c:41
6944 #: libfdisk/src/sun.c:42
6948 #: libfdisk/src/sun.c:43
6952 #: libfdisk/src/sun.c:44
6956 #: libfdisk/src/sun.c:45
6958 msgstr "SunOS stand"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:46
6964 #: libfdisk/src/sun.c:47
6968 #: libfdisk/src/sun.c:48
6969 msgid "SunOS alt sectors"
6970 msgstr "SunOS alt sectors"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:49
6973 msgid "SunOS cachefs"
6974 msgstr "SunOS cachefs"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:50
6977 msgid "SunOS reserved"
6978 msgstr "SunOS reserved"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:86
6982 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6983 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6985 #: libfdisk/src/sun.c:89
6987 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6988 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:136
6991 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6992 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6994 #: libfdisk/src/sun.c:153
6996 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6997 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6999 #: libfdisk/src/sun.c:158
7001 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7002 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7004 #: libfdisk/src/sun.c:163
7006 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7007 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7009 #: libfdisk/src/sun.c:168
7010 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7011 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7013 #: libfdisk/src/sun.c:193
7017 #: libfdisk/src/sun.c:198
7018 msgid "Sectors/track"
7019 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7021 #: libfdisk/src/sun.c:301
7022 msgid "Created a new Sun disklabel."
7023 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7025 #: libfdisk/src/sun.c:425
7027 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7028 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7030 #: libfdisk/src/sun.c:444
7032 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7033 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7035 #: libfdisk/src/sun.c:472
7037 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7038 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7040 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7042 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7043 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7045 #: libfdisk/src/sun.c:542
7046 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7047 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7049 #: libfdisk/src/sun.c:559
7050 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7051 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:601
7055 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7056 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7058 #: libfdisk/src/sun.c:629
7060 msgid "Sector %d is already allocated"
7061 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7063 #: libfdisk/src/sun.c:658
7065 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7066 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7068 #: libfdisk/src/sun.c:706
7071 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7072 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7075 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7076 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7078 #: libfdisk/src/sun.c:749
7080 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7081 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7083 #: libfdisk/src/sun.c:773
7085 msgstr "ID etykiety"
7087 #: libfdisk/src/sun.c:778
7089 msgstr "ID woluminu"
7091 #: libfdisk/src/sun.c:788
7092 msgid "Alternate cylinders"
7093 msgstr "Zmienne cylindry"
7095 #: libfdisk/src/sun.c:894
7096 msgid "Number of alternate cylinders"
7097 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7099 #: libfdisk/src/sun.c:919
7100 msgid "Extra sectors per cylinder"
7101 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7103 #: libfdisk/src/sun.c:943
7104 msgid "Interleave factor"
7105 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7107 #: libfdisk/src/sun.c:967
7108 msgid "Rotation speed (rpm)"
7109 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7111 #: libfdisk/src/sun.c:991
7112 msgid "Number of physical cylinders"
7113 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7117 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7118 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7120 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7121 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7125 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7126 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7127 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7128 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7130 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7131 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7132 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7133 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7134 "linuksowa partycja wymiany?"
7136 #: libmount/src/context.c:2791
7138 msgid "operation failed: %m"
7139 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7141 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7143 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7144 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7146 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7148 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7149 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7151 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7153 msgid "operation permitted for root only"
7154 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7156 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7158 msgid "%s is already mounted"
7159 msgstr "%s jest już zamontowany"
7161 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7163 msgid "can't find in %s"
7164 msgstr "nie znaleziono w %s"
7166 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7168 msgid "can't find mount point in %s"
7169 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7171 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7173 msgid "can't find mount source %s in %s"
7174 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7176 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7178 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7179 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7181 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7183 msgid "failed to determine filesystem type"
7184 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7186 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7188 msgid "no filesystem type specified"
7189 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7191 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7193 msgid "can't find %s"
7194 msgstr "nie znaleziono %s"
7196 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7198 msgid "no mount source specified"
7199 msgstr "nie podano źródła montowania"
7201 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7203 msgid "failed to parse mount options: %m"
7204 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7206 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7208 msgid "failed to parse mount options"
7209 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7211 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7213 msgid "failed to setup loop device for %s"
7214 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7218 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7219 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7223 msgid "locking failed"
7224 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7227 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7229 msgid "failed to switch namespace"
7230 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7234 msgid "mount failed: %m"
7235 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7239 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7240 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7244 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7245 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7247 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7249 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7250 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7252 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7254 msgid "mount point is not a directory"
7255 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7257 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7259 msgid "permission denied"
7260 msgstr "brak uprawnień"
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7264 msgid "must be superuser to use mount"
7265 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7267 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7269 msgid "mount point is busy"
7270 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7272 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7274 msgid "%s already mounted on %s"
7275 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7277 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7279 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7280 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7284 msgid "mount point does not exist"
7285 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7289 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7290 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7294 msgid "special device %s does not exist"
7295 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7300 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7301 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7305 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7306 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7310 msgid "mount point not mounted or bad option"
7311 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7315 msgid "not mount point or bad option"
7316 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7320 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7321 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7325 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7326 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7330 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7331 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7335 msgid "mount table full"
7336 msgstr "tablica montowania pełna"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7340 msgid "can't read superblock on %s"
7341 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7345 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7346 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7350 msgid "unknown filesystem type"
7351 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7355 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7356 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7360 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7361 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7365 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7366 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7370 msgid "%s is not a block device"
7371 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7375 msgid "%s is not a valid block device"
7376 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7380 msgid "cannot mount %s read-only"
7381 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7385 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7386 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7390 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7391 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7395 msgid "bind %s failed"
7396 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7398 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7400 msgid "no medium found on %s"
7401 msgstr "brak nośnika w %s"
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7405 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7406 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7408 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7411 msgstr "nie zamontowany"
7413 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7415 msgid "umount failed: %m"
7416 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7418 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7420 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7421 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7423 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7425 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7426 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7428 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7430 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7431 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7433 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7435 msgid "invalid block device"
7436 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7438 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7440 msgid "can't write superblock"
7441 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7443 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7445 msgid "target is busy"
7446 msgstr "cel jest zajęty"
7448 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7450 msgid "no mount point specified"
7451 msgstr "nie podano punktu montowania"
7453 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7455 msgid "must be superuser to unmount"
7456 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7458 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7460 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7461 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7463 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7465 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7466 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7470 msgid "waitpid failed (%s)"
7471 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7473 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7474 msgid "cannot open UNIX socket"
7475 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7477 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7478 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7479 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7481 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7482 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7483 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7485 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7487 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7488 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7490 #: lib/randutils.c:196
7491 msgid "getrandom() function"
7492 msgstr "funkcja getrandom()"
7494 #: lib/randutils.c:209
7495 msgid "libc pseudo-random functions"
7496 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7498 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7500 msgid "%s: unable to probe device"
7501 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7503 #: lib/swapprober.c:37
7505 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7506 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7508 #: lib/swapprober.c:39
7510 msgid "%s: not a valid swap partition"
7511 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7513 #: lib/swapprober.c:46
7515 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7516 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7518 #: lib/timeutils.c:466
7519 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7520 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7522 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7524 #| msgid "time %ld is out of range."
7525 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7526 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7528 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7530 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7531 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7533 #: login-utils/chfn.c:99
7534 msgid "Change your finger information.\n"
7535 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7537 #: login-utils/chfn.c:102
7538 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7539 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7541 #: login-utils/chfn.c:103
7542 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7543 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7545 #: login-utils/chfn.c:104
7546 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7547 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7549 #: login-utils/chfn.c:105
7550 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7551 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7553 #: login-utils/chfn.c:123
7555 msgid "field %s is too long"
7556 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7558 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7560 msgid "%s: has illegal characters"
7561 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7563 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7564 #: login-utils/chfn.c:174
7566 msgid "login.defs forbids setting %s"
7567 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7569 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7573 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7574 msgid "Office Phone"
7575 msgstr "Tel. biurowy"
7577 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7579 msgstr "Tel. domowy"
7581 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7582 msgid "cannot handle multiple usernames"
7583 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7585 #: login-utils/chfn.c:247
7589 #: login-utils/chfn.c:310
7591 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7592 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7594 #: login-utils/chfn.c:312
7596 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7597 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7599 #: login-utils/chfn.c:394
7601 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7602 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7604 #: login-utils/chfn.c:398
7606 msgid "Finger information changed.\n"
7607 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7609 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7611 msgid "you (user %d) don't exist."
7612 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7614 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7616 msgid "user \"%s\" does not exist."
7617 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7619 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7620 msgid "can only change local entries"
7621 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7623 #: login-utils/chfn.c:445
7625 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7626 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7628 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7629 msgid "Unknown user context"
7630 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7632 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7634 msgid "can't set default context for %s"
7635 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7637 #: login-utils/chfn.c:463
7638 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7639 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7641 #: login-utils/chfn.c:467
7643 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7644 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7646 #: login-utils/chfn.c:481
7648 msgid "Finger information not changed.\n"
7649 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7651 #: login-utils/chsh.c:78
7652 msgid "Change your login shell.\n"
7653 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7655 #: login-utils/chsh.c:81
7656 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7657 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7659 #: login-utils/chsh.c:82
7660 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7661 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7663 #: login-utils/chsh.c:231
7664 msgid "shell must be a full path name"
7665 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7667 #: login-utils/chsh.c:233
7669 msgid "\"%s\" does not exist"
7670 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7672 #: login-utils/chsh.c:235
7674 msgid "\"%s\" is not executable"
7675 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7677 #: login-utils/chsh.c:241
7679 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7680 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7682 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7685 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7686 "Use %s -l to see list."
7688 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7689 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7691 #: login-utils/chsh.c:294
7693 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7694 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7696 #: login-utils/chsh.c:319
7697 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7698 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7700 #: login-utils/chsh.c:324
7702 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7703 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7705 #: login-utils/chsh.c:328
7707 msgid "Changing shell for %s.\n"
7708 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7710 #: login-utils/chsh.c:336
7712 msgstr "Nowa powłoka"
7714 #: login-utils/chsh.c:344
7715 msgid "Shell not changed."
7716 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7718 #: login-utils/chsh.c:349
7719 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7720 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7722 #: login-utils/chsh.c:353
7725 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7727 "setpwnam nie powiodło się\n"
7728 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7730 #: login-utils/chsh.c:357
7732 msgid "Shell changed.\n"
7733 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7735 #: login-utils/islocal.c:95
7737 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7738 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7740 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7741 #: sys-utils/lsipc.c:282
7743 msgid "unknown time format: %s"
7744 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7746 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7748 msgid "Interrupted %s"
7749 msgstr "Przerwano %s"
7751 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7752 msgid "preallocation size exceeded"
7753 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7755 #: login-utils/last.c:581
7757 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7758 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7760 #: login-utils/last.c:584
7761 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7762 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7764 #: login-utils/last.c:587
7765 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7766 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7768 #: login-utils/last.c:588
7769 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7770 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7772 #: login-utils/last.c:589
7773 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7774 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7776 #: login-utils/last.c:591
7778 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7779 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7781 #: login-utils/last.c:592
7782 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7783 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7785 #: login-utils/last.c:593
7786 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7787 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7789 #: login-utils/last.c:594
7790 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7791 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7793 #: login-utils/last.c:595
7794 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7795 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7797 #: login-utils/last.c:596
7798 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7799 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7801 #: login-utils/last.c:597
7802 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7803 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7805 #: login-utils/last.c:598
7806 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7807 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7809 #: login-utils/last.c:599
7810 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7811 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7813 #: login-utils/last.c:600
7814 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7815 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7817 #: login-utils/last.c:601
7819 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7820 " notime|short|full|iso\n"
7822 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7823 " notime|short|full|iso\n"
7825 #: login-utils/last.c:913
7832 "%s zaczyna się %s\n"
7834 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7835 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7836 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7837 msgid "failed to parse number"
7838 msgstr "niezrozumiała liczba"
7840 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7841 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7843 msgid "invalid time value \"%s\""
7844 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7846 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7847 msgid "Couldn't drop group privileges"
7848 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7850 #: login-utils/libuser.c:47
7852 msgid "libuser initialization failed: %s."
7853 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7855 #: login-utils/libuser.c:52
7856 msgid "changing user attribute failed"
7857 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7859 #: login-utils/libuser.c:66
7861 msgid "user attribute not changed: %s"
7862 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7864 #: login-utils/login.c:417
7866 msgid "You have new mail.\n"
7867 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7869 #: login-utils/login.c:419
7871 msgid "You have mail.\n"
7872 msgstr "Jest poczta.\n"
7874 #: login-utils/login.c:442
7876 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7877 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7879 #: login-utils/login.c:448
7881 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7882 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7884 #: login-utils/login.c:467
7886 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7887 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7889 #: login-utils/login.c:472
7891 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7892 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7894 #: login-utils/login.c:534
7895 msgid "FATAL: bad tty"
7896 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7898 #: login-utils/login.c:552
7900 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7901 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7903 #: login-utils/login.c:682
7905 msgid "Last login: %.*s "
7906 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7908 #: login-utils/login.c:686
7913 #: login-utils/login.c:689
7918 #: login-utils/login.c:705
7919 msgid "write lastlog failed"
7920 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7922 #: login-utils/login.c:796
7924 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7925 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7927 #: login-utils/login.c:801
7929 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7930 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7932 #: login-utils/login.c:804
7934 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7935 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7937 #: login-utils/login.c:807
7939 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7940 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7942 #: login-utils/login.c:810
7944 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7945 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7947 #: login-utils/login.c:845
7951 #: login-utils/login.c:881
7953 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7954 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7956 #: login-utils/login.c:882
7958 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7959 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7961 #: login-utils/login.c:955
7963 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7964 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7966 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7972 "Niepoprawne logowanie\n"
7975 #: login-utils/login.c:967
7978 "Password incorrect\n"
7981 "Niepoprawne logowanie\n"
7984 #: login-utils/login.c:981
7986 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7987 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7989 #: login-utils/login.c:987
7991 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7992 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7994 #: login-utils/login.c:995
8001 "Niepoprawne logowanie\n"
8003 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8006 "Session setup problem, abort."
8009 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8011 #: login-utils/login.c:1024
8012 msgid "NULL user name. Abort."
8013 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8015 #: login-utils/login.c:1162
8017 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8018 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8020 #: login-utils/login.c:1264
8022 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8023 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8025 #: login-utils/login.c:1266
8026 msgid "Begin a session on the system.\n"
8027 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8029 #: login-utils/login.c:1269
8030 msgid " -p do not destroy the environment"
8031 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8033 #: login-utils/login.c:1270
8034 msgid " -f skip a login authentication"
8035 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8037 #: login-utils/login.c:1271
8038 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8039 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8041 #: login-utils/login.c:1272
8042 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8043 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8045 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8046 #: login-utils/login.c:1296
8048 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8049 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8051 #: login-utils/login.c:1323
8053 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8054 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8056 #: login-utils/login.c:1412
8058 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8059 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8061 #: login-utils/login.c:1436
8063 msgid "groups initialization failed: %m"
8064 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8066 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8067 msgid "setgid() failed"
8068 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8070 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8071 msgid "setuid() failed"
8072 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8074 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8076 msgid "%s: change directory failed"
8077 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8079 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8081 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8082 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8084 #: login-utils/login.c:1529
8085 msgid "couldn't exec shell script"
8086 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8088 #: login-utils/login.c:1531
8090 msgstr "brak powłoki"
8092 #: login-utils/logindefs.c:216
8094 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8095 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8097 #: login-utils/logindefs.c:266
8099 msgid "Error reading login.defs: %s"
8100 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8102 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8103 #: login-utils/logindefs.c:379
8105 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8106 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8108 #: login-utils/logindefs.c:537
8109 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8110 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8112 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8113 #: sys-utils/lsmem.c:266
8117 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8119 msgstr "nazwa użytkownika"
8121 #: login-utils/lslogins.c:226
8123 msgstr "Nazwa użytkownika"
8125 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8127 msgstr "ID użytkownika"
8129 #: login-utils/lslogins.c:228
8130 msgid "password not required"
8131 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8133 #: login-utils/lslogins.c:228
8134 msgid "Password not required"
8135 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8137 #: login-utils/lslogins.c:229
8138 msgid "login by password disabled"
8139 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8141 #: login-utils/lslogins.c:229
8142 msgid "Login by password disabled"
8143 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8145 #: login-utils/lslogins.c:230
8146 msgid "password defined, but locked"
8147 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8149 #: login-utils/lslogins.c:230
8150 msgid "Password is locked"
8151 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8153 #: login-utils/lslogins.c:231
8154 msgid "password encryption method"
8155 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8157 #: login-utils/lslogins.c:231
8158 msgid "Password encryption method"
8159 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8161 #: login-utils/lslogins.c:232
8162 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8163 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8165 #: login-utils/lslogins.c:232
8167 msgstr "Brak logowania"
8169 #: login-utils/lslogins.c:233
8170 msgid "primary group name"
8171 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8173 #: login-utils/lslogins.c:233
8174 msgid "Primary group"
8175 msgstr "Grupa podstawowa"
8177 #: login-utils/lslogins.c:234
8178 msgid "primary group ID"
8179 msgstr "ID grupy podstawowej"
8181 #: login-utils/lslogins.c:235
8182 msgid "supplementary group names"
8183 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8185 #: login-utils/lslogins.c:235
8186 msgid "Supplementary groups"
8187 msgstr "Grupy dodatkowe"
8189 #: login-utils/lslogins.c:236
8190 msgid "supplementary group IDs"
8191 msgstr "ID grup dodatkowych"
8193 #: login-utils/lslogins.c:236
8194 msgid "Supplementary group IDs"
8195 msgstr "ID grup dodatkowych"
8197 #: login-utils/lslogins.c:237
8198 msgid "home directory"
8199 msgstr "katalog domowy"
8201 #: login-utils/lslogins.c:237
8202 msgid "Home directory"
8203 msgstr "Katalog domowy"
8205 #: login-utils/lslogins.c:238
8207 msgstr "powłoka logowania"
8209 #: login-utils/lslogins.c:238
8213 #: login-utils/lslogins.c:239
8214 msgid "full user name"
8215 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8217 #: login-utils/lslogins.c:239
8221 #: login-utils/lslogins.c:240
8222 msgid "date of last login"
8223 msgstr "data ostatniego logowania"
8225 #: login-utils/lslogins.c:240
8227 msgstr "Ostatnie logowanie"
8229 #: login-utils/lslogins.c:241
8230 msgid "last tty used"
8231 msgstr "ostatnio używany terminal"
8233 #: login-utils/lslogins.c:241
8234 msgid "Last terminal"
8235 msgstr "Ostatni terminal"
8237 #: login-utils/lslogins.c:242
8238 msgid "hostname during the last session"
8239 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8241 #: login-utils/lslogins.c:242
8242 msgid "Last hostname"
8243 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8245 #: login-utils/lslogins.c:243
8246 msgid "date of last failed login"
8247 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8249 #: login-utils/lslogins.c:243
8250 msgid "Failed login"
8251 msgstr "Nieudane logowanie"
8253 #: login-utils/lslogins.c:244
8254 msgid "where did the login fail?"
8255 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8257 #: login-utils/lslogins.c:244
8258 msgid "Failed login terminal"
8259 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8261 #: login-utils/lslogins.c:245
8262 msgid "user's hush settings"
8263 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8265 #: login-utils/lslogins.c:245
8269 #: login-utils/lslogins.c:246
8270 msgid "days user is warned of password expiration"
8271 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8273 #: login-utils/lslogins.c:246
8274 msgid "Password expiration warn interval"
8275 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8277 #: login-utils/lslogins.c:247
8278 msgid "password expiration date"
8279 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8281 #: login-utils/lslogins.c:247
8282 msgid "Password expiration"
8283 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8285 #: login-utils/lslogins.c:248
8286 msgid "date of last password change"
8287 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8289 #: login-utils/lslogins.c:248
8290 msgid "Password changed"
8291 msgstr "Hasło zmienione"
8293 #: login-utils/lslogins.c:249
8294 msgid "number of days required between changes"
8295 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8297 #: login-utils/lslogins.c:249
8298 msgid "Minimum change time"
8299 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8301 #: login-utils/lslogins.c:250
8302 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8303 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8305 #: login-utils/lslogins.c:250
8306 msgid "Maximum change time"
8307 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8309 #: login-utils/lslogins.c:251
8310 msgid "the user's security context"
8311 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8313 #: login-utils/lslogins.c:251
8314 msgid "Selinux context"
8315 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8317 #: login-utils/lslogins.c:252
8318 msgid "number of processes run by the user"
8319 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8321 #: login-utils/lslogins.c:252
8322 msgid "Running processes"
8323 msgstr "Uruchomione procesy"
8325 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8326 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8328 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8329 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8331 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8332 msgid "unsupported time type"
8333 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8335 #: login-utils/lslogins.c:359
8336 msgid "failed to compose time string"
8337 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8339 #: login-utils/lslogins.c:761
8340 msgid "failed to get supplementary groups"
8341 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8343 #: login-utils/lslogins.c:1046
8345 msgid "cannot found '%s'"
8346 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8348 #: login-utils/lslogins.c:1225
8349 msgid "internal error: unknown column"
8350 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8352 #: login-utils/lslogins.c:1322
8361 #: login-utils/lslogins.c:1385
8362 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8363 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8365 #: login-utils/lslogins.c:1388
8366 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8367 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8369 #: login-utils/lslogins.c:1389
8370 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8371 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8373 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8374 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8375 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8377 #: login-utils/lslogins.c:1391
8378 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8379 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:1392
8382 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8383 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8385 #: login-utils/lslogins.c:1393
8386 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8387 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8389 #: login-utils/lslogins.c:1394
8390 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8391 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8393 #: login-utils/lslogins.c:1395
8394 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8395 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8397 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8398 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8399 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8401 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8402 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8403 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8405 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8406 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8407 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8409 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8410 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8411 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:1400
8414 msgid " --output-all output all columns\n"
8415 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8417 #: login-utils/lslogins.c:1401
8418 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8419 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8421 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8422 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8423 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8425 #: login-utils/lslogins.c:1403
8426 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8427 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8429 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8430 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8431 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8433 #: login-utils/lslogins.c:1405
8434 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8435 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8437 #: login-utils/lslogins.c:1406
8438 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8439 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8441 #: login-utils/lslogins.c:1407
8442 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8443 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8445 #: login-utils/lslogins.c:1408
8446 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8447 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8449 #: login-utils/lslogins.c:1409
8450 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8451 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8453 #: login-utils/lslogins.c:1410
8454 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8455 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8457 #: login-utils/lslogins.c:1599
8458 msgid "failed to request selinux state"
8459 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8461 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8462 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8463 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8465 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8466 msgid "could not set terminal attributes"
8467 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8469 #: login-utils/newgrp.c:57
8470 msgid "getline() failed"
8471 msgstr "getline() nie powiodło się"
8473 #: login-utils/newgrp.c:150
8477 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8478 msgid "crypt failed"
8479 msgstr "crypt nie powiodło się"
8481 #: login-utils/newgrp.c:173
8483 msgid " %s <group>\n"
8484 msgstr " %s <grupa>\n"
8486 #: login-utils/newgrp.c:176
8487 msgid "Log in to a new group.\n"
8488 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8490 #: login-utils/newgrp.c:212
8491 msgid "who are you?"
8492 msgstr "kim jesteś?"
8494 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8495 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8496 msgid "setgid failed"
8497 msgstr "setgid nie powiodło się"
8499 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8500 msgid "no such group"
8501 msgstr "nie ma takiej grupy"
8503 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8504 #: text-utils/more.c:1254
8505 msgid "setuid failed"
8506 msgstr "setuid nie powiodło się"
8508 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8509 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8510 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8511 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8512 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8513 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8514 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8516 msgid " %s [options]\n"
8517 msgstr " %s [opcje]\n"
8519 #: login-utils/nologin.c:31
8520 msgid "Politely refuse a login.\n"
8521 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8523 #: login-utils/nologin.c:34
8524 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8525 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8527 #: login-utils/nologin.c:109
8529 msgid "This account is currently not available.\n"
8530 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8532 #: login-utils/su-common.c:227
8533 msgid " (core dumped)"
8534 msgstr " (zrzut pamięci)"
8536 #: login-utils/su-common.c:275
8537 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8540 #: login-utils/su-common.c:369
8541 msgid "failed to modify environment"
8542 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8544 #: login-utils/su-common.c:405
8545 msgid "may not be used by non-root users"
8546 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8548 #: login-utils/su-common.c:429
8549 msgid "authentication failed"
8550 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8552 #: login-utils/su-common.c:442
8554 msgid "cannot open session: %s"
8555 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8557 #: login-utils/su-common.c:461
8558 msgid "cannot block signals"
8559 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8561 #: login-utils/su-common.c:478
8562 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8563 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8565 #: login-utils/su-common.c:486
8566 msgid "cannot initialize signal mask"
8567 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8569 #: login-utils/su-common.c:496
8570 msgid "cannot set signal handler for session"
8571 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8573 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8574 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8575 msgid "cannot set signal handler"
8576 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8578 #: login-utils/su-common.c:512
8579 msgid "cannot set signal mask"
8580 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8582 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8583 #: term-utils/scriptlive.c:296
8584 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8585 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8587 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8588 #: term-utils/scriptlive.c:303
8589 msgid "cannot create child process"
8590 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8592 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8593 #: sys-utils/switch_root.c:189
8595 msgid "cannot change directory to %s"
8596 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8598 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8602 "Session terminated, killing shell..."
8605 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8607 #: login-utils/su-common.c:606
8609 msgid " ...killed.\n"
8610 msgstr " ...zabito.\n"
8612 #: login-utils/su-common.c:703
8613 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8614 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8616 #: login-utils/su-common.c:780
8617 msgid "cannot set groups"
8618 msgstr "nie można ustawić grup"
8620 #: login-utils/su-common.c:786
8622 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8623 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8625 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8626 msgid "cannot set group id"
8627 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8629 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8630 msgid "cannot set user id"
8631 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8633 #: login-utils/su-common.c:866
8634 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8635 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8637 #: login-utils/su-common.c:867
8638 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8639 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8641 #: login-utils/su-common.c:870
8642 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8643 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8645 #: login-utils/su-common.c:871
8646 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8647 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8649 #: login-utils/su-common.c:874
8650 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8651 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8653 #: login-utils/su-common.c:875
8654 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8655 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8657 #: login-utils/su-common.c:876
8659 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8660 " and do not create a new session\n"
8662 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8663 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8665 #: login-utils/su-common.c:878
8666 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8667 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8669 #: login-utils/su-common.c:879
8670 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8671 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8673 #: login-utils/su-common.c:880
8674 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8675 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8677 #: login-utils/su-common.c:890
8680 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8681 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8683 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8684 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8686 #: login-utils/su-common.c:895
8688 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8689 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8690 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8692 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8693 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8694 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8695 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8697 #: login-utils/su-common.c:900
8698 msgid " -u, --user <user> username\n"
8699 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8701 #: login-utils/su-common.c:911
8703 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8704 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8706 #: login-utils/su-common.c:915
8708 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8709 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8711 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8712 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8714 #: login-utils/su-common.c:963
8716 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8717 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8718 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8719 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8720 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8722 #: login-utils/su-common.c:969
8724 msgid "group %s does not exist"
8725 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8727 #: login-utils/su-common.c:1078
8728 msgid "--pty is not supported for your system"
8729 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8731 #: login-utils/su-common.c:1112
8732 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8733 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8735 #: login-utils/su-common.c:1126
8736 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8737 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8739 #: login-utils/su-common.c:1129
8740 msgid "no command was specified"
8741 msgstr "nie podano polecenia"
8743 #: login-utils/su-common.c:1141
8744 msgid "only root can specify alternative groups"
8745 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8747 #: login-utils/su-common.c:1152
8749 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8750 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8752 #: login-utils/su-common.c:1187
8754 msgid "using restricted shell %s"
8755 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8757 #: login-utils/su-common.c:1206
8758 msgid "failed to allocate pty handler"
8759 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8761 #: login-utils/su-common.c:1232
8763 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8764 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8766 #: login-utils/sulogin.c:130
8767 msgid "tcgetattr failed"
8768 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8770 #: login-utils/sulogin.c:208
8771 msgid "tcsetattr failed"
8772 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8774 #: login-utils/sulogin.c:470
8776 msgid "%s: no entry for root\n"
8777 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8779 #: login-utils/sulogin.c:497
8781 msgid "%s: no entry for root"
8782 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8784 #: login-utils/sulogin.c:502
8786 msgid "%s: root password garbled"
8787 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8789 #: login-utils/sulogin.c:531
8793 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8794 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8796 "Press Enter to continue.\n"
8799 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8800 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8802 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8804 #: login-utils/sulogin.c:537
8806 msgid "Give root password for login: "
8807 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8809 #: login-utils/sulogin.c:539
8811 msgid "Press Enter for login: "
8812 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8814 #: login-utils/sulogin.c:542
8816 msgid "Give root password for maintenance\n"
8817 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8819 #: login-utils/sulogin.c:544
8821 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8822 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8824 #: login-utils/sulogin.c:545
8826 msgid "(or press Control-D to continue): "
8827 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8829 #: login-utils/sulogin.c:735
8830 msgid "change directory to system root failed"
8831 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8833 #: login-utils/sulogin.c:785
8834 msgid "setexeccon failed"
8835 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8837 #: login-utils/sulogin.c:806
8839 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8840 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8842 #: login-utils/sulogin.c:809
8843 msgid "Single-user login.\n"
8844 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8846 #: login-utils/sulogin.c:812
8848 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8849 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8850 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8852 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8853 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8854 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8857 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8858 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8859 msgid "invalid timeout argument"
8860 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8862 #: login-utils/sulogin.c:887
8863 msgid "only superuser can run this program"
8864 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8866 #: login-utils/sulogin.c:930
8867 msgid "cannot open console"
8868 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8870 #: login-utils/sulogin.c:937
8871 msgid "cannot open password database"
8872 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8874 #: login-utils/sulogin.c:1011
8877 "cannot execute su shell\n"
8880 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8883 #: login-utils/sulogin.c:1018
8888 "Upłynął limit czasu\n"
8891 #: login-utils/sulogin.c:1050
8893 "cannot wait on su shell\n"
8896 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8899 #: login-utils/utmpdump.c:173
8901 msgid "%s: cannot get file position"
8902 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8904 #: login-utils/utmpdump.c:177
8906 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8907 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8909 #: login-utils/utmpdump.c:186
8911 msgid "%s: cannot read inotify events"
8912 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8914 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8915 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8916 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8918 #: login-utils/utmpdump.c:305
8920 msgid " %s [options] [filename]\n"
8921 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8923 #: login-utils/utmpdump.c:308
8924 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8925 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8927 #: login-utils/utmpdump.c:311
8928 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8929 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8931 #: login-utils/utmpdump.c:312
8932 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8933 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8935 #: login-utils/utmpdump.c:313
8936 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8937 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8939 #: login-utils/utmpdump.c:381
8940 msgid "following standard input is unsupported"
8941 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8943 #: login-utils/utmpdump.c:387
8945 msgid "Utmp undump of %s\n"
8946 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8948 #: login-utils/utmpdump.c:390
8950 msgid "Utmp dump of %s\n"
8951 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8953 #: login-utils/vipw.c:129
8954 msgid "can't open temporary file"
8955 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8957 #: login-utils/vipw.c:149
8959 msgid "%s: create a link to %s failed"
8960 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8962 #: login-utils/vipw.c:157
8964 msgid "Can't get context for %s"
8965 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8967 #: login-utils/vipw.c:163
8969 msgid "Can't set context for %s"
8970 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8972 #: login-utils/vipw.c:228
8974 msgid "%s unchanged"
8975 msgstr "%s niezmieniony"
8977 #: login-utils/vipw.c:246
8978 msgid "cannot get lock"
8979 msgstr "nie można pobrać blokady"
8981 #: login-utils/vipw.c:273
8982 msgid "no changes made"
8983 msgstr "nie wykonano zmian"
8985 #: login-utils/vipw.c:282
8986 msgid "cannot chmod file"
8987 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8989 #: login-utils/vipw.c:297
8990 msgid "Edit the password or group file.\n"
8991 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8993 #: login-utils/vipw.c:349
8994 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8995 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8997 #: login-utils/vipw.c:350
8998 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8999 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9001 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9002 #. * which means they can be translated.
9003 #: login-utils/vipw.c:354
9005 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9006 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9008 #: misc-utils/blkid.c:70
9011 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9014 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9017 #: misc-utils/blkid.c:71
9020 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9021 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9024 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9025 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9028 #: misc-utils/blkid.c:73
9031 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9032 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9035 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9036 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9039 #: misc-utils/blkid.c:75
9041 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9042 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9044 #: misc-utils/blkid.c:77
9046 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9047 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9049 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9050 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9052 #: misc-utils/blkid.c:79
9053 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9054 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9056 #: misc-utils/blkid.c:80
9057 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9058 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9060 #: misc-utils/blkid.c:81
9062 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9063 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9065 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9066 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9068 #: misc-utils/blkid.c:83
9069 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9070 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9072 #: misc-utils/blkid.c:84
9073 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9074 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9076 #: misc-utils/blkid.c:85
9077 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9078 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9080 #: misc-utils/blkid.c:86
9081 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9082 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9084 #: misc-utils/blkid.c:87
9085 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9086 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9088 #: misc-utils/blkid.c:88
9089 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9090 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9092 #: misc-utils/blkid.c:90
9093 msgid "Low-level probing options:\n"
9094 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9096 #: misc-utils/blkid.c:91
9097 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9098 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
9100 #: misc-utils/blkid.c:92
9101 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9102 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9104 #: misc-utils/blkid.c:93
9106 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9107 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9109 #: misc-utils/blkid.c:94
9110 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9111 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9113 #: misc-utils/blkid.c:95
9114 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9115 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
9117 #: misc-utils/blkid.c:96
9118 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9119 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9121 #: misc-utils/blkid.c:97
9122 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9123 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9125 #: misc-utils/blkid.c:98
9126 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9127 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9129 #: misc-utils/blkid.c:104
9130 msgid "<size> and <offset>"
9131 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9133 #: misc-utils/blkid.c:106
9134 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9135 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9137 #: misc-utils/blkid.c:238
9138 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9139 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9141 #: misc-utils/blkid.c:240
9145 #: misc-utils/blkid.c:242
9146 msgid "(not mounted)"
9147 msgstr "(nie zamontowany)"
9149 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9154 #: misc-utils/blkid.c:568
9156 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9157 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9159 #: misc-utils/blkid.c:614
9161 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9162 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9164 #: misc-utils/blkid.c:631
9165 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9166 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9168 #: misc-utils/blkid.c:784
9170 msgid "unsupported output format %s"
9171 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9173 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9174 msgid "invalid offset argument"
9175 msgstr "błędna wartość offsetu"
9177 #: misc-utils/blkid.c:794
9178 msgid "Too many tags specified"
9179 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9181 #: misc-utils/blkid.c:800
9182 msgid "invalid size argument"
9183 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9185 #: misc-utils/blkid.c:804
9186 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9187 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9189 #: misc-utils/blkid.c:811
9190 msgid "-t needs NAME=value pair"
9191 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9193 #: misc-utils/blkid.c:817
9195 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9196 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9198 #: misc-utils/blkid.c:863
9199 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9200 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9202 #: misc-utils/blkid.c:876
9203 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9204 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9206 #: misc-utils/blkid.c:887
9208 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9209 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
9211 #: misc-utils/blkid.c:930
9212 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9213 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9215 #: misc-utils/cal.c:408
9216 msgid "invalid month argument"
9217 msgstr "błędna postać miesiąca"
9219 #: misc-utils/cal.c:416
9220 msgid "invalid week argument"
9221 msgstr "błędna postać tygodnia"
9223 #: misc-utils/cal.c:418
9224 msgid "illegal week value: use 1-54"
9225 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9227 #: misc-utils/cal.c:470
9229 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9230 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9232 #: misc-utils/cal.c:479
9233 msgid "illegal day value"
9234 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9236 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9238 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9239 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9241 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9242 msgid "illegal month value: use 1-12"
9243 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9245 #: misc-utils/cal.c:489
9247 msgid "unknown month name: %s"
9248 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9250 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9251 msgid "illegal year value"
9252 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9254 #: misc-utils/cal.c:498
9255 msgid "illegal year value: use positive integer"
9256 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9258 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9260 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9261 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9263 #: misc-utils/cal.c:1248
9265 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9266 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9268 #: misc-utils/cal.c:1249
9270 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9271 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9273 #: misc-utils/cal.c:1252
9274 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9275 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9277 #: misc-utils/cal.c:1253
9278 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9279 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9281 #: misc-utils/cal.c:1256
9282 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9283 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9285 #: misc-utils/cal.c:1257
9286 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9287 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9289 #: misc-utils/cal.c:1258
9290 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9291 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9293 #: misc-utils/cal.c:1259
9294 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9295 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9297 #: misc-utils/cal.c:1260
9298 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9299 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9301 #: misc-utils/cal.c:1261
9302 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9303 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9305 #: misc-utils/cal.c:1262
9306 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9307 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9309 #: misc-utils/cal.c:1263
9310 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9311 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9313 #: misc-utils/cal.c:1264
9314 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9315 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9317 #: misc-utils/cal.c:1265
9318 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9319 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9321 #: misc-utils/cal.c:1266
9322 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9323 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9325 #: misc-utils/cal.c:1267
9326 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9327 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9329 #: misc-utils/cal.c:1268
9330 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9331 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9333 #: misc-utils/cal.c:1270
9335 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9336 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9338 #: misc-utils/fincore.c:61
9339 msgid "file data resident in memory in pages"
9340 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9342 #: misc-utils/fincore.c:62
9343 msgid "file data resident in memory in bytes"
9344 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9346 #: misc-utils/fincore.c:63
9347 msgid "size of the file"
9348 msgstr "rozmiar pliku"
9350 #: misc-utils/fincore.c:64
9352 msgstr "nazwa pliku"
9354 #: misc-utils/fincore.c:174
9356 msgid "failed to do mincore: %s"
9357 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9359 #: misc-utils/fincore.c:210
9361 msgid "failed to do mmap: %s"
9362 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9364 #: misc-utils/fincore.c:236
9366 msgid "failed to open: %s"
9367 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9369 #: misc-utils/fincore.c:241
9371 msgid "failed to do fstat: %s"
9372 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9374 #: misc-utils/fincore.c:262
9376 msgid " %s [options] file...\n"
9377 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9379 #: misc-utils/fincore.c:265
9380 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9381 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9383 #: misc-utils/fincore.c:266
9384 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9385 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9387 #: misc-utils/fincore.c:267
9388 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9389 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9391 #: misc-utils/fincore.c:268
9392 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9393 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9395 #: misc-utils/fincore.c:269
9396 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9397 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9399 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9400 msgid "no file specified"
9401 msgstr "nie podano pliku"
9403 #: misc-utils/findfs.c:28
9405 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9406 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9408 #: misc-utils/findfs.c:32
9409 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9410 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9412 #: misc-utils/findfs.c:74
9414 msgid "unable to resolve '%s'"
9415 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:100
9418 msgid "action detected by --poll"
9419 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9422 msgid "filesystem size available"
9423 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:102
9426 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9427 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:103
9430 msgid "filesystem root"
9431 msgstr "główny katalog systemu plików"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9434 msgid "filesystem type"
9435 msgstr "typ systemu plików"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:105
9438 msgid "FS specific mount options"
9439 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:106
9443 msgstr "ID montowania"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:107
9446 msgid "filesystem label"
9447 msgstr "etykieta systemu plików"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9450 msgid "major:minor device number"
9451 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:109
9454 msgid "old mount options saved by --poll"
9455 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:110
9458 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9459 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:111
9462 msgid "all mount options"
9463 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:112
9466 msgid "optional mount fields"
9467 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:113
9471 msgid "mount parent ID"
9472 msgstr "ID montowania"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:114
9475 msgid "partition label"
9476 msgstr "etykieta partycji"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:116
9479 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9480 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:117
9483 msgid "VFS propagation flags"
9484 msgstr "flagi propagacji VFS"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9487 msgid "filesystem size"
9488 msgstr "rozmiar systemu plików"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:119
9491 msgid "source device"
9492 msgstr "urządzenie źródłowe"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:120
9496 msgstr "punkt montowania"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:121
9502 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9503 msgid "filesystem size used"
9504 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9507 msgid "filesystem use percentage"
9508 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9511 msgid "filesystem UUID"
9512 msgstr "UUID systemu plików"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:125
9515 msgid "VFS specific mount options"
9516 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:335
9520 msgid "unknown action: %s"
9521 msgstr "nieznana opcja: %s"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:658
9527 #: misc-utils/findmnt.c:661
9529 msgstr "odmontowanie"
9531 #: misc-utils/findmnt.c:664
9533 msgstr "przemontowanie"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:667
9537 msgstr "przeniesienie"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9540 #: sys-utils/mount.c:378
9541 msgid "failed to initialize libmount table"
9542 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9544 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9546 msgid "can't read %s"
9547 msgstr "nie można odczytać %s"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9551 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9552 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9553 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9554 #: sys-utils/umount.c:195
9555 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9556 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9559 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9560 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9563 msgid "poll() failed"
9564 msgstr "poll() nie powiodło się"
9566 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9570 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9571 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9572 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9575 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9576 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9577 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9580 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9581 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9584 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9585 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9589 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9590 " (includes user space mount options)\n"
9592 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9593 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9597 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9598 " filesystems (default)\n"
9600 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9604 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9605 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9608 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9609 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9611 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9612 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9614 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9615 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9618 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9619 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9622 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9624 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9625 " czytelnego dla człowieka\n"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9628 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9629 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9632 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9633 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9636 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9637 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9640 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9641 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9645 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9646 " to device names\n"
9648 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9649 " na nazwy urządzeń\n"
9651 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9652 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9653 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9656 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9657 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9660 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9661 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9664 #: sys-utils/rfkill.c:629
9665 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9666 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9669 msgid " -l, --list use list format output\n"
9670 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9673 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9675 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9676 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9678 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9679 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9680 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9683 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9684 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9687 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9688 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9690 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9691 msgid " --output-all output all available columns\n"
9692 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9694 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9695 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9696 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9698 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9699 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9700 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9704 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9705 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9707 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9708 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9709 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9712 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9713 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9716 msgid " --real print only real filesystems\n"
9717 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9721 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9722 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9724 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9725 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9728 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9729 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9733 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9734 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9737 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9738 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9741 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9742 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9745 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9746 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9749 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9750 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9753 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9754 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9757 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9758 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9761 msgid " --verbose print more details\n"
9762 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9766 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9767 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9771 msgid "unknown direction '%s'"
9772 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9775 msgid "invalid TID argument"
9776 msgstr "błędna wartość TID"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9779 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9780 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9783 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9784 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9787 msgid "failed to initialize libmount cache"
9788 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9792 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9793 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9796 msgid "target specified more than once"
9797 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9801 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9802 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9805 msgid "undefined target (fs_file)"
9806 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9810 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9811 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9815 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9816 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9820 msgid "unreachable target: %m"
9821 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9824 msgid "target is not a directory"
9825 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9827 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9828 msgid "target exists"
9829 msgstr "cel istnieje"
9831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9833 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9834 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9838 msgid "unreachable: %s=%s"
9839 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9843 msgid "%s=%s translated to %s"
9844 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9847 msgid "undefined source (fs_spec)"
9848 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9852 msgid "unsupported source tag: %s"
9853 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9857 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9858 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9862 msgid "unreachable source: %s: %m"
9863 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9867 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9868 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9872 msgid "source %s is not a block device"
9873 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9875 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9877 msgid "source %s exists"
9878 msgstr "źródło %s istnieje"
9880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9882 msgid "VFS options: %s"
9883 msgstr "opcje VFS: %s"
9885 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9887 msgid "FS options: %s"
9888 msgstr "opcje FS: %s"
9890 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9892 msgid "userspace options: %s"
9893 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9897 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9898 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9901 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9902 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9906 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9907 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9910 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9911 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9915 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9916 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9919 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9920 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9924 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9925 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9929 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9930 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9932 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9934 msgid "FS type is %s"
9935 msgstr "typ FS to %s"
9937 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9939 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9940 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9942 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9944 msgid "%d parse error"
9945 msgid_plural "%d parse errors"
9946 msgstr[0] "%d błąd składni"
9947 msgstr[1] "%d błędy składni"
9948 msgstr[2] "%d błędów składni"
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9953 msgid_plural ", %d errors"
9954 msgstr[0] ", %d błąd"
9955 msgstr[1] ", %d błędy"
9956 msgstr[2] ", %d błędów"
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9960 msgid ", %d warning"
9961 msgid_plural ", %d warnings"
9962 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9963 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9964 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9968 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9969 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9971 #: misc-utils/getopt.c:315
9972 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9973 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9975 #: misc-utils/getopt.c:336
9976 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9977 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9979 #: misc-utils/getopt.c:343
9982 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9983 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9984 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9986 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9987 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9988 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9990 #: misc-utils/getopt.c:349
9991 msgid "Parse command options.\n"
9992 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9994 #: misc-utils/getopt.c:352
9995 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9996 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9998 #: misc-utils/getopt.c:353
9999 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10000 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10002 #: misc-utils/getopt.c:354
10003 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10004 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10006 #: misc-utils/getopt.c:355
10007 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10008 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10010 #: misc-utils/getopt.c:356
10011 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10012 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10014 #: misc-utils/getopt.c:357
10015 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10016 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10018 #: misc-utils/getopt.c:358
10019 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10020 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10022 #: misc-utils/getopt.c:359
10023 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10024 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10026 #: misc-utils/getopt.c:360
10027 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10028 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10030 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10031 msgid "missing optstring argument"
10032 msgstr "brak parametru optstring"
10034 #: misc-utils/getopt.c:463
10035 msgid "internal error, contact the author."
10036 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10038 #: misc-utils/hardlink.c:286
10043 #: misc-utils/hardlink.c:287
10047 #: misc-utils/hardlink.c:287
10051 #: misc-utils/hardlink.c:288
10056 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10058 msgid "%-15s %zu files"
10061 #: misc-utils/hardlink.c:289
10066 #: misc-utils/hardlink.c:292
10068 msgid "%-15s %zu xattrs"
10071 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10075 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
10076 #: misc-utils/hardlink.c:302
10081 #: misc-utils/hardlink.c:305
10083 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10084 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
10086 #: misc-utils/hardlink.c:305
10091 #: misc-utils/hardlink.c:343
10093 msgid "cannot get xattr names for %s"
10094 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
10096 #: misc-utils/hardlink.c:359
10098 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10099 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
10101 #: misc-utils/hardlink.c:439
10103 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10106 #: misc-utils/hardlink.c:541
10108 msgid "Comparing %s to %s"
10109 msgstr "Porównań: %9lld\n"
10111 #: misc-utils/hardlink.c:667
10113 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10114 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
10116 #: misc-utils/hardlink.c:668
10120 #: misc-utils/hardlink.c:681
10122 msgid "cannot link %s to %s"
10123 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
10125 #: misc-utils/hardlink.c:686
10127 msgid "cannot rename %s to %s"
10128 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
10130 #: misc-utils/hardlink.c:758
10132 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10135 #: misc-utils/hardlink.c:762
10137 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10138 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10140 #: misc-utils/hardlink.c:820
10142 msgid "cannot continue"
10143 msgstr "nie można stać się demonem"
10145 #: misc-utils/hardlink.c:875
10147 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10148 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
10150 #: misc-utils/hardlink.c:879
10152 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10153 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
10155 #: misc-utils/hardlink.c:882
10157 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10158 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
10160 #: misc-utils/hardlink.c:883
10162 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10163 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10165 #: misc-utils/hardlink.c:884
10167 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10168 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
10170 #: misc-utils/hardlink.c:885
10172 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10173 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
10175 #: misc-utils/hardlink.c:886
10177 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10178 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10180 #: misc-utils/hardlink.c:887
10182 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10183 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10185 #: misc-utils/hardlink.c:888
10187 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10188 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10190 #: misc-utils/hardlink.c:890
10191 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10194 #: misc-utils/hardlink.c:892
10197 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10198 " lowest hardlink count\n"
10200 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10201 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10203 #: misc-utils/hardlink.c:894
10205 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10206 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10208 #: misc-utils/hardlink.c:895
10210 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10211 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10214 #: misc-utils/hardlink.c:897
10216 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10217 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
10219 #: misc-utils/hardlink.c:898
10220 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10223 #: misc-utils/hardlink.c:899
10225 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10226 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10228 #: misc-utils/hardlink.c:900
10230 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10231 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
10233 #: misc-utils/hardlink.c:927
10235 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10236 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
10238 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10239 #: sys-utils/zramctl.c:650
10240 msgid "failed to parse size"
10241 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10243 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10245 msgid "cannot register exit handler"
10246 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
10248 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10250 msgid "no directory or file specified"
10251 msgstr "nie podano katalogu"
10253 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10255 msgid "cannot process %s"
10256 msgstr "nie można dostać się do %s"
10258 #: misc-utils/kill.c:168
10260 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10261 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
10263 #: misc-utils/kill.c:193
10265 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10266 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
10268 #: misc-utils/kill.c:196
10269 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10270 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
10272 #: misc-utils/kill.c:199
10274 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10275 " with the same uid as the present process\n"
10277 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
10278 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
10280 #: misc-utils/kill.c:201
10281 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10282 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10284 #: misc-utils/kill.c:203
10285 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10286 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10288 #: misc-utils/kill.c:206
10290 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10291 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10293 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10294 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10296 #: misc-utils/kill.c:209
10297 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10298 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10300 #: misc-utils/kill.c:210
10301 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10302 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10304 #: misc-utils/kill.c:211
10305 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10306 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
10308 #: misc-utils/kill.c:212
10309 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10310 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10312 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10315 msgstr "%s z pakietu %s"
10317 #: misc-utils/kill.c:236
10319 msgstr " (przy użyciu: "
10321 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10322 #: sys-utils/unshare.c:499
10324 msgid "unknown signal: %s"
10325 msgstr "nieznany sygnał: %s"
10327 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10328 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10330 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10331 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10333 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10334 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10335 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10336 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10337 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10338 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10339 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10340 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10341 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10342 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10343 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10344 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10345 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10346 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10347 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10348 msgid "argument error"
10349 msgstr "błąd argumentu"
10351 #: misc-utils/kill.c:369
10353 msgid "invalid signal name or number: %s"
10354 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10356 #: misc-utils/kill.c:395
10358 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10359 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10361 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10362 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10363 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10365 #: misc-utils/kill.c:411
10367 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10368 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10370 #: misc-utils/kill.c:426
10372 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10373 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10375 #: misc-utils/kill.c:444
10377 msgid "sending signal to %s failed"
10378 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10380 #: misc-utils/kill.c:493
10382 msgid "cannot find process \"%s\""
10383 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10385 #: misc-utils/logger.c:228
10387 msgid "unknown facility name: %s"
10388 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10390 #: misc-utils/logger.c:234
10392 msgid "unknown priority name: %s"
10393 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10395 #: misc-utils/logger.c:246
10397 msgid "openlog %s: pathname too long"
10398 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10400 #: misc-utils/logger.c:273
10405 #: misc-utils/logger.c:310
10407 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10408 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10410 #: misc-utils/logger.c:327
10412 msgid "failed to connect to %s port %s"
10413 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10415 #: misc-utils/logger.c:375
10417 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10418 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10420 #: misc-utils/logger.c:528
10421 msgid "send message failed"
10422 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10424 #: misc-utils/logger.c:598
10426 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10427 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10429 #: misc-utils/logger.c:612
10431 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10432 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10434 #: misc-utils/logger.c:791
10435 msgid "localtime() failed"
10436 msgstr "localtime() nie powiodło się"
10438 #: misc-utils/logger.c:801
10440 msgid "hostname '%s' is too long"
10441 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10443 #: misc-utils/logger.c:807
10445 msgid "tag '%s' is too long"
10446 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10448 #: misc-utils/logger.c:870
10450 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10451 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10453 #: misc-utils/logger.c:882
10455 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10456 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10458 #: misc-utils/logger.c:1053
10460 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10461 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10463 #: misc-utils/logger.c:1056
10464 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10465 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10467 #: misc-utils/logger.c:1059
10468 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10469 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10471 #: misc-utils/logger.c:1060
10472 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10473 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10475 #: misc-utils/logger.c:1061
10476 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10477 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10479 #: misc-utils/logger.c:1062
10480 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10481 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10483 #: misc-utils/logger.c:1063
10484 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10485 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10487 #: misc-utils/logger.c:1064
10488 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10489 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10491 #: misc-utils/logger.c:1065
10492 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10493 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10495 #: misc-utils/logger.c:1066
10496 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10497 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10499 #: misc-utils/logger.c:1067
10500 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10502 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10505 #: misc-utils/logger.c:1068
10506 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10507 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10509 #: misc-utils/logger.c:1069
10510 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10511 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10513 #: misc-utils/logger.c:1070
10514 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10515 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10517 #: misc-utils/logger.c:1071
10518 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10519 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10521 #: misc-utils/logger.c:1072
10522 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10523 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10525 #: misc-utils/logger.c:1073
10526 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10527 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10529 #: misc-utils/logger.c:1074
10530 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10531 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10533 #: misc-utils/logger.c:1075
10535 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10536 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10538 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10539 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10541 #: misc-utils/logger.c:1077
10542 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10543 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10545 #: misc-utils/logger.c:1078
10546 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10547 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10549 #: misc-utils/logger.c:1079
10550 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10551 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10553 #: misc-utils/logger.c:1080
10554 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10555 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10557 #: misc-utils/logger.c:1081
10559 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10560 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10562 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10563 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10566 #: misc-utils/logger.c:1084
10567 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10568 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10570 #: misc-utils/logger.c:1170
10575 #: misc-utils/logger.c:1185
10576 msgid "failed to parse id"
10577 msgstr "niezrozumiały id"
10579 #: misc-utils/logger.c:1203
10580 msgid "failed to parse message size"
10581 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10583 #: misc-utils/logger.c:1233
10584 msgid "--msgid cannot contain space"
10585 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10587 #: misc-utils/logger.c:1255
10589 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10590 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10592 #: misc-utils/logger.c:1260
10594 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10595 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10597 #: misc-utils/logger.c:1275
10598 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10599 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10601 #: misc-utils/logger.c:1282
10602 msgid "journald entry could not be written"
10603 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10605 #: misc-utils/look.c:359
10607 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10608 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10610 #: misc-utils/look.c:362
10611 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10612 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10614 #: misc-utils/look.c:365
10615 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10616 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10618 #: misc-utils/look.c:366
10619 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10620 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10622 #: misc-utils/look.c:367
10623 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10624 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10626 #: misc-utils/look.c:368
10627 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10628 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:157
10631 msgid "device name"
10632 msgstr "nazwa urządzenia"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:158
10635 msgid "internal kernel device name"
10636 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:159
10639 msgid "internal parent kernel device name"
10640 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:160
10643 msgid "path to the device node"
10644 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:168
10648 msgid "mounted filesystem roots"
10649 msgstr "główny katalog systemu plików"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:169
10652 msgid "filesystem version"
10653 msgstr "wersja systemu plików"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10656 msgid "where the device is mounted"
10657 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:172
10661 msgid "all locations where device is mounted"
10662 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10664 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10665 msgid "filesystem LABEL"
10666 msgstr "etykieta systemu plików"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:177
10669 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10670 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10672 #: misc-utils/lsblk.c:178
10673 msgid "partition table type"
10674 msgstr "typ tablicy partycji"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:180
10677 msgid "partition type code or UUID"
10678 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:181
10681 msgid "partition type name"
10682 msgstr "nazwa typu partycji"
10684 #: misc-utils/lsblk.c:182
10685 msgid "partition LABEL"
10686 msgstr "etykieta partycji"
10688 #: misc-utils/lsblk.c:186
10689 msgid "read-ahead of the device"
10690 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10693 msgid "read-only device"
10694 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10696 #: misc-utils/lsblk.c:188
10697 msgid "removable device"
10698 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:189
10701 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10702 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:190
10705 msgid "rotational device"
10706 msgstr "urządzenie obrotowe"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:191
10709 msgid "adds randomness"
10710 msgstr "dodanie losowości"
10712 #: misc-utils/lsblk.c:192
10713 msgid "device identifier"
10714 msgstr "identyfikator urządzenia"
10716 #: misc-utils/lsblk.c:193
10717 msgid "disk serial number"
10718 msgstr "numer seryjny dysku"
10720 #: misc-utils/lsblk.c:194
10721 msgid "size of the device"
10722 msgstr "rozmiar urządzenia"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:195
10725 msgid "state of the device"
10726 msgstr "stan urządzenia"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:197
10730 msgstr "nazwa grupy"
10732 #: misc-utils/lsblk.c:198
10733 msgid "device node permissions"
10734 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10736 #: misc-utils/lsblk.c:199
10737 msgid "alignment offset"
10738 msgstr "wyrównanie"
10740 #: misc-utils/lsblk.c:200
10741 msgid "minimum I/O size"
10742 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:201
10745 msgid "optimal I/O size"
10746 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:202
10749 msgid "physical sector size"
10750 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:203
10753 msgid "logical sector size"
10754 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:204
10757 msgid "I/O scheduler name"
10758 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10760 #: misc-utils/lsblk.c:205
10761 msgid "request queue size"
10762 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:206
10765 msgid "device type"
10766 msgstr "typ urządzenia"
10768 #: misc-utils/lsblk.c:207
10769 msgid "discard alignment offset"
10770 msgstr "wyrównanie usuwania"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:208
10773 msgid "discard granularity"
10774 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:209
10777 msgid "discard max bytes"
10778 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10780 #: misc-utils/lsblk.c:210
10781 msgid "discard zeroes data"
10782 msgstr "dane usuwania zerami"
10784 #: misc-utils/lsblk.c:211
10785 msgid "write same max bytes"
10786 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10788 #: misc-utils/lsblk.c:212
10789 msgid "unique storage identifier"
10790 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10792 #: misc-utils/lsblk.c:213
10793 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10794 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10796 #: misc-utils/lsblk.c:214
10797 msgid "device transport type"
10798 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10800 #: misc-utils/lsblk.c:215
10801 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10802 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10804 #: misc-utils/lsblk.c:216
10805 msgid "device revision"
10806 msgstr "wersja urządzenia"
10808 #: misc-utils/lsblk.c:217
10809 msgid "device vendor"
10810 msgstr "producent urządzenia"
10812 #: misc-utils/lsblk.c:218
10814 msgstr "model stref"
10816 #: misc-utils/lsblk.c:219
10817 msgid "dax-capable device"
10818 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
10820 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10821 msgid "failed to allocate device"
10822 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10824 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10825 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10826 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10830 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10831 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10835 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10836 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10838 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10839 msgid "failed to allocate /sys handler"
10840 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10842 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10843 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10845 msgid "failed to parse list '%s'"
10846 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10848 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10849 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10851 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10852 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10854 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10855 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10857 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10858 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10860 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10862 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10863 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10866 msgid "List information about block devices.\n"
10867 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10871 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10874 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10875 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10878 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10879 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10882 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10883 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10886 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10887 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10890 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10891 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10893 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10894 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10895 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10897 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10898 msgid " -a, --all print all devices\n"
10899 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10901 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10902 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10903 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10905 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10906 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10907 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10909 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10910 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10911 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10913 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10914 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10915 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10918 msgid " -l, --list use list format output\n"
10919 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10922 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10923 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10925 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10926 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10927 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10929 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10930 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10931 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10934 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10935 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10938 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10939 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10942 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10943 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10946 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10947 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10949 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10951 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10952 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10955 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10956 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10958 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10959 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10960 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10963 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10964 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10968 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10969 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10971 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10973 msgid "invalid output width number argument"
10974 msgstr "błędny numer partycji"
10976 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10977 msgid "failed to allocate device tree"
10978 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10980 #: misc-utils/lslocks.c:73
10981 msgid "command of the process holding the lock"
10982 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10984 #: misc-utils/lslocks.c:74
10985 msgid "PID of the process holding the lock"
10986 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10988 #: misc-utils/lslocks.c:75
10989 msgid "kind of lock"
10990 msgstr "rodzaj blokady"
10992 #: misc-utils/lslocks.c:76
10993 msgid "size of the lock"
10994 msgstr "rozmiar blokady"
10996 #: misc-utils/lslocks.c:77
10997 msgid "lock access mode"
10998 msgstr "tryb dostępu do blokady"
11000 #: misc-utils/lslocks.c:78
11001 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11002 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
11004 #: misc-utils/lslocks.c:79
11005 msgid "relative byte offset of the lock"
11006 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
11008 #: misc-utils/lslocks.c:80
11009 msgid "ending offset of the lock"
11010 msgstr "końcowy offset blokady"
11012 #: misc-utils/lslocks.c:81
11013 msgid "path of the locked file"
11014 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
11016 #: misc-utils/lslocks.c:82
11017 msgid "PID of the process blocking the lock"
11018 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11020 #: misc-utils/lslocks.c:259
11021 msgid "failed to parse ID"
11022 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
11024 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11025 msgid "failed to parse pid"
11026 msgstr "niezrozumiały pid"
11028 #: misc-utils/lslocks.c:285
11030 msgstr "(nieznane)"
11032 #: misc-utils/lslocks.c:287
11033 msgid "(undefined)"
11034 msgstr "(nieokreślone)"
11036 #: misc-utils/lslocks.c:296
11037 msgid "failed to parse start"
11038 msgstr "niezrozumiały offset początku"
11040 #: misc-utils/lslocks.c:303
11041 msgid "failed to parse end"
11042 msgstr "niezrozumiały offset końca"
11044 #: misc-utils/lslocks.c:531
11045 msgid "List local system locks.\n"
11046 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
11048 #: misc-utils/lslocks.c:534
11049 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11051 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
11052 " czytelnego dla człowieka\n"
11054 #: misc-utils/lslocks.c:536
11055 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11056 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
11058 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11059 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11060 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11062 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11063 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11064 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
11066 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11067 msgid " --output-all output all columns\n"
11068 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11070 #: misc-utils/lslocks.c:540
11071 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11072 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
11074 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11075 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11076 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
11078 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11079 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11080 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11081 msgid "invalid PID argument"
11082 msgstr "błędna wartość PID-u"
11084 #: misc-utils/mcookie.c:86
11085 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11086 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
11088 #: misc-utils/mcookie.c:89
11089 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11090 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
11092 #: misc-utils/mcookie.c:90
11093 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11094 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
11096 #: misc-utils/mcookie.c:91
11097 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11098 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11100 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11101 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11105 #: misc-utils/mcookie.c:124
11107 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11108 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11109 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
11110 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
11111 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
11113 #: misc-utils/mcookie.c:129
11115 msgid "closing %s failed"
11116 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
11118 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11119 #: text-utils/hexdump.c:124
11120 msgid "failed to parse length"
11121 msgstr "niezrozumiała długość"
11123 #: misc-utils/mcookie.c:181
11124 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11125 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
11127 #: misc-utils/mcookie.c:190
11129 msgid "Got %d byte from %s\n"
11130 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11131 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
11132 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
11133 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
11135 #: misc-utils/namei.c:90
11137 msgid "failed to read symlink: %s"
11138 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
11140 #: misc-utils/namei.c:334
11142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11143 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
11145 #: misc-utils/namei.c:337
11146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11147 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
11149 #: misc-utils/namei.c:341
11151 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11152 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11153 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11154 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11155 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11156 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11158 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
11159 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
11160 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
11161 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
11162 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
11163 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
11165 #: misc-utils/namei.c:408
11166 msgid "pathname argument is missing"
11167 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
11169 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11170 msgid "failed to allocate UID cache"
11171 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
11173 #: misc-utils/namei.c:417
11174 msgid "failed to allocate GID cache"
11175 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
11177 #: misc-utils/namei.c:439
11179 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11180 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
11182 #: misc-utils/rename.c:74
11184 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11185 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
11187 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11189 msgid "%s: not accessible"
11190 msgstr "%s: niedostępny"
11192 #: misc-utils/rename.c:124
11194 msgid "%s: not a symbolic link"
11195 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
11197 #: misc-utils/rename.c:129
11199 msgid "%s: readlink failed"
11200 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
11202 #: misc-utils/rename.c:144
11204 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11205 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
11207 #: misc-utils/rename.c:150
11209 msgid "%s: unlink failed"
11210 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
11212 #: misc-utils/rename.c:154
11214 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11215 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
11217 #: misc-utils/rename.c:197
11219 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11220 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
11222 #: misc-utils/rename.c:201
11224 msgid "%s: rename to %s failed"
11225 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
11227 #: misc-utils/rename.c:215
11229 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11230 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
11232 #: misc-utils/rename.c:219
11233 msgid "Rename files.\n"
11234 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
11236 #: misc-utils/rename.c:222
11237 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11238 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
11240 #: misc-utils/rename.c:223
11241 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11242 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
11244 #: misc-utils/rename.c:224
11245 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11246 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
11248 #: misc-utils/rename.c:225
11249 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11250 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
11252 #: misc-utils/rename.c:226
11253 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11254 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
11256 #: misc-utils/rename.c:302
11257 msgid "failed to get terminal attributes"
11258 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
11260 #: misc-utils/uuidd.c:97
11261 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11262 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
11264 #: misc-utils/uuidd.c:99
11265 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11266 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
11268 #: misc-utils/uuidd.c:100
11269 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11270 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
11272 #: misc-utils/uuidd.c:101
11273 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11274 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:102
11277 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11278 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
11280 #: misc-utils/uuidd.c:103
11281 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11282 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
11284 #: misc-utils/uuidd.c:104
11285 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11286 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
11288 #: misc-utils/uuidd.c:105
11289 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11290 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
11292 #: misc-utils/uuidd.c:106
11293 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11294 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
11296 #: misc-utils/uuidd.c:107
11297 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11298 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11300 #: misc-utils/uuidd.c:108
11301 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11302 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11304 #: misc-utils/uuidd.c:109
11305 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11306 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11308 #: misc-utils/uuidd.c:110
11309 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11310 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
11312 #: misc-utils/uuidd.c:142
11313 msgid "bad arguments"
11314 msgstr "błędne argumenty"
11316 #: misc-utils/uuidd.c:149
11320 #: misc-utils/uuidd.c:160
11324 #: misc-utils/uuidd.c:180
11328 #: misc-utils/uuidd.c:188
11330 msgstr "odczytany rozmiar"
11332 #: misc-utils/uuidd.c:194
11333 msgid "bad response length"
11334 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11336 #: misc-utils/uuidd.c:245
11338 msgid "cannot lock %s"
11339 msgstr "nie można zablokować %s"
11341 #: misc-utils/uuidd.c:270
11342 msgid "couldn't create unix stream socket"
11343 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:295
11347 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11348 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:322
11351 msgid "receiving signal failed"
11352 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11354 #: misc-utils/uuidd.c:337
11356 msgstr "upłynął limit czasu"
11358 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11359 msgid "cannot set up timer"
11360 msgstr "nie można ustawić stopera"
11362 #: misc-utils/uuidd.c:381
11364 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11365 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11367 #: misc-utils/uuidd.c:390
11369 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11370 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11372 #: misc-utils/uuidd.c:400
11374 msgid "could not truncate file: %s"
11375 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11377 #: misc-utils/uuidd.c:414
11378 msgid "sd_listen_fds() failed"
11379 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11381 #: misc-utils/uuidd.c:417
11382 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11383 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11385 #: misc-utils/uuidd.c:420
11386 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11387 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11389 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11390 msgid "poll failed"
11391 msgstr "poll nie powiodło się"
11393 #: misc-utils/uuidd.c:453
11395 msgid "timeout [%d sec]\n"
11396 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11398 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11399 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11400 #: text-utils/column.c:561
11401 msgid "read failed"
11402 msgstr "odczyt nie powiódł się"
11404 #: misc-utils/uuidd.c:472
11406 msgid "error reading from client, len = %d"
11407 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11409 #: misc-utils/uuidd.c:481
11411 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11412 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11414 #: misc-utils/uuidd.c:484
11416 msgid "operation %d\n"
11417 msgstr "operacja %d\n"
11419 #: misc-utils/uuidd.c:500
11421 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11422 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11424 #: misc-utils/uuidd.c:510
11426 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11427 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11429 #: misc-utils/uuidd.c:519
11431 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11432 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11433 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11434 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11435 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11437 #: misc-utils/uuidd.c:540
11439 msgid "Generated %d UUID:\n"
11440 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11441 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11442 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11443 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11445 #: misc-utils/uuidd.c:552
11447 msgid "Invalid operation %d\n"
11448 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11450 #: misc-utils/uuidd.c:564
11452 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11453 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11455 #: misc-utils/uuidd.c:607
11456 msgid "failed to parse --uuids"
11457 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11459 #: misc-utils/uuidd.c:624
11460 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11461 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11463 #: misc-utils/uuidd.c:643
11464 msgid "failed to parse --timeout"
11465 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11467 #: misc-utils/uuidd.c:684
11469 msgid "socket name too long: %s"
11470 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11472 #: misc-utils/uuidd.c:691
11473 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11474 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11476 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11478 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11479 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11481 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11482 msgid "unexpected error"
11483 msgstr "nieoczekiwany błąd"
11485 #: misc-utils/uuidd.c:711
11487 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11488 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11489 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11490 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11491 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11493 #: misc-utils/uuidd.c:717
11495 msgid "List of UUIDs:\n"
11496 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11498 #: misc-utils/uuidd.c:759
11500 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11501 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11503 #: misc-utils/uuidd.c:764
11505 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11506 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11508 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11509 msgid "Create a new UUID value.\n"
11510 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11513 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11514 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11516 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11517 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11518 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11520 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11521 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11522 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11524 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11526 msgid " available namespaces: %s\n"
11527 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
11529 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11530 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11531 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11533 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11534 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11535 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11537 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11538 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11539 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11541 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11542 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11543 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11545 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11547 msgid "not a valid hex string"
11548 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
11550 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11552 msgid "--namespace requires --name argument"
11553 msgstr "%s wymaga argumentu"
11555 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11557 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11558 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
11560 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11562 msgid "--name requires --namespace argument"
11563 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
11565 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11567 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11568 msgstr "%s wymaga argumentu"
11570 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11572 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11573 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
11575 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11577 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11578 msgstr "błędna data '%s'"
11580 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11581 msgid "unique identifier"
11582 msgstr "unikatowy identyfikator"
11584 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11585 msgid "variant name"
11586 msgstr "nazwa wariantu"
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11590 msgstr "nazwa typu"
11592 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11594 msgstr "znacznik czasu"
11596 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11598 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11599 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11601 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11602 msgid " -J, --json use JSON output format"
11603 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11605 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11606 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11607 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11609 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11610 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11611 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11613 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11614 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11615 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11617 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11618 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11622 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11626 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11630 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11632 msgstr "oparty na czasie"
11634 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11636 msgstr "oparty na nazwie"
11638 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11642 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11644 msgstr "oparty na sha1"
11646 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11647 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11648 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11649 msgid "failed to initialize output column"
11650 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11652 #: misc-utils/whereis.c:201
11654 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11655 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11657 #: misc-utils/whereis.c:204
11658 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11659 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11661 #: misc-utils/whereis.c:207
11662 msgid " -b search only for binaries\n"
11663 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11665 #: misc-utils/whereis.c:208
11666 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11667 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11669 #: misc-utils/whereis.c:209
11670 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11671 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11673 #: misc-utils/whereis.c:210
11674 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11675 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11677 #: misc-utils/whereis.c:211
11678 msgid " -s search only for sources\n"
11679 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11681 #: misc-utils/whereis.c:212
11682 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11683 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11685 #: misc-utils/whereis.c:213
11686 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11687 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11689 #: misc-utils/whereis.c:214
11690 msgid " -u search for unusual entries\n"
11691 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11693 #: misc-utils/whereis.c:215
11694 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11695 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11697 #: misc-utils/whereis.c:655
11698 msgid "option -f is missing"
11699 msgstr "brak opcji -f"
11701 #: misc-utils/wipefs.c:109
11702 msgid "partition/filesystem UUID"
11703 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11705 #: misc-utils/wipefs.c:111
11706 msgid "magic string length"
11707 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11709 #: misc-utils/wipefs.c:112
11710 msgid "superblok type"
11711 msgstr "typ superbloku"
11713 #: misc-utils/wipefs.c:113
11714 msgid "magic string offset"
11715 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11717 #: misc-utils/wipefs.c:114
11718 msgid "type description"
11721 #: misc-utils/wipefs.c:115
11722 msgid "block device name"
11723 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11725 #: misc-utils/wipefs.c:332
11726 msgid "partition-table"
11727 msgstr "tablica partycji"
11729 #: misc-utils/wipefs.c:420
11731 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11732 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11734 #: misc-utils/wipefs.c:471
11736 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11737 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11739 #: misc-utils/wipefs.c:477
11741 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11742 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11743 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11744 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11745 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11747 #: misc-utils/wipefs.c:506
11749 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11750 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11752 #: misc-utils/wipefs.c:532
11754 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11755 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11757 #: misc-utils/wipefs.c:561
11758 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11759 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11761 #: misc-utils/wipefs.c:579
11763 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11764 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11766 #: misc-utils/wipefs.c:608
11768 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11769 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11771 #: misc-utils/wipefs.c:613
11772 msgid "Use the --force option to force erase."
11773 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11775 #: misc-utils/wipefs.c:651
11776 msgid "Wipe signatures from a device."
11777 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11779 #: misc-utils/wipefs.c:654
11780 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11781 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11783 #: misc-utils/wipefs.c:655
11784 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11785 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11787 #: misc-utils/wipefs.c:656
11788 msgid " -f, --force force erasure"
11789 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11791 #: misc-utils/wipefs.c:657
11792 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11793 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11795 #: misc-utils/wipefs.c:658
11796 msgid " -J, --json use JSON output format"
11797 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11799 #: misc-utils/wipefs.c:659
11800 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11801 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11803 #: misc-utils/wipefs.c:660
11804 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11805 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11807 #: misc-utils/wipefs.c:661
11808 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11809 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11811 #: misc-utils/wipefs.c:662
11812 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11813 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11815 #: misc-utils/wipefs.c:663
11816 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11817 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11819 #: misc-utils/wipefs.c:664
11820 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11821 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11823 #: misc-utils/wipefs.c:666
11825 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11826 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
11828 #: misc-utils/wipefs.c:785
11829 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11830 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11832 #: schedutils/chrt.c:60
11833 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11834 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11836 #: schedutils/chrt.c:62
11839 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11840 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11842 "Ustawianie polityki:\n"
11843 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11844 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11846 #: schedutils/chrt.c:66
11849 " chrt [options] -p <pid>\n"
11851 "Odczyt polityki:\n"
11852 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11854 #: schedutils/chrt.c:70
11855 msgid "Policy options:\n"
11856 msgstr "Opcje polityki:\n"
11858 #: schedutils/chrt.c:71
11859 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11860 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11862 #: schedutils/chrt.c:72
11863 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11864 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11866 #: schedutils/chrt.c:73
11867 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11868 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11870 #: schedutils/chrt.c:74
11871 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11872 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11874 #: schedutils/chrt.c:75
11875 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11876 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11878 #: schedutils/chrt.c:76
11879 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11880 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11882 #: schedutils/chrt.c:79
11883 msgid "Scheduling options:\n"
11884 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11886 #: schedutils/chrt.c:80
11888 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11889 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11891 #: schedutils/chrt.c:81
11892 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11893 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11895 #: schedutils/chrt.c:82
11896 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11897 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11899 #: schedutils/chrt.c:83
11900 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11901 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11903 #: schedutils/chrt.c:86
11904 msgid "Other options:\n"
11905 msgstr "Inne opcje:\n"
11907 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11908 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11909 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11911 #: schedutils/chrt.c:88
11912 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11913 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11915 #: schedutils/chrt.c:89
11916 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11917 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11919 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11920 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11921 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11923 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11925 msgid "failed to get pid %d's policy"
11926 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11928 #: schedutils/chrt.c:178
11930 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11931 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11933 #: schedutils/chrt.c:188
11935 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11936 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11938 #: schedutils/chrt.c:190
11940 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11941 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11943 #: schedutils/chrt.c:197
11945 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11946 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11948 #: schedutils/chrt.c:199
11950 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11951 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11953 #: schedutils/chrt.c:204
11955 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11956 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11958 #: schedutils/chrt.c:207
11960 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11961 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11963 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
11964 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
11965 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11966 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11968 #: schedutils/chrt.c:259
11970 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11971 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11973 #: schedutils/chrt.c:262
11975 msgid "%s not supported?\n"
11976 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11978 #: schedutils/chrt.c:336
11980 msgid "failed to set tid %d's policy"
11981 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11983 #: schedutils/chrt.c:343
11985 msgid "failed to set pid %d's policy"
11986 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11988 #: schedutils/chrt.c:423
11989 msgid "invalid runtime argument"
11990 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11992 #: schedutils/chrt.c:426
11993 msgid "invalid period argument"
11994 msgstr "błędna wartość okresu"
11996 #: schedutils/chrt.c:429
11997 msgid "invalid deadline argument"
11998 msgstr "błędna wartość terminu"
12000 #: schedutils/chrt.c:454
12001 msgid "invalid priority argument"
12002 msgstr "błędna wartość priorytetu"
12004 #: schedutils/chrt.c:458
12005 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12006 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
12008 #: schedutils/chrt.c:473
12009 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12010 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
12012 #: schedutils/chrt.c:480
12014 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12015 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
12017 #: schedutils/ionice.c:76
12018 msgid "ioprio_get failed"
12019 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
12021 #: schedutils/ionice.c:85
12023 msgid "%s: prio %lu\n"
12024 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
12026 #: schedutils/ionice.c:98
12027 msgid "ioprio_set failed"
12028 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
12030 #: schedutils/ionice.c:105
12033 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12034 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12035 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12036 " %1$s [options] <command>\n"
12038 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
12039 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
12040 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
12041 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
12043 #: schedutils/ionice.c:111
12044 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12045 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
12047 #: schedutils/ionice.c:114
12049 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12050 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12052 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
12053 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12055 #: schedutils/ionice.c:116
12057 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12058 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12060 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
12061 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
12063 #: schedutils/ionice.c:118
12064 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12065 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
12067 #: schedutils/ionice.c:119
12068 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12069 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
12071 #: schedutils/ionice.c:120
12072 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12073 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
12075 #: schedutils/ionice.c:121
12076 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12077 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
12079 #: schedutils/ionice.c:157
12080 msgid "invalid class data argument"
12081 msgstr "błędne dane klasy"
12083 #: schedutils/ionice.c:163
12084 msgid "invalid class argument"
12085 msgstr "błędna wartość klasy"
12087 #: schedutils/ionice.c:168
12089 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12090 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
12092 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12093 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12094 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
12096 #: schedutils/ionice.c:185
12097 msgid "invalid PGID argument"
12098 msgstr "błędna wartość PGID-a"
12100 #: schedutils/ionice.c:193
12101 msgid "invalid UID argument"
12102 msgstr "błędna wartość UID-a"
12104 #: schedutils/ionice.c:212
12105 msgid "ignoring given class data for none class"
12106 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
12108 #: schedutils/ionice.c:220
12109 msgid "ignoring given class data for idle class"
12110 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
12112 #: schedutils/ionice.c:225
12114 msgid "unknown prio class %d"
12115 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
12117 #: schedutils/taskset.c:52
12120 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12123 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
12126 #: schedutils/taskset.c:56
12127 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12128 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
12130 #: schedutils/taskset.c:60
12134 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12135 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12136 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12139 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
12140 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
12141 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
12143 #: schedutils/taskset.c:69
12146 "The default behavior is to run a new command:\n"
12147 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12148 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12151 " %1$s -p 03 700\n"
12152 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12153 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12154 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12155 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12157 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
12158 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12159 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
12161 "Lub ustawić ją:\n"
12162 " %1$s -p 03 700\n"
12163 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
12164 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12165 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
12166 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
12168 #: schedutils/taskset.c:91
12170 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12171 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12173 #: schedutils/taskset.c:92
12175 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12176 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
12178 #: schedutils/taskset.c:95
12180 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12181 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12183 #: schedutils/taskset.c:96
12185 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12186 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
12188 #: schedutils/taskset.c:100
12189 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12190 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
12192 #: schedutils/taskset.c:109
12194 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12195 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
12197 #: schedutils/taskset.c:110
12199 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12200 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
12202 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12203 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12204 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
12206 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12207 msgid "cpuset_alloc failed"
12208 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
12210 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12212 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12213 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
12215 #: schedutils/taskset.c:226
12217 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12218 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
12220 #: schedutils/uclampset.c:56
12223 " %1$s [options]\n"
12224 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12226 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12227 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12228 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12230 #: schedutils/uclampset.c:61
12232 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12233 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
12235 #: schedutils/uclampset.c:64
12237 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12238 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
12240 #: schedutils/uclampset.c:65
12242 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12243 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
12245 #: schedutils/uclampset.c:67
12247 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12248 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
12250 #: schedutils/uclampset.c:68
12252 msgid " -s, --system operate on system\n"
12253 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
12255 #: schedutils/uclampset.c:69
12256 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12259 #: schedutils/uclampset.c:75
12260 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12263 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12265 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12266 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
12268 #: schedutils/uclampset.c:99
12270 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12273 #: schedutils/uclampset.c:129
12275 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12278 #: schedutils/uclampset.c:186
12280 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12281 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
12283 #: schedutils/uclampset.c:191
12285 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12286 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
12288 #: schedutils/uclampset.c:205
12289 msgid "util_min must be <= util_max"
12292 #: schedutils/uclampset.c:216
12294 msgid "%d out of range"
12295 msgstr "Wartość spoza zakresu."
12297 #: schedutils/uclampset.c:268
12299 msgid "invalid util_min argument"
12300 msgstr "błędna wartość czasu"
12302 #: schedutils/uclampset.c:274
12304 msgid "invalid util_max argument"
12305 msgstr "błędna wartość czasu"
12307 #: schedutils/uclampset.c:297
12309 msgid "missing -p option"
12310 msgstr "brak parametru optstring"
12312 #: schedutils/uclampset.c:315
12314 msgid "no cmd to execute"
12315 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
12317 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12319 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12320 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12322 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12324 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12325 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
12327 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12328 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12329 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
12331 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12332 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12333 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
12335 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12336 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12337 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
12339 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12340 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12341 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
12343 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12344 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12345 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
12347 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12348 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12349 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
12351 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12352 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12353 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
12355 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12356 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12357 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
12359 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12360 #: text-utils/hexdump.c:131
12361 msgid "failed to parse offset"
12362 msgstr "niezrozumiały offset"
12364 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12365 msgid "failed to parse step"
12366 msgstr "niezrozumiały krok"
12368 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12369 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12370 msgid "unexpected number of arguments"
12371 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
12373 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12375 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12376 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
12378 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12380 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12381 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
12383 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12385 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12386 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
12388 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12390 msgid "%s: offset is greater than device size"
12391 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
12393 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12395 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12396 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
12398 #: sys-utils/blkdiscard.c:270
12399 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12400 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12403 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12404 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
12406 #: sys-utils/blkdiscard.c:278
12407 msgid "failed to probe the device"
12408 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
12410 #: sys-utils/blkdiscard.c:293
12412 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12413 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
12415 #: sys-utils/blkdiscard.c:297
12417 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12418 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
12420 #: sys-utils/blkdiscard.c:301
12422 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12423 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
12425 #: sys-utils/blkzone.c:93
12426 msgid "Report zone information about the given device"
12427 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12429 #: sys-utils/blkzone.c:97
12431 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12432 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
12434 #: sys-utils/blkzone.c:103
12435 msgid "Reset a range of zones."
12436 msgstr "Reset przedziału stref."
12438 #: sys-utils/blkzone.c:109
12439 msgid "Open a range of zones."
12440 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
12442 #: sys-utils/blkzone.c:115
12443 msgid "Close a range of zones."
12444 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
12446 #: sys-utils/blkzone.c:121
12447 msgid "Set a range of zones to Full."
12448 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
12450 #: sys-utils/blkzone.c:152
12452 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12453 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12455 #: sys-utils/blkzone.c:242
12457 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12458 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12460 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12462 msgid "%s: unable to determine zone size"
12463 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12465 #: sys-utils/blkzone.c:264
12467 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12468 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12470 #: sys-utils/blkzone.c:267
12472 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12473 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12475 #: sys-utils/blkzone.c:302
12477 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12478 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12480 #: sys-utils/blkzone.c:318
12482 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12485 #: sys-utils/blkzone.c:343
12487 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12488 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12490 #: sys-utils/blkzone.c:362
12492 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12493 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12495 #: sys-utils/blkzone.c:370
12497 msgid "%s: %s ioctl failed"
12498 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
12500 #: sys-utils/blkzone.c:373
12502 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12503 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
12505 #: sys-utils/blkzone.c:388
12507 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12508 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12510 #: sys-utils/blkzone.c:391
12511 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12512 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12514 #: sys-utils/blkzone.c:398
12515 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12516 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12518 #: sys-utils/blkzone.c:399
12519 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12520 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12522 #: sys-utils/blkzone.c:400
12523 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12524 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
12526 #: sys-utils/blkzone.c:401
12527 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12528 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
12530 #: sys-utils/blkzone.c:402
12531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12532 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12534 #: sys-utils/blkzone.c:407
12535 msgid "<sector> and <sectors>"
12536 msgstr "<sektor> i <sektory>"
12538 #: sys-utils/blkzone.c:445
12540 msgid "%s is not valid command name"
12541 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12543 #: sys-utils/blkzone.c:457
12544 msgid "failed to parse number of zones"
12545 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12547 #: sys-utils/blkzone.c:461
12548 msgid "failed to parse number of sectors"
12549 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12551 #: sys-utils/blkzone.c:465
12552 msgid "failed to parse zone offset"
12553 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12555 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12556 msgid "no command specified"
12557 msgstr "nie podano polecenia"
12559 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12561 msgid "CPU %u does not exist"
12562 msgstr "CPU %u nie istnieje"
12564 #: sys-utils/chcpu.c:89
12566 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12567 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12569 #: sys-utils/chcpu.c:96
12571 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12572 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12574 #: sys-utils/chcpu.c:100
12576 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12577 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12579 #: sys-utils/chcpu.c:108
12581 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12582 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12584 #: sys-utils/chcpu.c:111
12586 msgid "CPU %u enable failed"
12587 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12589 #: sys-utils/chcpu.c:114
12591 msgid "CPU %u enabled\n"
12592 msgstr "CPU %u włączony\n"
12594 #: sys-utils/chcpu.c:117
12596 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12597 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12599 #: sys-utils/chcpu.c:123
12601 msgid "CPU %u disable failed"
12602 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12604 #: sys-utils/chcpu.c:126
12606 msgid "CPU %u disabled\n"
12607 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12609 #: sys-utils/chcpu.c:139
12610 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12611 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12613 #: sys-utils/chcpu.c:142
12614 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12615 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12617 #: sys-utils/chcpu.c:144
12619 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12620 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12622 #: sys-utils/chcpu.c:151
12623 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12624 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12626 #: sys-utils/chcpu.c:155
12627 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12628 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12630 #: sys-utils/chcpu.c:157
12632 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12633 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12635 #: sys-utils/chcpu.c:160
12636 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12637 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12639 #: sys-utils/chcpu.c:162
12641 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12642 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12644 #: sys-utils/chcpu.c:186
12646 msgid "CPU %u is not configurable"
12647 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12649 #: sys-utils/chcpu.c:192
12651 msgid "CPU %u is already configured\n"
12652 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12654 #: sys-utils/chcpu.c:196
12656 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12657 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12659 #: sys-utils/chcpu.c:201
12661 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12662 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12664 #: sys-utils/chcpu.c:208
12666 msgid "CPU %u configure failed"
12667 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12669 #: sys-utils/chcpu.c:211
12671 msgid "CPU %u configured\n"
12672 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12674 #: sys-utils/chcpu.c:215
12676 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12677 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12679 #: sys-utils/chcpu.c:218
12681 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12682 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12684 #: sys-utils/chcpu.c:233
12686 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12687 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12689 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12700 #: sys-utils/chcpu.c:245
12701 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12702 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12704 #: sys-utils/chcpu.c:249
12706 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12707 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12708 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12709 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12710 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12711 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12713 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12714 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12715 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12716 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12717 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12718 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12720 #: sys-utils/chcpu.c:296
12721 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12722 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12724 #: sys-utils/chcpu.c:338
12726 msgid "unsupported argument: %s"
12727 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12729 #: sys-utils/chmem.c:100
12731 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12732 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12734 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12735 msgid "Failed to parse index"
12736 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12738 #: sys-utils/chmem.c:151
12740 msgid "%s enable failed\n"
12741 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12743 #: sys-utils/chmem.c:153
12745 msgid "%s disable failed\n"
12746 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12748 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12750 msgid "%s enabled\n"
12751 msgstr "%s włączony\n"
12753 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12755 msgid "%s disabled\n"
12756 msgstr "%s wyłączony\n"
12758 #: sys-utils/chmem.c:170
12760 msgid "Could only enable %s of memory"
12761 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12763 #: sys-utils/chmem.c:172
12765 msgid "Could only disable %s of memory"
12766 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12768 #: sys-utils/chmem.c:206
12770 msgid "%s already enabled\n"
12771 msgstr "%s już włączony\n"
12773 #: sys-utils/chmem.c:208
12775 msgid "%s already disabled\n"
12776 msgstr "%s już wyłączony\n"
12778 #: sys-utils/chmem.c:218
12780 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12781 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12783 #: sys-utils/chmem.c:222
12785 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12786 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12788 #: sys-utils/chmem.c:237
12790 msgid "%s enable failed"
12791 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12793 #: sys-utils/chmem.c:239
12795 msgid "%s disable failed"
12796 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12798 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12800 msgid "Failed to read %s"
12801 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12803 #: sys-utils/chmem.c:273
12804 msgid "Failed to parse block number"
12805 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12807 #: sys-utils/chmem.c:278
12808 msgid "Failed to parse size"
12809 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12811 #: sys-utils/chmem.c:282
12813 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12814 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12816 #: sys-utils/chmem.c:291
12817 msgid "Failed to parse start"
12818 msgstr "Niezrozumiały początek"
12820 #: sys-utils/chmem.c:292
12821 msgid "Failed to parse end"
12822 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12824 #: sys-utils/chmem.c:296
12826 msgid "Invalid start address format: %s"
12827 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12829 #: sys-utils/chmem.c:298
12831 msgid "Invalid end address format: %s"
12832 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12834 #: sys-utils/chmem.c:299
12835 msgid "Failed to parse start address"
12836 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12838 #: sys-utils/chmem.c:300
12839 msgid "Failed to parse end address"
12840 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12842 #: sys-utils/chmem.c:303
12844 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12845 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12847 #: sys-utils/chmem.c:317
12849 msgid "Invalid parameter: %s"
12850 msgstr "Błędny parametr: %s"
12852 #: sys-utils/chmem.c:324
12854 msgid "Invalid range: %s"
12855 msgstr "Błędny przedział: %s"
12857 #: sys-utils/chmem.c:333
12859 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12860 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12862 #: sys-utils/chmem.c:336
12863 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12864 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12866 #: sys-utils/chmem.c:339
12867 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12868 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12870 #: sys-utils/chmem.c:340
12871 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12872 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12874 #: sys-utils/chmem.c:341
12875 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12876 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12878 #: sys-utils/chmem.c:342
12879 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12880 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12882 #: sys-utils/chmem.c:343
12883 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12884 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12886 #: sys-utils/chmem.c:346
12889 "Supported zones:\n"
12892 "Obsługiwane strefy:\n"
12894 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12896 msgid "failed to initialize %s handler"
12897 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12899 #: sys-utils/chmem.c:433
12900 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12901 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12903 #: sys-utils/chmem.c:438
12905 msgid "unknown memory zone: %s"
12906 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12908 #: sys-utils/choom.c:38
12911 " %1$s [options] -p pid\n"
12912 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12913 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12915 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12916 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12917 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12919 #: sys-utils/choom.c:44
12920 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12921 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12923 #: sys-utils/choom.c:47
12924 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12925 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12927 #: sys-utils/choom.c:48
12928 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12929 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12931 #: sys-utils/choom.c:60
12932 msgid "failed to read OOM score value"
12933 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12935 #: sys-utils/choom.c:70
12936 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12937 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12939 #: sys-utils/choom.c:105
12940 msgid "invalid adjust argument"
12941 msgstr "błędna wartość zmiany"
12943 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12945 msgid "invalid argument: %s"
12946 msgstr "błędny argument: %s"
12948 #: sys-utils/choom.c:123
12949 msgid "no PID or COMMAND specified"
12950 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12952 #: sys-utils/choom.c:127
12953 msgid "no OOM score adjust value specified"
12954 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12956 #: sys-utils/choom.c:135
12958 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12959 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12961 #: sys-utils/choom.c:136
12963 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12964 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12966 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12967 msgid "failed to set score adjust value"
12968 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12970 #: sys-utils/choom.c:145
12972 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12973 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12975 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12977 msgid " %s hard|soft\n"
12978 msgstr " %s hard|soft\n"
12980 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12982 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12983 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12991 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12992 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12995 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12996 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12998 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13000 msgid "unknown argument: %s"
13001 msgstr "nieznany argument: %s"
13003 #: sys-utils/dmesg.c:109
13004 msgid "system is unusable"
13005 msgstr "system jest bezużyteczny"
13007 #: sys-utils/dmesg.c:110
13008 msgid "action must be taken immediately"
13009 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
13011 #: sys-utils/dmesg.c:111
13012 msgid "critical conditions"
13013 msgstr "warunki krytyczne"
13015 #: sys-utils/dmesg.c:112
13016 msgid "error conditions"
13017 msgstr "wystąpił błąd"
13019 #: sys-utils/dmesg.c:113
13020 msgid "warning conditions"
13021 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
13023 #: sys-utils/dmesg.c:114
13024 msgid "normal but significant condition"
13025 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
13027 #: sys-utils/dmesg.c:115
13028 msgid "informational"
13029 msgstr "informacja"
13031 #: sys-utils/dmesg.c:116
13032 msgid "debug-level messages"
13033 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
13035 #: sys-utils/dmesg.c:130
13036 msgid "kernel messages"
13037 msgstr "komunikaty od jądra"
13039 #: sys-utils/dmesg.c:131
13040 msgid "random user-level messages"
13041 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
13043 #: sys-utils/dmesg.c:132
13044 msgid "mail system"
13045 msgstr "system pocztowy"
13047 #: sys-utils/dmesg.c:133
13048 msgid "system daemons"
13049 msgstr "demony systemowe"
13051 #: sys-utils/dmesg.c:134
13052 msgid "security/authorization messages"
13053 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
13055 #: sys-utils/dmesg.c:135
13056 msgid "messages generated internally by syslogd"
13057 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
13059 #: sys-utils/dmesg.c:136
13060 msgid "line printer subsystem"
13061 msgstr "podsystem wydruku"
13063 #: sys-utils/dmesg.c:137
13064 msgid "network news subsystem"
13065 msgstr "podsystem sieciowy news"
13067 #: sys-utils/dmesg.c:138
13068 msgid "UUCP subsystem"
13069 msgstr "podsystem UUCP"
13071 #: sys-utils/dmesg.c:139
13072 msgid "clock daemon"
13073 msgstr "demon zegara"
13075 #: sys-utils/dmesg.c:140
13076 msgid "security/authorization messages (private)"
13077 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
13079 #: sys-utils/dmesg.c:141
13083 #: sys-utils/dmesg.c:275
13084 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13085 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
13087 #: sys-utils/dmesg.c:278
13088 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13089 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
13091 #: sys-utils/dmesg.c:279
13092 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13093 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
13095 #: sys-utils/dmesg.c:280
13096 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13097 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13099 #: sys-utils/dmesg.c:281
13100 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13101 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
13103 #: sys-utils/dmesg.c:282
13104 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13105 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
13107 #: sys-utils/dmesg.c:283
13108 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13109 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
13111 #: sys-utils/dmesg.c:284
13112 msgid " -H, --human human readable output\n"
13113 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
13115 #: sys-utils/dmesg.c:285
13116 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13117 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
13119 #: sys-utils/dmesg.c:287
13121 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13122 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
13124 #: sys-utils/dmesg.c:290
13125 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13126 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
13128 #: sys-utils/dmesg.c:291
13129 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13130 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
13132 #: sys-utils/dmesg.c:292
13133 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13134 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
13136 #: sys-utils/dmesg.c:293
13137 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13138 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
13140 #: sys-utils/dmesg.c:294
13141 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13142 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
13144 #: sys-utils/dmesg.c:295
13145 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13146 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
13148 #: sys-utils/dmesg.c:296
13149 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13150 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:297
13153 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13154 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:298
13157 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13158 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:299
13161 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13162 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:300
13165 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13166 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:301
13169 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13170 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:302
13173 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13174 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:303
13177 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13178 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
13180 #: sys-utils/dmesg.c:304
13181 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13182 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:305
13185 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13186 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:306
13190 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13191 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13192 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13194 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
13195 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13196 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
13198 #: sys-utils/dmesg.c:309
13200 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13201 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
13203 #: sys-utils/dmesg.c:310
13205 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13206 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
13208 #: sys-utils/dmesg.c:314
13211 "Supported log facilities:\n"
13214 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
13216 #: sys-utils/dmesg.c:320
13219 "Supported log levels (priorities):\n"
13222 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:374
13226 msgid "failed to parse level '%s'"
13227 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:376
13231 msgid "unknown level '%s'"
13232 msgstr "nieznany poziom '%s'"
13234 #: sys-utils/dmesg.c:412
13236 msgid "failed to parse facility '%s'"
13237 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
13239 #: sys-utils/dmesg.c:414
13241 msgid "unknown facility '%s'"
13242 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:542
13246 msgid "cannot mmap: %s"
13247 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
13249 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13250 msgid "invalid buffer size argument"
13251 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13254 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13255 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13258 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13259 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13262 msgid "read kernel buffer failed"
13263 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13267 msgid "clear kernel buffer failed"
13268 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
13270 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13271 msgid "klogctl failed"
13272 msgstr "klogctl nie powiodło się"
13274 #: sys-utils/eject.c:138
13276 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13277 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
13279 #: sys-utils/eject.c:141
13280 msgid "Eject removable media.\n"
13281 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
13283 #: sys-utils/eject.c:144
13285 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13286 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13287 " -d, --default display default device\n"
13288 " -f, --floppy eject floppy\n"
13289 " -F, --force don't care about device type\n"
13290 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13291 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13292 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13293 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13294 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13295 " -q, --tape eject tape\n"
13296 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13297 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13298 " -t, --trayclose close tray\n"
13299 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13300 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13301 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13302 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13304 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
13305 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
13306 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
13307 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
13308 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
13309 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
13310 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
13311 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
13312 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
13313 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
13314 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
13315 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
13316 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
13317 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
13318 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
13319 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
13320 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
13321 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
13323 #: sys-utils/eject.c:167
13326 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13329 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
13331 #: sys-utils/eject.c:213
13332 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13333 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
13335 #: sys-utils/eject.c:217
13336 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13337 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
13339 #: sys-utils/eject.c:325
13340 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13341 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13343 #: sys-utils/eject.c:339
13344 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13345 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
13347 #: sys-utils/eject.c:341
13348 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13349 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
13351 #: sys-utils/eject.c:343
13352 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13353 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
13355 #: sys-utils/eject.c:348
13356 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13357 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
13359 #: sys-utils/eject.c:350
13360 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13363 #: sys-utils/eject.c:361
13364 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13365 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
13367 #: sys-utils/eject.c:365
13368 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13369 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
13371 #: sys-utils/eject.c:367
13372 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13373 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
13375 #: sys-utils/eject.c:385
13376 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13377 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
13379 #: sys-utils/eject.c:387
13380 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13381 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
13383 #: sys-utils/eject.c:404
13384 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13385 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
13387 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13388 msgid "CD-ROM eject command failed"
13389 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
13391 #: sys-utils/eject.c:435
13392 msgid "no CD-ROM information available"
13393 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
13395 #: sys-utils/eject.c:438
13396 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13397 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
13399 #: sys-utils/eject.c:441
13400 msgid "CD-ROM status command failed"
13401 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
13403 #: sys-utils/eject.c:481
13404 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13405 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
13407 #: sys-utils/eject.c:483
13408 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13409 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
13411 #: sys-utils/eject.c:520
13413 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13414 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
13416 #: sys-utils/eject.c:535
13418 msgid "%s: failed to read speed"
13419 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
13421 #: sys-utils/eject.c:543
13422 msgid "failed to read speed"
13423 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
13425 #: sys-utils/eject.c:583
13426 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13427 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
13429 #: sys-utils/eject.c:655
13431 msgid "%s: unmounting"
13432 msgstr "%s: odmontowywanie"
13434 #: sys-utils/eject.c:673
13435 msgid "unable to fork"
13436 msgstr "nie można wykonać fork"
13438 #: sys-utils/eject.c:680
13440 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13441 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
13443 #: sys-utils/eject.c:683
13445 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13446 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
13448 #: sys-utils/eject.c:728
13449 msgid "failed to parse mount table"
13450 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
13452 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13454 msgid "%s: mounted on %s"
13455 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
13457 #: sys-utils/eject.c:837
13458 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13459 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13461 #: sys-utils/eject.c:839
13463 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13464 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13466 #: sys-utils/eject.c:865
13468 msgid "default device: `%s'"
13469 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13471 #: sys-utils/eject.c:871
13473 msgid "using default device `%s'"
13474 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13476 #: sys-utils/eject.c:890
13477 msgid "unable to find device"
13478 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
13480 #: sys-utils/eject.c:892
13482 msgid "device name is `%s'"
13483 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13485 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13487 msgid "%s: not mounted"
13488 msgstr "%s: nie zamontowany"
13490 #: sys-utils/eject.c:902
13492 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13493 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13495 #: sys-utils/eject.c:910
13497 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13498 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13500 #: sys-utils/eject.c:913
13502 msgid "%s: is whole-disk device"
13503 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13505 #: sys-utils/eject.c:917
13507 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13508 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13510 #: sys-utils/eject.c:921
13512 msgid "device is `%s'"
13513 msgstr "urządzenie to `%s'"
13515 #: sys-utils/eject.c:922
13516 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13517 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13519 #: sys-utils/eject.c:936
13521 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13522 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13524 #: sys-utils/eject.c:938
13526 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13527 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13529 #: sys-utils/eject.c:946
13531 msgid "%s: closing tray"
13532 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13534 #: sys-utils/eject.c:955
13536 msgid "%s: toggling tray"
13537 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13539 #: sys-utils/eject.c:964
13541 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13542 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13544 #: sys-utils/eject.c:990
13546 msgid "error: %s: device in use"
13547 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13549 #: sys-utils/eject.c:1001
13551 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13552 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13554 #: sys-utils/eject.c:1017
13556 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13557 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13559 #: sys-utils/eject.c:1019
13560 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13561 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13563 #: sys-utils/eject.c:1024
13565 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13566 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13568 #: sys-utils/eject.c:1026
13569 msgid "SCSI eject succeeded"
13570 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13572 #: sys-utils/eject.c:1027
13573 msgid "SCSI eject failed"
13574 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13576 #: sys-utils/eject.c:1031
13578 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13579 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13581 #: sys-utils/eject.c:1033
13582 msgid "floppy eject command succeeded"
13583 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13585 #: sys-utils/eject.c:1034
13586 msgid "floppy eject command failed"
13587 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13589 #: sys-utils/eject.c:1038
13591 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13592 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13594 #: sys-utils/eject.c:1040
13595 msgid "tape offline command succeeded"
13596 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13598 #: sys-utils/eject.c:1041
13599 msgid "tape offline command failed"
13600 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13602 #: sys-utils/eject.c:1045
13603 msgid "unable to eject"
13604 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13606 #: sys-utils/fallocate.c:84
13608 msgid " %s [options] <filename>\n"
13609 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13611 #: sys-utils/fallocate.c:87
13612 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13613 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13615 #: sys-utils/fallocate.c:90
13616 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13617 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13619 #: sys-utils/fallocate.c:91
13620 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13621 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13623 #: sys-utils/fallocate.c:92
13624 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13625 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13627 #: sys-utils/fallocate.c:93
13628 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13629 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13631 #: sys-utils/fallocate.c:94
13632 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13633 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13635 #: sys-utils/fallocate.c:95
13636 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13637 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13639 #: sys-utils/fallocate.c:96
13640 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13641 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13643 #: sys-utils/fallocate.c:97
13644 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13645 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13647 #: sys-utils/fallocate.c:99
13648 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13649 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13651 #: sys-utils/fallocate.c:139
13652 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13653 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13655 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13656 msgid "fallocate failed"
13657 msgstr "fallocate nie powiodło się"
13659 #: sys-utils/fallocate.c:237
13661 msgid "%s: read failed"
13662 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13664 #: sys-utils/fallocate.c:281
13666 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13667 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13669 #: sys-utils/fallocate.c:361
13670 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13671 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13673 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13674 msgid "no filename specified"
13675 msgstr "nie podano nazwy pliku"
13677 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13678 msgid "invalid length value specified"
13679 msgstr "podano błędną wartość długości"
13681 #: sys-utils/fallocate.c:393
13682 msgid "no length argument specified"
13683 msgstr "nie podano argumentu długości"
13685 #: sys-utils/fallocate.c:398
13686 msgid "invalid offset value specified"
13687 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13689 #: sys-utils/flock.c:53
13692 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13693 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13694 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13696 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13697 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13698 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13700 #: sys-utils/flock.c:59
13701 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13702 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13704 #: sys-utils/flock.c:62
13705 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13706 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13708 #: sys-utils/flock.c:63
13709 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13710 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13712 #: sys-utils/flock.c:64
13713 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13714 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13716 #: sys-utils/flock.c:65
13717 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13718 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13720 #: sys-utils/flock.c:66
13721 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13722 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13724 #: sys-utils/flock.c:67
13725 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13726 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13728 #: sys-utils/flock.c:68
13729 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13730 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13732 #: sys-utils/flock.c:69
13733 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13734 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13736 #: sys-utils/flock.c:70
13737 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13738 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13740 #: sys-utils/flock.c:71
13741 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13742 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13744 #: sys-utils/flock.c:108
13746 msgid "cannot open lock file %s"
13747 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13749 #: sys-utils/flock.c:210
13750 msgid "invalid timeout value"
13751 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13753 #: sys-utils/flock.c:214
13754 msgid "invalid exit code"
13755 msgstr "błędny kod wyjścia"
13757 #: sys-utils/flock.c:216
13758 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13761 #: sys-utils/flock.c:233
13762 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13763 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13765 #: sys-utils/flock.c:241
13767 msgid "%s requires exactly one command argument"
13768 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13770 #: sys-utils/flock.c:259
13771 msgid "bad file descriptor"
13772 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13774 #: sys-utils/flock.c:262
13775 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13776 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13778 #: sys-utils/flock.c:286
13779 msgid "failed to get lock"
13780 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13782 #: sys-utils/flock.c:293
13783 msgid "timeout while waiting to get lock"
13784 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13786 #: sys-utils/flock.c:334
13788 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13789 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13790 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13792 #: sys-utils/flock.c:346
13794 msgid "%s: executing %s\n"
13795 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13797 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13799 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13800 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13802 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13803 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13804 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13806 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13807 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13808 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13810 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13811 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13812 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13814 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13815 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13816 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13818 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13820 msgid "%s: is not a directory"
13821 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13823 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13825 msgid "%s: freeze failed"
13826 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13828 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13830 msgid "%s: unfreeze failed"
13831 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13833 #: sys-utils/fstrim.c:80
13835 msgid "%s: not a directory"
13836 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13838 #: sys-utils/fstrim.c:94
13840 msgid "cannot get realpath: %s"
13841 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13843 #: sys-utils/fstrim.c:110
13845 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13846 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13848 #: sys-utils/fstrim.c:112
13850 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13851 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13853 #: sys-utils/fstrim.c:129
13855 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13856 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13858 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13859 #: sys-utils/fstrim.c:139
13861 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13862 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13864 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13865 #: sys-utils/fstrim.c:143
13867 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13868 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13870 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13871 #: sys-utils/umount.c:267
13873 msgid "failed to parse %s"
13874 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13876 #: sys-utils/fstrim.c:275
13877 msgid "failed to allocate FS handler"
13878 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13880 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13882 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13883 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13885 #: sys-utils/fstrim.c:415
13887 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13888 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13890 #: sys-utils/fstrim.c:418
13891 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13892 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13894 #: sys-utils/fstrim.c:421
13895 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13896 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
13898 #: sys-utils/fstrim.c:422
13899 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13900 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
13902 #: sys-utils/fstrim.c:423
13903 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13904 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
13906 #: sys-utils/fstrim.c:424
13907 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13908 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13910 #: sys-utils/fstrim.c:425
13911 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13912 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13914 #: sys-utils/fstrim.c:426
13915 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13916 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13918 #: sys-utils/fstrim.c:427
13919 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13920 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13922 #: sys-utils/fstrim.c:428
13923 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13924 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
13926 #: sys-utils/fstrim.c:429
13927 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13928 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
13930 #: sys-utils/fstrim.c:509
13931 msgid "failed to parse minimum extent length"
13932 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13934 #: sys-utils/fstrim.c:528
13935 msgid "no mountpoint specified"
13936 msgstr "nie podano punktu montowania"
13938 #: sys-utils/hwclock.c:213
13940 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13941 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13943 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
13947 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
13951 #: sys-utils/hwclock.c:269
13953 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13954 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13956 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13957 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13959 #: sys-utils/hwclock.c:275
13961 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13962 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13963 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13965 #: sys-utils/hwclock.c:277
13967 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13968 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
13969 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13971 #: sys-utils/hwclock.c:279
13973 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13974 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13976 #: sys-utils/hwclock.c:306
13978 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13979 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13981 #: sys-utils/hwclock.c:312
13983 msgid "...synchronization failed\n"
13984 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13986 #: sys-utils/hwclock.c:314
13988 msgid "...got clock tick\n"
13989 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13991 #: sys-utils/hwclock.c:355
13993 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13994 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:362
13998 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13999 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14000 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
14002 #: sys-utils/hwclock.c:388
14004 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14005 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14007 #: sys-utils/hwclock.c:415
14009 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14010 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14011 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
14013 #: sys-utils/hwclock.c:451
14015 msgid "RTC type: '%s'\n"
14016 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
14018 #: sys-utils/hwclock.c:551
14020 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14021 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
14023 #: sys-utils/hwclock.c:570
14025 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14026 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14027 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
14029 #: sys-utils/hwclock.c:592
14031 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14032 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14033 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14035 #: sys-utils/hwclock.c:619
14038 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14039 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14041 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14042 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14044 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14045 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14047 #: sys-utils/hwclock.c:713
14048 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14049 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
14051 #: sys-utils/hwclock.c:716
14053 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14054 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
14056 #: sys-utils/hwclock.c:720
14058 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14059 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
14061 #: sys-utils/hwclock.c:725
14063 #| msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14064 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14065 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
14067 #: sys-utils/hwclock.c:747
14068 msgid "settimeofday() failed"
14069 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
14071 #: sys-utils/hwclock.c:771
14073 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14074 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
14076 #: sys-utils/hwclock.c:775
14079 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14080 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14082 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
14083 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
14085 #: sys-utils/hwclock.c:781
14087 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14088 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
14090 #: sys-utils/hwclock.c:819
14093 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14094 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14096 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
14097 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
14099 #: sys-utils/hwclock.c:826
14102 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14103 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14104 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14106 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
14107 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
14108 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
14110 #: sys-utils/hwclock.c:870
14112 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14113 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14114 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14115 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14116 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
14117 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
14118 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
14120 #: sys-utils/hwclock.c:874
14122 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14123 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14124 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
14126 #: sys-utils/hwclock.c:899
14135 #: sys-utils/hwclock.c:911
14137 msgid "cannot update %s"
14138 msgstr "nie można uaktualnić %s"
14140 #: sys-utils/hwclock.c:947
14142 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14143 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
14145 #: sys-utils/hwclock.c:951
14147 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14148 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
14150 #: sys-utils/hwclock.c:981
14152 msgid "No usable clock interface found.\n"
14153 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
14155 #: sys-utils/hwclock.c:983
14156 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14157 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
14159 #: sys-utils/hwclock.c:987
14160 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14161 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
14163 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14165 #| msgid "Target date: %ld\n"
14166 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14167 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
14169 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14171 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14172 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14173 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
14175 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14176 msgid "RTC read returned an invalid value."
14177 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
14179 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14181 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14182 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
14184 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14185 msgid "unable to read the RTC epoch."
14186 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
14188 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14190 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14191 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
14193 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14194 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14195 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
14197 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14198 msgid "unable to set the RTC epoch."
14199 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
14201 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14203 msgid " %s [function] [option...]\n"
14204 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
14206 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14207 msgid "Time clocks utility."
14208 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
14210 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14211 msgid " -r, --show display the RTC time"
14212 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
14214 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14215 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14216 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
14218 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14219 msgid " --set set the RTC according to --date"
14220 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
14222 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14223 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14224 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14227 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14228 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14231 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14232 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14235 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14236 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14239 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14240 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
14242 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14243 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14244 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
14246 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14247 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14248 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
14250 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14251 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14252 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
14254 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14255 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14256 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
14258 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14260 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14261 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14263 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14265 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14266 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
14268 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14269 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14270 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14273 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14274 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
14276 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14277 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14278 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
14280 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14281 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14282 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
14284 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14286 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14287 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
14289 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14291 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14292 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14295 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14296 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
14298 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14299 msgid " -v, --verbose display more details"
14300 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
14302 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14303 msgid "Unable to connect to audit system"
14304 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
14306 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14307 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14308 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
14310 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14312 msgid "%d too many arguments given"
14313 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
14315 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14316 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14317 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
14319 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14320 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14321 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14324 msgid "--date is required for --set or --predict"
14325 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14329 msgid "invalid date '%s'"
14330 msgstr "błędna data '%s'"
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14334 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14335 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14336 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14339 msgid "Test mode: nothing was changed."
14340 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
14342 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14343 msgid "ISA port access is not implemented"
14344 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
14346 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14347 msgid "iopl() port access failed"
14348 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
14350 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14351 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14352 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
14354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14356 msgid "Trying to open: %s\n"
14357 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
14359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14360 msgid "cannot open rtc device"
14361 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
14363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14365 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14366 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
14368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14370 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14371 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
14373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14374 msgid "Timed out waiting for time change."
14375 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
14377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14379 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14380 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
14382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14384 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14385 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
14387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14389 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14390 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
14392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14394 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14395 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
14397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14399 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14400 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
14402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14404 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14405 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
14407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14408 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14409 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
14411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14413 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14414 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
14416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14418 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14419 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
14421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14423 msgid "invalid epoch '%s'."
14424 msgstr "błędna epoka '%s'."
14426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14428 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14429 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
14431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14433 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14434 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
14436 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14437 msgid "Create various IPC resources.\n"
14438 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
14440 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14441 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14442 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
14444 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14445 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14446 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
14448 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14449 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14450 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
14452 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14453 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14454 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
14456 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14460 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14461 msgid "failed to parse elements"
14462 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
14464 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14465 msgid "create share memory failed"
14466 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
14468 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14470 msgid "Shared memory id: %d\n"
14471 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
14473 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14474 msgid "create message queue failed"
14475 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
14477 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14479 msgid "Message queue id: %d\n"
14480 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14482 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14483 msgid "create semaphore failed"
14484 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14486 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14488 msgid "Semaphore id: %d\n"
14489 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14491 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14494 " %1$s [options]\n"
14495 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14498 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14500 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14501 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14502 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14504 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14505 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14506 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14508 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14509 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14510 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14512 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14513 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14514 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14516 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14517 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14518 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14520 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14521 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14522 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
14524 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14525 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14526 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14528 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14529 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14530 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14532 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14533 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14534 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
14536 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14538 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14539 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14541 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14543 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14544 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14546 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14548 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14549 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14551 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14552 msgid "permission denied for key"
14553 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14555 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14556 msgid "permission denied for id"
14557 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14559 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14560 msgid "invalid key"
14561 msgstr "błędny klucz"
14563 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14565 msgstr "błędny identyfikator"
14567 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14568 msgid "already removed key"
14569 msgstr "klucz już usunięty"
14571 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14572 msgid "already removed id"
14573 msgstr "identyfikator już usunięty"
14575 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14577 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14579 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14581 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14583 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14585 msgid "invalid id: %s"
14586 msgstr "błędny identyfikator: %s"
14588 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14590 msgid "resource(s) deleted\n"
14591 msgstr "zasoby usunięte\n"
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14595 msgid "illegal key (%s)"
14596 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14598 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14599 msgid "kernel not configured for shared memory"
14600 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14602 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14603 msgid "kernel not configured for semaphores"
14604 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14606 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14607 msgid "kernel not configured for message queues"
14608 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14610 #: sys-utils/ipcs.c:60
14613 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14614 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14616 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14617 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14620 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14621 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14623 #: sys-utils/ipcs.c:67
14624 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14625 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14627 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14628 msgid "Resource options:\n"
14629 msgstr "Opcje zasobu:\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14632 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14633 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
14635 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14636 msgid " -q, --queues message queues\n"
14637 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
14639 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14640 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14641 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
14643 #: sys-utils/ipcs.c:75
14644 msgid " -a, --all all (default)\n"
14645 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
14647 #: sys-utils/ipcs.c:78
14648 msgid "Output options:\n"
14649 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14651 #: sys-utils/ipcs.c:79
14652 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14653 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14655 #: sys-utils/ipcs.c:80
14656 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14657 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:81
14660 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14661 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:82
14664 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14665 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
14667 #: sys-utils/ipcs.c:83
14668 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14669 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14671 #: sys-utils/ipcs.c:84
14672 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14673 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14675 #: sys-utils/ipcs.c:85
14676 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14677 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14679 #: sys-utils/ipcs.c:171
14680 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14681 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14683 #: sys-utils/ipcs.c:211
14685 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14686 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14688 #: sys-utils/ipcs.c:214
14690 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14691 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14693 #: sys-utils/ipcs.c:215
14695 msgid "max number of segments = %ju\n"
14696 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14698 #: sys-utils/ipcs.c:217
14699 msgid "max seg size"
14700 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:224
14704 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14705 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14707 #: sys-utils/ipcs.c:232
14708 msgid "max total shared memory"
14709 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14711 #: sys-utils/ipcs.c:235
14712 msgid "min seg size"
14713 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14715 #: sys-utils/ipcs.c:247
14717 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14718 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14720 #: sys-utils/ipcs.c:251
14722 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14723 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14725 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14726 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14727 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14729 #. "segments allocated = %d\n"
14730 #. "pages allocated = %ld\n"
14731 #. "pages resident = %ld\n"
14732 #. "pages swapped = %ld\n"
14733 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14735 #: sys-utils/ipcs.c:263
14738 "segments allocated %d\n"
14739 "pages allocated %ld\n"
14740 "pages resident %ld\n"
14741 "pages swapped %ld\n"
14742 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14744 "segmentów przydzielonych %d\n"
14745 "stron przydzielonych %ld\n"
14746 "stron w pamięci %ld\n"
14747 "stron wymienionych %ld\n"
14748 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14750 #: sys-utils/ipcs.c:280
14752 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14753 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14755 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14756 #: sys-utils/ipcs.c:301
14760 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14761 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14765 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14769 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14773 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14777 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14781 #: sys-utils/ipcs.c:286
14783 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14784 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14786 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14787 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14788 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14790 msgstr "właściciel"
14792 #: sys-utils/ipcs.c:288
14794 msgstr "podłączenie"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:288
14798 msgstr "odłączenie"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:289
14804 #: sys-utils/ipcs.c:293
14806 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14807 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:295
14813 #: sys-utils/ipcs.c:295
14817 #: sys-utils/ipcs.c:299
14819 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14820 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14822 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14826 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14830 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14831 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14832 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14836 #: sys-utils/ipcs.c:303
14840 #: sys-utils/ipcs.c:303
14844 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14845 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14846 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14847 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14848 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14850 msgstr "Nie ustawiono"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14856 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14860 #: sys-utils/ipcs.c:377
14862 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14863 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14865 #: sys-utils/ipcs.c:380
14867 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14868 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14870 #: sys-utils/ipcs.c:381
14872 msgid "max number of arrays = %d\n"
14873 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14875 #: sys-utils/ipcs.c:382
14877 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14878 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14880 #: sys-utils/ipcs.c:383
14882 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14883 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14885 #: sys-utils/ipcs.c:384
14887 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14888 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14890 #: sys-utils/ipcs.c:385
14892 msgid "semaphore max value = %u\n"
14893 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14895 #: sys-utils/ipcs.c:394
14897 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14898 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14900 #: sys-utils/ipcs.c:397
14902 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14903 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14905 #: sys-utils/ipcs.c:398
14907 msgid "used arrays = %d\n"
14908 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14910 #: sys-utils/ipcs.c:399
14912 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14913 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14915 #: sys-utils/ipcs.c:404
14917 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14918 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14920 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14924 #: sys-utils/ipcs.c:410
14926 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14927 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14929 #: sys-utils/ipcs.c:412
14933 #: sys-utils/ipcs.c:412
14934 msgid "last-changed"
14935 msgstr "ost.zmiana"
14937 #: sys-utils/ipcs.c:419
14939 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14940 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14942 #: sys-utils/ipcs.c:421
14946 #: sys-utils/ipcs.c:478
14948 msgid "unable to fetch message limits\n"
14949 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:481
14953 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14954 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:482
14958 msgid "max queues system wide = %d\n"
14959 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:484
14962 msgid "max size of message"
14963 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14965 #: sys-utils/ipcs.c:486
14966 msgid "default max size of queue"
14967 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14969 #: sys-utils/ipcs.c:493
14971 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14972 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:496
14976 msgid "------ Messages Status --------\n"
14977 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:498
14981 msgid "allocated queues = %d\n"
14982 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14984 #: sys-utils/ipcs.c:499
14986 msgid "used headers = %d\n"
14987 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:501
14991 msgstr "używane miejsce"
14993 #: sys-utils/ipcs.c:502
14997 #: sys-utils/ipcs.c:506
14999 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15000 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
15002 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15003 #: sys-utils/ipcs.c:526
15007 #: sys-utils/ipcs.c:512
15009 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15010 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
15012 #: sys-utils/ipcs.c:514
15016 #: sys-utils/ipcs.c:514
15020 #: sys-utils/ipcs.c:514
15024 #: sys-utils/ipcs.c:518
15026 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15027 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
15029 #: sys-utils/ipcs.c:520
15033 #: sys-utils/ipcs.c:520
15037 #: sys-utils/ipcs.c:524
15039 msgid "------ Message Queues --------\n"
15040 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
15042 #: sys-utils/ipcs.c:527
15046 #: sys-utils/ipcs.c:528
15048 msgstr "komunikatów"
15050 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15051 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15053 msgid "id %d not found"
15054 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
15056 #: sys-utils/ipcs.c:596
15060 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15063 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
15065 #: sys-utils/ipcs.c:597
15067 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15068 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15070 #: sys-utils/ipcs.c:600
15072 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15073 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
15075 #: sys-utils/ipcs.c:602
15079 #: sys-utils/ipcs.c:602
15083 #: sys-utils/ipcs.c:604
15085 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15086 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
15088 #: sys-utils/ipcs.c:607
15090 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15091 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
15093 #: sys-utils/ipcs.c:609
15095 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15096 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
15098 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15100 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15101 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
15103 #: sys-utils/ipcs.c:626
15107 "Message Queue msqid=%d\n"
15110 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
15112 #: sys-utils/ipcs.c:627
15114 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15115 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
15117 #: sys-utils/ipcs.c:631
15121 #: sys-utils/ipcs.c:631
15125 #: sys-utils/ipcs.c:633
15129 #: sys-utils/ipcs.c:633
15133 #: sys-utils/ipcs.c:638
15135 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15136 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
15138 #: sys-utils/ipcs.c:640
15140 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15141 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
15143 #: sys-utils/ipcs.c:659
15147 "Semaphore Array semid=%d\n"
15150 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:660
15154 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15155 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15157 #: sys-utils/ipcs.c:663
15159 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15160 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
15162 #: sys-utils/ipcs.c:665
15164 msgid "nsems = %ju\n"
15165 msgstr "lsem = %ju\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:666
15169 msgid "otime = %-26.24s\n"
15170 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15172 #: sys-utils/ipcs.c:668
15174 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15175 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15177 #: sys-utils/ipcs.c:671
15181 #: sys-utils/ipcs.c:671
15185 #: sys-utils/ipcs.c:671
15189 #: sys-utils/ipcs.c:671
15193 #: sys-utils/ipcs.c:671
15197 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15198 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15201 msgstr "%s nie powiodło się"
15203 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15205 msgid "%s (bytes) = "
15206 msgstr "%s (bajtów) = "
15208 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15210 msgid "%s (kbytes) = "
15211 msgstr "%s (kB) = "
15213 #: sys-utils/irq-common.c:53
15217 #: sys-utils/irq-common.c:54
15218 msgid "total count"
15221 #: sys-utils/irq-common.c:55
15222 msgid "delta count"
15225 #: sys-utils/irq-common.c:56
15229 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15230 #: sys-utils/lsns.c:847
15231 msgid "failed to initialize output table"
15232 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15234 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15235 msgid "failed to add line to output"
15236 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15238 #: sys-utils/irq-common.c:401
15240 msgid "unsupported column name to sort output"
15241 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
15243 #: sys-utils/irq-common.c:451
15245 msgid "cpu-interrupts"
15248 #: sys-utils/irq-common.c:482
15253 #: sys-utils/irqtop.c:123
15256 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15259 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
15262 #: sys-utils/irqtop.c:169
15263 msgid "cannot not create timerfd"
15264 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
15266 #: sys-utils/irqtop.c:171
15267 msgid "cannot set timerfd"
15268 msgstr "nie można ustawić timerfd"
15270 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15271 msgid "epoll_ctl failed"
15272 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
15274 #: sys-utils/irqtop.c:179
15275 msgid "sigfillset failed"
15276 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
15278 #: sys-utils/irqtop.c:181
15279 msgid "sigprocmask failed"
15280 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
15282 #: sys-utils/irqtop.c:189
15283 msgid "cannot not create signalfd"
15284 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
15286 #: sys-utils/irqtop.c:247
15287 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15288 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
15290 #: sys-utils/irqtop.c:250
15291 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15292 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
15294 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15295 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15296 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
15298 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15300 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15301 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
15303 #: sys-utils/irqtop.c:257
15306 "The following interactive key commands are valid:\n"
15309 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
15311 #: sys-utils/irqtop.c:258
15312 msgid " i sort by IRQ\n"
15313 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
15315 #: sys-utils/irqtop.c:259
15316 msgid " t sort by TOTAL\n"
15317 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
15319 #: sys-utils/irqtop.c:260
15320 msgid " d sort by DELTA\n"
15321 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
15323 #: sys-utils/irqtop.c:261
15324 msgid " n sort by NAME\n"
15325 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
15327 #: sys-utils/irqtop.c:262
15328 msgid " q Q quit program\n"
15329 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
15331 #: sys-utils/irqtop.c:295
15332 msgid "failed to parse delay argument"
15333 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
15335 #: sys-utils/irqtop.c:352
15336 msgid "terminal setting retrieval"
15337 msgstr "odczyt ustawień terminala"
15339 #: sys-utils/ldattach.c:183
15340 msgid "invalid iflag"
15341 msgstr "błędna flaga iflag"
15343 #: sys-utils/ldattach.c:199
15345 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15346 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
15348 #: sys-utils/ldattach.c:202
15349 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15350 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
15352 #: sys-utils/ldattach.c:205
15353 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15354 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
15356 #: sys-utils/ldattach.c:206
15357 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15358 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
15360 #: sys-utils/ldattach.c:207
15361 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15362 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
15364 #: sys-utils/ldattach.c:208
15365 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15366 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
15368 #: sys-utils/ldattach.c:209
15369 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15370 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
15372 #: sys-utils/ldattach.c:210
15373 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15374 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
15376 #: sys-utils/ldattach.c:211
15377 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15378 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
15380 #: sys-utils/ldattach.c:212
15381 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15382 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
15384 #: sys-utils/ldattach.c:213
15385 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15386 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
15388 #: sys-utils/ldattach.c:214
15389 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15390 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
15392 #: sys-utils/ldattach.c:215
15393 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15394 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
15396 #: sys-utils/ldattach.c:216
15397 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15398 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
15400 #: sys-utils/ldattach.c:221
15403 "Known <ldisc> names:\n"
15406 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
15408 #: sys-utils/ldattach.c:225
15411 "Known <iflag> names:\n"
15414 "Znane nazwy <iflag>:\n"
15416 #: sys-utils/ldattach.c:343
15417 msgid "invalid speed argument"
15418 msgstr "błędna wartość szybkości"
15420 #: sys-utils/ldattach.c:346
15421 msgid "invalid pause argument"
15422 msgstr "błędna opcja pauzy"
15424 #: sys-utils/ldattach.c:373
15425 msgid "invalid line discipline argument"
15426 msgstr "błędna dyscyplina linii"
15428 #: sys-utils/ldattach.c:393
15430 msgid "%s is not a serial line"
15431 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
15433 #: sys-utils/ldattach.c:400
15435 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15436 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
15438 #: sys-utils/ldattach.c:403
15440 msgid "speed %d unsupported"
15441 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
15443 #: sys-utils/ldattach.c:452
15445 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15446 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
15448 #: sys-utils/ldattach.c:462
15450 msgid "cannot write intro command to %s"
15451 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
15453 #: sys-utils/ldattach.c:472
15454 msgid "cannot set line discipline"
15455 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
15457 #: sys-utils/ldattach.c:482
15458 msgid "cannot daemonize"
15459 msgstr "nie można stać się demonem"
15461 #: sys-utils/losetup.c:72
15462 msgid "autoclear flag set"
15463 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
15465 #: sys-utils/losetup.c:73
15466 msgid "device backing file"
15467 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
15469 #: sys-utils/losetup.c:74
15470 msgid "backing file inode number"
15471 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
15473 #: sys-utils/losetup.c:75
15474 msgid "backing file major:minor device number"
15475 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
15477 #: sys-utils/losetup.c:76
15478 msgid "loop device name"
15479 msgstr "nazwa urządzenia loop"
15481 #: sys-utils/losetup.c:77
15482 msgid "offset from the beginning"
15483 msgstr "offset od początku"
15485 #: sys-utils/losetup.c:78
15486 msgid "partscan flag set"
15487 msgstr "ustawiona flaga partscan"
15489 #: sys-utils/losetup.c:80
15490 msgid "size limit of the file in bytes"
15491 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
15493 #: sys-utils/losetup.c:81
15494 msgid "loop device major:minor number"
15495 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
15497 #: sys-utils/losetup.c:82
15498 msgid "access backing file with direct-io"
15499 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15501 #: sys-utils/losetup.c:83
15502 msgid "logical sector size in bytes"
15503 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15505 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15507 msgid ", offset %ju"
15508 msgstr ", offset %ju"
15510 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15512 msgid ", sizelimit %ju"
15513 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15515 #: sys-utils/losetup.c:162
15517 msgid ", encryption %s (type %u)"
15518 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15520 #: sys-utils/losetup.c:206
15522 msgid "%s: detach failed"
15523 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15525 #: sys-utils/losetup.c:401
15528 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15529 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15531 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15532 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15534 #: sys-utils/losetup.c:406
15535 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15536 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15538 #: sys-utils/losetup.c:410
15539 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15540 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15542 #: sys-utils/losetup.c:411
15543 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15544 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15546 #: sys-utils/losetup.c:412
15547 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15548 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15550 #: sys-utils/losetup.c:413
15551 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15552 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15554 #: sys-utils/losetup.c:414
15555 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15556 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15558 #: sys-utils/losetup.c:415
15559 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15560 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15562 #: sys-utils/losetup.c:416
15563 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15564 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15566 #: sys-utils/losetup.c:420
15567 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15568 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15570 #: sys-utils/losetup.c:421
15571 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15572 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15574 #: sys-utils/losetup.c:422
15575 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15576 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15578 #: sys-utils/losetup.c:423
15579 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15580 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15582 #: sys-utils/losetup.c:424
15583 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15584 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15586 #: sys-utils/losetup.c:425
15587 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15588 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15590 #: sys-utils/losetup.c:426
15591 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15592 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15594 #: sys-utils/losetup.c:427
15595 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15596 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15598 #: sys-utils/losetup.c:431
15599 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15600 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15602 #: sys-utils/losetup.c:432
15603 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15604 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15606 #: sys-utils/losetup.c:433
15607 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15608 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15610 #: sys-utils/losetup.c:434
15611 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15612 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15614 #: sys-utils/losetup.c:435
15615 msgid " --output-all output all columns\n"
15616 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
15618 #: sys-utils/losetup.c:436
15619 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15620 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15622 #: sys-utils/losetup.c:464
15624 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15625 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15627 #: sys-utils/losetup.c:468
15629 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15630 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15632 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15634 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15635 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15637 #: sys-utils/losetup.c:501
15639 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15640 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15642 #: sys-utils/losetup.c:508
15644 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15645 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15647 #: sys-utils/losetup.c:514
15649 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15650 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15652 #: sys-utils/losetup.c:520
15653 msgid "failed to inspect loop devices"
15654 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15656 #: sys-utils/losetup.c:543
15658 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15659 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15661 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15662 msgid "cannot find an unused loop device"
15663 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15665 #: sys-utils/losetup.c:568
15667 msgid "%s: failed to use backing file"
15668 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15670 #: sys-utils/losetup.c:665
15671 msgid "failed to parse logical block size"
15672 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15674 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15675 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15677 msgid "%s: failed to use device"
15678 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15680 #: sys-utils/losetup.c:816
15681 msgid "no loop device specified"
15682 msgstr "nie podano urządzenia loop"
15684 #: sys-utils/losetup.c:831
15686 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15687 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15689 #: sys-utils/losetup.c:836
15690 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15691 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15693 #: sys-utils/losetup.c:900
15695 msgid "%s: set capacity failed"
15696 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15698 #: sys-utils/losetup.c:907
15700 msgid "%s: set direct io failed"
15701 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15703 #: sys-utils/losetup.c:913
15705 msgid "%s: set logical block size failed"
15706 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15708 #: sys-utils/lscpu.c:46
15712 #: sys-utils/lscpu.c:47
15716 #: sys-utils/lscpu.c:48
15720 #: sys-utils/lscpu.c:49
15724 #: sys-utils/lscpu.c:73
15728 #: sys-utils/lscpu.c:74
15732 #: sys-utils/lscpu.c:139
15733 msgid "crude measurement of CPU speed"
15736 #: sys-utils/lscpu.c:140
15737 msgid "logical CPU number"
15738 msgstr "numer logicznego CPU"
15740 #: sys-utils/lscpu.c:141
15741 msgid "logical core number"
15742 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15744 #: sys-utils/lscpu.c:142
15746 msgid "logical cluster number"
15747 msgstr "numer logicznego rdzenia"
15749 #: sys-utils/lscpu.c:143
15750 msgid "logical socket number"
15751 msgstr "numer logicznego gniazda"
15753 #: sys-utils/lscpu.c:144
15754 msgid "logical NUMA node number"
15755 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15757 #: sys-utils/lscpu.c:145
15758 msgid "logical book number"
15759 msgstr "numer logicznego tomu"
15761 #: sys-utils/lscpu.c:146
15762 msgid "logical drawer number"
15763 msgstr "numer logicznej półki"
15765 #: sys-utils/lscpu.c:147
15766 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15767 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15769 #: sys-utils/lscpu.c:148
15770 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15771 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15773 #: sys-utils/lscpu.c:149
15774 msgid "physical address of a CPU"
15775 msgstr "fizyczny adres CPU"
15777 #: sys-utils/lscpu.c:150
15778 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15779 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15781 #: sys-utils/lscpu.c:151
15782 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15783 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15785 #: sys-utils/lscpu.c:152
15787 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15788 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15790 #: sys-utils/lscpu.c:153
15791 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15792 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15794 #: sys-utils/lscpu.c:154
15795 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15796 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:159
15799 msgid "size of all system caches"
15800 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15802 #: sys-utils/lscpu.c:160
15803 msgid "cache level"
15804 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15806 #: sys-utils/lscpu.c:161
15808 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15810 #: sys-utils/lscpu.c:162
15811 msgid "size of one cache"
15812 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15814 #: sys-utils/lscpu.c:163
15816 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15818 #: sys-utils/lscpu.c:164
15819 msgid "ways of associativity"
15820 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15822 #: sys-utils/lscpu.c:165
15823 msgid "allocation policy"
15824 msgstr "polityka przydzielania"
15826 #: sys-utils/lscpu.c:166
15827 msgid "write policy"
15828 msgstr "polityka zapisu"
15830 #: sys-utils/lscpu.c:167
15831 msgid "number of physical cache line per cache t"
15832 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15834 #: sys-utils/lscpu.c:168
15835 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15836 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15838 #: sys-utils/lscpu.c:169
15839 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15840 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15842 #: sys-utils/lscpu.c:220
15843 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15844 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15846 #: sys-utils/lscpu.c:227
15847 msgid "failed to initialize procfs handler"
15848 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15850 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15854 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15858 #: sys-utils/lscpu.c:645
15861 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15862 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15863 "# starting usually from zero.\n"
15865 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15866 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15867 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15869 #: sys-utils/lscpu.c:843
15870 msgid "Model name:"
15871 msgstr "Nazwa modelu:"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:845
15875 msgid "BIOS Model name:"
15876 msgstr "Nazwa modelu:"
15878 #: sys-utils/lscpu.c:847
15879 msgid "Machine type:"
15880 msgstr "Typ maszyny:"
15882 #: sys-utils/lscpu.c:849
15883 msgid "CPU family:"
15884 msgstr "Rodzina CPU:"
15886 #: sys-utils/lscpu.c:851
15890 #: sys-utils/lscpu.c:853
15891 msgid "Thread(s) per core:"
15892 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15894 #: sys-utils/lscpu.c:855
15896 msgid "Core(s) per cluster:"
15897 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15899 #: sys-utils/lscpu.c:857
15900 msgid "Core(s) per socket:"
15901 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15903 #: sys-utils/lscpu.c:860
15904 msgid "Socket(s) per book:"
15905 msgstr "Gniazd na tom:"
15907 #: sys-utils/lscpu.c:862
15908 msgid "Book(s) per drawer:"
15909 msgstr "Tomów na półkę:"
15911 #: sys-utils/lscpu.c:863
15915 #: sys-utils/lscpu.c:865
15919 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15923 #: sys-utils/lscpu.c:873
15924 msgid "Cluster(s):"
15927 #: sys-utils/lscpu.c:881
15931 #: sys-utils/lscpu.c:883
15932 msgid "Frequency boost:"
15933 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15935 #: sys-utils/lscpu.c:884
15939 #: sys-utils/lscpu.c:884
15943 #: sys-utils/lscpu.c:888
15944 msgid "CPU dynamic MHz:"
15945 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15947 #: sys-utils/lscpu.c:890
15948 msgid "CPU static MHz:"
15949 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15951 #: sys-utils/lscpu.c:893
15952 msgid "CPU max MHz:"
15953 msgstr "CPU max MHz:"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:894
15956 msgid "CPU min MHz:"
15957 msgstr "CPU min MHz:"
15959 #: sys-utils/lscpu.c:897
15963 #: sys-utils/lscpu.c:900
15964 msgid "Dispatching mode:"
15965 msgstr "Tryb przekazywania:"
15967 #: sys-utils/lscpu.c:903
15968 msgid "Physical sockets:"
15969 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15971 #: sys-utils/lscpu.c:904
15972 msgid "Physical chips:"
15973 msgstr "Fizyczne układy:"
15975 #: sys-utils/lscpu.c:905
15976 msgid "Physical cores/chip:"
15977 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15979 #: sys-utils/lscpu.c:909
15983 #: sys-utils/lscpu.c:954
15984 msgid "Architecture:"
15985 msgstr "Architektura:"
15987 #: sys-utils/lscpu.c:967
15988 msgid "CPU op-mode(s):"
15989 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15991 #: sys-utils/lscpu.c:970
15992 msgid "Address sizes:"
15993 msgstr "Rozmiary adresów:"
15995 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
15996 msgid "Byte Order:"
15997 msgstr "Kolejność bajtów:"
15999 #: sys-utils/lscpu.c:978
16003 #: sys-utils/lscpu.c:982
16004 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16005 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
16007 #: sys-utils/lscpu.c:983
16008 msgid "On-line CPU(s) list:"
16009 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
16011 #: sys-utils/lscpu.c:995
16012 msgid "failed to callocate cpu set"
16013 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
16015 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16016 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16017 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
16019 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16020 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16021 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
16023 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16025 msgstr "ID producenta:"
16027 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16029 msgid "BIOS Vendor ID:"
16030 msgstr "ID producenta:"
16032 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16034 msgid "Virtualization features:"
16035 msgstr "Typ wirtualizacji:"
16037 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16038 msgid "Virtualization:"
16039 msgstr "Wirtualizacja:"
16041 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16042 msgid "Hypervisor:"
16043 msgstr "Hipernadzorca:"
16045 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16046 msgid "Hypervisor vendor:"
16047 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
16049 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16050 msgid "Virtualization type:"
16051 msgstr "Typ wirtualizacji:"
16053 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16054 msgid "Caches (sum of all):"
16057 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16062 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16067 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16069 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16070 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16075 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16077 msgid "%s (%d instance)"
16078 msgid_plural "%s (%d instances)"
16083 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16088 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16092 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16093 msgid "NUMA node(s):"
16094 msgstr "Węzłów NUMA:"
16096 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16098 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16099 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
16101 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16103 msgid "Vulnerabilities:"
16104 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16106 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16108 msgid "Vulnerability %s:"
16109 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16111 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16112 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16113 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
16115 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16116 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16117 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
16119 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16120 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16121 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
16123 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16124 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16125 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
16127 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16128 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16129 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16131 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16132 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16133 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
16135 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16136 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16137 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
16139 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16140 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16141 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
16143 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16144 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16145 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
16147 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16148 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16149 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16151 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16152 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16153 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16156 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16157 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16160 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16161 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16166 "Available output columns for -e or -p:\n"
16169 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
16171 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16174 "Available output columns for -C:\n"
16177 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
16179 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16181 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16182 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
16184 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16185 msgid "error: uname failed"
16186 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
16188 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16190 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16191 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
16193 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16194 msgid "Failed to extract the node number"
16195 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
16197 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16198 msgid "cannot restore signal handler"
16199 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
16201 #: sys-utils/lsipc.c:149
16202 msgid "Resource key"
16203 msgstr "Klucz zasobu"
16205 #: sys-utils/lsipc.c:149
16209 #: sys-utils/lsipc.c:150
16210 msgid "Resource ID"
16213 #: sys-utils/lsipc.c:150
16217 #: sys-utils/lsipc.c:151
16218 msgid "Owner's username or UID"
16219 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
16221 #: sys-utils/lsipc.c:151
16223 msgstr "Właściciel"
16225 #: sys-utils/lsipc.c:152
16226 msgid "Permissions"
16227 msgstr "Uprawnienia"
16229 #: sys-utils/lsipc.c:153
16230 msgid "Creator UID"
16231 msgstr "UID twórcy"
16233 #: sys-utils/lsipc.c:154
16234 msgid "Creator user"
16235 msgstr "Nazwa twórca"
16237 #: sys-utils/lsipc.c:155
16238 msgid "Creator GID"
16239 msgstr "GID twórcy"
16241 #: sys-utils/lsipc.c:156
16242 msgid "Creator group"
16243 msgstr "Grupa twórcy"
16245 #: sys-utils/lsipc.c:157
16247 msgstr "ID użytkownika"
16249 #: sys-utils/lsipc.c:157
16253 #: sys-utils/lsipc.c:158
16255 msgstr "Nazwa użytkownika"
16257 #: sys-utils/lsipc.c:159
16261 #: sys-utils/lsipc.c:159
16265 #: sys-utils/lsipc.c:160
16267 msgstr "Nazwa grupy"
16269 #: sys-utils/lsipc.c:161
16270 msgid "Time of the last change"
16271 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
16273 #: sys-utils/lsipc.c:161
16274 msgid "Last change"
16275 msgstr "Ostatnia zmiana"
16277 #: sys-utils/lsipc.c:164
16279 msgstr "Bajtów użytych"
16281 #: sys-utils/lsipc.c:165
16282 msgid "Number of messages"
16283 msgstr "Liczba komunikatów"
16285 #: sys-utils/lsipc.c:165
16287 msgstr "Komunikatów"
16289 #: sys-utils/lsipc.c:166
16290 msgid "Time of last msg sent"
16291 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
16293 #: sys-utils/lsipc.c:166
16295 msgstr "Komunikat wysł."
16297 #: sys-utils/lsipc.c:167
16298 msgid "Time of last msg received"
16299 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
16301 #: sys-utils/lsipc.c:167
16302 msgid "Msg received"
16303 msgstr "Komunikat odebr."
16305 #: sys-utils/lsipc.c:168
16306 msgid "PID of the last msg sender"
16307 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
16309 #: sys-utils/lsipc.c:168
16313 #: sys-utils/lsipc.c:169
16314 msgid "PID of the last msg receiver"
16315 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
16317 #: sys-utils/lsipc.c:169
16318 msgid "Msg receiver"
16321 #: sys-utils/lsipc.c:172
16322 msgid "Segment size"
16323 msgstr "Rozmiar segmentu"
16325 #: sys-utils/lsipc.c:173
16326 msgid "Number of attached processes"
16327 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
16329 #: sys-utils/lsipc.c:173
16330 msgid "Attached processes"
16331 msgstr "Dołączone procesy"
16333 #: sys-utils/lsipc.c:174
16337 #: sys-utils/lsipc.c:175
16338 msgid "Attach time"
16339 msgstr "Czas dołączenia"
16341 #: sys-utils/lsipc.c:176
16342 msgid "Detach time"
16343 msgstr "Czas odłączenia"
16345 #: sys-utils/lsipc.c:177
16346 msgid "Creator command line"
16347 msgstr "Linia poleceń twórcy"
16349 #: sys-utils/lsipc.c:177
16350 msgid "Creator command"
16351 msgstr "Polecenie twórcy"
16353 #: sys-utils/lsipc.c:178
16354 msgid "PID of the creator"
16355 msgstr "PID twórcy"
16357 #: sys-utils/lsipc.c:178
16358 msgid "Creator PID"
16359 msgstr "PID twórcy"
16361 #: sys-utils/lsipc.c:179
16362 msgid "PID of last user"
16363 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16365 #: sys-utils/lsipc.c:179
16366 msgid "Last user PID"
16367 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
16369 #: sys-utils/lsipc.c:182
16370 msgid "Number of semaphores"
16371 msgstr "Liczba semaforów"
16373 #: sys-utils/lsipc.c:182
16377 #: sys-utils/lsipc.c:183
16378 msgid "Time of the last operation"
16379 msgstr "Czas ostatniej operacji"
16381 #: sys-utils/lsipc.c:183
16382 msgid "Last operation"
16383 msgstr "Ostatnia operacja"
16385 #: sys-utils/lsipc.c:186
16386 msgid "Resource name"
16387 msgstr "Nazwa zasobu"
16389 #: sys-utils/lsipc.c:186
16393 #: sys-utils/lsipc.c:187
16394 msgid "Resource description"
16395 msgstr "Opis zasobu"
16397 #: sys-utils/lsipc.c:187
16398 msgid "Description"
16401 #: sys-utils/lsipc.c:188
16402 msgid "Currently used"
16403 msgstr "Aktualnie w użyciu"
16405 #: sys-utils/lsipc.c:188
16409 #: sys-utils/lsipc.c:189
16410 msgid "Currently use percentage"
16411 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
16413 #: sys-utils/lsipc.c:189
16417 #: sys-utils/lsipc.c:190
16418 msgid "System-wide limit"
16419 msgstr "Limit systemowy"
16421 #: sys-utils/lsipc.c:190
16425 #: sys-utils/lsipc.c:225
16427 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16428 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
16430 #: sys-utils/lsipc.c:301
16431 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16432 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
16434 #: sys-utils/lsipc.c:302
16435 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16436 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16438 #: sys-utils/lsipc.c:308
16439 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16441 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
16442 " czytelnego dla człowieka\n"
16444 #: sys-utils/lsipc.c:309
16445 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16446 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16448 #: sys-utils/lsipc.c:311
16449 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16450 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
16452 #: sys-utils/lsipc.c:313
16453 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16454 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
16456 #: sys-utils/lsipc.c:315
16457 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16458 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
16460 #: sys-utils/lsipc.c:317
16461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16462 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
16464 #: sys-utils/lsipc.c:322
16468 "Generic columns:\n"
16471 "Kolumny ogólne:\n"
16473 #: sys-utils/lsipc.c:326
16477 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16480 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
16482 #: sys-utils/lsipc.c:330
16486 "Message-queue columns (--queues):\n"
16489 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
16491 #: sys-utils/lsipc.c:334
16495 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16498 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
16500 #: sys-utils/lsipc.c:338
16504 "Summary columns (--global):\n"
16507 "Opcje podsumowania (--global):\n"
16509 #: sys-utils/lsipc.c:424
16518 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16519 msgid "failed to set data"
16520 msgstr "nie udało się ustawić danych"
16522 #: sys-utils/lsipc.c:729
16523 msgid "Number of semaphore identifiers"
16524 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
16526 #: sys-utils/lsipc.c:730
16527 msgid "Total number of semaphores"
16528 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
16530 #: sys-utils/lsipc.c:731
16531 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16532 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
16534 #: sys-utils/lsipc.c:732
16535 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16536 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
16538 #: sys-utils/lsipc.c:733
16539 msgid "Semaphore max value"
16540 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
16542 #: sys-utils/lsipc.c:893
16543 msgid "Number of message queues"
16544 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
16546 #: sys-utils/lsipc.c:894
16547 msgid "Max size of message (bytes)"
16548 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
16550 #: sys-utils/lsipc.c:895
16551 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16552 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
16554 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16558 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16562 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16563 msgid "Shared memory segments"
16564 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
16566 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16567 msgid "Shared memory pages"
16568 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
16570 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16571 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16572 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16574 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16575 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16576 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16578 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16579 msgid "failed to parse IPC identifier"
16580 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16582 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16583 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16584 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16586 #: sys-utils/lsirq.c:60
16587 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16588 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16590 #: sys-utils/lsmem.c:126
16591 msgid "start and end address of the memory range"
16592 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16594 #: sys-utils/lsmem.c:127
16595 msgid "size of the memory range"
16596 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16598 #: sys-utils/lsmem.c:128
16599 msgid "online status of the memory range"
16600 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16602 #: sys-utils/lsmem.c:129
16603 msgid "memory is removable"
16604 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16606 #: sys-utils/lsmem.c:130
16607 msgid "memory block number or blocks range"
16608 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16610 #: sys-utils/lsmem.c:131
16611 msgid "numa node of memory"
16612 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16614 #: sys-utils/lsmem.c:132
16615 msgid "valid zones for the memory range"
16616 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16618 #: sys-utils/lsmem.c:259
16622 #: sys-utils/lsmem.c:260
16624 msgstr "nieaktywna"
16626 #: sys-utils/lsmem.c:261
16630 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16631 msgid "Memory block size:"
16632 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16634 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16635 msgid "Total online memory:"
16636 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16638 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16639 msgid "Total offline memory:"
16640 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16642 #: sys-utils/lsmem.c:343
16644 msgid "Failed to open %s"
16645 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16647 #: sys-utils/lsmem.c:453
16648 msgid "failed to read memory block size"
16649 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16651 #: sys-utils/lsmem.c:484
16652 msgid "This system does not support memory blocks"
16653 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16655 #: sys-utils/lsmem.c:509
16656 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16657 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16659 #: sys-utils/lsmem.c:514
16660 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16661 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16663 #: sys-utils/lsmem.c:520
16664 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16665 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16667 #: sys-utils/lsmem.c:521
16668 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16669 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16671 #: sys-utils/lsmem.c:522
16672 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16673 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16675 #: sys-utils/lsmem.c:628
16676 msgid "unsupported --summary argument"
16677 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16679 #: sys-utils/lsmem.c:648
16680 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16681 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16683 #: sys-utils/lsmem.c:656
16684 msgid "invalid argument to --sysroot"
16685 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16687 #: sys-utils/lsmem.c:704
16688 msgid "Failed to initialize output column"
16689 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16691 #: sys-utils/lsns.c:105
16692 msgid "namespace identifier (inode number)"
16693 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16695 #: sys-utils/lsns.c:106
16696 msgid "kind of namespace"
16697 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16699 #: sys-utils/lsns.c:107
16700 msgid "path to the namespace"
16701 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16703 #: sys-utils/lsns.c:108
16704 msgid "number of processes in the namespace"
16705 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16707 #: sys-utils/lsns.c:109
16708 msgid "lowest PID in the namespace"
16709 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16711 #: sys-utils/lsns.c:110
16712 msgid "PPID of the PID"
16713 msgstr "PPID tego PID-u"
16715 #: sys-utils/lsns.c:111
16716 msgid "command line of the PID"
16717 msgstr "linia poleceń PID-u"
16719 #: sys-utils/lsns.c:112
16720 msgid "UID of the PID"
16721 msgstr "UID tego PID-u"
16723 #: sys-utils/lsns.c:113
16724 msgid "username of the PID"
16725 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16727 #: sys-utils/lsns.c:114
16728 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16729 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16731 #: sys-utils/lsns.c:115
16732 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16733 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16735 #: sys-utils/lsns.c:116
16737 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16738 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16739 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16741 #: sys-utils/lsns.c:117
16743 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16744 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16745 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16747 #: sys-utils/lsns.c:964
16749 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16750 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16752 #: sys-utils/lsns.c:967
16753 msgid "List system namespaces.\n"
16754 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16756 #: sys-utils/lsns.c:975
16757 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16758 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16760 #: sys-utils/lsns.c:978
16761 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16762 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16764 #: sys-utils/lsns.c:979
16765 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16766 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16768 #: sys-utils/lsns.c:1073
16770 msgid "unknown namespace type: %s"
16771 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16773 #: sys-utils/lsns.c:1102
16774 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16775 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16777 #: sys-utils/lsns.c:1103
16778 msgid "invalid namespace argument"
16779 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16781 #: sys-utils/lsns.c:1155
16783 msgid "not found namespace: %ju"
16784 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16786 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16787 msgid "drop permissions failed."
16788 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16790 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16792 msgid "%s from %s (libmount %s"
16793 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16795 #: sys-utils/mount.c:132
16796 msgid "failed to read mtab"
16797 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16799 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16801 msgid "%-25s: ignored\n"
16802 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16804 #: sys-utils/mount.c:195
16806 msgid "%-25s: already mounted\n"
16807 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16809 #: sys-utils/mount.c:302
16811 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16812 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16814 #: sys-utils/mount.c:304
16816 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16817 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16819 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16821 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16822 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16824 #: sys-utils/mount.c:309
16826 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16827 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16829 #: sys-utils/mount.c:329
16832 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16833 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16834 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16835 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16836 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16838 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16839 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16840 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16841 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16842 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16844 #: sys-utils/mount.c:387
16846 msgid "%s: failed to parse"
16847 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16849 #: sys-utils/mount.c:427
16851 msgid "unsupported option format: %s"
16852 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16854 #: sys-utils/mount.c:429
16856 msgid "failed to append option '%s'"
16857 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16859 #: sys-utils/mount.c:447
16863 " %1$s -a [options]\n"
16864 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16865 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16866 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16869 " %1$s -a [opcje]\n"
16870 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16871 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16872 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16874 #: sys-utils/mount.c:455
16875 msgid "Mount a filesystem.\n"
16876 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16878 #: sys-utils/mount.c:459
16881 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16882 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16883 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16884 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16885 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16887 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16888 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16889 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16890 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16891 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16893 #: sys-utils/mount.c:465
16895 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16896 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16898 #: sys-utils/mount.c:467
16900 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16901 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16903 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16905 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16906 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
16908 #: sys-utils/mount.c:471
16911 " --options-mode <mode>\n"
16912 " what to do with options loaded from fstab\n"
16913 " --options-source <source>\n"
16914 " mount options source\n"
16915 " --options-source-force\n"
16916 " force use of options from fstab/mtab\n"
16918 " --options-mode <tryb>\n"
16919 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16920 " --options-source <źródło>\n"
16921 " źródło opcji montowania\n"
16922 " --options-source-force\n"
16923 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16925 #: sys-utils/mount.c:478
16928 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16929 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16930 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16931 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16933 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16934 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16935 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16936 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16938 #: sys-utils/mount.c:483
16941 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16942 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16944 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16945 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16947 #: sys-utils/mount.c:486
16950 #| " --target-prefix <path>\n"
16951 #| " specifies path use for all mountpoints\n"
16953 " --target-prefix <path>\n"
16954 " specifies path used for all mountpoints\n"
16956 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16957 " określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n"
16959 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16961 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16962 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16964 #: sys-utils/mount.c:491
16966 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16967 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16969 #: sys-utils/mount.c:493
16971 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16972 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16974 #: sys-utils/mount.c:499
16979 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16980 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16981 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16982 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16983 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16984 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16985 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16989 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16990 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16991 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16992 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16993 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16994 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16995 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
16997 #: sys-utils/mount.c:509
17000 " <device> specifies device by path\n"
17001 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17002 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17004 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
17005 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
17006 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
17008 #: sys-utils/mount.c:514
17013 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17014 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17015 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17019 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
17020 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
17021 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
17023 #: sys-utils/mount.c:519
17026 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17027 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17028 " --make-private mark a subtree as private\n"
17029 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17031 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
17032 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
17033 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
17034 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
17036 #: sys-utils/mount.c:524
17039 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17040 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17041 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17042 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17044 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
17045 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
17046 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
17047 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
17049 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17050 msgid "libmount context allocation failed"
17051 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
17053 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17054 msgid "failed to set options pattern"
17055 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
17057 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17059 msgid "failed to set target namespace to %s"
17060 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
17062 #: sys-utils/mount.c:950
17063 msgid "source specified more than once"
17064 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
17066 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17069 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17070 " %1$s -x /dev/device\n"
17072 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
17073 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
17075 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17076 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17077 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
17079 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17081 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17082 " --nofollow do not follow symlink\n"
17083 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17084 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17086 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
17087 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
17088 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
17089 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
17091 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17093 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17094 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
17096 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17098 msgid "%s is a mountpoint\n"
17099 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
17101 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17103 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17104 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17106 #: sys-utils/nsenter.c:78
17107 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17108 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
17110 #: sys-utils/nsenter.c:81
17111 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17112 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
17114 #: sys-utils/nsenter.c:82
17115 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17116 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
17118 #: sys-utils/nsenter.c:83
17119 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17120 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
17122 #: sys-utils/nsenter.c:84
17123 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17124 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17126 #: sys-utils/nsenter.c:85
17127 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17128 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
17130 #: sys-utils/nsenter.c:86
17131 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17132 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
17134 #: sys-utils/nsenter.c:87
17135 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17136 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
17138 #: sys-utils/nsenter.c:88
17139 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17140 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
17142 #: sys-utils/nsenter.c:89
17143 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17144 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
17146 #: sys-utils/nsenter.c:90
17147 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17148 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
17150 #: sys-utils/nsenter.c:91
17151 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17152 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
17154 #: sys-utils/nsenter.c:92
17155 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17156 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
17158 #: sys-utils/nsenter.c:93
17159 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17160 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
17162 #: sys-utils/nsenter.c:94
17163 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17164 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
17166 #: sys-utils/nsenter.c:95
17167 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17168 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
17170 #: sys-utils/nsenter.c:96
17171 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17172 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17174 #: sys-utils/nsenter.c:98
17175 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17176 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
17178 #: sys-utils/nsenter.c:123
17180 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17181 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
17183 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17184 msgid "failed to parse uid"
17185 msgstr "niezrozumiały uid"
17187 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17188 msgid "failed to parse gid"
17189 msgstr "niezrozumiały gid"
17191 #: sys-utils/nsenter.c:357
17192 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17193 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
17195 #: sys-utils/nsenter.c:359
17197 msgid "failed to get %d SELinux context"
17198 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
17200 #: sys-utils/nsenter.c:362
17202 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17203 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
17205 #: sys-utils/nsenter.c:369
17206 msgid "no target PID specified for --all"
17207 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
17209 #: sys-utils/nsenter.c:433
17211 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17212 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
17214 #: sys-utils/nsenter.c:449
17215 msgid "cannot open current working directory"
17216 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
17218 #: sys-utils/nsenter.c:456
17219 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17220 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
17222 #: sys-utils/nsenter.c:459
17223 msgid "chroot failed"
17224 msgstr "chroot nie powiodło się"
17226 #: sys-utils/nsenter.c:471
17227 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17228 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
17230 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17231 #: sys-utils/unshare.c:661
17232 msgid "setgroups failed"
17233 msgstr "setgroups nie powiodło się"
17235 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17237 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17238 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
17240 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17241 msgid "Change the root filesystem.\n"
17242 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
17244 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17246 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17247 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
17249 #: sys-utils/prlimit.c:75
17250 msgid "address space limit"
17251 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
17253 #: sys-utils/prlimit.c:76
17254 msgid "max core file size"
17255 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
17257 #: sys-utils/prlimit.c:77
17261 #: sys-utils/prlimit.c:77
17265 #: sys-utils/prlimit.c:78
17266 msgid "max data size"
17267 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
17269 #: sys-utils/prlimit.c:79
17270 msgid "max file size"
17271 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
17273 #: sys-utils/prlimit.c:80
17274 msgid "max number of file locks held"
17275 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
17277 #: sys-utils/prlimit.c:80
17281 #: sys-utils/prlimit.c:81
17282 msgid "max locked-in-memory address space"
17283 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
17285 #: sys-utils/prlimit.c:82
17286 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17287 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
17289 #: sys-utils/prlimit.c:83
17290 msgid "max nice prio allowed to raise"
17291 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
17293 #: sys-utils/prlimit.c:84
17294 msgid "max number of open files"
17295 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
17297 #: sys-utils/prlimit.c:84
17301 #: sys-utils/prlimit.c:85
17302 msgid "max number of processes"
17303 msgstr "maksymalna liczba procesów"
17305 #: sys-utils/prlimit.c:85
17309 #: sys-utils/prlimit.c:86
17310 msgid "max resident set size"
17311 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
17313 #: sys-utils/prlimit.c:87
17314 msgid "max real-time priority"
17315 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
17317 #: sys-utils/prlimit.c:88
17318 msgid "timeout for real-time tasks"
17319 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
17321 #: sys-utils/prlimit.c:88
17323 msgstr "mikrosekundy"
17325 #: sys-utils/prlimit.c:89
17326 msgid "max number of pending signals"
17327 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
17329 #: sys-utils/prlimit.c:89
17333 #: sys-utils/prlimit.c:90
17334 msgid "max stack size"
17335 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
17337 #: sys-utils/prlimit.c:123
17338 msgid "resource name"
17339 msgstr "nazwa zasobu"
17341 #: sys-utils/prlimit.c:124
17342 msgid "resource description"
17343 msgstr "opis zasobu"
17345 #: sys-utils/prlimit.c:125
17347 msgstr "limit miękki"
17349 #: sys-utils/prlimit.c:126
17350 msgid "hard limit (ceiling)"
17351 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
17353 #: sys-utils/prlimit.c:127
17357 #: sys-utils/prlimit.c:162
17359 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17360 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
17362 #: sys-utils/prlimit.c:164
17364 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17365 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
17367 #: sys-utils/prlimit.c:167
17368 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17369 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
17371 #: sys-utils/prlimit.c:169
17374 "General Options:\n"
17379 #: sys-utils/prlimit.c:170
17381 " -p, --pid <pid> process id\n"
17382 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17383 " --noheadings don't print headings\n"
17384 " --raw use the raw output format\n"
17385 " --verbose verbose output\n"
17387 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
17388 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
17389 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
17390 " --raw surowy format wyjścia\n"
17391 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
17393 #: sys-utils/prlimit.c:178
17396 "Resources Options:\n"
17401 #: sys-utils/prlimit.c:179
17403 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17404 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17405 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17406 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17407 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17408 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17409 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17410 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17411 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17412 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17413 " -s, --stack maximum stack size\n"
17414 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17415 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17416 " -v, --as size of virtual memory\n"
17417 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17418 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17419 " under real-time scheduling\n"
17421 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
17422 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
17423 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
17424 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
17425 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
17426 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
17427 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
17428 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
17429 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
17430 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
17431 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
17432 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
17433 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
17434 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
17435 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
17436 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
17438 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17439 #: sys-utils/prlimit.c:373
17443 #: sys-utils/prlimit.c:334
17445 msgid "failed to get old %s limit"
17446 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
17448 #: sys-utils/prlimit.c:358
17450 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17451 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
17453 #: sys-utils/prlimit.c:365
17455 msgid "New %s limit for pid %d: "
17456 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
17458 #: sys-utils/prlimit.c:380
17460 msgid "failed to set the %s resource limit"
17461 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
17463 #: sys-utils/prlimit.c:381
17465 msgid "failed to get the %s resource limit"
17466 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
17468 #: sys-utils/prlimit.c:463
17470 msgid "failed to parse %s limit"
17471 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
17473 #: sys-utils/prlimit.c:592
17474 msgid "option --pid may be specified only once"
17475 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
17477 #: sys-utils/prlimit.c:621
17478 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17479 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
17481 #: sys-utils/readprofile.c:107
17482 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17483 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
17485 #: sys-utils/readprofile.c:111
17487 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17488 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
17490 #: sys-utils/readprofile.c:113
17493 msgstr " \"%s\")\n"
17495 #: sys-utils/readprofile.c:115
17497 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17498 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
17500 #: sys-utils/readprofile.c:116
17501 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17502 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
17504 #: sys-utils/readprofile.c:117
17505 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17506 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
17508 #: sys-utils/readprofile.c:118
17509 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17510 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
17512 #: sys-utils/readprofile.c:119
17513 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17514 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
17516 #: sys-utils/readprofile.c:120
17517 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17518 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
17520 #: sys-utils/readprofile.c:121
17521 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17522 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
17524 #: sys-utils/readprofile.c:122
17525 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17526 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
17528 #: sys-utils/readprofile.c:123
17529 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17530 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
17532 #: sys-utils/readprofile.c:240
17534 msgid "error writing %s"
17535 msgstr "błąd zapisu %s"
17537 #: sys-utils/readprofile.c:251
17538 msgid "input file is empty"
17539 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
17541 #: sys-utils/readprofile.c:273
17542 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17543 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
17545 #: sys-utils/readprofile.c:288
17547 msgid "Sampling_step: %u\n"
17548 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
17550 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17552 msgid "%s(%i): wrong map line"
17553 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
17555 #: sys-utils/readprofile.c:315
17557 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17558 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
17560 #: sys-utils/readprofile.c:348
17561 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17562 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
17564 #: sys-utils/readprofile.c:409
17568 #: sys-utils/renice.c:52
17570 msgstr "ID procesu"
17572 #: sys-utils/renice.c:53
17573 msgid "process group ID"
17574 msgstr "ID grupy procesów"
17576 #: sys-utils/renice.c:62
17579 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17580 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17581 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17583 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
17584 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
17585 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
17587 #: sys-utils/renice.c:68
17588 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17589 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
17591 #: sys-utils/renice.c:71
17592 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17593 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17595 #: sys-utils/renice.c:72
17596 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17597 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17599 #: sys-utils/renice.c:73
17600 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17601 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17603 #: sys-utils/renice.c:74
17604 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17605 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17607 #: sys-utils/renice.c:86
17609 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17610 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17612 #: sys-utils/renice.c:99
17614 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17615 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17617 #: sys-utils/renice.c:104
17619 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17620 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17622 #: sys-utils/renice.c:150
17624 msgid "invalid priority '%s'"
17625 msgstr "błędny priorytet '%s'"
17627 #: sys-utils/renice.c:177
17629 msgid "unknown user %s"
17630 msgstr "nieznany użytkownik %s"
17632 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17633 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17634 #: sys-utils/renice.c:186
17636 msgid "bad %s value: %s"
17637 msgstr "błędna wartość %s: %s"
17639 #: sys-utils/rfkill.c:131
17640 msgid "kernel device name"
17641 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17643 #: sys-utils/rfkill.c:132
17644 msgid "device identifier value"
17645 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17647 #: sys-utils/rfkill.c:133
17648 msgid "device type name that can be used as identifier"
17649 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17651 #: sys-utils/rfkill.c:134
17652 msgid "device type description"
17653 msgstr "opis typu urządzenia"
17655 #: sys-utils/rfkill.c:135
17656 msgid "status of software block"
17657 msgstr "stan blokady programowej"
17659 #: sys-utils/rfkill.c:136
17660 msgid "status of hardware block"
17661 msgstr "stan blokady sprzętowej"
17663 #: sys-utils/rfkill.c:200
17665 msgid "cannot set non-blocking %s"
17666 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17668 #: sys-utils/rfkill.c:221
17670 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17671 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17672 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
17674 #: sys-utils/rfkill.c:252
17676 msgid "failed to poll %s"
17677 msgstr "nie udało się poll na %s"
17679 #: sys-utils/rfkill.c:319
17680 msgid "invalid identifier"
17681 msgstr "błędny identyfikator"
17683 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17687 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17689 msgstr "nieaktywna"
17691 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17692 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17694 msgid "invalid identifier: %s"
17695 msgstr "błędny identyfikator: %s"
17697 #: sys-utils/rfkill.c:623
17699 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17700 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17702 #: sys-utils/rfkill.c:626
17703 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17704 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17706 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17707 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17709 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17711 #: sys-utils/rfkill.c:650
17713 msgstr " help pomoc\n"
17715 #: sys-utils/rfkill.c:651
17717 msgstr " event zdarzenie\n"
17719 #: sys-utils/rfkill.c:652
17720 msgid " list [identifier]\n"
17721 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
17723 #: sys-utils/rfkill.c:653
17724 msgid " block identifier\n"
17725 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17727 #: sys-utils/rfkill.c:654
17728 msgid " unblock identifier\n"
17729 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
17731 #: sys-utils/rfkill.c:655
17733 msgid " toggle identifier\n"
17734 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
17736 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17737 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17738 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17740 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17741 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17742 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17744 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17747 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17748 " the default is %s\n"
17750 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17751 " domyślna to %s\n"
17753 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17754 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17755 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17757 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17758 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17759 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17761 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17762 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17763 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17765 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17766 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17767 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
17769 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17770 msgid " --list-modes list available modes\n"
17771 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
17773 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17774 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17775 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17777 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17778 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17779 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
17781 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17782 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17783 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
17785 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17786 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17787 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
17789 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17790 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17791 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
17793 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17794 msgid "read rtc time failed"
17795 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17797 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17798 msgid "read system time failed"
17799 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17801 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17802 msgid "convert rtc time failed"
17803 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17805 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17806 msgid "set rtc wake alarm failed"
17807 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17809 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17810 msgid "discarding stdin"
17811 msgstr "porzucanie stdin"
17813 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17815 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17816 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17818 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17819 msgid "read rtc alarm failed"
17820 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17824 msgid "alarm: off\n"
17825 msgstr "alarm: wyłączony\n"
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17828 msgid "convert time failed"
17829 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17831 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17833 msgid "alarm: on %s"
17834 msgstr "alarm: włączony %s"
17836 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17838 msgid "%s: unable to find device"
17839 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17841 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17843 msgid "could not read: %s"
17844 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17846 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17848 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17849 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17851 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17852 msgid "invalid seconds argument"
17853 msgstr "błędna liczba sekund"
17855 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17856 msgid "invalid time argument"
17857 msgstr "błędna wartość czasu"
17859 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17861 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17862 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17864 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17865 msgid "Using UTC time.\n"
17866 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17868 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17869 msgid "Using local time.\n"
17870 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17872 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17873 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17874 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17876 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17878 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17879 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17883 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17884 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17885 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
17887 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17889 msgid "time doesn't go backward to %s"
17890 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17894 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17895 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17897 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17899 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17900 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17902 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17904 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17905 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17907 #: sys-utils/rtcwake.c:619
17909 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17910 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17912 #: sys-utils/rtcwake.c:628
17913 msgid "failed to find shutdown command"
17914 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17916 #: sys-utils/rtcwake.c:638
17918 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17919 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17921 #: sys-utils/rtcwake.c:643
17922 msgid "rtc read failed"
17923 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17925 #: sys-utils/rtcwake.c:655
17927 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17928 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17930 #: sys-utils/rtcwake.c:659
17932 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17933 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17935 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17937 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17938 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17940 #: sys-utils/rtcwake.c:680
17941 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17942 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17944 #: sys-utils/setarch.c:48
17946 msgid "Switching on %s.\n"
17947 msgstr "Włączanie %s.\n"
17949 #: sys-utils/setarch.c:97
17951 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17952 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17954 #: sys-utils/setarch.c:102
17955 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17956 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17958 #: sys-utils/setarch.c:105
17959 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17960 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17962 #: sys-utils/setarch.c:106
17963 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17964 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17966 #: sys-utils/setarch.c:107
17967 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17968 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17970 #: sys-utils/setarch.c:108
17971 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17972 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17974 #: sys-utils/setarch.c:109
17975 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17976 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17978 #: sys-utils/setarch.c:110
17979 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17980 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17982 #: sys-utils/setarch.c:111
17983 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17984 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17986 #: sys-utils/setarch.c:112
17987 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17988 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17990 #: sys-utils/setarch.c:113
17991 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17992 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17994 #: sys-utils/setarch.c:114
17995 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17996 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17998 #: sys-utils/setarch.c:115
17999 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18000 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
18002 #: sys-utils/setarch.c:116
18003 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18004 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
18006 #: sys-utils/setarch.c:117
18007 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18008 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
18010 #: sys-utils/setarch.c:120
18011 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18012 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
18014 #: sys-utils/setarch.c:293
18016 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18017 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
18019 #: sys-utils/setarch.c:342
18020 msgid "Not enough arguments"
18021 msgstr "Za mało argumentów"
18023 #: sys-utils/setarch.c:410
18024 msgid "unrecognized option '--list'"
18025 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
18027 #: sys-utils/setarch.c:423
18028 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18029 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
18031 #: sys-utils/setarch.c:435
18033 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18034 msgstr "%s: Nieznana architektura"
18036 #: sys-utils/setarch.c:453
18038 msgid "failed to set personality to %s"
18039 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
18041 #: sys-utils/setarch.c:465
18043 msgid "Execute command `%s'.\n"
18044 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
18046 #: sys-utils/setpriv.c:119
18048 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18049 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
18051 #: sys-utils/setpriv.c:123
18052 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18053 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
18055 #: sys-utils/setpriv.c:126
18056 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18057 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
18059 #: sys-utils/setpriv.c:127
18060 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18061 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
18063 #: sys-utils/setpriv.c:128
18064 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18065 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
18067 #: sys-utils/setpriv.c:129
18068 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18069 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
18071 #: sys-utils/setpriv.c:130
18072 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18073 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
18075 #: sys-utils/setpriv.c:131
18076 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18077 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
18079 #: sys-utils/setpriv.c:132
18080 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18081 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
18083 #: sys-utils/setpriv.c:133
18084 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18085 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
18087 #: sys-utils/setpriv.c:134
18088 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18089 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
18091 #: sys-utils/setpriv.c:135
18092 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18093 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
18095 #: sys-utils/setpriv.c:136
18096 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18097 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
18099 #: sys-utils/setpriv.c:137
18100 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18101 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
18103 #: sys-utils/setpriv.c:138
18104 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18105 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
18107 #: sys-utils/setpriv.c:139
18108 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18109 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
18111 #: sys-utils/setpriv.c:140
18112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18113 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
18115 #: sys-utils/setpriv.c:141
18116 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18117 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
18119 #: sys-utils/setpriv.c:142
18121 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18122 " set or clear parent death signal\n"
18124 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
18125 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
18127 #: sys-utils/setpriv.c:144
18128 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18129 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
18131 #: sys-utils/setpriv.c:145
18132 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18133 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
18135 #: sys-utils/setpriv.c:146
18137 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18138 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18140 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
18141 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18143 #: sys-utils/setpriv.c:152
18144 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18145 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
18147 #: sys-utils/setpriv.c:170
18148 msgid "invalid capability type"
18149 msgstr "błędny typ zdolności"
18151 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18153 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18154 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
18156 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18157 msgid "getting process secure bits failed"
18158 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18160 #: sys-utils/setpriv.c:223
18162 msgid "Securebits: "
18163 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
18165 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18170 #: sys-utils/setpriv.c:269
18172 msgid "%s: too long"
18173 msgstr "%s: zbyt długa"
18175 #: sys-utils/setpriv.c:297
18177 msgid "Supplementary groups: "
18178 msgstr "Grupy dodatkowe: "
18180 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18181 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18186 #: sys-utils/setpriv.c:317
18187 msgid "get pdeathsig failed"
18188 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
18190 #: sys-utils/setpriv.c:321
18192 msgid "Parent death signal: "
18193 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
18195 #: sys-utils/setpriv.c:337
18200 #: sys-utils/setpriv.c:338
18203 msgstr "euid: %u\n"
18205 #: sys-utils/setpriv.c:341
18208 msgstr "suid: %u\n"
18210 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18211 msgid "getresuid failed"
18212 msgstr "getresuid nie powiodło się"
18214 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18215 msgid "getresgid failed"
18216 msgstr "getresgid nie powiodło się"
18218 #: sys-utils/setpriv.c:363
18220 msgid "Effective capabilities: "
18221 msgstr "Efektywne zdolności: "
18223 #: sys-utils/setpriv.c:368
18225 msgid "Permitted capabilities: "
18226 msgstr "Dozwolone zdolności: "
18228 #: sys-utils/setpriv.c:374
18230 msgid "Inheritable capabilities: "
18231 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
18233 #: sys-utils/setpriv.c:379
18235 msgid "Ambient capabilities: "
18236 msgstr "Zdolności otaczające: "
18238 #: sys-utils/setpriv.c:384
18240 msgid "[unsupported]"
18241 msgstr "[nie obsługiwane]"
18243 #: sys-utils/setpriv.c:387
18245 msgid "Capability bounding set: "
18246 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
18248 #: sys-utils/setpriv.c:396
18249 msgid "SELinux label"
18250 msgstr "Etykieta SELinuksa"
18252 #: sys-utils/setpriv.c:399
18253 msgid "AppArmor profile"
18254 msgstr "Profil AppArmor"
18256 #: sys-utils/setpriv.c:434
18257 msgid "Invalid supplementary group id"
18258 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
18260 #: sys-utils/setpriv.c:444
18261 msgid "failed to get parent death signal"
18262 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
18264 #: sys-utils/setpriv.c:464
18265 msgid "setresuid failed"
18266 msgstr "setresuid nie powiodło się"
18268 #: sys-utils/setpriv.c:479
18269 msgid "setresgid failed"
18270 msgstr "setresgid nie powiodło się"
18272 #: sys-utils/setpriv.c:511
18273 msgid "unsupported capability type"
18274 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
18276 #: sys-utils/setpriv.c:528
18277 msgid "bad capability string"
18278 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
18280 #: sys-utils/setpriv.c:545
18282 msgid "unknown capability \"%s\""
18283 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
18285 #: sys-utils/setpriv.c:569
18286 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18287 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
18289 #: sys-utils/setpriv.c:573
18290 msgid "bad securebits string"
18291 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
18293 #: sys-utils/setpriv.c:580
18294 msgid "+all securebits is not allowed"
18295 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
18297 #: sys-utils/setpriv.c:593
18298 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18299 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
18301 #: sys-utils/setpriv.c:597
18302 msgid "unrecognized securebit"
18303 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
18305 #: sys-utils/setpriv.c:617
18306 msgid "SELinux is not running"
18307 msgstr "SELinux nie jest włączony"
18309 #: sys-utils/setpriv.c:632
18311 msgid "close failed: %s"
18312 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
18314 #: sys-utils/setpriv.c:640
18315 msgid "AppArmor is not running"
18316 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
18318 #: sys-utils/setpriv.c:819
18319 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18320 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
18322 #: sys-utils/setpriv.c:824
18323 msgid "duplicate ruid"
18324 msgstr "powtórzony ruid"
18326 #: sys-utils/setpriv.c:826
18327 msgid "failed to parse ruid"
18328 msgstr "niezrozumiały ruid"
18330 #: sys-utils/setpriv.c:834
18331 msgid "duplicate euid"
18332 msgstr "powtórzony euid"
18334 #: sys-utils/setpriv.c:836
18335 msgid "failed to parse euid"
18336 msgstr "niezrozumiały euid"
18338 #: sys-utils/setpriv.c:840
18339 msgid "duplicate ruid or euid"
18340 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
18342 #: sys-utils/setpriv.c:842
18343 msgid "failed to parse reuid"
18344 msgstr "niezrozumiały reuid"
18346 #: sys-utils/setpriv.c:851
18347 msgid "duplicate rgid"
18348 msgstr "powtórzony rgid"
18350 #: sys-utils/setpriv.c:853
18351 msgid "failed to parse rgid"
18352 msgstr "niezrozumiały rpid"
18354 #: sys-utils/setpriv.c:857
18355 msgid "duplicate egid"
18356 msgstr "powtórzony egid"
18358 #: sys-utils/setpriv.c:859
18359 msgid "failed to parse egid"
18360 msgstr "niezrozumiały egid"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:863
18363 msgid "duplicate rgid or egid"
18364 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
18366 #: sys-utils/setpriv.c:865
18367 msgid "failed to parse regid"
18368 msgstr "niezrozumiały regid"
18370 #: sys-utils/setpriv.c:870
18371 msgid "duplicate --clear-groups option"
18372 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
18374 #: sys-utils/setpriv.c:876
18375 msgid "duplicate --keep-groups option"
18376 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
18378 #: sys-utils/setpriv.c:882
18379 msgid "duplicate --init-groups option"
18380 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
18382 #: sys-utils/setpriv.c:888
18383 msgid "duplicate --groups option"
18384 msgstr "powtórzona opcja --groups"
18386 #: sys-utils/setpriv.c:894
18387 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18388 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
18390 #: sys-utils/setpriv.c:903
18391 msgid "duplicate --inh-caps option"
18392 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
18394 #: sys-utils/setpriv.c:909
18395 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18396 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
18398 #: sys-utils/setpriv.c:915
18399 msgid "duplicate --bounding-set option"
18400 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
18402 #: sys-utils/setpriv.c:921
18403 msgid "duplicate --securebits option"
18404 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
18406 #: sys-utils/setpriv.c:927
18407 msgid "duplicate --selinux-label option"
18408 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
18410 #: sys-utils/setpriv.c:933
18411 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18412 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:952
18415 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18416 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:960
18419 msgid "--list-caps must be specified alone"
18420 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
18422 #: sys-utils/setpriv.c:966
18423 msgid "No program specified"
18424 msgstr "Nie podano programu"
18426 #: sys-utils/setpriv.c:972
18427 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18428 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
18430 #: sys-utils/setpriv.c:976
18431 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18432 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
18434 #: sys-utils/setpriv.c:980
18436 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18437 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
18439 #: sys-utils/setpriv.c:995
18440 msgid "disallow granting new privileges failed"
18441 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
18443 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18444 msgid "keep process capabilities failed"
18445 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
18447 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18448 msgid "activate capabilities"
18449 msgstr "włączenie zdolności"
18451 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18452 msgid "reactivate capabilities"
18453 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
18455 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18456 msgid "initgroups failed"
18457 msgstr "initgroups nie powiodło się"
18459 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18460 msgid "set process securebits failed"
18461 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
18463 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18464 msgid "apply bounding set"
18465 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
18467 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18468 msgid "apply capabilities"
18469 msgstr "ustawienie zdolności"
18471 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18472 msgid "set parent death signal failed"
18473 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
18475 #: sys-utils/setsid.c:33
18477 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18478 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
18480 #: sys-utils/setsid.c:37
18481 msgid "Run a program in a new session.\n"
18482 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
18484 #: sys-utils/setsid.c:40
18485 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18486 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
18488 #: sys-utils/setsid.c:41
18489 msgid " -f, --fork always fork\n"
18490 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
18492 #: sys-utils/setsid.c:42
18493 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18494 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
18496 #: sys-utils/setsid.c:100
18500 #: sys-utils/setsid.c:112
18502 msgid "child %d did not exit normally"
18503 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
18505 #: sys-utils/setsid.c:117
18506 msgid "setsid failed"
18507 msgstr "setsid nie powiodło się"
18509 #: sys-utils/setsid.c:120
18510 msgid "failed to set the controlling terminal"
18511 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
18513 #: sys-utils/swapoff.c:94
18515 msgid "swapoff %s\n"
18516 msgstr "swapoff %s\n"
18518 #: sys-utils/swapoff.c:114
18519 msgid "Not superuser."
18520 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
18522 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18524 msgid "%s: swapoff failed"
18525 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
18527 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18529 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18530 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
18532 #: sys-utils/swapoff.c:144
18533 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18534 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
18536 #: sys-utils/swapoff.c:147
18538 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18539 " -v, --verbose verbose mode\n"
18541 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
18542 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
18544 #: sys-utils/swapoff.c:153
18547 "The <spec> parameter:\n"
18548 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18549 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18550 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18551 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18552 " <device> name of device to be used\n"
18553 " <file> name of file to be used\n"
18556 "Parametr <spec>:\n"
18557 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18558 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18559 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
18560 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
18561 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18562 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18564 #: sys-utils/swapon.c:96
18565 msgid "device file or partition path"
18566 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
18568 #: sys-utils/swapon.c:97
18569 msgid "type of the device"
18570 msgstr "rodzaj urządzenia"
18572 #: sys-utils/swapon.c:98
18573 msgid "size of the swap area"
18574 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
18576 #: sys-utils/swapon.c:99
18577 msgid "bytes in use"
18578 msgstr "bajtów w użyciu"
18580 #: sys-utils/swapon.c:100
18581 msgid "swap priority"
18582 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
18584 #: sys-utils/swapon.c:101
18586 msgstr "UUID obszaru wymiany"
18588 #: sys-utils/swapon.c:102
18590 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
18592 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18593 #: sys-utils/swapon.c:250
18595 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18596 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18597 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
18599 #: sys-utils/swapon.c:328
18601 msgid "%s: reinitializing the swap."
18602 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18604 #: sys-utils/swapon.c:392
18606 msgid "%s: lseek failed"
18607 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18609 #: sys-utils/swapon.c:398
18611 msgid "%s: write signature failed"
18612 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18614 #: sys-utils/swapon.c:541
18616 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18617 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
18619 #: sys-utils/swapon.c:546
18621 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18622 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
18624 #: sys-utils/swapon.c:552
18626 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18627 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18629 #: sys-utils/swapon.c:560
18631 msgid "%s: get size failed"
18632 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18634 #: sys-utils/swapon.c:566
18636 msgid "%s: read swap header failed"
18637 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18639 #: sys-utils/swapon.c:571
18641 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18642 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18644 #: sys-utils/swapon.c:582
18646 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18647 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18649 #: sys-utils/swapon.c:587
18651 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18652 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18654 #: sys-utils/swapon.c:597
18656 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18657 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18659 #: sys-utils/swapon.c:603
18661 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18662 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18664 #: sys-utils/swapon.c:612
18666 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18667 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18669 #: sys-utils/swapon.c:682
18671 msgid "swapon %s\n"
18672 msgstr "swapon %s\n"
18674 #: sys-utils/swapon.c:686
18676 msgid "%s: swapon failed"
18677 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18679 #: sys-utils/swapon.c:759
18681 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18682 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18684 #: sys-utils/swapon.c:781
18686 msgid "%s: already active -- ignored"
18687 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18689 #: sys-utils/swapon.c:787
18691 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18692 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18694 #: sys-utils/swapon.c:809
18695 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18696 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18698 #: sys-utils/swapon.c:812
18699 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18700 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18702 #: sys-utils/swapon.c:813
18703 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18704 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18706 #: sys-utils/swapon.c:814
18707 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18708 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18710 #: sys-utils/swapon.c:815
18711 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18712 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18714 #: sys-utils/swapon.c:816
18715 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18716 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18718 #: sys-utils/swapon.c:817
18719 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18720 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18722 #: sys-utils/swapon.c:818
18723 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18724 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18726 #: sys-utils/swapon.c:819
18727 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18728 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18730 #: sys-utils/swapon.c:820
18731 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18732 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18734 #: sys-utils/swapon.c:821
18735 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18736 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18738 #: sys-utils/swapon.c:822
18739 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18740 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18742 #: sys-utils/swapon.c:823
18743 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18744 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
18746 #: sys-utils/swapon.c:828
18749 "The <spec> parameter:\n"
18750 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18751 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18752 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18753 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18754 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18755 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18756 " <device> name of device to be used\n"
18757 " <file> name of file to be used\n"
18760 "Parametr <spec>:\n"
18761 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18762 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18763 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18764 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18765 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18766 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18767 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
18768 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
18770 #: sys-utils/swapon.c:838
18773 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18774 " once : only single-time area discards are issued\n"
18775 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18776 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18779 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18780 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18781 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18782 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18784 #: sys-utils/swapon.c:920
18785 msgid "failed to parse priority"
18786 msgstr "niezrozumiały priorytet"
18788 #: sys-utils/swapon.c:939
18790 msgid "unsupported discard policy: %s"
18791 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18793 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18795 msgid "cannot find the device for %s"
18796 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18798 #: sys-utils/switch_root.c:60
18799 msgid "failed to open directory"
18800 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18802 #: sys-utils/switch_root.c:67
18803 msgid "stat failed"
18804 msgstr "stat nie powiodło się"
18806 #: sys-utils/switch_root.c:78
18807 msgid "failed to read directory"
18808 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18810 #: sys-utils/switch_root.c:113
18812 msgid "failed to unlink %s"
18813 msgstr "nie udało się usunąć %s"
18815 #: sys-utils/switch_root.c:160
18817 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18818 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18820 #: sys-utils/switch_root.c:162
18822 msgid "forcing unmount of %s"
18823 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18825 #: sys-utils/switch_root.c:168
18827 msgid "failed to change directory to %s"
18828 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18830 #: sys-utils/switch_root.c:179
18832 msgid "failed to mount moving %s to /"
18833 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18835 #: sys-utils/switch_root.c:184
18836 msgid "failed to change root"
18837 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18839 #: sys-utils/switch_root.c:203
18840 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18841 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18843 #: sys-utils/switch_root.c:226
18845 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18846 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18848 #: sys-utils/switch_root.c:230
18849 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18850 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18852 #: sys-utils/switch_root.c:275
18853 msgid "failed. Sorry."
18854 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18856 #: sys-utils/switch_root.c:278
18858 msgid "cannot access %s"
18859 msgstr "nie można dostać się do %s"
18861 #: sys-utils/tunelp.c:98
18862 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18863 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18865 #: sys-utils/tunelp.c:101
18866 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18867 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
18869 #: sys-utils/tunelp.c:102
18870 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18871 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18873 #: sys-utils/tunelp.c:103
18874 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18875 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18877 #: sys-utils/tunelp.c:104
18878 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18879 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18881 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18882 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18883 #. exactly that very same string.
18884 #: sys-utils/tunelp.c:108
18885 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18886 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
18888 #: sys-utils/tunelp.c:109
18889 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18890 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18892 #: sys-utils/tunelp.c:110
18893 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18894 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18896 #: sys-utils/tunelp.c:111
18897 msgid " -s, --status query printer status\n"
18898 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
18900 #: sys-utils/tunelp.c:112
18901 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18902 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
18904 #: sys-utils/tunelp.c:113
18905 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18906 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18908 #: sys-utils/tunelp.c:258
18910 msgid "%s not an lp device"
18911 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18913 #: sys-utils/tunelp.c:277
18914 msgid "LPGETSTATUS error"
18915 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18917 #: sys-utils/tunelp.c:282
18919 msgid "%s status is %d"
18920 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18922 #: sys-utils/tunelp.c:284
18927 #: sys-utils/tunelp.c:286
18932 #: sys-utils/tunelp.c:288
18934 msgid ", out of paper"
18935 msgstr ", brak papieru"
18937 #: sys-utils/tunelp.c:290
18940 msgstr ", włączona"
18942 #: sys-utils/tunelp.c:292
18947 #: sys-utils/tunelp.c:296
18948 msgid "ioctl failed"
18949 msgstr "ioctl nie powiódł się"
18951 #: sys-utils/tunelp.c:306
18952 msgid "LPGETIRQ error"
18953 msgstr "błąd LPGETIRQ"
18955 #: sys-utils/tunelp.c:311
18957 msgid "%s using IRQ %d\n"
18958 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18960 #: sys-utils/tunelp.c:313
18962 msgid "%s using polling\n"
18963 msgstr "%s używa odpytywania\n"
18965 #: sys-utils/umount.c:82
18969 " %1$s -a [options]\n"
18970 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18973 " %1$s -a [opcje]\n"
18974 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18976 #: sys-utils/umount.c:88
18977 msgid "Unmount filesystems.\n"
18978 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18980 #: sys-utils/umount.c:91
18981 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18982 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18984 #: sys-utils/umount.c:92
18986 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18987 " current namespace\n"
18989 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18990 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18992 #: sys-utils/umount.c:94
18993 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18994 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18996 #: sys-utils/umount.c:95
18997 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18998 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
19000 #: sys-utils/umount.c:96
19001 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19002 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
19004 #: sys-utils/umount.c:97
19005 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19006 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
19008 #: sys-utils/umount.c:98
19009 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19010 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
19012 #: sys-utils/umount.c:100
19013 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19014 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
19016 #: sys-utils/umount.c:101
19017 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19018 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
19020 #: sys-utils/umount.c:102
19021 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19022 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
19024 #: sys-utils/umount.c:103
19025 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19026 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
19028 #: sys-utils/umount.c:104
19029 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19030 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
19032 #: sys-utils/umount.c:106
19033 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19034 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
19036 #: sys-utils/umount.c:107
19037 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19038 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
19040 #: sys-utils/umount.c:157
19042 msgid "%s (%s) unmounted"
19043 msgstr "%s (%s) odmontowany"
19045 #: sys-utils/umount.c:159
19047 msgid "%s unmounted"
19048 msgstr "%s odmontowany"
19050 #: sys-utils/umount.c:228
19051 msgid "failed to set umount target"
19052 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
19054 #: sys-utils/umount.c:261
19055 msgid "libmount table allocation failed"
19056 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
19058 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19059 msgid "libmount iterator allocation failed"
19060 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
19062 #: sys-utils/umount.c:320
19064 msgid "failed to get child fs of %s"
19065 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
19067 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19069 msgid "%s: not found"
19070 msgstr "%s: nie znaleziono"
19072 #: sys-utils/umount.c:393
19074 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19075 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
19077 #: sys-utils/unshare.c:95
19079 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19080 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
19082 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19084 msgid "write failed %s"
19085 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
19087 #: sys-utils/unshare.c:154
19089 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19090 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
19092 #: sys-utils/unshare.c:163
19093 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19094 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
19096 #: sys-utils/unshare.c:194
19098 msgid "mount %s on %s failed"
19099 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
19101 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19103 msgid "cannot stat %s"
19104 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
19106 #: sys-utils/unshare.c:221
19107 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19108 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
19110 #: sys-utils/unshare.c:224
19111 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19112 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
19114 #: sys-utils/unshare.c:236
19115 msgid "pipe failed"
19116 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
19118 #: sys-utils/unshare.c:250
19119 msgid "failed to read pipe"
19120 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
19122 #: sys-utils/unshare.c:309
19123 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19124 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
19126 #: sys-utils/unshare.c:312
19127 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19128 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
19130 #: sys-utils/unshare.c:313
19131 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19132 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
19134 #: sys-utils/unshare.c:314
19135 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19136 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
19138 #: sys-utils/unshare.c:315
19139 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19140 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
19142 #: sys-utils/unshare.c:316
19143 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19144 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
19146 #: sys-utils/unshare.c:317
19147 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19148 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
19150 #: sys-utils/unshare.c:318
19151 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19152 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
19154 #: sys-utils/unshare.c:319
19155 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19156 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
19158 #: sys-utils/unshare.c:321
19159 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19160 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
19162 #: sys-utils/unshare.c:322
19163 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19164 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
19166 #: sys-utils/unshare.c:323
19167 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19168 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
19170 #: sys-utils/unshare.c:324
19171 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19173 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
19174 " (wymusza --user)\n"
19176 #: sys-utils/unshare.c:325
19177 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19179 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
19180 " (wymusza --user)\n"
19182 #: sys-utils/unshare.c:327
19184 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19185 " defaults to SIGKILL\n"
19187 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
19188 " domyślnie SIGKILL\n"
19190 #: sys-utils/unshare.c:329
19191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19192 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
19194 #: sys-utils/unshare.c:330
19196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19197 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19199 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19200 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
19202 #: sys-utils/unshare.c:332
19203 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19204 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
19206 #: sys-utils/unshare.c:333
19207 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19208 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
19210 #: sys-utils/unshare.c:335
19211 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19212 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
19214 #: sys-utils/unshare.c:336
19215 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19216 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
19218 #: sys-utils/unshare.c:337
19219 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19220 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
19222 #: sys-utils/unshare.c:338
19223 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19224 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
19226 #: sys-utils/unshare.c:339
19227 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19228 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19230 #: sys-utils/unshare.c:340
19231 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19232 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
19234 #: sys-utils/unshare.c:524
19235 msgid "failed to parse monotonic offset"
19236 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
19238 #: sys-utils/unshare.c:528
19239 msgid "failed to parse boottime offset"
19240 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
19242 #: sys-utils/unshare.c:542
19243 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19244 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
19246 #: sys-utils/unshare.c:549
19247 msgid "unshare failed"
19248 msgstr "unshare nie powiodło się"
19250 #: sys-utils/unshare.c:616
19251 msgid "child exit failed"
19252 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
19254 #: sys-utils/unshare.c:631
19255 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19256 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
19258 #: sys-utils/unshare.c:646
19260 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19261 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
19263 #: sys-utils/unshare.c:650
19265 msgid "cannot chdir to '%s'"
19266 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
19268 #: sys-utils/unshare.c:654
19270 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19271 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19272 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
19274 #: sys-utils/unshare.c:656
19276 msgid "mount %s failed"
19277 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
19279 #: sys-utils/unshare.c:681
19280 msgid "capget failed"
19281 msgstr "capget nie powiodło się"
19283 #: sys-utils/unshare.c:689
19284 msgid "capset failed"
19285 msgstr "capset nie powiodło się"
19287 #: sys-utils/unshare.c:701
19288 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19289 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
19291 #: sys-utils/wdctl.c:72
19292 msgid "Card previously reset the CPU"
19293 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
19295 #: sys-utils/wdctl.c:73
19296 msgid "External relay 1"
19297 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
19299 #: sys-utils/wdctl.c:74
19300 msgid "External relay 2"
19301 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
19303 #: sys-utils/wdctl.c:75
19305 msgstr "Wentylator zawiódł"
19307 #: sys-utils/wdctl.c:76
19308 msgid "Keep alive ping reply"
19309 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
19311 #: sys-utils/wdctl.c:77
19312 msgid "Supports magic close char"
19313 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
19315 #: sys-utils/wdctl.c:78
19316 msgid "Reset due to CPU overheat"
19317 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
19319 #: sys-utils/wdctl.c:79
19320 msgid "Power over voltage"
19321 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
19323 #: sys-utils/wdctl.c:80
19324 msgid "Power bad/power fault"
19325 msgstr "Awaria zasilania"
19327 #: sys-utils/wdctl.c:81
19328 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19329 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
19331 #: sys-utils/wdctl.c:82
19332 msgid "Set timeout (in seconds)"
19333 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
19335 #: sys-utils/wdctl.c:83
19336 msgid "Not trigger reboot"
19337 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
19339 #: sys-utils/wdctl.c:99
19341 msgstr "nazwa flagi"
19343 #: sys-utils/wdctl.c:100
19344 msgid "flag description"
19345 msgstr "opis flagi"
19347 #: sys-utils/wdctl.c:101
19348 msgid "flag status"
19349 msgstr "stan flagi"
19351 #: sys-utils/wdctl.c:102
19352 msgid "flag boot status"
19353 msgstr "stan flagi po starcie"
19355 #: sys-utils/wdctl.c:103
19356 msgid "watchdog device name"
19357 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
19359 #: sys-utils/wdctl.c:148
19361 msgid "unknown flag: %s"
19362 msgstr "nieznana flaga: %s"
19364 #: sys-utils/wdctl.c:210
19365 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19366 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
19368 #: sys-utils/wdctl.c:213
19370 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19371 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19372 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19373 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19374 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19375 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19376 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19377 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19378 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19379 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19381 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
19382 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
19383 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
19384 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
19385 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
19386 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
19387 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
19388 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
19389 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
19390 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
19392 #: sys-utils/wdctl.c:229
19394 msgid "The default device is %s.\n"
19395 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
19397 #: sys-utils/wdctl.c:231
19399 msgid "No default device is available.\n"
19400 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
19402 #: sys-utils/wdctl.c:329
19404 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19405 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
19407 #: sys-utils/wdctl.c:359
19409 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19410 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
19412 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19414 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19415 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
19417 #: sys-utils/wdctl.c:382
19419 msgid "cannot set timeout for %s"
19420 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
19422 #: sys-utils/wdctl.c:388
19424 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19425 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19426 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
19427 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
19428 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
19430 #: sys-utils/wdctl.c:417
19432 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19433 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
19435 #: sys-utils/wdctl.c:503
19437 msgid "cannot read information about %s"
19438 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
19440 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19442 msgid "%-14s %2i second\n"
19443 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19444 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19445 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
19446 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
19448 #: sys-utils/wdctl.c:514
19450 msgstr "Limit czasu:"
19452 #: sys-utils/wdctl.c:517
19453 msgid "Pre-timeout:"
19454 msgstr "Wstępny limit czasu:"
19456 #: sys-utils/wdctl.c:520
19458 msgstr "Pozostały czas:"
19460 #: sys-utils/wdctl.c:576
19462 msgstr "Urządzenie:"
19464 #: sys-utils/wdctl.c:578
19468 #: sys-utils/wdctl.c:580
19472 #: sys-utils/wdctl.c:690
19473 msgid "No default device is available."
19474 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
19476 #: sys-utils/zramctl.c:75
19477 msgid "zram device name"
19478 msgstr "nazwa urządzenia zram"
19480 #: sys-utils/zramctl.c:76
19481 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19482 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
19484 #: sys-utils/zramctl.c:77
19485 msgid "uncompressed size of stored data"
19486 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
19488 #: sys-utils/zramctl.c:78
19489 msgid "compressed size of stored data"
19490 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
19492 #: sys-utils/zramctl.c:79
19493 msgid "the selected compression algorithm"
19494 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
19496 #: sys-utils/zramctl.c:80
19497 msgid "number of concurrent compress operations"
19498 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
19500 #: sys-utils/zramctl.c:81
19501 msgid "empty pages with no allocated memory"
19502 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
19504 #: sys-utils/zramctl.c:82
19505 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19506 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
19508 #: sys-utils/zramctl.c:83
19509 msgid "memory limit used to store compressed data"
19510 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
19512 #: sys-utils/zramctl.c:84
19513 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19514 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
19516 #: sys-utils/zramctl.c:85
19517 msgid "number of objects migrated by compaction"
19518 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
19520 #: sys-utils/zramctl.c:378
19521 msgid "Failed to parse mm_stat"
19522 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
19524 #: sys-utils/zramctl.c:541
19527 " %1$s [options] <device>\n"
19528 " %1$s -r <device> [...]\n"
19529 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19531 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
19532 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
19533 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
19535 #: sys-utils/zramctl.c:547
19536 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19537 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
19539 #: sys-utils/zramctl.c:550
19540 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19541 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
19543 #: sys-utils/zramctl.c:551
19544 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19545 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
19547 #: sys-utils/zramctl.c:552
19548 msgid " -f, --find find a free device\n"
19549 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
19551 #: sys-utils/zramctl.c:553
19552 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19553 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
19555 #: sys-utils/zramctl.c:554
19556 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19557 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
19559 #: sys-utils/zramctl.c:555
19560 msgid " --output-all output all columns\n"
19561 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
19563 #: sys-utils/zramctl.c:556
19564 msgid " --raw use raw status output format\n"
19565 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
19567 #: sys-utils/zramctl.c:557
19568 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19569 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
19571 #: sys-utils/zramctl.c:558
19572 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19573 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
19575 #: sys-utils/zramctl.c:559
19576 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19577 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
19579 #: sys-utils/zramctl.c:654
19580 msgid "failed to parse streams"
19581 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
19583 #: sys-utils/zramctl.c:676
19584 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19585 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
19587 #: sys-utils/zramctl.c:682
19588 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19589 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
19591 #: sys-utils/zramctl.c:685
19592 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19593 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
19595 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19597 msgid "%s: failed to reset"
19598 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
19600 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19601 msgid "no free zram device found"
19602 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
19604 #: sys-utils/zramctl.c:751
19606 msgid "%s: failed to set number of streams"
19607 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
19609 #: sys-utils/zramctl.c:755
19611 msgid "%s: failed to set algorithm"
19612 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
19614 #: sys-utils/zramctl.c:758
19616 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19617 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19619 #: term-utils/agetty.c:496
19621 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19622 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19624 #: term-utils/agetty.c:553
19626 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19627 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19629 #: term-utils/agetty.c:556
19631 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19632 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19634 #: term-utils/agetty.c:559
19636 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19637 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19639 #: term-utils/agetty.c:570
19641 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19642 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19644 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19645 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19646 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19647 #: term-utils/agetty.c:2868
19649 msgid "failed to allocate memory: %m"
19650 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19652 #: term-utils/agetty.c:778
19653 msgid "invalid delay argument"
19654 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19656 #: term-utils/agetty.c:816
19657 msgid "invalid argument of --local-line"
19658 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19660 #: term-utils/agetty.c:835
19661 msgid "invalid nice argument"
19662 msgstr "błędna wartość priorytetu"
19664 #: term-utils/agetty.c:944
19666 msgid "bad speed: %s"
19667 msgstr "błędna szybkość: %s"
19669 #: term-utils/agetty.c:946
19670 msgid "too many alternate speeds"
19671 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19673 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19675 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19676 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19678 #: term-utils/agetty.c:1076
19680 msgid "/dev/%s: not a character device"
19681 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19683 #: term-utils/agetty.c:1078
19685 msgid "/dev/%s: not a tty"
19686 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19688 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19690 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19691 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19693 #: term-utils/agetty.c:1104
19695 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19696 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19698 #: term-utils/agetty.c:1125
19700 msgid "%s: not open for read/write"
19701 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19703 #: term-utils/agetty.c:1130
19705 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19706 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19708 #: term-utils/agetty.c:1144
19710 msgid "%s: dup problem: %m"
19711 msgstr "%s: problem z dup: %m"
19713 #: term-utils/agetty.c:1161
19715 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19716 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19718 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19720 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19721 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19723 #: term-utils/agetty.c:1528
19724 msgid "cannot open os-release file"
19725 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19727 #: term-utils/agetty.c:1695
19729 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19730 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19732 #: term-utils/agetty.c:2015
19734 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19735 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19737 #: term-utils/agetty.c:2037
19738 msgid "[press ENTER to login]"
19739 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19741 #: term-utils/agetty.c:2064
19742 msgid "Num Lock off"
19743 msgstr "Num Lock wyłączony"
19745 #: term-utils/agetty.c:2067
19746 msgid "Num Lock on"
19747 msgstr "Num Lock włączony"
19749 #: term-utils/agetty.c:2070
19750 msgid "Caps Lock on"
19751 msgstr "Caps Lock włączony"
19753 #: term-utils/agetty.c:2073
19754 msgid "Scroll Lock on"
19755 msgstr "Scroll Lock włączony"
19757 #: term-utils/agetty.c:2076
19766 #: term-utils/agetty.c:2218
19768 msgid "%s: read: %m"
19769 msgstr "%s: read: %m"
19771 #: term-utils/agetty.c:2283
19773 msgid "%s: input overrun"
19774 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19776 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19778 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19779 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19781 #: term-utils/agetty.c:2317
19783 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19784 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19786 #: term-utils/agetty.c:2402
19788 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19789 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19791 #: term-utils/agetty.c:2440
19794 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19795 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19797 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19798 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19800 #: term-utils/agetty.c:2444
19801 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19802 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19804 #: term-utils/agetty.c:2447
19805 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19806 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19808 #: term-utils/agetty.c:2448
19809 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19810 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19812 #: term-utils/agetty.c:2449
19813 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19814 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
19816 #: term-utils/agetty.c:2450
19817 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19818 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19820 #: term-utils/agetty.c:2451
19821 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19822 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
19824 #: term-utils/agetty.c:2452
19825 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19826 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19828 #: term-utils/agetty.c:2453
19829 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19830 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19832 #: term-utils/agetty.c:2454
19833 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19834 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
19836 #: term-utils/agetty.c:2455
19837 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19838 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19840 #: term-utils/agetty.c:2456
19841 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19842 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
19844 #: term-utils/agetty.c:2457
19845 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19846 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19848 #: term-utils/agetty.c:2458
19849 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19850 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
19852 #: term-utils/agetty.c:2459
19853 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19854 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19856 #: term-utils/agetty.c:2460
19857 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19858 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19860 #: term-utils/agetty.c:2461
19861 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19862 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
19864 #: term-utils/agetty.c:2462
19865 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19866 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19868 #: term-utils/agetty.c:2463
19869 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19870 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
19872 #: term-utils/agetty.c:2464
19873 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19874 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19876 #: term-utils/agetty.c:2465
19877 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19878 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
19880 #: term-utils/agetty.c:2466
19881 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19882 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19884 #: term-utils/agetty.c:2467
19885 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19886 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19888 #: term-utils/agetty.c:2468
19889 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19890 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
19892 #: term-utils/agetty.c:2469
19893 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19894 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19896 #: term-utils/agetty.c:2470
19897 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19898 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19900 #: term-utils/agetty.c:2471
19901 msgid " --nohints do not print hints\n"
19902 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
19904 #: term-utils/agetty.c:2472
19905 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19906 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19908 #: term-utils/agetty.c:2473
19909 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19910 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19912 #: term-utils/agetty.c:2474
19913 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19914 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19916 #: term-utils/agetty.c:2475
19917 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19918 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19920 #: term-utils/agetty.c:2476
19921 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19922 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19924 #: term-utils/agetty.c:2477
19925 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19926 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19928 #: term-utils/agetty.c:2478
19929 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19930 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19932 #: term-utils/agetty.c:2479
19933 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19934 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19936 #: term-utils/agetty.c:2480
19937 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19938 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19940 #: term-utils/agetty.c:2825
19943 msgid_plural "%d users"
19944 msgstr[0] "%d użytkownik"
19945 msgstr[1] "%d użytkownicy"
19946 msgstr[2] "%d użytkowników"
19948 #: term-utils/agetty.c:2956
19950 msgid "checkname failed: %m"
19951 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19953 #: term-utils/agetty.c:2968
19955 msgid "cannot touch file %s"
19956 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19958 #: term-utils/agetty.c:2972
19959 msgid "--reload is unsupported on your system"
19960 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19962 #: term-utils/mesg.c:78
19964 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19965 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19967 #: term-utils/mesg.c:81
19968 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19969 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19971 #: term-utils/mesg.c:84
19972 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19973 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19975 #: term-utils/mesg.c:130
19979 #: term-utils/mesg.c:139
19981 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19982 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19984 #: term-utils/mesg.c:146
19986 msgstr "jest włączone (y)"
19988 #: term-utils/mesg.c:149
19990 msgstr "jest wyłączone (n)"
19992 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
19994 msgid "change %s mode failed"
19995 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19997 #: term-utils/mesg.c:167
19998 msgid "write access to your terminal is allowed"
19999 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
20001 #: term-utils/mesg.c:174
20002 msgid "write access to your terminal is denied"
20003 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
20005 #: term-utils/script.c:190
20007 msgid " %s [options] [file]\n"
20008 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
20010 #: term-utils/script.c:193
20011 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20012 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
20014 #: term-utils/script.c:196
20015 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20016 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
20018 #: term-utils/script.c:197
20019 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20020 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
20022 #: term-utils/script.c:198
20023 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20024 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
20026 #: term-utils/script.c:201
20027 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20028 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
20030 #: term-utils/script.c:202
20031 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20032 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
20034 #: term-utils/script.c:203
20035 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20036 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
20038 #: term-utils/script.c:206
20039 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20040 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
20042 #: term-utils/script.c:207
20043 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20044 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
20046 #: term-utils/script.c:208
20047 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20048 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
20050 #: term-utils/script.c:209
20051 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20052 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
20054 #: term-utils/script.c:210
20055 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20056 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
20058 #: term-utils/script.c:211
20060 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20061 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n"
20063 #: term-utils/script.c:212
20064 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20065 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
20067 #: term-utils/script.c:213
20068 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20069 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
20071 #: term-utils/script.c:296
20075 "Script done on %s [<%s>]\n"
20078 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
20080 #: term-utils/script.c:298
20084 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20087 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
20089 #: term-utils/script.c:395
20091 msgid "Script started on %s ["
20092 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
20094 #: term-utils/script.c:407
20096 msgid "<not executed on terminal>"
20097 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
20099 #: term-utils/script.c:680
20101 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20102 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
20104 #: term-utils/script.c:682
20105 msgid "max output size exceeded"
20106 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
20108 #: term-utils/script.c:743
20111 "output file `%s' is a link\n"
20112 "Use --force if you really want to use it.\n"
20113 "Program not started."
20115 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
20116 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
20117 "Skrypt nie uruchomiony."
20119 #: term-utils/script.c:822
20121 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20122 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
20124 #: term-utils/script.c:847
20125 msgid "failed to parse output limit size"
20126 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
20128 #: term-utils/script.c:858
20130 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20131 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
20133 #: term-utils/script.c:902
20134 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20135 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
20137 #: term-utils/script.c:929
20139 msgid "Script started"
20140 msgstr "Skrypt uruchomiony"
20142 #: term-utils/script.c:931
20144 msgid ", output log file is '%s'"
20145 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
20147 #: term-utils/script.c:933
20149 msgid ", input log file is '%s'"
20150 msgstr ", log wejścia to '%s'"
20152 #: term-utils/script.c:935
20154 msgid ", timing file is '%s'"
20155 msgstr ", plik czasów to '%s'"
20157 #: term-utils/script.c:936
20162 #: term-utils/script.c:1042
20164 msgid "Script done.\n"
20165 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
20167 #: term-utils/scriptlive.c:60
20169 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20170 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
20172 #: term-utils/scriptlive.c:64
20173 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20174 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
20176 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20177 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20178 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
20180 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20181 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20182 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
20184 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20185 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20186 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
20188 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20189 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20190 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
20192 #: term-utils/scriptlive.c:73
20193 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20194 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
20196 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20197 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20198 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
20200 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20201 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20202 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
20204 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20205 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20206 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
20208 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20209 msgid "timing file not specified"
20210 msgstr "nie podano pliku czasów"
20212 #: term-utils/scriptlive.c:251
20213 msgid "stdin typescript file not specified"
20214 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
20216 #: term-utils/scriptlive.c:277
20218 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20219 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
20221 #: term-utils/scriptlive.c:284
20222 msgid "failed to allocate PTY handler"
20223 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
20225 #: term-utils/scriptlive.c:363
20229 ">>> scriptlive: done.\n"
20232 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
20234 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20236 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20237 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
20239 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20240 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20241 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
20243 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20244 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20245 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
20247 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20248 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20249 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
20251 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20252 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20253 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
20255 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20256 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20257 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
20259 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20260 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20261 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
20263 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20265 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20266 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
20268 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20270 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20271 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
20273 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20275 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20276 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
20278 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20279 msgid "data log file not specified"
20280 msgstr "nie podano pliku logu danych"
20282 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20284 msgid "%s: log file error"
20285 msgstr "%s: błąd pliku logu"
20287 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20289 msgid "%s: line %d: timing file error"
20290 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
20292 #: term-utils/setterm.c:237
20294 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20295 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
20297 #: term-utils/setterm.c:328
20298 msgid "too many tabs"
20299 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
20301 #: term-utils/setterm.c:384
20302 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20303 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
20305 #: term-utils/setterm.c:387
20306 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20307 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20309 #: term-utils/setterm.c:388
20310 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20311 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
20313 #: term-utils/setterm.c:389
20314 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20315 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
20317 #: term-utils/setterm.c:390
20318 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20320 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
20321 " użycie ustawień domyślnych\n"
20323 #: term-utils/setterm.c:391
20324 msgid " --default use default terminal settings\n"
20325 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
20327 #: term-utils/setterm.c:392
20328 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20329 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
20331 #: term-utils/setterm.c:395
20332 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20333 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
20335 #: term-utils/setterm.c:396
20336 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20337 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
20339 #: term-utils/setterm.c:397
20340 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20341 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
20343 #: term-utils/setterm.c:398
20344 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20345 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
20347 #: term-utils/setterm.c:399
20348 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20349 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
20351 #: term-utils/setterm.c:402
20352 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20353 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
20355 #: term-utils/setterm.c:403
20356 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20357 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
20359 #: term-utils/setterm.c:406
20360 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20361 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
20363 #: term-utils/setterm.c:407
20364 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20365 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
20367 #: term-utils/setterm.c:408
20368 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20369 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
20371 #: term-utils/setterm.c:409
20372 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20373 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
20375 #: term-utils/setterm.c:410
20376 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20377 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20379 #: term-utils/setterm.c:413
20380 msgid " --bold on|off bold\n"
20381 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
20383 #: term-utils/setterm.c:414
20384 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20385 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
20387 #: term-utils/setterm.c:415
20388 msgid " --blink on|off blink\n"
20389 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
20391 #: term-utils/setterm.c:416
20392 msgid " --underline on|off underline\n"
20393 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
20395 #: term-utils/setterm.c:417
20396 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20397 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
20399 #: term-utils/setterm.c:420
20400 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20401 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
20403 #: term-utils/setterm.c:421
20404 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20405 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
20407 #: term-utils/setterm.c:422
20408 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20409 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
20411 #: term-utils/setterm.c:423
20412 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20413 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
20415 #: term-utils/setterm.c:424
20416 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20417 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
20419 #: term-utils/setterm.c:427
20420 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20421 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20423 #: term-utils/setterm.c:428
20424 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20425 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
20427 #: term-utils/setterm.c:429
20428 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20429 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
20431 #: term-utils/setterm.c:432
20432 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20433 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20435 #: term-utils/setterm.c:433
20436 msgid " set vesa powersaving features\n"
20437 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
20439 #: term-utils/setterm.c:434
20440 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20441 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
20443 #: term-utils/setterm.c:437
20444 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20445 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
20447 #: term-utils/setterm.c:438
20448 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20449 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
20451 #: term-utils/setterm.c:451
20452 msgid "duplicate use of an option"
20453 msgstr "powtórzone użycie opcji"
20455 #: term-utils/setterm.c:763
20456 msgid "cannot force blank"
20457 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
20459 #: term-utils/setterm.c:768
20460 msgid "cannot force unblank"
20461 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
20463 #: term-utils/setterm.c:774
20464 msgid "cannot get blank status"
20465 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
20467 #: term-utils/setterm.c:799
20469 msgid "cannot open dump file %s for output"
20470 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
20472 #: term-utils/setterm.c:840
20474 msgid "terminal %s does not support %s"
20475 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
20477 #: term-utils/setterm.c:878
20478 msgid "select failed"
20479 msgstr "select nie powiodło się"
20481 #: term-utils/setterm.c:904
20482 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20483 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
20485 #: term-utils/setterm.c:932
20487 msgid "invalid cursor position: %s"
20488 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
20490 #: term-utils/setterm.c:954
20491 msgid "reset failed"
20492 msgstr "reset nie powiódł się"
20494 #: term-utils/setterm.c:1118
20495 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20496 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
20498 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20499 msgid "klogctl error"
20500 msgstr "błąd klogctl"
20502 #: term-utils/setterm.c:1167
20503 msgid "$TERM is not defined."
20504 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
20506 #: term-utils/setterm.c:1174
20507 msgid "terminfo database cannot be found"
20508 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
20510 #: term-utils/setterm.c:1176
20512 msgid "%s: unknown terminal type"
20513 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
20515 #: term-utils/setterm.c:1178
20516 msgid "terminal is hardcopy"
20517 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
20519 #: term-utils/ttymsg.c:81
20521 msgid "internal error: too many iov's"
20522 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
20524 #: term-utils/ttymsg.c:94
20526 msgid "excessively long line arg"
20527 msgstr "zbyt długi argument"
20529 #: term-utils/ttymsg.c:108
20531 msgid "open failed"
20532 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
20534 #: term-utils/ttymsg.c:147
20539 #: term-utils/ttymsg.c:149
20541 msgid "cannot fork"
20542 msgstr "nie można wykonać fork"
20544 #: term-utils/ttymsg.c:182
20546 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20547 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
20549 #: term-utils/wall.c:88
20551 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20552 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
20554 #: term-utils/wall.c:91
20555 msgid "Write a message to all users.\n"
20556 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
20558 #: term-utils/wall.c:94
20559 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20560 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
20562 #: term-utils/wall.c:95
20563 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20564 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
20566 #: term-utils/wall.c:96
20567 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20568 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
20570 #: term-utils/wall.c:124
20571 msgid "invalid group argument"
20572 msgstr "błędna wartość grupy"
20574 #: term-utils/wall.c:126
20576 msgid "%s: unknown gid"
20577 msgstr "%s: nieznany gid"
20579 #: term-utils/wall.c:169
20580 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20581 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
20583 #: term-utils/wall.c:215
20584 msgid "--nobanner is available only for root"
20585 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
20587 #: term-utils/wall.c:220
20589 msgid "invalid timeout argument: %s"
20590 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
20592 #: term-utils/wall.c:361
20593 msgid "cannot get passwd uid"
20594 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
20596 #: term-utils/wall.c:385
20598 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20599 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
20601 #: term-utils/wall.c:417
20603 msgid "will not read %s - use stdin."
20604 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
20606 #: term-utils/write.c:87
20608 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20609 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
20611 #: term-utils/write.c:91
20612 msgid "Send a message to another user.\n"
20613 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
20615 #: term-utils/write.c:116
20617 msgid "effective gid does not match group of %s"
20618 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
20620 #: term-utils/write.c:201
20622 msgid "%s is not logged in"
20623 msgstr "%s nie jest zalogowany"
20625 #: term-utils/write.c:206
20626 msgid "can't find your tty's name"
20627 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20629 #: term-utils/write.c:211
20631 msgid "%s has messages disabled"
20632 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20634 #: term-utils/write.c:214
20636 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20637 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20639 #: term-utils/write.c:237
20640 msgid "carefulputc failed"
20641 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20643 #: term-utils/write.c:279
20645 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20646 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20648 #: term-utils/write.c:283
20650 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20651 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20653 #: term-utils/write.c:329
20654 msgid "you have write permission turned off"
20655 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20657 #: term-utils/write.c:352
20659 msgid "%s is not logged in on %s"
20660 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20662 #: term-utils/write.c:358
20664 msgid "%s has messages disabled on %s"
20665 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20667 #: text-utils/col.c:174
20669 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20670 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
20672 #: text-utils/col.c:177
20677 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20678 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20679 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20680 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20681 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20682 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20686 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20687 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20688 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20689 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
20690 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
20691 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20694 #: text-utils/col.c:496
20696 msgid "warning: can't back up %s."
20697 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20699 #: text-utils/col.c:498
20700 msgid "past first line"
20701 msgstr "po pierwszej linii"
20703 #: text-utils/col.c:499
20704 msgid "-- line already flushed"
20705 msgstr "- linia już zapisana"
20707 #: text-utils/col.c:565
20708 msgid "bad -l argument"
20709 msgstr "błędny argument -l"
20711 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20713 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20714 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20716 #: text-utils/colcrt.c:85
20717 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20718 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20720 #: text-utils/colcrt.c:88
20721 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20722 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
20724 #: text-utils/colcrt.c:89
20725 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20726 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20728 #: text-utils/colrm.c:60
20733 " %s [startcol [endcol]]\n"
20737 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20739 #: text-utils/colrm.c:65
20740 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20741 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20743 #: text-utils/colrm.c:69
20746 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20749 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20752 #: text-utils/colrm.c:184
20753 msgid "first argument"
20754 msgstr "pierwszy argument"
20756 #: text-utils/colrm.c:186
20757 msgid "second argument"
20758 msgstr "drugi argument"
20760 #: text-utils/column.c:236
20761 msgid "failed to parse column"
20762 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20764 #: text-utils/column.c:246
20766 msgid "undefined column name '%s'"
20767 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20769 #: text-utils/column.c:336
20770 msgid "failed to parse --table-order list"
20771 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20773 #: text-utils/column.c:412
20774 msgid "failed to parse --table-right list"
20775 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20777 #: text-utils/column.c:416
20778 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20779 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20781 #: text-utils/column.c:420
20782 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20783 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20785 #: text-utils/column.c:424
20786 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20787 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20789 #: text-utils/column.c:428
20790 msgid "failed to parse --table-hide list"
20791 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20793 #: text-utils/column.c:465
20795 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20796 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20798 #: text-utils/column.c:481
20799 msgid "failed to allocate output data"
20800 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20802 #: text-utils/column.c:666
20803 msgid "Columnate lists.\n"
20804 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20806 #: text-utils/column.c:669
20807 msgid " -t, --table create a table\n"
20808 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
20810 #: text-utils/column.c:670
20811 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20812 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20814 #: text-utils/column.c:671
20815 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20816 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20818 #: text-utils/column.c:672
20819 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20820 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20822 #: text-utils/column.c:673
20824 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20825 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
20827 #: text-utils/column.c:674
20828 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20829 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20831 #: text-utils/column.c:675
20832 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20833 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
20835 #: text-utils/column.c:676
20836 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20837 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20839 #: text-utils/column.c:677
20840 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20841 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
20843 #: text-utils/column.c:678
20844 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20845 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20847 #: text-utils/column.c:679
20848 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20849 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20851 #: text-utils/column.c:680
20852 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20853 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20855 #: text-utils/column.c:681
20857 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20858 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
20860 #: text-utils/column.c:682
20861 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20862 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20864 #: text-utils/column.c:685
20865 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20866 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20868 #: text-utils/column.c:686
20869 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20870 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20872 #: text-utils/column.c:687
20873 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20874 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20876 #: text-utils/column.c:690
20877 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20878 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
20880 #: text-utils/column.c:691
20881 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20882 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20884 #: text-utils/column.c:692
20885 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20886 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20888 #: text-utils/column.c:693
20889 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20890 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20892 #: text-utils/column.c:764
20893 msgid "invalid columns argument"
20894 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20896 #: text-utils/column.c:789
20898 msgid "invalid columns limit argument"
20899 msgstr "błędna szerokość kolumn"
20901 #: text-utils/column.c:791
20902 msgid "columns limit must be greater than zero"
20905 #: text-utils/column.c:794
20906 msgid "failed to parse column names"
20907 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20909 #: text-utils/column.c:849
20910 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20911 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20913 #: text-utils/column.c:857
20914 msgid "option --table required for all --table-*"
20915 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20917 #: text-utils/column.c:860
20918 msgid "option --table-columns required for --json"
20919 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20921 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20923 msgid " %s [options] <file>...\n"
20924 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20926 #: text-utils/hexdump.c:165
20927 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20928 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20930 #: text-utils/hexdump.c:168
20931 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20932 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20934 #: text-utils/hexdump.c:169
20935 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20936 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20938 #: text-utils/hexdump.c:170
20939 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20940 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20942 #: text-utils/hexdump.c:171
20943 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20944 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20946 #: text-utils/hexdump.c:172
20947 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20948 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20950 #: text-utils/hexdump.c:173
20951 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20952 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20954 #: text-utils/hexdump.c:174
20955 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20956 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20958 #: text-utils/hexdump.c:177
20959 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20960 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20962 #: text-utils/hexdump.c:178
20963 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20964 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20966 #: text-utils/hexdump.c:179
20967 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20968 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20970 #: text-utils/hexdump.c:180
20971 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20972 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20974 #: text-utils/hexdump.c:181
20975 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20976 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
20978 #: text-utils/hexdump.c:187
20979 msgid "<length> and <offset>"
20980 msgstr "<długość> i <offset>"
20982 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20983 msgid "all input file arguments failed"
20984 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20986 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20988 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20989 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20991 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20993 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20994 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20996 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20998 msgid "bad format {%s}"
20999 msgstr "błędny format {%s}"
21001 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21003 msgid "bad conversion character %%%s"
21004 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
21006 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21007 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21008 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
21010 #: text-utils/line.c:34
21011 msgid "Read one line.\n"
21012 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
21014 #: text-utils/more.c:238
21015 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21016 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
21018 #: text-utils/more.c:241
21019 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21020 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
21022 #: text-utils/more.c:242
21023 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21024 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
21026 #: text-utils/more.c:243
21027 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21028 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
21030 #: text-utils/more.c:244
21031 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21032 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
21034 #: text-utils/more.c:245
21035 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21036 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
21038 #: text-utils/more.c:246
21039 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21040 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
21042 #: text-utils/more.c:247
21043 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21044 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
21046 #: text-utils/more.c:248
21047 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21048 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
21050 #: text-utils/more.c:249
21051 msgid " -<number> same as --lines"
21052 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
21054 #: text-utils/more.c:250
21055 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21056 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
21058 #: text-utils/more.c:251
21059 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21060 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
21062 #: text-utils/more.c:352
21063 msgid "MORE environment variable"
21064 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
21066 #: text-utils/more.c:405
21068 msgid "magic failed"
21069 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się: %s\n"
21071 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21075 "******** %s: Not a text file ********\n"
21079 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
21082 #: text-utils/more.c:461
21086 "*** %s: directory ***\n"
21090 "*** %s: katalog ***\n"
21093 #: text-utils/more.c:727
21096 msgstr "--Więcej--"
21098 #: text-utils/more.c:729
21100 msgid "(Next file: %s)"
21101 msgstr "(Następny plik: %s)"
21103 #: text-utils/more.c:737
21105 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21106 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
21108 #: text-utils/more.c:938
21116 #: text-utils/more.c:942
21117 msgid "...Skipping to file "
21118 msgstr "...Przejście do pliku "
21120 #: text-utils/more.c:944
21121 msgid "...Skipping back to file "
21122 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
21124 #: text-utils/more.c:1106
21125 msgid "Line too long"
21126 msgstr "Linia zbyt długa"
21128 #: text-utils/more.c:1144
21129 msgid "No previous command to substitute for"
21130 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
21132 #: text-utils/more.c:1173
21134 msgid "[Use q or Q to quit]"
21135 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
21137 #: text-utils/more.c:1261
21138 msgid "exec failed\n"
21139 msgstr "exec nie powiodło się\n"
21141 #: text-utils/more.c:1271
21142 msgid "can't fork\n"
21143 msgstr "nie można wykonać fork\n"
21145 #: text-utils/more.c:1427
21146 msgid "...skipping\n"
21147 msgstr "...pomijanie\n"
21149 #: text-utils/more.c:1464
21152 "Pattern not found\n"
21155 "Nie znaleziono wzorca\n"
21157 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21158 msgid "Pattern not found"
21159 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
21161 #: text-utils/more.c:1486
21163 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21164 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21166 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
21168 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
21170 #: text-utils/more.c:1492
21173 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21174 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21175 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21176 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21177 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21178 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21179 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21180 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21181 "' Go to place where previous search started\n"
21182 "= Display current line number\n"
21183 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21184 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21185 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21186 "v Start up '%s' at current line\n"
21187 "ctrl-L Redraw screen\n"
21188 ":n Go to kth next file [1]\n"
21189 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21190 ":f Display current file name and line number\n"
21191 ". Repeat previous command\n"
21193 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
21194 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
21195 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
21196 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
21197 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
21198 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
21199 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
21200 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
21201 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
21202 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
21203 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
21204 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
21205 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
21206 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
21207 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
21208 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
21209 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
21210 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
21211 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
21213 #: text-utils/more.c:1558
21215 msgid "...back %d page"
21216 msgid_plural "...back %d pages"
21217 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
21218 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
21219 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
21221 #: text-utils/more.c:1582
21223 msgid "...skipping %d line"
21224 msgid_plural "...skipping %d lines"
21225 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
21226 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
21227 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
21229 #: text-utils/more.c:1682
21239 #: text-utils/more.c:1701
21241 msgid "\"%s\" line %d"
21242 msgstr "\"%s\" linia %d"
21244 #: text-utils/more.c:1704
21246 msgid "[Not a file] line %d"
21247 msgstr "[Nie plik] linia %d"
21249 #: text-utils/more.c:1710
21250 msgid "No previous regular expression"
21251 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
21253 #: text-utils/more.c:1779
21255 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21256 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
21258 #: text-utils/pg.c:152
21260 "-------------------------------------------------------\n"
21262 " q or Q quit program\n"
21263 " <newline> next page\n"
21264 " f skip a page forward\n"
21265 " d or ^D next halfpage\n"
21268 " /regex/ search forward for regex\n"
21269 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21270 " . or ^L redraw screen\n"
21271 " w or z set page size and go to next page\n"
21272 " s filename save current file to filename\n"
21273 " !command shell escape\n"
21274 " p go to previous file\n"
21275 " n go to next file\n"
21277 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21278 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21280 "See pg(1) for more information.\n"
21281 "-------------------------------------------------------\n"
21283 "-------------------------------------------------------\n"
21285 " q lub Q zakończenie programu\n"
21286 " <nowa linia> następna strona\n"
21287 " f przewinięcie strony w przód\n"
21288 " d lub ^D następne pół strony\n"
21289 " l następna linia\n"
21290 " $ ostatnia strona\n"
21291 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
21292 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
21293 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
21294 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
21295 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
21296 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
21297 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
21298 " n przejście do następnego pliku\n"
21300 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
21301 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
21302 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
21304 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
21305 "-------------------------------------------------------\n"
21307 #: text-utils/pg.c:231
21309 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21310 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
21312 #: text-utils/pg.c:235
21313 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21314 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
21316 #: text-utils/pg.c:238
21317 msgid " -number lines per page\n"
21318 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
21320 #: text-utils/pg.c:239
21321 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21322 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
21324 #: text-utils/pg.c:240
21325 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21326 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
21328 #: text-utils/pg.c:241
21329 msgid " -f do not split long lines\n"
21330 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
21332 #: text-utils/pg.c:242
21333 msgid " -n terminate command with new line\n"
21334 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
21336 #: text-utils/pg.c:243
21337 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21338 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
21340 #: text-utils/pg.c:244
21341 msgid " -r disallow shell escape\n"
21342 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
21344 #: text-utils/pg.c:245
21345 msgid " -s print messages to stdout\n"
21346 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
21348 #: text-utils/pg.c:246
21349 msgid " +number start at the given line\n"
21350 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
21352 #: text-utils/pg.c:247
21353 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21354 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
21356 #: text-utils/pg.c:258
21358 msgid "option requires an argument -- %s"
21359 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
21361 #: text-utils/pg.c:264
21363 msgid "illegal option -- %s"
21364 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
21366 #: text-utils/pg.c:367
21367 msgid "...skipping forward\n"
21368 msgstr "...przewijanie w przód\n"
21370 #: text-utils/pg.c:369
21371 msgid "...skipping backward\n"
21372 msgstr "...przewijanie w tył\n"
21374 #: text-utils/pg.c:385
21375 msgid "No next file"
21376 msgstr "Brak następnego pliku"
21378 #: text-utils/pg.c:389
21379 msgid "No previous file"
21380 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
21382 #: text-utils/pg.c:891
21384 msgid "Read error from %s file"
21385 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
21387 #: text-utils/pg.c:894
21389 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21390 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
21392 #: text-utils/pg.c:896
21394 msgid "Unknown error in %s file"
21395 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
21397 #: text-utils/pg.c:949
21398 msgid "Cannot create temporary file"
21399 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
21401 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21403 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
21405 #: text-utils/pg.c:1108
21409 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21410 msgid "No remembered search string"
21411 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
21413 #: text-utils/pg.c:1214
21414 msgid "cannot open "
21415 msgstr "nie można otworzyć "
21417 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
21418 #: text-utils/pg.c:1266
21422 #: text-utils/pg.c:1356
21423 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21424 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
21426 #: text-utils/pg.c:1390
21427 msgid "fork() failed, try again later\n"
21428 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
21430 #: text-utils/pg.c:1478
21431 msgid "(Next file: "
21432 msgstr "(Następny plik: "
21434 #: text-utils/pg.c:1544
21436 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21437 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
21439 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21440 msgid "failed to parse number of lines per page"
21441 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
21443 #: text-utils/rev.c:75
21445 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21446 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
21448 #: text-utils/rev.c:79
21449 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21450 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
21452 #: text-utils/ul.c:123
21454 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21455 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
21457 #: text-utils/ul.c:126
21458 msgid "Do underlining.\n"
21459 msgstr "Podkreślanie.\n"
21461 #: text-utils/ul.c:129
21462 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21463 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
21465 #: text-utils/ul.c:130
21466 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21467 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
21469 #: text-utils/ul.c:503
21471 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21472 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
21474 #: text-utils/ul.c:618
21475 msgid "trouble reading terminfo"
21476 msgstr "problem z odczytem terminfo"
21478 #: text-utils/ul.c:622
21480 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21481 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
21483 #~ msgid "Filename"
21484 #~ msgstr "Nazwa pliku"
21487 #~ msgid "umount %s failed"
21488 #~ msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
21494 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21495 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21496 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21497 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21498 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21499 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21503 #~ " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
21504 #~ " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
21505 #~ " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
21506 #~ " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
21507 #~ " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
21508 #~ " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
21511 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21512 #~ msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
21515 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21516 #~ msgstr "Katalogów: %9lld\n"
21519 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21520 #~ msgstr "Obiektów: %9lld\n"
21523 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21524 #~ msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
21526 #~ msgid "Would link: "
21527 #~ msgstr "Dowiązanoby: "
21529 #~ msgid "Linked: "
21530 #~ msgstr "Dowiązano: "
21532 #~ msgid "Would save: "
21533 #~ msgstr "Oszczędzonoby: "
21536 #~ msgstr "Oszczędzono: "
21538 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21539 #~ msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
21541 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21542 #~ msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
21544 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21545 #~ msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
21547 #~ msgid "integer overflow"
21548 #~ msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
21551 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21552 #~ msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
21555 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21556 #~ msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
21559 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21560 #~ msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
21563 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21564 #~ msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
21567 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21568 #~ msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
21571 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21572 #~ msgstr " %s %s do %s\n"
21574 #~ msgid "Would link"
21575 #~ msgstr "Dowiązanoby"
21577 #~ msgid "would save"
21578 #~ msgstr "zaoszczędzonoby"
21580 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21581 #~ msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
21584 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21585 #~ msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
21588 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21589 #~ msgstr "Pomijanie %s%s\n"
21591 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21592 #~ msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
21594 #~ msgid "CPU MHz:"
21595 #~ msgstr "CPU MHz:"
21597 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21598 #~ msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
21601 #~ msgid "failed on line %d"
21602 #~ msgstr "niepowodzenie w linii %d"
21604 #~ msgid "Input line too long."
21605 #~ msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."