1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "Available commands:\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
118 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
120 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
121 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
122 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
123 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
128 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
129 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
132 msgid "cannot open %s"
133 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
135 #: disk-utils/blockdev.c:309
137 msgid "could not get device size"
138 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
140 #: disk-utils/blockdev.c:315
142 msgid "Unknown command: %s"
143 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
145 #: disk-utils/blockdev.c:331
147 msgid "%s requires an argument"
148 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
150 #: disk-utils/blockdev.c:368
153 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
155 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 msgid "%s succeeded.\n"
158 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:459
162 msgid "ioctl error on %s"
163 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
165 #: disk-utils/blockdev.c:467
167 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
168 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
170 #: disk-utils/elvtune.c:48
175 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
178 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
180 #: disk-utils/elvtune.c:107
182 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
183 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
185 #: disk-utils/elvtune.c:128
189 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
190 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
193 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
194 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:27
198 msgid "Formatting ... "
199 msgstr "Formatowanie... "
201 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
204 msgstr "zakoñczone\n"
206 #: disk-utils/fdformat.c:58
208 msgid "Verifying ... "
209 msgstr "Weryfikacja... "
211 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
214 msgid "cannot open file %s"
215 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
217 #: disk-utils/fdformat.c:70
221 #: disk-utils/fdformat.c:72
223 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
224 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
226 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 "bad data in cyl %d\n"
232 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
235 #: disk-utils/fdformat.c:94
237 msgid "Usage: %s [options] device\n"
238 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:97
245 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
246 " -V, --version output version information and exit\n"
247 " -h, --help display this help and exit\n"
251 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
253 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
254 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
255 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
256 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
257 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
258 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
259 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
260 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
261 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
262 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
263 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
266 msgstr "%s z pakietu %s\n"
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 msgid "cannot stat file %s"
271 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
273 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
274 #: sys-utils/mountpoint.c:70
276 msgid "%s: not a block device"
277 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
279 #: disk-utils/fdformat.c:149
281 msgid "cannot access file %s"
282 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
284 #: disk-utils/fdformat.c:155
285 msgid "Could not determine current format type"
286 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
288 #: disk-utils/fdformat.c:157
290 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
291 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
293 #: disk-utils/fdformat.c:158
297 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
304 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
305 " -h print this help\n"
306 " -x dir extract into dir\n"
307 " -v be more verbose\n"
308 " file file to test\n"
310 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
311 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
312 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
313 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
314 " plik plik do sprawdzenia\n"
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
318 msgid "stat failed: %s"
319 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
322 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
323 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
325 msgid "open failed: %s"
326 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
330 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
331 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
335 msgid "not a block device or file: %s"
336 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
339 msgid "file length too short"
340 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
345 msgid "read failed: %s"
346 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
349 msgid "superblock magic not found"
350 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
354 msgid "cramfs endianness is %s\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
366 msgid "unsupported filesystem features"
367 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
371 msgid "superblock size (%d) too small"
372 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
375 msgid "zero file count"
376 msgstr "zerowa liczba plików"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
380 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
381 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
385 msgid "warning: old cramfs format\n"
386 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
389 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
390 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
397 msgid "root inode is not directory"
398 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
402 msgid "bad root offset (%lu)"
403 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
406 msgid "data block too large"
407 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
411 msgid "decompression error %p(%d): %s"
412 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
416 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
417 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
421 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
422 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
426 msgid "non-block (%ld) bytes"
427 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
431 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
432 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
436 msgid "write failed: %s"
437 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
441 msgid "lchown failed: %s"
442 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
446 msgid "chown failed: %s"
447 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
451 msgid "utime failed: %s"
452 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
456 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
457 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
461 msgid "mkdir failed: %s"
462 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
465 msgid "filename length is zero"
466 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
469 msgid "bad filename length"
470 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
473 msgid "bad inode offset"
474 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
477 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
478 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
481 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
482 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
485 msgid "symbolic link has zero offset"
486 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
489 msgid "symbolic link has zero size"
490 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
494 msgid "size error in symlink: %s"
495 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
499 msgid "symlink failed: %s"
500 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
504 msgid "special file has non-zero offset: %s"
505 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
509 msgid "fifo has non-zero size: %s"
510 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
514 msgid "socket has non-zero size: %s"
515 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
519 msgid "bogus mode: %s (%o)"
520 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
524 msgid "mknod failed: %s"
525 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
529 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
531 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
535 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
536 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
539 msgid "invalid file data offset"
540 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
543 msgid "compiled without -x support"
544 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
553 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
554 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
558 msgid "%s is mounted.\t "
559 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
562 msgid "Do you really want to continue"
563 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
567 msgid "check aborted.\n"
568 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
572 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
573 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
577 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
578 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
586 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
587 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
591 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
592 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
597 "Internal error: trying to write bad block\n"
598 "Write request ignored\n"
600 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
601 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
604 msgid "seek failed in write_block"
605 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
609 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
610 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
613 msgid "seek failed in write_super_block"
614 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
617 msgid "unable to write super-block"
618 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
621 msgid "Unable to write inode map"
622 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
625 msgid "Unable to write zone map"
626 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
629 msgid "Unable to write inodes"
630 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
634 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
637 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
638 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
641 msgid "unable to read super block"
642 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
645 msgid "bad magic number in super-block"
646 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
649 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
650 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
653 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
654 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
657 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
658 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
661 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
662 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
665 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
666 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
669 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
670 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
674 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
678 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
681 msgid "Unable to read inode map"
682 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
685 msgid "Unable to read zone map"
686 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
689 msgid "Unable to read inodes"
690 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
694 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
695 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
700 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
705 msgstr "%ld bloków\n"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
709 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
710 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
714 msgid "Zonesize=%d\n"
715 msgstr "Zonesize=%d\n"
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
719 msgid "Maxsize=%ld\n"
720 msgstr "Maxsize=%ld\n"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
724 msgid "Filesystem state=%d\n"
725 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
738 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
740 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
744 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
748 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
749 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
753 msgid "Warning: inode count too big.\n"
754 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
757 msgid "root inode isn't a directory"
758 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
762 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
763 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
773 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
774 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
782 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
783 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
791 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
792 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
796 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
797 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
800 msgid "internal error"
801 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
805 msgid "%s: bad directory: size < 32"
806 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
809 msgid "seek failed in bad_zone"
810 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
815 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
820 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
825 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
834 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
837 msgid "Set i_nlinks to count"
838 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
843 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
852 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
857 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
860 msgid "bad inode size"
861 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
864 msgid "bad v2 inode size"
865 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
868 msgid "need terminal for interactive repairs"
869 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
873 msgid "unable to open '%s': %s"
874 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
878 msgid "%s is clean, no check.\n"
879 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
884 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
889 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
898 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
903 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
909 "%6d regular files\n"
911 "%6d character device files\n"
912 "%6d block device files\n"
914 "%6d symbolic links\n"
919 "%6d zwyk³ych plików\n"
921 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
922 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
924 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
931 "----------------------------\n"
932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
933 "----------------------------\n"
935 "---------------------------\n"
936 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
937 "---------------------------\n"
939 #: disk-utils/isosize.c:125
941 msgid "failed to open %s"
942 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
944 #: disk-utils/isosize.c:128
946 msgid "seek error on %s"
947 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
949 #: disk-utils/isosize.c:131
951 msgid "read error on %s"
952 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:138
956 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
957 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:155
964 " %s [options] iso9660_image_file\n"
967 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
969 #: disk-utils/isosize.c:159
974 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
975 " -x, --sectors show sector count and size\n"
976 " -V, --version output version information and exit\n"
977 " -H, --help display this help and exit\n"
981 #: disk-utils/isosize.c:190
982 msgid "invalid divisor argument"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
987 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
988 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
995 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
996 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
997 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
998 " -v, --verbose explain what is being done\n"
999 " -c this option is silently ignored\n"
1000 " -l this option is silently ignored\n"
1001 " -V, --version output version information and exit\n"
1002 " -V as version must be only option\n"
1003 " -h, --help display this help and exit\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1009 msgid "invalid number of inodes"
1010 msgstr "b³êdna liczba linii"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1013 msgid "volume name too long"
1014 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1017 msgid "fsname name too long"
1018 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1022 msgid "cannot stat device %s"
1023 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1027 msgid "%s is not a block special device"
1028 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1032 msgid "invalid block-count"
1033 msgstr "b³êdna opcja"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1037 msgid "cannot get size of %s"
1038 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1042 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1043 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1046 msgid "too many inodes - max is 512"
1047 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1051 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1052 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1056 msgid "Device: %s\n"
1057 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1061 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1062 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1066 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1067 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1071 msgid "BlockSize: %d\n"
1072 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1076 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1077 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1081 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1082 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1086 msgid "Blocks: %lld\n"
1087 msgstr "Bloków: %lld\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1091 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1092 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1095 msgid "error writing superblock"
1096 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1099 msgid "error writing root inode"
1100 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1103 msgid "error writing inode"
1104 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1108 msgstr "b³±d przemieszczania"
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1111 msgid "error writing . entry"
1112 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1115 msgid "error writing .. entry"
1116 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1120 msgid "error closing %s"
1121 msgstr "b³±d zamykania %s"
1123 #: disk-utils/mkfs.c:38
1125 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1126 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
1128 #: disk-utils/mkfs.c:41
1133 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1134 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1135 " device path to a device\n"
1136 " size number of blocks on the device\n"
1137 " -V, --verbose explain what is done\n"
1138 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1139 " -V, --version output version information and exit\n"
1140 " -V as version must be only option\n"
1141 " -h, --help display this help and exit\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.c:52
1148 "For more information see mkfs(8).\n"
1151 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:129
1156 msgstr "mkfs (%s)\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1161 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1162 "name] dirname outfile\n"
1163 " -h print this help\n"
1165 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1166 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1167 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1168 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1169 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1170 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1171 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1172 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1173 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1174 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1175 " outfile output file\n"
1177 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1178 "nazwa] katalog plikwy\n"
1179 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1180 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1181 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1183 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1184 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1185 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1186 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1187 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1188 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1189 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1190 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1191 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1192 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1196 msgid "could not read directory %s"
1197 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1202 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1203 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1205 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1206 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1211 msgid "filesystem too big. Exiting."
1212 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1216 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1217 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1221 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1222 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1226 msgid "cannot close file %s"
1227 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1231 msgid "failed to parse blocksize argument"
1232 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1236 msgid "edition number argument failed"
1237 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1240 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1245 msgid "cannot stat %s"
1246 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1251 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1252 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1254 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1255 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1258 msgid "ROM image map"
1259 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1263 msgid "Including: %s\n"
1264 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1268 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1269 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1273 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1274 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1278 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1279 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1288 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1290 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1298 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1299 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1303 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1304 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1308 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1309 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1313 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1314 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1318 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1320 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1324 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1326 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1331 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1332 "that some device files will be wrong."
1334 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1335 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1339 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1340 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1344 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1345 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1349 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1350 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1354 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1355 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1359 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1360 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1364 msgid "%s: unable to write super-block"
1365 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1369 msgid "%s: unable to write inode map"
1370 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1374 msgid "%s: unable to write zone map"
1375 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1379 msgid "%s: unable to write inodes"
1380 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1384 msgid "%s: seek failed in write_block"
1385 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1389 msgid "%s: write failed in write_block"
1390 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1395 msgid "%s: too many bad blocks"
1396 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1400 msgid "%s: not enough good blocks"
1401 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1405 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1406 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1410 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1411 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1415 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1416 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1420 msgid "%lu inodes\n"
1421 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1425 msgid "%lu blocks\n"
1426 msgstr "%ld bloków\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1439 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1440 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1444 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1445 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1449 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1450 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1454 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1455 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1459 msgid "%d bad blocks\n"
1460 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1464 msgid "one bad block\n"
1465 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1469 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1470 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1474 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1475 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1479 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1480 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1484 msgid "%s: bad inode size"
1485 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1489 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1490 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1493 #: sys-utils/fstrim.c:135
1495 msgid "%s: stat failed"
1496 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1499 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1500 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1501 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1502 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1504 msgid "%s: open failed"
1505 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1509 msgid "%s: device is misaligned"
1510 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1514 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1515 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1519 msgid "cannot determine size of %s"
1520 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1524 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1525 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1529 msgid "%s: number of blocks too small"
1530 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1532 #: disk-utils/mkswap.c:160
1534 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1535 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1537 #: disk-utils/mkswap.c:166
1539 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1541 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:189
1545 msgid "Bad swap header size, no label written."
1546 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1548 #: disk-utils/mkswap.c:199
1550 msgid "Label was truncated."
1551 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1553 #: disk-utils/mkswap.c:205
1556 msgstr "brak etykiety, "
1558 #: disk-utils/mkswap.c:213
1561 msgstr "brak uuida\n"
1563 #: disk-utils/mkswap.c:278
1568 " %s [options] device [size]\n"
1572 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
1574 #: disk-utils/mkswap.c:283
1579 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1580 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1581 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1582 " -L, --label LABEL specify label\n"
1583 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1584 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1585 " -V, --version output version information and exit\n"
1586 " -h, --help display this help and exit\n"
1590 #: disk-utils/mkswap.c:302
1591 msgid "too many bad pages"
1592 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1594 #: disk-utils/mkswap.c:319
1595 msgid "seek failed in check_blocks"
1596 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1598 #: disk-utils/mkswap.c:325
1600 msgid "one bad page\n"
1601 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1603 #: disk-utils/mkswap.c:327
1605 msgid "%lu bad pages\n"
1606 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1608 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1609 msgid "unable to rewind swap-device"
1610 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1612 #: disk-utils/mkswap.c:393
1613 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1614 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1616 #: disk-utils/mkswap.c:395
1617 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1618 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1620 #: disk-utils/mkswap.c:423
1621 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1622 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:427
1626 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1627 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:430
1631 msgid " (%s partition table detected). "
1632 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1634 #: disk-utils/mkswap.c:432
1636 msgid " on whole disk. "
1637 msgstr " na ca³ym dysku. "
1639 #: disk-utils/mkswap.c:434
1641 msgid " (compiled without libblkid). "
1642 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1644 #: disk-utils/mkswap.c:481
1646 msgid "parse page size failed"
1647 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:487
1651 msgid "parse version number failed"
1652 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:493
1656 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1657 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:518
1661 msgid "does not support swapspace version %lu."
1662 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:524
1665 msgid "error: UUID parsing failed"
1666 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1668 #: disk-utils/mkswap.c:533
1670 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1671 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:551
1675 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1677 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1679 #: disk-utils/mkswap.c:557
1681 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1682 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1684 #: disk-utils/mkswap.c:573
1686 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1687 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1689 #: disk-utils/mkswap.c:595
1691 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1692 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1694 #: disk-utils/mkswap.c:599
1696 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1697 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:603
1701 msgid "warning: %s is misaligned"
1702 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:616
1705 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1706 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1708 #: disk-utils/mkswap.c:619
1710 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1711 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1713 #: disk-utils/mkswap.c:631
1715 msgid "%s: unable to write signature page"
1716 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:640
1719 msgid "fsync failed"
1720 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1722 #: disk-utils/mkswap.c:652
1724 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1725 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1727 #: disk-utils/mkswap.c:655
1728 msgid "unable to matchpathcon()"
1729 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1731 #: disk-utils/mkswap.c:658
1732 msgid "unable to create new selinux context"
1733 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:660
1736 msgid "couldn't compute selinux context"
1737 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:666
1741 msgid "unable to relabel %s to %s"
1742 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1744 #: disk-utils/raw.c:50
1748 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1749 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1750 " %1$s -q %2$srawN\n"
1754 #: disk-utils/raw.c:125
1757 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1760 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1761 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1763 #: disk-utils/raw.c:145
1765 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1766 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1768 #: disk-utils/raw.c:151
1770 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1771 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1773 #: disk-utils/raw.c:186
1775 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1776 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1778 #: disk-utils/raw.c:204
1780 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1781 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1783 #: disk-utils/raw.c:210
1785 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1786 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1788 #: disk-utils/raw.c:215
1790 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1791 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1793 #: disk-utils/raw.c:230
1795 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1796 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1798 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1800 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1801 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1803 #: disk-utils/raw.c:256
1805 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1806 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1808 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1810 msgid "%s: unable to probe device"
1811 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1813 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1815 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1816 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1818 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1820 msgid "%s: not a valid swap partition"
1821 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1823 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1825 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1826 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1828 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1830 msgid "%s: failed to open"
1831 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1835 msgid "failed to parse UUID: %s"
1836 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1838 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1840 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1841 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1843 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1845 msgid "%s: failed to write UUID"
1846 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1848 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1850 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1851 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1853 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1855 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1856 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1860 msgid "%s: failed to write label"
1861 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1866 "Usage: %s [options] <device>\n"
1870 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1877 " -h, --help this help\n"
1878 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1879 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1881 " -h, --help ten opis\n"
1882 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1883 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1889 "For more information see swaplabel(8).\n"
1892 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1896 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:362
1900 msgid "%s: Out of memory!\n"
1901 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1905 msgstr "Bezu¿yteczne"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1909 msgstr "Wolne miejsce"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:404
1913 msgid "Disk has been changed.\n"
1914 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:406
1918 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1920 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1923 #: fdisk/cfdisk.c:410
1927 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1928 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1929 "page for additional information.\n"
1932 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1933 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1934 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:554
1938 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:555
1941 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1942 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1945 msgid "Cannot seek on disk drive"
1946 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:604
1949 msgid "Cannot read disk drive"
1950 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:612
1953 msgid "Cannot write disk drive"
1954 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:820
1957 msgid "Too many partitions"
1958 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:825
1961 msgid "Partition begins before sector 0"
1962 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:830
1965 msgid "Partition ends before sector 0"
1966 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:835
1969 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1970 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:840
1973 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1974 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:864
1977 msgid "logical partitions not in disk order"
1978 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:867
1981 msgid "logical partitions overlap"
1982 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:871
1985 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1986 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:901
1990 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1992 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1996 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1998 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2002 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2003 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2007 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2010 msgid "Press a key to continue"
2011 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2019 msgid "Create a new primary partition"
2020 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2028 msgid "Create a new logical partition"
2029 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2036 msgid "Don't create a partition"
2037 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2040 msgid "!!! Internal error !!!"
2041 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2044 msgid "Size (in MB): "
2045 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 msgid "Add partition at beginning of free space"
2053 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 msgid "Add partition at end of free space"
2061 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2064 msgid "No room to create the extended partition"
2065 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2068 msgid "No partition table.\n"
2069 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2072 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2073 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2076 msgid "Bad signature on partition table"
2077 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2080 msgid "Unknown partition table type"
2081 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2084 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2085 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2088 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2089 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2092 msgid "Cannot open disk drive"
2093 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2096 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2097 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2101 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2103 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2107 msgid "Cannot get disk size"
2108 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2111 msgid "Bad primary partition"
2112 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2115 msgid "Bad logical partition"
2116 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2119 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2120 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2124 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2125 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2132 msgid "Did not write partition table to disk"
2133 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2140 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2141 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2144 msgid "Writing partition table to disk..."
2145 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2148 msgid "Wrote partition table to disk"
2149 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2153 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2154 "(8) or reboot to update table."
2156 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2157 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2161 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2163 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2164 "tego nie uruchomi."
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2168 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2171 "MBR tego nie uruchomi."
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2176 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2180 msgid "Cannot open file '%s'"
2181 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2185 msgid "Disk Drive: %s\n"
2186 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2190 msgstr "Sektor 0:\n"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2194 msgid "Sector %d:\n"
2195 msgstr "Sektor %d:\n"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2233 msgid "Partition Table for %s\n"
2234 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2237 msgid " First Last\n"
2238 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2242 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2245 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2250 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2253 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2257 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2258 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2267 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "--------- ---------"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2338 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2339 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2342 msgid " know what they are doing."
2343 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2346 msgid " h Print this screen"
2347 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2350 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2352 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2355 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2356 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2359 msgid " DOS, OS/2, ..."
2360 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2363 msgid " n Create new partition from free space"
2364 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2367 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2368 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2371 msgid " There are several different formats for the partition"
2372 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2375 msgid " that you can choose from:"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2379 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2380 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2383 msgid " s - Table ordered by sectors"
2384 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2387 msgid " t - Table in raw format"
2388 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2391 msgid " q Quit program without writing partition table"
2392 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2395 msgid " t Change the filesystem type"
2396 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2399 msgid " u Change units of the partition size display"
2400 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2403 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2404 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2407 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2408 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2411 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2412 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2415 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2416 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2423 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2424 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2427 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2428 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2431 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2432 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2435 msgid " ? Print this screen"
2436 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2439 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2440 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2443 msgid "case letters (except for Writes)."
2444 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2451 msgid "Change cylinder geometry"
2452 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2459 msgid "Change head geometry"
2460 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2463 msgid "Change sector geometry"
2464 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2471 msgid "Done with changing geometry"
2472 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2475 msgid "Enter the number of cylinders: "
2476 msgstr "Liczba cylindrów: "
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2479 msgid "Illegal cylinders value"
2480 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2483 msgid "Enter the number of heads: "
2484 msgstr "Liczba g³owic: "
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2487 msgid "Illegal heads value"
2488 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2491 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2492 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2495 msgid "Illegal sectors value"
2496 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2499 msgid "Enter filesystem type: "
2500 msgstr "Typ systemu plików: "
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2503 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2504 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2507 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2508 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2529 msgid "Unknown (%02X)"
2530 msgstr "Nieznany (%02X)"
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2534 msgid "Disk Drive: %s"
2535 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2539 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2540 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2544 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2545 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2549 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2550 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2562 msgstr "Typ partycji"
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2566 msgstr "System plików"
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2582 msgstr " Rozmiar (MB)"
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2586 msgstr " Rozmiar (GB)"
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2589 msgid "No more partitions"
2590 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2597 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2598 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2605 msgid "Delete the current partition"
2606 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2613 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2614 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2621 msgid "Print help screen"
2622 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2626 msgstr "Maksymalizuj"
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2629 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2631 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2639 msgid "Create new partition from free space"
2640 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2647 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2648 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2655 msgid "Quit program without writing partition table"
2656 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2663 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2664 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2671 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2672 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2679 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2680 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2683 msgid "Cannot make this partition bootable"
2684 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2687 msgid "Cannot delete an empty partition"
2688 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2691 msgid "Cannot maximize this partition"
2692 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2695 msgid "This partition is unusable"
2696 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2699 msgid "This partition is already in use"
2700 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2703 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2704 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2707 msgid "Illegal command"
2708 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2712 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2713 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2722 "Print partition table:\n"
2723 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2724 "Interactive use:\n"
2725 " %s [options] device\n"
2728 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2729 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2730 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2731 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2736 "Wypisanie wersji:\n"
2738 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2739 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2740 "U¿ycie interaktywne:\n"
2741 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2744 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2745 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2746 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2747 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2750 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2753 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2754 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2755 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2757 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2758 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2759 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2760 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2761 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2762 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2763 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2766 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2767 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2768 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2769 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2770 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2771 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2772 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2773 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2774 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2775 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2776 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2783 "BSD label for device: %s\n"
2786 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2789 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2790 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2791 msgid "Command action"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2795 msgid " d delete a BSD partition"
2796 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2799 msgid " e edit drive data"
2800 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2803 msgid " i install bootstrap"
2804 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2807 msgid " l list known filesystem types"
2808 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2811 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2812 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2813 msgid " m print this menu"
2814 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2817 msgid " n add a new BSD partition"
2818 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2821 msgid " p print BSD partition table"
2822 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2825 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2826 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2827 msgid " q quit without saving changes"
2828 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2831 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2832 msgid " r return to main menu"
2833 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2836 msgid " s show complete disklabel"
2837 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2840 msgid " t change a partition's filesystem id"
2841 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2844 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2845 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2848 msgid " w write disklabel to disk"
2849 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2852 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2853 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2857 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2858 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2862 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2863 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2867 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2868 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2871 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2872 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2878 msgstr "Pierwszy %s"
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2882 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2883 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2897 msgid "disk: %.*s\n"
2898 msgstr "dysk: %.*s\n"
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2902 msgid "label: %.*s\n"
2903 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2913 msgstr " wyjmowalny"
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2927 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2928 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2932 msgid "sectors/track: %ld\n"
2933 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2937 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2938 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2942 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2943 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2947 msgid "cylinders: %ld\n"
2948 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2953 msgstr "obr./min: %d\n"
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2957 msgid "interleave: %d\n"
2958 msgstr "przeplot: %d\n"
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2962 msgid "trackskew: %d\n"
2963 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2967 msgid "cylinderskew: %d\n"
2968 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2972 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2973 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2977 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2978 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2983 msgstr "dane urz±dzenia: "
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2996 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2997 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3001 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3002 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3006 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3007 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3010 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3011 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3014 msgid "bytes/sector"
3015 msgstr "bajtów/sektor"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3018 msgid "sectors/track"
3019 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3022 msgid "tracks/cylinder"
3023 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3026 #: fdisk/sfdisk.c:955
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3031 msgid "sectors/cylinder"
3032 msgstr "sektorów/cylinder"
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3036 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3037 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3049 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3052 msgid "cylinderskew"
3053 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3057 msgstr "zmiana g³owicy"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3060 msgid "track-to-track seek"
3061 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3065 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3066 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3070 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3075 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3076 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3080 msgid "Partition (a-%c): "
3081 msgstr "Partycja (a-%c): "
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3085 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3086 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3090 msgid "This partition already exists.\n"
3091 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3095 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3096 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3105 "Synchronizacja dysków.\n"
3107 #: fdisk/fdisk.c:246
3111 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3112 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3113 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3116 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3117 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3118 " -h print this help text\n"
3119 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3120 " -v print program version\n"
3121 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3122 " -H <number> specify the number of heads\n"
3123 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3127 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3128 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3129 " %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3132 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3133 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3134 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3135 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3136 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3137 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3138 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3139 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
3140 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
3141 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:272
3146 msgid "unable to open %s"
3147 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3149 #: fdisk/fdisk.c:275
3151 msgid "unable to read %s"
3152 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3154 #: fdisk/fdisk.c:278
3156 msgid "unable to seek on %s"
3157 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3159 #: fdisk/fdisk.c:281
3161 msgid "unable to write %s"
3162 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3164 #: fdisk/fdisk.c:284
3166 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3167 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3169 #: fdisk/fdisk.c:287
3171 msgstr "b³±d krytyczny"
3173 #: fdisk/fdisk.c:380
3174 msgid " a toggle a read only flag"
3175 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
3177 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3178 msgid " b edit bsd disklabel"
3179 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
3181 #: fdisk/fdisk.c:382
3182 msgid " c toggle the mountable flag"
3183 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
3185 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3186 msgid " d delete a partition"
3187 msgstr " d usuniêcie partycji"
3189 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3190 msgid " l list known partition types"
3191 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
3193 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3194 msgid " n add a new partition"
3195 msgstr " n dodanie nowej partycji"
3197 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3198 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3199 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3201 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3202 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3203 msgid " p print the partition table"
3204 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
3206 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3207 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3208 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3210 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3211 msgid " t change a partition's system id"
3212 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3214 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3215 msgid " u change display/entry units"
3216 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3218 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3219 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3220 msgid " v verify the partition table"
3221 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3223 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3224 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3225 msgid " w write table to disk and exit"
3226 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3228 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3229 msgid " x extra functionality (experts only)"
3230 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3232 #: fdisk/fdisk.c:399
3233 msgid " a select bootable partition"
3234 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3236 #: fdisk/fdisk.c:400
3237 msgid " b edit bootfile entry"
3238 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3240 #: fdisk/fdisk.c:401
3241 msgid " c select sgi swap partition"
3242 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3244 #: fdisk/fdisk.c:424
3245 msgid " a toggle a bootable flag"
3246 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3248 #: fdisk/fdisk.c:426
3249 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3250 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3252 #: fdisk/fdisk.c:447
3253 msgid " a change number of alternate cylinders"
3254 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3256 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3257 msgid " c change number of cylinders"
3258 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3260 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3261 msgid " d print the raw data in the partition table"
3262 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3264 #: fdisk/fdisk.c:450
3265 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3266 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3268 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3269 msgid " h change number of heads"
3270 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3272 #: fdisk/fdisk.c:452
3273 msgid " i change interleave factor"
3274 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3276 #: fdisk/fdisk.c:453
3277 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3278 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3280 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3281 msgid " s change number of sectors/track"
3282 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3284 #: fdisk/fdisk.c:461
3285 msgid " y change number of physical cylinders"
3286 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3288 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3289 msgid " b move beginning of data in a partition"
3290 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3292 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3293 msgid " e list extended partitions"
3294 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3296 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3297 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3298 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3300 #: fdisk/fdisk.c:501
3301 msgid " f fix partition order"
3302 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3304 #: fdisk/fdisk.c:504
3305 msgid " i change the disk identifier"
3306 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3308 #: fdisk/fdisk.c:630
3310 msgid "You must set"
3311 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3313 #: fdisk/fdisk.c:731
3317 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3321 #: fdisk/fdisk.c:739
3325 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3328 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:740
3334 #: fdisk/fdisk.c:761
3338 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3339 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3340 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3341 "partition table format (GPT).\n"
3345 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3346 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3347 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3348 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:779
3355 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3356 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3357 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3360 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3361 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3362 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:785
3370 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3371 " switch off the mode (with command 'c')."
3374 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3375 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3377 #: fdisk/fdisk.c:790
3381 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3382 " change units to sectors.\n"
3385 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3386 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:809
3390 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3391 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:823
3396 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3397 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3399 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3400 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:842
3404 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3405 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:850
3409 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3410 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:883
3414 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3415 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:902
3419 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3420 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:911
3424 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3425 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3427 #: fdisk/fdisk.c:931
3430 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3431 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3432 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3435 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3436 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3437 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3439 #: fdisk/fdisk.c:1008
3441 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3442 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:1203
3446 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3447 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3449 #: fdisk/fdisk.c:1236
3452 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3453 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3455 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3456 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1246
3461 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3464 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3465 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1263
3469 msgid "Internal error\n"
3470 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1273
3474 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3475 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:1285
3480 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3483 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3486 #: fdisk/fdisk.c:1318
3488 msgid "Do you really want to quit? "
3489 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3491 #: fdisk/fdisk.c:1379
3492 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3493 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3495 #: fdisk/fdisk.c:1411
3497 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3498 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3500 #: fdisk/fdisk.c:1481
3502 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3503 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1482
3508 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3509 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3511 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3512 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1510
3516 msgid "Using default value %u\n"
3517 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1514
3521 msgid "Value out of range.\n"
3522 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1539
3525 msgid "Partition number"
3526 msgstr "Numer partycji"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1550
3530 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3531 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3535 msgid "Selected partition %d\n"
3536 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:1581
3540 msgid "No partition is defined yet!\n"
3541 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:1610
3545 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3546 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:1620
3552 #: fdisk/fdisk.c:1620
3556 #: fdisk/fdisk.c:1631
3558 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3560 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:1633
3564 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3565 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:1643
3569 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3570 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:1653
3574 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3575 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:1655
3579 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3580 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:1756
3584 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3585 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:1761
3590 "Type 0 means free space to many systems\n"
3591 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3592 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3593 "a partition using the `d' command.\n"
3595 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3596 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3597 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3598 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:1770
3603 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3604 "Delete it first.\n"
3606 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3607 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:1779
3612 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3613 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3616 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3617 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1785
3622 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3623 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3626 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3627 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1802
3631 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3632 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1805
3636 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3637 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1860
3641 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3643 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3647 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3648 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3650 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3652 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3653 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:1868
3657 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3658 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:1877
3662 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3663 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:1880
3667 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3668 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3670 #: fdisk/fdisk.c:1886
3672 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3673 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:1890
3677 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3678 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3680 #: fdisk/fdisk.c:1900
3682 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3683 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3685 #: fdisk/fdisk.c:1910
3689 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3692 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:1914
3698 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3701 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:1917
3705 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3706 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3708 #: fdisk/fdisk.c:1920
3710 msgid ", total %llu sectors"
3711 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3713 #: fdisk/fdisk.c:1922
3715 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3716 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:1926
3720 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3721 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:1928
3725 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3726 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:1931
3730 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3731 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2040
3736 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3739 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2068
3745 msgstr "Zakoñczone.\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2096
3750 "This doesn't look like a partition table\n"
3751 "Probably you selected the wrong device.\n"
3754 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3755 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2109
3760 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3761 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3767 #: fdisk/fdisk.c:2148
3771 "Partition table entries are not in disk order\n"
3774 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2158
3780 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3784 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2160
3789 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3790 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2208
3794 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3795 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2211
3799 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3800 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2214
3804 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3805 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2217
3809 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3810 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2221
3814 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3816 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2255
3820 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3821 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2263
3825 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3826 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2283
3830 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3831 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:2288
3835 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3836 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3838 #: fdisk/fdisk.c:2294
3840 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3842 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3845 #: fdisk/fdisk.c:2297
3847 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3848 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3850 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3852 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3854 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3857 #: fdisk/fdisk.c:2378
3859 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3860 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2414
3864 msgid "No free sectors available\n"
3865 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3867 #: fdisk/fdisk.c:2425
3869 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3870 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3872 #: fdisk/fdisk.c:2479
3874 msgid "Adding logical partition %d\n"
3875 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
3877 #: fdisk/fdisk.c:2501
3880 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3881 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3882 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3883 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3885 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3886 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3887 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3888 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2510
3893 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3894 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3895 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3896 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3898 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3899 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3900 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3901 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2528
3905 msgid "All primary partitions are in use\n"
3906 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3908 #: fdisk/fdisk.c:2531
3911 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3912 "primary partition with an extended partition first.\n"
3915 #: fdisk/fdisk.c:2534
3917 msgid "All logical partitions are in use\n"
3918 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2535
3922 msgid "Adding a primary partition\n"
3923 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2542
3929 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3931 "Select (default %c): "
3934 #: fdisk/fdisk.c:2547
3936 msgid " l logical (numbered from 5)"
3937 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3939 #: fdisk/fdisk.c:2547
3942 msgstr "e partycja rozszerzona"
3944 #: fdisk/fdisk.c:2553
3946 msgid "Using default response %c\n"
3947 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3949 #: fdisk/fdisk.c:2569
3951 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3952 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3954 #: fdisk/fdisk.c:2611
3957 "The partition table has been altered!\n"
3960 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3963 #: fdisk/fdisk.c:2624
3965 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3966 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2633
3972 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3973 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3974 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3977 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3978 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3979 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3981 #: fdisk/fdisk.c:2641
3985 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3986 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3990 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3991 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3993 #: fdisk/fdisk.c:2647
3997 "Error closing file\n"
4000 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4002 #: fdisk/fdisk.c:2651
4004 msgid "Syncing disks.\n"
4005 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4007 #: fdisk/fdisk.c:2697
4009 msgid "Partition %d has no data area\n"
4010 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4012 #: fdisk/fdisk.c:2726
4013 msgid "New beginning of data"
4014 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4016 #: fdisk/fdisk.c:2742
4017 msgid "Expert command (m for help): "
4018 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4020 #: fdisk/fdisk.c:2755
4021 msgid "Number of cylinders"
4022 msgstr "Liczba cylindrów"
4024 #: fdisk/fdisk.c:2780
4025 msgid "Number of heads"
4026 msgstr "Liczba g³owic"
4028 #: fdisk/fdisk.c:2807
4029 msgid "Number of sectors"
4030 msgstr "Liczba sektorów"
4032 #: fdisk/fdisk.c:2809
4034 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4035 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4037 #: fdisk/fdisk.c:2868
4041 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4042 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4046 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4047 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4050 #: fdisk/fdisk.c:2890
4052 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4053 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4055 #: fdisk/fdisk.c:2901
4057 msgid "Cannot open %s\n"
4058 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4060 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4062 msgid "cannot open %s\n"
4063 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:2944
4067 msgid "%c: unknown command\n"
4068 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4070 #: fdisk/fdisk.c:3019
4072 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4073 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4075 #: fdisk/fdisk.c:3023
4078 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4081 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4084 #: fdisk/fdisk.c:3083
4086 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4087 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4089 #: fdisk/fdisk.c:3093
4090 msgid "Command (m for help): "
4091 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4093 #: fdisk/fdisk.c:3109
4097 "The current boot file is: %s\n"
4100 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4102 #: fdisk/fdisk.c:3111
4103 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4104 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4106 #: fdisk/fdisk.c:3113
4108 msgid "Boot file unchanged\n"
4109 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4111 #: fdisk/fdisk.c:3186
4115 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4119 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
4122 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4125 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4126 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4127 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4128 "\tNevertheless some advice:\n"
4129 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4130 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4131 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4132 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4135 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4136 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4137 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4138 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4139 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4140 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4141 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4142 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4150 msgstr "SGI trkrepl"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4154 msgstr "SGI secrepl"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4205 msgid "Linux native"
4206 msgstr "Linux native"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4220 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4223 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4224 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4228 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4229 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4235 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4236 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4237 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4239 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4243 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4244 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4245 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4247 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4254 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4255 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4259 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4260 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4266 "----- partitions -----\n"
4267 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4269 "----- partycje -----\n"
4270 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4275 "----- Bootinfo -----\n"
4277 "----- Directory Entries -----\n"
4279 "----- Rozruch -----\n"
4280 "Plik rozruchu: %s\n"
4281 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4285 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4286 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4292 "Invalid Bootfile!\n"
4293 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4294 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4297 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4298 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4299 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4305 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4308 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4314 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4317 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4323 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4324 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4327 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4328 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4334 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4337 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4341 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4342 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4346 msgid "No partitions defined\n"
4347 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4351 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4352 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4357 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4358 "not at diskblock %d.\n"
4360 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4361 "a nie bloku dysku %d.\n"
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4366 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4367 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4369 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4370 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4374 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4375 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4379 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4380 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4384 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4385 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4389 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4390 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4394 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4395 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4401 "The boot partition does not exist.\n"
4404 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4410 "The swap partition does not exist.\n"
4413 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4419 "The swap partition has no swap type.\n"
4422 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4426 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4427 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4431 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4432 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4436 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4437 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4438 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4439 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4440 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4442 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4443 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4444 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4445 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4446 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4454 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4455 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4459 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4460 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4464 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4465 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4469 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4471 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4476 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4477 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4479 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4480 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4484 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4486 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4492 msgstr " Ostatni %s"
4494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4497 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4498 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4499 "content will be unrecoverably lost.\n"
4502 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4503 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4504 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4510 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4512 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4514 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4516 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4520 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4521 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4525 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4526 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4530 msgstr "Bez przydzia³u"
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4550 msgstr "SunOS stand"
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4561 msgid "SunOS alt sectors"
4562 msgstr "SunOS alt sectors"
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4565 msgid "SunOS cachefs"
4566 msgstr "SunOS cachefs"
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4569 msgid "SunOS reserved"
4570 msgstr "SunOS reserved"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4573 msgid "Linux raid autodetect"
4574 msgstr "Linux RAID autodetect"
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4579 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4580 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4581 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4582 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4584 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4585 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4586 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4587 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4591 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4592 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4596 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4598 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4602 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4603 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4608 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4610 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4615 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4616 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4617 "content won't be recoverable.\n"
4620 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4621 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4622 "nie do odzyskania.\n"
4625 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4626 msgid "Sectors/track"
4627 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4631 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4632 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4636 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4637 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4641 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4642 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4646 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4647 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4652 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4653 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4655 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4656 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4661 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4662 "and is of type `Whole disk'\n"
4664 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4665 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4669 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4670 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4675 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4676 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4679 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4680 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4685 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4686 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4688 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4689 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4696 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4697 "tagged with 82 (Linux swap): "
4699 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4700 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4701 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4702 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4703 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4709 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4710 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4711 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4714 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4718 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4719 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4720 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4723 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4730 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4731 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4735 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4736 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4741 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4742 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4744 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4745 msgid "Number of alternate cylinders"
4746 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4749 msgid "Extra sectors per cylinder"
4750 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4753 msgid "Interleave factor"
4754 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4757 msgid "Rotation speed (rpm)"
4758 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4761 msgid "Number of physical cylinders"
4762 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4786 msgstr "Rozszerzona"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "AIX startowa"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "Ukryta FAT12"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Compaq diagnostics"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "Ukryta FAT16"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4870 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4877 msgid "PartitionMagic recovery"
4878 msgstr "PartitionMagic recovery"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4882 msgstr "Venix 80286"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4885 msgid "PPC PReP Boot"
4886 msgstr "PPC PReP Boot"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4897 msgid "QNX4.x 2nd part"
4898 msgstr "QNX4.x part. 2."
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4901 msgid "QNX4.x 3rd part"
4902 msgstr "QNX4.x part. 3."
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4934 msgstr "Priam Edisk"
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4942 msgid "GNU HURD or SysV"
4943 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4946 msgid "Novell Netware 286"
4947 msgstr "Novell Netware 286"
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4950 msgid "Novell Netware 386"
4951 msgstr "Novell Netware 386"
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4963 msgstr "Stary Minix"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4966 msgid "Minix / old Linux"
4967 msgstr "Minix / stary Linux"
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4970 msgid "Linux swap / Solaris"
4971 msgstr "Linux swap / Solaris"
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4978 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4979 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4982 msgid "Linux extended"
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4986 msgid "NTFS volume set"
4987 msgstr "NTFS volume set"
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4990 msgid "Linux plaintext"
4991 msgstr "Linux plaintext"
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5006 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5007 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5031 msgstr "Darwin boot"
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5046 msgid "Boot Wizard hidden"
5047 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5050 msgid "Solaris boot"
5051 msgstr "Solaris boot"
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5058 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5062 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5063 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5066 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5067 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5075 msgstr "Non-FS data"
5077 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5078 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5079 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5081 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5082 msgid "Dell Utility"
5083 msgstr "Dell Utility"
5085 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5089 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5093 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5097 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5101 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5105 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5106 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5107 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5109 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5110 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5111 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5113 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5114 msgid "DOS secondary"
5115 msgstr "DOS secondary"
5117 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5119 msgstr "VMware VMFS"
5121 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5122 msgid "VMware VMKCORE"
5123 msgstr "VMware VMKCORE"
5125 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5129 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5133 #: fdisk/sfdisk.c:166
5135 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5136 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:171
5140 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5141 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:217
5144 msgid "out of memory - giving up\n"
5145 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5149 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5150 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:240
5154 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5155 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:255
5159 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5160 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:293
5164 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5165 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:311
5169 msgid "write error on %s\n"
5170 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:337
5174 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5175 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:342
5178 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5179 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:346
5182 msgid "out of memory?\n"
5183 msgstr "brak pamiêci?\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:352
5187 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5188 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:358
5192 msgid "error reading %s\n"
5193 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:365
5197 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5198 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:377
5202 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5203 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:443
5207 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5208 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:460
5212 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5213 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:492
5218 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5219 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5220 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5222 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5223 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5224 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:500
5228 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5229 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:503
5233 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5234 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:507
5238 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5239 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:512
5244 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5245 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5247 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5248 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:516
5255 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5258 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:602
5263 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5265 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:607
5270 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5273 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:612
5278 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5281 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:652
5292 #: fdisk/sfdisk.c:818
5294 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5295 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:823
5299 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5300 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5301 "before using mkfs\n"
5303 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5304 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5305 "zrestartowaæ system.\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:831
5309 msgid "Error closing %s\n"
5310 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:872
5314 msgid "%s: no such partition\n"
5315 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:895
5318 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5319 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:954
5323 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5324 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:958
5329 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5332 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:960
5337 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5338 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:965
5343 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5346 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:967
5351 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5352 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:970
5357 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5360 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:972
5365 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5366 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:975
5371 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5374 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:977
5379 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5380 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5384 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5386 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5390 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5391 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5395 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5396 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5399 msgid "No partitions found\n"
5400 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5405 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5406 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5407 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5409 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5410 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5411 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5414 msgid "no partition table present.\n"
5415 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5419 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5420 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5424 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5425 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5429 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5430 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5434 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5435 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5439 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5440 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5444 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5445 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5450 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5451 "and will destroy it when filled\n"
5453 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5454 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5458 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5459 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5463 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5464 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5468 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5469 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5471 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5472 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5476 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5477 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5481 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5482 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5486 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5487 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5489 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5490 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5491 "systemu z tego dysku.\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5495 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5496 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5498 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5499 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5503 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5504 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5506 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5507 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5517 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5519 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5528 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5530 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5535 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5536 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5541 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5542 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5544 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5545 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5549 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5550 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5552 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5553 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5557 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5558 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5561 msgid "tree of partitions?\n"
5562 msgstr "drzewo partycji?\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5565 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5566 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5569 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5570 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5573 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5574 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5577 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5578 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5582 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5583 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5586 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5587 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5590 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5591 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5595 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5596 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5599 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5600 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5604 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5605 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5609 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5610 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5614 msgid "unrecognized input: %s\n"
5615 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5618 msgid "number too big\n"
5619 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5622 msgid "trailing junk after number\n"
5623 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5626 msgid "no room for partition descriptor\n"
5627 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5630 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5631 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5634 msgid "too many input fields\n"
5635 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5638 msgid "No room for more\n"
5639 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5642 msgid "Illegal type\n"
5643 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5647 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5648 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5651 msgid "Warning: empty partition\n"
5652 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5656 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5657 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5660 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5661 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5664 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5665 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5668 msgid "Extended partition not where expected\n"
5669 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5673 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5676 msgid "too many partitions\n"
5677 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5681 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5682 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5683 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5685 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5687 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5688 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5691 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5692 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5693 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5694 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5695 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5696 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5697 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5698 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5699 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5700 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5701 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5706 msgstr "Sk³adnia:\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5710 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5714 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
5716 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5717 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5718 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5719 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5720 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5721 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5722 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5723 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5724 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5725 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5726 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5727 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5738 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5739 " -c, --id change or print partition Id\n"
5740 " --change-id change Id\n"
5741 " --print-id print Id\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5746 " -l, --list list partitions of each device\n"
5747 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5748 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5749 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5750 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5754 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5756 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5757 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5758 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5759 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5760 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5763 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5765 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5766 " -n do not actually write to disk\n"
5767 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5769 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5772 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5774 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5775 " -v, --version display version information and exit\n"
5776 " -h, --help display this help text and exit\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5783 "Dangerous options:\n"
5784 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5786 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5788 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5789 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5790 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5791 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5795 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5798 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5799 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5801 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5807 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5808 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5809 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5810 " or expect descriptors for them in the input\n"
5812 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5813 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5817 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5818 " --IBM same as --leave-last\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5823 " --in-order partitions are in order\n"
5824 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5825 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5826 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5829 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5831 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5832 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5834 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5840 "Override the detected geometry using:\n"
5841 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5842 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5843 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5847 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5853 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5854 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5858 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5860 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5864 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5865 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5867 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5871 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5872 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5876 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5877 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5880 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5882 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5883 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5886 msgid "no command?\n"
5887 msgstr "brak polecenia?\n"
5889 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5891 msgid "total: %llu blocks\n"
5892 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5895 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5896 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5898 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5899 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5900 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5902 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5903 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5904 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5906 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5907 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5908 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5910 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5912 msgid "cannot open %s read-write\n"
5913 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5915 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5917 msgid "cannot open %s for reading\n"
5918 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5920 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5922 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5923 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5925 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5927 msgid "Cannot get size of %s\n"
5928 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5930 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5932 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5933 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5935 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5943 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5946 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5947 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5949 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5950 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5952 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5954 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5955 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5957 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5959 msgid "Bad Id %lx\n"
5960 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5963 msgid "This disk is currently in use.\n"
5964 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5966 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5968 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5969 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5973 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5974 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5977 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5978 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5983 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5984 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5985 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5988 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5990 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5992 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5994 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5995 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5996 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6004 msgid "Old situation:\n"
6005 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6007 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6009 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6010 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
6012 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6014 msgid "New situation:\n"
6015 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6019 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6020 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6022 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
6023 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
6025 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6026 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6027 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6031 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6032 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6036 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6037 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6039 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6043 "sfdisk: premature end of input\n"
6046 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6048 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6049 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6050 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6054 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6055 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6060 "Successfully wrote the new partition table\n"
6063 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6068 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6069 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6072 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6073 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6074 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6075 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6077 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6078 #: sys-utils/lscpu.c:295
6080 msgid "failed to read: %s"
6081 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6083 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6085 msgid "parse error: %s"
6086 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6090 msgid "Locking disk %s ... "
6091 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6096 msgstr "(oczekiwanie) "
6098 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6102 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
6106 msgstr "nie powiod³o siê"
6110 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6111 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
6115 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6116 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
6121 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6122 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6123 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6125 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6126 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
6127 "\tjak najszybciej.\n"
6132 msgid "%s: not found"
6133 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
6137 msgid "wait: no more child process?!?"
6138 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
6142 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6143 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
6147 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6148 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
6152 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6153 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6157 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6158 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
6163 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6166 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6167 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
6172 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6174 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6175 "numerem przebiegu fsck\n"
6179 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6180 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6185 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6188 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6189 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6193 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6194 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
6197 msgid "Checking all file systems.\n"
6198 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6202 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6203 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6210 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6213 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
6219 " -A check all filesystems\n"
6220 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6221 " -M do not check mounted filesystems\n"
6222 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6223 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6224 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6225 " -s serialize fsck operations\n"
6226 " -l lock the device using flock()\n"
6227 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6228 " -T do not show the title on startup\n"
6229 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6230 " -V explain what is being done\n"
6231 " -? display this help and exit\n"
6233 "See fsck.* commands for fs-options."
6238 msgid "too many devices"
6239 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
6243 msgid "couldn't open %s"
6244 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
6248 msgid "Is /proc mounted?"
6249 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
6253 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6254 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
6258 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6259 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
6261 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6263 msgid "too many arguments"
6264 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6268 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6269 msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
6271 #: getopt/getopt.c:219
6273 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6276 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6278 #: getopt/getopt.c:288
6279 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6280 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6282 #: getopt/getopt.c:309
6283 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6284 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6286 #: getopt/getopt.c:317
6289 " %1$s optstring parameters\n"
6290 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6291 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6292 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6294 #: getopt/getopt.c:323
6297 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6299 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6302 #: getopt/getopt.c:324
6304 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6305 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6307 #: getopt/getopt.c:325
6309 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6311 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6313 #: getopt/getopt.c:326
6316 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6317 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6319 #: getopt/getopt.c:327
6321 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6323 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6325 #: getopt/getopt.c:328
6327 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6329 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6331 #: getopt/getopt.c:329
6333 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6334 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6336 #: getopt/getopt.c:330
6338 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6340 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6342 #: getopt/getopt.c:331
6344 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6345 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6347 #: getopt/getopt.c:332
6349 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6350 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6352 #: getopt/getopt.c:333
6354 msgid " -V, --version Output version information\n"
6355 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6357 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6358 msgid "missing optstring argument"
6359 msgstr "brak parametru optstring"
6361 #: getopt/getopt.c:438
6362 msgid "internal error, contact the author."
6363 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6365 #: hwclock/cmos.c:217
6367 msgid "booted from MILO\n"
6368 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6370 #: hwclock/cmos.c:229
6372 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6373 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6375 #: hwclock/cmos.c:248
6377 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6378 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6380 #: hwclock/cmos.c:264
6382 msgid "funky TOY!\n"
6383 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6385 #: hwclock/cmos.c:292
6387 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6388 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6390 #: hwclock/cmos.c:319
6392 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6393 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6395 #: hwclock/cmos.c:324
6397 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6398 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6400 #: hwclock/cmos.c:362
6402 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6403 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6405 #: hwclock/cmos.c:368
6407 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6408 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6410 #: hwclock/cmos.c:637
6412 msgid "Cannot open /dev/port"
6413 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6415 #: hwclock/cmos.c:644
6417 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6418 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6420 #: hwclock/cmos.c:647
6422 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6424 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6427 #: hwclock/cmos.c:650
6428 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6429 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6431 #: hwclock/hwclock.c:169
6433 msgid "cannot write %s"
6434 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6436 #: hwclock/hwclock.c:238
6438 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6439 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6445 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6449 #: hwclock/hwclock.c:313
6452 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6453 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6454 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:322
6458 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6459 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6461 #: hwclock/hwclock.c:324
6463 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6464 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6466 #: hwclock/hwclock.c:326
6468 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6469 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6475 #: hwclock/hwclock.c:353
6477 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6478 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:359
6482 msgid "...synchronization failed\n"
6483 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:361
6487 msgid "...got clock tick\n"
6488 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:417
6492 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6493 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:426
6497 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6499 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6501 #: hwclock/hwclock.c:460
6503 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6504 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:488
6508 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6509 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:494
6513 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6514 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:552
6519 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6520 "Delaying further to reach the new time.\n"
6522 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6523 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:588
6528 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6529 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6531 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6532 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6535 #: hwclock/hwclock.c:598
6537 msgid "%s %.6f seconds\n"
6538 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:629
6542 msgid "No --date option specified."
6543 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:635
6547 msgid "--date argument too long"
6548 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:642
6553 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6554 "In particular, it contains quotation marks."
6556 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6557 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6559 #: hwclock/hwclock.c:650
6561 msgid "Issuing date command: %s\n"
6562 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:654
6565 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6567 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6570 #: hwclock/hwclock.c:662
6572 msgid "response from date command = %s\n"
6573 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:664
6578 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6579 "The command was:\n"
6581 "The response was:\n"
6584 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6585 "Wykonane polecenie:\n"
6587 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6590 #: hwclock/hwclock.c:675
6593 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6594 "the converted time value was expected.\n"
6595 "The command was:\n"
6597 "The response was:\n"
6600 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6601 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6602 "Wykonane polecenie:\n"
6604 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6607 #: hwclock/hwclock.c:687
6609 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6610 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6612 #: hwclock/hwclock.c:719
6615 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6616 "System Time from it."
6618 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6619 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6623 msgid "Calling settimeofday:\n"
6624 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6626 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6628 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6629 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6631 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6633 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6634 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6636 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6638 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6639 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6641 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6643 msgid "Must be superuser to set system clock."
6644 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6646 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6647 msgid "settimeofday() failed"
6648 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6650 #: hwclock/hwclock.c:797
6652 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6653 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:823
6658 msgstr "\tUTC: %s\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:871
6663 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6666 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6667 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:876
6672 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6673 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6675 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6677 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6679 #: hwclock/hwclock.c:882
6682 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6683 "last calibration.\n"
6685 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6688 #: hwclock/hwclock.c:930
6691 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6692 "of %f seconds/day.\n"
6693 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6695 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6696 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6697 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6699 #: hwclock/hwclock.c:976
6701 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6702 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6704 #: hwclock/hwclock.c:978
6706 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6708 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6711 #: hwclock/hwclock.c:1008
6713 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6714 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6716 #: hwclock/hwclock.c:1009
6719 "Would have written the following to %s:\n"
6722 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6725 #: hwclock/hwclock.c:1018
6728 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6731 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6733 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6735 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6736 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6738 #: hwclock/hwclock.c:1039
6740 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6741 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6743 #: hwclock/hwclock.c:1078
6746 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6748 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6751 #: hwclock/hwclock.c:1087
6754 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6756 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6757 "historia jest b³êdna."
6759 #: hwclock/hwclock.c:1109
6761 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6763 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6765 #: hwclock/hwclock.c:1134
6768 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1136
6772 msgid "No usable clock interface found.\n"
6773 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6777 msgid "Unable to set system clock.\n"
6778 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6780 #: hwclock/hwclock.c:1285
6783 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6784 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6786 #: hwclock/hwclock.c:1314
6789 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6791 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6792 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6794 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6796 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6797 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6799 #: hwclock/hwclock.c:1331
6801 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6802 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6804 #: hwclock/hwclock.c:1333
6806 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6807 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6809 #: hwclock/hwclock.c:1338
6812 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6815 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6818 #: hwclock/hwclock.c:1342
6820 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6821 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6823 #: hwclock/hwclock.c:1346
6825 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6826 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6828 #: hwclock/hwclock.c:1375
6829 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6832 #: hwclock/hwclock.c:1377
6841 #: hwclock/hwclock.c:1378
6843 " -h, --help show this help text and exit\n"
6844 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6845 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6848 #: hwclock/hwclock.c:1381
6850 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6851 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6852 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6853 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6854 " the clock was last set or adjusted\n"
6857 #: hwclock/hwclock.c:1387
6859 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6860 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6861 " value given with --epoch\n"
6864 #: hwclock/hwclock.c:1391
6866 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6867 " -V, --version display version information and exit\n"
6870 #: hwclock/hwclock.c:1395
6872 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6873 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6876 #: hwclock/hwclock.c:1398
6877 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6880 #: hwclock/hwclock.c:1401
6883 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6884 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6885 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6886 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6887 " hardware clock's epoch value\n"
6890 #: hwclock/hwclock.c:1407
6893 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6894 " either --utc or --localtime\n"
6895 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6896 " the default is %s\n"
6899 #: hwclock/hwclock.c:1411
6901 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6902 " -D, --debug debugging mode\n"
6906 #: hwclock/hwclock.c:1414
6909 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6910 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6913 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6914 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6918 #: hwclock/hwclock.c:1511
6920 msgid "Unable to connect to audit system"
6921 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6923 #: hwclock/hwclock.c:1602
6925 msgid "failed to parse epoch"
6926 msgstr "niezrozumia³y pid"
6928 #: hwclock/hwclock.c:1641
6930 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6931 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6933 #: hwclock/hwclock.c:1648
6936 "You have specified multiple functions.\n"
6937 "You can only perform one function at a time."
6939 "Podano wiele funkcji.\n"
6940 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6942 #: hwclock/hwclock.c:1654
6945 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6947 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6949 #: hwclock/hwclock.c:1660
6952 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6955 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6957 #: hwclock/hwclock.c:1666
6960 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6963 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6965 #: hwclock/hwclock.c:1674
6967 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6969 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6971 #: hwclock/hwclock.c:1687
6973 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6975 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6977 #: hwclock/hwclock.c:1702
6979 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6980 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6982 #: hwclock/hwclock.c:1706
6984 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6985 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6987 #: hwclock/hwclock.c:1710
6990 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6992 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6995 #: hwclock/hwclock.c:1733
6997 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6998 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
7000 #: hwclock/hwclock.c:1736
7003 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7005 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7010 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7011 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7014 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7015 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7018 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7019 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7021 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7023 msgid "Timed out waiting for time change."
7024 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
7028 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7029 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7032 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7033 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7036 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7037 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7040 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7041 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7043 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7045 msgid "open() of %s failed"
7046 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7048 #: hwclock/rtc.c:194
7050 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7051 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
7053 #: hwclock/rtc.c:216
7055 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7056 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7058 #: hwclock/rtc.c:279
7060 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7061 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7063 #: hwclock/rtc.c:291
7065 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7066 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7068 #: hwclock/rtc.c:316
7070 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7071 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7073 #: hwclock/rtc.c:320
7075 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7077 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
7080 #: hwclock/rtc.c:330
7082 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7083 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7085 #: hwclock/rtc.c:334
7087 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7089 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
7092 #: hwclock/rtc.c:388
7094 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7095 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
7097 #: hwclock/rtc.c:394
7099 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7100 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7102 #: hwclock/rtc.c:419
7104 msgid "Open of %s failed"
7105 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7107 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7110 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7111 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7114 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7115 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7116 "nie istnieje w tym systemie.\n"
7118 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7120 msgid "Unable to open %s"
7121 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7123 #: hwclock/rtc.c:447
7125 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7126 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7128 #: hwclock/rtc.c:453
7130 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7131 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7133 #: hwclock/rtc.c:473
7135 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7136 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
7138 #: hwclock/rtc.c:492
7140 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7142 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7144 #: hwclock/rtc.c:498
7146 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7147 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
7149 #: hwclock/rtc.c:502
7151 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7152 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7154 #: libmount/samples/mount.c:60
7156 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7157 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
7159 #: libmount/samples/mount.c:63
7161 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7162 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
7164 #: libmount/samples/mount.c:67
7166 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7167 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
7169 #: libmount/samples/mount.c:68
7170 msgid "only root can do that"
7171 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
7173 #: libmount/samples/mount.c:86
7175 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7176 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7178 #: libmount/samples/mount.c:109
7180 msgid "failed to read mtab"
7181 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
7183 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7184 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7185 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7186 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7188 #: libmount/samples/mount.c:168
7190 msgid "%-20s: ignored\n"
7193 #: libmount/samples/mount.c:169
7195 msgid "%-20s: already mounted\n"
7196 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
7198 #: libmount/samples/mount.c:174
7200 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7201 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
7203 #: libmount/samples/mount.c:178
7205 msgid "%-20s: failed\n"
7206 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
7208 #: libmount/samples/mount.c:194
7213 " %1$s -a [options]\n"
7214 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7215 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7216 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7220 " %1$s -a [opcje]\n"
7221 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
7222 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
7223 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
7225 #: libmount/samples/mount.c:203
7230 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7231 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7232 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7233 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7236 #: libmount/samples/mount.c:209
7239 " -h, --help display this help text and exit\n"
7240 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7241 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7242 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7245 #: libmount/samples/mount.c:214
7248 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7249 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7250 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7251 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7254 #: libmount/samples/mount.c:219
7257 " -v, --verbose say what is being done\n"
7258 " -V, --version display version information and exit\n"
7259 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7262 #: libmount/samples/mount.c:224
7267 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7268 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7269 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7270 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7273 #: libmount/samples/mount.c:230
7276 " <device> specifies device by path\n"
7277 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7278 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7281 #: libmount/samples/mount.c:235
7286 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7287 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7288 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7291 #: libmount/samples/mount.c:240
7294 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7295 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7296 " --make-private mark a subtree as private\n"
7297 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7300 #: libmount/samples/mount.c:245
7303 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7304 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7305 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7306 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7309 #: libmount/samples/mount.c:250
7313 "For more information see mount(8).\n"
7316 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
7318 #: libmount/samples/mount.c:304
7319 msgid "libmount context allocation failed"
7320 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
7322 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7323 #: libmount/samples/mount.c:353
7324 msgid "failed to append options"
7325 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
7327 #: libmount/samples/mount.c:357
7328 msgid "failed to set options pattern"
7329 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
7331 #: libmount/samples/mount.c:362
7333 msgid "only one <source> may be specified"
7334 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
7336 #: libmount/samples/mount.c:365
7337 msgid "failed to allocate source buffer"
7338 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
7340 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7342 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7343 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
7345 #: login-utils/checktty.c:95
7346 msgid "can't malloc for ttyclass"
7347 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
7349 #: login-utils/checktty.c:116
7350 msgid "can't malloc for grplist"
7351 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
7353 #: login-utils/checktty.c:566
7355 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7356 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7358 #: login-utils/checktty.c:577
7360 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7361 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7363 #: login-utils/chfn.c:100
7365 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7366 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7368 #: login-utils/chfn.c:101
7371 "[ -p office-phone ]\n"
7372 "\t[ -h home-phone ] "
7374 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7375 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7377 #: login-utils/chfn.c:102
7379 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7380 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7382 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7384 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7385 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7387 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7389 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7390 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7392 #: login-utils/chfn.c:153
7393 msgid "can only change local entries"
7394 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7396 #: login-utils/chfn.c:163
7398 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7400 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7402 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7403 msgid "Unknown user context"
7404 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7406 #: login-utils/chfn.c:170
7407 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7408 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7410 #: login-utils/chfn.c:180
7412 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7413 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7415 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7417 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7418 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7420 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7421 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7425 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7426 msgid "Incorrect password."
7427 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7429 #: login-utils/chfn.c:226
7431 msgid "Finger information not changed.\n"
7432 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7434 #: login-utils/chfn.c:359
7438 #: login-utils/chfn.c:360
7439 msgid "Office Phone"
7440 msgstr "Tel. biurowy"
7442 #: login-utils/chfn.c:361
7444 msgstr "Tel. domowy"
7446 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7455 #: login-utils/chfn.c:415
7457 msgid "field is too long.\n"
7458 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7460 #: login-utils/chfn.c:423
7462 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7463 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7465 #: login-utils/chfn.c:428
7467 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7468 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7470 #: login-utils/chfn.c:493
7472 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7473 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7475 #: login-utils/chfn.c:496
7477 msgid "Finger information changed.\n"
7478 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7480 #: login-utils/chsh.c:90
7483 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7484 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7486 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7489 #: login-utils/chsh.c:133
7491 msgid "%s: can only change local entries."
7492 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7494 #: login-utils/chsh.c:143
7496 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7497 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7499 #: login-utils/chsh.c:149
7501 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7502 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7504 #: login-utils/chsh.c:161
7507 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7509 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7510 "zmiana pow³oki zabroniona"
7512 #: login-utils/chsh.c:166
7514 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7515 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7517 #: login-utils/chsh.c:172
7519 msgid "Changing shell for %s.\n"
7520 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7522 #: login-utils/chsh.c:215
7524 msgstr "Nowa pow³oka"
7526 #: login-utils/chsh.c:224
7528 msgid "Shell not changed.\n"
7529 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7531 #: login-utils/chsh.c:229
7532 msgid "setpwnam failed"
7533 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
7535 #: login-utils/chsh.c:230
7537 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7538 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7540 #: login-utils/chsh.c:233
7542 msgid "Shell changed.\n"
7543 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7545 #: login-utils/chsh.c:328
7547 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7548 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7550 #: login-utils/chsh.c:332
7552 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7553 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7555 #: login-utils/chsh.c:336
7557 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7558 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7560 #: login-utils/chsh.c:343
7562 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7563 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7565 #: login-utils/chsh.c:347
7567 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7568 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7570 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7572 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7573 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7575 #: login-utils/chsh.c:356
7577 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7578 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7580 #: login-utils/chsh.c:358
7582 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7583 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7585 #: login-utils/chsh.c:365
7587 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7588 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7590 #: login-utils/chsh.c:386
7592 msgid "No known shells.\n"
7593 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7595 #: login-utils/islocal.c:87
7597 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7598 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7600 #: login-utils/last.c:150
7601 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7602 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7604 #: login-utils/last.c:247
7606 msgid "%s: mmap failed"
7607 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7609 #: login-utils/last.c:307
7610 msgid " still logged in"
7611 msgstr " nadal zalogowany"
7613 #: login-utils/last.c:329
7620 "wtmp zaczyna siê %s"
7622 #: login-utils/last.c:424
7623 msgid "gethostname failed"
7624 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7626 #: login-utils/last.c:470
7630 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7633 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7635 #: login-utils/login.c:201
7637 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7638 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7640 #: login-utils/login.c:208
7642 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7643 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7645 #: login-utils/login.c:241
7646 msgid "FATAL: bad tty"
7647 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7649 #: login-utils/login.c:448
7651 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7652 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7654 #: login-utils/login.c:491
7656 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7657 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7659 #: login-utils/login.c:586
7661 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7662 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7664 #: login-utils/login.c:587
7666 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7667 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7669 #: login-utils/login.c:604
7673 #: login-utils/login.c:648
7675 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7676 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7678 #: login-utils/login.c:653
7684 "Niepoprawne logowanie\n"
7687 #: login-utils/login.c:662
7689 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7692 #: login-utils/login.c:666
7694 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7695 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7697 #: login-utils/login.c:671
7704 "Niepoprawne logowanie\n"
7706 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7709 "Session setup problem, abort."
7712 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7714 #: login-utils/login.c:700
7716 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7719 #: login-utils/login.c:707
7721 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7722 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7724 #: login-utils/login.c:726
7725 msgid "out of memory"
7726 msgstr "brak pamiêci"
7728 #: login-utils/login.c:770
7729 msgid "Illegal username"
7730 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7732 #: login-utils/login.c:812
7734 msgid "%s login refused on this terminal."
7735 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7737 #: login-utils/login.c:817
7739 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7740 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7742 #: login-utils/login.c:821
7744 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7745 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7747 #: login-utils/login.c:875
7749 msgid "Login incorrect\n"
7750 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7752 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7753 msgid "change terminal owner failed"
7754 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7756 #: login-utils/login.c:1046
7758 msgid "setgid() failed"
7759 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7761 #: login-utils/login.c:1110
7763 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7764 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7766 #: login-utils/login.c:1117
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7769 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7771 #: login-utils/login.c:1120
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7774 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7776 #: login-utils/login.c:1123
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7779 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7781 #: login-utils/login.c:1126
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7784 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7786 #: login-utils/login.c:1147
7788 msgid "You have new mail.\n"
7789 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7791 #: login-utils/login.c:1149
7793 msgid "You have mail.\n"
7794 msgstr "Jest poczta.\n"
7796 #: login-utils/login.c:1192
7797 msgid "failure forking"
7798 msgstr "niepowodzenie fork"
7800 #: login-utils/login.c:1239
7802 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7803 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7805 #: login-utils/login.c:1245
7806 msgid "setuid() failed"
7807 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7809 #: login-utils/login.c:1251
7811 msgid "%s: change directory failed"
7812 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7814 #: login-utils/login.c:1255
7816 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7817 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7819 #: login-utils/login.c:1283
7820 msgid "couldn't exec shell script"
7821 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7823 #: login-utils/login.c:1285
7825 msgstr "brak pow³oki"
7827 #: login-utils/login.c:1300
7836 #: login-utils/login.c:1311
7837 msgid "NAME too long"
7838 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7840 #: login-utils/login.c:1312
7841 msgid "login name much too long."
7842 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7844 #: login-utils/login.c:1317
7845 msgid "login names may not start with '-'."
7846 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7848 #: login-utils/login.c:1327
7849 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7850 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7852 #: login-utils/login.c:1328
7853 msgid "too many bare linefeeds."
7854 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7856 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7857 #: login-utils/login.c:1360
7859 msgid "timed out after %d seconds"
7860 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7862 #: login-utils/login.c:1454
7864 msgid "Last login: %.*s "
7865 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7867 #: login-utils/login.c:1458
7872 #: login-utils/login.c:1461
7877 #: login-utils/login.c:1479
7878 msgid "write lastlog failed"
7879 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7881 #: login-utils/login.c:1488
7883 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7884 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7886 #: login-utils/login.c:1491
7888 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7889 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7891 #: login-utils/login.c:1495
7893 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7894 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7896 #: login-utils/login.c:1498
7898 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7899 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7901 #: login-utils/newgrp.c:102
7902 msgid "who are you?"
7903 msgstr "kim jeste¶?"
7905 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7906 msgid "setgid failed"
7907 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7909 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7910 msgid "no such group"
7911 msgstr "nie ma takiej grupy"
7913 #: login-utils/newgrp.c:121
7914 msgid "permission denied"
7915 msgstr "brak uprawnieñ"
7917 #: login-utils/newgrp.c:126
7918 msgid "setuid failed"
7919 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7921 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7923 msgid "exec %s failed"
7924 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7926 #: login-utils/vipw.c:144
7928 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7929 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7931 #: login-utils/vipw.c:147
7933 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7934 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7936 #: login-utils/vipw.c:161
7938 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7939 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7941 #: login-utils/vipw.c:167
7943 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7944 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7946 #: login-utils/vipw.c:196
7948 msgid "%s: create a link to %s failed"
7949 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7951 #: login-utils/vipw.c:203
7953 msgid "%s: Can't get context for %s"
7954 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7956 #: login-utils/vipw.c:209
7958 msgid "%s: Can't set context for %s"
7959 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7961 #: login-utils/vipw.c:218
7963 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7964 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7966 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7967 #: term-utils/script.c:274
7969 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7971 #: login-utils/vipw.c:278
7973 msgid "%s: %s unchanged\n"
7974 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7976 #: login-utils/vipw.c:299
7978 msgid "%s: no changes made\n"
7979 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7981 #: login-utils/vipw.c:352
7983 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7984 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7986 #: login-utils/vipw.c:353
7988 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7989 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7991 #: login-utils/vipw.c:354
7993 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7994 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7996 #: misc-utils/cal.c:369
7998 msgid "illegal day value"
7999 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
8001 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8003 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8004 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8006 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8007 msgid "illegal month value: use 1-12"
8008 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
8010 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8011 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8012 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
8014 #: misc-utils/cal.c:469
8019 #: misc-utils/cal.c:788
8021 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8022 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
8024 #: misc-utils/cal.c:792
8026 " -1, --one show only current month (default)\n"
8027 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8028 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8029 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8030 " -j, --julian output Julian dates\n"
8031 " -y, --year show whole current year\n"
8032 " -V, --version display version information and exit\n"
8033 " -h, --help display this help text and exit\n"
8037 #: misc-utils/ddate.c:205
8039 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8040 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
8042 #: misc-utils/ddate.c:252
8043 msgid "St. Tib's Day"
8044 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
8046 #: misc-utils/findfs.c:24
8048 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8049 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
8051 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8053 msgid "unable to resolve '%s'"
8054 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:83
8058 msgid "source device"
8059 msgstr "urz±dzenie blokowe "
8061 #: misc-utils/findmnt.c:84
8065 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8066 msgid "filesystem type"
8067 msgstr "typ systemu plików"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:86
8071 msgid "all mount options"
8072 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:87
8075 msgid "VFS specific mount options"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:88
8080 msgid "FS specific mount options"
8081 msgstr "przydatne opcje:"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:89
8085 msgid "filesystem label"
8086 msgstr "typ systemu plików"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8089 msgid "filesystem UUID"
8090 msgstr "UUID systemu plików"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8093 msgid "major:minor device number"
8094 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:92
8097 msgid "action detected by --poll"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:93
8101 msgid "old mount options saved by --poll"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:94
8105 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:212
8110 msgid "unknown action: %s"
8111 msgstr "nieznana kolumna: %s"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8114 #: sys-utils/lscpu.c:191
8116 msgid "unknown column: %s"
8117 msgstr "nieznana kolumna: %s"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:361
8124 #: misc-utils/findmnt.c:364
8129 #: misc-utils/findmnt.c:367
8132 msgstr "odczytany rozmiar"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:370
8139 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8140 msgid "failed to add line to output"
8141 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:487
8145 msgid "%s: parse error at line %d"
8146 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8148 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8150 msgid "failed to initialize libmount table"
8151 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8155 msgid "can't read %s"
8156 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
8158 #: misc-utils/findmnt.c:677
8160 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8161 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:705
8165 msgid "poll() failed"
8166 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:764
8174 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8175 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8176 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8181 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
8182 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
8183 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:772
8190 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8191 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8192 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8193 " filesystems (default)\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:779
8200 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8201 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:783
8208 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8209 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8210 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8211 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8212 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:790
8218 " -h, --help display this help text and exit\n"
8219 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8220 " -l, --list use list format output\n"
8221 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8222 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:796
8228 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8229 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8230 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8231 " -r, --raw use raw output format\n"
8232 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:802
8238 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8239 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8240 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8241 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8249 "Available columns:\n"
8252 "Dostêpne kolumny:\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:814
8258 "For more information see findmnt(1).\n"
8261 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8264 msgid "options are mutually exclusive"
8265 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:890
8269 msgid "unknown direction '%s'"
8270 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:981
8274 msgid "failed to parse timeout"
8275 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8279 "options --target and --source can't be used together with command line "
8280 "element that is not an option"
8282 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8283 "polecenia, który nie jest opcj±"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8286 msgid "failed to initialize libmount cache"
8287 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8290 msgid "failed to initialize output table"
8291 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8295 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8299 msgid "failed to initialize output column"
8300 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8302 #: misc-utils/kill.c:213
8304 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8305 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8307 #: misc-utils/kill.c:246
8309 msgid "failed to parse sigval"
8310 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
8312 #: misc-utils/kill.c:287
8314 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8315 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
8317 #: misc-utils/kill.c:367
8319 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8320 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8322 #: misc-utils/kill.c:415
8324 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8325 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8327 #: misc-utils/kill.c:416
8329 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8330 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8332 #: misc-utils/logger.c:73
8334 msgid "openlog %s: pathname too long"
8335 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
8337 #: misc-utils/logger.c:79
8340 msgstr "socket: %s.\n"
8342 #: misc-utils/logger.c:82
8345 msgstr "connect: %s.\n"
8347 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8351 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8355 #: misc-utils/logger.c:140
8357 msgid " %s [options] [message]\n"
8360 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
8363 #: misc-utils/logger.c:143
8365 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8366 " -i, --id log the process ID too\n"
8367 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8368 " -h, --help display this help text and exit\n"
8371 #: misc-utils/logger.c:147
8373 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8374 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8375 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8376 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8379 #: misc-utils/logger.c:151
8381 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8382 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8383 " -V, --version output version information and exit\n"
8387 #: misc-utils/logger.c:200
8390 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
8392 #: misc-utils/logger.c:227
8394 msgid "failed to parse port number"
8395 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
8397 #: misc-utils/logger.c:229
8399 msgid "port `%ld' out of range"
8400 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
8402 #: misc-utils/logger.c:328
8404 msgid "unknown facility name: %s."
8405 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
8407 #: misc-utils/logger.c:338
8409 msgid "unknown priority name: %s."
8410 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
8412 #: misc-utils/look.c:368
8414 msgid " %s [options] string [file]\n"
8417 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
8419 #: misc-utils/look.c:371
8421 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8422 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8423 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8424 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8425 " -V, --version output version information and exit\n"
8426 " -h, --help display this help and exit\n"
8430 #: misc-utils/lsblk.c:101
8432 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8434 #: misc-utils/lsblk.c:102
8436 msgid "internal kernel device name"
8437 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8439 #: misc-utils/lsblk.c:105
8440 msgid "where the device is mounted"
8441 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8443 #: misc-utils/lsblk.c:106
8444 msgid "filesystem LABEL"
8445 msgstr "etykieta systemu plików"
8447 #: misc-utils/lsblk.c:108
8448 msgid "read-only device"
8449 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8451 #: misc-utils/lsblk.c:109
8452 msgid "removable device"
8453 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8455 #: misc-utils/lsblk.c:110
8456 msgid "rotational device"
8457 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8459 #: misc-utils/lsblk.c:111
8460 msgid "device identifier"
8461 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8463 #: misc-utils/lsblk.c:112
8464 msgid "size of the device"
8465 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8467 #: misc-utils/lsblk.c:113
8469 msgid "state of the device"
8470 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8472 #: misc-utils/lsblk.c:114
8474 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8476 #: misc-utils/lsblk.c:115
8478 msgstr "nazwa grupy"
8480 #: misc-utils/lsblk.c:116
8481 msgid "device node permissions"
8482 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8484 #: misc-utils/lsblk.c:117
8485 msgid "alignment offset"
8488 #: misc-utils/lsblk.c:118
8489 msgid "minimum I/O size"
8490 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8492 #: misc-utils/lsblk.c:119
8493 msgid "optimal I/O size"
8494 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8496 #: misc-utils/lsblk.c:120
8497 msgid "physical sector size"
8498 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8500 #: misc-utils/lsblk.c:121
8501 msgid "logical sector size"
8502 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8504 #: misc-utils/lsblk.c:122
8505 msgid "I/O scheduler name"
8506 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8508 #: misc-utils/lsblk.c:123
8509 msgid "request queue size"
8512 #: misc-utils/lsblk.c:124
8515 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:125
8519 msgid "discard alignment offset"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:126
8523 msgid "discard granularity"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:127
8527 msgid "discard max bytes"
8530 #: misc-utils/lsblk.c:128
8532 msgid "discard zeroes data"
8533 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
8535 #: misc-utils/lsblk.c:649
8537 msgid "%s: failed to get device path"
8538 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
8540 #: misc-utils/lsblk.c:656
8542 msgid "%s: unknown device name"
8543 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:661
8547 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8548 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:680
8552 msgid "%s: failed to get dm name"
8553 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8555 #: misc-utils/lsblk.c:712
8556 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8557 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8559 #: misc-utils/lsblk.c:792
8561 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8562 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
8564 #: misc-utils/lsblk.c:809
8566 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8567 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:816
8571 msgid "%s: failed to read link"
8572 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:855
8576 msgid "failed to parse list '%s'"
8577 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8579 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8580 #: misc-utils/lsblk.c:860
8582 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8583 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8585 #: misc-utils/lsblk.c:872
8590 " %s [options] [<device> ...]\n"
8594 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8596 #: misc-utils/lsblk.c:876
8601 " -a, --all print all devices\n"
8602 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8604 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8605 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8606 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8607 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8608 " -h, --help usage information (this)\n"
8609 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8610 " -m, --perms output info about permissions\n"
8611 " -l, --list use list format ouput\n"
8612 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8613 " -o, --output <list> output columns\n"
8614 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8615 " -r, --raw use raw output format\n"
8616 " -t, --topology output info about topology\n"
8620 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8621 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8622 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8623 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8625 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8627 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8628 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8629 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8630 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8631 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8632 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8633 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8634 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8635 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:898
8641 "For more information see lsblk(8).\n"
8644 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8646 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8647 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8648 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8650 msgid " %s [options]\n"
8651 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
8653 #: misc-utils/mcookie.c:71
8655 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8656 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8657 " -V, --version output version information and exit\n"
8658 " -h, --help display this help and exit\n"
8662 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8664 msgid "Could not open %s"
8665 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8667 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8669 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8670 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8672 #: misc-utils/mcookie.c:155
8674 msgid "closing %s failed"
8675 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
8677 #: misc-utils/namei.c:185
8679 msgid "failed to read symlink: %s"
8680 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8682 #: misc-utils/namei.c:224
8684 msgid "could not stat '%s'"
8685 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8687 #: misc-utils/namei.c:363
8689 msgid "%s - No such file or directory\n"
8690 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8692 #: misc-utils/namei.c:413
8694 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8697 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8699 #: misc-utils/namei.c:416
8702 " -h, --help displays this help text\n"
8703 " -V, --version output version information and exit\n"
8704 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8705 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8706 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8707 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8708 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8709 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8711 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8712 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8713 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8714 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8715 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8716 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8717 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8719 #: misc-utils/namei.c:425
8722 "For more information see namei(1).\n"
8725 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8727 #: misc-utils/namei.c:485
8729 msgid "pathname argument is missing"
8730 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
8732 #: misc-utils/namei.c:509
8734 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8735 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8737 #: misc-utils/rename.c:53
8739 msgid "renaming %s to %s failed"
8740 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8742 #: misc-utils/rename.c:66
8744 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8745 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8747 #: misc-utils/rename.c:70
8749 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8750 " -V, --version output version information and exit\n"
8751 " -h, --help display this help and exit\n"
8755 #: misc-utils/uuidd.c:59
8757 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8758 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8759 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8760 " -k, --kill kill running daemon\n"
8761 " -r, --random test random-based generation\n"
8762 " -t, --time test time-based generation\n"
8763 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8764 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8765 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8766 " -V, --version output version information and exit\n"
8767 " -h, --help display this help and exit\n"
8771 #: misc-utils/uuidd.c:133
8772 msgid "bad arguments"
8773 msgstr "b³êdne argumenty"
8775 #: misc-utils/uuidd.c:171
8779 #: misc-utils/uuidd.c:179
8781 msgstr "odczytany rozmiar"
8783 #: misc-utils/uuidd.c:185
8784 msgid "bad response length"
8785 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8787 #: misc-utils/uuidd.c:226
8789 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8790 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8792 #: misc-utils/uuidd.c:243
8794 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8795 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8797 #: misc-utils/uuidd.c:250
8799 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8800 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8802 #: misc-utils/uuidd.c:258
8804 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8805 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8807 #: misc-utils/uuidd.c:285
8809 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8810 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8812 #: misc-utils/uuidd.c:293
8814 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8815 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8817 #: misc-utils/uuidd.c:333
8819 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8820 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8822 #: misc-utils/uuidd.c:342
8824 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8825 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8827 #: misc-utils/uuidd.c:345
8829 msgid "operation %d\n"
8830 msgstr "operacja %d\n"
8832 #: misc-utils/uuidd.c:361
8834 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8835 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8837 #: misc-utils/uuidd.c:371
8839 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8840 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8842 #: misc-utils/uuidd.c:380
8844 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8845 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8846 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8847 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8848 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8850 #: misc-utils/uuidd.c:401
8852 msgid "Generated %d UUID:\n"
8853 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8854 msgstr[0] "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8855 msgstr[1] "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8856 msgstr[2] "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8858 #: misc-utils/uuidd.c:415
8860 msgid "Invalid operation %d\n"
8861 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8863 #: misc-utils/uuidd.c:427
8865 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8866 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8868 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8870 msgid "Bad number: %s\n"
8871 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8873 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8875 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8876 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8878 #: misc-utils/uuidd.c:551
8880 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8881 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8882 msgstr[0] "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8883 msgstr[1] "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8884 msgstr[2] "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8886 #: misc-utils/uuidd.c:555
8888 msgid "List of UUIDs:\n"
8889 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8891 #: misc-utils/uuidd.c:590
8893 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8894 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8896 #: misc-utils/uuidd.c:596
8898 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8899 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8901 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8903 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8904 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8905 " -V, --version output version information and exit\n"
8906 " -h, --help display this help and exit\n"
8910 #: misc-utils/whereis.c:134
8912 msgid " %s [options] file\n"
8915 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
8917 #: misc-utils/whereis.c:137
8919 " -f <file> define search scope\n"
8920 " -b search only binaries\n"
8921 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8922 " -m search only manual paths\n"
8923 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8924 " -s search only sources path\n"
8925 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8926 " -u search from unusual enties\n"
8927 " -V output version information and exit\n"
8928 " -h display this help and exit\n"
8932 #: misc-utils/whereis.c:148
8933 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8936 #: misc-utils/wipefs.c:132
8937 msgid "calloc failed"
8938 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8940 #: misc-utils/wipefs.c:186
8942 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8943 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8945 #: misc-utils/wipefs.c:197
8947 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8948 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8950 #: misc-utils/wipefs.c:224
8952 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8953 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8955 #: misc-utils/wipefs.c:231
8957 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8958 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8960 #: misc-utils/wipefs.c:238
8962 msgid "%s: write failed"
8963 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8965 #: misc-utils/wipefs.c:240
8968 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8970 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8972 #: misc-utils/wipefs.c:295
8974 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8975 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8977 #: misc-utils/wipefs.c:305
8979 msgid " %s [options] <device>\n"
8980 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8982 #: misc-utils/wipefs.c:308
8985 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8986 " -h, --help show this help text\n"
8987 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8988 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8989 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8990 " -V, --version output version information and exit\n"
8992 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8993 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8994 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8995 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8996 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8998 #: misc-utils/wipefs.c:315
9002 "For more information see wipefs(8).\n"
9005 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
9007 #: misc-utils/wipefs.c:371
9008 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9009 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
9011 #: misc-utils/wipefs.c:378
9012 msgid "only one device as argument is currently supported."
9013 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
9015 #: mount/fstab.c:144
9017 msgid "warning: error reading %s: %s"
9018 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
9020 #: mount/fstab.c:189
9021 msgid "warning: failed to read mtab"
9022 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
9024 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9026 msgid "warning: can't open %s: %s"
9027 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
9029 #: mount/fstab.c:222
9031 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9032 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
9034 #: mount/fstab.c:674
9036 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9037 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9039 #: mount/fstab.c:700
9041 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9042 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9044 #: mount/fstab.c:716
9046 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9047 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9049 #: mount/fstab.c:731
9051 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9052 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
9054 #: mount/fstab.c:745
9056 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9057 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
9059 #: mount/fstab.c:747
9061 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
9063 #: mount/fstab.c:754
9066 "Cannot create link %s\n"
9067 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9069 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
9070 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
9072 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9074 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9075 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9077 #: mount/fstab.c:961
9079 msgid "error writing %s: %s"
9080 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
9082 #: mount/fstab.c:976
9084 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9085 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
9087 #: mount/fstab.c:993
9089 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9090 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
9092 #: mount/fstab.c:1006
9094 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9095 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
9097 #: mount/fstab.c:1017
9099 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9100 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
9102 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9103 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9105 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9106 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9108 #: mount/lomount.c:469
9110 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9111 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
9113 #: mount/lomount.c:506
9115 msgid ", offset %<PRIu64>"
9116 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9118 #: mount/lomount.c:509
9120 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9121 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
9123 #: mount/lomount.c:517
9125 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9126 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9128 #: mount/lomount.c:530
9131 msgstr ", offset %d"
9133 #: mount/lomount.c:533
9135 msgid ", encryption type %d\n"
9136 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9138 #: mount/lomount.c:541
9140 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9141 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9143 #: mount/lomount.c:552
9145 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9146 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9148 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9150 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9151 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9153 #: mount/lomount.c:724
9155 msgid "%s: could not find any free loop device"
9156 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9158 #: mount/lomount.c:727
9161 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9162 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9164 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9165 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9166 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9168 #: mount/lomount.c:757
9169 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9170 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9172 #: mount/lomount.c:800
9174 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9175 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9177 #: mount/lomount.c:816
9179 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9181 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9183 #: mount/lomount.c:852
9185 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9186 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9188 #: mount/lomount.c:879
9190 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9191 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9193 #: mount/lomount.c:936
9195 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9196 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9198 #: mount/lomount.c:957
9200 msgid "del_loop(%s): success\n"
9201 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9203 #: mount/lomount.c:961
9205 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9206 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9208 #: mount/lomount.c:972
9210 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9212 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9215 #: mount/lomount.c:1017
9218 " %1$s loop_device give info\n"
9219 " %1$s -a | --all list all used\n"
9220 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9221 " %1$s -f | --find find unused\n"
9222 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9223 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9225 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9229 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9230 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9231 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9232 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9233 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9234 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9235 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9237 #: mount/lomount.c:1027
9240 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9241 " -h, --help this help\n"
9242 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9243 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9244 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9245 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9246 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9247 " -v, --verbose verbose mode\n"
9252 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9253 " -h | --help ten opis\n"
9254 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9255 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9256 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9257 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9258 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9259 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9262 #: mount/lomount.c:1152
9264 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9265 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9267 #: mount/lomount.c:1156
9269 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9270 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9272 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9274 msgid "Loop device is %s\n"
9275 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9277 #: mount/lomount.c:1198
9279 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9280 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9282 #: mount/lomount.c:1208
9284 msgid "%s: %s: device is busy"
9285 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9287 #: mount/lomount.c:1225
9289 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9291 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9293 #: mount/mount.c:313
9297 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9298 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9299 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9300 " check the /proc/mounts file.\n"
9304 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9305 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9306 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9307 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9310 #: mount/mount.c:363
9312 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9313 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9315 #: mount/mount.c:396
9317 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9318 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9320 #: mount/mount.c:452
9322 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9324 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9326 #: mount/mount.c:625
9328 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9329 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9331 #: mount/mount.c:630
9333 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9334 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9336 #: mount/mount.c:654
9338 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9339 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9341 #: mount/mount.c:671
9343 msgid "mount: error writing %s: %s"
9344 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9346 #: mount/mount.c:679
9348 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9349 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9351 #: mount/mount.c:785
9353 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9354 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9356 #: mount/mount.c:788
9358 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9359 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9361 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9363 msgid "mount: cannot fork: %s"
9364 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9366 #: mount/mount.c:971
9369 msgstr "Próbowanie %s\n"
9371 #: mount/mount.c:999
9373 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9374 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9376 #: mount/mount.c:1002
9378 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9379 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9381 #: mount/mount.c:1005
9383 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9384 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9386 #: mount/mount.c:1007
9388 msgid " I will try type %s\n"
9389 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9391 #: mount/mount.c:1032
9393 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9394 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9396 #: mount/mount.c:1040
9399 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9400 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9401 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9403 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9404 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9405 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9407 #: mount/mount.c:1128
9408 msgid "mount failed"
9409 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9411 #: mount/mount.c:1130
9413 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9414 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9416 #: mount/mount.c:1217
9417 msgid "mount: loop device specified twice"
9418 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9420 #: mount/mount.c:1222
9421 msgid "mount: type specified twice"
9422 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9424 #: mount/mount.c:1250
9426 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9427 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9429 #: mount/mount.c:1262
9431 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9432 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9434 #: mount/mount.c:1270
9436 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9437 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9439 #: mount/mount.c:1274
9441 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9442 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9444 #: mount/mount.c:1279
9446 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9447 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9449 #: mount/mount.c:1289
9451 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9452 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9454 #: mount/mount.c:1298
9456 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9457 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9459 #: mount/mount.c:1303
9461 msgid "mount: stolen loop=%s"
9462 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9464 #: mount/mount.c:1308
9466 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9467 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9469 #: mount/mount.c:1319
9471 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9472 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9474 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9476 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9477 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9479 #: mount/mount.c:1458
9480 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9481 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9483 #: mount/mount.c:1471
9485 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9486 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9488 #: mount/mount.c:1474
9490 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9491 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9493 #: mount/mount.c:1566
9495 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9496 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9498 #: mount/mount.c:1653
9500 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9501 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9503 #: mount/mount.c:1665
9505 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9506 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9508 #: mount/mount.c:1706
9510 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9512 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9514 #: mount/mount.c:1709
9515 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9516 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9518 #: mount/mount.c:1712
9519 msgid "mount: mount failed"
9520 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9522 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9524 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9525 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9527 #: mount/mount.c:1720
9528 msgid "mount: permission denied"
9529 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9531 #: mount/mount.c:1722
9532 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9533 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9535 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9537 msgid "mount: %s is busy"
9538 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9540 #: mount/mount.c:1732
9541 msgid "mount: proc already mounted"
9542 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9544 #: mount/mount.c:1734
9546 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9547 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9549 #: mount/mount.c:1740
9551 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9552 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9554 #: mount/mount.c:1742
9556 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9557 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9559 #: mount/mount.c:1747
9561 msgid "mount: special device %s does not exist"
9562 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9564 #: mount/mount.c:1759
9567 "mount: special device %s does not exist\n"
9568 " (a path prefix is not a directory)\n"
9570 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9571 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9573 #: mount/mount.c:1771
9575 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9576 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9578 #: mount/mount.c:1773
9581 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9582 " missing codepage or helper program, or other error"
9584 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9586 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9588 #: mount/mount.c:1780
9590 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9591 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9593 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9594 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9596 #: mount/mount.c:1789
9598 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9599 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9601 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9602 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9604 #: mount/mount.c:1794
9606 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9607 " instead of some logical partition inside?)"
9609 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9610 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9612 #: mount/mount.c:1801
9614 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9615 " dmesg | tail or so\n"
9617 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9618 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9620 #: mount/mount.c:1807
9621 msgid "mount table full"
9622 msgstr "tablica montowania pe³na"
9624 #: mount/mount.c:1809
9626 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9627 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9629 #: mount/mount.c:1815
9631 msgid "mount: %s: unknown device"
9632 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9634 #: mount/mount.c:1820
9636 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9637 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9639 #: mount/mount.c:1832
9641 msgid "mount: probably you meant %s"
9642 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9644 #: mount/mount.c:1835
9645 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9646 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9648 #: mount/mount.c:1838
9649 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9650 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9652 #: mount/mount.c:1841
9654 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9656 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9659 #: mount/mount.c:1849
9661 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9662 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9664 #: mount/mount.c:1851
9667 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9668 " (maybe `modprobe driver'?)"
9670 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9671 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9673 #: mount/mount.c:1854
9675 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9676 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9678 #: mount/mount.c:1857
9680 msgid "mount: %s is not a block device"
9681 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9683 #: mount/mount.c:1862
9685 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9686 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9688 #: mount/mount.c:1865
9689 msgid "block device "
9690 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9692 #: mount/mount.c:1867
9694 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9695 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9697 #: mount/mount.c:1871
9699 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9700 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9702 #: mount/mount.c:1875
9704 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9706 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9709 #: mount/mount.c:1890
9711 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9713 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9715 #: mount/mount.c:1898
9717 msgid "mount: no medium found on %s"
9718 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9720 #: mount/mount.c:1916
9723 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9724 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9725 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9726 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9727 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9729 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9730 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9731 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9732 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9733 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9735 #: mount/mount.c:1996
9737 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9738 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9740 #: mount/mount.c:2002
9742 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9743 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9745 #: mount/mount.c:2101
9747 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9748 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9750 #: mount/mount.c:2114
9752 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9753 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9755 #: mount/mount.c:2295
9758 "Usage: mount -V : print version\n"
9759 " mount -h : print this help\n"
9760 " mount : list mounted filesystems\n"
9761 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9762 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9763 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9764 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9765 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9766 " mount device : mount device at the known place\n"
9767 " mount directory : mount known device here\n"
9768 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9769 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9770 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9771 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9772 " mount --bind olddir newdir\n"
9773 "or move a subtree:\n"
9774 " mount --move olddir newdir\n"
9775 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9776 " mount --make-shared dir\n"
9777 " mount --make-slave dir\n"
9778 " mount --make-private dir\n"
9779 " mount --make-unbindable dir\n"
9780 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9781 "containing the directory dir:\n"
9782 " mount --make-rshared dir\n"
9783 " mount --make-rslave dir\n"
9784 " mount --make-rprivate dir\n"
9785 " mount --make-runbindable dir\n"
9786 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9787 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9788 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9789 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9791 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9792 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9793 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9794 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9795 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9796 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9797 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9798 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9799 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9800 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9801 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9802 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9803 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9804 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9805 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9806 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9807 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9808 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9809 " mount --make-shared katalog\n"
9810 " mount --make-slave katalog\n"
9811 " mount --make-private katalog\n"
9812 " mount --make-unbindable katalog\n"
9813 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9815 " mount --make-rshared katalog\n"
9816 " mount --make-rslave katalog\n"
9817 " mount --make-rprivate katalog\n"
9818 " mount --make-runbindable katalog\n"
9819 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9820 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9821 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9822 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9824 #: mount/mount.c:2627
9826 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9827 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9829 #: mount/mount.c:2630
9830 msgid "mount: only root can do that"
9831 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9833 #: mount/mount.c:2641
9834 msgid "nothing was mounted"
9835 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9837 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9838 msgid "mount: no such partition found"
9839 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9841 #: mount/mount.c:2662
9843 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9844 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9846 #: mount/mount_mntent.c:108
9848 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9849 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9851 #: mount/mount_mntent.c:158
9853 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9854 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9856 #: mount/mount_mntent.c:161
9857 msgid "; rest of file ignored"
9858 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9860 #: mount/sundries.c:31
9861 msgid "bug in xstrndup call"
9862 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9864 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9865 #: mount/xmalloc.c:11
9866 msgid "not enough memory"
9867 msgstr "brak pamiêci"
9869 #: mount/swapon.c:93
9873 "The <spec> parameter:\n"
9874 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9875 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9876 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9877 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9878 " <device> name of device to be used\n"
9879 " <file> name of file to be used\n"
9882 "Parametr <spec>:\n"
9883 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9884 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9885 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9886 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9889 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9891 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9894 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
9896 #: mount/swapon.c:107
9898 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9899 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9900 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9901 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9902 " -h, --help display help and exit\n"
9903 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9904 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9905 " -v, --verbose verbose mode\n"
9906 " -V, --version display version and exit\n"
9909 #: mount/swapon.c:128
9911 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9912 " -h, --help display help and exit\n"
9913 " -v, --verbose verbose mode\n"
9914 " -V, --version display version and exit\n"
9917 #: mount/swapon.c:162
9919 msgid "%s: unexpected file format"
9920 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9922 #: mount/swapon.c:259
9924 msgid "%s: reinitializing the swap."
9925 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9927 #: mount/swapon.c:279
9928 msgid "execv failed"
9929 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9931 #: mount/swapon.c:287
9932 msgid "waitpid failed"
9933 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9935 #: mount/swapon.c:311
9937 msgid "%s: lseek failed"
9938 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9940 #: mount/swapon.c:317
9942 msgid "%s: write signature failed"
9943 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9945 #: mount/swapon.c:403
9947 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9949 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9952 #: mount/swapon.c:408
9956 #: mount/swapon.c:408
9960 #: mount/swapon.c:433
9962 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9963 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9965 #: mount/swapon.c:438
9967 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9968 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
9970 #: mount/swapon.c:445
9972 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9973 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9975 #: mount/swapon.c:459
9977 msgid "%s: get size failed"
9978 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9980 #: mount/swapon.c:465
9982 msgid "%s: read swap header failed"
9983 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9985 #: mount/swapon.c:475
9987 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9988 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9990 #: mount/swapon.c:480
9992 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9993 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9995 #: mount/swapon.c:485
9997 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9998 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
10000 #: mount/swapon.c:490
10003 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10005 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
10008 #: mount/swapon.c:499
10010 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10012 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
10014 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10017 msgstr "%s na %s\n"
10019 #: mount/swapon.c:548
10021 msgid "%s: swapon failed"
10022 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10024 #: mount/swapon.c:555
10026 msgid "cannot find the device for %s"
10027 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
10029 #: mount/swapon.c:590
10030 msgid "Not superuser."
10031 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
10033 #: mount/swapon.c:593
10035 msgid "%s: swapoff failed"
10036 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
10038 #: mount/swapon.c:864
10040 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10042 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
10044 #: mount/umount.c:42
10046 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10047 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
10049 #: mount/umount.c:131
10051 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10052 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
10054 #: mount/umount.c:134
10056 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10057 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
10059 #: mount/umount.c:163
10061 msgid "umount: cannot fork: %s"
10062 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
10064 #: mount/umount.c:184
10066 msgid "umount: %s: invalid block device"
10067 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
10069 #: mount/umount.c:186
10071 msgid "umount: %s: not mounted"
10072 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
10074 #: mount/umount.c:188
10076 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10077 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
10079 #: mount/umount.c:192
10082 "umount: %s: device is busy.\n"
10083 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10084 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10086 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
10087 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
10088 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10090 #: mount/umount.c:197
10092 msgid "umount: %s: not found"
10093 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10095 #: mount/umount.c:199
10097 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10098 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10100 #: mount/umount.c:201
10102 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10103 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10105 #: mount/umount.c:203
10107 msgid "umount: %s: %s"
10108 msgstr "umount: %s: %s"
10110 #: mount/umount.c:231
10112 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10115 #: mount/umount.c:246
10117 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10118 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
10120 #: mount/umount.c:250
10122 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10123 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
10125 #: mount/umount.c:254
10127 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10128 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
10130 #: mount/umount.c:257
10132 msgid "current directory moved to %s\n"
10135 #: mount/umount.c:329
10137 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10138 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10140 #: mount/umount.c:349
10142 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10143 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10145 #: mount/umount.c:367
10147 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10148 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10150 #: mount/umount.c:376
10152 msgid "%s has been unmounted\n"
10153 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10155 #: mount/umount.c:482
10156 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10157 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10159 #: mount/umount.c:514
10162 "Usage: umount -h | -V\n"
10163 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10164 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10166 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10167 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10168 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10170 #: mount/umount.c:558
10172 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10173 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
10175 #: mount/umount.c:566
10177 msgid "device %s is associated with %s\n"
10178 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10180 #: mount/umount.c:572
10182 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10183 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10185 #: mount/umount.c:606
10186 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10187 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10189 #: mount/umount.c:614
10191 msgid "Trying to unmount %s\n"
10192 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10194 #: mount/umount.c:628
10195 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10196 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10198 #: mount/umount.c:634
10200 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10202 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10205 #: mount/umount.c:642
10207 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10208 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10210 #: mount/umount.c:651
10212 msgid "%s is associated with %s\n"
10213 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10215 #: mount/umount.c:658
10217 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10220 #: mount/umount.c:678
10222 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10223 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10225 #: mount/umount.c:692
10227 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10228 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10230 #: mount/umount.c:706
10232 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10233 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10235 #: mount/umount.c:712
10237 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10238 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10240 #: mount/umount.c:753
10242 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10243 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10245 #: mount/umount.c:849
10246 msgid "umount: only root can do that"
10247 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10249 #: partx/partx.c:75
10250 msgid "partition number"
10251 msgstr "numer partycji"
10253 #: partx/partx.c:76
10254 msgid "start of the partition in sectors"
10255 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
10257 #: partx/partx.c:77
10258 msgid "end of the partition in sectors"
10259 msgstr "koniec partycji w sektorach"
10261 #: partx/partx.c:78
10262 msgid "number of sectors"
10263 msgstr "liczba sektorów"
10265 #: partx/partx.c:79
10266 msgid "human readable size"
10267 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
10269 #: partx/partx.c:80
10270 msgid "partition name"
10271 msgstr "nazwa partycji"
10273 #: partx/partx.c:81
10274 msgid "partition UUID"
10275 msgstr "UUID partycji"
10277 #: partx/partx.c:82
10278 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10279 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
10281 #: partx/partx.c:83
10282 msgid "partition flags"
10283 msgstr "flagi partycji"
10285 #: partx/partx.c:84
10286 msgid "partition type hex or uuid"
10287 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
10289 #: partx/partx.c:161
10291 msgid "%s: failed to get partition number"
10292 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
10294 #: partx/partx.c:226
10296 msgid "%s: error deleting partition %d"
10297 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
10299 #: partx/partx.c:228
10301 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10302 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
10304 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10306 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10307 msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
10309 #: partx/partx.c:260
10311 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10312 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
10314 #: partx/partx.c:265
10316 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10317 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
10319 #: partx/partx.c:284
10321 msgid "%s: error adding partition %d"
10322 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
10324 #: partx/partx.c:286
10326 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10327 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
10329 #: partx/partx.c:323
10331 msgid "%s: partition #%d added\n"
10332 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
10334 #: partx/partx.c:328
10336 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10337 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
10339 #: partx/partx.c:365
10341 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10344 #: partx/partx.c:551
10346 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10347 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
10349 #: partx/partx.c:559
10351 msgid "%s: failed to read partition table"
10352 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
10354 #: partx/partx.c:565
10356 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10357 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
10359 #: partx/partx.c:569
10361 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10362 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
10364 #: partx/partx.c:583
10366 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10370 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
10372 #: partx/partx.c:587
10375 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10376 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10377 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10378 " -s, --show list partitions\n"
10380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10382 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10383 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10384 " -r, --raw use raw output format\n"
10385 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10386 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10387 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10388 " -h, --help print this help\n"
10392 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
10393 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
10394 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
10395 " -s, --show lista partycji\n"
10397 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10398 " czytelnego dla cz³owieka\n"
10399 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
10400 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
10401 " -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
10402 " -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
10403 " -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
10404 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10407 #: partx/partx.c:601
10411 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10414 "Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
10416 #: partx/partx.c:606
10420 "For more information see partx(8).\n"
10423 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10425 #: partx/partx.c:614
10427 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10428 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
10430 #: partx/partx.c:679
10431 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10432 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10434 #: partx/partx.c:777
10436 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10437 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10439 #: partx/partx.c:796
10441 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10444 #: partx/partx.c:815
10446 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10447 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10449 #: schedutils/chrt.c:63
10453 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10456 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10459 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10462 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10464 "Ustawianie polityki:\n"
10465 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10467 "Odczyt polityki:\n"
10468 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10470 #: schedutils/chrt.c:70
10474 "Scheduling policies:\n"
10475 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10476 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10477 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10478 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10479 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10482 "Polityki szeregowania:\n"
10483 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10484 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10485 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10486 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10487 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10489 #: schedutils/chrt.c:79
10493 "Scheduling flags:\n"
10494 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10497 "Flagi szeregowania:\n"
10498 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10500 #: schedutils/chrt.c:83
10505 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10506 " -h | --help display this help\n"
10507 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10508 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10509 " -v | --verbose display status information\n"
10510 " -V | --version output version information\n"
10515 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10516 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10517 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10518 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10519 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10522 #: schedutils/chrt.c:105
10524 msgid "failed to get pid %d's policy"
10525 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10527 #: schedutils/chrt.c:108
10529 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10530 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10532 #: schedutils/chrt.c:110
10534 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10535 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10537 #: schedutils/chrt.c:143
10539 msgid "unknown scheduling policy"
10540 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10542 #: schedutils/chrt.c:147
10544 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10545 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10547 #: schedutils/chrt.c:150
10549 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10550 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10552 #: schedutils/chrt.c:153
10554 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10555 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10557 #: schedutils/chrt.c:188
10559 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10560 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10562 #: schedutils/chrt.c:191
10564 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10565 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10567 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10568 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10569 msgid "failed to parse pid"
10570 msgstr "niezrozumia³y pid"
10572 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10574 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10575 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
10577 #: schedutils/chrt.c:297
10578 msgid "failed to parse priority"
10579 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10581 #: schedutils/chrt.c:303
10583 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10586 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10589 #: schedutils/chrt.c:321
10591 msgid "failed to set tid %d's policy"
10592 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10594 #: schedutils/chrt.c:324
10596 msgid "failed to set pid %d's policy"
10597 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10599 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10601 msgid "failed to execute %s"
10602 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10604 #: schedutils/ionice.c:75
10605 msgid "ioprio_get failed"
10606 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10608 #: schedutils/ionice.c:97
10609 msgid "ioprio_set failed"
10610 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10612 #: schedutils/ionice.c:103
10616 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10619 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10620 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10623 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10624 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10625 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10626 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10627 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10628 " -t, --ignore ignore failures\n"
10629 " -V, --version output version information and exit\n"
10630 " -h, --help display this help and exit\n"
10634 #: schedutils/ionice.c:146
10635 msgid "failed to parse class data"
10636 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10638 #: schedutils/ionice.c:152
10639 msgid "failed to parse class"
10640 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10642 #: schedutils/ionice.c:157
10644 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10645 msgstr "nieznana kolumna: %s"
10647 #: schedutils/ionice.c:181
10648 msgid "ignoring given class data for none class"
10649 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10651 #: schedutils/ionice.c:189
10652 msgid "ignoring given class data for idle class"
10653 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10655 #: schedutils/ionice.c:194
10657 msgid "unknown prio class %d"
10658 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10660 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10662 msgid "executing %s failed"
10663 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10665 #: schedutils/taskset.c:51
10668 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10671 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10674 #: schedutils/taskset.c:55
10678 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10679 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10680 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10681 " -h, --help display this help\n"
10682 " -V, --version output version information\n"
10686 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10687 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10688 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10689 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10692 #: schedutils/taskset.c:63
10695 "The default behavior is to run a new command:\n"
10696 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10697 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10700 " %1$s -p 03 700\n"
10701 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10702 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10703 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10704 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10706 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10707 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10708 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10710 "Lub ustawiæ j±:\n"
10711 " %1$s -p 03 700\n"
10712 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10713 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10714 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10715 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10717 #: schedutils/taskset.c:75
10721 "For more information see taskset(1).\n"
10724 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10726 #: schedutils/taskset.c:86
10728 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10729 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10731 #: schedutils/taskset.c:87
10733 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10734 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10736 #: schedutils/taskset.c:90
10738 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10739 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10741 #: schedutils/taskset.c:91
10743 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10744 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10746 #: schedutils/taskset.c:96
10748 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10749 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
10751 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10753 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10754 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10756 #: schedutils/taskset.c:116
10758 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10759 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10761 #: schedutils/taskset.c:183
10762 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10763 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10765 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10766 msgid "cpuset_alloc failed"
10767 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10769 #: schedutils/taskset.c:212
10771 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10772 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
10774 #: schedutils/taskset.c:215
10776 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10777 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
10779 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10780 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10781 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10785 msgid "Usage: %s hard|soft"
10786 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
10788 #: sys-utils/cytune.c:112
10791 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10792 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10794 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10795 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10797 #: sys-utils/cytune.c:123
10800 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10801 "in fifo were %d,\n"
10802 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10804 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10806 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10808 #: sys-utils/cytune.c:187
10810 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10811 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10813 #: sys-utils/cytune.c:195
10815 msgid "Invalid set value: %s\n"
10816 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10818 #: sys-utils/cytune.c:203
10820 msgid "Invalid default value: %s\n"
10821 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10823 #: sys-utils/cytune.c:211
10825 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10826 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10828 #: sys-utils/cytune.c:219
10830 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10831 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10833 #: sys-utils/cytune.c:236
10836 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10837 "[-g|-G] file [file...]\n"
10839 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
10840 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10842 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10843 #: sys-utils/cytune.c:333
10845 msgid "Can't open %s: %s\n"
10846 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10848 #: sys-utils/cytune.c:255
10850 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10851 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10853 #: sys-utils/cytune.c:274
10855 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10856 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10858 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10860 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10861 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10863 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10865 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10866 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10868 #: sys-utils/cytune.c:304
10870 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10871 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10873 #: sys-utils/cytune.c:307
10875 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10876 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10878 #: sys-utils/cytune.c:321
10879 msgid "Can't set signal handler"
10880 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10882 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10883 msgid "gettimeofday failed"
10884 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10886 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10888 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10889 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10891 #: sys-utils/cytune.c:413
10894 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10896 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10899 #: sys-utils/cytune.c:419
10901 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10902 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10904 #: sys-utils/cytune.c:424
10907 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10909 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10912 #: sys-utils/cytune.c:430
10914 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10915 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:64
10919 msgid "system is unusable"
10920 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:65
10923 msgid "action must be taken immediately"
10926 #: sys-utils/dmesg.c:66
10927 msgid "critical conditions"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:67
10932 msgid "error conditions"
10933 msgstr "b³±d zamykania %s"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:68
10937 msgid "warning conditions"
10938 msgstr "Uwaga: partycja %s "
10940 #: sys-utils/dmesg.c:69
10941 msgid "normal but significant condition"
10944 #: sys-utils/dmesg.c:70
10945 msgid "informational"
10948 #: sys-utils/dmesg.c:71
10949 msgid "debug-level messages"
10952 #: sys-utils/dmesg.c:85
10954 msgid "kernel messages"
10955 msgstr "komunikatów"
10957 #: sys-utils/dmesg.c:86
10958 msgid "random user-level messages"
10961 #: sys-utils/dmesg.c:87
10963 msgid "mail system"
10964 msgstr "typ systemu plików"
10966 #: sys-utils/dmesg.c:88
10967 msgid "system daemons"
10970 #: sys-utils/dmesg.c:89
10971 msgid "security/authorization messages"
10974 #: sys-utils/dmesg.c:90
10975 msgid "messages generated internally by syslogd"
10978 #: sys-utils/dmesg.c:91
10979 msgid "line printer subsystem"
10982 #: sys-utils/dmesg.c:92
10983 msgid "network news subsystem"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:93
10987 msgid "UUCP subsystem"
10990 #: sys-utils/dmesg.c:94
10992 msgid "clock daemon"
10993 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
10995 #: sys-utils/dmesg.c:95
10996 msgid "security/authorization messages (private)"
10999 #: sys-utils/dmesg.c:96
11002 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11004 #: sys-utils/dmesg.c:137
11006 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11007 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11008 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11009 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11010 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11011 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11012 " -h, --help display this help and exit\n"
11013 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11014 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11015 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11016 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11017 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11018 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11019 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11020 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11021 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11022 " -V, --version output version information and exit\n"
11023 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11026 #: sys-utils/dmesg.c:156
11029 "Supported log facilities:\n"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:163
11035 "Supported log levels (priorities):\n"
11038 #: sys-utils/dmesg.c:207
11040 msgid "failed to parse level '%s'"
11041 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
11043 #: sys-utils/dmesg.c:209
11045 msgid "unknown level '%s'"
11046 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
11048 #: sys-utils/dmesg.c:245
11050 msgid "failed to parse facility '%s'"
11051 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
11053 #: sys-utils/dmesg.c:247
11055 msgid "unknown facility '%s'"
11056 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
11058 #: sys-utils/dmesg.c:326
11060 msgid "sysinfo failed"
11061 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
11063 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11065 msgid "write failed"
11066 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
11068 #: sys-utils/dmesg.c:619
11070 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11071 "mutually exclusive"
11074 #: sys-utils/dmesg.c:667
11076 msgid "failed to parse buffer size"
11077 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11079 #: sys-utils/dmesg.c:708
11081 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11085 #: sys-utils/dmesg.c:712
11086 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11089 #: sys-utils/dmesg.c:733
11091 msgid "unsupported command"
11092 msgstr "brak polecenia?\n"
11094 #: sys-utils/dmesg.c:738
11096 msgid "klogctl failed"
11097 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11099 #: sys-utils/fallocate.c:55
11101 msgid " %s [options] <filename>\n"
11104 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
11106 #: sys-utils/fallocate.c:58
11108 " -h, --help this help\n"
11109 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11110 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11111 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11113 " -h, --help ten opis\n"
11114 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11115 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11116 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11118 #: sys-utils/fallocate.c:63
11122 "For more information see fallocate(1).\n"
11125 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11127 #: sys-utils/fallocate.c:121
11128 msgid "no length argument specified"
11129 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11131 #: sys-utils/fallocate.c:123
11132 msgid "invalid length value specified"
11133 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11135 #: sys-utils/fallocate.c:125
11136 msgid "invalid offset value specified"
11137 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11139 #: sys-utils/fallocate.c:127
11140 msgid "no filename specified."
11141 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11143 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11144 msgid "unexpected number of arguments"
11145 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11147 #: sys-utils/fallocate.c:152
11148 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11149 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11151 #: sys-utils/fallocate.c:153
11153 msgid "%s: fallocate failed"
11154 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11156 #: sys-utils/flock.c:67
11159 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11160 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11161 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11164 #: sys-utils/flock.c:72
11167 " -s --shared Get a shared lock\n"
11168 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11169 " -u --unlock Remove a lock\n"
11170 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11171 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11172 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11173 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11174 " -h --help Display this text\n"
11175 " -V --version Display version\n"
11178 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11179 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11180 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11181 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11182 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11183 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11184 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11185 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11186 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11188 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11189 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11190 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11192 #: sys-utils/flock.c:195
11194 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11195 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11197 #: sys-utils/flock.c:222
11199 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11200 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11202 #: sys-utils/flock.c:234
11204 msgid "%s: bad number: %s\n"
11205 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11207 #: sys-utils/flock.c:241
11209 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11210 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11212 #: sys-utils/flock.c:299
11214 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11215 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11217 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11219 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11221 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11225 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11228 " -h, --help this help\n"
11229 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11230 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11232 " -h, --help ten opis\n"
11233 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11234 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11236 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11239 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11242 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11244 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11245 msgid "no action specified"
11246 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11248 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11249 msgid "no filename specified"
11250 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11252 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11254 msgid "%s: fstat failed"
11255 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11257 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11259 msgid "%s: is not a directory"
11260 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11262 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11264 msgid "%s: freeze failed"
11265 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11267 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11269 msgid "%s: unfreeze failed"
11270 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11272 #: sys-utils/fstrim.c:60
11274 " -h, --help this help\n"
11275 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11276 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11277 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11278 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11280 " -h, --help ten opis\n"
11281 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11282 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11283 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11284 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11286 #: sys-utils/fstrim.c:66
11289 "For more information see fstrim(1).\n"
11292 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11294 #: sys-utils/fstrim.c:102
11296 msgid "failed to parse length: %s"
11297 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11299 #: sys-utils/fstrim.c:107
11301 msgid "failed to parse offset: %s"
11302 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11304 #: sys-utils/fstrim.c:112
11306 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11307 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11309 #: sys-utils/fstrim.c:125
11310 msgid "no mountpoint specified."
11311 msgstr "nie podano punktu montowania."
11313 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11315 msgid "%s: not a directory"
11316 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11318 #: sys-utils/fstrim.c:144
11320 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11321 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11323 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11324 #: sys-utils/fstrim.c:148
11326 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11327 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11329 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11332 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11333 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11334 " -Q create message queue\n"
11335 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11337 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11338 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11339 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11340 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11342 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11346 "For more information see ipcmk(1).\n"
11349 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11352 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11353 msgid "create share memory failed"
11354 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11356 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11358 msgid "Shared memory id: %d\n"
11359 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11361 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11362 msgid "create message queue failed"
11363 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11365 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11367 msgid "Message queue id: %d\n"
11368 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11370 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11371 msgid "create semaphore failed"
11372 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11374 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11376 msgid "Semaphore id: %d\n"
11377 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11381 msgid "invalid id: %s\n"
11382 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11384 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11386 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11387 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11389 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11391 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11392 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11394 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11396 msgid "unknown resource type: %s\n"
11397 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11399 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11401 msgid "resource(s) deleted\n"
11402 msgstr "zasoby usuniête\n"
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11407 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11408 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11410 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11411 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11413 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11415 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11416 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11418 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11419 msgid "permission denied for key"
11420 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11422 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11423 msgid "already removed key"
11424 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11426 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11427 msgid "invalid key"
11428 msgstr "b³êdny klucz"
11430 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11431 msgid "unknown error in key"
11432 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11434 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11435 msgid "permission denied for id"
11436 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11438 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11440 msgstr "b³êdny identyfikator"
11442 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11443 msgid "already removed id"
11444 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11446 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11447 msgid "unknown error in id"
11448 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11450 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11452 msgid "%s: %s (%s)\n"
11453 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11455 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11457 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11458 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:114
11463 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11464 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11465 " %1$s -h for help\n"
11467 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11468 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11469 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:123
11474 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11475 " %1$s [resource] -i id\n"
11478 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11479 " %1$s [zasób] -i id\n"
11482 #: sys-utils/ipcs.c:127
11485 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11488 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:131
11494 " -h display this help\n"
11495 " -i id print details on resource identified by id\n"
11498 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11499 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11502 #: sys-utils/ipcs.c:134
11505 "Resource options:\n"
11506 " -m shared memory segments\n"
11507 " -q message queues\n"
11509 " -a all (default)\n"
11513 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11514 " -q kolejki komunikatów\n"
11516 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:140
11529 "Format wyj¶ciowy:\n"
11534 " -u podsumowanie\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:269
11538 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11539 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:275
11543 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11544 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:280
11548 msgid "max number of segments = %lu\n"
11549 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:282
11553 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11554 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11556 #: sys-utils/ipcs.c:284
11558 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11559 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11561 #: sys-utils/ipcs.c:286
11563 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11564 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:291
11568 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11569 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11571 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11572 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11573 #. form can follow this model:
11575 #. "segments allocated = %d\n"
11576 #. "pages allocated = %ld\n"
11577 #. "pages resident = %ld\n"
11578 #. "pages swapped = %ld\n"
11579 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:302
11584 "segments allocated %d\n"
11585 "pages allocated %ld\n"
11586 "pages resident %ld\n"
11587 "pages swapped %ld\n"
11588 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11590 "segmentów przydzielonych %d\n"
11591 "stron przydzielonych %ld\n"
11592 "stron w pamiêci %ld\n"
11593 "stron wymienionych %ld\n"
11594 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:315
11598 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11599 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11602 #: sys-utils/ipcs.c:336
11606 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11607 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11611 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11615 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11619 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11623 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11627 #: sys-utils/ipcs.c:321
11629 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11630 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11633 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11634 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11636 msgstr "w³a¶ciciel"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:323
11640 msgstr "pod³±czenie"
11642 #: sys-utils/ipcs.c:323
11644 msgstr "od³±czenie"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:324
11650 #: sys-utils/ipcs.c:328
11652 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11653 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11655 #: sys-utils/ipcs.c:330
11659 #: sys-utils/ipcs.c:330
11663 #: sys-utils/ipcs.c:334
11665 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11666 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11672 #: sys-utils/ipcs.c:336
11676 #: sys-utils/ipcs.c:337
11680 #: sys-utils/ipcs.c:337
11684 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11685 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11686 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11687 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11688 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11690 msgstr "Nie ustawiono"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:390
11696 #: sys-utils/ipcs.c:391
11700 #: sys-utils/ipcs.c:411
11702 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11703 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11705 #: sys-utils/ipcs.c:417
11707 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11708 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:421
11712 msgid "max number of arrays = %d\n"
11713 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11715 #: sys-utils/ipcs.c:422
11717 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11718 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11720 #: sys-utils/ipcs.c:423
11722 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11723 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11725 #: sys-utils/ipcs.c:424
11727 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11728 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11730 #: sys-utils/ipcs.c:425
11732 msgid "semaphore max value = %d\n"
11733 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11735 #: sys-utils/ipcs.c:429
11737 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11738 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11740 #: sys-utils/ipcs.c:430
11742 msgid "used arrays = %d\n"
11743 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11745 #: sys-utils/ipcs.c:431
11747 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11748 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:435
11752 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11753 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11755 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11759 #: sys-utils/ipcs.c:441
11761 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11762 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:443
11768 #: sys-utils/ipcs.c:443
11769 msgid "last-changed"
11770 msgstr "ost.zmiana"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:450
11774 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11775 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11777 #: sys-utils/ipcs.c:452
11781 #: sys-utils/ipcs.c:511
11783 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11784 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:519
11788 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11789 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:520
11793 msgid "max queues system wide = %d\n"
11794 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:521
11798 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11799 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:522
11803 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11804 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:526
11808 msgid "------ Messages Status --------\n"
11809 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11811 #: sys-utils/ipcs.c:527
11813 msgid "allocated queues = %d\n"
11814 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11816 #: sys-utils/ipcs.c:528
11818 msgid "used headers = %d\n"
11819 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:529
11823 msgid "used space = %d bytes\n"
11824 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:533
11828 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11829 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11832 #: sys-utils/ipcs.c:553
11836 #: sys-utils/ipcs.c:539
11838 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11839 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:541
11845 #: sys-utils/ipcs.c:541
11849 #: sys-utils/ipcs.c:541
11853 #: sys-utils/ipcs.c:545
11855 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11856 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:547
11862 #: sys-utils/ipcs.c:547
11866 #: sys-utils/ipcs.c:551
11868 msgid "------ Message Queues --------\n"
11869 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:554
11875 #: sys-utils/ipcs.c:554
11877 msgstr "komunikatów"
11879 #: sys-utils/ipcs.c:618
11880 msgid "shmctl failed"
11881 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:620
11887 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11890 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:621
11894 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11895 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11897 #: sys-utils/ipcs.c:623
11899 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11900 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:625
11904 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11905 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:628
11909 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11910 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:630
11914 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11915 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11919 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11920 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:644
11923 msgid "msgctl failed"
11924 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:646
11930 "Message Queue msqid=%d\n"
11933 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11935 #: sys-utils/ipcs.c:647
11937 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11938 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11940 #: sys-utils/ipcs.c:649
11942 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11943 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:658
11947 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11948 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:660
11952 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11953 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11956 msgid "semctl failed"
11957 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:679
11963 "Semaphore Array semid=%d\n"
11966 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:680
11970 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11971 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:682
11975 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11976 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:684
11980 msgid "nsems = %ld\n"
11981 msgstr "lsem = %ld\n"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:685
11985 msgid "otime = %-26.24s\n"
11986 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:687
11990 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11991 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:690
11997 #: sys-utils/ipcs.c:690
12001 #: sys-utils/ipcs.c:690
12005 #: sys-utils/ipcs.c:690
12009 #: sys-utils/ipcs.c:690
12013 #: sys-utils/ldattach.c:132
12015 msgid "invalid iflag: %s"
12016 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12018 #: sys-utils/ldattach.c:151
12020 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12023 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
12026 #: sys-utils/ldattach.c:154
12029 "Known <ldisc> names:\n"
12032 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12034 #: sys-utils/ldattach.c:157
12037 "Known <iflag> names:\n"
12040 "Znane nazwy <flag>:\n"
12042 #: sys-utils/ldattach.c:243
12044 msgid "invalid speed: %s"
12045 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12047 #: sys-utils/ldattach.c:249
12049 msgid "ldattach from %s\n"
12050 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12052 #: sys-utils/ldattach.c:254
12053 msgid "invalid option"
12054 msgstr "b³êdna opcja"
12056 #: sys-utils/ldattach.c:267
12058 msgid "invalid line discipline: %s"
12059 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12061 #: sys-utils/ldattach.c:275
12063 msgid "%s is not a serial line"
12064 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12066 #: sys-utils/ldattach.c:281
12068 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12069 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12071 #: sys-utils/ldattach.c:284
12073 msgid "speed %d unsupported"
12074 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12076 #: sys-utils/ldattach.c:319
12078 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12079 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12081 #: sys-utils/ldattach.c:326
12082 msgid "cannot set line discipline"
12083 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12085 #: sys-utils/ldattach.c:332
12086 msgid "cannot daemonize"
12087 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12089 #: sys-utils/lscpu.c:61
12093 #: sys-utils/lscpu.c:62
12097 #: sys-utils/lscpu.c:63
12101 #: sys-utils/lscpu.c:214
12103 msgid "error: cannot open %s"
12104 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12106 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12107 msgid "failed to callocate cpu set"
12108 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12110 #: sys-utils/lscpu.c:308
12112 msgid "failed to parse CPU list %s"
12113 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
12115 #: sys-utils/lscpu.c:311
12117 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12118 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12120 #: sys-utils/lscpu.c:417
12121 msgid "error: uname failed"
12122 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12124 #: sys-utils/lscpu.c:859
12127 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12128 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12129 "# starting from zero.\n"
12131 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12132 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12133 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12134 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12136 #: sys-utils/lscpu.c:934
12137 msgid "Architecture:"
12138 msgstr "Architektura:"
12140 #: sys-utils/lscpu.c:948
12141 msgid "CPU op-mode(s):"
12142 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12144 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12145 msgid "Byte Order:"
12146 msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
12148 #: sys-utils/lscpu.c:955
12152 #: sys-utils/lscpu.c:958
12153 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12154 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12156 #: sys-utils/lscpu.c:959
12157 msgid "On-line CPU(s) list:"
12158 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12160 #: sys-utils/lscpu.c:977
12161 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12162 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12164 #: sys-utils/lscpu.c:978
12165 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12166 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12168 #: sys-utils/lscpu.c:984
12169 msgid "Thread(s) per core:"
12170 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12172 #: sys-utils/lscpu.c:985
12173 msgid "Core(s) per socket:"
12174 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12176 #: sys-utils/lscpu.c:987
12178 msgid "Socket(s) per book:"
12179 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12181 #: sys-utils/lscpu.c:988
12185 #: sys-utils/lscpu.c:990
12188 msgstr "Gniazd CPU:"
12190 #: sys-utils/lscpu.c:994
12191 msgid "NUMA node(s):"
12192 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12194 #: sys-utils/lscpu.c:996
12196 msgstr "ID producenta:"
12198 #: sys-utils/lscpu.c:998
12199 msgid "CPU family:"
12200 msgstr "Rodzina CPU:"
12202 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12206 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12210 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12214 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12218 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12219 msgid "Virtualization:"
12220 msgstr "Wirtualizacja:"
12222 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12223 msgid "Hypervisor vendor:"
12224 msgstr "Producent hiperwizora:"
12226 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12227 msgid "Virtualization type:"
12228 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12230 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12235 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12237 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12238 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12240 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12243 " -h, --help print this help\n"
12244 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12245 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12246 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12249 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12251 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12252 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12253 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12254 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12256 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12259 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12260 " %1$s -x /dev/device\n"
12263 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12265 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12266 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12267 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12268 " -h, --help this help\n"
12271 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12275 "For more information see mountpoint(1).\n"
12278 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
12280 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12282 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12283 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12285 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12287 msgid "%s is a mountpoint\n"
12288 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
12290 #: sys-utils/readprofile.c:104
12293 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12294 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12295 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12296 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12297 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12298 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12299 "\t -v print verbose data\n"
12300 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12301 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12302 "\t -s print individual counters within functions\n"
12303 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12304 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12305 "\t -V print version and exit\n"
12307 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12308 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12309 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12310 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12311 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12312 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12313 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12314 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12315 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12316 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12317 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12318 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12319 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12321 #: sys-utils/readprofile.c:214
12323 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12324 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12326 #: sys-utils/readprofile.c:254
12328 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12330 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12332 #: sys-utils/readprofile.c:270
12334 msgid "Sampling_step: %i\n"
12335 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12337 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12339 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12340 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12342 #: sys-utils/readprofile.c:304
12344 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12345 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12347 #: sys-utils/readprofile.c:340
12349 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12350 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12352 #: sys-utils/readprofile.c:400
12356 #: sys-utils/renice.c:56
12359 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12360 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12361 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12365 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
12366 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
12367 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12369 #: sys-utils/renice.c:62
12372 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12373 " -h, --help print help\n"
12374 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12375 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12376 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12377 " -v, --version print version\n"
12381 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12382 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12383 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12384 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12385 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12386 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12388 #: sys-utils/renice.c:69
12391 "For more information see renice(1).\n"
12394 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12396 #: sys-utils/renice.c:100
12398 msgid "renice from %s\n"
12399 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12401 #: sys-utils/renice.c:137
12403 msgid "unknown user %s"
12404 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12406 #: sys-utils/renice.c:144
12408 msgid "bad value %s"
12409 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12411 #: sys-utils/renice.c:156
12413 msgstr "ID procesu"
12415 #: sys-utils/renice.c:159
12417 msgstr "ID u¿ytkownika"
12419 #: sys-utils/renice.c:161
12420 msgid "process group ID"
12421 msgstr "ID grupy procesów"
12423 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12425 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12426 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12428 #: sys-utils/renice.c:170
12430 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12431 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12433 #: sys-utils/renice.c:180
12435 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12436 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12441 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12442 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12443 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12444 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12445 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12446 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12447 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12448 " -v, --verbose verbose messages\n"
12449 " -V, --version show version\n"
12451 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12452 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12453 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12454 " -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12455 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12456 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12457 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12458 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12459 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12464 "For more information see rtcwake(8).\n"
12467 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12469 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12470 msgid "read rtc time failed"
12471 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12473 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12474 msgid "read system time failed"
12475 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12477 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12478 msgid "convert rtc time failed"
12479 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12482 msgid "set rtc alarm failed"
12483 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12485 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12486 msgid "enable rtc alarm failed"
12487 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12489 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12490 msgid "set rtc wake alarm failed"
12491 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12493 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12494 msgid "read rtc alarm failed"
12495 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12497 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12499 msgid "alarm: off\n"
12500 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12502 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12503 msgid "convert time failed"
12504 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12506 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12508 msgid "alarm: on %s"
12509 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12511 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12513 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12514 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12516 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12517 msgid "failed to parse seconds value"
12518 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12520 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12521 msgid "failed to parse time_t value"
12522 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12524 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12526 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12527 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12529 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12531 msgid "Using UTC time.\n"
12532 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12534 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12536 msgid "Using local time.\n"
12537 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12540 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12541 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12543 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12545 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12546 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12548 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12550 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12551 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12553 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12555 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12558 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12560 msgid "time doesn't go backward to %s"
12561 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12565 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12566 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12570 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12571 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12573 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12575 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12576 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12578 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12580 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12581 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12583 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12585 msgid "unable to execute %s"
12586 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12588 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12590 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12591 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12593 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12594 msgid "rtc read failed"
12595 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12597 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12599 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12600 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12602 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12604 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12605 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12607 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12609 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12610 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12612 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12613 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12614 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12616 #: sys-utils/setarch.c:49
12618 msgid "Switching on %s.\n"
12619 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12621 #: sys-utils/setarch.c:112
12624 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12628 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12632 #: sys-utils/setarch.c:116
12635 " -h, --help displays this help text\n"
12636 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12637 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12639 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12640 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12641 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12642 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12643 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12644 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12645 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12646 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12647 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12649 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12651 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12652 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12653 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12655 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12656 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12657 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12659 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12660 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12661 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12662 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12663 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12664 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12666 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12668 #: sys-utils/setarch.c:130
12672 "For more information see setarch(8).\n"
12675 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12677 #: sys-utils/setarch.c:142
12681 "Try `%s --help' for more information.\n"
12684 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12686 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12688 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12689 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12691 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12692 msgid "Not enough arguments"
12693 msgstr "Za ma³o argumentów"
12695 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12697 msgid "Failed to set personality to %s"
12698 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12700 #: sys-utils/setsid.c:26
12702 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12703 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12705 #: sys-utils/tunelp.c:77
12708 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12709 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12712 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12714 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12717 #: sys-utils/tunelp.c:95
12719 msgid "%s: bad value\n"
12720 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12722 #: sys-utils/tunelp.c:234
12724 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12725 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12727 #: sys-utils/tunelp.c:251
12728 msgid "LPGETSTATUS error"
12729 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12731 #: sys-utils/tunelp.c:255
12733 msgid "%s status is %d"
12734 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12736 #: sys-utils/tunelp.c:256
12741 #: sys-utils/tunelp.c:257
12746 #: sys-utils/tunelp.c:258
12748 msgid ", out of paper"
12749 msgstr ", brak papieru"
12751 #: sys-utils/tunelp.c:259
12754 msgstr ", w³±czona"
12756 #: sys-utils/tunelp.c:260
12761 #: sys-utils/tunelp.c:266
12762 msgid "tunelp: ioctl failed"
12763 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12765 #: sys-utils/tunelp.c:277
12766 msgid "LPGETIRQ error"
12767 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12769 #: sys-utils/tunelp.c:283
12771 msgid "%s using IRQ %d\n"
12772 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12774 #: sys-utils/tunelp.c:285
12776 msgid "%s using polling\n"
12777 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12779 #: sys-utils/unshare.c:59
12781 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12782 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12784 #: sys-utils/unshare.c:62
12787 " -h, --help usage information (this)\n"
12788 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12789 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12790 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12791 " -n, --net unshare network namespace\n"
12793 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12795 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12796 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12797 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12798 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12799 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12801 #: sys-utils/unshare.c:68
12804 "For more information see unshare(1).\n"
12807 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12809 #: sys-utils/unshare.c:116
12810 msgid "unshare failed"
12811 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12813 #: sys-utils/unshare.c:120
12814 msgid "cannot set group id"
12815 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12817 #: sys-utils/unshare.c:123
12818 msgid "cannot set user id"
12819 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12821 #: term-utils/agetty.c:434
12823 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12824 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
12826 #: term-utils/agetty.c:439
12828 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12829 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
12831 #: term-utils/agetty.c:444
12833 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12834 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
12836 #: term-utils/agetty.c:450
12838 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12839 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
12841 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12842 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12844 msgid "failed to allocate memory: %m"
12845 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
12847 #: term-utils/agetty.c:649
12849 msgid "bad timeout value: %s"
12850 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
12852 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12854 msgid "not enough arguments"
12855 msgstr "Za ma³o argumentów"
12857 #: term-utils/agetty.c:759
12859 msgid "bad speed: %s"
12860 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12862 #: term-utils/agetty.c:761
12863 msgid "too many alternate speeds"
12864 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
12866 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12868 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12869 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
12871 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12873 msgid "/dev/%s: not a character device"
12874 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
12876 #: term-utils/agetty.c:947
12878 msgid "%s: not open for read/write"
12879 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
12881 #: term-utils/agetty.c:964
12883 msgid "%s: dup problem: %m"
12884 msgstr "%s: problem z dup: %m"
12886 #: term-utils/agetty.c:1313
12887 msgid "Num Lock off"
12890 #: term-utils/agetty.c:1316
12891 msgid "Num Lock on"
12894 #: term-utils/agetty.c:1319
12895 msgid "Caps Lock on"
12898 #: term-utils/agetty.c:1322
12899 msgid "Scroll Lock on"
12902 #: term-utils/agetty.c:1325
12909 #: term-utils/agetty.c:1428
12911 msgid "%s: read: %m"
12912 msgstr "%s: read: %m"
12914 #: term-utils/agetty.c:1482
12916 msgid "%s: input overrun"
12917 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
12919 #: term-utils/agetty.c:1632
12924 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12925 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12928 #: term-utils/agetty.c:1637
12933 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12934 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12935 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12936 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12937 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12938 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12939 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12940 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12941 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12942 " -L, --local-line force local line\n"
12943 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12944 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12945 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12946 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12947 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12948 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12949 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12950 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12951 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12952 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12953 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12954 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12955 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12956 " --version output version information and exit\n"
12957 " --help display this help and exit\n"
12961 #: term-utils/agetty.c:1842
12964 msgstr "u¿ytkownik"
12966 #: term-utils/agetty.c:1842
12969 msgstr "u¿ytkowników"
12971 #: term-utils/mesg.c:70
12973 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12976 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12979 #: term-utils/mesg.c:73
12981 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12982 " -V, --version output version information and exit\n"
12983 " -h, --help output help screen and exit\n"
12987 #: term-utils/mesg.c:116
12988 msgid "ttyname failed"
12989 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
12991 #: term-utils/mesg.c:119
12993 msgid "stat %s failed"
12994 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
12996 #: term-utils/mesg.c:123
12998 msgstr "jest w³±czone (y)"
13000 #: term-utils/mesg.c:126
13002 msgstr "jest wy³±czone (n)"
13004 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13006 msgid "change %s mode failed"
13007 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
13009 #: term-utils/mesg.c:139
13010 msgid "write access to your terminal is allowed"
13013 #: term-utils/mesg.c:145
13014 msgid "write access to your terminal is denied"
13017 #: term-utils/mesg.c:148
13019 msgid "invalid argument: %c"
13020 msgstr "b³êdna flaga: %s"
13022 #: term-utils/script.c:122
13025 "output file `%s' is a link\n"
13026 "Use --force if you really want to use it.\n"
13027 "Program not started."
13029 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
13030 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
13031 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
13033 #: term-utils/script.c:132
13035 msgid " %s [options] [file]\n"
13038 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13040 #: term-utils/script.c:135
13042 " -a, --append append the output\n"
13043 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13044 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13045 " -f, --flush run flush after each write\n"
13046 " --force use output file even when it is a link\n"
13047 " -q, --quiet be quiet\n"
13048 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13049 " -V, --version output version information and exit\n"
13050 " -h, --help display this help and exit\n"
13054 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13056 msgid "cannot open timing file %s"
13057 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
13059 #: term-utils/script.c:243
13061 msgid "Script started, file is %s\n"
13062 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
13064 #: term-utils/script.c:363
13066 msgid "Script started on %s"
13067 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
13069 #: term-utils/script.c:399
13071 msgid "cannot write script file"
13072 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
13074 #: term-utils/script.c:476
13078 "Script done on %s"
13081 "Skrypt wykonany %s"
13083 #: term-utils/script.c:485
13085 msgid "Script done, file is %s\n"
13086 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
13088 #: term-utils/script.c:507
13090 msgid "openpty failed"
13091 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
13093 #: term-utils/script.c:543
13095 msgid "out of pty's"
13096 msgstr "Brak wolnych pty\n"
13098 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13100 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13101 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
13103 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13105 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13106 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13107 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13108 " -V, --version output version information and exit\n"
13109 " -h, --help display this help and exit\n"
13113 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13115 msgid "expected a number, but got '%s'"
13116 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
13118 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13120 msgid "divisor '%s'"
13121 msgstr "dzielnik '%s'"
13123 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13124 msgid "write to stdout failed"
13125 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
13127 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13129 msgid "unexpected end of file on %s"
13130 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
13132 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13134 msgid "failed to read typescript file %s"
13135 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
13137 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13139 msgid "wrong number of arguments"
13140 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13142 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13144 msgid "cannot open typescript file %s"
13145 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
13147 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13149 msgid "failed to read timing file %s"
13150 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
13152 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13154 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13155 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
13157 #: term-utils/setterm.c:673
13159 msgid "Argument error."
13160 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
13162 #: term-utils/setterm.c:680
13164 " -term <terminal_name>\n"
13167 " -cursor <on|off>\n"
13168 " -repeat <on|off>\n"
13169 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13170 " -linewrap <on|off>\n"
13172 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13173 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13174 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13175 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13176 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13177 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13178 " -inversescreen <on|off>\n"
13179 " -bold <on|off>\n"
13180 " -half-bright <on|off>\n"
13181 " -blink <on|off>\n"
13182 " -reverse <on|off>\n"
13183 " -underline <on|off>\n"
13185 " -clear <all|rest>\n"
13186 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13187 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13188 " -regtabs <1-160>\n"
13189 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13190 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13191 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13192 " -file dumpfilename\n"
13194 " -msglevel <0-8>\n"
13195 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13196 " -powerdown <0-60>\n"
13197 " -blength <0-2000>\n"
13198 " -bfreq freqnumber\n"
13203 #: term-utils/setterm.c:718
13207 "For more information see lsblk(1).\n"
13210 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
13212 #: term-utils/setterm.c:1071
13214 msgid "cannot force blank"
13215 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
13217 #: term-utils/setterm.c:1075
13219 msgid "cannot force unblank"
13220 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
13222 #: term-utils/setterm.c:1081
13224 msgid "cannot get blank status"
13225 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
13227 #: term-utils/setterm.c:1093
13229 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13230 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
13232 #: term-utils/setterm.c:1113
13234 msgid "can not open dump file %s for output"
13235 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
13237 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13239 msgid "klogctl error"
13240 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
13242 #: term-utils/setterm.c:1203
13244 msgid "Error writing screendump"
13245 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
13247 #: term-utils/setterm.c:1210
13249 msgid "Couldn't read %s"
13250 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
13252 #: term-utils/setterm.c:1263
13254 msgid "$TERM is not defined."
13255 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
13257 #: term-utils/setterm.c:1271
13258 msgid "terminfo database cannot be found"
13261 #: term-utils/setterm.c:1273
13263 msgid "%s: unknown terminal type"
13264 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
13266 #: term-utils/setterm.c:1275
13267 msgid "terminal is hardcopy"
13270 #: term-utils/ttymsg.c:76
13271 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13272 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
13274 #: term-utils/ttymsg.c:86
13276 msgid "excessively long line arg"
13277 msgstr "zbyt d³ugi argument"
13279 #: term-utils/ttymsg.c:141
13281 msgid "cannot fork"
13282 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
13284 #: term-utils/ttymsg.c:145
13289 #: term-utils/ttymsg.c:175
13291 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13294 #: term-utils/wall.c:89
13296 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13299 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13301 #: term-utils/wall.c:92
13303 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13304 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13305 " -V, --version output version information and exit\n"
13306 " -h, --help display this help and exit\n"
13310 #: term-utils/wall.c:131
13311 msgid "--nobanner is available only for root"
13314 #: term-utils/wall.c:134
13316 msgid "invalid timeout argument"
13317 msgstr "b³êdna opcja"
13319 #: term-utils/wall.c:136
13321 msgid "invalid timeout argument: %s"
13322 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13324 #: term-utils/wall.c:208
13326 msgid "can't open temporary file %s"
13327 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
13329 #: term-utils/wall.c:217
13331 msgid "cannot get passwd uid"
13332 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13334 #: term-utils/wall.c:222
13336 msgid "cannot get tty name"
13337 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
13339 #: term-utils/wall.c:238
13341 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13342 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
13344 #: term-utils/wall.c:258
13346 msgid "will not read %s - use stdin."
13347 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
13349 #: term-utils/wall.c:284
13350 msgid "fstat failed"
13351 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
13353 #: term-utils/wall.c:290
13354 msgid "fread failed"
13355 msgstr "fread powiod³o siê"
13357 #: term-utils/write.c:80
13359 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13362 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
13364 #: term-utils/write.c:84
13366 " -V, --version output version information and exit\n"
13367 " -h, --help display this help and exit\n"
13371 #: term-utils/write.c:135
13373 msgid "can't find your tty's name"
13374 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
13376 #: term-utils/write.c:148
13378 msgid "you have write permission turned off"
13379 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
13381 #: term-utils/write.c:166
13383 msgid "%s is not logged in on %s"
13384 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
13386 #: term-utils/write.c:172
13388 msgid "%s has messages disabled on %s"
13389 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
13391 #: term-utils/write.c:267
13393 msgid "%s is not logged in"
13394 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
13396 #: term-utils/write.c:274
13398 msgid "%s has messages disabled"
13399 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
13401 #: term-utils/write.c:276
13403 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13404 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
13406 #: term-utils/write.c:324
13408 msgid "tty path %s too long"
13409 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
13411 #: term-utils/write.c:340
13413 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13414 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
13416 #: term-utils/write.c:343
13418 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13419 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
13421 #: term-utils/write.c:370
13423 msgid "carefulputc failed"
13424 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
13426 #: text-utils/col.c:120
13434 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
13437 #: text-utils/col.c:124
13442 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13443 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13444 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13445 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13446 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13447 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13448 " -V, --version output version information and exit\n"
13449 " -H, --help display this help and exit\n"
13453 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13456 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13460 #: text-utils/col.c:143
13461 msgid "write error."
13462 msgstr "b³±d zapisu."
13464 #: text-utils/col.c:198
13466 msgid "bad -l argument"
13467 msgstr "b³êdny argument -l %s."
13469 #: text-utils/col.c:200
13471 msgid "argument %lu is too large"
13472 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
13474 #: text-utils/col.c:326
13476 msgid "warning: can't back up %s."
13477 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
13479 #: text-utils/col.c:327
13480 msgid "past first line"
13481 msgstr "po pierwszej linii"
13483 #: text-utils/col.c:327
13484 msgid "-- line already flushed"
13485 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
13487 #: text-utils/colcrt.c:314
13492 " %s [options] [file ...]\n"
13495 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13497 #: text-utils/colcrt.c:318
13500 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13501 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13502 " -V, --version output version information and exit\n"
13503 " -h, --help display this help and exit\n"
13507 #: text-utils/colrm.c:57
13512 " %s [startcol [endcol]]\n"
13515 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
13518 #: text-utils/colrm.c:61
13523 " -V, --version output version information and exit\n"
13524 " -h, --help display this help and exit\n"
13528 #: text-utils/colrm.c:182
13530 msgid "first argument"
13531 msgstr "b³êdne argumenty"
13533 #: text-utils/colrm.c:184
13535 msgid "second argument"
13536 msgstr "b³êdne argumenty"
13538 #: text-utils/column.c:89
13542 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13545 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13547 #: text-utils/column.c:94
13550 " -h, --help displays this help text\n"
13551 " -V, --version output version information and exit\n"
13552 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13553 " -t, --table create a table\n"
13554 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13555 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13557 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13558 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
13559 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
13560 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
13561 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
13563 #: text-utils/column.c:101
13567 "For more information see column(1).\n"
13570 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
13572 #: text-utils/column.c:139
13574 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13575 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
13577 #: text-utils/column.c:154
13578 msgid "bad columns width value"
13581 #: text-utils/column.c:157
13583 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13586 #: text-utils/column.c:361
13588 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13589 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
13591 #: text-utils/hexdump.c:64
13594 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13596 "Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
13599 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13601 msgid "bad length value"
13602 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
13604 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13606 msgid "bad skip value"
13607 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
13609 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13614 " %s [options] file...\n"
13617 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13619 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13624 " -b one-byte octal display\n"
13625 " -c one-byte character display\n"
13626 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13627 " -d two-byte decimal display\n"
13628 " -o two-byte octal display\n"
13629 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13630 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13631 " -f format_file file that contains format strings\n"
13632 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13633 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13634 " -v display without squeezing similar lines\n"
13635 " -V output version information and exit\n"
13639 #: text-utils/more.c:299
13642 "Usage: %s [options] file...\n"
13646 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13648 #: text-utils/more.c:302
13652 " -d display help instead of ring bell\n"
13653 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13654 " -l suppress pause after form feed\n"
13655 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13656 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13657 " -u suppress underlining\n"
13658 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13659 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13660 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13661 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13662 " -V output version information and exit\n"
13665 #: text-utils/more.c:537
13667 msgid "more (%s)\n"
13668 msgstr "mkfs (%s)\n"
13670 #: text-utils/more.c:541
13672 msgid "unknown option -%s"
13673 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
13675 #: text-utils/more.c:572
13679 "*** %s: directory ***\n"
13683 "*** %s: katalog ***\n"
13686 #: text-utils/more.c:616
13690 "******** %s: Not a text file ********\n"
13694 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
13697 #: text-utils/more.c:720
13699 msgid "[Use q or Q to quit]"
13700 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
13702 #: text-utils/more.c:795
13705 msgstr "--Wiêcej--"
13707 #: text-utils/more.c:797
13709 msgid "(Next file: %s)"
13710 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
13712 #: text-utils/more.c:802
13714 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13715 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
13717 #: text-utils/more.c:1235
13719 msgid "...back %d pages"
13720 msgstr "...wstecz stron: %d"
13722 #: text-utils/more.c:1237
13723 msgid "...back 1 page"
13724 msgstr "...wstecz 1 stronê"
13726 #: text-utils/more.c:1280
13727 msgid "...skipping one line"
13728 msgstr "...pomijanie jednej linii"
13730 #: text-utils/more.c:1282
13732 msgid "...skipping %d lines"
13733 msgstr "...pomijanie linii: %d"
13735 #: text-utils/more.c:1319
13745 #: text-utils/more.c:1357
13748 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13750 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13753 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
13756 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
13758 #: text-utils/more.c:1364
13760 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13761 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13762 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13763 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13764 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13765 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13766 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13767 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13768 "' Go to place where previous search started\n"
13769 "= Display current line number\n"
13770 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13771 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13772 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13773 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13774 "ctrl-L Redraw screen\n"
13775 ":n Go to kth next file [1]\n"
13776 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13777 ":f Display current file name and line number\n"
13778 ". Repeat previous command\n"
13780 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13782 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13784 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
13785 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
13787 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
13788 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
13789 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
13790 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
13791 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
13792 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
13793 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
13794 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
13796 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
13797 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
13798 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
13799 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
13800 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
13801 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
13802 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
13804 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13806 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13807 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
13809 #: text-utils/more.c:1472
13811 msgid "\"%s\" line %d"
13812 msgstr "\"%s\" linia %d"
13814 #: text-utils/more.c:1474
13816 msgid "[Not a file] line %d"
13817 msgstr "[Nie plik] linia %d"
13819 #: text-utils/more.c:1558
13820 msgid " Overflow\n"
13821 msgstr " Przepe³nienie\n"
13823 #: text-utils/more.c:1605
13824 msgid "...skipping\n"
13825 msgstr "...pomijanie\n"
13827 #: text-utils/more.c:1634
13828 msgid "Regular expression botch"
13829 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
13831 #: text-utils/more.c:1642
13834 "Pattern not found\n"
13837 "Nie znaleziono wzorca\n"
13839 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13840 msgid "Pattern not found"
13841 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13843 #: text-utils/more.c:1692
13844 msgid "exec failed\n"
13845 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
13847 #: text-utils/more.c:1706
13848 msgid "can't fork\n"
13849 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13851 #: text-utils/more.c:1745
13859 #: text-utils/more.c:1749
13860 msgid "...Skipping to file "
13861 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13863 #: text-utils/more.c:1751
13864 msgid "...Skipping back to file "
13865 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13867 #: text-utils/more.c:2027
13868 msgid "Line too long"
13869 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13871 #: text-utils/more.c:2062
13872 msgid "No previous command to substitute for"
13873 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13875 #: text-utils/parse.c:67
13877 msgid "line too long"
13878 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13880 #: text-utils/parse.c:399
13882 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13883 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13885 #: text-utils/parse.c:478
13887 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13888 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13890 #: text-utils/parse.c:483
13892 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13893 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13895 #: text-utils/parse.c:488
13897 msgid "bad format {%s}"
13898 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13900 #: text-utils/parse.c:493
13902 msgid "bad conversion character %%%s"
13903 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13905 #: text-utils/pg.c:147
13907 "All rights reserved.\n"
13908 "-------------------------------------------------------\n"
13910 " q or Q quit program\n"
13911 " <newline> next page\n"
13912 " f skip a page forward\n"
13913 " d or ^D next halfpage\n"
13916 " /regex/ search forward for regex\n"
13917 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13918 " . or ^L redraw screen\n"
13919 " w or z set page size and go to next page\n"
13920 " s filename save current file to filename\n"
13921 " !command shell escape\n"
13922 " p go to previous file\n"
13923 " n go to next file\n"
13925 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13926 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13929 "See pg(1) for more information.\n"
13930 "-------------------------------------------------------\n"
13932 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13933 "-------------------------------------------------------\n"
13935 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13936 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13937 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13938 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13939 " l nastêpna linia\n"
13940 " $ ostatnia strona\n"
13941 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13942 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13943 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13944 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13946 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13947 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13948 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13949 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13951 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13952 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13953 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13955 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13956 "-------------------------------------------------------\n"
13958 #: text-utils/pg.c:223
13961 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13963 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13966 #: text-utils/pg.c:232
13968 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13969 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13971 #: text-utils/pg.c:240
13973 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13974 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13976 #: text-utils/pg.c:357
13977 msgid "...skipping forward\n"
13978 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13980 #: text-utils/pg.c:359
13981 msgid "...skipping backward\n"
13982 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13984 #: text-utils/pg.c:381
13985 msgid "No next file"
13986 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13988 #: text-utils/pg.c:385
13989 msgid "No previous file"
13990 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13992 #: text-utils/pg.c:920
13994 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13995 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13997 #: text-utils/pg.c:926
13999 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14000 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
14002 #: text-utils/pg.c:929
14004 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14005 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
14007 #: text-utils/pg.c:1024
14009 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14010 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
14012 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14014 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
14016 #: text-utils/pg.c:1190
14020 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14021 msgid "No remembered search string"
14022 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
14024 #: text-utils/pg.c:1299
14025 msgid "Cannot open "
14026 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
14028 #: text-utils/pg.c:1347
14032 #: text-utils/pg.c:1454
14033 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14034 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
14036 #: text-utils/pg.c:1486
14037 msgid "fork() failed, try again later\n"
14038 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
14040 #: text-utils/pg.c:1694
14041 msgid "(Next file: "
14042 msgstr "(Nastêpny plik: "
14044 #: text-utils/rev.c:76
14046 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14049 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14051 #: text-utils/rev.c:79
14056 " -V, --version output version information and exit\n"
14057 " -h, --help display this help and exit\n"
14060 #: text-utils/rev.c:83
14064 "For more information see rev(1).\n"
14067 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
14069 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14071 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14072 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
14074 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14076 msgid "cannot stat \"%s\""
14077 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
14079 #: text-utils/tailf.c:114
14081 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14082 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
14084 #: text-utils/tailf.c:160
14086 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14088 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
14090 #: text-utils/tailf.c:164
14092 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14093 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
14095 #: text-utils/tailf.c:173
14097 msgid "%s: cannot read inotify events"
14098 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
14100 #: text-utils/tailf.c:197
14105 " %s [option] file\n"
14108 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14110 #: text-utils/tailf.c:202
14115 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14116 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14117 " -V, --version output version information and exit\n"
14118 " -h, --help display this help and exit\n"
14122 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14124 msgid "failed to parse number of lines"
14125 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
14127 #: text-utils/tailf.c:273
14129 msgid "no input file specified"
14130 msgstr "nie podano nazwy pliku"
14132 #: text-utils/ul.c:135
14137 " %s [options] [file...]\n"
14140 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14142 #: text-utils/ul.c:139
14147 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14148 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14149 " -V, --version output version information and exit\n"
14150 " -h, --help display this help and exit\n"
14154 #: text-utils/ul.c:208
14155 msgid "trouble reading terminfo"
14156 msgstr "problem z odczytem terminfo"
14158 #: text-utils/ul.c:213
14160 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14163 #: text-utils/ul.c:312
14165 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14166 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
14168 #: text-utils/ul.c:649
14169 msgid "Input line too long."
14170 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
14173 #~ msgid "closing file %s"
14176 #~ "B³±d podczas zamykania pliku\n"
14178 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14179 #~ msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
14181 #~ msgid "Warning: partition %s "
14182 #~ msgstr "Uwaga: partycja %s "
14184 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14185 #~ msgstr "Uwaga: partycje %s "
14187 #~ msgid "and %s overlap\n"
14188 #~ msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
14194 #~ " %s [options] device [...]\n"
14198 #~ " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
14201 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14202 #~ msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
14210 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14211 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
14212 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14213 #~ " -h, --help this help\n"
14214 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14215 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14216 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
14217 #~ " -V, --version print version string\n"
14218 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14219 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
14220 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14221 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
14222 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14223 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14224 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14227 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14228 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14229 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14230 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14231 #~ " <device> specifies device by path\n"
14232 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14233 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
14236 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
14238 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14239 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
14241 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14242 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14243 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
14244 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14245 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14246 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14247 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14248 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14252 #~ " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z "
14254 #~ " -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
14255 #~ " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -"
14257 #~ " -h, --help ten opis\n"
14258 #~ " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14259 #~ " -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
14260 #~ " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
14261 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
14262 #~ " -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
14263 #~ " -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
14264 #~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -"
14266 #~ " -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
14267 #~ " -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
14268 #~ " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount."
14270 #~ " -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
14273 #~ " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14274 #~ " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14275 #~ " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu "
14277 #~ " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
14278 #~ " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
14279 #~ " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
14281 #~ " <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
14284 #~ " -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o "
14286 #~ " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14287 #~ " -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami "
14289 #~ " --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
14290 #~ " --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
14291 #~ " --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
14292 #~ " --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji "
14294 #~ " --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa "
14295 #~ "wspó³dzielonym\n"
14296 #~ " --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa "
14297 #~ "podporz±dkowanym\n"
14298 #~ " --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
14299 #~ " --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym "
14306 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14307 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14308 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14309 #~ " filesystems (default)\n"
14311 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14312 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14315 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14316 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14317 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14318 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14319 #~ " -h, --help print this help\n"
14320 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14321 #~ " -l, --list use list format output\n"
14322 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14323 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14324 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14325 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14326 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14327 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14328 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14329 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14330 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14331 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14332 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14333 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14338 #~ " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
14339 #~ " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
14340 #~ " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
14341 #~ " w j±drze (domy¶lne)\n"
14343 #~ " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
14344 #~ " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
14345 #~ " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
14347 #~ " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
14349 #~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14350 #~ " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
14351 #~ " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
14352 #~ " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
14353 #~ " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
14354 #~ " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
14356 #~ " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
14357 #~ " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
14358 #~ " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
14359 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
14360 #~ " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
14361 #~ " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
14362 #~ " dla pasuj±cych systemów plików\n"
14363 #~ " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
14364 #~ " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
14367 #~ msgid "%zd bytes ["
14368 #~ msgstr "%zd bajtów ["
14373 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14374 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14375 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14376 #~ " %1$s -h display help\n"
14377 #~ " %1$s -V display version\n"
14382 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/"
14384 #~ " %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
14385 #~ " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
14386 #~ " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
14387 #~ " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
14393 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14394 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14395 #~ " %1$s -h display help\n"
14396 #~ " %1$s -V display version\n"
14401 #~ " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
14402 #~ " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
14403 #~ " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
14404 #~ " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
14408 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14412 #~ "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14418 #~ "Usage: %s [options]\n"
14422 #~ "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
14426 #~ "Usage: %s [options]\n"
14430 #~ "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
14438 #~ " %s [options] [file]\n"
14441 #~ "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14443 #~ msgid " %s -V\n"
14444 #~ msgstr " %s -V\n"
14446 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14447 #~ msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
14449 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14450 #~ msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
14452 #~ msgid "Available commands:\n"
14453 #~ msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
14455 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14456 #~ msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
14458 #~ msgid "parse error\n"
14459 #~ msgstr "b³±d sk³adni\n"
14461 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14462 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
14464 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14465 #~ msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
14467 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14468 #~ msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
14470 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14471 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
14474 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14475 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14477 #~ "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
14478 #~ " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
14480 #~ msgid "unable to stat %s"
14481 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
14483 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14484 #~ msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
14486 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14487 #~ msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
14489 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14491 #~ "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa "
14494 #~ msgid "Out of memory"
14495 #~ msgstr "Brak pamiêci"
14504 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14505 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
14507 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14508 #~ msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
14510 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14512 #~ "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
14515 #~ "Command action\n"
14517 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14521 #~ " p partycja g³ówna (1-4)\n"
14523 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14524 #~ msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
14526 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14527 #~ msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
14529 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14530 #~ msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
14533 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14535 #~ " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
14538 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14539 #~ msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
14542 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14545 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/"
14548 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14549 #~ msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
14551 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14553 #~ " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
14556 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14558 #~ " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
14560 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14561 #~ msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
14563 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14564 #~ msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
14567 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14569 #~ " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
14571 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14572 #~ msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
14574 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14575 #~ msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
14577 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14578 #~ msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
14580 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14582 #~ " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
14585 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14588 #~ " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
14590 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14591 #~ msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
14593 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14594 #~ msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
14596 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14597 #~ msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
14599 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14600 #~ msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
14602 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14603 #~ msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
14605 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14606 #~ msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
14608 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14610 #~ " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
14612 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14613 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
14616 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14617 #~ "[filesys ...]\n"
14619 #~ "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
14622 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14623 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
14625 #~ msgid "fsck from %s\n"
14626 #~ msgstr "fsck z pakietu %s\n"
14628 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14629 #~ msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
14631 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14632 #~ msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
14634 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14635 #~ msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
14637 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14638 #~ msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
14640 #~ msgid " parameters\n"
14641 #~ msgstr " parametry\n"
14643 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14644 #~ msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
14646 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14647 #~ msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
14650 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14652 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14655 #~ " -h | --help show this help\n"
14656 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14657 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14658 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14659 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14660 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14661 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14663 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14664 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14665 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14667 #~ " value given with --epoch\n"
14668 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14669 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14672 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14673 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14674 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14675 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14676 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14677 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14679 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14680 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14681 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14682 #~ " either --utc or --localtime\n"
14683 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14684 #~ " /etc/adjtime)\n"
14685 #~ " --test do everything except actually updating the "
14687 #~ " clock or anything else\n"
14688 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14691 #~ "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
14693 #~ "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
14696 #~ " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14697 #~ " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
14698 #~ " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
14699 #~ " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
14700 #~ " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
14701 #~ " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
14704 #~ " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od "
14706 #~ " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
14707 #~ " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w "
14709 #~ " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w "
14711 #~ " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
14712 #~ " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
14714 #~ " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na "
14719 #~ " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
14720 #~ " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
14721 #~ " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast "
14723 #~ " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
14724 #~ " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
14725 #~ " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
14726 #~ " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
14727 #~ " epoch zegara sprzêtowego\n"
14728 #~ " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga "
14730 #~ " --utc lub --localtime\n"
14731 #~ " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
14732 #~ " /etc/adjtime)\n"
14733 #~ " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego "
14734 #~ "uaktualniania\n"
14735 #~ " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
14736 #~ " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
14739 #~ msgid "can't malloc initstring"
14740 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
14742 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14743 #~ msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
14746 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14747 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14748 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14749 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14751 #~ "Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
14752 #~ "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
14753 #~ "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] "
14754 #~ "[-H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
14756 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14757 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
14759 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14760 #~ msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
14762 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14763 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
14765 #~ msgid "can't read: %s"
14766 #~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
14768 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14769 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14772 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14773 #~ "[ message ... ]\n"
14775 #~ "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u "
14776 #~ "gniazdo] [ komunikat ... ]\n"
14778 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14779 #~ msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
14781 #~ msgid "out of memory?"
14782 #~ msgstr "brak pamiêci?"
14784 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14785 #~ msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
14787 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14788 #~ msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
14790 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14791 #~ msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
14793 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14794 #~ msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
14796 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14797 #~ msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
14799 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14800 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14802 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14803 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14805 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14806 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14808 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14809 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14811 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14812 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14814 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14815 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14817 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14818 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14820 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14821 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14823 #~ msgid " [ -default ]\n"
14824 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14826 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14827 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14829 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14830 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14832 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14833 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14835 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14836 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14838 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14839 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14841 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14842 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14844 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14845 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14847 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14848 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14850 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14851 #~ msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
14853 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14854 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14856 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14857 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14859 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14860 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14862 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14863 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14865 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14866 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14868 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14869 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14871 #~ msgid " [ -store ]\n"
14872 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14874 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14875 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14877 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14878 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14880 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14881 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14883 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14884 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14886 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14887 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14889 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14890 #~ msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
14892 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14893 #~ msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
14895 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14896 #~ msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
14898 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14899 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14901 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14902 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14904 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14905 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14907 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14908 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14910 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14911 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14913 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14914 #~ msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
14916 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14917 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
14919 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14920 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
14922 #~ msgid " %s -k\n"
14923 #~ msgstr " %s -k\n"
14925 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14926 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
14928 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14929 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
14931 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14932 #~ msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
14934 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14935 #~ msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
14937 #~ msgid "unknown\n"
14938 #~ msgstr "nieznana\n"
14942 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14945 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14946 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14949 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14950 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14951 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14952 #~ " -t ignore failures\n"
14953 #~ " -h this help\n"
14957 #~ "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
14960 #~ " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14961 #~ " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
14964 #~ " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy "
14966 #~ " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
14967 #~ " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14968 #~ " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
14969 #~ " -h ten opis\n"
14972 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14973 #~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
14975 #~ msgid "CPU list"
14976 #~ msgstr "listy CPU"
14978 #~ msgid "CPU mask"
14979 #~ msgstr "maski CPU"
14981 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14982 #~ msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
14984 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14985 #~ msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
14987 #~ msgid "only root can shut a system down."
14988 #~ msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
14990 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14991 #~ msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
14993 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14994 #~ msgstr "w celu konserwacji"
14996 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14997 #~ msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
14999 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15000 #~ msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
15002 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15003 #~ msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
15005 #~ msgid "halted by %s: %s"
15006 #~ msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
15010 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15013 #~ "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
15017 #~ "Now you can turn off the power..."
15020 #~ "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
15022 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15023 #~ msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
15025 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15026 #~ msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
15028 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15029 #~ msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
15031 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15032 #~ msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
15034 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15035 #~ msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
15037 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15038 #~ msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
15040 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15041 #~ msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
15043 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15044 #~ msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
15046 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15047 #~ msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
15049 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15050 #~ msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
15052 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15053 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15055 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15056 #~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
15058 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15059 #~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
15061 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15062 #~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
15064 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15065 #~ msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
15067 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15068 #~ msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
15070 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15071 #~ msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
15073 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15074 #~ msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
15076 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15077 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
15079 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15080 #~ msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
15082 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15084 #~ "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
15086 #~ msgid "error opening fifo\n"
15087 #~ msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
15089 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15090 #~ msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
15092 #~ msgid "error running finalprog\n"
15093 #~ msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
15095 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15096 #~ msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
15100 #~ "Wrong password.\n"
15103 #~ "B³êdne has³o.\n"
15105 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15106 #~ msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
15108 #~ msgid "stat of path failed\n"
15109 #~ msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
15111 #~ msgid "open of directory failed\n"
15112 #~ msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
15114 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15115 #~ msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
15117 #~ msgid "fork failed\n"
15118 #~ msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
15120 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15121 #~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
15123 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15124 #~ msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
15126 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15127 #~ msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
15129 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15130 #~ msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
15132 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15133 #~ msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
15135 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15136 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
15138 #~ msgid "error: strdup failed"
15139 #~ msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
15141 #~ msgid "error: calloc failed"
15142 #~ msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
15144 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15145 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
15147 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15148 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
15151 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15154 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
15157 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15158 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
15160 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15161 #~ msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
15163 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15164 #~ msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
15166 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15167 #~ msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
15169 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15170 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
15172 #~ msgid "realloc failed"
15173 #~ msgstr "realloc nie powiod³o siê"
15175 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15176 #~ msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
15178 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15179 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"