]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update nl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr ""
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
80 msgid "set readahead"
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
84 msgid "get readahead"
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
96 msgid "flush buffers"
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Usage:\n"
108 " %1$s -V\n"
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
111 "\n"
112 "Available commands:\n"
113 msgstr ""
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:188
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
118 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
121 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
122 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
123 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
124 #, c-format
125 msgid "%s (%s)\n"
126 msgstr "%s (%s)\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
129 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
131 #, c-format
132 msgid "cannot open %s"
133 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:309
136 #, fuzzy
137 msgid "could not get device size"
138 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:315
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Unknown command: %s"
143 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:331
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "%s requires an argument"
148 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:368
151 #, c-format
152 msgid "%s failed.\n"
153 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:375
156 #, c-format
157 msgid "%s succeeded.\n"
158 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:459
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "ioctl error on %s"
163 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:467
166 #, c-format
167 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
168 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
169
170 #: disk-utils/elvtune.c:48
171 #, c-format
172 msgid "usage:\n"
173 msgstr "Sk³adnia:\n"
174
175 #: disk-utils/elvtune.c:53
176 #, c-format
177 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
178 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
179
180 #: disk-utils/elvtune.c:107
181 #, c-format
182 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
183 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
184
185 #: disk-utils/elvtune.c:128
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
190 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
194 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:27
197 #, c-format
198 msgid "Formatting ... "
199 msgstr "Formatowanie... "
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
202 #, c-format
203 msgid "done\n"
204 msgstr "zakoñczone\n"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:58
207 #, c-format
208 msgid "Verifying ... "
209 msgstr "Weryfikacja... "
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "cannot open file %s"
215 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:70
218 msgid "Read: "
219 msgstr "Odczyt: "
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:72
222 #, c-format
223 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
224 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:80
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "bad data in cyl %d\n"
230 "Continuing ... "
231 msgstr ""
232 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
233 "Kontynuacja... "
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:94
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "Usage: %s [options] device\n"
238 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:97
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
246 " -V, --version output version information and exit\n"
247 " -h, --help display this help and exit\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
253 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
254 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
255 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
256 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
257 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
258 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
259 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
260 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
261 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
262 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
263 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
264 #, c-format
265 msgid "%s from %s\n"
266 msgstr "%s z pakietu %s\n"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "cannot stat file %s"
271 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
274 #: sys-utils/mountpoint.c:70
275 #, c-format
276 msgid "%s: not a block device"
277 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:149
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "cannot access file %s"
282 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:155
285 msgid "Could not determine current format type"
286 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:157
289 #, c-format
290 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
291 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
292
293 #: disk-utils/fdformat.c:158
294 msgid "Double"
295 msgstr "Dwu"
296
297 #: disk-utils/fdformat.c:158
298 msgid "Single"
299 msgstr "Jedno"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
305 " -h print this help\n"
306 " -x dir extract into dir\n"
307 " -v be more verbose\n"
308 " file file to test\n"
309 msgstr ""
310 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
311 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
312 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
313 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
314 " plik plik do sprawdzenia\n"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
317 #, c-format
318 msgid "stat failed: %s"
319 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
322 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
323 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
324 #, c-format
325 msgid "open failed: %s"
326 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
329 #, c-format
330 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
331 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
334 #, c-format
335 msgid "not a block device or file: %s"
336 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
339 msgid "file length too short"
340 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
344 #, c-format
345 msgid "read failed: %s"
346 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
349 msgid "superblock magic not found"
350 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
353 #, c-format
354 msgid "cramfs endianness is %s\n"
355 msgstr ""
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
358 msgid "big"
359 msgstr ""
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
362 msgid "little"
363 msgstr ""
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
366 msgid "unsupported filesystem features"
367 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
370 #, c-format
371 msgid "superblock size (%d) too small"
372 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
375 msgid "zero file count"
376 msgstr "zerowa liczba plików"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
379 #, c-format
380 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
381 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
384 #, c-format
385 msgid "warning: old cramfs format\n"
386 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
389 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
390 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
393 msgid "crc error"
394 msgstr "b³±d CRC"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
397 msgid "root inode is not directory"
398 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
401 #, c-format
402 msgid "bad root offset (%lu)"
403 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
406 msgid "data block too large"
407 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
410 #, c-format
411 msgid "decompression error %p(%d): %s"
412 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
415 #, c-format
416 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
417 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
420 #, c-format
421 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
422 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
425 #, c-format
426 msgid "non-block (%ld) bytes"
427 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
430 #, c-format
431 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
432 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
435 #, c-format
436 msgid "write failed: %s"
437 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
440 #, c-format
441 msgid "lchown failed: %s"
442 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
445 #, c-format
446 msgid "chown failed: %s"
447 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
450 #, c-format
451 msgid "utime failed: %s"
452 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
455 #, c-format
456 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
457 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
460 #, c-format
461 msgid "mkdir failed: %s"
462 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
465 msgid "filename length is zero"
466 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
469 msgid "bad filename length"
470 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
473 msgid "bad inode offset"
474 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
477 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
478 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
481 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
482 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
485 msgid "symbolic link has zero offset"
486 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
489 msgid "symbolic link has zero size"
490 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
493 #, c-format
494 msgid "size error in symlink: %s"
495 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
498 #, c-format
499 msgid "symlink failed: %s"
500 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
503 #, c-format
504 msgid "special file has non-zero offset: %s"
505 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
508 #, c-format
509 msgid "fifo has non-zero size: %s"
510 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
513 #, c-format
514 msgid "socket has non-zero size: %s"
515 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
516
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
518 #, c-format
519 msgid "bogus mode: %s (%o)"
520 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
521
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
523 #, c-format
524 msgid "mknod failed: %s"
525 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
528 #, c-format
529 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
530 msgstr ""
531 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
532
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
534 #, c-format
535 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
536 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
537
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
539 msgid "invalid file data offset"
540 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
543 msgid "compiled without -x support"
544 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
545
546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
547 #, c-format
548 msgid "%s: OK\n"
549 msgstr "%s: OK\n"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
552 #, c-format
553 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
554 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
557 #, c-format
558 msgid "%s is mounted.\t "
559 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
562 msgid "Do you really want to continue"
563 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
566 #, c-format
567 msgid "check aborted.\n"
568 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
571 #, c-format
572 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
573 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
576 #, c-format
577 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
578 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
581 msgid "Remove block"
582 msgstr "Usun±æ blok"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
585 #, c-format
586 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
587 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
590 #, c-format
591 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
592 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Internal error: trying to write bad block\n"
598 "Write request ignored\n"
599 msgstr ""
600 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
601 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
604 msgid "seek failed in write_block"
605 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
608 #, c-format
609 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
610 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
613 msgid "seek failed in write_super_block"
614 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
617 msgid "unable to write super-block"
618 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
621 msgid "Unable to write inode map"
622 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
625 msgid "Unable to write zone map"
626 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
629 msgid "Unable to write inodes"
630 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
633 msgid "seek failed"
634 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
637 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
638 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
641 msgid "unable to read super block"
642 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
645 msgid "bad magic number in super-block"
646 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
649 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
650 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
653 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
654 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
657 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
658 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
661 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
662 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
665 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
666 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
669 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
670 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
674 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
678 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
681 msgid "Unable to read inode map"
682 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
685 msgid "Unable to read zone map"
686 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
689 msgid "Unable to read inodes"
690 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
693 #, c-format
694 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
695 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
698 #, c-format
699 msgid "%ld inodes\n"
700 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
703 #, c-format
704 msgid "%ld blocks\n"
705 msgstr "%ld bloków\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
708 #, c-format
709 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
710 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
713 #, c-format
714 msgid "Zonesize=%d\n"
715 msgstr "Zonesize=%d\n"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
718 #, c-format
719 msgid "Maxsize=%ld\n"
720 msgstr "Maxsize=%ld\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
723 #, c-format
724 msgid "Filesystem state=%d\n"
725 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid ""
730 "namelen=%zd\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "namelen=%d\n"
734 "\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
737 #, c-format
738 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
739 msgstr ""
740 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
743 msgid "Mark in use"
744 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
747 #, c-format
748 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
749 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
752 #, c-format
753 msgid "Warning: inode count too big.\n"
754 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
757 msgid "root inode isn't a directory"
758 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
761 #, c-format
762 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
763 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
768 msgid "Clear"
769 msgstr "Wyczy¶ciæ"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
772 #, c-format
773 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
774 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
777 msgid "Correct"
778 msgstr "Naprawiæ"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
781 #, c-format
782 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
783 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
786 msgid " Remove"
787 msgstr " Usun±æ"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
790 #, c-format
791 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
792 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
795 #, c-format
796 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
797 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
800 msgid "internal error"
801 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
804 #, c-format
805 msgid "%s: bad directory: size < 32"
806 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
809 msgid "seek failed in bad_zone"
810 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
815 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
820 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
825 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
828 msgid "Set"
829 msgstr "Ustawiæ"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
834 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
837 msgid "Set i_nlinks to count"
838 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
843 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
846 msgid "Unmark"
847 msgstr "Odznaczyæ"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
852 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
857 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
860 msgid "bad inode size"
861 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
864 msgid "bad v2 inode size"
865 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
868 msgid "need terminal for interactive repairs"
869 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
872 #, c-format
873 msgid "unable to open '%s': %s"
874 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
877 #, c-format
878 msgid "%s is clean, no check.\n"
879 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
882 #, c-format
883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
884 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
887 #, c-format
888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
889 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
901 #, c-format
902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
903 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "%6d regular files\n"
910 "%6d directories\n"
911 "%6d character device files\n"
912 "%6d block device files\n"
913 "%6d links\n"
914 "%6d symbolic links\n"
915 "------\n"
916 "%6d files\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "%6d zwyk³ych plików\n"
920 "%6d katalogów\n"
921 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
922 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
923 "%6d dowi±zañ\n"
924 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
925 "------\n"
926 "%6d plików\n"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "----------------------------\n"
932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
933 "----------------------------\n"
934 msgstr ""
935 "---------------------------\n"
936 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
937 "---------------------------\n"
938
939 #: disk-utils/isosize.c:125
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "failed to open %s"
942 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
943
944 #: disk-utils/isosize.c:128
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "seek error on %s"
947 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
948
949 #: disk-utils/isosize.c:131
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "read error on %s"
952 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
953
954 #: disk-utils/isosize.c:138
955 #, c-format
956 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
957 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
958
959 #: disk-utils/isosize.c:155
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "\n"
963 "Usage:\n"
964 " %s [options] iso9660_image_file\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
968
969 #: disk-utils/isosize.c:159
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "\n"
973 "Options:\n"
974 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
975 " -x, --sectors show sector count and size\n"
976 " -V, --version output version information and exit\n"
977 " -H, --help display this help and exit\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980
981 #: disk-utils/isosize.c:190
982 msgid "invalid divisor argument"
983 msgstr ""
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
988 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Options:\n"
995 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
996 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
997 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
998 " -v, --verbose explain what is being done\n"
999 " -c this option is silently ignored\n"
1000 " -l this option is silently ignored\n"
1001 " -V, --version output version information and exit\n"
1002 " -V as version must be only option\n"
1003 " -h, --help display this help and exit\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1008 #, fuzzy
1009 msgid "invalid number of inodes"
1010 msgstr "b³êdna liczba linii"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1013 msgid "volume name too long"
1014 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1017 msgid "fsname name too long"
1018 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot stat device %s"
1023 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1026 #, c-format
1027 msgid "%s is not a block special device"
1028 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1031 #, fuzzy
1032 msgid "invalid block-count"
1033 msgstr "b³êdna opcja"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot get size of %s"
1038 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1041 #, c-format
1042 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1043 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1046 msgid "too many inodes - max is 512"
1047 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1050 #, c-format
1051 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1052 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1055 #, c-format
1056 msgid "Device: %s\n"
1057 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1060 #, c-format
1061 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1062 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1065 #, c-format
1066 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1067 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1070 #, c-format
1071 msgid "BlockSize: %d\n"
1072 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1077 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1082 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1085 #, c-format
1086 msgid "Blocks: %lld\n"
1087 msgstr "Bloków: %lld\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1090 #, c-format
1091 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1092 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1095 msgid "error writing superblock"
1096 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1099 msgid "error writing root inode"
1100 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1103 msgid "error writing inode"
1104 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1107 msgid "seek error"
1108 msgstr "b³±d przemieszczania"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1111 msgid "error writing . entry"
1112 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1115 msgid "error writing .. entry"
1116 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1119 #, c-format
1120 msgid "error closing %s"
1121 msgstr "b³±d zamykania %s"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.c:38
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1126 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.c:41
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Options:\n"
1133 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1134 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1135 " device path to a device\n"
1136 " size number of blocks on the device\n"
1137 " -V, --verbose explain what is done\n"
1138 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1139 " -V, --version output version information and exit\n"
1140 " -V as version must be only option\n"
1141 " -h, --help display this help and exit\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.c:52
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "For more information see mkfs(8).\n"
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.c:129
1154 #, c-format
1155 msgid "mkfs (%s)\n"
1156 msgstr "mkfs (%s)\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1162 "name] dirname outfile\n"
1163 " -h print this help\n"
1164 " -v be verbose\n"
1165 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1166 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1167 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1168 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1169 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1170 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1171 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1172 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1173 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1174 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1175 " outfile output file\n"
1176 msgstr ""
1177 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1178 "nazwa] katalog plikwy\n"
1179 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1180 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1181 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1182 "wyj¶cia)\n"
1183 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1184 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1185 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1186 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1187 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1188 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1189 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1190 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1191 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1192 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "could not read directory %s"
1197 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid ""
1202 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1203 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1204 msgstr ""
1205 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1206 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1207 "Zakoñczenie.\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1210 #, fuzzy
1211 msgid "filesystem too big. Exiting."
1212 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1215 #, c-format
1216 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1217 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1220 #, c-format
1221 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1222 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "cannot close file %s"
1227 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1230 #, fuzzy
1231 msgid "failed to parse blocksize argument"
1232 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1235 #, fuzzy
1236 msgid "edition number argument failed"
1237 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1240 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "cannot stat %s"
1246 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid ""
1251 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1252 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1253 msgstr ""
1254 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1255 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1258 msgid "ROM image map"
1259 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1262 #, c-format
1263 msgid "Including: %s\n"
1264 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1267 #, c-format
1268 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1269 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1272 #, c-format
1273 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1274 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1277 #, c-format
1278 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1279 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1282 #, c-format
1283 msgid "CRC: %x\n"
1284 msgstr "CRC: %x\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1289 msgstr ""
1290 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1293 msgid "ROM image"
1294 msgstr "obraz ROM"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1299 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1302 #, fuzzy
1303 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1304 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1307 #, fuzzy
1308 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1309 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1314 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1319 msgstr ""
1320 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1325 msgstr ""
1326 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid ""
1331 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1332 "that some device files will be wrong."
1333 msgstr ""
1334 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1335 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1340 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1343 #, c-format
1344 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1345 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1350 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1355 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1360 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s: unable to write super-block"
1365 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "%s: unable to write inode map"
1370 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "%s: unable to write zone map"
1375 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s: unable to write inodes"
1380 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s: seek failed in write_block"
1385 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s: write failed in write_block"
1390 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s: too many bad blocks"
1396 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s: not enough good blocks"
1401 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1402
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1406 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1411 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1416 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%lu inodes\n"
1421 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%lu blocks\n"
1426 msgstr "%ld bloków\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Maxsize=%ld\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "Maxsize=%ld\n"
1435 "\n"
1436
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1440 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1443 #, c-format
1444 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1445 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1450 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1455 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1458 #, c-format
1459 msgid "%d bad blocks\n"
1460 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1461
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1463 #, c-format
1464 msgid "one bad block\n"
1465 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1470 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1473 #, c-format
1474 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1475 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1476
1477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1480 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1481
1482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "%s: bad inode size"
1485 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1486
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1488 #, c-format
1489 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1490 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1491
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1493 #: sys-utils/fstrim.c:135
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: stat failed"
1496 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1497
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1499 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1500 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1501 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1502 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: open failed"
1505 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%s: device is misaligned"
1510 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1513 #, c-format
1514 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1515 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1518 #, c-format
1519 msgid "cannot determine size of %s"
1520 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1523 #, c-format
1524 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1525 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1526
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "%s: number of blocks too small"
1530 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:160
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1535 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1536
1537 #: disk-utils/mkswap.c:166
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1540 msgstr ""
1541 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1542
1543 #: disk-utils/mkswap.c:189
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Bad swap header size, no label written."
1546 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkswap.c:199
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Label was truncated."
1551 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1552
1553 #: disk-utils/mkswap.c:205
1554 #, c-format
1555 msgid "no label, "
1556 msgstr "brak etykiety, "
1557
1558 #: disk-utils/mkswap.c:213
1559 #, c-format
1560 msgid "no uuid\n"
1561 msgstr "brak uuida\n"
1562
1563 #: disk-utils/mkswap.c:278
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "Usage:\n"
1568 " %s [options] device [size]\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Sk³adnia:\n"
1572 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
1573
1574 #: disk-utils/mkswap.c:283
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "Options:\n"
1579 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1580 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1581 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1582 " -L, --label LABEL specify label\n"
1583 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1584 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1585 " -V, --version output version information and exit\n"
1586 " -h, --help display this help and exit\n"
1587 "\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: disk-utils/mkswap.c:302
1591 msgid "too many bad pages"
1592 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1593
1594 #: disk-utils/mkswap.c:319
1595 msgid "seek failed in check_blocks"
1596 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1597
1598 #: disk-utils/mkswap.c:325
1599 #, c-format
1600 msgid "one bad page\n"
1601 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1602
1603 #: disk-utils/mkswap.c:327
1604 #, c-format
1605 msgid "%lu bad pages\n"
1606 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1607
1608 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1609 msgid "unable to rewind swap-device"
1610 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1611
1612 #: disk-utils/mkswap.c:393
1613 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1614 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1615
1616 #: disk-utils/mkswap.c:395
1617 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1618 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1619
1620 #: disk-utils/mkswap.c:423
1621 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1622 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1623
1624 #: disk-utils/mkswap.c:427
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1627 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1628
1629 #: disk-utils/mkswap.c:430
1630 #, c-format
1631 msgid " (%s partition table detected). "
1632 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1633
1634 #: disk-utils/mkswap.c:432
1635 #, c-format
1636 msgid " on whole disk. "
1637 msgstr " na ca³ym dysku. "
1638
1639 #: disk-utils/mkswap.c:434
1640 #, c-format
1641 msgid " (compiled without libblkid). "
1642 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:481
1645 #, fuzzy
1646 msgid "parse page size failed"
1647 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:487
1650 #, fuzzy
1651 msgid "parse version number failed"
1652 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
1653
1654 #: disk-utils/mkswap.c:493
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1657 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1658
1659 #: disk-utils/mkswap.c:518
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "does not support swapspace version %lu."
1662 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1663
1664 #: disk-utils/mkswap.c:524
1665 msgid "error: UUID parsing failed"
1666 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1667
1668 #: disk-utils/mkswap.c:533
1669 #, fuzzy
1670 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1671 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1672
1673 #: disk-utils/mkswap.c:551
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1676 msgstr ""
1677 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1678
1679 #: disk-utils/mkswap.c:557
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1682 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkswap.c:573
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1687 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkswap.c:595
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1692 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1693
1694 #: disk-utils/mkswap.c:599
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1697 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:603
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "warning: %s is misaligned"
1702 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:616
1705 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1706 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1707
1708 #: disk-utils/mkswap.c:619
1709 #, c-format
1710 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1711 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1712
1713 #: disk-utils/mkswap.c:631
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "%s: unable to write signature page"
1716 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:640
1719 msgid "fsync failed"
1720 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1721
1722 #: disk-utils/mkswap.c:652
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1725 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1726
1727 #: disk-utils/mkswap.c:655
1728 msgid "unable to matchpathcon()"
1729 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1730
1731 #: disk-utils/mkswap.c:658
1732 msgid "unable to create new selinux context"
1733 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:660
1736 msgid "couldn't compute selinux context"
1737 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:666
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "unable to relabel %s to %s"
1742 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1743
1744 #: disk-utils/raw.c:50
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Usage:\n"
1748 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1749 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1750 " %1$s -q %2$srawN\n"
1751 " %1$s -qa\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: disk-utils/raw.c:125
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid ""
1757 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1758 "zero)\n"
1759 msgstr ""
1760 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1761 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1762
1763 #: disk-utils/raw.c:145
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1766 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1767
1768 #: disk-utils/raw.c:151
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1771 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1772
1773 #: disk-utils/raw.c:186
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1776 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1777
1778 #: disk-utils/raw.c:204
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1781 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1782
1783 #: disk-utils/raw.c:210
1784 #, c-format
1785 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1786 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1787
1788 #: disk-utils/raw.c:215
1789 #, c-format
1790 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1791 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1792
1793 #: disk-utils/raw.c:230
1794 #, c-format
1795 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1796 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1797
1798 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1801 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1802
1803 #: disk-utils/raw.c:256
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1806 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1807
1808 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: unable to probe device"
1811 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1812
1813 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1816 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1817
1818 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: not a valid swap partition"
1821 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1822
1823 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1826 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1827
1828 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: failed to open"
1831 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1832
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1834 #, c-format
1835 msgid "failed to parse UUID: %s"
1836 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1837
1838 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1841 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1842
1843 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: failed to write UUID"
1846 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1847
1848 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1851 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1852
1853 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1854 #, c-format
1855 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1856 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1857
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: failed to write label"
1861 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1862
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Usage: %s [options] <device>\n"
1867 "\n"
1868 "Options:\n"
1869 msgstr ""
1870 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1871 "\n"
1872 "Opcje:\n"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " -h, --help this help\n"
1878 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1879 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1880 msgstr ""
1881 " -h, --help ten opis\n"
1882 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1883 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1884
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "For more information see swaplabel(8).\n"
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1893
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1896 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:362
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: Out of memory!\n"
1901 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1904 msgid "Unusable"
1905 msgstr "Bezu¿yteczne"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1908 msgid "Free Space"
1909 msgstr "Wolne miejsce"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:404
1912 #, c-format
1913 msgid "Disk has been changed.\n"
1914 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:406
1917 #, c-format
1918 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1921 "partycji.\n"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:410
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1928 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1929 "page for additional information.\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1933 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1934 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:554
1937 msgid "FATAL ERROR"
1938 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:555
1941 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1942 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1945 msgid "Cannot seek on disk drive"
1946 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:604
1949 msgid "Cannot read disk drive"
1950 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:612
1953 msgid "Cannot write disk drive"
1954 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:820
1957 msgid "Too many partitions"
1958 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:825
1961 msgid "Partition begins before sector 0"
1962 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:830
1965 msgid "Partition ends before sector 0"
1966 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:835
1969 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1970 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:840
1973 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1974 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:864
1977 msgid "logical partitions not in disk order"
1978 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:867
1981 msgid "logical partitions overlap"
1982 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:871
1985 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1986 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:901
1989 msgid ""
1990 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1991 msgstr ""
1992 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1995 msgid ""
1996 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1997 msgstr ""
1998 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1999 "rozszerzone"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2002 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2003 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2006 msgid "Illegal key"
2007 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2010 msgid "Press a key to continue"
2011 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2015 msgid "Primary"
2016 msgstr "G³ówna"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2019 msgid "Create a new primary partition"
2020 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2024 msgid "Logical"
2025 msgstr "Logiczna"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2028 msgid "Create a new logical partition"
2029 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2032 msgid "Cancel"
2033 msgstr "Anuluj"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2036 msgid "Don't create a partition"
2037 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2040 msgid "!!! Internal error !!!"
2041 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2044 msgid "Size (in MB): "
2045 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2048 msgid "Beginning"
2049 msgstr "Pocz±tek"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 msgid "Add partition at beginning of free space"
2053 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2056 msgid "End"
2057 msgstr "Koniec"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 msgid "Add partition at end of free space"
2061 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2064 msgid "No room to create the extended partition"
2065 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2068 msgid "No partition table.\n"
2069 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2072 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2073 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2076 msgid "Bad signature on partition table"
2077 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2080 msgid "Unknown partition table type"
2081 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2084 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2085 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2088 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2089 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2092 msgid "Cannot open disk drive"
2093 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2096 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2097 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2100 msgid ""
2101 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2102 msgstr ""
2103 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2104 "u¿yæ GNU Parteda."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2107 msgid "Cannot get disk size"
2108 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2111 msgid "Bad primary partition"
2112 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2115 msgid "Bad logical partition"
2116 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2119 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2120 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2123 msgid ""
2124 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2125 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2128 msgid "no"
2129 msgstr "nie"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2132 msgid "Did not write partition table to disk"
2133 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2136 msgid "yes"
2137 msgstr "tak"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2140 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2141 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2144 msgid "Writing partition table to disk..."
2145 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2148 msgid "Wrote partition table to disk"
2149 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2152 msgid ""
2153 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2154 "(8) or reboot to update table."
2155 msgstr ""
2156 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2157 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2158 "tablicê."
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2161 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2162 msgstr ""
2163 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2164 "tego nie uruchomi."
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2167 msgid ""
2168 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2169 msgstr ""
2170 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2171 "MBR tego nie uruchomi."
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2175 msgstr ""
2176 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot open file '%s'"
2181 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2184 #, c-format
2185 msgid "Disk Drive: %s\n"
2186 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2189 msgid "Sector 0:\n"
2190 msgstr "Sektor 0:\n"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2193 #, c-format
2194 msgid "Sector %d:\n"
2195 msgstr "Sektor %d:\n"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2198 msgid " None "
2199 msgstr " Brak "
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2202 msgid " Pri/Log"
2203 msgstr " G³./Log."
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2206 msgid " Primary"
2207 msgstr " G³ówna "
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2210 msgid " Logical"
2211 msgstr " Logiczna"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2215 msgid "Unknown"
2216 msgstr "Nieznany"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2219 msgid "Boot"
2220 msgstr "Rozruch"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2223 #, c-format
2224 msgid "(%02X)"
2225 msgstr "(%02X)"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2228 msgid "None"
2229 msgstr "Brak"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2232 #, c-format
2233 msgid "Partition Table for %s\n"
2234 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2237 msgid " First Last\n"
2238 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2241 msgid ""
2242 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2243 "Flag\n"
2244 msgstr ""
2245 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2246 "Flaga\n"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2249 msgid ""
2250 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2251 "----\n"
2252 msgstr ""
2253 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2254 "------\n"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2257 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2258 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2266 msgstr ""
2267 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 msgid "Raw"
2271 msgstr "Surowy"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2278 msgid "Sectors"
2279 msgstr "Sektory"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 msgid "Table"
2287 msgstr "Tablica"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2310 msgid "disk drive."
2311 msgstr "dysku."
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "--------- ---------"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2338 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2339 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2342 msgid " know what they are doing."
2343 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2346 msgid " h Print this screen"
2347 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2350 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2351 msgstr ""
2352 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2355 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2356 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2359 msgid " DOS, OS/2, ..."
2360 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2363 msgid " n Create new partition from free space"
2364 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2367 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2368 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2371 msgid " There are several different formats for the partition"
2372 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2375 msgid " that you can choose from:"
2376 msgstr " partycji:"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2379 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2380 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2383 msgid " s - Table ordered by sectors"
2384 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2387 msgid " t - Table in raw format"
2388 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2391 msgid " q Quit program without writing partition table"
2392 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2395 msgid " t Change the filesystem type"
2396 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2399 msgid " u Change units of the partition size display"
2400 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2403 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2404 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2407 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2408 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2411 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2412 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2415 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2416 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2419 msgid " `no'"
2420 msgstr " \"nie\""
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2423 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2424 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2427 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2428 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2431 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2432 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2435 msgid " ? Print this screen"
2436 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2439 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2440 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2443 msgid "case letters (except for Writes)."
2444 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2447 msgid "Cylinders"
2448 msgstr "Cylindry"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2451 msgid "Change cylinder geometry"
2452 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2455 msgid "Heads"
2456 msgstr "G³owice"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2459 msgid "Change head geometry"
2460 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2463 msgid "Change sector geometry"
2464 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2467 msgid "Done"
2468 msgstr "Koniec"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2471 msgid "Done with changing geometry"
2472 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2475 msgid "Enter the number of cylinders: "
2476 msgstr "Liczba cylindrów: "
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2479 msgid "Illegal cylinders value"
2480 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2483 msgid "Enter the number of heads: "
2484 msgstr "Liczba g³owic: "
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2487 msgid "Illegal heads value"
2488 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2491 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2492 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2495 msgid "Illegal sectors value"
2496 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2499 msgid "Enter filesystem type: "
2500 msgstr "Typ systemu plików: "
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2503 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2504 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2507 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2508 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2511 #, c-format
2512 msgid "Unk(%02X)"
2513 msgstr "???(%02X)"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2516 msgid ", NC"
2517 msgstr ", NK"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2520 msgid "NC"
2521 msgstr "NK"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2524 msgid "Pri/Log"
2525 msgstr "G³/Log"
2526
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2528 #, c-format
2529 msgid "Unknown (%02X)"
2530 msgstr "Nieznany (%02X)"
2531
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2533 #, c-format
2534 msgid "Disk Drive: %s"
2535 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2536
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2538 #, c-format
2539 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2540 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2541
2542 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2543 #, c-format
2544 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2545 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2548 #, c-format
2549 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2550 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2551
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2553 msgid "Name"
2554 msgstr "Nazwa"
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2557 msgid "Flags"
2558 msgstr "Flagi"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2561 msgid "Part Type"
2562 msgstr "Typ partycji"
2563
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2565 msgid "FS Type"
2566 msgstr "System plików"
2567
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2569 msgid "[Label]"
2570 msgstr "[Etykieta]"
2571
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2573 msgid " Sectors"
2574 msgstr " Sektorów"
2575
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2577 msgid " Cylinders"
2578 msgstr " Cylindrów"
2579
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2581 msgid " Size (MB)"
2582 msgstr " Rozmiar (MB)"
2583
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2585 msgid " Size (GB)"
2586 msgstr " Rozmiar (GB)"
2587
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2589 msgid "No more partitions"
2590 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2591
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2593 msgid "Bootable"
2594 msgstr "Rozruch"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2597 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2598 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2601 msgid "Delete"
2602 msgstr "Usuñ"
2603
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2605 msgid "Delete the current partition"
2606 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2607
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2609 msgid "Geometry"
2610 msgstr "Geometria"
2611
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2613 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2614 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2615
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2617 msgid "Help"
2618 msgstr "Pomoc"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2621 msgid "Print help screen"
2622 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2623
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2625 msgid "Maximize"
2626 msgstr "Maksymalizuj"
2627
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2629 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2630 msgstr ""
2631 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2632 "ekspertów)"
2633
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2635 msgid "New"
2636 msgstr "Nowa"
2637
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2639 msgid "Create new partition from free space"
2640 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2641
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2643 msgid "Print"
2644 msgstr "Wypisz"
2645
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2647 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2648 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2651 msgid "Quit"
2652 msgstr "Zakoñcz"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2655 msgid "Quit program without writing partition table"
2656 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2659 msgid "Type"
2660 msgstr "Typ"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2663 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2664 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2667 msgid "Units"
2668 msgstr "Jednostki"
2669
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2671 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2672 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2673
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2675 msgid "Write"
2676 msgstr "Zapisz"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2679 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2680 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2681
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2683 msgid "Cannot make this partition bootable"
2684 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2685
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2687 msgid "Cannot delete an empty partition"
2688 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2689
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2691 msgid "Cannot maximize this partition"
2692 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2693
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2695 msgid "This partition is unusable"
2696 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2697
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2699 msgid "This partition is already in use"
2700 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2701
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2703 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2704 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2705
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2707 msgid "Illegal command"
2708 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2709
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2711 #, c-format
2712 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2713 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2714
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\n"
2719 "Usage:\n"
2720 "Print version:\n"
2721 " %s -v\n"
2722 "Print partition table:\n"
2723 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2724 "Interactive use:\n"
2725 " %s [options] device\n"
2726 "\n"
2727 "Options:\n"
2728 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2729 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2730 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2731 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "Sk³adnia:\n"
2736 "Wypisanie wersji:\n"
2737 " %s -v\n"
2738 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2739 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2740 "U¿ycie interaktywne:\n"
2741 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2742 "\n"
2743 "Opcje:\n"
2744 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2745 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2746 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2747 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2754 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2755 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2756 "\tadvice:\n"
2757 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2758 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2759 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2760 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2761 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2762 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2763 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2767 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2768 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2769 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2770 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2771 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2772 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2773 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2774 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2775 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2776 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2777 " AIXpertem)."
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "BSD label for device: %s\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2789 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2790 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2791 msgid "Command action"
2792 msgstr "Polecenie"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2795 msgid " d delete a BSD partition"
2796 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2799 msgid " e edit drive data"
2800 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2803 msgid " i install bootstrap"
2804 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2807 msgid " l list known filesystem types"
2808 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2811 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2812 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2813 msgid " m print this menu"
2814 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2817 msgid " n add a new BSD partition"
2818 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2819
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2821 msgid " p print BSD partition table"
2822 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2825 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2826 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2827 msgid " q quit without saving changes"
2828 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2831 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2832 msgid " r return to main menu"
2833 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2836 msgid " s show complete disklabel"
2837 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2840 msgid " t change a partition's filesystem id"
2841 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2842
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2844 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2845 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2848 msgid " w write disklabel to disk"
2849 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2852 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2853 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2856 #, c-format
2857 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2858 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2861 #, c-format
2862 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2863 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2866 #, c-format
2867 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2868 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2871 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2872 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2876 #, c-format
2877 msgid "First %s"
2878 msgstr "Pierwszy %s"
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2881 #, c-format
2882 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2883 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2884
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2886 #, c-format
2887 msgid "type: %s\n"
2888 msgstr "typ: %s\n"
2889
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2891 #, c-format
2892 msgid "type: %d\n"
2893 msgstr "typ: %d\n"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2896 #, c-format
2897 msgid "disk: %.*s\n"
2898 msgstr "dysk: %.*s\n"
2899
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2901 #, c-format
2902 msgid "label: %.*s\n"
2903 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2904
2905 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2906 #, c-format
2907 msgid "flags:"
2908 msgstr "flagi"
2909
2910 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2911 #, c-format
2912 msgid " removable"
2913 msgstr " wyjmowalny"
2914
2915 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2916 #, c-format
2917 msgid " ecc"
2918 msgstr " ECC"
2919
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2921 #, c-format
2922 msgid " badsect"
2923 msgstr " wadliwe"
2924
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2926 #, c-format
2927 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2928 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2931 #, c-format
2932 msgid "sectors/track: %ld\n"
2933 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2936 #, c-format
2937 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2938 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2939
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2941 #, c-format
2942 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2943 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2946 #, c-format
2947 msgid "cylinders: %ld\n"
2948 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2949
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2951 #, c-format
2952 msgid "rpm: %d\n"
2953 msgstr "obr./min: %d\n"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2956 #, c-format
2957 msgid "interleave: %d\n"
2958 msgstr "przeplot: %d\n"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2961 #, c-format
2962 msgid "trackskew: %d\n"
2963 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2966 #, c-format
2967 msgid "cylinderskew: %d\n"
2968 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2969
2970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2971 #, c-format
2972 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2973 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2976 #, c-format
2977 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2978 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2979
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2981 #, c-format
2982 msgid "drivedata: "
2983 msgstr "dane urz±dzenia: "
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "\n"
2989 "%d partitions:\n"
2990 msgstr ""
2991 "\n"
2992 "%d partycji:\n"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2995 #, c-format
2996 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2997 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3000 #, c-format
3001 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3002 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3005 #, c-format
3006 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3007 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3010 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3011 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3012
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3014 msgid "bytes/sector"
3015 msgstr "bajtów/sektor"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3018 msgid "sectors/track"
3019 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3022 msgid "tracks/cylinder"
3023 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3024
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3026 #: fdisk/sfdisk.c:955
3027 msgid "cylinders"
3028 msgstr "cylindrów"
3029
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3031 msgid "sectors/cylinder"
3032 msgstr "sektorów/cylinder"
3033
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3035 #, c-format
3036 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3037 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3040 msgid "rpm"
3041 msgstr "obr./min"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3044 msgid "interleave"
3045 msgstr "przeplot"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3048 msgid "trackskew"
3049 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3052 msgid "cylinderskew"
3053 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3054
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3056 msgid "headswitch"
3057 msgstr "zmiana g³owicy"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3060 msgid "track-to-track seek"
3061 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3062
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3064 #, c-format
3065 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3066 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3069 #, c-format
3070 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3074 #, c-format
3075 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3076 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3079 #, c-format
3080 msgid "Partition (a-%c): "
3081 msgstr "Partycja (a-%c): "
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3084 #, c-format
3085 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3086 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3089 #, c-format
3090 msgid "This partition already exists.\n"
3091 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3092
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3096 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "Syncing disks.\n"
3103 msgstr ""
3104 "\n"
3105 "Synchronizacja dysków.\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:246
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Usage:\n"
3111 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3112 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3113 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3114 "\n"
3115 "Options:\n"
3116 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3117 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3118 " -h print this help text\n"
3119 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3120 " -v print program version\n"
3121 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3122 " -H <number> specify the number of heads\n"
3123 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Sk³adnia:\n"
3127 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3128 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3129 " %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3130 "\n"
3131 "Opcje:\n"
3132 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3133 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3134 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3135 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3136 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3137 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3138 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3139 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
3140 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
3141 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:272
3145 #, c-format
3146 msgid "unable to open %s"
3147 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:275
3150 #, c-format
3151 msgid "unable to read %s"
3152 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:278
3155 #, c-format
3156 msgid "unable to seek on %s"
3157 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:281
3160 #, c-format
3161 msgid "unable to write %s"
3162 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3163
3164 #: fdisk/fdisk.c:284
3165 #, c-format
3166 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3167 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:287
3170 msgid "fatal error"
3171 msgstr "b³±d krytyczny"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:380
3174 msgid " a toggle a read only flag"
3175 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3178 msgid " b edit bsd disklabel"
3179 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:382
3182 msgid " c toggle the mountable flag"
3183 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3186 msgid " d delete a partition"
3187 msgstr " d usuniêcie partycji"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3190 msgid " l list known partition types"
3191 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3194 msgid " n add a new partition"
3195 msgstr " n dodanie nowej partycji"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3198 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3199 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3202 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3203 msgid " p print the partition table"
3204 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3207 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3208 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3211 msgid " t change a partition's system id"
3212 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3215 msgid " u change display/entry units"
3216 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3219 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3220 msgid " v verify the partition table"
3221 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3224 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3225 msgid " w write table to disk and exit"
3226 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3229 msgid " x extra functionality (experts only)"
3230 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:399
3233 msgid " a select bootable partition"
3234 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:400
3237 msgid " b edit bootfile entry"
3238 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:401
3241 msgid " c select sgi swap partition"
3242 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:424
3245 msgid " a toggle a bootable flag"
3246 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:426
3249 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3250 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:447
3253 msgid " a change number of alternate cylinders"
3254 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3257 msgid " c change number of cylinders"
3258 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3261 msgid " d print the raw data in the partition table"
3262 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:450
3265 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3266 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3269 msgid " h change number of heads"
3270 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:452
3273 msgid " i change interleave factor"
3274 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:453
3277 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3278 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3281 msgid " s change number of sectors/track"
3282 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:461
3285 msgid " y change number of physical cylinders"
3286 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3289 msgid " b move beginning of data in a partition"
3290 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3293 msgid " e list extended partitions"
3294 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3297 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3298 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:501
3301 msgid " f fix partition order"
3302 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:504
3305 msgid " i change the disk identifier"
3306 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:630
3309 #, c-format
3310 msgid "You must set"
3311 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:731
3314 msgid "heads"
3315 msgstr "g³owic"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3318 msgid "sectors"
3319 msgstr "sektorów"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:739
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "%s%s.\n"
3325 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3326 msgstr ""
3327 "%s%s.\n"
3328 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:740
3331 msgid " and "
3332 msgstr " oraz "
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:761
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3339 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3340 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3341 "partition table format (GPT).\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3346 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3347 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3348 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:779
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3356 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3357 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3361 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3362 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3363 "na wydajno¶æ.\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:785
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3371 " switch off the mode (with command 'c')."
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3375 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:790
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3382 " change units to sectors.\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3386 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:809
3389 #, c-format
3390 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3391 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:823
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3397 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3398 msgstr ""
3399 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3400 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:842
3403 #, c-format
3404 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3405 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:850
3408 #, c-format
3409 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3410 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:883
3413 #, c-format
3414 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3415 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:902
3418 #, c-format
3419 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3420 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:911
3423 #, c-format
3424 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3425 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:931
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3431 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3432 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3436 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3437 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3438
3439 #: fdisk/fdisk.c:1008
3440 #, c-format
3441 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3442 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:1203
3445 #, c-format
3446 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3447 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisk.c:1236
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3453 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3454 msgstr ""
3455 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3456 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1246
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3462 "disklabel\n"
3463 msgstr ""
3464 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3465 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1263
3468 #, c-format
3469 msgid "Internal error\n"
3470 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:1273
3473 #, c-format
3474 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3475 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:1285
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3481 "(rite)\n"
3482 msgstr ""
3483 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3484 "zapisie (w)\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1318
3487 #, c-format
3488 msgid "Do you really want to quit? "
3489 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1379
3492 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3493 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1411
3496 #, c-format
3497 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3498 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:1481
3501 #, c-format
3502 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3503 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1482
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3509 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3510 msgstr ""
3511 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3512 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1510
3515 #, c-format
3516 msgid "Using default value %u\n"
3517 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1514
3520 #, c-format
3521 msgid "Value out of range.\n"
3522 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1539
3525 msgid "Partition number"
3526 msgstr "Numer partycji"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1550
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3531 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3534 #, c-format
3535 msgid "Selected partition %d\n"
3536 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:1581
3539 #, c-format
3540 msgid "No partition is defined yet!\n"
3541 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:1610
3544 #, c-format
3545 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3546 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:1620
3549 msgid "cylinder"
3550 msgstr "cylinder"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1620
3553 msgid "sector"
3554 msgstr "sektor"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1631
3557 #, c-format
3558 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3559 msgstr ""
3560 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:1633
3563 #, c-format
3564 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3565 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:1643
3568 #, c-format
3569 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3570 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:1653
3573 #, c-format
3574 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3575 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:1655
3578 #, c-format
3579 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3580 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:1756
3583 #, c-format
3584 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3585 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:1761
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Type 0 means free space to many systems\n"
3591 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3592 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3593 "a partition using the `d' command.\n"
3594 msgstr ""
3595 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3596 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3597 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3598 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:1770
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3604 "Delete it first.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3607 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:1779
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3613 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3617 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1785
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3623 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3627 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1802
3630 #, c-format
3631 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3632 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1805
3635 #, c-format
3636 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3637 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1860
3640 #, c-format
3641 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3642 msgstr ""
3643 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3646 #, c-format
3647 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3648 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3651 #, c-format
3652 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3653 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:1868
3656 #, c-format
3657 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3658 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:1877
3661 #, c-format
3662 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3663 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:1880
3666 #, c-format
3667 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3668 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:1886
3671 #, c-format
3672 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3673 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:1890
3676 #, c-format
3677 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3678 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:1900
3681 #, c-format
3682 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3683 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1910
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:1914
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:1917
3704 #, c-format
3705 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3706 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:1920
3709 #, c-format
3710 msgid ", total %llu sectors"
3711 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:1922
3714 #, c-format
3715 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3716 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:1926
3719 #, c-format
3720 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3721 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:1928
3724 #, c-format
3725 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3726 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:1931
3729 #, c-format
3730 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3731 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2040
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2068
3743 #, c-format
3744 msgid "Done.\n"
3745 msgstr "Zakoñczone.\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2096
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "This doesn't look like a partition table\n"
3751 "Probably you selected the wrong device.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3755 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2109
3759 #, c-format
3760 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3761 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3764 msgid "Device"
3765 msgstr "Urz±dzenie"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2148
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "Partition table entries are not in disk order\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2158
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3785 "\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2160
3788 #, c-format
3789 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3790 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2208
3793 #, c-format
3794 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3795 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2211
3798 #, c-format
3799 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3800 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2214
3803 #, c-format
3804 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3805 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2217
3808 #, c-format
3809 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3810 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2221
3813 #, c-format
3814 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3815 msgstr ""
3816 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2255
3819 #, c-format
3820 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3821 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2263
3824 #, c-format
3825 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3826 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2283
3829 #, c-format
3830 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3831 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:2288
3834 #, c-format
3835 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3836 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3837
3838 #: fdisk/fdisk.c:2294
3839 #, c-format
3840 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3841 msgstr ""
3842 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3843 "%llu\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisk.c:2297
3846 #, c-format
3847 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3848 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3851 #, c-format
3852 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3853 msgstr ""
3854 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3855 "dodaniem.\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisk.c:2378
3858 #, c-format
3859 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3860 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:2414
3863 #, c-format
3864 msgid "No free sectors available\n"
3865 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisk.c:2425
3868 #, c-format
3869 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3870 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3871
3872 #: fdisk/fdisk.c:2479
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Adding logical partition %d\n"
3875 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:2501
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3881 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3882 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3883 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3884 msgstr ""
3885 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3886 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3887 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3888 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2510
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3894 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3895 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3896 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3897 msgstr ""
3898 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3899 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3900 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3901 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:2528
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "All primary partitions are in use\n"
3906 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:2531
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3912 "primary partition with an extended partition first.\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: fdisk/fdisk.c:2534
3916 #, c-format
3917 msgid "All logical partitions are in use\n"
3918 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2535
3921 #, c-format
3922 msgid "Adding a primary partition\n"
3923 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2542
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Partition type:\n"
3929 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3930 "%s\n"
3931 "Select (default %c): "
3932 msgstr ""
3933
3934 #: fdisk/fdisk.c:2547
3935 #, fuzzy
3936 msgid " l logical (numbered from 5)"
3937 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3938
3939 #: fdisk/fdisk.c:2547
3940 #, fuzzy
3941 msgid " e extended"
3942 msgstr "e partycja rozszerzona"
3943
3944 #: fdisk/fdisk.c:2553
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Using default response %c\n"
3947 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3948
3949 #: fdisk/fdisk.c:2569
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3952 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisk.c:2611
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "The partition table has been altered!\n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: fdisk/fdisk.c:2624
3964 #, c-format
3965 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3966 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2633
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3973 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3974 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3978 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3979 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisk.c:2641
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3986 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3987 "information.\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3991 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3992
3993 #: fdisk/fdisk.c:2647
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Error closing file\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:2651
4003 #, c-format
4004 msgid "Syncing disks.\n"
4005 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4006
4007 #: fdisk/fdisk.c:2697
4008 #, c-format
4009 msgid "Partition %d has no data area\n"
4010 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2726
4013 msgid "New beginning of data"
4014 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4015
4016 #: fdisk/fdisk.c:2742
4017 msgid "Expert command (m for help): "
4018 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4019
4020 #: fdisk/fdisk.c:2755
4021 msgid "Number of cylinders"
4022 msgstr "Liczba cylindrów"
4023
4024 #: fdisk/fdisk.c:2780
4025 msgid "Number of heads"
4026 msgstr "Liczba g³owic"
4027
4028 #: fdisk/fdisk.c:2807
4029 msgid "Number of sectors"
4030 msgstr "Liczba sektorów"
4031
4032 #: fdisk/fdisk.c:2809
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4035 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisk.c:2868
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4042 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4047 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4048 "\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisk.c:2890
4051 #, c-format
4052 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4053 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisk.c:2901
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot open %s\n"
4058 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4061 #, c-format
4062 msgid "cannot open %s\n"
4063 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisk.c:2944
4066 #, c-format
4067 msgid "%c: unknown command\n"
4068 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisk.c:3019
4071 #, c-format
4072 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4073 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:3023
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4079 "device\n"
4080 msgstr ""
4081 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4082 "urz±dzeniem\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisk.c:3083
4085 #, c-format
4086 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4087 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisk.c:3093
4090 msgid "Command (m for help): "
4091 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4092
4093 #: fdisk/fdisk.c:3109
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "The current boot file is: %s\n"
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisk.c:3111
4103 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4104 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4105
4106 #: fdisk/fdisk.c:3113
4107 #, c-format
4108 msgid "Boot file unchanged\n"
4109 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisk.c:3186
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "\n"
4115 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4116 "\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
4120 "\n"
4121
4122 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4123 msgid ""
4124 "\n"
4125 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4126 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4127 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4128 "\tNevertheless some advice:\n"
4129 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4130 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4131 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4132 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4133 msgstr ""
4134 "\n"
4135 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4136 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4137 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4138 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4139 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4140 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4141 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4142 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4143
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4145 msgid "SGI volhdr"
4146 msgstr "SGI volhdr"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4149 msgid "SGI trkrepl"
4150 msgstr "SGI trkrepl"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4153 msgid "SGI secrepl"
4154 msgstr "SGI secrepl"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4157 msgid "SGI raw"
4158 msgstr "SGI raw"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4161 msgid "SGI bsd"
4162 msgstr "SGI bsd"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4165 msgid "SGI sysv"
4166 msgstr "SGI sysv"
4167
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4169 msgid "SGI volume"
4170 msgstr "SGI volume"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4173 msgid "SGI efs"
4174 msgstr "SGI efs"
4175
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4177 msgid "SGI lvol"
4178 msgstr "SGI lvol"
4179
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4181 msgid "SGI rlvol"
4182 msgstr "SGI rlvol"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4185 msgid "SGI xfs"
4186 msgstr "SGI xfs"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4189 msgid "SGI xfslog"
4190 msgstr "SGI xfslog"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4193 msgid "SGI xlv"
4194 msgstr "SGI xlv"
4195
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4197 msgid "SGI xvm"
4198 msgstr "SGI xvm"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4201 msgid "Linux swap"
4202 msgstr "Linux swap"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4205 msgid "Linux native"
4206 msgstr "Linux native"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4210 msgid "Linux LVM"
4211 msgstr "Linux LVM"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4214 msgid "Linux RAID"
4215 msgstr "Linux RAID"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4221 "512 bytes\n"
4222 msgstr ""
4223 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4224 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4227 #, c-format
4228 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4229 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4236 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4237 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4238 "%s\n"
4239 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4244 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4245 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4246 "%s\n"
4247 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4248 "\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4255 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4260 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "----- partitions -----\n"
4267 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4268 msgstr ""
4269 "----- partycje -----\n"
4270 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "----- Bootinfo -----\n"
4276 "Bootfile: %s\n"
4277 "----- Directory Entries -----\n"
4278 msgstr ""
4279 "----- Rozruch -----\n"
4280 "Plik rozruchu: %s\n"
4281 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4284 #, c-format
4285 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4286 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Invalid Bootfile!\n"
4293 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4294 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4298 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4299 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4318
4319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4324 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4328 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4340 #, c-format
4341 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4342 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4343
4344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4345 #, c-format
4346 msgid "No partitions defined\n"
4347 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4350 #, c-format
4351 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4352 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4358 "not at diskblock %d.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4361 "a nie bloku dysku %d.\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4367 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4370 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4373 #, c-format
4374 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4375 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4376
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4378 #, c-format
4379 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4380 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4383 #, c-format
4384 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4385 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4388 #, c-format
4389 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4390 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4391
4392 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4393 #, c-format
4394 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4395 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4396
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "The boot partition does not exist.\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "The swap partition does not exist.\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "The swap partition has no swap type.\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4423
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4425 #, c-format
4426 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4427 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4428
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4432 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4435 msgid ""
4436 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4437 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4438 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4439 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4440 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4441 msgstr ""
4442 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4443 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4444 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4445 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4446 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4447
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4449 msgid "YES\n"
4450 msgstr "TAK\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4453 #, c-format
4454 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4455 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4456
4457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4458 #, c-format
4459 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4460 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4461
4462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4463 #, c-format
4464 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4465 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4466
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4468 #, c-format
4469 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4470 msgstr ""
4471 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4472
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4477 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4478 msgstr ""
4479 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4480 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4483 #, c-format
4484 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4485 msgstr ""
4486 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4487 "poprawiæ!\n"
4488
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4490 #, c-format
4491 msgid " Last %s"
4492 msgstr " Ostatni %s"
4493
4494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4498 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4499 "content will be unrecoverably lost.\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4503 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4504 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4505 "\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4511 "%d.\n"
4512 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4513 msgstr ""
4514 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4515 "%d.\n"
4516 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4517
4518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4519 #, c-format
4520 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4521 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4522
4523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4524 #, c-format
4525 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4526 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4527
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4529 msgid "Unassigned"
4530 msgstr "Bez przydzia³u"
4531
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4533 msgid "SunOS root"
4534 msgstr "SunOS root"
4535
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4537 msgid "SunOS swap"
4538 msgstr "SunOS swap"
4539
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4541 msgid "SunOS usr"
4542 msgstr "SunOS usr"
4543
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4545 msgid "Whole disk"
4546 msgstr "Ca³y dysk"
4547
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4549 msgid "SunOS stand"
4550 msgstr "SunOS stand"
4551
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4553 msgid "SunOS var"
4554 msgstr "SunOS var"
4555
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4557 msgid "SunOS home"
4558 msgstr "SunOS home"
4559
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4561 msgid "SunOS alt sectors"
4562 msgstr "SunOS alt sectors"
4563
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4565 msgid "SunOS cachefs"
4566 msgstr "SunOS cachefs"
4567
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4569 msgid "SunOS reserved"
4570 msgstr "SunOS reserved"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4573 msgid "Linux raid autodetect"
4574 msgstr "Linux RAID autodetect"
4575
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4580 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4581 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4582 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4583 msgstr ""
4584 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4585 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4586 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4587 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4588
4589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4590 #, c-format
4591 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4592 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4593
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4595 #, c-format
4596 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4597 msgstr ""
4598 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4601 #, c-format
4602 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4603 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4604
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4609 msgstr ""
4610 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4611
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4616 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4617 "content won't be recoverable.\n"
4618 "\n"
4619 msgstr ""
4620 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4621 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4622 "nie do odzyskania.\n"
4623 "\n"
4624
4625 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4626 msgid "Sectors/track"
4627 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4628
4629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4630 #, c-format
4631 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4632 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4633
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4635 #, c-format
4636 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4637 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4638
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4640 #, c-format
4641 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4642 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4645 #, c-format
4646 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4647 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4648
4649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4653 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4654 msgstr ""
4655 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4656 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4657
4658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4662 "and is of type `Whole disk'\n"
4663 msgstr ""
4664 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4665 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4666
4667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4668 #, c-format
4669 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4670 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4671
4672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4676 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4677 "to %d %s\n"
4678 msgstr ""
4679 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4680 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4681
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4686 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4687 msgstr ""
4688 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4689 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4690
4691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4692 msgid ""
4693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4696 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4697 "tagged with 82 (Linux swap): "
4698 msgstr ""
4699 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4700 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4701 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4702 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4703 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4704
4705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "\n"
4709 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4710 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4711 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4712 "Label ID: %s\n"
4713 "Volume ID: %s\n"
4714 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4715 "\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4719 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4720 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4721 "ID etykiety: %s\n"
4722 "ID wolumenu: %s\n"
4723 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4724 "\n"
4725
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4731 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4736 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4737 "\n"
4738
4739 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4740 #, c-format
4741 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4742 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4743
4744 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4745 msgid "Number of alternate cylinders"
4746 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4747
4748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4749 msgid "Extra sectors per cylinder"
4750 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4751
4752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4753 msgid "Interleave factor"
4754 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4755
4756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4757 msgid "Rotation speed (rpm)"
4758 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4759
4760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4761 msgid "Number of physical cylinders"
4762 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4765 msgid "Empty"
4766 msgstr "Brak"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4769 msgid "FAT12"
4770 msgstr "FAT12"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4773 msgid "XENIX root"
4774 msgstr "XENIX root"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4777 msgid "XENIX usr"
4778 msgstr "XENIX usr"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4781 msgid "FAT16 <32M"
4782 msgstr "FAT16 <32M"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4785 msgid "Extended"
4786 msgstr "Rozszerzona"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4789 msgid "FAT16"
4790 msgstr "FAT16"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4797 msgid "AIX"
4798 msgstr "AIX"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "AIX startowa"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4809 msgid "W95 FAT32"
4810 msgstr "W95 FAT32"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4825 msgid "OPUS"
4826 msgstr "OPUS"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "Ukryta FAT12"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Compaq diagnostics"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "Ukryta FAT16"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4865 msgid "NEC DOS"
4866 msgstr "NEC DOS"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4870 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4873 msgid "Plan 9"
4874 msgstr "Plan 9"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4877 msgid "PartitionMagic recovery"
4878 msgstr "PartitionMagic recovery"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4881 msgid "Venix 80286"
4882 msgstr "Venix 80286"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4885 msgid "PPC PReP Boot"
4886 msgstr "PPC PReP Boot"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4889 msgid "SFS"
4890 msgstr "SFS"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4893 msgid "QNX4.x"
4894 msgstr "QNX4.x"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4897 msgid "QNX4.x 2nd part"
4898 msgstr "QNX4.x part. 2."
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4901 msgid "QNX4.x 3rd part"
4902 msgstr "QNX4.x part. 3."
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4905 msgid "OnTrack DM"
4906 msgstr "OnTrack DM"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4913 msgid "CP/M"
4914 msgstr "CP/M"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4921 msgid "OnTrackDM6"
4922 msgstr "OnTrackDM6"
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4925 msgid "EZ-Drive"
4926 msgstr "EZ-Drive"
4927
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4929 msgid "Golden Bow"
4930 msgstr "Golden Bow"
4931
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4933 msgid "Priam Edisk"
4934 msgstr "Priam Edisk"
4935
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4938 msgid "SpeedStor"
4939 msgstr "SpeedStor"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4942 msgid "GNU HURD or SysV"
4943 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4944
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4946 msgid "Novell Netware 286"
4947 msgstr "Novell Netware 286"
4948
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4950 msgid "Novell Netware 386"
4951 msgstr "Novell Netware 386"
4952
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4956
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4958 msgid "PC/IX"
4959 msgstr "PC/IX"
4960
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4962 msgid "Old Minix"
4963 msgstr "Stary Minix"
4964
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4966 msgid "Minix / old Linux"
4967 msgstr "Minix / stary Linux"
4968
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4970 msgid "Linux swap / Solaris"
4971 msgstr "Linux swap / Solaris"
4972
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4974 msgid "Linux"
4975 msgstr "Linux"
4976
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4978 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4979 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4980
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4982 msgid "Linux extended"
4983 msgstr "Linux ext"
4984
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4986 msgid "NTFS volume set"
4987 msgstr "NTFS volume set"
4988
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4990 msgid "Linux plaintext"
4991 msgstr "Linux plaintext"
4992
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4994 msgid "Amoeba"
4995 msgstr "Amoeba"
4996
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4998 msgid "Amoeba BBT"
4999 msgstr "Amoeba BBT"
5000
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5002 msgid "BSD/OS"
5003 msgstr "BSD/OS"
5004
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5006 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5007 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5008
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5010 msgid "FreeBSD"
5011 msgstr "FreeBSD"
5012
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5014 msgid "OpenBSD"
5015 msgstr "OpenBSD"
5016
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5018 msgid "NeXTSTEP"
5019 msgstr "NeXTSTEP"
5020
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5022 msgid "Darwin UFS"
5023 msgstr "Darwin UFS"
5024
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5026 msgid "NetBSD"
5027 msgstr "NetBSD"
5028
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5030 msgid "Darwin boot"
5031 msgstr "Darwin boot"
5032
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5034 msgid "HFS / HFS+"
5035 msgstr "HFS / HFS+"
5036
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5038 msgid "BSDI fs"
5039 msgstr "BSDI fs"
5040
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5042 msgid "BSDI swap"
5043 msgstr "BSDI swap"
5044
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5046 msgid "Boot Wizard hidden"
5047 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5048
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5050 msgid "Solaris boot"
5051 msgstr "Solaris boot"
5052
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5054 msgid "Solaris"
5055 msgstr "Solaris"
5056
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5058 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5059 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5060
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5062 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5063 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5064
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5066 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5067 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5068
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5070 msgid "Syrinx"
5071 msgstr "Syrinx"
5072
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5074 msgid "Non-FS data"
5075 msgstr "Non-FS data"
5076
5077 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5078 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5079 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5080
5081 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5082 msgid "Dell Utility"
5083 msgstr "Dell Utility"
5084
5085 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5086 msgid "BootIt"
5087 msgstr "BootIt"
5088
5089 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5090 msgid "DOS access"
5091 msgstr "DOS access"
5092
5093 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5094 msgid "DOS R/O"
5095 msgstr "DOS R/O"
5096
5097 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5098 msgid "BeOS fs"
5099 msgstr "BeOS fs"
5100
5101 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5102 msgid "GPT"
5103 msgstr "GPT"
5104
5105 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5106 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5107 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5108
5109 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5110 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5111 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5112
5113 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5114 msgid "DOS secondary"
5115 msgstr "DOS secondary"
5116
5117 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5118 msgid "VMware VMFS"
5119 msgstr "VMware VMFS"
5120
5121 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5122 msgid "VMware VMKCORE"
5123 msgstr "VMware VMKCORE"
5124
5125 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5126 msgid "LANstep"
5127 msgstr "LANstep"
5128
5129 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5130 msgid "BBT"
5131 msgstr "BBT"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:166
5134 #, c-format
5135 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5136 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:171
5139 #, c-format
5140 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5141 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:217
5144 msgid "out of memory - giving up\n"
5145 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5148 #, c-format
5149 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5150 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:240
5153 #, c-format
5154 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5155 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:255
5158 #, c-format
5159 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5160 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:293
5163 #, c-format
5164 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5165 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:311
5168 #, c-format
5169 msgid "write error on %s\n"
5170 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:337
5173 #, c-format
5174 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5175 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:342
5178 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5179 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:346
5182 msgid "out of memory?\n"
5183 msgstr "brak pamiêci?\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:352
5186 #, c-format
5187 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5188 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:358
5191 #, c-format
5192 msgid "error reading %s\n"
5193 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:365
5196 #, c-format
5197 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5198 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:377
5201 #, c-format
5202 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5203 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:443
5206 #, c-format
5207 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5208 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:460
5211 #, c-format
5212 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5213 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:492
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5219 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5220 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5221 msgstr ""
5222 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5223 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5224 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:500
5227 #, c-format
5228 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5229 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:503
5232 #, c-format
5233 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5234 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:507
5237 #, c-format
5238 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5239 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:512
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5245 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5246 msgstr ""
5247 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5248 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5249 "S.\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:516
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5256 msgstr ""
5257 "\n"
5258 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:602
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5264 msgstr ""
5265 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:607
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5271 "%lu)\n"
5272 msgstr ""
5273 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:612
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5279 "%lu)\n"
5280 msgstr ""
5281 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:652
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "Id Name\n"
5287 "\n"
5288 msgstr ""
5289 "Id Nazwa\n"
5290 "\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:818
5293 #, c-format
5294 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5295 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:823
5298 msgid ""
5299 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5300 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5301 "before using mkfs\n"
5302 msgstr ""
5303 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5304 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5305 "zrestartowaæ system.\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:831
5308 #, c-format
5309 msgid "Error closing %s\n"
5310 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:872
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: no such partition\n"
5315 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:895
5318 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5319 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:954
5322 #, c-format
5323 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5324 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:958
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5330 "\n"
5331 msgstr ""
5332 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5333 "\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:960
5336 #, c-format
5337 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5338 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:965
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5344 "\n"
5345 msgstr ""
5346 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5347 "\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:967
5350 #, c-format
5351 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5352 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:970
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5358 "\n"
5359 msgstr ""
5360 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5361 "\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:972
5364 #, c-format
5365 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5366 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:975
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5372 "\n"
5373 msgstr ""
5374 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5375 "\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:977
5378 #, c-format
5379 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5380 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5383 #, c-format
5384 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5385 msgstr ""
5386 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5389 #, c-format
5390 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5391 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5394 #, c-format
5395 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5396 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5399 msgid "No partitions found\n"
5400 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5406 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5407 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5408 msgstr ""
5409 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5410 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5411 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5414 msgid "no partition table present.\n"
5415 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5418 #, c-format
5419 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5420 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5423 #, c-format
5424 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5425 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5428 #, c-format
5429 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5430 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5433 #, c-format
5434 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5435 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5440 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5445 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5451 "and will destroy it when filled\n"
5452 msgstr ""
5453 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5454 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5457 #, c-format
5458 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5459 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5462 #, c-format
5463 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5464 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5467 msgid ""
5468 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5469 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5470 msgstr ""
5471 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5472 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5475 #, c-format
5476 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5477 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5480 #, c-format
5481 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5482 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5485 msgid ""
5486 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5487 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5488 msgstr ""
5489 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5490 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5491 "systemu z tego dysku.\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5494 msgid ""
5495 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5496 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5497 msgstr ""
5498 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5499 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5502 msgid ""
5503 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5504 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5505 msgstr ""
5506 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5507 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5508 "dysku.\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5511 msgid "start"
5512 msgstr "pocz±tek"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5518 msgstr ""
5519 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5520 "%ld)\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5523 msgid "end"
5524 msgstr "koniec"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5527 #, c-format
5528 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5529 msgstr ""
5530 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5531 "%ld)\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5534 #, c-format
5535 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5536 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5542 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5543 msgstr ""
5544 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5545 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5548 msgid ""
5549 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5550 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5553 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5556 #, c-format
5557 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5558 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5561 msgid "tree of partitions?\n"
5562 msgstr "drzewo partycji?\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5565 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5566 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5569 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5570 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5573 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5574 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5577 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5578 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5581 #, c-format
5582 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5583 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5586 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5587 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5590 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5591 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5596 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5599 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5600 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5603 #, c-format
5604 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5605 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5608 #, c-format
5609 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5610 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5613 #, c-format
5614 msgid "unrecognized input: %s\n"
5615 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5618 msgid "number too big\n"
5619 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5622 msgid "trailing junk after number\n"
5623 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5626 msgid "no room for partition descriptor\n"
5627 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5630 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5631 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5634 msgid "too many input fields\n"
5635 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5638 msgid "No room for more\n"
5639 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5642 msgid "Illegal type\n"
5643 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5646 #, c-format
5647 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5648 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5651 msgid "Warning: empty partition\n"
5652 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5655 #, c-format
5656 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5657 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5660 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5661 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5664 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5665 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5668 msgid "Extended partition not where expected\n"
5669 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5672 msgid "bad input\n"
5673 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5676 msgid "too many partitions\n"
5677 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5680 msgid ""
5681 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5682 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5683 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5684 msgstr ""
5685 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5686 "domy¶ln±):\n"
5687 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5688 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5691 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5692 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5693 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5694 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5695 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5696 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5697 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5698 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5699 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5700 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5701 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5702 #, fuzzy
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "Usage:\n"
5706 msgstr "Sk³adnia:\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5709 #, fuzzy, c-format
5710 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5711 msgstr ""
5712 "\n"
5713 "Sk³adnia:\n"
5714 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
5715
5716 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5717 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5718 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5719 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5720 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5721 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5722 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5723 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5724 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5725 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5726 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5727 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "\n"
5731 "Options:\n"
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "Opcje:\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5737 msgid ""
5738 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5739 " -c, --id change or print partition Id\n"
5740 " --change-id change Id\n"
5741 " --print-id print Id\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5745 msgid ""
5746 " -l, --list list partitions of each device\n"
5747 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5748 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5749 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5750 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5751 "(MB)\n"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5755 msgid ""
5756 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5757 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5758 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5759 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5760 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5764 msgid ""
5765 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5766 " -n do not actually write to disk\n"
5767 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5768 "<file>\n"
5769 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5773 msgid ""
5774 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5775 " -v, --version display version information and exit\n"
5776 " -h, --help display this help text and exit\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5780 #, fuzzy
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "Dangerous options:\n"
5784 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5785
5786 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5787 msgid ""
5788 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5789 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5790 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5791 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5792 "Linux\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5796 #, fuzzy
5797 msgid ""
5798 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5799 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5800 msgstr ""
5801 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5802 "part."
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5805 #, fuzzy
5806 msgid ""
5807 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5808 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5809 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5810 " or expect descriptors for them in the input\n"
5811 msgstr ""
5812 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5813 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5816 msgid ""
5817 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5818 " --IBM same as --leave-last\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5822 msgid ""
5823 " --in-order partitions are in order\n"
5824 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5825 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5826 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5830 msgid ""
5831 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5832 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5833 "outside\n"
5834 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5838 msgid ""
5839 "\n"
5840 "Override the detected geometry using:\n"
5841 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5842 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5843 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5844 "\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5848 msgid "Usage:"
5849 msgstr "Sk³adnia:"
5850
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5852 #, c-format
5853 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5854 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5855
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5857 #, c-format
5858 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5859 msgstr ""
5860 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5861
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5863 #, c-format
5864 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5865 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5866
5867 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "\n"
5871 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5872 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5873 "\n"
5874 msgstr ""
5875 "\n"
5876 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5877 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5878 "\n"
5879
5880 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5881 #, c-format
5882 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5883 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5886 msgid "no command?\n"
5887 msgstr "brak polecenia?\n"
5888
5889 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5890 #, c-format
5891 msgid "total: %llu blocks\n"
5892 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5893
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5895 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5896 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5897
5898 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5899 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5900 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5901
5902 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5903 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5904 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5905
5906 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5907 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5908 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5909
5910 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5911 #, c-format
5912 msgid "cannot open %s read-write\n"
5913 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5914
5915 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5916 #, c-format
5917 msgid "cannot open %s for reading\n"
5918 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5919
5920 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5923 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5924
5925 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5926 #, c-format
5927 msgid "Cannot get size of %s\n"
5928 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5929
5930 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5931 #, c-format
5932 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5933 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5934
5935 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5936 msgid ""
5937 "Done\n"
5938 "\n"
5939 msgstr ""
5940 "Gotowe\n"
5941 "\n"
5942
5943 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5947 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5948 msgstr ""
5949 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5950 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5951
5952 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5953 #, c-format
5954 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5955 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5956
5957 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5958 #, c-format
5959 msgid "Bad Id %lx\n"
5960 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5961
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5963 msgid "This disk is currently in use.\n"
5964 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5965
5966 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5967 #, c-format
5968 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5969 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5970
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5972 #, c-format
5973 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5974 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5975
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5977 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5978 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5979
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5984 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5985 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5986 msgstr ""
5987 "\n"
5988 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5989 "pomys³em.\n"
5990 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5991 "z tego dysku.\n"
5992 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5993
5994 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5995 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5996 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5997
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5999 msgid "OK\n"
6000 msgstr "OK\n"
6001
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6003 #, c-format
6004 msgid "Old situation:\n"
6005 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6006
6007 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6008 #, c-format
6009 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6010 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
6011
6012 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6013 #, c-format
6014 msgid "New situation:\n"
6015 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6016
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6018 msgid ""
6019 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6020 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6021 msgstr ""
6022 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
6023 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
6024
6025 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6026 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6027 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6030 #, c-format
6031 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6032 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6035 #, c-format
6036 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6037 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6038
6039 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "\n"
6043 "sfdisk: premature end of input\n"
6044 msgstr ""
6045 "\n"
6046 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6047
6048 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6049 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6050 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
6051
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6053 #, c-format
6054 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6055 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6056
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "Successfully wrote the new partition table\n"
6061 "\n"
6062 msgstr ""
6063 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6064 "\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6067 msgid ""
6068 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6069 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6070 "(See fdisk(8).)\n"
6071 msgstr ""
6072 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6073 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6074 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6075 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6076
6077 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6078 #: sys-utils/lscpu.c:295
6079 #, c-format
6080 msgid "failed to read: %s"
6081 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6082
6083 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6084 #, c-format
6085 msgid "parse error: %s"
6086 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6087
6088 #: fsck/fsck.c:275
6089 #, c-format
6090 msgid "Locking disk %s ... "
6091 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6092
6093 #: fsck/fsck.c:285
6094 #, c-format
6095 msgid "(waiting) "
6096 msgstr "(oczekiwanie) "
6097
6098 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6099 #: fsck/fsck.c:295
6100 #, fuzzy
6101 msgid "succeeded"
6102 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
6103
6104 #: fsck/fsck.c:295
6105 msgid "failed"
6106 msgstr "nie powiod³o siê"
6107
6108 #: fsck/fsck.c:424
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6111 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
6112
6113 #: fsck/fsck.c:433
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6116 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
6117
6118 #: fsck/fsck.c:449
6119 #, fuzzy
6120 msgid ""
6121 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6122 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6123 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6124 msgstr ""
6125 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6126 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
6127 "\tjak najszybciej.\n"
6128 "\n"
6129
6130 #: fsck/fsck.c:554
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "%s: not found"
6133 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
6134
6135 #: fsck/fsck.c:674
6136 #, fuzzy
6137 msgid "wait: no more child process?!?"
6138 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
6139
6140 #: fsck/fsck.c:695
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6143 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
6144
6145 #: fsck/fsck.c:701
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6148 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
6149
6150 #: fsck/fsck.c:740
6151 #, c-format
6152 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6153 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6154
6155 #: fsck/fsck.c:800
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6158 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
6159
6160 #: fsck/fsck.c:871
6161 #, fuzzy
6162 msgid ""
6163 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6164 "with 'no' or '!'."
6165 msgstr ""
6166 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6167 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
6168
6169 #: fsck/fsck.c:972
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid ""
6172 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6173 msgstr ""
6174 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6175 "numerem przebiegu fsck\n"
6176
6177 #: fsck/fsck.c:984
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6180 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6181
6182 #: fsck/fsck.c:989
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6186 "device)\n"
6187 msgstr ""
6188 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6189 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6190
6191 #: fsck/fsck.c:1016
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6194 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
6195
6196 #: fsck/fsck.c:1102
6197 msgid "Checking all file systems.\n"
6198 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6199
6200 #: fsck/fsck.c:1193
6201 #, c-format
6202 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6203 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6204
6205 #: fsck/fsck.c:1213
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "Usage:\n"
6210 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
6214
6215 #: fsck/fsck.c:1217
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "Options:\n"
6219 " -A check all filesystems\n"
6220 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6221 " -M do not check mounted filesystems\n"
6222 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6223 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6224 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6225 " -s serialize fsck operations\n"
6226 " -l lock the device using flock()\n"
6227 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6228 " -T do not show the title on startup\n"
6229 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6230 " -V explain what is being done\n"
6231 " -? display this help and exit\n"
6232 "\n"
6233 "See fsck.* commands for fs-options."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: fsck/fsck.c:1268
6237 #, fuzzy
6238 msgid "too many devices"
6239 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
6240
6241 #: fsck/fsck.c:1276
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "couldn't open %s"
6244 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
6245
6246 #: fsck/fsck.c:1278
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Is /proc mounted?"
6249 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:1286
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6254 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
6255
6256 #: fsck/fsck.c:1290
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6259 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
6260
6261 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6262 #, fuzzy
6263 msgid "too many arguments"
6264 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6265
6266 #: fsck/fsck.c:1436
6267 #, fuzzy
6268 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6269 msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
6270
6271 #: getopt/getopt.c:219
6272 #, fuzzy, c-format
6273 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6274 msgstr ""
6275 "%s: %s\n"
6276 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6277
6278 #: getopt/getopt.c:288
6279 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6280 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6281
6282 #: getopt/getopt.c:309
6283 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6284 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6285
6286 #: getopt/getopt.c:317
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid ""
6289 " %1$s optstring parameters\n"
6290 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6291 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6292 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6293
6294 #: getopt/getopt.c:323
6295 #, fuzzy
6296 msgid ""
6297 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6298 msgstr ""
6299 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6300 "pocz±tku\n"
6301
6302 #: getopt/getopt.c:324
6303 #, fuzzy
6304 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6305 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6306
6307 #: getopt/getopt.c:325
6308 #, fuzzy
6309 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6310 msgstr ""
6311 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6312
6313 #: getopt/getopt.c:326
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6317 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6318
6319 #: getopt/getopt.c:327
6320 #, fuzzy
6321 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6322 msgstr ""
6323 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6324
6325 #: getopt/getopt.c:328
6326 #, fuzzy
6327 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6328 msgstr ""
6329 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6330
6331 #: getopt/getopt.c:329
6332 #, fuzzy
6333 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6334 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6335
6336 #: getopt/getopt.c:330
6337 #, fuzzy
6338 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6339 msgstr ""
6340 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6341
6342 #: getopt/getopt.c:331
6343 #, fuzzy
6344 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6345 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6346
6347 #: getopt/getopt.c:332
6348 #, fuzzy
6349 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6350 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6351
6352 #: getopt/getopt.c:333
6353 #, fuzzy
6354 msgid " -V, --version Output version information\n"
6355 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6356
6357 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6358 msgid "missing optstring argument"
6359 msgstr "brak parametru optstring"
6360
6361 #: getopt/getopt.c:438
6362 msgid "internal error, contact the author."
6363 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6364
6365 #: hwclock/cmos.c:217
6366 #, c-format
6367 msgid "booted from MILO\n"
6368 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6369
6370 #: hwclock/cmos.c:229
6371 #, c-format
6372 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6373 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6374
6375 #: hwclock/cmos.c:248
6376 #, c-format
6377 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6378 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6379
6380 #: hwclock/cmos.c:264
6381 #, c-format
6382 msgid "funky TOY!\n"
6383 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6384
6385 #: hwclock/cmos.c:292
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6388 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6389
6390 #: hwclock/cmos.c:319
6391 #, c-format
6392 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6393 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6394
6395 #: hwclock/cmos.c:324
6396 #, c-format
6397 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6398 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6399
6400 #: hwclock/cmos.c:362
6401 #, c-format
6402 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6403 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6404
6405 #: hwclock/cmos.c:368
6406 #, c-format
6407 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6408 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6409
6410 #: hwclock/cmos.c:637
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Cannot open /dev/port"
6413 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6414
6415 #: hwclock/cmos.c:644
6416 #, fuzzy
6417 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6418 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6419
6420 #: hwclock/cmos.c:647
6421 #, fuzzy
6422 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6423 msgstr ""
6424 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6425 "siê.\n"
6426
6427 #: hwclock/cmos.c:650
6428 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6429 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:169
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "cannot write %s"
6434 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6435
6436 #: hwclock/hwclock.c:238
6437 #, c-format
6438 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6439 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6440
6441 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6442 msgid "UTC"
6443 msgstr "UTC"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6446 msgid "local"
6447 msgstr "lokalny"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:313
6450 #, fuzzy
6451 msgid ""
6452 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6453 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6454 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:322
6457 #, c-format
6458 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6459 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6460
6461 #: hwclock/hwclock.c:324
6462 #, c-format
6463 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6464 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6465
6466 #: hwclock/hwclock.c:326
6467 #, c-format
6468 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6469 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6472 msgid "unknown"
6473 msgstr "nieznany"
6474
6475 #: hwclock/hwclock.c:353
6476 #, c-format
6477 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6478 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:359
6481 #, c-format
6482 msgid "...synchronization failed\n"
6483 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:361
6486 #, c-format
6487 msgid "...got clock tick\n"
6488 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6489
6490 #: hwclock/hwclock.c:417
6491 #, c-format
6492 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6493 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:426
6496 #, c-format
6497 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6498 msgstr ""
6499 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:460
6502 #, c-format
6503 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6504 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:488
6507 #, c-format
6508 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6509 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:494
6512 #, c-format
6513 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6514 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:552
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6520 "Delaying further to reach the new time.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6523 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:588
6526 #, fuzzy
6527 msgid ""
6528 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6529 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6530 msgstr ""
6531 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6532 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6533 "2095).\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:598
6536 #, c-format
6537 msgid "%s %.6f seconds\n"
6538 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:629
6541 #, fuzzy
6542 msgid "No --date option specified."
6543 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:635
6546 #, fuzzy
6547 msgid "--date argument too long"
6548 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:642
6551 #, fuzzy
6552 msgid ""
6553 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6554 "In particular, it contains quotation marks."
6555 msgstr ""
6556 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6557 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6558
6559 #: hwclock/hwclock.c:650
6560 #, c-format
6561 msgid "Issuing date command: %s\n"
6562 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:654
6565 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6566 msgstr ""
6567 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6568 "powiod³o siê"
6569
6570 #: hwclock/hwclock.c:662
6571 #, c-format
6572 msgid "response from date command = %s\n"
6573 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:664
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid ""
6578 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6579 "The command was:\n"
6580 " %s\n"
6581 "The response was:\n"
6582 " %s"
6583 msgstr ""
6584 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6585 "Wykonane polecenie:\n"
6586 " %s\n"
6587 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6588 " %s\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:675
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6594 "the converted time value was expected.\n"
6595 "The command was:\n"
6596 " %s\n"
6597 "The response was:\n"
6598 " %s\n"
6599 msgstr ""
6600 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6601 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6602 "Wykonane polecenie:\n"
6603 " %s\n"
6604 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6605 " %s\n"
6606
6607 #: hwclock/hwclock.c:687
6608 #, c-format
6609 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6610 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:719
6613 #, fuzzy
6614 msgid ""
6615 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6616 "System Time from it."
6617 msgstr ""
6618 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6619 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6622 #, c-format
6623 msgid "Calling settimeofday:\n"
6624 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6625
6626 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6627 #, c-format
6628 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6629 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6630
6631 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6632 #, c-format
6633 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6634 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6635
6636 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6637 #, c-format
6638 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6639 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6640
6641 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Must be superuser to set system clock."
6644 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6645
6646 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6647 msgid "settimeofday() failed"
6648 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:797
6651 #, c-format
6652 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6653 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:823
6656 #, c-format
6657 msgid "\tUTC: %s\n"
6658 msgstr "\tUTC: %s\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:871
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6664 "garbage.\n"
6665 msgstr ""
6666 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6667 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:876
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6673 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6674 msgstr ""
6675 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6676 "zerowy,\n"
6677 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6678
6679 #: hwclock/hwclock.c:882
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6683 "last calibration.\n"
6684 msgstr ""
6685 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6686 "kalibracji.\n"
6687
6688 #: hwclock/hwclock.c:930
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6692 "of %f seconds/day.\n"
6693 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6694 msgstr ""
6695 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6696 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6697 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6698
6699 #: hwclock/hwclock.c:976
6700 #, c-format
6701 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6702 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:978
6705 #, c-format
6706 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6707 msgstr ""
6708 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6709 "wstecz\n"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:1008
6712 #, c-format
6713 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6714 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6715
6716 #: hwclock/hwclock.c:1009
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "Would have written the following to %s:\n"
6720 "%s"
6721 msgstr ""
6722 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6723 "%s"
6724
6725 #: hwclock/hwclock.c:1018
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6729 "writing"
6730 msgstr ""
6731 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6734 #, c-format
6735 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6736 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6737
6738 #: hwclock/hwclock.c:1039
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6741 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6742
6743 #: hwclock/hwclock.c:1078
6744 #, fuzzy
6745 msgid ""
6746 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6747 msgstr ""
6748 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6749 "skorygowaæ.\n"
6750
6751 #: hwclock/hwclock.c:1087
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6755 msgstr ""
6756 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6757 "historia jest b³êdna."
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:1109
6760 #, c-format
6761 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:1134
6766 #, c-format
6767 msgid "Using %s.\n"
6768 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1136
6771 #, c-format
6772 msgid "No usable clock interface found.\n"
6773 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6774
6775 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6776 #, c-format
6777 msgid "Unable to set system clock.\n"
6778 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6779
6780 #: hwclock/hwclock.c:1285
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6784 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6785
6786 #: hwclock/hwclock.c:1314
6787 #, fuzzy
6788 msgid ""
6789 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6790 "machine.\n"
6791 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6792 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6793 msgstr ""
6794 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6795 "Alpha.\n"
6796 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6797 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6798
6799 #: hwclock/hwclock.c:1331
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6802 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6803
6804 #: hwclock/hwclock.c:1333
6805 #, c-format
6806 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6807 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6808
6809 #: hwclock/hwclock.c:1338
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6813 "value to set it."
6814 msgstr ""
6815 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6816 "warto¶ci.\n"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:1342
6819 #, c-format
6820 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6821 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6822
6823 #: hwclock/hwclock.c:1346
6824 #, c-format
6825 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6826 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6827
6828 #: hwclock/hwclock.c:1375
6829 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: hwclock/hwclock.c:1377
6833 #, fuzzy
6834 msgid ""
6835 "\n"
6836 "Functions:\n"
6837 msgstr ""
6838 "\n"
6839 "Opcje:\n"
6840
6841 #: hwclock/hwclock.c:1378
6842 msgid ""
6843 " -h, --help show this help text and exit\n"
6844 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6845 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: hwclock/hwclock.c:1381
6849 msgid ""
6850 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6851 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6852 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6853 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6854 " the clock was last set or adjusted\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: hwclock/hwclock.c:1387
6858 msgid ""
6859 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6860 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6861 " value given with --epoch\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: hwclock/hwclock.c:1391
6865 msgid ""
6866 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6867 " -V, --version display version information and exit\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: hwclock/hwclock.c:1395
6871 msgid ""
6872 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6873 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: hwclock/hwclock.c:1398
6877 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: hwclock/hwclock.c:1401
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6884 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6885 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6886 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6887 " hardware clock's epoch value\n"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: hwclock/hwclock.c:1407
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6894 " either --utc or --localtime\n"
6895 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6896 " the default is %s\n"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: hwclock/hwclock.c:1411
6900 msgid ""
6901 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6902 " -D, --debug debugging mode\n"
6903 "\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: hwclock/hwclock.c:1414
6907 #, fuzzy
6908 msgid ""
6909 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6910 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6911 "\n"
6912 msgstr ""
6913 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6914 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6915 "(8))\n"
6916 "\n"
6917
6918 #: hwclock/hwclock.c:1511
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Unable to connect to audit system"
6921 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6922
6923 #: hwclock/hwclock.c:1602
6924 #, fuzzy
6925 msgid "failed to parse epoch"
6926 msgstr "niezrozumia³y pid"
6927
6928 #: hwclock/hwclock.c:1641
6929 #, c-format
6930 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6931 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6932
6933 #: hwclock/hwclock.c:1648
6934 #, fuzzy
6935 msgid ""
6936 "You have specified multiple functions.\n"
6937 "You can only perform one function at a time."
6938 msgstr ""
6939 "Podano wiele funkcji.\n"
6940 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6941
6942 #: hwclock/hwclock.c:1654
6943 #, fuzzy
6944 msgid ""
6945 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6946 "both."
6947 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6948
6949 #: hwclock/hwclock.c:1660
6950 #, fuzzy
6951 msgid ""
6952 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6953 "both."
6954 msgstr ""
6955 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6956
6957 #: hwclock/hwclock.c:1666
6958 #, fuzzy
6959 msgid ""
6960 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6961 "both."
6962 msgstr ""
6963 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6964
6965 #: hwclock/hwclock.c:1674
6966 #, fuzzy
6967 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6968 msgstr ""
6969 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6970
6971 #: hwclock/hwclock.c:1687
6972 #, fuzzy
6973 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6974 msgstr ""
6975 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6976
6977 #: hwclock/hwclock.c:1702
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6980 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6981
6982 #: hwclock/hwclock.c:1706
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6985 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6986
6987 #: hwclock/hwclock.c:1710
6988 #, fuzzy
6989 msgid ""
6990 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6991 msgstr ""
6992 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6993 "w j±drze.\n"
6994
6995 #: hwclock/hwclock.c:1733
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6998 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6999
7000 #: hwclock/hwclock.c:1736
7001 #, fuzzy
7002 msgid ""
7003 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7004 msgstr ""
7005 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7006 "dostêpu.\n"
7007
7008 #: hwclock/kd.c:49
7009 #, c-format
7010 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7011 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7012
7013 #: hwclock/kd.c:52
7014 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7015 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7016
7017 #: hwclock/kd.c:74
7018 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7019 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7020
7021 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Timed out waiting for time change."
7024 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
7025
7026 #: hwclock/kd.c:100
7027 #, c-format
7028 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7029 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7030
7031 #: hwclock/kd.c:136
7032 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7033 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7034
7035 #: hwclock/kd.c:172
7036 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7037 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7038
7039 #: hwclock/kd.c:176
7040 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7041 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7042
7043 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7044 #, c-format
7045 msgid "open() of %s failed"
7046 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7047
7048 #: hwclock/rtc.c:194
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7051 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
7052
7053 #: hwclock/rtc.c:216
7054 #, c-format
7055 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7056 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7057
7058 #: hwclock/rtc.c:279
7059 #, c-format
7060 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7061 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7062
7063 #: hwclock/rtc.c:291
7064 #, c-format
7065 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7066 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7067
7068 #: hwclock/rtc.c:316
7069 #, c-format
7070 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7071 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7072
7073 #: hwclock/rtc.c:320
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7076 msgstr ""
7077 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
7078 "czasu\n"
7079
7080 #: hwclock/rtc.c:330
7081 #, c-format
7082 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7083 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7084
7085 #: hwclock/rtc.c:334
7086 #, c-format
7087 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7088 msgstr ""
7089 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
7090 "uaktualnieñ"
7091
7092 #: hwclock/rtc.c:388
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7095 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
7096
7097 #: hwclock/rtc.c:394
7098 #, c-format
7099 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7100 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7101
7102 #: hwclock/rtc.c:419
7103 #, c-format
7104 msgid "Open of %s failed"
7105 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7106
7107 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid ""
7110 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7111 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7112 "this system."
7113 msgstr ""
7114 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7115 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7116 "nie istnieje w tym systemie.\n"
7117
7118 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7119 #, c-format
7120 msgid "Unable to open %s"
7121 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7122
7123 #: hwclock/rtc.c:447
7124 #, c-format
7125 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7126 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7127
7128 #: hwclock/rtc.c:453
7129 #, c-format
7130 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7131 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7132
7133 #: hwclock/rtc.c:473
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7136 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
7137
7138 #: hwclock/rtc.c:492
7139 #, c-format
7140 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7141 msgstr ""
7142 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7143
7144 #: hwclock/rtc.c:498
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7147 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
7148
7149 #: hwclock/rtc.c:502
7150 #, c-format
7151 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7152 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7153
7154 #: libmount/samples/mount.c:60
7155 #, c-format
7156 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7157 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
7158
7159 #: libmount/samples/mount.c:63
7160 #, c-format
7161 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7162 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
7163
7164 #: libmount/samples/mount.c:67
7165 #, c-format
7166 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7167 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
7168
7169 #: libmount/samples/mount.c:68
7170 msgid "only root can do that"
7171 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
7172
7173 #: libmount/samples/mount.c:86
7174 #, fuzzy, c-format
7175 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7176 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7177
7178 #: libmount/samples/mount.c:109
7179 #, fuzzy
7180 msgid "failed to read mtab"
7181 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
7182
7183 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7184 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7185 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7186 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7187
7188 #: libmount/samples/mount.c:168
7189 #, c-format
7190 msgid "%-20s: ignored\n"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: libmount/samples/mount.c:169
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "%-20s: already mounted\n"
7196 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
7197
7198 #: libmount/samples/mount.c:174
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7201 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
7202
7203 #: libmount/samples/mount.c:178
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "%-20s: failed\n"
7206 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
7207
7208 #: libmount/samples/mount.c:194
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "Usage:\n"
7212 " %1$s [-lhV]\n"
7213 " %1$s -a [options]\n"
7214 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7215 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7216 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7217 msgstr ""
7218 "Sk³adnia:\n"
7219 " %1$s [-lhV]\n"
7220 " %1$s -a [opcje]\n"
7221 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
7222 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
7223 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
7224
7225 #: libmount/samples/mount.c:203
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\n"
7229 "Options:\n"
7230 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7231 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7232 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7233 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: libmount/samples/mount.c:209
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 " -h, --help display this help text and exit\n"
7240 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7241 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7242 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7243 msgstr ""
7244
7245 #: libmount/samples/mount.c:214
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7249 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7250 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7251 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: libmount/samples/mount.c:219
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 " -v, --verbose say what is being done\n"
7258 " -V, --version display version information and exit\n"
7259 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: libmount/samples/mount.c:224
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "\n"
7266 "Source:\n"
7267 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7268 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7269 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7270 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: libmount/samples/mount.c:230
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 " <device> specifies device by path\n"
7277 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7278 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: libmount/samples/mount.c:235
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "\n"
7285 "Operations:\n"
7286 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7287 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7288 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: libmount/samples/mount.c:240
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7295 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7296 " --make-private mark a subtree as private\n"
7297 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: libmount/samples/mount.c:245
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7304 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7305 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7306 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: libmount/samples/mount.c:250
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "\n"
7313 "For more information see mount(8).\n"
7314 msgstr ""
7315 "\n"
7316 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
7317
7318 #: libmount/samples/mount.c:304
7319 msgid "libmount context allocation failed"
7320 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
7321
7322 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7323 #: libmount/samples/mount.c:353
7324 msgid "failed to append options"
7325 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
7326
7327 #: libmount/samples/mount.c:357
7328 msgid "failed to set options pattern"
7329 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
7330
7331 #: libmount/samples/mount.c:362
7332 #, fuzzy
7333 msgid "only one <source> may be specified"
7334 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
7335
7336 #: libmount/samples/mount.c:365
7337 msgid "failed to allocate source buffer"
7338 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
7339
7340 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7341 #, c-format
7342 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7343 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
7344
7345 #: login-utils/checktty.c:95
7346 msgid "can't malloc for ttyclass"
7347 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
7348
7349 #: login-utils/checktty.c:116
7350 msgid "can't malloc for grplist"
7351 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
7352
7353 #: login-utils/checktty.c:566
7354 #, c-format
7355 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7356 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7357
7358 #: login-utils/checktty.c:577
7359 #, c-format
7360 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7361 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7362
7363 #: login-utils/chfn.c:100
7364 #, c-format
7365 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7366 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7367
7368 #: login-utils/chfn.c:101
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "[ -p office-phone ]\n"
7372 "\t[ -h home-phone ] "
7373 msgstr ""
7374 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7375 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7376
7377 #: login-utils/chfn.c:102
7378 #, c-format
7379 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7380 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7381
7382 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7383 #, c-format
7384 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7385 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7386
7387 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7388 #, c-format
7389 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7390 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:153
7393 msgid "can only change local entries"
7394 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:163
7397 #, c-format
7398 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7399 msgstr ""
7400 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7403 msgid "Unknown user context"
7404 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7405
7406 #: login-utils/chfn.c:170
7407 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7408 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7409
7410 #: login-utils/chfn.c:180
7411 #, c-format
7412 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7413 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7414
7415 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7416 #, c-format
7417 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7418 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7419
7420 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7421 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7422 msgid "Password: "
7423 msgstr "Has³o: "
7424
7425 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7426 msgid "Incorrect password."
7427 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7428
7429 #: login-utils/chfn.c:226
7430 #, c-format
7431 msgid "Finger information not changed.\n"
7432 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7433
7434 #: login-utils/chfn.c:359
7435 msgid "Office"
7436 msgstr "Biuro"
7437
7438 #: login-utils/chfn.c:360
7439 msgid "Office Phone"
7440 msgstr "Tel. biurowy"
7441
7442 #: login-utils/chfn.c:361
7443 msgid "Home Phone"
7444 msgstr "Tel. domowy"
7445
7446 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "\n"
7450 "Aborted.\n"
7451 msgstr ""
7452 "\n"
7453 "Przerwano.\n"
7454
7455 #: login-utils/chfn.c:415
7456 #, c-format
7457 msgid "field is too long.\n"
7458 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7459
7460 #: login-utils/chfn.c:423
7461 #, c-format
7462 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7463 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7464
7465 #: login-utils/chfn.c:428
7466 #, c-format
7467 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7468 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7469
7470 #: login-utils/chfn.c:493
7471 #, c-format
7472 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7473 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7474
7475 #: login-utils/chfn.c:496
7476 #, c-format
7477 msgid "Finger information changed.\n"
7478 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7479
7480 #: login-utils/chsh.c:90
7481 #, fuzzy, c-format
7482 msgid ""
7483 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7484 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7485 msgstr ""
7486 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7487 " [ u¿ytkownik ]\n"
7488
7489 #: login-utils/chsh.c:133
7490 #, c-format
7491 msgid "%s: can only change local entries."
7492 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7493
7494 #: login-utils/chsh.c:143
7495 #, c-format
7496 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7497 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7498
7499 #: login-utils/chsh.c:149
7500 #, c-format
7501 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7502 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7503
7504 #: login-utils/chsh.c:161
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7508 msgstr ""
7509 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7510 "zmiana pow³oki zabroniona"
7511
7512 #: login-utils/chsh.c:166
7513 #, c-format
7514 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7515 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:172
7518 #, c-format
7519 msgid "Changing shell for %s.\n"
7520 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7521
7522 #: login-utils/chsh.c:215
7523 msgid "New shell"
7524 msgstr "Nowa pow³oka"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:224
7527 #, c-format
7528 msgid "Shell not changed.\n"
7529 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:229
7532 msgid "setpwnam failed"
7533 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
7534
7535 #: login-utils/chsh.c:230
7536 #, c-format
7537 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7538 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7539
7540 #: login-utils/chsh.c:233
7541 #, c-format
7542 msgid "Shell changed.\n"
7543 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7544
7545 #: login-utils/chsh.c:328
7546 #, c-format
7547 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7548 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7549
7550 #: login-utils/chsh.c:332
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7553 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7554
7555 #: login-utils/chsh.c:336
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7558 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7559
7560 #: login-utils/chsh.c:343
7561 #, c-format
7562 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7563 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7564
7565 #: login-utils/chsh.c:347
7566 #, c-format
7567 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7568 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7569
7570 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7571 #, c-format
7572 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7573 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7574
7575 #: login-utils/chsh.c:356
7576 #, c-format
7577 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7578 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7579
7580 #: login-utils/chsh.c:358
7581 #, c-format
7582 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7583 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7584
7585 #: login-utils/chsh.c:365
7586 #, c-format
7587 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7588 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7589
7590 #: login-utils/chsh.c:386
7591 #, c-format
7592 msgid "No known shells.\n"
7593 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7594
7595 #: login-utils/islocal.c:87
7596 #, c-format
7597 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7598 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7599
7600 #: login-utils/last.c:150
7601 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7602 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7603
7604 #: login-utils/last.c:247
7605 #, c-format
7606 msgid "%s: mmap failed"
7607 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7608
7609 #: login-utils/last.c:307
7610 msgid " still logged in"
7611 msgstr " nadal zalogowany"
7612
7613 #: login-utils/last.c:329
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "\n"
7617 "wtmp begins %s"
7618 msgstr ""
7619 "\n"
7620 "wtmp zaczyna siê %s"
7621
7622 #: login-utils/last.c:424
7623 msgid "gethostname failed"
7624 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7625
7626 #: login-utils/last.c:470
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "\n"
7630 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7631 msgstr ""
7632 "\n"
7633 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:201
7636 #, c-format
7637 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7638 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7639
7640 #: login-utils/login.c:208
7641 #, c-format
7642 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7643 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7644
7645 #: login-utils/login.c:241
7646 msgid "FATAL: bad tty"
7647 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7648
7649 #: login-utils/login.c:448
7650 #, c-format
7651 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7652 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7653
7654 #: login-utils/login.c:491
7655 #, c-format
7656 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7657 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:586
7660 #, c-format
7661 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7662 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7663
7664 #: login-utils/login.c:587
7665 #, c-format
7666 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7667 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7668
7669 #: login-utils/login.c:604
7670 msgid "login: "
7671 msgstr "login: "
7672
7673 #: login-utils/login.c:648
7674 #, c-format
7675 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7676 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7677
7678 #: login-utils/login.c:653
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Login incorrect\n"
7682 "\n"
7683 msgstr ""
7684 "Niepoprawne logowanie\n"
7685 "\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:662
7688 #, c-format
7689 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7691
7692 #: login-utils/login.c:666
7693 #, c-format
7694 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7695 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7696
7697 #: login-utils/login.c:671
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "\n"
7701 "Login incorrect\n"
7702 msgstr ""
7703 "\n"
7704 "Niepoprawne logowanie\n"
7705
7706 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7707 msgid ""
7708 "\n"
7709 "Session setup problem, abort."
7710 msgstr ""
7711 "\n"
7712 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7713
7714 #: login-utils/login.c:700
7715 #, c-format
7716 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7718
7719 #: login-utils/login.c:707
7720 #, c-format
7721 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7722 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7723
7724 #: login-utils/login.c:726
7725 msgid "out of memory"
7726 msgstr "brak pamiêci"
7727
7728 #: login-utils/login.c:770
7729 msgid "Illegal username"
7730 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7731
7732 #: login-utils/login.c:812
7733 #, c-format
7734 msgid "%s login refused on this terminal."
7735 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7736
7737 #: login-utils/login.c:817
7738 #, c-format
7739 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7740 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7741
7742 #: login-utils/login.c:821
7743 #, c-format
7744 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7745 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7746
7747 #: login-utils/login.c:875
7748 #, c-format
7749 msgid "Login incorrect\n"
7750 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7753 msgid "change terminal owner failed"
7754 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1046
7757 #, fuzzy
7758 msgid "setgid() failed"
7759 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1110
7762 #, c-format
7763 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7764 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1117
7767 #, c-format
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7769 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7770
7771 #: login-utils/login.c:1120
7772 #, c-format
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7774 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1123
7777 #, c-format
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7779 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7780
7781 #: login-utils/login.c:1126
7782 #, c-format
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7784 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7785
7786 #: login-utils/login.c:1147
7787 #, c-format
7788 msgid "You have new mail.\n"
7789 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7790
7791 #: login-utils/login.c:1149
7792 #, c-format
7793 msgid "You have mail.\n"
7794 msgstr "Jest poczta.\n"
7795
7796 #: login-utils/login.c:1192
7797 msgid "failure forking"
7798 msgstr "niepowodzenie fork"
7799
7800 #: login-utils/login.c:1239
7801 #, c-format
7802 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7803 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7804
7805 #: login-utils/login.c:1245
7806 msgid "setuid() failed"
7807 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7808
7809 #: login-utils/login.c:1251
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: change directory failed"
7812 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7813
7814 #: login-utils/login.c:1255
7815 #, c-format
7816 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7817 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7818
7819 #: login-utils/login.c:1283
7820 msgid "couldn't exec shell script"
7821 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7822
7823 #: login-utils/login.c:1285
7824 msgid "no shell"
7825 msgstr "brak pow³oki"
7826
7827 #: login-utils/login.c:1300
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "\n"
7831 "%s login: "
7832 msgstr ""
7833 "\n"
7834 "%s login: "
7835
7836 #: login-utils/login.c:1311
7837 msgid "NAME too long"
7838 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7839
7840 #: login-utils/login.c:1312
7841 msgid "login name much too long."
7842 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7843
7844 #: login-utils/login.c:1317
7845 msgid "login names may not start with '-'."
7846 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7847
7848 #: login-utils/login.c:1327
7849 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7850 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7851
7852 #: login-utils/login.c:1328
7853 msgid "too many bare linefeeds."
7854 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7855
7856 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7857 #: login-utils/login.c:1360
7858 #, c-format
7859 msgid "timed out after %d seconds"
7860 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7861
7862 #: login-utils/login.c:1454
7863 #, c-format
7864 msgid "Last login: %.*s "
7865 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7866
7867 #: login-utils/login.c:1458
7868 #, c-format
7869 msgid "from %.*s\n"
7870 msgstr "z %.*s\n"
7871
7872 #: login-utils/login.c:1461
7873 #, c-format
7874 msgid "on %.*s\n"
7875 msgstr "na %.*s\n"
7876
7877 #: login-utils/login.c:1479
7878 msgid "write lastlog failed"
7879 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7880
7881 #: login-utils/login.c:1488
7882 #, c-format
7883 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7884 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7885
7886 #: login-utils/login.c:1491
7887 #, c-format
7888 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7889 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7890
7891 #: login-utils/login.c:1495
7892 #, c-format
7893 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7894 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7895
7896 #: login-utils/login.c:1498
7897 #, c-format
7898 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7899 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7900
7901 #: login-utils/newgrp.c:102
7902 msgid "who are you?"
7903 msgstr "kim jeste¶?"
7904
7905 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7906 msgid "setgid failed"
7907 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7908
7909 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7910 msgid "no such group"
7911 msgstr "nie ma takiej grupy"
7912
7913 #: login-utils/newgrp.c:121
7914 msgid "permission denied"
7915 msgstr "brak uprawnieñ"
7916
7917 #: login-utils/newgrp.c:126
7918 msgid "setuid failed"
7919 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7920
7921 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7922 #, c-format
7923 msgid "exec %s failed"
7924 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7925
7926 #: login-utils/vipw.c:144
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7929 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7930
7931 #: login-utils/vipw.c:147
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7934 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7935
7936 #: login-utils/vipw.c:161
7937 #, c-format
7938 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7939 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7940
7941 #: login-utils/vipw.c:167
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7944 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7945
7946 #: login-utils/vipw.c:196
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: create a link to %s failed"
7949 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7950
7951 #: login-utils/vipw.c:203
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: Can't get context for %s"
7954 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7955
7956 #: login-utils/vipw.c:209
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: Can't set context for %s"
7959 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7960
7961 #: login-utils/vipw.c:218
7962 #, c-format
7963 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7964 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7965
7966 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7967 #: term-utils/script.c:274
7968 msgid "fork failed"
7969 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7970
7971 #: login-utils/vipw.c:278
7972 #, c-format
7973 msgid "%s: %s unchanged\n"
7974 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7975
7976 #: login-utils/vipw.c:299
7977 #, c-format
7978 msgid "%s: no changes made\n"
7979 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7980
7981 #: login-utils/vipw.c:352
7982 #, c-format
7983 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7984 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7985
7986 #: login-utils/vipw.c:353
7987 #, c-format
7988 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7989 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7990
7991 #: login-utils/vipw.c:354
7992 #, c-format
7993 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7994 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7995
7996 #: misc-utils/cal.c:369
7997 #, fuzzy
7998 msgid "illegal day value"
7999 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8002 #, c-format
8003 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8004 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8005
8006 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8007 msgid "illegal month value: use 1-12"
8008 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
8009
8010 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8011 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8012 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
8013
8014 #: misc-utils/cal.c:469
8015 #, c-format
8016 msgid "%s %d"
8017 msgstr "%s %d"
8018
8019 #: misc-utils/cal.c:788
8020 #, fuzzy, c-format
8021 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8022 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
8023
8024 #: misc-utils/cal.c:792
8025 msgid ""
8026 " -1, --one show only current month (default)\n"
8027 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8028 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8029 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8030 " -j, --julian output Julian dates\n"
8031 " -y, --year show whole current year\n"
8032 " -V, --version display version information and exit\n"
8033 " -h, --help display this help text and exit\n"
8034 "\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/ddate.c:205
8038 #, c-format
8039 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8040 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
8041
8042 #: misc-utils/ddate.c:252
8043 msgid "St. Tib's Day"
8044 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
8045
8046 #: misc-utils/findfs.c:24
8047 #, c-format
8048 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8049 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
8050
8051 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8052 #, c-format
8053 msgid "unable to resolve '%s'"
8054 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:83
8057 #, fuzzy
8058 msgid "source device"
8059 msgstr "urz±dzenie blokowe "
8060
8061 #: misc-utils/findmnt.c:84
8062 msgid "mountpoint"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8066 msgid "filesystem type"
8067 msgstr "typ systemu plików"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:86
8070 #, fuzzy
8071 msgid "all mount options"
8072 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:87
8075 msgid "VFS specific mount options"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:88
8079 #, fuzzy
8080 msgid "FS specific mount options"
8081 msgstr "przydatne opcje:"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:89
8084 #, fuzzy
8085 msgid "filesystem label"
8086 msgstr "typ systemu plików"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8089 msgid "filesystem UUID"
8090 msgstr "UUID systemu plików"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8093 msgid "major:minor device number"
8094 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:92
8097 msgid "action detected by --poll"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:93
8101 msgid "old mount options saved by --poll"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: misc-utils/findmnt.c:94
8105 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:212
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "unknown action: %s"
8111 msgstr "nieznana kolumna: %s"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8114 #: sys-utils/lscpu.c:191
8115 #, c-format
8116 msgid "unknown column: %s"
8117 msgstr "nieznana kolumna: %s"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:361
8120 #, fuzzy
8121 msgid "mount"
8122 msgstr "oczek.n."
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:364
8125 #, fuzzy
8126 msgid "umount"
8127 msgstr "oczek.n."
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:367
8130 #, fuzzy
8131 msgid "remount"
8132 msgstr "odczytany rozmiar"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:370
8135 #, fuzzy
8136 msgid "move"
8137 msgstr " Usun±æ"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8140 msgid "failed to add line to output"
8141 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:487
8144 #, c-format
8145 msgid "%s: parse error at line %d"
8146 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8149 #, fuzzy
8150 msgid "failed to initialize libmount table"
8151 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8154 #, fuzzy, c-format
8155 msgid "can't read %s"
8156 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:677
8159 #, fuzzy
8160 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8161 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:705
8164 #, fuzzy
8165 msgid "poll() failed"
8166 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:764
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "Usage:\n"
8173 " %1$s [options]\n"
8174 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8175 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8176 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8177 msgstr ""
8178 "\n"
8179 "Sk³adnia:\n"
8180 " %1$s [opcje]\n"
8181 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
8182 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
8183 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:772
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "Options:\n"
8190 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8191 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8192 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8193 " filesystems (default)\n"
8194 "\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:779
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8201 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8202 "\n"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:783
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8209 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8210 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8211 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8212 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:790
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 " -h, --help display this help text and exit\n"
8219 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8220 " -l, --list use list format output\n"
8221 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8222 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:796
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8229 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8230 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8231 " -r, --raw use raw output format\n"
8232 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:802
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8239 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8240 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8241 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8242 "\n"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "\n"
8249 "Available columns:\n"
8250 msgstr ""
8251 "\n"
8252 "Dostêpne kolumny:\n"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:814
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "\n"
8258 "For more information see findmnt(1).\n"
8259 msgstr ""
8260 "\n"
8261 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8264 msgid "options are mutually exclusive"
8265 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:890
8268 #, c-format
8269 msgid "unknown direction '%s'"
8270 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:981
8273 #, fuzzy
8274 msgid "failed to parse timeout"
8275 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
8276
8277 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8278 msgid ""
8279 "options --target and --source can't be used together with command line "
8280 "element that is not an option"
8281 msgstr ""
8282 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8283 "polecenia, który nie jest opcj±"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8286 msgid "failed to initialize libmount cache"
8287 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8290 msgid "failed to initialize output table"
8291 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8294 #, c-format
8295 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8299 msgid "failed to initialize output column"
8300 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8301
8302 #: misc-utils/kill.c:213
8303 #, c-format
8304 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8305 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8306
8307 #: misc-utils/kill.c:246
8308 #, fuzzy
8309 msgid "failed to parse sigval"
8310 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
8311
8312 #: misc-utils/kill.c:287
8313 #, c-format
8314 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8315 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
8316
8317 #: misc-utils/kill.c:367
8318 #, c-format
8319 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8320 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8321
8322 #: misc-utils/kill.c:415
8323 #, c-format
8324 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8325 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8326
8327 #: misc-utils/kill.c:416
8328 #, c-format
8329 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8330 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8331
8332 #: misc-utils/logger.c:73
8333 #, fuzzy, c-format
8334 msgid "openlog %s: pathname too long"
8335 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
8336
8337 #: misc-utils/logger.c:79
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "socket %s"
8340 msgstr "socket: %s.\n"
8341
8342 #: misc-utils/logger.c:82
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "connect %s"
8345 msgstr "connect: %s.\n"
8346
8347 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8348 msgid "socket"
8349 msgstr "socket"
8350
8351 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8352 msgid "connect"
8353 msgstr "connect"
8354
8355 #: misc-utils/logger.c:140
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid " %s [options] [message]\n"
8358 msgstr ""
8359 "\n"
8360 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
8361 "\n"
8362
8363 #: misc-utils/logger.c:143
8364 msgid ""
8365 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8366 " -i, --id log the process ID too\n"
8367 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8368 " -h, --help display this help text and exit\n"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/logger.c:147
8372 msgid ""
8373 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8374 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8375 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8376 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:151
8380 msgid ""
8381 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8382 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8383 " -V, --version output version information and exit\n"
8384 "\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: misc-utils/logger.c:200
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "file %s"
8390 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
8391
8392 #: misc-utils/logger.c:227
8393 #, fuzzy
8394 msgid "failed to parse port number"
8395 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
8396
8397 #: misc-utils/logger.c:229
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "port `%ld' out of range"
8400 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
8401
8402 #: misc-utils/logger.c:328
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "unknown facility name: %s."
8405 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
8406
8407 #: misc-utils/logger.c:338
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "unknown priority name: %s."
8410 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
8411
8412 #: misc-utils/look.c:368
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid " %s [options] string [file]\n"
8415 msgstr ""
8416 "\n"
8417 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
8418
8419 #: misc-utils/look.c:371
8420 msgid ""
8421 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8422 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8423 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8424 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8425 " -V, --version output version information and exit\n"
8426 " -h, --help display this help and exit\n"
8427 "\n"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: misc-utils/lsblk.c:101
8431 msgid "device name"
8432 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8433
8434 #: misc-utils/lsblk.c:102
8435 #, fuzzy
8436 msgid "internal kernel device name"
8437 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8438
8439 #: misc-utils/lsblk.c:105
8440 msgid "where the device is mounted"
8441 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8442
8443 #: misc-utils/lsblk.c:106
8444 msgid "filesystem LABEL"
8445 msgstr "etykieta systemu plików"
8446
8447 #: misc-utils/lsblk.c:108
8448 msgid "read-only device"
8449 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8450
8451 #: misc-utils/lsblk.c:109
8452 msgid "removable device"
8453 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8454
8455 #: misc-utils/lsblk.c:110
8456 msgid "rotational device"
8457 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8458
8459 #: misc-utils/lsblk.c:111
8460 msgid "device identifier"
8461 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8462
8463 #: misc-utils/lsblk.c:112
8464 msgid "size of the device"
8465 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8466
8467 #: misc-utils/lsblk.c:113
8468 #, fuzzy
8469 msgid "state of the device"
8470 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8471
8472 #: misc-utils/lsblk.c:114
8473 msgid "user name"
8474 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8475
8476 #: misc-utils/lsblk.c:115
8477 msgid "group name"
8478 msgstr "nazwa grupy"
8479
8480 #: misc-utils/lsblk.c:116
8481 msgid "device node permissions"
8482 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8483
8484 #: misc-utils/lsblk.c:117
8485 msgid "alignment offset"
8486 msgstr "wyrównanie"
8487
8488 #: misc-utils/lsblk.c:118
8489 msgid "minimum I/O size"
8490 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8491
8492 #: misc-utils/lsblk.c:119
8493 msgid "optimal I/O size"
8494 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8495
8496 #: misc-utils/lsblk.c:120
8497 msgid "physical sector size"
8498 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8499
8500 #: misc-utils/lsblk.c:121
8501 msgid "logical sector size"
8502 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8503
8504 #: misc-utils/lsblk.c:122
8505 msgid "I/O scheduler name"
8506 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8507
8508 #: misc-utils/lsblk.c:123
8509 msgid "request queue size"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: misc-utils/lsblk.c:124
8513 #, fuzzy
8514 msgid "device type"
8515 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:125
8518 #, fuzzy
8519 msgid "discard alignment offset"
8520 msgstr "wyrównanie"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:126
8523 msgid "discard granularity"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:127
8527 msgid "discard max bytes"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: misc-utils/lsblk.c:128
8531 #, fuzzy
8532 msgid "discard zeroes data"
8533 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
8534
8535 #: misc-utils/lsblk.c:649
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "%s: failed to get device path"
8538 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
8539
8540 #: misc-utils/lsblk.c:656
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "%s: unknown device name"
8543 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:661
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8548 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:680
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "%s: failed to get dm name"
8553 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8554
8555 #: misc-utils/lsblk.c:712
8556 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8557 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8558
8559 #: misc-utils/lsblk.c:792
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8562 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
8563
8564 #: misc-utils/lsblk.c:809
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8567 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:816
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: failed to read link"
8572 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:855
8575 #, c-format
8576 msgid "failed to parse list '%s'"
8577 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8578
8579 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8580 #: misc-utils/lsblk.c:860
8581 #, c-format
8582 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8583 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8584
8585 #: misc-utils/lsblk.c:872
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "\n"
8589 "Usage:\n"
8590 " %s [options] [<device> ...]\n"
8591 msgstr ""
8592 "\n"
8593 "Sk³adnia:\n"
8594 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8595
8596 #: misc-utils/lsblk.c:876
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid ""
8599 "\n"
8600 "Options:\n"
8601 " -a, --all print all devices\n"
8602 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8603 "format\n"
8604 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8605 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8606 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8607 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8608 " -h, --help usage information (this)\n"
8609 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8610 " -m, --perms output info about permissions\n"
8611 " -l, --list use list format ouput\n"
8612 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8613 " -o, --output <list> output columns\n"
8614 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8615 " -r, --raw use raw output format\n"
8616 " -t, --topology output info about topology\n"
8617 msgstr ""
8618 "\n"
8619 "Opcje:\n"
8620 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8621 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8622 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8623 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8624 "nadrzêdnych\n"
8625 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8626 "ramdyski)\n"
8627 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8628 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8629 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8630 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8631 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8632 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8633 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8634 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8635 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:898
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "\n"
8641 "For more information see lsblk(8).\n"
8642 msgstr ""
8643 "\n"
8644 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8645
8646 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8647 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8648 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid " %s [options]\n"
8651 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
8652
8653 #: misc-utils/mcookie.c:71
8654 msgid ""
8655 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8656 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8657 " -V, --version output version information and exit\n"
8658 " -h, --help display this help and exit\n"
8659 "\n"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "Could not open %s"
8665 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8666
8667 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8668 #, c-format
8669 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8670 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8671
8672 #: misc-utils/mcookie.c:155
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "closing %s failed"
8675 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
8676
8677 #: misc-utils/namei.c:185
8678 #, c-format
8679 msgid "failed to read symlink: %s"
8680 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8681
8682 #: misc-utils/namei.c:224
8683 #, c-format
8684 msgid "could not stat '%s'"
8685 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8686
8687 #: misc-utils/namei.c:363
8688 #, c-format
8689 msgid "%s - No such file or directory\n"
8690 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8691
8692 #: misc-utils/namei.c:413
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8695 msgstr ""
8696 "\n"
8697 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8698
8699 #: misc-utils/namei.c:416
8700 #, fuzzy
8701 msgid ""
8702 " -h, --help displays this help text\n"
8703 " -V, --version output version information and exit\n"
8704 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8705 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8706 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8707 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8708 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8709 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8710 msgstr ""
8711 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8712 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8713 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8714 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8715 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8716 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8717 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8718
8719 #: misc-utils/namei.c:425
8720 msgid ""
8721 "\n"
8722 "For more information see namei(1).\n"
8723 msgstr ""
8724 "\n"
8725 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8726
8727 #: misc-utils/namei.c:485
8728 #, fuzzy
8729 msgid "pathname argument is missing"
8730 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
8731
8732 #: misc-utils/namei.c:509
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8735 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8736
8737 #: misc-utils/rename.c:53
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "renaming %s to %s failed"
8740 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8741
8742 #: misc-utils/rename.c:66
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8745 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8746
8747 #: misc-utils/rename.c:70
8748 msgid ""
8749 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8750 " -V, --version output version information and exit\n"
8751 " -h, --help display this help and exit\n"
8752 "\n"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: misc-utils/uuidd.c:59
8756 msgid ""
8757 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8758 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8759 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8760 " -k, --kill kill running daemon\n"
8761 " -r, --random test random-based generation\n"
8762 " -t, --time test time-based generation\n"
8763 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8764 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8765 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8766 " -V, --version output version information and exit\n"
8767 " -h, --help display this help and exit\n"
8768 "\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: misc-utils/uuidd.c:133
8772 msgid "bad arguments"
8773 msgstr "b³êdne argumenty"
8774
8775 #: misc-utils/uuidd.c:171
8776 msgid "write"
8777 msgstr "zapis"
8778
8779 #: misc-utils/uuidd.c:179
8780 msgid "read count"
8781 msgstr "odczytany rozmiar"
8782
8783 #: misc-utils/uuidd.c:185
8784 msgid "bad response length"
8785 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8786
8787 #: misc-utils/uuidd.c:226
8788 #, c-format
8789 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8790 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8791
8792 #: misc-utils/uuidd.c:243
8793 #, c-format
8794 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8795 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8796
8797 #: misc-utils/uuidd.c:250
8798 #, c-format
8799 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8800 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8801
8802 #: misc-utils/uuidd.c:258
8803 #, c-format
8804 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8805 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8806
8807 #: misc-utils/uuidd.c:285
8808 #, c-format
8809 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8810 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8811
8812 #: misc-utils/uuidd.c:293
8813 #, c-format
8814 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8815 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8816
8817 #: misc-utils/uuidd.c:333
8818 #, c-format
8819 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8820 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8821
8822 #: misc-utils/uuidd.c:342
8823 #, c-format
8824 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8825 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8826
8827 #: misc-utils/uuidd.c:345
8828 #, c-format
8829 msgid "operation %d\n"
8830 msgstr "operacja %d\n"
8831
8832 #: misc-utils/uuidd.c:361
8833 #, c-format
8834 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8835 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8836
8837 #: misc-utils/uuidd.c:371
8838 #, c-format
8839 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8840 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8841
8842 #: misc-utils/uuidd.c:380
8843 #, fuzzy, c-format
8844 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8845 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8846 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8847 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8848 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8849
8850 #: misc-utils/uuidd.c:401
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "Generated %d UUID:\n"
8853 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8854 msgstr[0] "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8855 msgstr[1] "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8856 msgstr[2] "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8857
8858 #: misc-utils/uuidd.c:415
8859 #, c-format
8860 msgid "Invalid operation %d\n"
8861 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8862
8863 #: misc-utils/uuidd.c:427
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8866 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8867
8868 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8869 #, c-format
8870 msgid "Bad number: %s\n"
8871 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8872
8873 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8874 #, c-format
8875 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8876 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8877
8878 #: misc-utils/uuidd.c:551
8879 #, fuzzy, c-format
8880 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8881 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8882 msgstr[0] "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8883 msgstr[1] "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8884 msgstr[2] "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8885
8886 #: misc-utils/uuidd.c:555
8887 #, c-format
8888 msgid "List of UUIDs:\n"
8889 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8890
8891 #: misc-utils/uuidd.c:590
8892 #, c-format
8893 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8894 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8895
8896 #: misc-utils/uuidd.c:596
8897 #, c-format
8898 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8899 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8900
8901 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8902 msgid ""
8903 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8904 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8905 " -V, --version output version information and exit\n"
8906 " -h, --help display this help and exit\n"
8907 "\n"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: misc-utils/whereis.c:134
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid " %s [options] file\n"
8913 msgstr ""
8914 "\n"
8915 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
8916
8917 #: misc-utils/whereis.c:137
8918 msgid ""
8919 " -f <file> define search scope\n"
8920 " -b search only binaries\n"
8921 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8922 " -m search only manual paths\n"
8923 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8924 " -s search only sources path\n"
8925 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8926 " -u search from unusual enties\n"
8927 " -V output version information and exit\n"
8928 " -h display this help and exit\n"
8929 "\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: misc-utils/whereis.c:148
8933 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: misc-utils/wipefs.c:132
8937 msgid "calloc failed"
8938 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8939
8940 #: misc-utils/wipefs.c:186
8941 #, c-format
8942 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8943 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8944
8945 #: misc-utils/wipefs.c:197
8946 #, c-format
8947 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8948 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8949
8950 #: misc-utils/wipefs.c:224
8951 #, c-format
8952 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8953 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8954
8955 #: misc-utils/wipefs.c:231
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8958 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8959
8960 #: misc-utils/wipefs.c:238
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: write failed"
8963 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8964
8965 #: misc-utils/wipefs.c:240
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid ""
8968 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8969 "they were: "
8970 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8971
8972 #: misc-utils/wipefs.c:295
8973 #, c-format
8974 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8975 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8976
8977 #: misc-utils/wipefs.c:305
8978 #, fuzzy, c-format
8979 msgid " %s [options] <device>\n"
8980 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8981
8982 #: misc-utils/wipefs.c:308
8983 #, fuzzy
8984 msgid ""
8985 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8986 " -h, --help show this help text\n"
8987 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8988 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8989 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8990 " -V, --version output version information and exit\n"
8991 msgstr ""
8992 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8993 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8994 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8995 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8996 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8997
8998 #: misc-utils/wipefs.c:315
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "\n"
9002 "For more information see wipefs(8).\n"
9003 msgstr ""
9004 "\n"
9005 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
9006
9007 #: misc-utils/wipefs.c:371
9008 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9009 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
9010
9011 #: misc-utils/wipefs.c:378
9012 msgid "only one device as argument is currently supported."
9013 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
9014
9015 #: mount/fstab.c:144
9016 #, c-format
9017 msgid "warning: error reading %s: %s"
9018 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
9019
9020 #: mount/fstab.c:189
9021 msgid "warning: failed to read mtab"
9022 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
9023
9024 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9025 #, c-format
9026 msgid "warning: can't open %s: %s"
9027 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
9028
9029 #: mount/fstab.c:222
9030 #, c-format
9031 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9032 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
9033
9034 #: mount/fstab.c:674
9035 #, c-format
9036 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9037 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9038
9039 #: mount/fstab.c:700
9040 #, c-format
9041 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9042 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9043
9044 #: mount/fstab.c:716
9045 #, c-format
9046 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9047 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
9048
9049 #: mount/fstab.c:731
9050 #, c-format
9051 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9052 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
9053
9054 #: mount/fstab.c:745
9055 #, c-format
9056 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9057 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
9058
9059 #: mount/fstab.c:747
9060 msgid "timed out"
9061 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
9062
9063 #: mount/fstab.c:754
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "Cannot create link %s\n"
9067 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9068 msgstr ""
9069 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
9070 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
9071
9072 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9073 #, c-format
9074 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9075 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9076
9077 #: mount/fstab.c:961
9078 #, c-format
9079 msgid "error writing %s: %s"
9080 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
9081
9082 #: mount/fstab.c:976
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9085 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
9086
9087 #: mount/fstab.c:993
9088 #, c-format
9089 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9090 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
9091
9092 #: mount/fstab.c:1006
9093 #, c-format
9094 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9095 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
9096
9097 #: mount/fstab.c:1017
9098 #, c-format
9099 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9100 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
9101
9102 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9103 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9104 #, c-format
9105 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9106 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9107
9108 #: mount/lomount.c:469
9109 #, c-format
9110 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9111 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
9112
9113 #: mount/lomount.c:506
9114 #, c-format
9115 msgid ", offset %<PRIu64>"
9116 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9117
9118 #: mount/lomount.c:509
9119 #, c-format
9120 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9121 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
9122
9123 #: mount/lomount.c:517
9124 #, c-format
9125 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9126 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9127
9128 #: mount/lomount.c:530
9129 #, c-format
9130 msgid ", offset %d"
9131 msgstr ", offset %d"
9132
9133 #: mount/lomount.c:533
9134 #, c-format
9135 msgid ", encryption type %d\n"
9136 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9137
9138 #: mount/lomount.c:541
9139 #, c-format
9140 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9141 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9142
9143 #: mount/lomount.c:552
9144 #, c-format
9145 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9146 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9147
9148 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9149 #, c-format
9150 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9151 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9152
9153 #: mount/lomount.c:724
9154 #, c-format
9155 msgid "%s: could not find any free loop device"
9156 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9157
9158 #: mount/lomount.c:727
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9162 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9163 msgstr ""
9164 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9165 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9166 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9167
9168 #: mount/lomount.c:757
9169 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9170 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9171
9172 #: mount/lomount.c:800
9173 #, c-format
9174 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9175 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9176
9177 #: mount/lomount.c:816
9178 #, c-format
9179 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9180 msgstr ""
9181 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9182
9183 #: mount/lomount.c:852
9184 #, c-format
9185 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9186 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9187
9188 #: mount/lomount.c:879
9189 #, c-format
9190 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9191 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9192
9193 #: mount/lomount.c:936
9194 #, c-format
9195 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9196 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9197
9198 #: mount/lomount.c:957
9199 #, c-format
9200 msgid "del_loop(%s): success\n"
9201 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9202
9203 #: mount/lomount.c:961
9204 #, c-format
9205 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9206 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9207
9208 #: mount/lomount.c:972
9209 #, c-format
9210 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9211 msgstr ""
9212 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9213 "przekompilowaæ.\n"
9214
9215 #: mount/lomount.c:1017
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid ""
9218 " %1$s loop_device give info\n"
9219 " %1$s -a | --all list all used\n"
9220 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9221 " %1$s -f | --find find unused\n"
9222 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9223 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9224 "<file>\n"
9225 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9226 msgstr ""
9227 "\n"
9228 "Sk³adnia:\n"
9229 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9230 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9231 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9232 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9233 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9234 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9235 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9236
9237 #: mount/lomount.c:1027
9238 #, fuzzy
9239 msgid ""
9240 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9241 " -h, --help this help\n"
9242 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9243 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9244 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9245 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9246 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9247 " -v, --verbose verbose mode\n"
9248 "\n"
9249 msgstr ""
9250 "\n"
9251 "Opcje:\n"
9252 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9253 " -h | --help ten opis\n"
9254 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9255 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9256 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9257 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9258 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9259 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9260 "\n"
9261
9262 #: mount/lomount.c:1152
9263 #, c-format
9264 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9265 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9266
9267 #: mount/lomount.c:1156
9268 #, c-format
9269 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9270 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9271
9272 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9273 #, c-format
9274 msgid "Loop device is %s\n"
9275 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9276
9277 #: mount/lomount.c:1198
9278 #, c-format
9279 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9280 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9281
9282 #: mount/lomount.c:1208
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: %s: device is busy"
9285 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9286
9287 #: mount/lomount.c:1225
9288 #, c-format
9289 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9290 msgstr ""
9291 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9292
9293 #: mount/mount.c:313
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "\n"
9297 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9298 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9299 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9300 " check the /proc/mounts file.\n"
9301 "\n"
9302 msgstr ""
9303 "\n"
9304 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9305 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9306 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9307 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9308 "\n"
9309
9310 #: mount/mount.c:363
9311 #, c-format
9312 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9313 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9314
9315 #: mount/mount.c:396
9316 #, c-format
9317 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9318 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9319
9320 #: mount/mount.c:452
9321 #, c-format
9322 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9323 msgstr ""
9324 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9325
9326 #: mount/mount.c:625
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9329 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9330
9331 #: mount/mount.c:630
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9334 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9335
9336 #: mount/mount.c:654
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9339 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9340
9341 #: mount/mount.c:671
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: error writing %s: %s"
9344 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9345
9346 #: mount/mount.c:679
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9349 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9350
9351 #: mount/mount.c:785
9352 #, c-format
9353 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9354 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9355
9356 #: mount/mount.c:788
9357 #, c-format
9358 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9359 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9360
9361 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9362 #, c-format
9363 msgid "mount: cannot fork: %s"
9364 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9365
9366 #: mount/mount.c:971
9367 #, c-format
9368 msgid "Trying %s\n"
9369 msgstr "Próbowanie %s\n"
9370
9371 #: mount/mount.c:999
9372 #, c-format
9373 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9374 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9375
9376 #: mount/mount.c:1002
9377 #, c-format
9378 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9379 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9380
9381 #: mount/mount.c:1005
9382 #, c-format
9383 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9384 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9385
9386 #: mount/mount.c:1007
9387 #, c-format
9388 msgid " I will try type %s\n"
9389 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9390
9391 #: mount/mount.c:1032
9392 #, c-format
9393 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9394 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9395
9396 #: mount/mount.c:1040
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9400 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9401 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9402 msgstr ""
9403 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9404 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9405 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9406
9407 #: mount/mount.c:1128
9408 msgid "mount failed"
9409 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9410
9411 #: mount/mount.c:1130
9412 #, c-format
9413 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9414 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9415
9416 #: mount/mount.c:1217
9417 msgid "mount: loop device specified twice"
9418 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9419
9420 #: mount/mount.c:1222
9421 msgid "mount: type specified twice"
9422 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9423
9424 #: mount/mount.c:1250
9425 #, c-format
9426 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9427 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9428
9429 #: mount/mount.c:1262
9430 #, c-format
9431 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9432 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9433
9434 #: mount/mount.c:1270
9435 #, c-format
9436 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9437 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9438
9439 #: mount/mount.c:1274
9440 #, c-format
9441 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9442 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9443
9444 #: mount/mount.c:1279
9445 #, c-format
9446 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9447 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9448
9449 #: mount/mount.c:1289
9450 #, c-format
9451 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9452 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9453
9454 #: mount/mount.c:1298
9455 #, c-format
9456 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9457 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9458
9459 #: mount/mount.c:1303
9460 #, c-format
9461 msgid "mount: stolen loop=%s"
9462 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9463
9464 #: mount/mount.c:1308
9465 #, c-format
9466 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9467 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9468
9469 #: mount/mount.c:1319
9470 #, c-format
9471 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9472 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9473
9474 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9475 #, c-format
9476 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9477 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9478
9479 #: mount/mount.c:1458
9480 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9481 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9482
9483 #: mount/mount.c:1471
9484 #, c-format
9485 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9486 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9487
9488 #: mount/mount.c:1474
9489 #, c-format
9490 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9491 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9492
9493 #: mount/mount.c:1566
9494 #, c-format
9495 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9496 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9497
9498 #: mount/mount.c:1653
9499 #, c-format
9500 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9501 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9502
9503 #: mount/mount.c:1665
9504 #, c-format
9505 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9506 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9507
9508 #: mount/mount.c:1706
9509 msgid ""
9510 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9511 msgstr ""
9512 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9513
9514 #: mount/mount.c:1709
9515 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9516 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9517
9518 #: mount/mount.c:1712
9519 msgid "mount: mount failed"
9520 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9521
9522 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9523 #, c-format
9524 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9525 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9526
9527 #: mount/mount.c:1720
9528 msgid "mount: permission denied"
9529 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9530
9531 #: mount/mount.c:1722
9532 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9533 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9534
9535 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9536 #, c-format
9537 msgid "mount: %s is busy"
9538 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9539
9540 #: mount/mount.c:1732
9541 msgid "mount: proc already mounted"
9542 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9543
9544 #: mount/mount.c:1734
9545 #, c-format
9546 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9547 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9548
9549 #: mount/mount.c:1740
9550 #, c-format
9551 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9552 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9553
9554 #: mount/mount.c:1742
9555 #, c-format
9556 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9557 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9558
9559 #: mount/mount.c:1747
9560 #, c-format
9561 msgid "mount: special device %s does not exist"
9562 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9563
9564 #: mount/mount.c:1759
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "mount: special device %s does not exist\n"
9568 " (a path prefix is not a directory)\n"
9569 msgstr ""
9570 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9571 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9572
9573 #: mount/mount.c:1771
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9576 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9577
9578 #: mount/mount.c:1773
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9582 " missing codepage or helper program, or other error"
9583 msgstr ""
9584 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9585 "%s,\n"
9586 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9587
9588 #: mount/mount.c:1780
9589 msgid ""
9590 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9591 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9592 msgstr ""
9593 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9594 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9595
9596 #: mount/mount.c:1789
9597 msgid ""
9598 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9599 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9600 msgstr ""
9601 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9602 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9603
9604 #: mount/mount.c:1794
9605 msgid ""
9606 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9607 " instead of some logical partition inside?)"
9608 msgstr ""
9609 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9610 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9611
9612 #: mount/mount.c:1801
9613 msgid ""
9614 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9615 " dmesg | tail or so\n"
9616 msgstr ""
9617 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9618 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9619
9620 #: mount/mount.c:1807
9621 msgid "mount table full"
9622 msgstr "tablica montowania pe³na"
9623
9624 #: mount/mount.c:1809
9625 #, c-format
9626 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9627 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9628
9629 #: mount/mount.c:1815
9630 #, c-format
9631 msgid "mount: %s: unknown device"
9632 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9633
9634 #: mount/mount.c:1820
9635 #, c-format
9636 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9637 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9638
9639 #: mount/mount.c:1832
9640 #, c-format
9641 msgid "mount: probably you meant %s"
9642 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9643
9644 #: mount/mount.c:1835
9645 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9646 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9647
9648 #: mount/mount.c:1838
9649 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9650 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9651
9652 #: mount/mount.c:1841
9653 #, c-format
9654 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9655 msgstr ""
9656 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9657 "obs³ugiwany"
9658
9659 #: mount/mount.c:1849
9660 #, c-format
9661 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9662 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9663
9664 #: mount/mount.c:1851
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9668 " (maybe `modprobe driver'?)"
9669 msgstr ""
9670 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9671 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9672
9673 #: mount/mount.c:1854
9674 #, c-format
9675 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9676 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9677
9678 #: mount/mount.c:1857
9679 #, c-format
9680 msgid "mount: %s is not a block device"
9681 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9682
9683 #: mount/mount.c:1862
9684 #, c-format
9685 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9686 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9687
9688 #: mount/mount.c:1865
9689 msgid "block device "
9690 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9691
9692 #: mount/mount.c:1867
9693 #, c-format
9694 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9695 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9696
9697 #: mount/mount.c:1871
9698 #, c-format
9699 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9700 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9701
9702 #: mount/mount.c:1875
9703 #, c-format
9704 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9705 msgstr ""
9706 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9707 "przed zapisem"
9708
9709 #: mount/mount.c:1890
9710 #, c-format
9711 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9712 msgstr ""
9713 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9714
9715 #: mount/mount.c:1898
9716 #, c-format
9717 msgid "mount: no medium found on %s"
9718 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9719
9720 #: mount/mount.c:1916
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9724 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9725 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9726 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9727 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9728 msgstr ""
9729 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9730 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9731 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9732 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9733 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9734
9735 #: mount/mount.c:1996
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9738 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9739
9740 #: mount/mount.c:2002
9741 #, c-format
9742 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9743 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9744
9745 #: mount/mount.c:2101
9746 #, c-format
9747 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9748 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9749
9750 #: mount/mount.c:2114
9751 #, c-format
9752 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9753 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9754
9755 #: mount/mount.c:2295
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "Usage: mount -V : print version\n"
9759 " mount -h : print this help\n"
9760 " mount : list mounted filesystems\n"
9761 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9762 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9763 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9764 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9765 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9766 " mount device : mount device at the known place\n"
9767 " mount directory : mount known device here\n"
9768 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9769 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9770 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9771 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9772 " mount --bind olddir newdir\n"
9773 "or move a subtree:\n"
9774 " mount --move olddir newdir\n"
9775 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9776 " mount --make-shared dir\n"
9777 " mount --make-slave dir\n"
9778 " mount --make-private dir\n"
9779 " mount --make-unbindable dir\n"
9780 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9781 "containing the directory dir:\n"
9782 " mount --make-rshared dir\n"
9783 " mount --make-rslave dir\n"
9784 " mount --make-rprivate dir\n"
9785 " mount --make-runbindable dir\n"
9786 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9787 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9788 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9789 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9790 msgstr ""
9791 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9792 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9793 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9794 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9795 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9796 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9797 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9798 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9799 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9800 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9801 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9802 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9803 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9804 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9805 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9806 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9807 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9808 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9809 " mount --make-shared katalog\n"
9810 " mount --make-slave katalog\n"
9811 " mount --make-private katalog\n"
9812 " mount --make-unbindable katalog\n"
9813 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9814 "podany katalog:\n"
9815 " mount --make-rshared katalog\n"
9816 " mount --make-rslave katalog\n"
9817 " mount --make-rprivate katalog\n"
9818 " mount --make-runbindable katalog\n"
9819 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9820 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9821 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9822 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9823
9824 #: mount/mount.c:2627
9825 #, c-format
9826 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9827 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9828
9829 #: mount/mount.c:2630
9830 msgid "mount: only root can do that"
9831 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9832
9833 #: mount/mount.c:2641
9834 msgid "nothing was mounted"
9835 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9836
9837 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9838 msgid "mount: no such partition found"
9839 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9840
9841 #: mount/mount.c:2662
9842 #, c-format
9843 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9844 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9845
9846 #: mount/mount_mntent.c:108
9847 #, c-format
9848 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9849 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9850
9851 #: mount/mount_mntent.c:158
9852 #, c-format
9853 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9854 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9855
9856 #: mount/mount_mntent.c:161
9857 msgid "; rest of file ignored"
9858 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9859
9860 #: mount/sundries.c:31
9861 msgid "bug in xstrndup call"
9862 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9863
9864 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9865 #: mount/xmalloc.c:11
9866 msgid "not enough memory"
9867 msgstr "brak pamiêci"
9868
9869 #: mount/swapon.c:93
9870 #, fuzzy
9871 msgid ""
9872 "\n"
9873 "The <spec> parameter:\n"
9874 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9875 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9876 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9877 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9878 " <device> name of device to be used\n"
9879 " <file> name of file to be used\n"
9880 "\n"
9881 msgstr ""
9882 "Parametr <spec>:\n"
9883 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9884 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9885 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9886 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9887 "\n"
9888
9889 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9892 msgstr ""
9893 "\n"
9894 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
9895
9896 #: mount/swapon.c:107
9897 msgid ""
9898 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9899 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9900 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9901 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9902 " -h, --help display help and exit\n"
9903 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9904 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9905 " -v, --verbose verbose mode\n"
9906 " -V, --version display version and exit\n"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: mount/swapon.c:128
9910 msgid ""
9911 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9912 " -h, --help display help and exit\n"
9913 " -v, --verbose verbose mode\n"
9914 " -V, --version display version and exit\n"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: mount/swapon.c:162
9918 #, c-format
9919 msgid "%s: unexpected file format"
9920 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9921
9922 #: mount/swapon.c:259
9923 #, c-format
9924 msgid "%s: reinitializing the swap."
9925 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9926
9927 #: mount/swapon.c:279
9928 msgid "execv failed"
9929 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9930
9931 #: mount/swapon.c:287
9932 msgid "waitpid failed"
9933 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9934
9935 #: mount/swapon.c:311
9936 #, c-format
9937 msgid "%s: lseek failed"
9938 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9939
9940 #: mount/swapon.c:317
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: write signature failed"
9943 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9944
9945 #: mount/swapon.c:403
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9948 msgstr ""
9949 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9950 "bajtów"
9951
9952 #: mount/swapon.c:408
9953 msgid "different"
9954 msgstr "inna"
9955
9956 #: mount/swapon.c:408
9957 msgid "same"
9958 msgstr "taka sama"
9959
9960 #: mount/swapon.c:433
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9963 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9964
9965 #: mount/swapon.c:438
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9968 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
9969
9970 #: mount/swapon.c:445
9971 #, c-format
9972 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9973 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9974
9975 #: mount/swapon.c:459
9976 #, c-format
9977 msgid "%s: get size failed"
9978 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9979
9980 #: mount/swapon.c:465
9981 #, c-format
9982 msgid "%s: read swap header failed"
9983 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9984
9985 #: mount/swapon.c:475
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9988 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9989
9990 #: mount/swapon.c:480
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9993 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9994
9995 #: mount/swapon.c:485
9996 #, c-format
9997 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9998 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9999
10000 #: mount/swapon.c:490
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10004 msgstr ""
10005 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
10006 "przeinicjowaæ)."
10007
10008 #: mount/swapon.c:499
10009 #, c-format
10010 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10011 msgstr ""
10012 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
10013
10014 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10015 #, c-format
10016 msgid "%s on %s\n"
10017 msgstr "%s na %s\n"
10018
10019 #: mount/swapon.c:548
10020 #, c-format
10021 msgid "%s: swapon failed"
10022 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10023
10024 #: mount/swapon.c:555
10025 #, c-format
10026 msgid "cannot find the device for %s"
10027 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
10028
10029 #: mount/swapon.c:590
10030 msgid "Not superuser."
10031 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
10032
10033 #: mount/swapon.c:593
10034 #, c-format
10035 msgid "%s: swapoff failed"
10036 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
10037
10038 #: mount/swapon.c:864
10039 #, c-format
10040 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10041 msgstr ""
10042 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
10043
10044 #: mount/umount.c:42
10045 #, c-format
10046 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10047 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
10048
10049 #: mount/umount.c:131
10050 #, c-format
10051 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10052 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
10053
10054 #: mount/umount.c:134
10055 #, c-format
10056 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10057 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
10058
10059 #: mount/umount.c:163
10060 #, c-format
10061 msgid "umount: cannot fork: %s"
10062 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
10063
10064 #: mount/umount.c:184
10065 #, c-format
10066 msgid "umount: %s: invalid block device"
10067 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
10068
10069 #: mount/umount.c:186
10070 #, c-format
10071 msgid "umount: %s: not mounted"
10072 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
10073
10074 #: mount/umount.c:188
10075 #, c-format
10076 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10077 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
10078
10079 #: mount/umount.c:192
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "umount: %s: device is busy.\n"
10083 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10084 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10085 msgstr ""
10086 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
10087 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
10088 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10089
10090 #: mount/umount.c:197
10091 #, c-format
10092 msgid "umount: %s: not found"
10093 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10094
10095 #: mount/umount.c:199
10096 #, c-format
10097 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10098 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10099
10100 #: mount/umount.c:201
10101 #, c-format
10102 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10103 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10104
10105 #: mount/umount.c:203
10106 #, c-format
10107 msgid "umount: %s: %s"
10108 msgstr "umount: %s: %s"
10109
10110 #: mount/umount.c:231
10111 #, c-format
10112 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: mount/umount.c:246
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10118 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
10119
10120 #: mount/umount.c:250
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10123 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
10124
10125 #: mount/umount.c:254
10126 #, fuzzy, c-format
10127 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10128 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
10129
10130 #: mount/umount.c:257
10131 #, c-format
10132 msgid "current directory moved to %s\n"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: mount/umount.c:329
10136 #, c-format
10137 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10138 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10139
10140 #: mount/umount.c:349
10141 #, c-format
10142 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10143 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10144
10145 #: mount/umount.c:367
10146 #, c-format
10147 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10148 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10149
10150 #: mount/umount.c:376
10151 #, c-format
10152 msgid "%s has been unmounted\n"
10153 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10154
10155 #: mount/umount.c:482
10156 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10157 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10158
10159 #: mount/umount.c:514
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 "Usage: umount -h | -V\n"
10163 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10164 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10165 msgstr ""
10166 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10167 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10168 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10169
10170 #: mount/umount.c:558
10171 #, c-format
10172 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10173 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
10174
10175 #: mount/umount.c:566
10176 #, c-format
10177 msgid "device %s is associated with %s\n"
10178 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10179
10180 #: mount/umount.c:572
10181 #, c-format
10182 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10183 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10184
10185 #: mount/umount.c:606
10186 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10187 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10188
10189 #: mount/umount.c:614
10190 #, c-format
10191 msgid "Trying to unmount %s\n"
10192 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10193
10194 #: mount/umount.c:628
10195 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10196 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10197
10198 #: mount/umount.c:634
10199 #, c-format
10200 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10201 msgstr ""
10202 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10203 "samym miejscu"
10204
10205 #: mount/umount.c:642
10206 #, c-format
10207 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10208 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10209
10210 #: mount/umount.c:651
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "%s is associated with %s\n"
10213 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10214
10215 #: mount/umount.c:658
10216 #, c-format
10217 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: mount/umount.c:678
10221 #, c-format
10222 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10223 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10224
10225 #: mount/umount.c:692
10226 #, c-format
10227 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10228 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10229
10230 #: mount/umount.c:706
10231 #, c-format
10232 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10233 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10234
10235 #: mount/umount.c:712
10236 #, c-format
10237 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10238 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10239
10240 #: mount/umount.c:753
10241 #, c-format
10242 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10243 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10244
10245 #: mount/umount.c:849
10246 msgid "umount: only root can do that"
10247 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10248
10249 #: partx/partx.c:75
10250 msgid "partition number"
10251 msgstr "numer partycji"
10252
10253 #: partx/partx.c:76
10254 msgid "start of the partition in sectors"
10255 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
10256
10257 #: partx/partx.c:77
10258 msgid "end of the partition in sectors"
10259 msgstr "koniec partycji w sektorach"
10260
10261 #: partx/partx.c:78
10262 msgid "number of sectors"
10263 msgstr "liczba sektorów"
10264
10265 #: partx/partx.c:79
10266 msgid "human readable size"
10267 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
10268
10269 #: partx/partx.c:80
10270 msgid "partition name"
10271 msgstr "nazwa partycji"
10272
10273 #: partx/partx.c:81
10274 msgid "partition UUID"
10275 msgstr "UUID partycji"
10276
10277 #: partx/partx.c:82
10278 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10279 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
10280
10281 #: partx/partx.c:83
10282 msgid "partition flags"
10283 msgstr "flagi partycji"
10284
10285 #: partx/partx.c:84
10286 msgid "partition type hex or uuid"
10287 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
10288
10289 #: partx/partx.c:161
10290 #, c-format
10291 msgid "%s: failed to get partition number"
10292 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
10293
10294 #: partx/partx.c:226
10295 #, c-format
10296 msgid "%s: error deleting partition %d"
10297 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
10298
10299 #: partx/partx.c:228
10300 #, c-format
10301 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10302 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
10303
10304 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10307 msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
10308
10309 #: partx/partx.c:260
10310 #, c-format
10311 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10312 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
10313
10314 #: partx/partx.c:265
10315 #, fuzzy, c-format
10316 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10317 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
10318
10319 #: partx/partx.c:284
10320 #, c-format
10321 msgid "%s: error adding partition %d"
10322 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
10323
10324 #: partx/partx.c:286
10325 #, c-format
10326 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10327 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
10328
10329 #: partx/partx.c:323
10330 #, c-format
10331 msgid "%s: partition #%d added\n"
10332 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
10333
10334 #: partx/partx.c:328
10335 #, fuzzy, c-format
10336 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10337 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
10338
10339 #: partx/partx.c:365
10340 #, c-format
10341 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: partx/partx.c:551
10345 #, c-format
10346 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10347 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
10348
10349 #: partx/partx.c:559
10350 #, c-format
10351 msgid "%s: failed to read partition table"
10352 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
10353
10354 #: partx/partx.c:565
10355 #, fuzzy, c-format
10356 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10357 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
10358
10359 #: partx/partx.c:569
10360 #, c-format
10361 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10362 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
10363
10364 #: partx/partx.c:583
10365 #, fuzzy, c-format
10366 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10367 msgstr ""
10368 "\n"
10369 "Sk³adnia:\n"
10370 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
10371
10372 #: partx/partx.c:587
10373 #, fuzzy
10374 msgid ""
10375 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10376 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10377 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10378 " -s, --show list partitions\n"
10379 "\n"
10380 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10381 "format\n"
10382 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10383 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10384 " -r, --raw use raw output format\n"
10385 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10386 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10387 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10388 " -h, --help print this help\n"
10389 msgstr ""
10390 "\n"
10391 "Opcje:\n"
10392 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
10393 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
10394 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
10395 " -s, --show lista partycji\n"
10396 "\n"
10397 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10398 " czytelnego dla cz³owieka\n"
10399 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
10400 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
10401 " -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
10402 " -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
10403 " -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
10404 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10405 "\n"
10406
10407 #: partx/partx.c:601
10408 #, fuzzy
10409 msgid ""
10410 "\n"
10411 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10412 msgstr ""
10413 "\n"
10414 "Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
10415
10416 #: partx/partx.c:606
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "\n"
10420 "For more information see partx(8).\n"
10421 msgstr ""
10422 "\n"
10423 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10424
10425 #: partx/partx.c:614
10426 #, fuzzy, c-format
10427 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10428 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
10429
10430 #: partx/partx.c:679
10431 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10432 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10433
10434 #: partx/partx.c:777
10435 #, fuzzy
10436 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10437 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10438
10439 #: partx/partx.c:796
10440 #, c-format
10441 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: partx/partx.c:815
10445 #, c-format
10446 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10447 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10448
10449 #: schedutils/chrt.c:63
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "\n"
10453 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10454 "\n"
10455 "Set policy:\n"
10456 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10457 "\n"
10458 "Get policy:\n"
10459 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10460 msgstr ""
10461 "\n"
10462 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10463 "\n"
10464 "Ustawianie polityki:\n"
10465 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10466 "\n"
10467 "Odczyt polityki:\n"
10468 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10469
10470 #: schedutils/chrt.c:70
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "\n"
10474 "Scheduling policies:\n"
10475 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10476 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10477 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10478 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10479 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10480 msgstr ""
10481 "\n"
10482 "Polityki szeregowania:\n"
10483 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10484 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10485 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10486 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10487 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10488
10489 #: schedutils/chrt.c:79
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "\n"
10493 "Scheduling flags:\n"
10494 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10495 msgstr ""
10496 "\n"
10497 "Flagi szeregowania:\n"
10498 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10499
10500 #: schedutils/chrt.c:83
10501 #, fuzzy, c-format
10502 msgid ""
10503 "\n"
10504 "Options:\n"
10505 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10506 " -h | --help display this help\n"
10507 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10508 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10509 " -v | --verbose display status information\n"
10510 " -V | --version output version information\n"
10511 "\n"
10512 msgstr ""
10513 "\n"
10514 "Opcje:\n"
10515 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10516 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10517 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10518 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10519 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10520 "\n"
10521
10522 #: schedutils/chrt.c:105
10523 #, c-format
10524 msgid "failed to get pid %d's policy"
10525 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10526
10527 #: schedutils/chrt.c:108
10528 #, c-format
10529 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10530 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10531
10532 #: schedutils/chrt.c:110
10533 #, c-format
10534 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10535 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10536
10537 #: schedutils/chrt.c:143
10538 #, fuzzy
10539 msgid "unknown scheduling policy"
10540 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10541
10542 #: schedutils/chrt.c:147
10543 #, c-format
10544 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10545 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10546
10547 #: schedutils/chrt.c:150
10548 #, c-format
10549 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10550 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10551
10552 #: schedutils/chrt.c:153
10553 #, c-format
10554 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10555 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10556
10557 #: schedutils/chrt.c:188
10558 #, c-format
10559 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10560 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10561
10562 #: schedutils/chrt.c:191
10563 #, c-format
10564 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10565 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10566
10567 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10568 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10569 msgid "failed to parse pid"
10570 msgstr "niezrozumia³y pid"
10571
10572 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10573 #, fuzzy
10574 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10575 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
10576
10577 #: schedutils/chrt.c:297
10578 msgid "failed to parse priority"
10579 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10580
10581 #: schedutils/chrt.c:303
10582 msgid ""
10583 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10584 "only"
10585 msgstr ""
10586 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10587 "SCHED_RR"
10588
10589 #: schedutils/chrt.c:321
10590 #, fuzzy, c-format
10591 msgid "failed to set tid %d's policy"
10592 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10593
10594 #: schedutils/chrt.c:324
10595 #, c-format
10596 msgid "failed to set pid %d's policy"
10597 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10598
10599 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10600 #, c-format
10601 msgid "failed to execute %s"
10602 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10603
10604 #: schedutils/ionice.c:75
10605 msgid "ioprio_get failed"
10606 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10607
10608 #: schedutils/ionice.c:97
10609 msgid "ioprio_set failed"
10610 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10611
10612 #: schedutils/ionice.c:103
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "\n"
10616 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10617 "\n"
10618 "Usage:\n"
10619 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10620 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10621 "\n"
10622 "Options:\n"
10623 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10624 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10625 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10626 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10627 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10628 " -t, --ignore ignore failures\n"
10629 " -V, --version output version information and exit\n"
10630 " -h, --help display this help and exit\n"
10631 "\n"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: schedutils/ionice.c:146
10635 msgid "failed to parse class data"
10636 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10637
10638 #: schedutils/ionice.c:152
10639 msgid "failed to parse class"
10640 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10641
10642 #: schedutils/ionice.c:157
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10645 msgstr "nieznana kolumna: %s"
10646
10647 #: schedutils/ionice.c:181
10648 msgid "ignoring given class data for none class"
10649 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10650
10651 #: schedutils/ionice.c:189
10652 msgid "ignoring given class data for idle class"
10653 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10654
10655 #: schedutils/ionice.c:194
10656 #, fuzzy, c-format
10657 msgid "unknown prio class %d"
10658 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10659
10660 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10661 #, c-format
10662 msgid "executing %s failed"
10663 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10664
10665 #: schedutils/taskset.c:51
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10669 "\n"
10670 msgstr ""
10671 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10672 "\n"
10673
10674 #: schedutils/taskset.c:55
10675 #, fuzzy, c-format
10676 msgid ""
10677 "Options:\n"
10678 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10679 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10680 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10681 " -h, --help display this help\n"
10682 " -V, --version output version information\n"
10683 "\n"
10684 msgstr ""
10685 "Opcje:\n"
10686 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10687 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10688 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10689 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10690 "\n"
10691
10692 #: schedutils/taskset.c:63
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "The default behavior is to run a new command:\n"
10696 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10697 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10698 " %1$s -p 700\n"
10699 "Or set it:\n"
10700 " %1$s -p 03 700\n"
10701 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10702 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10703 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10704 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10705 msgstr ""
10706 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10707 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10708 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10709 " %1$s -p 700\n"
10710 "Lub ustawiæ j±:\n"
10711 " %1$s -p 03 700\n"
10712 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10713 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10714 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10715 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10716
10717 #: schedutils/taskset.c:75
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "\n"
10721 "For more information see taskset(1).\n"
10722 msgstr ""
10723 "\n"
10724 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10725
10726 #: schedutils/taskset.c:86
10727 #, c-format
10728 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10729 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10730
10731 #: schedutils/taskset.c:87
10732 #, c-format
10733 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10734 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10735
10736 #: schedutils/taskset.c:90
10737 #, c-format
10738 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10739 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10740
10741 #: schedutils/taskset.c:91
10742 #, c-format
10743 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10744 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10745
10746 #: schedutils/taskset.c:96
10747 #, fuzzy
10748 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10749 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
10750
10751 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10752 #, c-format
10753 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10754 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10755
10756 #: schedutils/taskset.c:116
10757 #, c-format
10758 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10759 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10760
10761 #: schedutils/taskset.c:183
10762 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10763 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10764
10765 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10766 msgid "cpuset_alloc failed"
10767 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10768
10769 #: schedutils/taskset.c:212
10770 #, fuzzy, c-format
10771 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10772 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
10773
10774 #: schedutils/taskset.c:215
10775 #, fuzzy, c-format
10776 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10777 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
10778
10779 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10780 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10781 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10782
10783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10784 #, c-format
10785 msgid "Usage: %s hard|soft"
10786 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
10787
10788 #: sys-utils/cytune.c:112
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10792 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10793 msgstr ""
10794 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10795 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10796
10797 #: sys-utils/cytune.c:123
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10801 "in fifo were %d,\n"
10802 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10803 msgstr ""
10804 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10805 "kolejce %d,\n"
10806 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10807
10808 #: sys-utils/cytune.c:187
10809 #, c-format
10810 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10811 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10812
10813 #: sys-utils/cytune.c:195
10814 #, c-format
10815 msgid "Invalid set value: %s\n"
10816 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10817
10818 #: sys-utils/cytune.c:203
10819 #, c-format
10820 msgid "Invalid default value: %s\n"
10821 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10822
10823 #: sys-utils/cytune.c:211
10824 #, c-format
10825 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10826 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10827
10828 #: sys-utils/cytune.c:219
10829 #, c-format
10830 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10831 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10832
10833 #: sys-utils/cytune.c:236
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10837 "[-g|-G] file [file...]\n"
10838 msgstr ""
10839 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
10840 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10841
10842 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10843 #: sys-utils/cytune.c:333
10844 #, c-format
10845 msgid "Can't open %s: %s\n"
10846 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10847
10848 #: sys-utils/cytune.c:255
10849 #, c-format
10850 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10851 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10852
10853 #: sys-utils/cytune.c:274
10854 #, c-format
10855 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10856 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10857
10858 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10859 #, c-format
10860 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10861 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10862
10863 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10864 #, c-format
10865 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10866 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10867
10868 #: sys-utils/cytune.c:304
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10871 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10872
10873 #: sys-utils/cytune.c:307
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10876 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10877
10878 #: sys-utils/cytune.c:321
10879 msgid "Can't set signal handler"
10880 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10881
10882 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10883 msgid "gettimeofday failed"
10884 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10885
10886 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10887 #, c-format
10888 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10889 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10890
10891 #: sys-utils/cytune.c:413
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10895 msgstr ""
10896 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10897 "%lu\n"
10898
10899 #: sys-utils/cytune.c:419
10900 #, c-format
10901 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10902 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10903
10904 #: sys-utils/cytune.c:424
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10908 msgstr ""
10909 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10910 "%lu\n"
10911
10912 #: sys-utils/cytune.c:430
10913 #, c-format
10914 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10915 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:64
10918 #, fuzzy
10919 msgid "system is unusable"
10920 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
10921
10922 #: sys-utils/dmesg.c:65
10923 msgid "action must be taken immediately"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: sys-utils/dmesg.c:66
10927 msgid "critical conditions"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:67
10931 #, fuzzy
10932 msgid "error conditions"
10933 msgstr "b³±d zamykania %s"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:68
10936 #, fuzzy
10937 msgid "warning conditions"
10938 msgstr "Uwaga: partycja %s "
10939
10940 #: sys-utils/dmesg.c:69
10941 msgid "normal but significant condition"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: sys-utils/dmesg.c:70
10945 msgid "informational"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: sys-utils/dmesg.c:71
10949 msgid "debug-level messages"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/dmesg.c:85
10953 #, fuzzy
10954 msgid "kernel messages"
10955 msgstr "komunikatów"
10956
10957 #: sys-utils/dmesg.c:86
10958 msgid "random user-level messages"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: sys-utils/dmesg.c:87
10962 #, fuzzy
10963 msgid "mail system"
10964 msgstr "typ systemu plików"
10965
10966 #: sys-utils/dmesg.c:88
10967 msgid "system daemons"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/dmesg.c:89
10971 msgid "security/authorization messages"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: sys-utils/dmesg.c:90
10975 msgid "messages generated internally by syslogd"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: sys-utils/dmesg.c:91
10979 msgid "line printer subsystem"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: sys-utils/dmesg.c:92
10983 msgid "network news subsystem"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:93
10987 msgid "UUCP subsystem"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: sys-utils/dmesg.c:94
10991 #, fuzzy
10992 msgid "clock daemon"
10993 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:95
10996 msgid "security/authorization messages (private)"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: sys-utils/dmesg.c:96
11000 #, fuzzy
11001 msgid "ftp daemon"
11002 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11003
11004 #: sys-utils/dmesg.c:137
11005 msgid ""
11006 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11007 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11008 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11009 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11010 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11011 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11012 " -h, --help display this help and exit\n"
11013 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11014 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11015 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11016 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11017 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11018 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11019 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11020 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11021 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11022 " -V, --version output version information and exit\n"
11023 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: sys-utils/dmesg.c:156
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "Supported log facilities:\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: sys-utils/dmesg.c:163
11033 msgid ""
11034 "\n"
11035 "Supported log levels (priorities):\n"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/dmesg.c:207
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "failed to parse level '%s'"
11041 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
11042
11043 #: sys-utils/dmesg.c:209
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "unknown level '%s'"
11046 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
11047
11048 #: sys-utils/dmesg.c:245
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "failed to parse facility '%s'"
11051 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
11052
11053 #: sys-utils/dmesg.c:247
11054 #, fuzzy, c-format
11055 msgid "unknown facility '%s'"
11056 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
11057
11058 #: sys-utils/dmesg.c:326
11059 #, fuzzy
11060 msgid "sysinfo failed"
11061 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
11062
11063 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11064 #, fuzzy
11065 msgid "write failed"
11066 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
11067
11068 #: sys-utils/dmesg.c:619
11069 msgid ""
11070 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11071 "mutually exclusive"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sys-utils/dmesg.c:667
11075 #, fuzzy
11076 msgid "failed to parse buffer size"
11077 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11078
11079 #: sys-utils/dmesg.c:708
11080 msgid ""
11081 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11082 "notime options"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: sys-utils/dmesg.c:712
11086 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/dmesg.c:733
11090 #, fuzzy
11091 msgid "unsupported command"
11092 msgstr "brak polecenia?\n"
11093
11094 #: sys-utils/dmesg.c:738
11095 #, fuzzy
11096 msgid "klogctl failed"
11097 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11098
11099 #: sys-utils/fallocate.c:55
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid " %s [options] <filename>\n"
11102 msgstr ""
11103 "\n"
11104 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
11105
11106 #: sys-utils/fallocate.c:58
11107 msgid ""
11108 " -h, --help this help\n"
11109 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11110 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11111 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11112 msgstr ""
11113 " -h, --help ten opis\n"
11114 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11115 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11116 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11117
11118 #: sys-utils/fallocate.c:63
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "\n"
11122 "For more information see fallocate(1).\n"
11123 msgstr ""
11124 "\n"
11125 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11126
11127 #: sys-utils/fallocate.c:121
11128 msgid "no length argument specified"
11129 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11130
11131 #: sys-utils/fallocate.c:123
11132 msgid "invalid length value specified"
11133 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11134
11135 #: sys-utils/fallocate.c:125
11136 msgid "invalid offset value specified"
11137 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11138
11139 #: sys-utils/fallocate.c:127
11140 msgid "no filename specified."
11141 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11142
11143 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11144 msgid "unexpected number of arguments"
11145 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11146
11147 #: sys-utils/fallocate.c:152
11148 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11149 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11150
11151 #: sys-utils/fallocate.c:153
11152 #, c-format
11153 msgid "%s: fallocate failed"
11154 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11155
11156 #: sys-utils/flock.c:67
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11160 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11161 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: sys-utils/flock.c:72
11165 #, fuzzy
11166 msgid ""
11167 " -s --shared Get a shared lock\n"
11168 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11169 " -u --unlock Remove a lock\n"
11170 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11171 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11172 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11173 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11174 " -h --help Display this text\n"
11175 " -V --version Display version\n"
11176 "\n"
11177 msgstr ""
11178 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11179 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11180 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11181 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11182 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11183 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11184 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11185 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11186 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11187 "polecenia\n"
11188 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11189 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11190 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11191
11192 #: sys-utils/flock.c:195
11193 #, c-format
11194 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11195 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11196
11197 #: sys-utils/flock.c:222
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11200 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11201
11202 #: sys-utils/flock.c:234
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: bad number: %s\n"
11205 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11206
11207 #: sys-utils/flock.c:241
11208 #, c-format
11209 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11210 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11211
11212 #: sys-utils/flock.c:299
11213 #, c-format
11214 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11215 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11216
11217 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11218 #, fuzzy, c-format
11219 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11220 msgstr ""
11221 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11222 "\n"
11223 "Opcje:\n"
11224
11225 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11226 #, fuzzy
11227 msgid ""
11228 " -h, --help this help\n"
11229 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11230 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11231 msgstr ""
11232 " -h, --help ten opis\n"
11233 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11234 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11235
11236 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11237 msgid ""
11238 "\n"
11239 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11240 msgstr ""
11241 "\n"
11242 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11243
11244 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11245 msgid "no action specified"
11246 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11247
11248 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11249 msgid "no filename specified"
11250 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11251
11252 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11253 #, c-format
11254 msgid "%s: fstat failed"
11255 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11256
11257 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11258 #, c-format
11259 msgid "%s: is not a directory"
11260 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11261
11262 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11263 #, c-format
11264 msgid "%s: freeze failed"
11265 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11266
11267 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11268 #, c-format
11269 msgid "%s: unfreeze failed"
11270 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11271
11272 #: sys-utils/fstrim.c:60
11273 msgid ""
11274 " -h, --help this help\n"
11275 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11276 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11277 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11278 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11279 msgstr ""
11280 " -h, --help ten opis\n"
11281 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11282 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11283 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11284 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11285
11286 #: sys-utils/fstrim.c:66
11287 msgid ""
11288 "\n"
11289 "For more information see fstrim(1).\n"
11290 msgstr ""
11291 "\n"
11292 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11293
11294 #: sys-utils/fstrim.c:102
11295 #, c-format
11296 msgid "failed to parse length: %s"
11297 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11298
11299 #: sys-utils/fstrim.c:107
11300 #, c-format
11301 msgid "failed to parse offset: %s"
11302 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11303
11304 #: sys-utils/fstrim.c:112
11305 #, fuzzy, c-format
11306 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11307 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11308
11309 #: sys-utils/fstrim.c:125
11310 msgid "no mountpoint specified."
11311 msgstr "nie podano punktu montowania."
11312
11313 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11314 #, c-format
11315 msgid "%s: not a directory"
11316 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11317
11318 #: sys-utils/fstrim.c:144
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11321 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11322
11323 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11324 #: sys-utils/fstrim.c:148
11325 #, fuzzy, c-format
11326 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11327 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11328
11329 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11330 #, fuzzy
11331 msgid ""
11332 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11333 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11334 " -Q create message queue\n"
11335 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11336 msgstr ""
11337 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11338 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11339 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11340 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11341
11342 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11343 #, fuzzy
11344 msgid ""
11345 "\n"
11346 "For more information see ipcmk(1).\n"
11347 msgstr ""
11348 "\n"
11349 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11350 "\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11353 msgid "create share memory failed"
11354 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11355
11356 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11357 #, c-format
11358 msgid "Shared memory id: %d\n"
11359 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11360
11361 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11362 msgid "create message queue failed"
11363 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11364
11365 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11366 #, c-format
11367 msgid "Message queue id: %d\n"
11368 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11369
11370 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11371 msgid "create semaphore failed"
11372 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11373
11374 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11375 #, c-format
11376 msgid "Semaphore id: %d\n"
11377 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11378
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11380 #, c-format
11381 msgid "invalid id: %s\n"
11382 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11385 #, c-format
11386 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11387 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11388
11389 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11390 #, c-format
11391 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11392 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11395 #, c-format
11396 msgid "unknown resource type: %s\n"
11397 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11400 #, c-format
11401 msgid "resource(s) deleted\n"
11402 msgstr "zasoby usuniête\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11408 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11409 msgstr ""
11410 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11411 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11416 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11419 msgid "permission denied for key"
11420 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11421
11422 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11423 msgid "already removed key"
11424 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11425
11426 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11427 msgid "invalid key"
11428 msgstr "b³êdny klucz"
11429
11430 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11431 msgid "unknown error in key"
11432 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11433
11434 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11435 msgid "permission denied for id"
11436 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11437
11438 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11439 msgid "invalid id"
11440 msgstr "b³êdny identyfikator"
11441
11442 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11443 msgid "already removed id"
11444 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11445
11446 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11447 msgid "unknown error in id"
11448 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11449
11450 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11451 #, c-format
11452 msgid "%s: %s (%s)\n"
11453 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11456 #, c-format
11457 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11458 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:114
11461 #, c-format
11462 msgid ""
11463 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11464 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11465 " %1$s -h for help\n"
11466 msgstr ""
11467 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11468 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11469 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:123
11472 #, c-format
11473 msgid ""
11474 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11475 " %1$s [resource] -i id\n"
11476 "\n"
11477 msgstr ""
11478 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11479 " %1$s [zasób] -i id\n"
11480 "\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcs.c:127
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11486 "\n"
11487 msgstr ""
11488 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11489 "\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:131
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 " -h display this help\n"
11495 " -i id print details on resource identified by id\n"
11496 "\n"
11497 msgstr ""
11498 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11499 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11500 "\n"
11501
11502 #: sys-utils/ipcs.c:134
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "Resource options:\n"
11506 " -m shared memory segments\n"
11507 " -q message queues\n"
11508 " -s semaphores\n"
11509 " -a all (default)\n"
11510 "\n"
11511 msgstr ""
11512 "Opcje zasobów:\n"
11513 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11514 " -q kolejki komunikatów\n"
11515 " -s semafory\n"
11516 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11517 "\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcs.c:140
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "Output format:\n"
11523 " -t time\n"
11524 " -p pid\n"
11525 " -c creator\n"
11526 " -l limits\n"
11527 " -u summary\n"
11528 msgstr ""
11529 "Format wyj¶ciowy:\n"
11530 " -t czas\n"
11531 " -p pid\n"
11532 " -c twórca\n"
11533 " -l limity\n"
11534 " -u podsumowanie\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:269
11537 #, c-format
11538 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11539 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:275
11542 #, c-format
11543 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11544 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:280
11547 #, c-format
11548 msgid "max number of segments = %lu\n"
11549 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:282
11552 #, c-format
11553 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11554 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:284
11557 #, c-format
11558 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11559 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:286
11562 #, c-format
11563 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11564 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:291
11567 #, c-format
11568 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11569 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11570
11571 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11572 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11573 #. form can follow this model:
11574 #.
11575 #. "segments allocated = %d\n"
11576 #. "pages allocated = %ld\n"
11577 #. "pages resident = %ld\n"
11578 #. "pages swapped = %ld\n"
11579 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11580 #.
11581 #: sys-utils/ipcs.c:302
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "segments allocated %d\n"
11585 "pages allocated %ld\n"
11586 "pages resident %ld\n"
11587 "pages swapped %ld\n"
11588 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11589 msgstr ""
11590 "segmentów przydzielonych %d\n"
11591 "stron przydzielonych %ld\n"
11592 "stron w pamiêci %ld\n"
11593 "stron wymienionych %ld\n"
11594 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:315
11597 #, c-format
11598 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11599 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11602 #: sys-utils/ipcs.c:336
11603 msgid "shmid"
11604 msgstr "id_shm"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11607 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11608 msgid "perms"
11609 msgstr "uprawn."
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11612 msgid "cuid"
11613 msgstr "cuid"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11616 msgid "cgid"
11617 msgstr "cgid"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11620 msgid "uid"
11621 msgstr "uid"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11624 msgid "gid"
11625 msgstr "gid"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:321
11628 #, c-format
11629 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11630 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11633 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11634 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11635 msgid "owner"
11636 msgstr "w³a¶ciciel"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:323
11639 msgid "attached"
11640 msgstr "pod³±czenie"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:323
11643 msgid "detached"
11644 msgstr "od³±czenie"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:324
11647 msgid "changed"
11648 msgstr "zmiana"
11649
11650 #: sys-utils/ipcs.c:328
11651 #, c-format
11652 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11653 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcs.c:330
11656 msgid "cpid"
11657 msgstr "cpid"
11658
11659 #: sys-utils/ipcs.c:330
11660 msgid "lpid"
11661 msgstr "lpid"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:334
11664 #, c-format
11665 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11666 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11669 msgid "key"
11670 msgstr "klucz"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:336
11673 msgid "bytes"
11674 msgstr "bajtów"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:337
11677 msgid "nattch"
11678 msgstr "pod³±czeñ"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:337
11681 msgid "status"
11682 msgstr "stan"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11685 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11686 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11687 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11688 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11689 msgid "Not set"
11690 msgstr "Nie ustawiono"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:390
11693 msgid "dest"
11694 msgstr "dest"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:391
11697 msgid "locked"
11698 msgstr "blok."
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:411
11701 #, c-format
11702 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11703 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:417
11706 #, c-format
11707 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11708 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:421
11711 #, c-format
11712 msgid "max number of arrays = %d\n"
11713 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:422
11716 #, c-format
11717 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11718 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:423
11721 #, c-format
11722 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11723 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11724
11725 #: sys-utils/ipcs.c:424
11726 #, c-format
11727 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11728 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11729
11730 #: sys-utils/ipcs.c:425
11731 #, c-format
11732 msgid "semaphore max value = %d\n"
11733 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:429
11736 #, c-format
11737 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11738 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:430
11741 #, c-format
11742 msgid "used arrays = %d\n"
11743 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:431
11746 #, c-format
11747 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11748 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:435
11751 #, c-format
11752 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11753 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11756 msgid "semid"
11757 msgstr "id_sem"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:441
11760 #, c-format
11761 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11762 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:443
11765 msgid "last-op"
11766 msgstr "ost.op."
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:443
11769 msgid "last-changed"
11770 msgstr "ost.zmiana"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:450
11773 #, c-format
11774 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11775 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:452
11778 msgid "nsems"
11779 msgstr "lsem"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:511
11782 #, c-format
11783 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11784 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:519
11787 #, c-format
11788 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11789 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:520
11792 #, c-format
11793 msgid "max queues system wide = %d\n"
11794 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:521
11797 #, c-format
11798 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11799 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:522
11802 #, c-format
11803 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11804 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:526
11807 #, c-format
11808 msgid "------ Messages Status --------\n"
11809 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:527
11812 #, c-format
11813 msgid "allocated queues = %d\n"
11814 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:528
11817 #, c-format
11818 msgid "used headers = %d\n"
11819 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:529
11822 #, c-format
11823 msgid "used space = %d bytes\n"
11824 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:533
11827 #, c-format
11828 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11829 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11832 #: sys-utils/ipcs.c:553
11833 msgid "msqid"
11834 msgstr "id_msq"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:539
11837 #, c-format
11838 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11839 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:541
11842 msgid "send"
11843 msgstr "wys³anie"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:541
11846 msgid "recv"
11847 msgstr "odbiór"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:541
11850 msgid "change"
11851 msgstr "zmiana"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:545
11854 #, c-format
11855 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11856 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:547
11859 msgid "lspid"
11860 msgstr "lspid"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:547
11863 msgid "lrpid"
11864 msgstr "lrpid"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:551
11867 #, c-format
11868 msgid "------ Message Queues --------\n"
11869 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:554
11872 msgid "used-bytes"
11873 msgstr "bajtów"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:554
11876 msgid "messages"
11877 msgstr "komunikatów"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:618
11880 msgid "shmctl failed"
11881 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:620
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "\n"
11887 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11888 msgstr ""
11889 "\n"
11890 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:621
11893 #, fuzzy, c-format
11894 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11895 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:623
11898 #, c-format
11899 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11900 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:625
11903 #, fuzzy, c-format
11904 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11905 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcs.c:628
11908 #, c-format
11909 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11910 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:630
11913 #, c-format
11914 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11915 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11918 #, c-format
11919 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11920 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:644
11923 msgid "msgctl failed"
11924 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:646
11927 #, c-format
11928 msgid ""
11929 "\n"
11930 "Message Queue msqid=%d\n"
11931 msgstr ""
11932 "\n"
11933 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:647
11936 #, fuzzy, c-format
11937 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11938 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:649
11941 #, c-format
11942 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11943 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:658
11946 #, c-format
11947 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11948 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:660
11951 #, c-format
11952 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11953 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11956 msgid "semctl failed"
11957 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:679
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "Semaphore Array semid=%d\n"
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:680
11969 #, fuzzy, c-format
11970 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11971 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:682
11974 #, c-format
11975 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11976 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:684
11979 #, c-format
11980 msgid "nsems = %ld\n"
11981 msgstr "lsem = %ld\n"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:685
11984 #, c-format
11985 msgid "otime = %-26.24s\n"
11986 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:687
11989 #, c-format
11990 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11991 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:690
11994 msgid "semnum"
11995 msgstr "n.sem."
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:690
11998 msgid "value"
11999 msgstr "warto¶æ"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:690
12002 msgid "ncount"
12003 msgstr "oczek.n."
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:690
12006 msgid "zcount"
12007 msgstr "oczek.z."
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:690
12010 msgid "pid"
12011 msgstr "pid"
12012
12013 #: sys-utils/ldattach.c:132
12014 #, c-format
12015 msgid "invalid iflag: %s"
12016 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12017
12018 #: sys-utils/ldattach.c:151
12019 #, fuzzy, c-format
12020 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12021 msgstr ""
12022 "\n"
12023 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
12024 "<urz±dzenie>\n"
12025
12026 #: sys-utils/ldattach.c:154
12027 msgid ""
12028 "\n"
12029 "Known <ldisc> names:\n"
12030 msgstr ""
12031 "\n"
12032 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12033
12034 #: sys-utils/ldattach.c:157
12035 msgid ""
12036 "\n"
12037 "Known <iflag> names:\n"
12038 msgstr ""
12039 "\n"
12040 "Znane nazwy <flag>:\n"
12041
12042 #: sys-utils/ldattach.c:243
12043 #, c-format
12044 msgid "invalid speed: %s"
12045 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12046
12047 #: sys-utils/ldattach.c:249
12048 #, c-format
12049 msgid "ldattach from %s\n"
12050 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12051
12052 #: sys-utils/ldattach.c:254
12053 msgid "invalid option"
12054 msgstr "b³êdna opcja"
12055
12056 #: sys-utils/ldattach.c:267
12057 #, c-format
12058 msgid "invalid line discipline: %s"
12059 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12060
12061 #: sys-utils/ldattach.c:275
12062 #, c-format
12063 msgid "%s is not a serial line"
12064 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12065
12066 #: sys-utils/ldattach.c:281
12067 #, c-format
12068 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12069 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12070
12071 #: sys-utils/ldattach.c:284
12072 #, c-format
12073 msgid "speed %d unsupported"
12074 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12075
12076 #: sys-utils/ldattach.c:319
12077 #, c-format
12078 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12079 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12080
12081 #: sys-utils/ldattach.c:326
12082 msgid "cannot set line discipline"
12083 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12084
12085 #: sys-utils/ldattach.c:332
12086 msgid "cannot daemonize"
12087 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12088
12089 #: sys-utils/lscpu.c:61
12090 msgid "none"
12091 msgstr "brak"
12092
12093 #: sys-utils/lscpu.c:62
12094 msgid "para"
12095 msgstr "para"
12096
12097 #: sys-utils/lscpu.c:63
12098 msgid "full"
12099 msgstr "pe³na"
12100
12101 #: sys-utils/lscpu.c:214
12102 #, c-format
12103 msgid "error: cannot open %s"
12104 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12105
12106 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12107 msgid "failed to callocate cpu set"
12108 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12109
12110 #: sys-utils/lscpu.c:308
12111 #, c-format
12112 msgid "failed to parse CPU list %s"
12113 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
12114
12115 #: sys-utils/lscpu.c:311
12116 #, c-format
12117 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12118 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12119
12120 #: sys-utils/lscpu.c:417
12121 msgid "error: uname failed"
12122 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12123
12124 #: sys-utils/lscpu.c:859
12125 #, fuzzy, c-format
12126 msgid ""
12127 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12128 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12129 "# starting from zero.\n"
12130 msgstr ""
12131 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12132 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12133 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12134 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12135
12136 #: sys-utils/lscpu.c:934
12137 msgid "Architecture:"
12138 msgstr "Architektura:"
12139
12140 #: sys-utils/lscpu.c:948
12141 msgid "CPU op-mode(s):"
12142 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12143
12144 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12145 msgid "Byte Order:"
12146 msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
12147
12148 #: sys-utils/lscpu.c:955
12149 msgid "CPU(s):"
12150 msgstr "CPU:"
12151
12152 #: sys-utils/lscpu.c:958
12153 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12154 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12155
12156 #: sys-utils/lscpu.c:959
12157 msgid "On-line CPU(s) list:"
12158 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12159
12160 #: sys-utils/lscpu.c:977
12161 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12162 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12163
12164 #: sys-utils/lscpu.c:978
12165 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12166 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12167
12168 #: sys-utils/lscpu.c:984
12169 msgid "Thread(s) per core:"
12170 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12171
12172 #: sys-utils/lscpu.c:985
12173 msgid "Core(s) per socket:"
12174 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12175
12176 #: sys-utils/lscpu.c:987
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Socket(s) per book:"
12179 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12180
12181 #: sys-utils/lscpu.c:988
12182 msgid "Book(s):"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: sys-utils/lscpu.c:990
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Socket(s):"
12188 msgstr "Gniazd CPU:"
12189
12190 #: sys-utils/lscpu.c:994
12191 msgid "NUMA node(s):"
12192 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12193
12194 #: sys-utils/lscpu.c:996
12195 msgid "Vendor ID:"
12196 msgstr "ID producenta:"
12197
12198 #: sys-utils/lscpu.c:998
12199 msgid "CPU family:"
12200 msgstr "Rodzina CPU:"
12201
12202 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12203 msgid "Model:"
12204 msgstr "Model:"
12205
12206 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12207 msgid "Stepping:"
12208 msgstr "Wersja:"
12209
12210 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12211 msgid "CPU MHz:"
12212 msgstr "CPU MHz:"
12213
12214 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12215 msgid "BogoMIPS:"
12216 msgstr "BogoMIPS:"
12217
12218 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12219 msgid "Virtualization:"
12220 msgstr "Wirtualizacja:"
12221
12222 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12223 msgid "Hypervisor vendor:"
12224 msgstr "Producent hiperwizora:"
12225
12226 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12227 msgid "Virtualization type:"
12228 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12229
12230 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12231 #, c-format
12232 msgid "%s cache:"
12233 msgstr "Cache %s:"
12234
12235 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12236 #, c-format
12237 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12238 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12239
12240 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12241 #, fuzzy
12242 msgid ""
12243 " -h, --help print this help\n"
12244 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12245 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12246 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12247 "\n"
12248 msgstr ""
12249 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12250 "\n"
12251 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12252 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12253 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12254 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12255
12256 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12260 " %1$s -x /dev/device\n"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12264 msgid ""
12265 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12266 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12267 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12268 " -h, --help this help\n"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid ""
12274 "\n"
12275 "For more information see mountpoint(1).\n"
12276 msgstr ""
12277 "\n"
12278 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
12279
12280 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12283 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12284
12285 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12286 #, fuzzy, c-format
12287 msgid "%s is a mountpoint\n"
12288 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
12289
12290 #: sys-utils/readprofile.c:104
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12294 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12295 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12296 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12297 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12298 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12299 "\t -v print verbose data\n"
12300 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12301 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12302 "\t -s print individual counters within functions\n"
12303 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12304 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12305 "\t -V print version and exit\n"
12306 msgstr ""
12307 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12308 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12309 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12310 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12311 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12312 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12313 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12314 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12315 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12316 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12317 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12318 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12319 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12320
12321 #: sys-utils/readprofile.c:214
12322 #, c-format
12323 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12324 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12325
12326 #: sys-utils/readprofile.c:254
12327 #, c-format
12328 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12329 msgstr ""
12330 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12331
12332 #: sys-utils/readprofile.c:270
12333 #, c-format
12334 msgid "Sampling_step: %i\n"
12335 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12336
12337 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12338 #, c-format
12339 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12340 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12341
12342 #: sys-utils/readprofile.c:304
12343 #, c-format
12344 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12345 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12346
12347 #: sys-utils/readprofile.c:340
12348 #, c-format
12349 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12350 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12351
12352 #: sys-utils/readprofile.c:400
12353 msgid "total"
12354 msgstr "razem"
12355
12356 #: sys-utils/renice.c:56
12357 #, fuzzy, c-format
12358 msgid ""
12359 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12360 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12361 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12362 msgstr ""
12363 "\n"
12364 "Sk³adnia:\n"
12365 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
12366 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
12367 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12368
12369 #: sys-utils/renice.c:62
12370 #, fuzzy
12371 msgid ""
12372 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12373 " -h, --help print help\n"
12374 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12375 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12376 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12377 " -v, --version print version\n"
12378 msgstr ""
12379 "\n"
12380 "Opcje:\n"
12381 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12382 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12383 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12384 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12385 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12386 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12387
12388 #: sys-utils/renice.c:69
12389 msgid ""
12390 "\n"
12391 "For more information see renice(1).\n"
12392 msgstr ""
12393 "\n"
12394 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12395
12396 #: sys-utils/renice.c:100
12397 #, c-format
12398 msgid "renice from %s\n"
12399 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12400
12401 #: sys-utils/renice.c:137
12402 #, c-format
12403 msgid "unknown user %s"
12404 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12405
12406 #: sys-utils/renice.c:144
12407 #, c-format
12408 msgid "bad value %s"
12409 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12410
12411 #: sys-utils/renice.c:156
12412 msgid "process ID"
12413 msgstr "ID procesu"
12414
12415 #: sys-utils/renice.c:159
12416 msgid "user ID"
12417 msgstr "ID u¿ytkownika"
12418
12419 #: sys-utils/renice.c:161
12420 msgid "process group ID"
12421 msgstr "ID grupy procesów"
12422
12423 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12424 #, c-format
12425 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12426 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12427
12428 #: sys-utils/renice.c:170
12429 #, c-format
12430 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12431 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12432
12433 #: sys-utils/renice.c:180
12434 #, c-format
12435 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12436 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12437
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12439 #, fuzzy
12440 msgid ""
12441 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12442 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12443 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12444 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12445 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12446 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12447 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12448 " -v, --verbose verbose messages\n"
12449 " -V, --version show version\n"
12450 msgstr ""
12451 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12452 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12453 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12454 " -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12455 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12456 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12457 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12458 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12459 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12460
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12462 msgid ""
12463 "\n"
12464 "For more information see rtcwake(8).\n"
12465 msgstr ""
12466 "\n"
12467 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12468
12469 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12470 msgid "read rtc time failed"
12471 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12472
12473 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12474 msgid "read system time failed"
12475 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12476
12477 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12478 msgid "convert rtc time failed"
12479 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12480
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12482 msgid "set rtc alarm failed"
12483 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12484
12485 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12486 msgid "enable rtc alarm failed"
12487 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12488
12489 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12490 msgid "set rtc wake alarm failed"
12491 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12492
12493 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12494 msgid "read rtc alarm failed"
12495 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12496
12497 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12498 #, c-format
12499 msgid "alarm: off\n"
12500 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12501
12502 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12503 msgid "convert time failed"
12504 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12505
12506 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12507 #, c-format
12508 msgid "alarm: on %s"
12509 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12510
12511 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12512 #, c-format
12513 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12514 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12515
12516 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12517 msgid "failed to parse seconds value"
12518 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12519
12520 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12521 msgid "failed to parse time_t value"
12522 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12523
12524 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12525 #, c-format
12526 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12527 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12528
12529 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12530 #, c-format
12531 msgid "Using UTC time.\n"
12532 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12533
12534 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12535 #, c-format
12536 msgid "Using local time.\n"
12537 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12538
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12540 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12541 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12542
12543 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12544 #, c-format
12545 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12546 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12547
12548 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12549 #, c-format
12550 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12551 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12552
12553 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12554 #, c-format
12555 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12556 msgstr ""
12557
12558 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12559 #, c-format
12560 msgid "time doesn't go backward to %s"
12561 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12562
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12564 #, c-format
12565 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12566 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12567
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12571 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12572
12573 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12574 #, c-format
12575 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12576 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12577
12578 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12579 #, c-format
12580 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12581 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12582
12583 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12584 #, c-format
12585 msgid "unable to execute %s"
12586 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12587
12588 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12589 #, c-format
12590 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12591 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12592
12593 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12594 msgid "rtc read failed"
12595 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12596
12597 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12598 #, c-format
12599 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12600 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12601
12602 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12603 #, c-format
12604 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12605 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12606
12607 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12608 #, c-format
12609 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12610 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12611
12612 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12613 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12614 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12615
12616 #: sys-utils/setarch.c:49
12617 #, c-format
12618 msgid "Switching on %s.\n"
12619 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12620
12621 #: sys-utils/setarch.c:112
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12625 "\n"
12626 "Options:\n"
12627 msgstr ""
12628 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12629 "\n"
12630 "Opcje:\n"
12631
12632 #: sys-utils/setarch.c:116
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 " -h, --help displays this help text\n"
12636 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12637 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12638 "space\n"
12639 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12640 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12641 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12642 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12643 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12644 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12645 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12646 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12647 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12648 "GB\n"
12649 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12650 msgstr ""
12651 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12652 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12653 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12654 "adresowej\n"
12655 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12656 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12657 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12658 "wirtualnej\n"
12659 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12660 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12661 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12662 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12663 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12664 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12665 "GB\n"
12666 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12667
12668 #: sys-utils/setarch.c:130
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "\n"
12672 "For more information see setarch(8).\n"
12673 msgstr ""
12674 "\n"
12675 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12676
12677 #: sys-utils/setarch.c:142
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "%s: %s\n"
12681 "Try `%s --help' for more information.\n"
12682 msgstr ""
12683 "%s: %s\n"
12684 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12685
12686 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12687 #, c-format
12688 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12689 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12690
12691 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12692 msgid "Not enough arguments"
12693 msgstr "Za ma³o argumentów"
12694
12695 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12696 #, c-format
12697 msgid "Failed to set personality to %s"
12698 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12699
12700 #: sys-utils/setsid.c:26
12701 #, c-format
12702 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12703 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12704
12705 #: sys-utils/tunelp.c:77
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12709 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12710 " -T [on|off] ]\n"
12711 msgstr ""
12712 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12713 "|\n"
12714 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12715 " -T [on|off] ]\n"
12716
12717 #: sys-utils/tunelp.c:95
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: bad value\n"
12720 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12721
12722 #: sys-utils/tunelp.c:234
12723 #, c-format
12724 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12725 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12726
12727 #: sys-utils/tunelp.c:251
12728 msgid "LPGETSTATUS error"
12729 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12730
12731 #: sys-utils/tunelp.c:255
12732 #, c-format
12733 msgid "%s status is %d"
12734 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12735
12736 #: sys-utils/tunelp.c:256
12737 #, c-format
12738 msgid ", busy"
12739 msgstr ", zajêta"
12740
12741 #: sys-utils/tunelp.c:257
12742 #, c-format
12743 msgid ", ready"
12744 msgstr ", gotowa"
12745
12746 #: sys-utils/tunelp.c:258
12747 #, c-format
12748 msgid ", out of paper"
12749 msgstr ", brak papieru"
12750
12751 #: sys-utils/tunelp.c:259
12752 #, c-format
12753 msgid ", on-line"
12754 msgstr ", w³±czona"
12755
12756 #: sys-utils/tunelp.c:260
12757 #, c-format
12758 msgid ", error"
12759 msgstr ", b³±d"
12760
12761 #: sys-utils/tunelp.c:266
12762 msgid "tunelp: ioctl failed"
12763 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12764
12765 #: sys-utils/tunelp.c:277
12766 msgid "LPGETIRQ error"
12767 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12768
12769 #: sys-utils/tunelp.c:283
12770 #, c-format
12771 msgid "%s using IRQ %d\n"
12772 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12773
12774 #: sys-utils/tunelp.c:285
12775 #, c-format
12776 msgid "%s using polling\n"
12777 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12778
12779 #: sys-utils/unshare.c:59
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12782 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12783
12784 #: sys-utils/unshare.c:62
12785 #, fuzzy
12786 msgid ""
12787 " -h, --help usage information (this)\n"
12788 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12789 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12790 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12791 " -n, --net unshare network namespace\n"
12792 msgstr ""
12793 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12794 "\n"
12795 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12796 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12797 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12798 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12799 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12800
12801 #: sys-utils/unshare.c:68
12802 msgid ""
12803 "\n"
12804 "For more information see unshare(1).\n"
12805 msgstr ""
12806 "\n"
12807 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12808
12809 #: sys-utils/unshare.c:116
12810 msgid "unshare failed"
12811 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12812
12813 #: sys-utils/unshare.c:120
12814 msgid "cannot set group id"
12815 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12816
12817 #: sys-utils/unshare.c:123
12818 msgid "cannot set user id"
12819 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12820
12821 #: term-utils/agetty.c:434
12822 #, fuzzy, c-format
12823 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12824 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
12825
12826 #: term-utils/agetty.c:439
12827 #, fuzzy, c-format
12828 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12829 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
12830
12831 #: term-utils/agetty.c:444
12832 #, fuzzy, c-format
12833 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12834 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
12835
12836 #: term-utils/agetty.c:450
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12839 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
12840
12841 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12842 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12843 #, fuzzy, c-format
12844 msgid "failed to allocate memory: %m"
12845 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
12846
12847 #: term-utils/agetty.c:649
12848 #, c-format
12849 msgid "bad timeout value: %s"
12850 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
12851
12852 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12853 #, fuzzy
12854 msgid "not enough arguments"
12855 msgstr "Za ma³o argumentów"
12856
12857 #: term-utils/agetty.c:759
12858 #, c-format
12859 msgid "bad speed: %s"
12860 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12861
12862 #: term-utils/agetty.c:761
12863 msgid "too many alternate speeds"
12864 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
12865
12866 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12867 #, c-format
12868 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12869 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
12870
12871 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12872 #, c-format
12873 msgid "/dev/%s: not a character device"
12874 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
12875
12876 #: term-utils/agetty.c:947
12877 #, c-format
12878 msgid "%s: not open for read/write"
12879 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
12880
12881 #: term-utils/agetty.c:964
12882 #, c-format
12883 msgid "%s: dup problem: %m"
12884 msgstr "%s: problem z dup: %m"
12885
12886 #: term-utils/agetty.c:1313
12887 msgid "Num Lock off"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: term-utils/agetty.c:1316
12891 msgid "Num Lock on"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: term-utils/agetty.c:1319
12895 msgid "Caps Lock on"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: term-utils/agetty.c:1322
12899 msgid "Scroll Lock on"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: term-utils/agetty.c:1325
12903 #, fuzzy, c-format
12904 msgid ""
12905 "Hint: %s\n"
12906 "\n"
12907 msgstr "typ: %s\n"
12908
12909 #: term-utils/agetty.c:1428
12910 #, c-format
12911 msgid "%s: read: %m"
12912 msgstr "%s: read: %m"
12913
12914 #: term-utils/agetty.c:1482
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: input overrun"
12917 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
12918
12919 #: term-utils/agetty.c:1632
12920 #, c-format
12921 msgid ""
12922 "\n"
12923 "Usage:\n"
12924 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12925 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: term-utils/agetty.c:1637
12929 #, c-format
12930 msgid ""
12931 "\n"
12932 "Options:\n"
12933 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12934 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12935 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12936 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12937 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12938 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12939 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12940 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12941 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12942 " -L, --local-line force local line\n"
12943 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12944 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12945 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12946 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12947 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12948 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12949 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12950 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12951 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12952 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12953 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12954 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12955 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12956 " --version output version information and exit\n"
12957 " --help display this help and exit\n"
12958 "\n"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: term-utils/agetty.c:1842
12962 #, c-format
12963 msgid "user"
12964 msgstr "u¿ytkownik"
12965
12966 #: term-utils/agetty.c:1842
12967 #, c-format
12968 msgid "users"
12969 msgstr "u¿ytkowników"
12970
12971 #: term-utils/mesg.c:70
12972 #, fuzzy, c-format
12973 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12974 msgstr ""
12975 "\n"
12976 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12977 "\n"
12978
12979 #: term-utils/mesg.c:73
12980 msgid ""
12981 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12982 " -V, --version output version information and exit\n"
12983 " -h, --help output help screen and exit\n"
12984 "\n"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: term-utils/mesg.c:116
12988 msgid "ttyname failed"
12989 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
12990
12991 #: term-utils/mesg.c:119
12992 #, c-format
12993 msgid "stat %s failed"
12994 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
12995
12996 #: term-utils/mesg.c:123
12997 msgid "is y"
12998 msgstr "jest w³±czone (y)"
12999
13000 #: term-utils/mesg.c:126
13001 msgid "is n"
13002 msgstr "jest wy³±czone (n)"
13003
13004 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13005 #, c-format
13006 msgid "change %s mode failed"
13007 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
13008
13009 #: term-utils/mesg.c:139
13010 msgid "write access to your terminal is allowed"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: term-utils/mesg.c:145
13014 msgid "write access to your terminal is denied"
13015 msgstr ""
13016
13017 #: term-utils/mesg.c:148
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid "invalid argument: %c"
13020 msgstr "b³êdna flaga: %s"
13021
13022 #: term-utils/script.c:122
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid ""
13025 "output file `%s' is a link\n"
13026 "Use --force if you really want to use it.\n"
13027 "Program not started."
13028 msgstr ""
13029 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
13030 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
13031 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
13032
13033 #: term-utils/script.c:132
13034 #, fuzzy, c-format
13035 msgid " %s [options] [file]\n"
13036 msgstr ""
13037 "\n"
13038 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13039
13040 #: term-utils/script.c:135
13041 msgid ""
13042 " -a, --append append the output\n"
13043 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13044 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13045 " -f, --flush run flush after each write\n"
13046 " --force use output file even when it is a link\n"
13047 " -q, --quiet be quiet\n"
13048 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13049 " -V, --version output version information and exit\n"
13050 " -h, --help display this help and exit\n"
13051 "\n"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13055 #, c-format
13056 msgid "cannot open timing file %s"
13057 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
13058
13059 #: term-utils/script.c:243
13060 #, c-format
13061 msgid "Script started, file is %s\n"
13062 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
13063
13064 #: term-utils/script.c:363
13065 #, c-format
13066 msgid "Script started on %s"
13067 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
13068
13069 #: term-utils/script.c:399
13070 #, fuzzy
13071 msgid "cannot write script file"
13072 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
13073
13074 #: term-utils/script.c:476
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 "\n"
13078 "Script done on %s"
13079 msgstr ""
13080 "\n"
13081 "Skrypt wykonany %s"
13082
13083 #: term-utils/script.c:485
13084 #, c-format
13085 msgid "Script done, file is %s\n"
13086 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
13087
13088 #: term-utils/script.c:507
13089 #, fuzzy
13090 msgid "openpty failed"
13091 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
13092
13093 #: term-utils/script.c:543
13094 #, fuzzy
13095 msgid "out of pty's"
13096 msgstr "Brak wolnych pty\n"
13097
13098 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13099 #, fuzzy, c-format
13100 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13101 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
13102
13103 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13104 msgid ""
13105 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13106 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13107 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13108 " -V, --version output version information and exit\n"
13109 " -h, --help display this help and exit\n"
13110 "\n"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13114 #, c-format
13115 msgid "expected a number, but got '%s'"
13116 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
13117
13118 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13119 #, c-format
13120 msgid "divisor '%s'"
13121 msgstr "dzielnik '%s'"
13122
13123 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13124 msgid "write to stdout failed"
13125 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
13126
13127 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13128 #, c-format
13129 msgid "unexpected end of file on %s"
13130 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
13131
13132 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13133 #, c-format
13134 msgid "failed to read typescript file %s"
13135 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
13136
13137 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13138 #, fuzzy
13139 msgid "wrong number of arguments"
13140 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13141
13142 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13143 #, c-format
13144 msgid "cannot open typescript file %s"
13145 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
13146
13147 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13148 #, c-format
13149 msgid "failed to read timing file %s"
13150 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
13151
13152 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13153 #, c-format
13154 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13155 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
13156
13157 #: term-utils/setterm.c:673
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Argument error."
13160 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
13161
13162 #: term-utils/setterm.c:680
13163 msgid ""
13164 " -term <terminal_name>\n"
13165 " -reset\n"
13166 " -initialize\n"
13167 " -cursor <on|off>\n"
13168 " -repeat <on|off>\n"
13169 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13170 " -linewrap <on|off>\n"
13171 " -default\n"
13172 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13173 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13174 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13175 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13176 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13177 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13178 " -inversescreen <on|off>\n"
13179 " -bold <on|off>\n"
13180 " -half-bright <on|off>\n"
13181 " -blink <on|off>\n"
13182 " -reverse <on|off>\n"
13183 " -underline <on|off>\n"
13184 " -store >\n"
13185 " -clear <all|rest>\n"
13186 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13187 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13188 " -regtabs <1-160>\n"
13189 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13190 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13191 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13192 " -file dumpfilename\n"
13193 " -msg <on|off>\n"
13194 " -msglevel <0-8>\n"
13195 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13196 " -powerdown <0-60>\n"
13197 " -blength <0-2000>\n"
13198 " -bfreq freqnumber\n"
13199 " -version\n"
13200 " -help\n"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: term-utils/setterm.c:718
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid ""
13206 "\n"
13207 "For more information see lsblk(1).\n"
13208 msgstr ""
13209 "\n"
13210 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
13211
13212 #: term-utils/setterm.c:1071
13213 #, fuzzy
13214 msgid "cannot force blank"
13215 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
13216
13217 #: term-utils/setterm.c:1075
13218 #, fuzzy
13219 msgid "cannot force unblank"
13220 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
13221
13222 #: term-utils/setterm.c:1081
13223 #, fuzzy
13224 msgid "cannot get blank status"
13225 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
13226
13227 #: term-utils/setterm.c:1093
13228 #, fuzzy
13229 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13230 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
13231
13232 #: term-utils/setterm.c:1113
13233 #, fuzzy, c-format
13234 msgid "can not open dump file %s for output"
13235 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
13236
13237 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13238 #, fuzzy
13239 msgid "klogctl error"
13240 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
13241
13242 #: term-utils/setterm.c:1203
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Error writing screendump"
13245 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
13246
13247 #: term-utils/setterm.c:1210
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid "Couldn't read %s"
13250 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
13251
13252 #: term-utils/setterm.c:1263
13253 #, fuzzy
13254 msgid "$TERM is not defined."
13255 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
13256
13257 #: term-utils/setterm.c:1271
13258 msgid "terminfo database cannot be found"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: term-utils/setterm.c:1273
13262 #, fuzzy, c-format
13263 msgid "%s: unknown terminal type"
13264 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
13265
13266 #: term-utils/setterm.c:1275
13267 msgid "terminal is hardcopy"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: term-utils/ttymsg.c:76
13271 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13272 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
13273
13274 #: term-utils/ttymsg.c:86
13275 #, c-format
13276 msgid "excessively long line arg"
13277 msgstr "zbyt d³ugi argument"
13278
13279 #: term-utils/ttymsg.c:141
13280 #, c-format
13281 msgid "cannot fork"
13282 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
13283
13284 #: term-utils/ttymsg.c:145
13285 #, c-format
13286 msgid "fork: %s"
13287 msgstr "fork: %s"
13288
13289 #: term-utils/ttymsg.c:175
13290 #, c-format
13291 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: term-utils/wall.c:89
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13297 msgstr ""
13298 "\n"
13299 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13300
13301 #: term-utils/wall.c:92
13302 msgid ""
13303 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13304 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13305 " -V, --version output version information and exit\n"
13306 " -h, --help display this help and exit\n"
13307 "\n"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: term-utils/wall.c:131
13311 msgid "--nobanner is available only for root"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: term-utils/wall.c:134
13315 #, fuzzy
13316 msgid "invalid timeout argument"
13317 msgstr "b³êdna opcja"
13318
13319 #: term-utils/wall.c:136
13320 #, fuzzy, c-format
13321 msgid "invalid timeout argument: %s"
13322 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13323
13324 #: term-utils/wall.c:208
13325 #, fuzzy, c-format
13326 msgid "can't open temporary file %s"
13327 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
13328
13329 #: term-utils/wall.c:217
13330 #, fuzzy
13331 msgid "cannot get passwd uid"
13332 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13333
13334 #: term-utils/wall.c:222
13335 #, fuzzy
13336 msgid "cannot get tty name"
13337 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
13338
13339 #: term-utils/wall.c:238
13340 #, c-format
13341 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13342 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
13343
13344 #: term-utils/wall.c:258
13345 #, c-format
13346 msgid "will not read %s - use stdin."
13347 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
13348
13349 #: term-utils/wall.c:284
13350 msgid "fstat failed"
13351 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
13352
13353 #: term-utils/wall.c:290
13354 msgid "fread failed"
13355 msgstr "fread powiod³o siê"
13356
13357 #: term-utils/write.c:80
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13360 msgstr ""
13361 "\n"
13362 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
13363
13364 #: term-utils/write.c:84
13365 msgid ""
13366 " -V, --version output version information and exit\n"
13367 " -h, --help display this help and exit\n"
13368 "\n"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: term-utils/write.c:135
13372 #, fuzzy
13373 msgid "can't find your tty's name"
13374 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
13375
13376 #: term-utils/write.c:148
13377 #, fuzzy
13378 msgid "you have write permission turned off"
13379 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
13380
13381 #: term-utils/write.c:166
13382 #, fuzzy, c-format
13383 msgid "%s is not logged in on %s"
13384 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
13385
13386 #: term-utils/write.c:172
13387 #, fuzzy, c-format
13388 msgid "%s has messages disabled on %s"
13389 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
13390
13391 #: term-utils/write.c:267
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "%s is not logged in"
13394 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
13395
13396 #: term-utils/write.c:274
13397 #, fuzzy, c-format
13398 msgid "%s has messages disabled"
13399 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
13400
13401 #: term-utils/write.c:276
13402 #, fuzzy, c-format
13403 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13404 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
13405
13406 #: term-utils/write.c:324
13407 #, fuzzy, c-format
13408 msgid "tty path %s too long"
13409 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
13410
13411 #: term-utils/write.c:340
13412 #, c-format
13413 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13414 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
13415
13416 #: term-utils/write.c:343
13417 #, c-format
13418 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13419 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
13420
13421 #: term-utils/write.c:370
13422 #, fuzzy
13423 msgid "carefulputc failed"
13424 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
13425
13426 #: text-utils/col.c:120
13427 #, fuzzy, c-format
13428 msgid ""
13429 "\n"
13430 "Usage:\n"
13431 " %s [options]\n"
13432 msgstr ""
13433 "\n"
13434 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
13435 "\n"
13436
13437 #: text-utils/col.c:124
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "\n"
13441 "Options:\n"
13442 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13443 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13444 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13445 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13446 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13447 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13448 " -V, --version output version information and exit\n"
13449 " -H, --help display this help and exit\n"
13450 "\n"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13457 "\n"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: text-utils/col.c:143
13461 msgid "write error."
13462 msgstr "b³±d zapisu."
13463
13464 #: text-utils/col.c:198
13465 #, fuzzy
13466 msgid "bad -l argument"
13467 msgstr "b³êdny argument -l %s."
13468
13469 #: text-utils/col.c:200
13470 #, fuzzy, c-format
13471 msgid "argument %lu is too large"
13472 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
13473
13474 #: text-utils/col.c:326
13475 #, c-format
13476 msgid "warning: can't back up %s."
13477 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
13478
13479 #: text-utils/col.c:327
13480 msgid "past first line"
13481 msgstr "po pierwszej linii"
13482
13483 #: text-utils/col.c:327
13484 msgid "-- line already flushed"
13485 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
13486
13487 #: text-utils/colcrt.c:314
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "Usage:\n"
13492 " %s [options] [file ...]\n"
13493 msgstr ""
13494 "\n"
13495 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13496
13497 #: text-utils/colcrt.c:318
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13501 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13502 " -V, --version output version information and exit\n"
13503 " -h, --help display this help and exit\n"
13504 "\n"
13505 msgstr ""
13506
13507 #: text-utils/colrm.c:57
13508 #, fuzzy, c-format
13509 msgid ""
13510 "\n"
13511 "Usage:\n"
13512 " %s [startcol [endcol]]\n"
13513 msgstr ""
13514 "\n"
13515 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
13516 "\n"
13517
13518 #: text-utils/colrm.c:61
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "\n"
13522 "Options:\n"
13523 " -V, --version output version information and exit\n"
13524 " -h, --help display this help and exit\n"
13525 "\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: text-utils/colrm.c:182
13529 #, fuzzy
13530 msgid "first argument"
13531 msgstr "b³êdne argumenty"
13532
13533 #: text-utils/colrm.c:184
13534 #, fuzzy
13535 msgid "second argument"
13536 msgstr "b³êdne argumenty"
13537
13538 #: text-utils/column.c:89
13539 #, c-format
13540 msgid ""
13541 "\n"
13542 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13543 msgstr ""
13544 "\n"
13545 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13546
13547 #: text-utils/column.c:94
13548 #, fuzzy, c-format
13549 msgid ""
13550 " -h, --help displays this help text\n"
13551 " -V, --version output version information and exit\n"
13552 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13553 " -t, --table create a table\n"
13554 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13555 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13556 msgstr ""
13557 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13558 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
13559 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
13560 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
13561 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
13562
13563 #: text-utils/column.c:101
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "\n"
13567 "For more information see column(1).\n"
13568 msgstr ""
13569 "\n"
13570 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
13571
13572 #: text-utils/column.c:139
13573 #, fuzzy
13574 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13575 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
13576
13577 #: text-utils/column.c:154
13578 msgid "bad columns width value"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: text-utils/column.c:157
13582 #, c-format
13583 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: text-utils/column.c:361
13587 #, c-format
13588 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13589 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
13590
13591 #: text-utils/hexdump.c:64
13592 #, fuzzy
13593 msgid ""
13594 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13595 msgstr ""
13596 "Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
13597 "coreutils.\n"
13598
13599 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13600 #, fuzzy
13601 msgid "bad length value"
13602 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
13603
13604 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13605 #, fuzzy
13606 msgid "bad skip value"
13607 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
13608
13609 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13610 #, fuzzy, c-format
13611 msgid ""
13612 "\n"
13613 "Usage:\n"
13614 " %s [options] file...\n"
13615 msgstr ""
13616 "\n"
13617 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13618
13619 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13620 #, c-format
13621 msgid ""
13622 "\n"
13623 "Options:\n"
13624 " -b one-byte octal display\n"
13625 " -c one-byte character display\n"
13626 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13627 " -d two-byte decimal display\n"
13628 " -o two-byte octal display\n"
13629 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13630 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13631 " -f format_file file that contains format strings\n"
13632 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13633 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13634 " -v display without squeezing similar lines\n"
13635 " -V output version information and exit\n"
13636 "\n"
13637 msgstr ""
13638
13639 #: text-utils/more.c:299
13640 #, fuzzy, c-format
13641 msgid ""
13642 "Usage: %s [options] file...\n"
13643 "\n"
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
13647
13648 #: text-utils/more.c:302
13649 #, c-format
13650 msgid ""
13651 "Options:\n"
13652 " -d display help instead of ring bell\n"
13653 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13654 " -l suppress pause after form feed\n"
13655 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13656 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13657 " -u suppress underlining\n"
13658 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13659 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13660 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13661 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13662 " -V output version information and exit\n"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: text-utils/more.c:537
13666 #, fuzzy, c-format
13667 msgid "more (%s)\n"
13668 msgstr "mkfs (%s)\n"
13669
13670 #: text-utils/more.c:541
13671 #, fuzzy, c-format
13672 msgid "unknown option -%s"
13673 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
13674
13675 #: text-utils/more.c:572
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "\n"
13679 "*** %s: directory ***\n"
13680 "\n"
13681 msgstr ""
13682 "\n"
13683 "*** %s: katalog ***\n"
13684 "\n"
13685
13686 #: text-utils/more.c:616
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "\n"
13690 "******** %s: Not a text file ********\n"
13691 "\n"
13692 msgstr ""
13693 "\n"
13694 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
13695 "\n"
13696
13697 #: text-utils/more.c:720
13698 #, c-format
13699 msgid "[Use q or Q to quit]"
13700 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
13701
13702 #: text-utils/more.c:795
13703 #, c-format
13704 msgid "--More--"
13705 msgstr "--Wiêcej--"
13706
13707 #: text-utils/more.c:797
13708 #, c-format
13709 msgid "(Next file: %s)"
13710 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
13711
13712 #: text-utils/more.c:802
13713 #, c-format
13714 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13715 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
13716
13717 #: text-utils/more.c:1235
13718 #, c-format
13719 msgid "...back %d pages"
13720 msgstr "...wstecz stron: %d"
13721
13722 #: text-utils/more.c:1237
13723 msgid "...back 1 page"
13724 msgstr "...wstecz 1 stronê"
13725
13726 #: text-utils/more.c:1280
13727 msgid "...skipping one line"
13728 msgstr "...pomijanie jednej linii"
13729
13730 #: text-utils/more.c:1282
13731 #, c-format
13732 msgid "...skipping %d lines"
13733 msgstr "...pomijanie linii: %d"
13734
13735 #: text-utils/more.c:1319
13736 msgid ""
13737 "\n"
13738 "***Back***\n"
13739 "\n"
13740 msgstr ""
13741 "\n"
13742 "***Wstecz***\n"
13743 "\n"
13744
13745 #: text-utils/more.c:1357
13746 msgid ""
13747 "\n"
13748 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13749 "brackets.\n"
13750 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13751 msgstr ""
13752 "\n"
13753 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
13754 "(domy¶lna\n"
13755 "w nawiasach).\n"
13756 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
13757
13758 #: text-utils/more.c:1364
13759 msgid ""
13760 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13761 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13762 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13763 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13764 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13765 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13766 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13767 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13768 "' Go to place where previous search started\n"
13769 "= Display current line number\n"
13770 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13771 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13772 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13773 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13774 "ctrl-L Redraw screen\n"
13775 ":n Go to kth next file [1]\n"
13776 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13777 ":f Display current file name and line number\n"
13778 ". Repeat previous command\n"
13779 msgstr ""
13780 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13781 "ekranu]\n"
13782 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13783 "ekranu]*\n"
13784 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
13785 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
13786 "*\n"
13787 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
13788 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
13789 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
13790 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
13791 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
13792 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
13793 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
13794 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
13795 "[1]\n"
13796 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
13797 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
13798 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
13799 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
13800 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
13801 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
13802 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
13803
13804 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13805 #, c-format
13806 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13807 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
13808
13809 #: text-utils/more.c:1472
13810 #, c-format
13811 msgid "\"%s\" line %d"
13812 msgstr "\"%s\" linia %d"
13813
13814 #: text-utils/more.c:1474
13815 #, c-format
13816 msgid "[Not a file] line %d"
13817 msgstr "[Nie plik] linia %d"
13818
13819 #: text-utils/more.c:1558
13820 msgid " Overflow\n"
13821 msgstr " Przepe³nienie\n"
13822
13823 #: text-utils/more.c:1605
13824 msgid "...skipping\n"
13825 msgstr "...pomijanie\n"
13826
13827 #: text-utils/more.c:1634
13828 msgid "Regular expression botch"
13829 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
13830
13831 #: text-utils/more.c:1642
13832 msgid ""
13833 "\n"
13834 "Pattern not found\n"
13835 msgstr ""
13836 "\n"
13837 "Nie znaleziono wzorca\n"
13838
13839 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13840 msgid "Pattern not found"
13841 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13842
13843 #: text-utils/more.c:1692
13844 msgid "exec failed\n"
13845 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
13846
13847 #: text-utils/more.c:1706
13848 msgid "can't fork\n"
13849 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13850
13851 #: text-utils/more.c:1745
13852 msgid ""
13853 "\n"
13854 "...Skipping "
13855 msgstr ""
13856 "\n"
13857 "...Przewijanie "
13858
13859 #: text-utils/more.c:1749
13860 msgid "...Skipping to file "
13861 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13862
13863 #: text-utils/more.c:1751
13864 msgid "...Skipping back to file "
13865 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13866
13867 #: text-utils/more.c:2027
13868 msgid "Line too long"
13869 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13870
13871 #: text-utils/more.c:2062
13872 msgid "No previous command to substitute for"
13873 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13874
13875 #: text-utils/parse.c:67
13876 #, fuzzy
13877 msgid "line too long"
13878 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13879
13880 #: text-utils/parse.c:399
13881 #, fuzzy
13882 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13883 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13884
13885 #: text-utils/parse.c:478
13886 #, fuzzy, c-format
13887 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13888 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13889
13890 #: text-utils/parse.c:483
13891 #, fuzzy, c-format
13892 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13893 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13894
13895 #: text-utils/parse.c:488
13896 #, fuzzy, c-format
13897 msgid "bad format {%s}"
13898 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13899
13900 #: text-utils/parse.c:493
13901 #, fuzzy, c-format
13902 msgid "bad conversion character %%%s"
13903 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13904
13905 #: text-utils/pg.c:147
13906 msgid ""
13907 "All rights reserved.\n"
13908 "-------------------------------------------------------\n"
13909 " h this screen\n"
13910 " q or Q quit program\n"
13911 " <newline> next page\n"
13912 " f skip a page forward\n"
13913 " d or ^D next halfpage\n"
13914 " l next line\n"
13915 " $ last page\n"
13916 " /regex/ search forward for regex\n"
13917 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13918 " . or ^L redraw screen\n"
13919 " w or z set page size and go to next page\n"
13920 " s filename save current file to filename\n"
13921 " !command shell escape\n"
13922 " p go to previous file\n"
13923 " n go to next file\n"
13924 "\n"
13925 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13926 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13927 "page).\n"
13928 "\n"
13929 "See pg(1) for more information.\n"
13930 "-------------------------------------------------------\n"
13931 msgstr ""
13932 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13933 "-------------------------------------------------------\n"
13934 " h ten ekran\n"
13935 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13936 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13937 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13938 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13939 " l nastêpna linia\n"
13940 " $ ostatnia strona\n"
13941 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13942 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13943 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13944 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13945 "nastêpn±\n"
13946 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13947 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13948 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13949 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13950 "\n"
13951 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13952 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13953 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13954 "\n"
13955 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13956 "-------------------------------------------------------\n"
13957
13958 #: text-utils/pg.c:223
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13962 msgstr ""
13963 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13964 "[pliki]\n"
13965
13966 #: text-utils/pg.c:232
13967 #, c-format
13968 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13969 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13970
13971 #: text-utils/pg.c:240
13972 #, c-format
13973 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13974 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13975
13976 #: text-utils/pg.c:357
13977 msgid "...skipping forward\n"
13978 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13979
13980 #: text-utils/pg.c:359
13981 msgid "...skipping backward\n"
13982 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13983
13984 #: text-utils/pg.c:381
13985 msgid "No next file"
13986 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13987
13988 #: text-utils/pg.c:385
13989 msgid "No previous file"
13990 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13991
13992 #: text-utils/pg.c:920
13993 #, c-format
13994 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13995 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13996
13997 #: text-utils/pg.c:926
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14000 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
14001
14002 #: text-utils/pg.c:929
14003 #, c-format
14004 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14005 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
14006
14007 #: text-utils/pg.c:1024
14008 #, c-format
14009 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14010 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
14011
14012 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14013 msgid "RE error: "
14014 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
14015
14016 #: text-utils/pg.c:1190
14017 msgid "(EOF)"
14018 msgstr "(EOF)"
14019
14020 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14021 msgid "No remembered search string"
14022 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
14023
14024 #: text-utils/pg.c:1299
14025 msgid "Cannot open "
14026 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
14027
14028 #: text-utils/pg.c:1347
14029 msgid "saved"
14030 msgstr "zapisano"
14031
14032 #: text-utils/pg.c:1454
14033 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14034 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
14035
14036 #: text-utils/pg.c:1486
14037 msgid "fork() failed, try again later\n"
14038 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
14039
14040 #: text-utils/pg.c:1694
14041 msgid "(Next file: "
14042 msgstr "(Nastêpny plik: "
14043
14044 #: text-utils/rev.c:76
14045 #, fuzzy, c-format
14046 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14047 msgstr ""
14048 "\n"
14049 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14050
14051 #: text-utils/rev.c:79
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "Options:\n"
14056 " -V, --version output version information and exit\n"
14057 " -h, --help display this help and exit\n"
14058 msgstr ""
14059
14060 #: text-utils/rev.c:83
14061 #, c-format
14062 msgid ""
14063 "\n"
14064 "For more information see rev(1).\n"
14065 msgstr ""
14066 "\n"
14067 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
14068
14069 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14070 #, c-format
14071 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14072 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
14073
14074 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14075 #, c-format
14076 msgid "cannot stat \"%s\""
14077 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
14078
14079 #: text-utils/tailf.c:114
14080 #, c-format
14081 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14082 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
14083
14084 #: text-utils/tailf.c:160
14085 #, c-format
14086 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14087 msgstr ""
14088 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
14089
14090 #: text-utils/tailf.c:164
14091 #, c-format
14092 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14093 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
14094
14095 #: text-utils/tailf.c:173
14096 #, c-format
14097 msgid "%s: cannot read inotify events"
14098 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
14099
14100 #: text-utils/tailf.c:197
14101 #, fuzzy, c-format
14102 msgid ""
14103 "\n"
14104 "Usage:\n"
14105 " %s [option] file\n"
14106 msgstr ""
14107 "\n"
14108 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14109
14110 #: text-utils/tailf.c:202
14111 #, c-format
14112 msgid ""
14113 "\n"
14114 "Options:\n"
14115 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14116 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14117 " -V, --version output version information and exit\n"
14118 " -h, --help display this help and exit\n"
14119 "\n"
14120 msgstr ""
14121
14122 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14123 #, fuzzy
14124 msgid "failed to parse number of lines"
14125 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
14126
14127 #: text-utils/tailf.c:273
14128 #, fuzzy
14129 msgid "no input file specified"
14130 msgstr "nie podano nazwy pliku"
14131
14132 #: text-utils/ul.c:135
14133 #, fuzzy, c-format
14134 msgid ""
14135 "\n"
14136 "Usage:\n"
14137 " %s [options] [file...]\n"
14138 msgstr ""
14139 "\n"
14140 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14141
14142 #: text-utils/ul.c:139
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "\n"
14146 "Options:\n"
14147 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14148 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14149 " -V, --version output version information and exit\n"
14150 " -h, --help display this help and exit\n"
14151 "\n"
14152 msgstr ""
14153
14154 #: text-utils/ul.c:208
14155 msgid "trouble reading terminfo"
14156 msgstr "problem z odczytem terminfo"
14157
14158 #: text-utils/ul.c:213
14159 #, c-format
14160 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14161 msgstr ""
14162
14163 #: text-utils/ul.c:312
14164 #, c-format
14165 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14166 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
14167
14168 #: text-utils/ul.c:649
14169 msgid "Input line too long."
14170 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
14171
14172 #, fuzzy
14173 #~ msgid "closing file %s"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "\n"
14176 #~ "B³±d podczas zamykania pliku\n"
14177
14178 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14179 #~ msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
14180
14181 #~ msgid "Warning: partition %s "
14182 #~ msgstr "Uwaga: partycja %s "
14183
14184 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14185 #~ msgstr "Uwaga: partycje %s "
14186
14187 #~ msgid "and %s overlap\n"
14188 #~ msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
14189
14190 #, fuzzy
14191 #~ msgid ""
14192 #~ "\n"
14193 #~ "Usage:\n"
14194 #~ " %s [options] device [...]\n"
14195 #~ msgstr ""
14196 #~ "\n"
14197 #~ "Sk³adnia:\n"
14198 #~ " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
14199
14200 #, fuzzy
14201 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14202 #~ msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
14203
14204 #~ msgid "success"
14205 #~ msgstr "sukces"
14206
14207 #~ msgid ""
14208 #~ "\n"
14209 #~ "Options:\n"
14210 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14211 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
14212 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14213 #~ " -h, --help this help\n"
14214 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14215 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14216 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
14217 #~ " -V, --version print version string\n"
14218 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14219 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
14220 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14221 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
14222 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14223 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14224 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14225 #~ "\n"
14226 #~ "Source:\n"
14227 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14228 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14229 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14230 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14231 #~ " <device> specifies device by path\n"
14232 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14233 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
14234 #~ "\n"
14235 #~ "Operations:\n"
14236 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
14237 #~ "bind)\n"
14238 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14239 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
14240 #~ "else\n"
14241 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14242 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14243 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
14244 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14245 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14246 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14247 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14248 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "\n"
14251 #~ "Opcje:\n"
14252 #~ " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z "
14253 #~ "fstaba\n"
14254 #~ " -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
14255 #~ " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -"
14256 #~ "a)\n"
14257 #~ " -h, --help ten opis\n"
14258 #~ " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14259 #~ " -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
14260 #~ " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
14261 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
14262 #~ " -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
14263 #~ " -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
14264 #~ " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -"
14265 #~ "a)\n"
14266 #~ " -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
14267 #~ " -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
14268 #~ " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount."
14269 #~ "<typ>\n"
14270 #~ " -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
14271 #~ "\n"
14272 #~ "¬ród³o:\n"
14273 #~ " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14274 #~ " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14275 #~ " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu "
14276 #~ "plików\n"
14277 #~ " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
14278 #~ " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
14279 #~ " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
14280 #~ "rbind)\n"
14281 #~ " <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
14282 #~ "\n"
14283 #~ "Operacje:\n"
14284 #~ " -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o "
14285 #~ "bind)\n"
14286 #~ " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14287 #~ " -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami "
14288 #~ "wewn±trz\n"
14289 #~ " --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
14290 #~ " --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
14291 #~ " --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
14292 #~ " --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji "
14293 #~ "bind\n"
14294 #~ " --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa "
14295 #~ "wspó³dzielonym\n"
14296 #~ " --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa "
14297 #~ "podporz±dkowanym\n"
14298 #~ " --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
14299 #~ " --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym "
14300 #~ "dla bind\n"
14301
14302 #, fuzzy
14303 #~ msgid ""
14304 #~ "\n"
14305 #~ "Options:\n"
14306 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14307 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14308 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14309 #~ " filesystems (default)\n"
14310 #~ "\n"
14311 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14312 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14313 #~ "block\n"
14314 #~ "\n"
14315 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14316 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14317 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14318 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14319 #~ " -h, --help print this help\n"
14320 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14321 #~ " -l, --list use list format output\n"
14322 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14323 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14324 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14325 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14326 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14327 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14328 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14329 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14330 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14331 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14332 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14333 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14334 #~ "\n"
14335 #~ msgstr ""
14336 #~ "\n"
14337 #~ "Opcje:\n"
14338 #~ " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
14339 #~ " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
14340 #~ " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
14341 #~ " w j±drze (domy¶lne)\n"
14342 #~ "\n"
14343 #~ " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
14344 #~ " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
14345 #~ " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
14346 #~ "UUID)\n"
14347 #~ " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
14348 #~ "plików\n"
14349 #~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14350 #~ " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
14351 #~ " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
14352 #~ " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
14353 #~ " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
14354 #~ " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
14355 #~ "mounta\n"
14356 #~ " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
14357 #~ " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
14358 #~ " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
14359 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
14360 #~ " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
14361 #~ " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
14362 #~ " dla pasuj±cych systemów plików\n"
14363 #~ " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
14364 #~ " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
14365 #~ "\n"
14366
14367 #~ msgid "%zd bytes ["
14368 #~ msgstr "%zd bajtów ["
14369
14370 #~ msgid ""
14371 #~ "\n"
14372 #~ "Usage:\n"
14373 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14374 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14375 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14376 #~ " %1$s -h display help\n"
14377 #~ " %1$s -V display version\n"
14378 #~ "\n"
14379 #~ msgstr ""
14380 #~ "\n"
14381 #~ "Sk³adnia:\n"
14382 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/"
14383 #~ "fstab\n"
14384 #~ " %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
14385 #~ " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
14386 #~ " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
14387 #~ " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
14388 #~ "\n"
14389
14390 #~ msgid ""
14391 #~ "\n"
14392 #~ "Usage:\n"
14393 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14394 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14395 #~ " %1$s -h display help\n"
14396 #~ " %1$s -V display version\n"
14397 #~ "\n"
14398 #~ msgstr ""
14399 #~ "\n"
14400 #~ "Sk³adnia:\n"
14401 #~ " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
14402 #~ " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
14403 #~ " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
14404 #~ " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
14405 #~ "\n"
14406
14407 #~ msgid ""
14408 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14409 #~ "\n"
14410 #~ "Options:\n"
14411 #~ msgstr ""
14412 #~ "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14413 #~ "\n"
14414 #~ "Opcje:\n"
14415
14416 #~ msgid ""
14417 #~ "\n"
14418 #~ "Usage: %s [options]\n"
14419 #~ "\n"
14420 #~ msgstr ""
14421 #~ "\n"
14422 #~ "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
14423 #~ "\n"
14424
14425 #~ msgid ""
14426 #~ "Usage: %s [options]\n"
14427 #~ "\n"
14428 #~ "Options:\n"
14429 #~ msgstr ""
14430 #~ "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
14431 #~ "\n"
14432 #~ "Opcje:\n"
14433
14434 #, fuzzy
14435 #~ msgid ""
14436 #~ "\n"
14437 #~ "Usage:\n"
14438 #~ " %s [options] [file]\n"
14439 #~ msgstr ""
14440 #~ "\n"
14441 #~ "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14442
14443 #~ msgid " %s -V\n"
14444 #~ msgstr " %s -V\n"
14445
14446 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14447 #~ msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
14448
14449 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14450 #~ msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
14451
14452 #~ msgid "Available commands:\n"
14453 #~ msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
14454
14455 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14456 #~ msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
14457
14458 #~ msgid "parse error\n"
14459 #~ msgstr "b³±d sk³adni\n"
14460
14461 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14462 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
14463
14464 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14465 #~ msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
14466
14467 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14468 #~ msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
14469
14470 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14471 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
14472
14473 #~ msgid ""
14474 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14475 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14476 #~ msgstr ""
14477 #~ "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
14478 #~ " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
14479
14480 #~ msgid "unable to stat %s"
14481 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
14482
14483 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14484 #~ msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
14485
14486 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14487 #~ msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
14488
14489 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14490 #~ msgstr ""
14491 #~ "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa "
14492 #~ "[bloki]\n"
14493
14494 #~ msgid "Out of memory"
14495 #~ msgstr "Brak pamiêci"
14496
14497 #~ msgid ""
14498 #~ "Usage:\n"
14499 #~ " %s "
14500 #~ msgstr ""
14501 #~ "Sk³adnia:\n"
14502 #~ " %s "
14503
14504 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14505 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
14506
14507 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14508 #~ msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
14509
14510 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14511 #~ msgstr ""
14512 #~ "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
14513
14514 #~ msgid ""
14515 #~ "Command action\n"
14516 #~ " %s\n"
14517 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "Polecenie\n"
14520 #~ " %s\n"
14521 #~ " p partycja g³ówna (1-4)\n"
14522
14523 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14524 #~ msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
14525
14526 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14527 #~ msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
14528
14529 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14530 #~ msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
14531
14532 #~ msgid ""
14533 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14534 #~ msgstr ""
14535 #~ " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
14536
14537 #~ msgid ""
14538 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14539 #~ msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
14540
14541 #~ msgid ""
14542 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14543 #~ "cylinders/MB"
14544 #~ msgstr ""
14545 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/"
14546 #~ "MB"
14547
14548 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14549 #~ msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
14550
14551 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14552 #~ msgstr ""
14553 #~ " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
14554 #~ "miejsca"
14555
14556 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14557 #~ msgstr ""
14558 #~ " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
14559
14560 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14561 #~ msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
14562
14563 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14564 #~ msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
14565
14566 #~ msgid ""
14567 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14568 #~ msgstr ""
14569 #~ " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
14570
14571 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14572 #~ msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
14573
14574 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14575 #~ msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
14576
14577 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14578 #~ msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
14579
14580 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14581 #~ msgstr ""
14582 #~ " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
14583
14584 #~ msgid ""
14585 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14586 #~ "Linux"
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
14589
14590 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14591 #~ msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
14592
14593 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14594 #~ msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
14595
14596 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14597 #~ msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
14598
14599 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14600 #~ msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
14601
14602 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14603 #~ msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
14604
14605 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14606 #~ msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
14607
14608 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
14611
14612 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14613 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
14614
14615 #~ msgid ""
14616 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14617 #~ "[filesys ...]\n"
14618 #~ msgstr ""
14619 #~ "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
14620 #~ "plików ...]\n"
14621
14622 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14623 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
14624
14625 #~ msgid "fsck from %s\n"
14626 #~ msgstr "fsck z pakietu %s\n"
14627
14628 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14629 #~ msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
14630
14631 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14632 #~ msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
14633
14634 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14635 #~ msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
14636
14637 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14638 #~ msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
14639
14640 #~ msgid " parameters\n"
14641 #~ msgstr " parametry\n"
14642
14643 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14644 #~ msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
14645
14646 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14647 #~ msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
14648
14649 #~ msgid ""
14650 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14651 #~ "\n"
14652 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14653 #~ "\n"
14654 #~ "Functions:\n"
14655 #~ " -h | --help show this help\n"
14656 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14657 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14658 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14659 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14660 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14661 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14662 #~ "since\n"
14663 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14664 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14665 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14666 #~ "the \n"
14667 #~ " value given with --epoch\n"
14668 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14669 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14670 #~ "\n"
14671 #~ "Options: \n"
14672 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14673 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14674 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14675 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14676 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14677 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14678 #~ "clock\n"
14679 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14680 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14681 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14682 #~ " either --utc or --localtime\n"
14683 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14684 #~ " /etc/adjtime)\n"
14685 #~ " --test do everything except actually updating the "
14686 #~ "hardware\n"
14687 #~ " clock or anything else\n"
14688 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14689 #~ "\n"
14690 #~ msgstr ""
14691 #~ "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
14692 #~ "\n"
14693 #~ "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
14694 #~ "\n"
14695 #~ "Funkcje:\n"
14696 #~ " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14697 #~ " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
14698 #~ " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
14699 #~ " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
14700 #~ " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
14701 #~ " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
14702 #~ "strefê\n"
14703 #~ " czasow±\n"
14704 #~ " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od "
14705 #~ "czasu\n"
14706 #~ " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
14707 #~ " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w "
14708 #~ "j±drze\n"
14709 #~ " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w "
14710 #~ "j±drze\n"
14711 #~ " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
14712 #~ " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
14713 #~ "date\n"
14714 #~ " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na "
14715 #~ "standardowe\n"
14716 #~ " wyj¶cie\n"
14717 #~ "\n"
14718 #~ "Opcje:\n"
14719 #~ " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
14720 #~ " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
14721 #~ " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast "
14722 #~ "domy¶lnego\n"
14723 #~ " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
14724 #~ " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
14725 #~ " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
14726 #~ " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
14727 #~ " epoch zegara sprzêtowego\n"
14728 #~ " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga "
14729 #~ "podania\n"
14730 #~ " --utc lub --localtime\n"
14731 #~ " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
14732 #~ " /etc/adjtime)\n"
14733 #~ " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego "
14734 #~ "uaktualniania\n"
14735 #~ " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
14736 #~ " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
14737 #~ "\n"
14738
14739 #~ msgid "can't malloc initstring"
14740 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
14741
14742 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14743 #~ msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
14744
14745 #~ msgid ""
14746 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14747 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14748 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14749 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ "Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
14752 #~ "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
14753 #~ "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] "
14754 #~ "[-H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
14755
14756 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14757 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
14758
14759 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14760 #~ msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
14761
14762 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14763 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
14764
14765 #~ msgid "can't read: %s"
14766 #~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
14767
14768 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14769 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14770
14771 #~ msgid ""
14772 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14773 #~ "[ message ... ]\n"
14774 #~ msgstr ""
14775 #~ "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u "
14776 #~ "gniazdo] [ komunikat ... ]\n"
14777
14778 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14779 #~ msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
14780
14781 #~ msgid "out of memory?"
14782 #~ msgstr "brak pamiêci?"
14783
14784 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14785 #~ msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
14786
14787 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14788 #~ msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
14789
14790 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14791 #~ msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
14792
14793 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14794 #~ msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
14795
14796 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14797 #~ msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
14798
14799 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14800 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14801
14802 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14803 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14804
14805 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14806 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14807
14808 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14809 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14810
14811 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14812 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14813
14814 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14815 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14816
14817 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14818 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14819
14820 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14821 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14822
14823 #~ msgid " [ -default ]\n"
14824 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14825
14826 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14827 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14828
14829 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14830 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14831
14832 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14833 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14834
14835 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14836 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14837
14838 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14839 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14840
14841 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14842 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14843
14844 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14845 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14846
14847 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14848 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14849
14850 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14851 #~ msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
14852
14853 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14854 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14855
14856 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14857 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14858
14859 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14860 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14861
14862 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14863 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14864
14865 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14866 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14867
14868 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14869 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14870
14871 #~ msgid " [ -store ]\n"
14872 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14873
14874 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14875 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14876
14877 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14878 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14879
14880 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14881 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14882
14883 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14884 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14885
14886 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14887 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14888
14889 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14890 #~ msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
14891
14892 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14893 #~ msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
14894
14895 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14896 #~ msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
14897
14898 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14899 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14900
14901 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14902 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14903
14904 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14905 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14906
14907 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14908 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14909
14910 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14911 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14912
14913 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14914 #~ msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
14915
14916 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14917 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
14918
14919 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14920 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
14921
14922 #~ msgid " %s -k\n"
14923 #~ msgstr " %s -k\n"
14924
14925 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14926 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
14927
14928 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14929 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
14930
14931 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14932 #~ msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
14933
14934 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14935 #~ msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
14936
14937 #~ msgid "unknown\n"
14938 #~ msgstr "nieznana\n"
14939
14940 #~ msgid ""
14941 #~ "\n"
14942 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14943 #~ "\n"
14944 #~ "Usage:\n"
14945 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14946 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14947 #~ "\n"
14948 #~ "Options:\n"
14949 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14950 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14951 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14952 #~ " -t ignore failures\n"
14953 #~ " -h this help\n"
14954 #~ "\n"
14955 #~ msgstr ""
14956 #~ "\n"
14957 #~ "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
14958 #~ "\n"
14959 #~ "Sk³adnia:\n"
14960 #~ " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14961 #~ " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
14962 #~ "\n"
14963 #~ "Opcje:\n"
14964 #~ " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy "
14965 #~ "priorytet)\n"
14966 #~ " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
14967 #~ " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14968 #~ " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
14969 #~ " -h ten opis\n"
14970 #~ "\n"
14971
14972 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14973 #~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
14974
14975 #~ msgid "CPU list"
14976 #~ msgstr "listy CPU"
14977
14978 #~ msgid "CPU mask"
14979 #~ msgstr "maski CPU"
14980
14981 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14982 #~ msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
14983
14984 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14985 #~ msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
14986
14987 #~ msgid "only root can shut a system down."
14988 #~ msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
14989
14990 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14991 #~ msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
14992
14993 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14994 #~ msgstr "w celu konserwacji"
14995
14996 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14997 #~ msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
14998
14999 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15000 #~ msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
15001
15002 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15003 #~ msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
15004
15005 #~ msgid "halted by %s: %s"
15006 #~ msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
15007
15008 #~ msgid ""
15009 #~ "\n"
15010 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15011 #~ msgstr ""
15012 #~ "\n"
15013 #~ "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
15014
15015 #~ msgid ""
15016 #~ "\n"
15017 #~ "Now you can turn off the power..."
15018 #~ msgstr ""
15019 #~ "\n"
15020 #~ "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
15021
15022 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15023 #~ msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
15024
15025 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15026 #~ msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
15027
15028 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15029 #~ msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
15030
15031 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15032 #~ msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
15033
15034 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15035 #~ msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
15036
15037 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15038 #~ msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
15039
15040 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15041 #~ msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
15042
15043 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15044 #~ msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
15045
15046 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15047 #~ msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
15048
15049 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15050 #~ msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
15051
15052 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15053 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15054
15055 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15056 #~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
15057
15058 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15059 #~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
15060
15061 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15062 #~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
15063
15064 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15065 #~ msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
15066
15067 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15068 #~ msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
15069
15070 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15071 #~ msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
15072
15073 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15074 #~ msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
15075
15076 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15077 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
15078
15079 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15080 #~ msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
15081
15082 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15083 #~ msgstr ""
15084 #~ "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
15085
15086 #~ msgid "error opening fifo\n"
15087 #~ msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
15088
15089 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15090 #~ msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
15091
15092 #~ msgid "error running finalprog\n"
15093 #~ msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
15094
15095 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15096 #~ msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
15097
15098 #~ msgid ""
15099 #~ "\n"
15100 #~ "Wrong password.\n"
15101 #~ msgstr ""
15102 #~ "\n"
15103 #~ "B³êdne has³o.\n"
15104
15105 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15106 #~ msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
15107
15108 #~ msgid "stat of path failed\n"
15109 #~ msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
15110
15111 #~ msgid "open of directory failed\n"
15112 #~ msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
15113
15114 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15115 #~ msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
15116
15117 #~ msgid "fork failed\n"
15118 #~ msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
15119
15120 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15121 #~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
15122
15123 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15124 #~ msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
15125
15126 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15127 #~ msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
15128
15129 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15130 #~ msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
15131
15132 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15133 #~ msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
15134
15135 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15136 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
15137
15138 #~ msgid "error: strdup failed"
15139 #~ msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
15140
15141 #~ msgid "error: calloc failed"
15142 #~ msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
15143
15144 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15145 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
15146
15147 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15148 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
15149
15150 #~ msgid ""
15151 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15152 #~ "[file ...]\n"
15153 #~ msgstr ""
15154 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
15155 #~ "[plik ...]\n"
15156
15157 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15158 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
15159
15160 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15161 #~ msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
15162
15163 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15164 #~ msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
15165
15166 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15167 #~ msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
15168
15169 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15170 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
15171
15172 #~ msgid "realloc failed"
15173 #~ msgstr "realloc nie powiod³o siê"
15174
15175 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15176 #~ msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
15177
15178 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15179 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"