]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-21 19:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "pobranie wyrównania"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:169
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:173
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "opró¿nienie buforów"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:177
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:185
105 #, c-format
106 msgid "Usage:\n"
107 msgstr "Sk³adnia:\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:186
110 #, c-format
111 msgid " %s -V\n"
112 msgstr " %s -V\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:187
115 #, c-format
116 msgid " %s --report [devices]\n"
117 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 #, c-format
121 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
122 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:191
125 #, c-format
126 msgid "Available commands:\n"
127 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:193
130 msgid "get size in 512-byte sectors"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
137 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
138 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
139 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
140 #, c-format
141 msgid "%s (%s)\n"
142 msgstr "%s (%s)\n"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:327
145 #, c-format
146 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
147 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:344
150 #, c-format
151 msgid "%s requires an argument\n"
152 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:381
155 #, c-format
156 msgid "%s failed.\n"
157 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:388
160 #, c-format
161 msgid "%s succeeded.\n"
162 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
165 #, c-format
166 msgid "%s: cannot open %s\n"
167 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:478
170 #, c-format
171 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
172 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:487
175 #, c-format
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
178
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #, c-format
181 msgid "usage:\n"
182 msgstr "Sk³adnia:\n"
183
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 #, c-format
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
188
189 #: disk-utils/elvtune.c:104
190 #, c-format
191 msgid "parse error\n"
192 msgstr "b³±d sk³adni\n"
193
194 #: disk-utils/elvtune.c:110
195 #, c-format
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
198
199 #: disk-utils/elvtune.c:131
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
208 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
211 #, c-format
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formatowanie... "
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
216 #, c-format
217 msgid "done\n"
218 msgstr "zakoñczone\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
221 #, c-format
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Weryfikacja... "
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
226 msgid "Read: "
227 msgstr "Odczyt: "
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
230 #, c-format
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "bad data in cyl %d\n"
238 "Continuing ... "
239 msgstr ""
240 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
241 "Kontynuacja... "
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:96
244 #, c-format
245 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
246 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
249 #, c-format
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
258 #, c-format
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 msgid "Double"
264 msgstr "Dwu"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 msgid "Single"
268 msgstr "Jedno"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
278 msgstr ""
279 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
280 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
281 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
282 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
283 " plik plik do sprawdzenia\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
286 #, c-format
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
291 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
292 #, c-format
293 msgid "open failed: %s"
294 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
297 #, c-format
298 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
299 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
302 #, c-format
303 msgid "not a block device or file: %s"
304 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
312 #, c-format
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
317 msgid "superblock magic not found"
318 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
321 msgid "unsupported filesystem features"
322 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
325 #, c-format
326 msgid "superblock size (%d) too small"
327 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
330 msgid "zero file count"
331 msgstr "zerowa liczba plików"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
334 #, c-format
335 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
336 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
339 #, c-format
340 msgid "warning: old cramfs format\n"
341 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
344 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
345 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
349 msgid "malloc failed"
350 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
353 msgid "crc error"
354 msgstr "b³±d CRC"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
357 msgid "root inode is not directory"
358 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
361 #, c-format
362 msgid "bad root offset (%lu)"
363 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
366 msgid "data block too large"
367 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
370 #, c-format
371 msgid "decompression error %p(%d): %s"
372 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
375 #, c-format
376 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
377 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
380 #, c-format
381 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
382 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
385 #, c-format
386 msgid "non-block (%ld) bytes"
387 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
390 #, c-format
391 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
392 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
395 #, c-format
396 msgid "write failed: %s"
397 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
400 #, c-format
401 msgid "lchown failed: %s"
402 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
405 #, c-format
406 msgid "chown failed: %s"
407 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
410 #, c-format
411 msgid "utime failed: %s"
412 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
415 #, c-format
416 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
417 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
420 #, c-format
421 msgid "mkdir failed: %s"
422 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
425 msgid "filename length is zero"
426 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
429 msgid "bad filename length"
430 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
433 msgid "bad inode offset"
434 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
437 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
441 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
445 msgid "symbolic link has zero offset"
446 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
449 msgid "symbolic link has zero size"
450 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
453 #, c-format
454 msgid "size error in symlink: %s"
455 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
458 #, c-format
459 msgid "symlink failed: %s"
460 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
463 #, c-format
464 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
468 #, c-format
469 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
473 #, c-format
474 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
478 #, c-format
479 msgid "bogus mode: %s (%o)"
480 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
483 #, c-format
484 msgid "mknod failed: %s"
485 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
488 #, c-format
489 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
490 msgstr ""
491 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
494 #, c-format
495 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
496 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
503 msgid "failed to allocate outbuffer"
504 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
507 msgid "compiled without -x support"
508 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
511 #, c-format
512 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
513 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
516 #, c-format
517 msgid "%s is mounted.\t "
518 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
521 msgid "Do you really want to continue"
522 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
525 #, c-format
526 msgid "check aborted.\n"
527 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
530 #, c-format
531 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
532 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
535 #, c-format
536 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
537 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
540 msgid "Remove block"
541 msgstr "Usun±æ blok"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
544 #, c-format
545 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
546 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
549 #, c-format
550 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
551 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Internal error: trying to write bad block\n"
557 "Write request ignored\n"
558 msgstr ""
559 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
560 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
563 msgid "seek failed in write_block"
564 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
567 #, c-format
568 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
569 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
572 msgid "seek failed in write_super_block"
573 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
576 msgid "unable to write super-block"
577 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
580 msgid "Unable to write inode map"
581 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
584 msgid "Unable to write zone map"
585 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
588 msgid "Unable to write inodes"
589 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
592 msgid "seek failed"
593 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
596 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
597 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
600 msgid "unable to read super block"
601 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
604 msgid "bad magic number in super-block"
605 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
608 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
609 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
612 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
613 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
616 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
617 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
621 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
624 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
625 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
628 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
629 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
632 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
633 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
636 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
637 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
640 msgid "Unable to read inode map"
641 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
644 msgid "Unable to read zone map"
645 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
648 msgid "Unable to read inodes"
649 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
652 #, c-format
653 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
654 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
657 #, c-format
658 msgid "%ld inodes\n"
659 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
662 #, c-format
663 msgid "%ld blocks\n"
664 msgstr "%ld bloków\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
667 #, c-format
668 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
669 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
672 #, c-format
673 msgid "Zonesize=%d\n"
674 msgstr "Zonesize=%d\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
677 #, c-format
678 msgid "Maxsize=%ld\n"
679 msgstr "Maxsize=%ld\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
682 #, c-format
683 msgid "Filesystem state=%d\n"
684 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "namelen=%d\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "namelen=%d\n"
693 "\n"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
696 #, c-format
697 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
698 msgstr ""
699 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
702 msgid "Mark in use"
703 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
706 #, c-format
707 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
708 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
711 #, c-format
712 msgid "Warning: inode count too big.\n"
713 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
716 msgid "root inode isn't a directory"
717 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
720 #, c-format
721 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
722 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
727 msgid "Clear"
728 msgstr "Wyczy¶ciæ"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
731 #, c-format
732 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
733 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
736 msgid "Correct"
737 msgstr "Naprawiæ"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
742 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
745 msgid " Remove"
746 msgstr " Usun±æ"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
754 #, c-format
755 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
756 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
759 msgid "internal error"
760 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
763 #, c-format
764 msgid "%s: bad directory: size < 32"
765 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
768 msgid "seek failed in bad_zone"
769 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d mode not cleared."
774 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
779 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
782 #, c-format
783 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
784 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
787 msgid "Set"
788 msgstr "Ustawiæ"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
791 #, c-format
792 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
793 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
796 msgid "Set i_nlinks to count"
797 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
800 #, c-format
801 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
802 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
805 msgid "Unmark"
806 msgstr "Odznaczyæ"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
809 #, c-format
810 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
814 #, c-format
815 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
816 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
820 msgid "bad inode size"
821 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
824 msgid "bad v2 inode size"
825 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
828 msgid "need terminal for interactive repairs"
829 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
832 #, c-format
833 msgid "unable to open '%s': %s"
834 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
837 #, c-format
838 msgid "%s is clean, no check.\n"
839 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
842 #, c-format
843 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
844 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
847 #, c-format
848 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
849 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
861 #, c-format
862 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
863 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "%6d regular files\n"
870 "%6d directories\n"
871 "%6d character device files\n"
872 "%6d block device files\n"
873 "%6d links\n"
874 "%6d symbolic links\n"
875 "------\n"
876 "%6d files\n"
877 msgstr ""
878 "\n"
879 "%6d zwyk³ych plików\n"
880 "%6d katalogów\n"
881 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
882 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
883 "%6d dowi±zañ\n"
884 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
885 "------\n"
886 "%6d plików\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "----------------------------\n"
892 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
893 "----------------------------\n"
894 msgstr ""
895 "---------------------------\n"
896 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
897 "---------------------------\n"
898
899 #: disk-utils/isosize.c:129
900 #, c-format
901 msgid "%s: failed to open: %s\n"
902 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
903
904 #: disk-utils/isosize.c:135
905 #, c-format
906 msgid "%s: seek error on %s\n"
907 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
908
909 #: disk-utils/isosize.c:141
910 #, c-format
911 msgid "%s: read error on %s\n"
912 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
913
914 #: disk-utils/isosize.c:150
915 #, c-format
916 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
917 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
918
919 #: disk-utils/isosize.c:200
920 #, c-format
921 msgid "%s: option parse error\n"
922 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
923
924 #: disk-utils/isosize.c:208
925 #, c-format
926 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
927 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
933 " [-F fsname] device [block-count]\n"
934 msgstr ""
935 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
936 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
939 msgid "volume name too long"
940 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
943 msgid "fsname name too long"
944 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
947 #, c-format
948 msgid "cannot stat device %s"
949 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
952 #, c-format
953 msgid "%s is not a block special device"
954 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
957 #, c-format
958 msgid "cannot open %s"
959 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
962 #, c-format
963 msgid "cannot get size of %s"
964 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
967 #, c-format
968 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
969 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
972 msgid "too many inodes - max is 512"
973 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
976 #, c-format
977 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
978 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
981 #, c-format
982 msgid "Device: %s\n"
983 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
986 #, c-format
987 msgid "Volume: <%-6s>\n"
988 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
991 #, c-format
992 msgid "FSname: <%-6s>\n"
993 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
996 #, c-format
997 msgid "BlockSize: %d\n"
998 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1001 #, c-format
1002 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1003 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1006 #, c-format
1007 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1008 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1011 #, c-format
1012 msgid "Blocks: %lld\n"
1013 msgstr "Bloków: %lld\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1016 #, c-format
1017 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1018 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1021 msgid "error writing superblock"
1022 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1025 msgid "error writing root inode"
1026 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1029 msgid "error writing inode"
1030 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1033 msgid "seek error"
1034 msgstr "b³±d przemieszczania"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1037 msgid "error writing . entry"
1038 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1041 msgid "error writing .. entry"
1042 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1045 #, c-format
1046 msgid "error closing %s"
1047 msgstr "b³±d zamykania %s"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.c:73
1050 #, c-format
1051 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1052 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1055 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Out of memory!\n"
1058 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.c:103
1061 #, c-format
1062 msgid "mkfs (%s)\n"
1063 msgstr "mkfs (%s)\n"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1069 "name] dirname outfile\n"
1070 " -h print this help\n"
1071 " -v be verbose\n"
1072 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1073 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1074 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1075 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1076 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1077 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1078 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1079 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1080 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1081 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1082 " outfile output file\n"
1083 msgstr ""
1084 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1085 "nazwa] katalog plikwy\n"
1086 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1087 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1088 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1089 "wyj¶cia)\n"
1090 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1091 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1092 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1093 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1094 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1095 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1096 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1097 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1098 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1099 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1105 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1108 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1109 "Zakoñczenie.\n"
1110
1111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1112 #, c-format
1113 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1114 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1117 #, c-format
1118 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1119 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1122 #, c-format
1123 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1124 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1130 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1131 msgstr ""
1132 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1133 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1136 msgid "ROM image map"
1137 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1140 #, c-format
1141 msgid "Including: %s\n"
1142 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1145 #, c-format
1146 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1147 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1150 #, c-format
1151 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1152 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1155 #, c-format
1156 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1157 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1160 #, c-format
1161 msgid "CRC: %x\n"
1162 msgstr "CRC: %x\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1165 #, c-format
1166 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1167 msgstr ""
1168 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1171 msgid "ROM image"
1172 msgstr "obraz ROM"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1175 #, c-format
1176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1177 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1180 #, c-format
1181 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1182 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1185 #, c-format
1186 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1187 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1190 #, c-format
1191 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1192 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1198 msgstr ""
1199 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1205 msgstr ""
1206 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1207
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1212 "that some device files will be wrong.\n"
1213 msgstr ""
1214 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1215 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1218 #, c-format
1219 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1220 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1223 #, c-format
1224 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1225 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1228 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1229 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1232 msgid "unable to clear boot sector"
1233 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1236 msgid "seek failed in write_tables"
1237 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1240 msgid "unable to write inode map"
1241 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1244 msgid "unable to write zone map"
1245 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1248 msgid "unable to write inodes"
1249 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1252 msgid "write failed in write_block"
1253 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1257 msgid "too many bad blocks"
1258 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1261 msgid "not enough good blocks"
1262 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1265 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1266 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1269 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1270 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Maxsize=%ld\n"
1276 "\n"
1277 msgstr ""
1278 "Maxsize=%ld\n"
1279 "\n"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1282 msgid "seek failed during testing of blocks"
1283 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1286 #, c-format
1287 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1288 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1291 msgid "seek failed in check_blocks"
1292 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1295 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1296 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1299 #, c-format
1300 msgid "%d bad blocks\n"
1301 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1304 #, c-format
1305 msgid "one bad block\n"
1306 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1309 msgid "can't open file of bad blocks"
1310 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1313 #, c-format
1314 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1315 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1318 msgid "cannot read badblocks file"
1319 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1322 #, c-format
1323 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1324 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to stat %s"
1329 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to open %s"
1334 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot determine sector size for %s"
1339 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1342 #, c-format
1343 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1344 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot determine size of %s"
1349 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1352 #, c-format
1353 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1354 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1357 msgid "number of blocks too small"
1358 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:157
1361 #, c-format
1362 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1363 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:165
1366 #, c-format
1367 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1368 msgstr ""
1369 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:171
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1374 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:192
1377 #, c-format
1378 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1379 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:202
1382 #, c-format
1383 msgid "Label was truncated.\n"
1384 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:208
1387 #, c-format
1388 msgid "no label, "
1389 msgstr "brak etykiety, "
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:216
1392 #, c-format
1393 msgid "no uuid\n"
1394 msgstr "brak uuida\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:281
1397 #, c-format
1398 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1399 msgstr ""
1400 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:297
1403 msgid "too many bad pages"
1404 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1407 msgid "Out of memory"
1408 msgstr "Brak pamiêci"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:321
1411 #, c-format
1412 msgid "one bad page\n"
1413 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:323
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu bad pages\n"
1418 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1421 msgid "unable to rewind swap-device"
1422 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:393
1425 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1426 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:395
1429 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1430 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1431
1432 #: disk-utils/mkswap.c:423
1433 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1434 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:427
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1439 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:430
1442 #, c-format
1443 msgid " (%s partition table detected). "
1444 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:432
1447 #, c-format
1448 msgid " on whole disk. "
1449 msgstr " na ca³ym dysku. "
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:434
1452 #, c-format
1453 msgid " (compiled without libblkid). "
1454 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:505
1457 #, c-format
1458 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1459 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:521
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1464 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:529
1467 msgid "error: UUID parsing failed"
1468 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:539
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1473 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:563
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1478 msgstr ""
1479 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:572
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1484 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:589
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1489 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:612
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1494 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:618
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1499 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:635
1502 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1503 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1504
1505 #: disk-utils/mkswap.c:638
1506 #, c-format
1507 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1508 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkswap.c:649
1511 #, c-format
1512 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1513 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1514
1515 #: disk-utils/mkswap.c:660
1516 msgid "fsync failed"
1517 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1518
1519 #: disk-utils/mkswap.c:671
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1522 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1523
1524 #: disk-utils/mkswap.c:677
1525 msgid "unable to matchpathcon()"
1526 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:680
1529 msgid "unable to create new selinux context"
1530 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1531
1532 #: disk-utils/mkswap.c:682
1533 msgid "couldn't compute selinux context"
1534 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:688
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1539 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1540
1541 #: disk-utils/raw.c:50
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Usage:\n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 "Sk³adnia:\n"
1548 " %s "
1549
1550 #: disk-utils/raw.c:125
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1554 msgstr ""
1555 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1556 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1557
1558 #: disk-utils/raw.c:145
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1561 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1562
1563 #: disk-utils/raw.c:151
1564 #, c-format
1565 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1566 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1567
1568 #: disk-utils/raw.c:186
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot open master raw device '"
1571 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1572
1573 #: disk-utils/raw.c:205
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1576 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1577
1578 #: disk-utils/raw.c:211
1579 #, c-format
1580 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1581 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1582
1583 #: disk-utils/raw.c:216
1584 #, c-format
1585 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1586 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1587
1588 #: disk-utils/raw.c:231
1589 #, c-format
1590 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1591 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1592
1593 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1594 #, c-format
1595 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1596 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1597
1598 #: disk-utils/raw.c:257
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1601 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1602
1603 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: unable to probe device"
1606 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1607
1608 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1611 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1612
1613 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: not a valid swap partition"
1616 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1617
1618 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1621 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1622
1623 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: failed to open"
1626 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1627
1628 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1629 #, c-format
1630 msgid "failed to parse UUID: %s"
1631 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1632
1633 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1636 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1637
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: failed to write UUID"
1641 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1642
1643 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1646 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1647
1648 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1649 #, c-format
1650 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1651 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1652
1653 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: failed to write label"
1656 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1657
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Usage: %s [options] <device>\n"
1662 "\n"
1663 "Options:\n"
1664 msgstr ""
1665 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1666 "\n"
1667 "Opcje:\n"
1668
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " -h, --help this help\n"
1673 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1674 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1675 msgstr ""
1676 " -h, --help ten opis\n"
1677 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1678 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1679
1680 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "For more information see swaplabel(8).\n"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1688
1689 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1690 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1691 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1694 msgid "Unusable"
1695 msgstr "Bezu¿yteczne"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1698 msgid "Free Space"
1699 msgstr "Wolne miejsce"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:408
1702 #, c-format
1703 msgid "Disk has been changed.\n"
1704 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:410
1707 #, c-format
1708 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1711 "partycji.\n"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:414
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "\n"
1717 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1718 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1719 "page for additional information.\n"
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1723 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1724 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:557
1727 msgid "FATAL ERROR"
1728 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:558
1731 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1732 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1735 msgid "Cannot seek on disk drive"
1736 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:607
1739 msgid "Cannot read disk drive"
1740 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:615
1743 msgid "Cannot write disk drive"
1744 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:823
1747 msgid "Too many partitions"
1748 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:828
1751 msgid "Partition begins before sector 0"
1752 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:833
1755 msgid "Partition ends before sector 0"
1756 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:838
1759 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1760 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:843
1763 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1764 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:867
1767 msgid "logical partitions not in disk order"
1768 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:870
1771 msgid "logical partitions overlap"
1772 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:874
1775 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1776 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:904
1779 msgid ""
1780 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1781 msgstr ""
1782 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1785 msgid ""
1786 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1787 msgstr ""
1788 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1789 "rozszerzone"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1792 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1793 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1796 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1797 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1800 msgid "Illegal key"
1801 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1804 msgid "Press a key to continue"
1805 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1809 msgid "Primary"
1810 msgstr "G³ówna"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1813 msgid "Create a new primary partition"
1814 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1818 msgid "Logical"
1819 msgstr "Logiczna"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1822 msgid "Create a new logical partition"
1823 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1826 msgid "Cancel"
1827 msgstr "Anuluj"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1830 msgid "Don't create a partition"
1831 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1834 msgid "!!! Internal error !!!"
1835 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1838 msgid "Size (in MB): "
1839 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1842 msgid "Beginning"
1843 msgstr "Pocz±tek"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1846 msgid "Add partition at beginning of free space"
1847 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1850 msgid "End"
1851 msgstr "Koniec"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1854 msgid "Add partition at end of free space"
1855 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1858 msgid "No room to create the extended partition"
1859 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1862 msgid "No partition table.\n"
1863 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1866 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1867 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1870 msgid "Bad signature on partition table"
1871 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1874 msgid "Unknown partition table type"
1875 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1878 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1879 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1882 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1883 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1886 msgid "Cannot open disk drive"
1887 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1890 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1891 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1894 msgid ""
1895 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1896 msgstr ""
1897 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1898 "u¿yæ GNU Parteda."
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1901 msgid "Cannot get disk size"
1902 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1905 msgid "Bad primary partition"
1906 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1909 msgid "Bad logical partition"
1910 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1913 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1914 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1917 msgid ""
1918 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1919 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1922 msgid "no"
1923 msgstr "nie"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1926 msgid "Did not write partition table to disk"
1927 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1930 msgid "yes"
1931 msgstr "tak"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1934 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1935 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1938 msgid "Writing partition table to disk..."
1939 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1942 msgid "Wrote partition table to disk"
1943 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1946 msgid ""
1947 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1948 "(8) or reboot to update table."
1949 msgstr ""
1950 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1951 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1952 "tablicê."
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1955 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1956 msgstr ""
1957 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1958 "tego nie uruchomi."
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1961 msgid ""
1962 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1963 msgstr ""
1964 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1965 "MBR tego nie uruchomi."
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
1968 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1969 msgstr ""
1970 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
1973 #, c-format
1974 msgid "Cannot open file '%s'"
1975 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1978 #, c-format
1979 msgid "Disk Drive: %s\n"
1980 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:1920
1983 msgid "Sector 0:\n"
1984 msgstr "Sektor 0:\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1987 #, c-format
1988 msgid "Sector %d:\n"
1989 msgstr "Sektor %d:\n"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1947
1992 msgid " None "
1993 msgstr " Brak "
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1949
1996 msgid " Pri/Log"
1997 msgstr " G³./Log."
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2000 msgid " Primary"
2001 msgstr " G³ówna "
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2004 msgid " Logical"
2005 msgstr " Logiczna"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2009 msgid "Unknown"
2010 msgstr "Nieznany"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2013 msgid "Boot"
2014 msgstr "Rozruch"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2017 #, c-format
2018 msgid "(%02X)"
2019 msgstr "(%02X)"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2022 msgid "None"
2023 msgstr "Brak"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2026 #, c-format
2027 msgid "Partition Table for %s\n"
2028 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2031 msgid " First Last\n"
2032 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2035 msgid ""
2036 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2037 "Flag\n"
2038 msgstr ""
2039 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2040 "Flaga\n"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2043 msgid ""
2044 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2045 "----\n"
2046 msgstr ""
2047 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2048 "------\n"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2051 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2052 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2055 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2056 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2059 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2060 msgstr ""
2061 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2064 msgid "Raw"
2065 msgstr "Surowy"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2068 msgid "Print the table using raw data format"
2069 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2072 msgid "Sectors"
2073 msgstr "Sektory"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2076 msgid "Print the table ordered by sectors"
2077 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2080 msgid "Table"
2081 msgstr "Tablica"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2084 msgid "Just print the partition table"
2085 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2088 msgid "Don't print the table"
2089 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2092 msgid "Help Screen for cfdisk"
2093 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2096 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2097 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2100 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2101 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2104 msgid "disk drive."
2105 msgstr "dysku."
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2108 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2109 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2112 msgid "Command Meaning"
2113 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2116 msgid "------- -------"
2117 msgstr "--------- ---------"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2120 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2121 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2124 msgid " d Delete the current partition"
2125 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2128 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2129 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2132 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2133 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2136 msgid " know what they are doing."
2137 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2140 msgid " h Print this screen"
2141 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2144 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2145 msgstr ""
2146 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2149 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2150 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2153 msgid " DOS, OS/2, ..."
2154 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2157 msgid " n Create new partition from free space"
2158 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2161 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2162 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2165 msgid " There are several different formats for the partition"
2166 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2169 msgid " that you can choose from:"
2170 msgstr " partycji:"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2173 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2174 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2177 msgid " s - Table ordered by sectors"
2178 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2181 msgid " t - Table in raw format"
2182 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2185 msgid " q Quit program without writing partition table"
2186 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2189 msgid " t Change the filesystem type"
2190 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2193 msgid " u Change units of the partition size display"
2194 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2197 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2198 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2201 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2202 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2205 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2206 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2209 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2210 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2213 msgid " `no'"
2214 msgstr " \"nie\""
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2217 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2218 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2221 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2222 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2225 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2226 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2229 msgid " ? Print this screen"
2230 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2233 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2234 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2237 msgid "case letters (except for Writes)."
2238 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2241 msgid "Cylinders"
2242 msgstr "Cylindry"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2245 msgid "Change cylinder geometry"
2246 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2249 msgid "Heads"
2250 msgstr "G³owice"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2253 msgid "Change head geometry"
2254 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2257 msgid "Change sector geometry"
2258 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2261 msgid "Done"
2262 msgstr "Koniec"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2265 msgid "Done with changing geometry"
2266 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2269 msgid "Enter the number of cylinders: "
2270 msgstr "Liczba cylindrów: "
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2273 msgid "Illegal cylinders value"
2274 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2277 msgid "Enter the number of heads: "
2278 msgstr "Liczba g³owic: "
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2281 msgid "Illegal heads value"
2282 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2285 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2286 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2289 msgid "Illegal sectors value"
2290 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2293 msgid "Enter filesystem type: "
2294 msgstr "Typ systemu plików: "
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2297 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2298 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2301 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2302 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2305 #, c-format
2306 msgid "Unk(%02X)"
2307 msgstr "???(%02X)"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2310 msgid ", NC"
2311 msgstr ", NK"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2314 msgid "NC"
2315 msgstr "NK"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2318 msgid "Pri/Log"
2319 msgstr "G³/Log"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2322 #, c-format
2323 msgid "Unknown (%02X)"
2324 msgstr "Nieznany (%02X)"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2327 #, c-format
2328 msgid "Disk Drive: %s"
2329 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2332 #, c-format
2333 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2334 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2337 #, c-format
2338 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2339 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2342 #, c-format
2343 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2344 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "Nazwa"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2351 msgid "Flags"
2352 msgstr "Flagi"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2355 msgid "Part Type"
2356 msgstr "Typ partycji"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2359 msgid "FS Type"
2360 msgstr "System plików"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2363 msgid "[Label]"
2364 msgstr "[Etykieta]"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2367 msgid " Sectors"
2368 msgstr " Sektorów"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2371 msgid " Cylinders"
2372 msgstr " Cylindrów"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2375 msgid " Size (MB)"
2376 msgstr " Rozmiar (MB)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2379 msgid " Size (GB)"
2380 msgstr " Rozmiar (GB)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2383 msgid "Bootable"
2384 msgstr "Rozruch"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2387 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2388 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2391 msgid "Delete"
2392 msgstr "Usuñ"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2395 msgid "Delete the current partition"
2396 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2399 msgid "Geometry"
2400 msgstr "Geometria"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2403 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2404 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2407 msgid "Help"
2408 msgstr "Pomoc"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2411 msgid "Print help screen"
2412 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2415 msgid "Maximize"
2416 msgstr "Maksymalizuj"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2419 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2420 msgstr ""
2421 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2422 "ekspertów)"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2425 msgid "New"
2426 msgstr "Nowa"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2429 msgid "Create new partition from free space"
2430 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2433 msgid "Print"
2434 msgstr "Wypisz"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2437 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2438 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2441 msgid "Quit"
2442 msgstr "Zakoñcz"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2445 msgid "Quit program without writing partition table"
2446 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2449 msgid "Type"
2450 msgstr "Typ"
2451
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2453 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2454 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2455
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2457 msgid "Units"
2458 msgstr "Jednostki"
2459
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2461 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2462 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2465 msgid "Write"
2466 msgstr "Zapisz"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2469 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2470 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2473 msgid "Cannot make this partition bootable"
2474 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2477 msgid "Cannot delete an empty partition"
2478 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2481 msgid "Cannot maximize this partition"
2482 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2485 msgid "This partition is unusable"
2486 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2489 msgid "This partition is already in use"
2490 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2493 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2494 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2497 msgid "No more partitions"
2498 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2501 msgid "Illegal command"
2502 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2505 #, c-format
2506 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2507 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\n"
2513 "Usage:\n"
2514 "Print version:\n"
2515 " %s -v\n"
2516 "Print partition table:\n"
2517 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2518 "Interactive use:\n"
2519 " %s [options] device\n"
2520 "\n"
2521 "Options:\n"
2522 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2523 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2524 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2525 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2526 "\n"
2527 msgstr ""
2528 "\n"
2529 "Sk³adnia:\n"
2530 "Wypisanie wersji:\n"
2531 " %s -v\n"
2532 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2533 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2534 "U¿ycie interaktywne:\n"
2535 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2536 "\n"
2537 "Opcje:\n"
2538 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2539 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2540 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2541 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2542 "\n"
2543
2544 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2545 msgid ""
2546 "\n"
2547 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2548 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2549 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2550 "\tadvice:\n"
2551 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2552 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2553 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2554 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2555 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2556 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2557 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2558 msgstr ""
2559 "\n"
2560 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2561 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2562 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2563 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2564 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2565 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2566 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2567 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2568 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2569 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2570 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2571 " AIXpertem)."
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "\n"
2577 "BSD label for device: %s\n"
2578 msgstr ""
2579 "\n"
2580 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2581
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2583 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2584 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2585 msgid "Command action"
2586 msgstr "Polecenie"
2587
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2589 msgid " d delete a BSD partition"
2590 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2593 msgid " e edit drive data"
2594 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2597 msgid " i install bootstrap"
2598 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2601 msgid " l list known filesystem types"
2602 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2605 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2606 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2607 msgid " m print this menu"
2608 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2611 msgid " n add a new BSD partition"
2612 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2615 msgid " p print BSD partition table"
2616 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2619 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2620 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2621 msgid " q quit without saving changes"
2622 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2625 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2626 msgid " r return to main menu"
2627 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2630 msgid " s show complete disklabel"
2631 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2634 msgid " t change a partition's filesystem id"
2635 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2638 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2639 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2642 msgid " w write disklabel to disk"
2643 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2646 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2647 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2650 #, c-format
2651 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2652 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2655 #, c-format
2656 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2657 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2660 #, c-format
2661 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2662 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2665 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2666 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2670 #, c-format
2671 msgid "First %s"
2672 msgstr "Pierwszy %s"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2675 #, c-format
2676 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2677 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2680 #, c-format
2681 msgid "type: %s\n"
2682 msgstr "typ: %s\n"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2685 #, c-format
2686 msgid "type: %d\n"
2687 msgstr "typ: %d\n"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2690 #, c-format
2691 msgid "disk: %.*s\n"
2692 msgstr "dysk: %.*s\n"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2695 #, c-format
2696 msgid "label: %.*s\n"
2697 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2700 #, c-format
2701 msgid "flags:"
2702 msgstr "flagi"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2705 #, c-format
2706 msgid " removable"
2707 msgstr " wyjmowalny"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2710 #, c-format
2711 msgid " ecc"
2712 msgstr " ECC"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2715 #, c-format
2716 msgid " badsect"
2717 msgstr " wadliwe"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2720 #, c-format
2721 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2722 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2725 #, c-format
2726 msgid "sectors/track: %ld\n"
2727 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2730 #, c-format
2731 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2732 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2735 #, c-format
2736 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2737 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2740 #, c-format
2741 msgid "cylinders: %ld\n"
2742 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2745 #, c-format
2746 msgid "rpm: %d\n"
2747 msgstr "obr./min: %d\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2750 #, c-format
2751 msgid "interleave: %d\n"
2752 msgstr "przeplot: %d\n"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2755 #, c-format
2756 msgid "trackskew: %d\n"
2757 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2760 #, c-format
2761 msgid "cylinderskew: %d\n"
2762 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2765 #, c-format
2766 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2767 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2770 #, c-format
2771 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2772 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2775 #, c-format
2776 msgid "drivedata: "
2777 msgstr "dane urz±dzenia: "
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "%d partitions:\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "%d partycji:\n"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2789 #, c-format
2790 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2791 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2794 #, c-format
2795 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2796 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2799 #, c-format
2800 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2801 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2804 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2805 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2808 msgid "bytes/sector"
2809 msgstr "bajtów/sektor"
2810
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2812 msgid "sectors/track"
2813 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2816 msgid "tracks/cylinder"
2817 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2820 #: fdisk/sfdisk.c:935
2821 msgid "cylinders"
2822 msgstr "cylindrów"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2825 msgid "sectors/cylinder"
2826 msgstr "sektorów/cylinder"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2829 #, c-format
2830 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2831 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2834 msgid "rpm"
2835 msgstr "obr./min"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2838 msgid "interleave"
2839 msgstr "przeplot"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2842 msgid "trackskew"
2843 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2846 msgid "cylinderskew"
2847 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2850 msgid "headswitch"
2851 msgstr "zmiana g³owicy"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2854 msgid "track-to-track seek"
2855 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2858 #, c-format
2859 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2860 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2863 #, c-format
2864 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2865 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2868 #, c-format
2869 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2870 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2873 #, c-format
2874 msgid "Partition (a-%c): "
2875 msgstr "Partycja (a-%c): "
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2878 #, c-format
2879 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2880 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2883 #, c-format
2884 msgid "This partition already exists.\n"
2885 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2888 #, c-format
2889 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2890 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Syncing disks.\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Synchronizacja dysków.\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:260
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "Usage:\n"
2905 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2906 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2907 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2908 "\n"
2909 "Options:\n"
2910 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2911 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2912 " -h print this help text\n"
2913 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2914 " -v print program version\n"
2915 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2916 " -H <number> specify the number of heads\n"
2917 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2918 "\n"
2919 msgstr ""
2920 "Sk³adnia:\n"
2921 " fdisk [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2922 " fdisk [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2923 " fdisk -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2924 "\n"
2925 "Opcje:\n"
2926 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2927 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
2928 "'nondos' (domy¶lny)\n"
2929 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2930 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
2931 "'sectors' (domy¶lne)\n"
2932 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2933 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2934 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2935 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:277
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to open %s\n"
2940 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:281
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to read %s\n"
2945 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:285
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to seek on %s\n"
2950 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s\n"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:289
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to write %s\n"
2955 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s\n"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:293
2958 #, c-format
2959 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2960 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s\n"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:297
2963 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2964 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:300
2967 msgid "Fatal error\n"
2968 msgstr "B³±d krytyczny\n"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:399
2971 msgid " a toggle a read only flag"
2972 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
2975 msgid " b edit bsd disklabel"
2976 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:401
2979 msgid " c toggle the mountable flag"
2980 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2983 msgid " d delete a partition"
2984 msgstr " d usuniêcie partycji"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2987 msgid " l list known partition types"
2988 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
2991 msgid " n add a new partition"
2992 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
2995 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2996 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
2999 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3000 msgid " p print the partition table"
3001 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
3004 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3005 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
3008 msgid " t change a partition's system id"
3009 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
3012 msgid " u change display/entry units"
3013 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
3016 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
3017 msgid " v verify the partition table"
3018 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3021 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3022 msgid " w write table to disk and exit"
3023 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3026 msgid " x extra functionality (experts only)"
3027 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:418
3030 msgid " a select bootable partition"
3031 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:419
3034 msgid " b edit bootfile entry"
3035 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:420
3038 msgid " c select sgi swap partition"
3039 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:443
3042 msgid " a toggle a bootable flag"
3043 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:445
3046 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3047 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:466
3050 msgid " a change number of alternate cylinders"
3051 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3054 msgid " c change number of cylinders"
3055 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3058 msgid " d print the raw data in the partition table"
3059 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:469
3062 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3063 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3066 msgid " h change number of heads"
3067 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:471
3070 msgid " i change interleave factor"
3071 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:472
3074 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3075 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3078 msgid " s change number of sectors/track"
3079 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:480
3082 msgid " y change number of physical cylinders"
3083 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3086 msgid " b move beginning of data in a partition"
3087 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3090 msgid " e list extended partitions"
3091 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3094 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3095 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:520
3098 msgid " f fix partition order"
3099 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:523
3102 msgid " i change the disk identifier"
3103 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:649
3106 #, c-format
3107 msgid "You must set"
3108 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:750
3111 msgid "heads"
3112 msgstr "g³owic"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3115 msgid "sectors"
3116 msgstr "sektorów"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:758
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "%s%s.\n"
3122 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3123 msgstr ""
3124 "%s%s.\n"
3125 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:759
3128 msgid " and "
3129 msgstr " oraz "
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:780
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "\n"
3135 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3136 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3137 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3138 "partition table format (GPT).\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3143 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3144 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3145 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3146 "\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:798
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3153 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3154 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3155 msgstr ""
3156 "\n"
3157 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3158 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3159 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3160 "na wydajno¶æ.\n"
3161 "\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:804
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3168 " switch off the mode (with command 'c')."
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3172 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:809
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3179 " change units to sectors.\n"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3183 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:828
3186 #, c-format
3187 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3188 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:842
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3194 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3195 msgstr ""
3196 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3197 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:861
3200 #, c-format
3201 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3202 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:869
3205 #, c-format
3206 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3207 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:902
3210 #, c-format
3211 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3212 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:921
3215 #, c-format
3216 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3217 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:930
3220 #, c-format
3221 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3222 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:950
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3228 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3229 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3233 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3234 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1026
3237 #, c-format
3238 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3239 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:1223
3242 #, c-format
3243 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3244 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1256
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3250 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3251 msgstr ""
3252 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3253 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1266
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3259 "disklabel\n"
3260 msgstr ""
3261 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3262 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1283
3265 #, c-format
3266 msgid "Internal error\n"
3267 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1293
3270 #, c-format
3271 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3272 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1305
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3278 "(rite)\n"
3279 msgstr ""
3280 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3281 "zapisie (w)\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1331
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "got EOF thrice - exiting..\n"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "trzy razy otrzymano EOF - zakoñczenie...\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1370
3293 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3294 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1403
3297 #, c-format
3298 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3299 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1470
3302 #, c-format
3303 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3304 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1471
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3310 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3311 msgstr ""
3312 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3313 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1499
3316 #, c-format
3317 msgid "Using default value %u\n"
3318 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1503
3321 #, c-format
3322 msgid "Value out of range.\n"
3323 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1528
3326 msgid "Partition number"
3327 msgstr "Numer partycji"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1539
3330 #, c-format
3331 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3332 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3335 #, c-format
3336 msgid "Selected partition %d\n"
3337 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1569
3340 #, c-format
3341 msgid "No partition is defined yet!\n"
3342 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:1598
3345 #, c-format
3346 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3347 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:1608
3350 msgid "cylinder"
3351 msgstr "cylinder"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1608
3354 msgid "sector"
3355 msgstr "sektor"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1619
3358 #, c-format
3359 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3360 msgstr ""
3361 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3364 #, c-format
3365 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3366 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1631
3369 #, c-format
3370 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3371 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1641
3374 #, c-format
3375 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3376 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:1643
3379 #, c-format
3380 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3381 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1744
3384 #, c-format
3385 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3386 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1749
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Type 0 means free space to many systems\n"
3392 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3393 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3394 "a partition using the `d' command.\n"
3395 msgstr ""
3396 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3397 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3398 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3399 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1758
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3405 "Delete it first.\n"
3406 msgstr ""
3407 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3408 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:1767
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3414 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3418 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1773
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3424 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3428 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1790
3431 #, c-format
3432 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3433 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1793
3436 #, c-format
3437 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3438 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1848
3441 #, c-format
3442 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3443 msgstr ""
3444 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3447 #, c-format
3448 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3449 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3452 #, c-format
3453 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3454 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1856
3457 #, c-format
3458 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3459 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1865
3462 #, c-format
3463 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3464 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1868
3467 #, c-format
3468 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3469 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1874
3472 #, c-format
3473 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3474 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1878
3477 #, c-format
3478 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3479 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1888
3482 #, c-format
3483 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3484 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1898
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1902
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1905
3505 #, c-format
3506 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3507 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1908
3510 #, c-format
3511 msgid ", total %llu sectors"
3512 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1910
3515 #, c-format
3516 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3517 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1914
3520 #, c-format
3521 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3522 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1916
3525 #, c-format
3526 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3527 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:1919
3530 #, c-format
3531 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3532 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:2028
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3538 "\n"
3539 msgstr ""
3540 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3541 "\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:2056
3544 #, c-format
3545 msgid "Done.\n"
3546 msgstr "Zakoñczone.\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2084
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "This doesn't look like a partition table\n"
3552 "Probably you selected the wrong device.\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3556 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2097
3560 #, c-format
3561 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3562 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3565 msgid "Device"
3566 msgstr "Urz±dzenie"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2136
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Partition table entries are not in disk order\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:2146
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3582 "\n"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3586 "\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2148
3589 #, c-format
3590 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3591 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:2196
3594 #, c-format
3595 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3596 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2199
3599 #, c-format
3600 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3601 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisk.c:2202
3604 #, c-format
3605 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3606 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisk.c:2205
3609 #, c-format
3610 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3611 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisk.c:2209
3614 #, c-format
3615 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3616 msgstr ""
3617 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2243
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3622 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2251
3625 #, c-format
3626 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3627 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2271
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3632 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2276
3635 #, c-format
3636 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3637 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:2282
3640 #, c-format
3641 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3642 msgstr ""
3643 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3644 "%llu\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:2285
3647 #, c-format
3648 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3649 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3652 #, c-format
3653 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3654 msgstr ""
3655 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3656 "dodaniem.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2366
3659 #, c-format
3660 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3661 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:2402
3664 #, c-format
3665 msgid "No free sectors available\n"
3666 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2413
3669 #, c-format
3670 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3671 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2490
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3677 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3678 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3679 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3680 msgstr ""
3681 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3682 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3683 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3684 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2499
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3690 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3691 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3692 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3693 msgstr ""
3694 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3695 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3696 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3697 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2519
3700 #, c-format
3701 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3702 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2522
3705 #, c-format
3706 msgid "All logical partitions are in use\n"
3707 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:2523
3710 #, c-format
3711 msgid "Adding a primary partition\n"
3712 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2528
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Command action\n"
3718 " %s\n"
3719 " p primary partition (1-4)\n"
3720 msgstr ""
3721 "Polecenie\n"
3722 " %s\n"
3723 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2530
3726 msgid "l logical (5 or over)"
3727 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2530
3730 msgid "e extended"
3731 msgstr "e partycja rozszerzona"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2549
3734 #, c-format
3735 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3736 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2593
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "The partition table has been altered!\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3745 "\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2606
3748 #, c-format
3749 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3750 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:2615
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3757 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3758 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3762 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3763 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisk.c:2623
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3770 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3771 "information.\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3775 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2629
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "Error closing file\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2633
3787 #, c-format
3788 msgid "Syncing disks.\n"
3789 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2680
3792 #, c-format
3793 msgid "Partition %d has no data area\n"
3794 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2709
3797 msgid "New beginning of data"
3798 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:2725
3801 msgid "Expert command (m for help): "
3802 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2738
3805 msgid "Number of cylinders"
3806 msgstr "Liczba cylindrów"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2763
3809 msgid "Number of heads"
3810 msgstr "Liczba g³owic"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2790
3813 msgid "Number of sectors"
3814 msgstr "Liczba sektorów"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2792
3817 #, c-format
3818 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3819 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2851
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3826 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3831 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3832 "\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2873
3835 #, c-format
3836 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3837 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2884
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot open %s\n"
3842 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot open %s\n"
3847 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:2928
3850 #, c-format
3851 msgid "%c: unknown command\n"
3852 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:3003
3855 #, c-format
3856 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3857 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:3007
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3863 "device\n"
3864 msgstr ""
3865 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3866 "urz±dzeniem\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:3067
3869 #, c-format
3870 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3871 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:3077
3874 msgid "Command (m for help): "
3875 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:3093
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "The current boot file is: %s\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:3095
3887 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3888 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:3097
3891 #, c-format
3892 msgid "Boot file unchanged\n"
3893 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:3170
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3910 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3911 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3912 "\tNevertheless some advice:\n"
3913 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3914 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3915 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3916 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3920 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3921 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3922 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3923 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3924 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3925 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3926 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3929 msgid "SGI volhdr"
3930 msgstr "SGI volhdr"
3931
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3933 msgid "SGI trkrepl"
3934 msgstr "SGI trkrepl"
3935
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3937 msgid "SGI secrepl"
3938 msgstr "SGI secrepl"
3939
3940 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3941 msgid "SGI raw"
3942 msgstr "SGI raw"
3943
3944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3945 msgid "SGI bsd"
3946 msgstr "SGI bsd"
3947
3948 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3949 msgid "SGI sysv"
3950 msgstr "SGI sysv"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3953 msgid "SGI volume"
3954 msgstr "SGI volume"
3955
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3957 msgid "SGI efs"
3958 msgstr "SGI efs"
3959
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3961 msgid "SGI lvol"
3962 msgstr "SGI lvol"
3963
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3965 msgid "SGI rlvol"
3966 msgstr "SGI rlvol"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3969 msgid "SGI xfs"
3970 msgstr "SGI xfs"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3973 msgid "SGI xfslog"
3974 msgstr "SGI xfslog"
3975
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3977 msgid "SGI xlv"
3978 msgstr "SGI xlv"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3981 msgid "SGI xvm"
3982 msgstr "SGI xvm"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3985 msgid "Linux swap"
3986 msgstr "Linux swap"
3987
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3989 msgid "Linux native"
3990 msgstr "Linux native"
3991
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3993 msgid "Linux LVM"
3994 msgstr "Linux LVM"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3997 msgid "Linux RAID"
3998 msgstr "Linux RAID"
3999
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4004 "512 bytes\n"
4005 msgstr ""
4006 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4007 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4010 #, c-format
4011 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4012 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4019 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4020 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4021 "%s\n"
4022 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4023 "\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4027 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4028 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4029 "%s\n"
4030 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4031 "\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4038 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4043 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4044 "\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "----- partitions -----\n"
4050 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4051 msgstr ""
4052 "----- partycje -----\n"
4053 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "----- Bootinfo -----\n"
4059 "Bootfile: %s\n"
4060 "----- Directory Entries -----\n"
4061 msgstr ""
4062 "----- Rozruch -----\n"
4063 "Plik rozruchu: %s\n"
4064 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4067 #, c-format
4068 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4069 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "Invalid Bootfile!\n"
4076 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4077 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4081 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4082 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "\n"
4106 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4107 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4111 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4118 msgstr ""
4119 "\n"
4120 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4123 #, c-format
4124 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4125 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4128 #, c-format
4129 msgid "No partitions defined\n"
4130 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4133 #, c-format
4134 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4135 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4141 "not at diskblock %d.\n"
4142 msgstr ""
4143 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4144 "a nie bloku dysku %d.\n"
4145
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4150 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4153 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4156 #, c-format
4157 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4158 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4161 #, c-format
4162 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4163 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4166 #, c-format
4167 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4168 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4171 #, c-format
4172 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4173 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4176 #, c-format
4177 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4178 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4179
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "The boot partition does not exist.\n"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "The swap partition does not exist.\n"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "The swap partition has no swap type.\n"
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4208 #, c-format
4209 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4210 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4213 #, c-format
4214 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4215 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4218 msgid ""
4219 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4220 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4221 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4222 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4223 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4224 msgstr ""
4225 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4226 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4227 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4228 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4229 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4232 msgid "YES\n"
4233 msgstr "TAK\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4236 #, c-format
4237 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4238 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4241 #, c-format
4242 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4243 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4246 #, c-format
4247 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4248 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4251 #, c-format
4252 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4253 msgstr ""
4254 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4255
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4260 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4261 msgstr ""
4262 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4263 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4266 #, c-format
4267 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4268 msgstr ""
4269 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4270 "poprawiæ!\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4273 #, c-format
4274 msgid " Last %s"
4275 msgstr " Ostatni %s"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4281 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4282 "content will be unrecoverably lost.\n"
4283 "\n"
4284 msgstr ""
4285 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4286 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4287 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4288 "\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4294 "%d.\n"
4295 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4298 "%d.\n"
4299 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4302 #, c-format
4303 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4304 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4307 #, c-format
4308 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4309 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4312 msgid "Unassigned"
4313 msgstr "Bez przydzia³u"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4316 msgid "SunOS root"
4317 msgstr "SunOS root"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4320 msgid "SunOS swap"
4321 msgstr "SunOS swap"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4324 msgid "SunOS usr"
4325 msgstr "SunOS usr"
4326
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4328 msgid "Whole disk"
4329 msgstr "Ca³y dysk"
4330
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4332 msgid "SunOS stand"
4333 msgstr "SunOS stand"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4336 msgid "SunOS var"
4337 msgstr "SunOS var"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4340 msgid "SunOS home"
4341 msgstr "SunOS home"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4344 msgid "SunOS alt sectors"
4345 msgstr "SunOS alt sectors"
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4348 msgid "SunOS cachefs"
4349 msgstr "SunOS cachefs"
4350
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4352 msgid "SunOS reserved"
4353 msgstr "SunOS reserved"
4354
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4356 msgid "Linux raid autodetect"
4357 msgstr "Linux RAID autodetect"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4363 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4364 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4365 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4366 msgstr ""
4367 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4368 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4369 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4370 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4373 #, c-format
4374 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4375 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4376
4377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4378 #, c-format
4379 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4380 msgstr ""
4381 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4382
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4384 #, c-format
4385 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4386 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4392 msgstr ""
4393 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4399 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4400 "content won't be recoverable.\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4404 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4405 "nie do odzyskania.\n"
4406 "\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4409 msgid "Sectors/track"
4410 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4413 #, c-format
4414 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4415 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4416
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4418 #, c-format
4419 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4420 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4421
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4423 #, c-format
4424 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4425 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4428 #, c-format
4429 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4430 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4436 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4437 msgstr ""
4438 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4439 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4445 "and is of type `Whole disk'\n"
4446 msgstr ""
4447 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4448 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4451 #, c-format
4452 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4453 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4459 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4460 "to %d %s\n"
4461 msgstr ""
4462 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4463 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4469 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4470 msgstr ""
4471 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4472 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4473
4474 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4475 msgid ""
4476 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4477 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4478 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4479 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4480 "tagged with 82 (Linux swap): "
4481 msgstr ""
4482 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4483 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4484 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4485 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4486 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4487
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "\n"
4492 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4493 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4494 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4495 "Label ID: %s\n"
4496 "Volume ID: %s\n"
4497 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4502 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4503 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4504 "ID etykiety: %s\n"
4505 "ID wolumenu: %s\n"
4506 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "\n"
4513 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4514 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4519 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4520 "\n"
4521
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4523 #, c-format
4524 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4525 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4526
4527 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4528 msgid "Number of alternate cylinders"
4529 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4530
4531 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4532 msgid "Extra sectors per cylinder"
4533 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4534
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4536 msgid "Interleave factor"
4537 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4538
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4540 msgid "Rotation speed (rpm)"
4541 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4542
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4544 msgid "Number of physical cylinders"
4545 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4548 msgid "Empty"
4549 msgstr "Brak"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4552 msgid "FAT12"
4553 msgstr "FAT12"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4556 msgid "XENIX root"
4557 msgstr "XENIX root"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4560 msgid "XENIX usr"
4561 msgstr "XENIX usr"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4564 msgid "FAT16 <32M"
4565 msgstr "FAT16 <32M"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4568 msgid "Extended"
4569 msgstr "Rozszerzona"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4572 msgid "FAT16"
4573 msgstr "FAT16"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4576 msgid "HPFS/NTFS"
4577 msgstr "HPFS/NTFS"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4580 msgid "AIX"
4581 msgstr "AIX"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4584 msgid "AIX bootable"
4585 msgstr "AIX startowa"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4588 msgid "OS/2 Boot Manager"
4589 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4592 msgid "W95 FAT32"
4593 msgstr "W95 FAT32"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4596 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4597 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4600 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4601 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4604 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4605 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4608 msgid "OPUS"
4609 msgstr "OPUS"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4612 msgid "Hidden FAT12"
4613 msgstr "Ukryta FAT12"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4616 msgid "Compaq diagnostics"
4617 msgstr "Compaq diagnostics"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4620 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4621 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4624 msgid "Hidden FAT16"
4625 msgstr "Ukryta FAT16"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4628 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4629 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4632 msgid "AST SmartSleep"
4633 msgstr "AST SmartSleep"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4636 msgid "Hidden W95 FAT32"
4637 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4640 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4641 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4644 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4645 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4648 msgid "NEC DOS"
4649 msgstr "NEC DOS"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4652 msgid "Plan 9"
4653 msgstr "Plan 9"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4656 msgid "PartitionMagic recovery"
4657 msgstr "PartitionMagic recovery"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4660 msgid "Venix 80286"
4661 msgstr "Venix 80286"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4664 msgid "PPC PReP Boot"
4665 msgstr "PPC PReP Boot"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4668 msgid "SFS"
4669 msgstr "SFS"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4672 msgid "QNX4.x"
4673 msgstr "QNX4.x"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4676 msgid "QNX4.x 2nd part"
4677 msgstr "QNX4.x part. 2."
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4680 msgid "QNX4.x 3rd part"
4681 msgstr "QNX4.x part. 3."
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4684 msgid "OnTrack DM"
4685 msgstr "OnTrack DM"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4688 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4689 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4692 msgid "CP/M"
4693 msgstr "CP/M"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4696 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4697 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4700 msgid "OnTrackDM6"
4701 msgstr "OnTrackDM6"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4704 msgid "EZ-Drive"
4705 msgstr "EZ-Drive"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4708 msgid "Golden Bow"
4709 msgstr "Golden Bow"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4712 msgid "Priam Edisk"
4713 msgstr "Priam Edisk"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4717 msgid "SpeedStor"
4718 msgstr "SpeedStor"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4721 msgid "GNU HURD or SysV"
4722 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4725 msgid "Novell Netware 286"
4726 msgstr "Novell Netware 286"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4729 msgid "Novell Netware 386"
4730 msgstr "Novell Netware 386"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4733 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4734 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4737 msgid "PC/IX"
4738 msgstr "PC/IX"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4741 msgid "Old Minix"
4742 msgstr "Stary Minix"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4745 msgid "Minix / old Linux"
4746 msgstr "Minix / stary Linux"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4749 msgid "Linux swap / Solaris"
4750 msgstr "Linux swap / Solaris"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4753 msgid "Linux"
4754 msgstr "Linux"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4757 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4758 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4761 msgid "Linux extended"
4762 msgstr "Linux ext"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4765 msgid "NTFS volume set"
4766 msgstr "NTFS volume set"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4769 msgid "Linux plaintext"
4770 msgstr "Linux plaintext"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4773 msgid "Amoeba"
4774 msgstr "Amoeba"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4777 msgid "Amoeba BBT"
4778 msgstr "Amoeba BBT"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4781 msgid "BSD/OS"
4782 msgstr "BSD/OS"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4785 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4786 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4789 msgid "FreeBSD"
4790 msgstr "FreeBSD"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4793 msgid "OpenBSD"
4794 msgstr "OpenBSD"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4797 msgid "NeXTSTEP"
4798 msgstr "NeXTSTEP"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4801 msgid "Darwin UFS"
4802 msgstr "Darwin UFS"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4805 msgid "NetBSD"
4806 msgstr "NetBSD"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4809 msgid "Darwin boot"
4810 msgstr "Darwin boot"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4813 msgid "HFS / HFS+"
4814 msgstr "HFS / HFS+"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4817 msgid "BSDI fs"
4818 msgstr "BSDI fs"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4821 msgid "BSDI swap"
4822 msgstr "BSDI swap"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4825 msgid "Boot Wizard hidden"
4826 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4829 msgid "Solaris boot"
4830 msgstr "Solaris boot"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4833 msgid "Solaris"
4834 msgstr "Solaris"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4837 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4838 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4841 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4842 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4849 msgid "Syrinx"
4850 msgstr "Syrinx"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4853 msgid "Non-FS data"
4854 msgstr "Non-FS data"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4857 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4858 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4861 msgid "Dell Utility"
4862 msgstr "Dell Utility"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4865 msgid "BootIt"
4866 msgstr "BootIt"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4869 msgid "DOS access"
4870 msgstr "DOS access"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4873 msgid "DOS R/O"
4874 msgstr "DOS R/O"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4877 msgid "BeOS fs"
4878 msgstr "BeOS fs"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4881 msgid "GPT"
4882 msgstr "GPT"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4885 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4886 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4889 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4890 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4893 msgid "DOS secondary"
4894 msgstr "DOS secondary"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4897 msgid "VMware VMFS"
4898 msgstr "VMware VMFS"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4901 msgid "VMware VMKCORE"
4902 msgstr "VMware VMKCORE"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4905 msgid "LANstep"
4906 msgstr "LANstep"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4909 msgid "BBT"
4910 msgstr "BBT"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:166
4913 #, c-format
4914 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4915 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:171
4918 #, c-format
4919 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4920 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:217
4923 msgid "out of memory - giving up\n"
4924 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4927 #, c-format
4928 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4929 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:240
4932 #, c-format
4933 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4934 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:255
4937 #, c-format
4938 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4939 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:293
4942 #, c-format
4943 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4944 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:311
4947 #, c-format
4948 msgid "write error on %s\n"
4949 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:337
4952 #, c-format
4953 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4954 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:342
4957 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4958 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:346
4961 msgid "out of memory?\n"
4962 msgstr "brak pamiêci?\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:352
4965 #, c-format
4966 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4967 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:358
4970 #, c-format
4971 msgid "error reading %s\n"
4972 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:365
4975 #, c-format
4976 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4977 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:377
4980 #, c-format
4981 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4982 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:442
4985 #, c-format
4986 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4987 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:459
4990 #, c-format
4991 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4992 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:492
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4998 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4999 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5000 msgstr ""
5001 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5002 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5003 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:499
5006 #, c-format
5007 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5008 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:502
5011 #, c-format
5012 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5013 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:506
5016 #, c-format
5017 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5018 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:511
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5024 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5025 msgstr ""
5026 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5027 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5028 "S.\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:515
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:597
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5043 msgstr ""
5044 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:602
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5050 "%lu)\n"
5051 msgstr ""
5052 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:607
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5058 "%lu)\n"
5059 msgstr ""
5060 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:647
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Id Name\n"
5066 "\n"
5067 msgstr ""
5068 "Id Nazwa\n"
5069 "\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:811
5072 #, c-format
5073 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5074 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:816
5077 msgid ""
5078 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5079 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5080 "before using mkfs\n"
5081 msgstr ""
5082 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5083 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5084 "zrestartowaæ system.\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:822
5087 #, c-format
5088 msgid "Error closing %s\n"
5089 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:860
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: no such partition\n"
5094 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:883
5097 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5098 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:934
5101 #, c-format
5102 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5103 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:938
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5109 "\n"
5110 msgstr ""
5111 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5112 "\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:941
5115 #, c-format
5116 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5117 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:946
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5123 "\n"
5124 msgstr ""
5125 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5126 "\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:948
5129 #, c-format
5130 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5131 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:951
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5140 "\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:953
5143 #, c-format
5144 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5145 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:956
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5151 "\n"
5152 msgstr ""
5153 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5154 "\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:958
5157 #, c-format
5158 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5159 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5162 #, c-format
5163 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5164 msgstr ""
5165 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5168 #, c-format
5169 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5170 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5173 #, c-format
5174 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5175 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5178 msgid "No partitions found\n"
5179 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5185 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5186 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5187 msgstr ""
5188 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5189 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5190 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5193 msgid "no partition table present.\n"
5194 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5197 #, c-format
5198 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5199 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5204 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5207 #, c-format
5208 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5209 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5212 #, c-format
5213 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5214 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5217 #, c-format
5218 msgid "Warning: partition %s "
5219 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5222 #, c-format
5223 msgid "is not contained in partition %s\n"
5224 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5227 #, c-format
5228 msgid "Warning: partitions %s "
5229 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5232 #, c-format
5233 msgid "and %s overlap\n"
5234 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5240 "and will destroy it when filled\n"
5241 msgstr ""
5242 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5243 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5246 #, c-format
5247 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5248 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5251 #, c-format
5252 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5253 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5256 msgid ""
5257 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5258 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5259 msgstr ""
5260 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5261 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5264 #, c-format
5265 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5266 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5269 #, c-format
5270 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5271 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5274 msgid ""
5275 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5276 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5277 msgstr ""
5278 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5279 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5280 "systemu z tego dysku.\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5283 msgid ""
5284 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5285 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5286 msgstr ""
5287 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5288 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5291 msgid ""
5292 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5293 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5294 msgstr ""
5295 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5296 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5297 "dysku.\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5300 msgid "start"
5301 msgstr "pocz±tek"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5307 msgstr ""
5308 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5309 "%ld)\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5312 msgid "end"
5313 msgstr "koniec"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5316 #, c-format
5317 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5318 msgstr ""
5319 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5320 "%ld)\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5323 #, c-format
5324 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5325 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5331 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5332 msgstr ""
5333 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5334 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5337 msgid ""
5338 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5339 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5340 msgstr ""
5341 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5342 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5345 #, c-format
5346 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5347 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5350 msgid "tree of partitions?\n"
5351 msgstr "drzewo partycji?\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5354 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5355 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5358 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5359 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5362 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5363 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5366 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5367 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5370 #, c-format
5371 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5372 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5375 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5376 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5379 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5380 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5385 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5388 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5389 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5392 #, c-format
5393 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5394 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5397 #, c-format
5398 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5399 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5402 #, c-format
5403 msgid "unrecognized input: %s\n"
5404 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5407 msgid "number too big\n"
5408 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5411 msgid "trailing junk after number\n"
5412 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5415 msgid "no room for partition descriptor\n"
5416 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5419 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5420 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5423 msgid "too many input fields\n"
5424 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5427 msgid "No room for more\n"
5428 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5431 msgid "Illegal type\n"
5432 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5435 #, c-format
5436 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5437 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5440 msgid "Warning: empty partition\n"
5441 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5444 #, c-format
5445 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5446 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5449 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5450 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5453 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5454 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5457 msgid "Extended partition not where expected\n"
5458 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5461 msgid "bad input\n"
5462 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5465 msgid "too many partitions\n"
5466 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5469 msgid ""
5470 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5471 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5472 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5473 msgstr ""
5474 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5475 "domy¶ln±):\n"
5476 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5477 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5480 #, c-format
5481 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5482 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5485 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5486 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5489 msgid "useful options:"
5490 msgstr "przydatne opcje:"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5493 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5494 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5497 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5498 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5501 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5502 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5505 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5506 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5509 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5510 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5513 msgid ""
5514 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5515 "MB"
5516 msgstr ""
5517 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5520 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5521 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5524 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5525 msgstr ""
5526 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5527 "miejsca"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5530 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5531 msgstr ""
5532 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5535 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5536 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5539 msgid " -n : do not actually write to disk"
5540 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5543 msgid ""
5544 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5545 msgstr ""
5546 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5549 msgid " -I file : restore these sectors again"
5550 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5553 msgid " -v [or --version]: print version"
5554 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5557 msgid " -? [or --help]: print this message"
5558 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5561 msgid "dangerous options:"
5562 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5565 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5566 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5569 msgid ""
5570 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5571 "table"
5572 msgstr ""
5573 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5574 "part."
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5577 msgid ""
5578 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5579 " or expect descriptors for them on input"
5580 msgstr ""
5581 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5582 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5585 msgid ""
5586 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5587 msgstr ""
5588 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5591 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5592 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5595 msgid " You can override the detected geometry using:"
5596 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5599 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5600 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5603 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5604 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5607 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5608 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5611 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5612 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5615 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5616 msgstr ""
5617 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5620 msgid "Usage:"
5621 msgstr "Sk³adnia:"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5624 #, c-format
5625 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5626 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5629 #, c-format
5630 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5631 msgstr ""
5632 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5635 #, c-format
5636 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5637 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "\n"
5643 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5644 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5645 "\n"
5646 msgstr ""
5647 "\n"
5648 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5649 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5650 "\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5653 #, c-format
5654 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5655 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5658 msgid "no command?\n"
5659 msgstr "brak polecenia?\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5662 #, c-format
5663 msgid "total: %llu blocks\n"
5664 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5668 msgstr "sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5671 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5672 msgstr "sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5675 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5676 msgstr "sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5679 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5680 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot open %s read-write\n"
5685 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5688 #, c-format
5689 msgid "cannot open %s for reading\n"
5690 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: OK\n"
5695 msgstr "%s: OK\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5698 #, c-format
5699 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5700 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5703 #, c-format
5704 msgid "Cannot get size of %s\n"
5705 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5708 #, c-format
5709 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5710 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5713 msgid ""
5714 "Done\n"
5715 "\n"
5716 msgstr ""
5717 "Gotowe\n"
5718 "\n"
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5724 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5725 msgstr ""
5726 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5727 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5730 #, c-format
5731 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5732 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5735 #, c-format
5736 msgid "Bad Id %lx\n"
5737 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5740 msgid "This disk is currently in use.\n"
5741 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5744 #, c-format
5745 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5746 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5749 #, c-format
5750 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5751 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5754 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5755 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5761 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5762 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5763 msgstr ""
5764 "\n"
5765 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5766 "pomys³em.\n"
5767 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5768 "z tego dysku.\n"
5769 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5772 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5773 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5774
5775 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5776 msgid "OK\n"
5777 msgstr "OK\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5780 #, c-format
5781 msgid "Old situation:\n"
5782 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5785 #, c-format
5786 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5787 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5790 #, c-format
5791 msgid "New situation:\n"
5792 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5795 msgid ""
5796 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5797 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5798 msgstr ""
5799 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5800 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5803 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5804 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5805
5806 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5807 #, c-format
5808 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5809 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5810
5811 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5812 #, c-format
5813 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5814 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5815
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "sfdisk: premature end of input\n"
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5826 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5827 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5828
5829 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5830 #, c-format
5831 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5832 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5833
5834 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Successfully wrote the new partition table\n"
5838 "\n"
5839 msgstr ""
5840 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5841 "\n"
5842
5843 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5844 msgid ""
5845 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5846 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5847 "(See fdisk(8).)\n"
5848 msgstr ""
5849 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5850 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5851 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5852 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5853
5854 #: fsck/fsck.c:270
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Locking disk %s ... "
5857 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
5858
5859 #: fsck/fsck.c:280
5860 #, c-format
5861 msgid "(waiting) "
5862 msgstr ""
5863
5864 #: fsck/fsck.c:289
5865 msgid "success"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: fsck/fsck.c:289
5869 #, fuzzy
5870 msgid "failed"
5871 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
5872
5873 #: fsck/fsck.c:419
5874 #, c-format
5875 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5876 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5877
5878 #: fsck/fsck.c:429
5879 #, c-format
5880 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5881 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:445
5884 msgid ""
5885 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5886 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5887 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5888 "\n"
5889 msgstr ""
5890 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5891 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5892 "\tjak najszybciej.\n"
5893 "\n"
5894
5895 #: fsck/fsck.c:552
5896 #, c-format
5897 msgid "fsck: %s: not found\n"
5898 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5899
5900 #: fsck/fsck.c:673
5901 #, c-format
5902 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5903 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5904
5905 #: fsck/fsck.c:695
5906 #, c-format
5907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5908 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5909
5910 #: fsck/fsck.c:701
5911 #, c-format
5912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5913 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5914
5915 #: fsck/fsck.c:740
5916 #, c-format
5917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5918 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5919
5920 #: fsck/fsck.c:800
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5923 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5924
5925 #: fsck/fsck.c:823
5926 msgid ""
5927 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5928 "with 'no' or '!'.\n"
5929 msgstr ""
5930 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5931 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5932
5933 #: fsck/fsck.c:842
5934 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5935 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5936
5937 #: fsck/fsck.c:981
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5941 "number\n"
5942 msgstr ""
5943 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5944 "numerem przebiegu fsck\n"
5945
5946 #: fsck/fsck.c:992
5947 #, c-format
5948 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5949 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5950
5951 #: fsck/fsck.c:997
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5955 "device)\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: fsck/fsck.c:1024
5959 #, c-format
5960 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5961 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5962
5963 #: fsck/fsck.c:1110
5964 msgid "Checking all file systems.\n"
5965 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5966
5967 #: fsck/fsck.c:1201
5968 #, c-format
5969 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5970 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5971
5972 #: fsck/fsck.c:1221
5973 msgid ""
5974 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5975 msgstr ""
5976 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5977 "plików ...]\n"
5978
5979 #: fsck/fsck.c:1259
5980 #, c-format
5981 msgid "%s: too many devices\n"
5982 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5983
5984 #: fsck/fsck.c:1270
5985 #, c-format
5986 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5987 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5988
5989 #: fsck/fsck.c:1272
5990 #, c-format
5991 msgid "Is /proc mounted?\n"
5992 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5993
5994 #: fsck/fsck.c:1281
5995 #, c-format
5996 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5997 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5998
5999 #: fsck/fsck.c:1284
6000 #, c-format
6001 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6002 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
6003
6004 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
6005 #, c-format
6006 msgid "%s: too many arguments\n"
6007 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6008
6009 #: fsck/fsck.c:1415
6010 #, c-format
6011 msgid "fsck from %s\n"
6012 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
6013
6014 #: fsck/fsck.c:1427
6015 #, c-format
6016 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6017 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
6018
6019 #: fsck/fsck.c:1441
6020 #, c-format
6021 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: getopt/getopt.c:229
6025 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6026 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
6027
6028 #: getopt/getopt.c:295
6029 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6030 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6031
6032 #: getopt/getopt.c:315
6033 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6034 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6035
6036 #: getopt/getopt.c:320
6037 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6038 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
6039
6040 #: getopt/getopt.c:321
6041 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6042 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
6043
6044 #: getopt/getopt.c:322
6045 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6046 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6047
6048 #: getopt/getopt.c:323
6049 msgid " parameters\n"
6050 msgstr " parametry\n"
6051
6052 #: getopt/getopt.c:324
6053 msgid ""
6054 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6055 msgstr ""
6056 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6057 "pocz±tku\n"
6058
6059 #: getopt/getopt.c:325
6060 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6061 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6062
6063 #: getopt/getopt.c:326
6064 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6065 msgstr ""
6066 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6067
6068 #: getopt/getopt.c:327
6069 msgid ""
6070 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6071 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6072
6073 #: getopt/getopt.c:328
6074 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6075 msgstr ""
6076 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6077
6078 #: getopt/getopt.c:329
6079 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6080 msgstr ""
6081 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6082
6083 #: getopt/getopt.c:330
6084 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6085 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6086
6087 #: getopt/getopt.c:331
6088 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6089 msgstr ""
6090 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6091
6092 #: getopt/getopt.c:332
6093 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6094 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6095
6096 #: getopt/getopt.c:333
6097 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6098 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6099
6100 #: getopt/getopt.c:334
6101 msgid " -V, --version Output version information\n"
6102 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6103
6104 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6105 msgid "missing optstring argument"
6106 msgstr "brak parametru optstring"
6107
6108 #: getopt/getopt.c:435
6109 #, c-format
6110 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6111 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6112
6113 #: getopt/getopt.c:441
6114 msgid "internal error, contact the author."
6115 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6116
6117 #: hwclock/cmos.c:176
6118 #, c-format
6119 msgid "booted from MILO\n"
6120 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6121
6122 #: hwclock/cmos.c:185
6123 #, c-format
6124 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6125 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6126
6127 #: hwclock/cmos.c:201
6128 #, c-format
6129 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6130 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6131
6132 #: hwclock/cmos.c:213
6133 #, c-format
6134 msgid "funky TOY!\n"
6135 msgstr "dobra ZABAWKA!\n"
6136
6137 #: hwclock/cmos.c:244
6138 #, c-format
6139 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6140 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6141
6142 #: hwclock/cmos.c:273
6143 #, c-format
6144 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6145 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6146
6147 #: hwclock/cmos.c:276
6148 #, c-format
6149 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6150 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6151
6152 #: hwclock/cmos.c:307
6153 #, c-format
6154 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6155 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6156
6157 #: hwclock/cmos.c:311
6158 #, c-format
6159 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6160 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6161
6162 #: hwclock/cmos.c:574
6163 #, c-format
6164 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6165 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6166
6167 #: hwclock/cmos.c:581
6168 #, c-format
6169 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6170 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6171
6172 #: hwclock/cmos.c:584
6173 #, c-format
6174 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6175 msgstr ""
6176 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6177 "siê.\n"
6178
6179 #: hwclock/cmos.c:587
6180 #, c-format
6181 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6182 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:230
6185 #, c-format
6186 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6187 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6190 msgid "UTC"
6191 msgstr "UTC"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6194 msgid "local"
6195 msgstr "lokalny"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:311
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6200 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:313
6203 #, c-format
6204 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6205 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:320
6208 #, c-format
6209 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6210 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:322
6213 #, c-format
6214 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6215 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6216
6217 #: hwclock/hwclock.c:324
6218 #, c-format
6219 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6220 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:326
6223 msgid "unknown"
6224 msgstr "nieznany"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:350
6227 #, c-format
6228 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6229 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:356
6232 #, c-format
6233 msgid "...synchronization failed\n"
6234 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6235
6236 #: hwclock/hwclock.c:358
6237 #, c-format
6238 msgid "...got clock tick\n"
6239 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6240
6241 #: hwclock/hwclock.c:412
6242 #, c-format
6243 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6244 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:420
6247 #, c-format
6248 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6249 msgstr ""
6250 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:450
6253 #, c-format
6254 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6255 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:479
6258 #, c-format
6259 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6260 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6261
6262 #: hwclock/hwclock.c:485
6263 #, c-format
6264 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6265 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6266
6267 #: hwclock/hwclock.c:535
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6271 "Delaying further to reach the new time.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6274 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:571
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6280 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6281 msgstr ""
6282 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6283 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6284 "2095).\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:581
6287 #, c-format
6288 msgid "%s %.6f seconds\n"
6289 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:615
6292 #, c-format
6293 msgid "No --date option specified.\n"
6294 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:621
6297 #, c-format
6298 msgid "--date argument too long\n"
6299 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:628
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6305 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6306 msgstr ""
6307 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6308 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:636
6311 #, c-format
6312 msgid "Issuing date command: %s\n"
6313 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:640
6316 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6317 msgstr ""
6318 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6319 "powiod³o siê"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:648
6322 #, c-format
6323 msgid "response from date command = %s\n"
6324 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:650
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6330 "The command was:\n"
6331 " %s\n"
6332 "The response was:\n"
6333 " %s\n"
6334 msgstr ""
6335 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6336 "Wykonane polecenie:\n"
6337 " %s\n"
6338 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6339 " %s\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:662
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6345 "the converted time value was expected.\n"
6346 "The command was:\n"
6347 " %s\n"
6348 "The response was:\n"
6349 " %s\n"
6350 msgstr ""
6351 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6352 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6353 "Wykonane polecenie:\n"
6354 " %s\n"
6355 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6356 " %s\n"
6357
6358 #: hwclock/hwclock.c:673
6359 #, c-format
6360 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6361 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6362
6363 #: hwclock/hwclock.c:705
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6367 "System Time from it.\n"
6368 msgstr ""
6369 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6370 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6371
6372 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6373 #, c-format
6374 msgid "Calling settimeofday:\n"
6375 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6376
6377 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6378 #, c-format
6379 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6380 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6383 #, c-format
6384 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6385 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6388 #, c-format
6389 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6390 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6393 #, c-format
6394 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6395 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6396
6397 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6398 msgid "settimeofday() failed"
6399 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:781
6402 #, c-format
6403 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6404 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:805
6407 #, c-format
6408 msgid "\tUTC: %s\n"
6409 msgstr "\tUTC: %s\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:852
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6415 "garbage.\n"
6416 msgstr ""
6417 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6418 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6419
6420 #: hwclock/hwclock.c:857
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6424 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6427 "zerowy,\n"
6428 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:863
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6434 "last calibration.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6437 "kalibracji.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:911
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6443 "of %f seconds/day.\n"
6444 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6445 msgstr ""
6446 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6447 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6448 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:961
6451 #, c-format
6452 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6453 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6454
6455 #: hwclock/hwclock.c:963
6456 #, c-format
6457 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6458 msgstr ""
6459 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6460 "wstecz\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:992
6463 #, c-format
6464 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6465 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6466
6467 #: hwclock/hwclock.c:993
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Would have written the following to %s:\n"
6471 "%s"
6472 msgstr ""
6473 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6474 "%s"
6475
6476 #: hwclock/hwclock.c:1001
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6480 "writing"
6481 msgstr ""
6482 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6483
6484 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6485 #, c-format
6486 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6487 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1017
6490 #, c-format
6491 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6492 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:1058
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6500 "skorygowaæ.\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1066
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6506 msgstr ""
6507 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6508 "historia jest b³êdna."
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:1089
6511 #, c-format
6512 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6513 msgstr ""
6514 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:1115
6517 #, c-format
6518 msgid "Using %s.\n"
6519 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1117
6522 #, c-format
6523 msgid "No usable clock interface found.\n"
6524 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6527 #, c-format
6528 msgid "Unable to set system clock.\n"
6529 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6530
6531 #: hwclock/hwclock.c:1252
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6535 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1283
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6541 "machine.\n"
6542 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6543 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6544 msgstr ""
6545 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6546 "Alpha.\n"
6547 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6548 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1292
6551 #, c-format
6552 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6553 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:1294
6556 #, c-format
6557 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6558 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:1297
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6564 "value to set it.\n"
6565 msgstr ""
6566 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6567 "warto¶ci.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1300
6570 #, c-format
6571 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6572 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1303
6575 #, c-format
6576 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6577 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6578
6579 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6580 #, c-format
6581 msgid "%s from %s\n"
6582 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:1337
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6588 "\n"
6589 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6590 "\n"
6591 "Functions:\n"
6592 " -h | --help show this help\n"
6593 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6594 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6595 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6596 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6597 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6598 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6599 " the clock was last set or adjusted\n"
6600 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6601 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6602 " value given with --epoch\n"
6603 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6604 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6605 "\n"
6606 "Options: \n"
6607 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6608 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6609 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6610 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6611 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6612 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6613 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6614 " hardware clock's epoch value\n"
6615 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6616 " either --utc or --localtime\n"
6617 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6618 " /etc/adjtime)\n"
6619 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6620 " clock or anything else\n"
6621 " -D | --debug debug mode\n"
6622 "\n"
6623 msgstr ""
6624 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6625 "\n"
6626 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6627 "\n"
6628 "Funkcje:\n"
6629 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6630 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6631 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6632 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6633 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6634 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6635 "strefê\n"
6636 " czasow±\n"
6637 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6638 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6639 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6640 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6641 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6642 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
6643 "date\n"
6644 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6645 " wyj¶cie\n"
6646 "\n"
6647 "Opcje:\n"
6648 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6649 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6650 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6651 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6652 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6653 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6654 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6655 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6656 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6657 " --utc lub --localtime\n"
6658 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6659 " /etc/adjtime)\n"
6660 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6661 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6662 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6663 "\n"
6664
6665 #: hwclock/hwclock.c:1373
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6669 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6670 "\n"
6671 msgstr ""
6672 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6673 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6674 "(8))\n"
6675 "\n"
6676
6677 #: hwclock/hwclock.c:1461
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6680 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6681
6682 #: hwclock/hwclock.c:1582
6683 #, c-format
6684 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6685 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:1589
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "You have specified multiple functions.\n"
6691 "You can only perform one function at a time.\n"
6692 msgstr ""
6693 "Podano wiele funkcji.\n"
6694 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1596
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6700 "both.\n"
6701 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6702
6703 #: hwclock/hwclock.c:1603
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6707 "specified both.\n"
6708 msgstr ""
6709 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:1610
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6715 "specified both.\n"
6716 msgstr ""
6717 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:1619
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6722 msgstr ""
6723 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6724
6725 #: hwclock/hwclock.c:1633
6726 #, c-format
6727 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6728 msgstr ""
6729 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6730
6731 #: hwclock/hwclock.c:1650
6732 #, c-format
6733 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6734 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6735
6736 #: hwclock/hwclock.c:1655
6737 #, c-format
6738 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6739 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6740
6741 #: hwclock/hwclock.c:1660
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6745 "kernel.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6748 "w j±drze.\n"
6749
6750 #: hwclock/hwclock.c:1681
6751 #, c-format
6752 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6753 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6754
6755 #: hwclock/hwclock.c:1685
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6759 "method.\n"
6760 msgstr ""
6761 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6762 "dostêpu.\n"
6763
6764 #: hwclock/kd.c:47
6765 #, c-format
6766 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6767 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6768
6769 #: hwclock/kd.c:50
6770 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6771 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6772
6773 #: hwclock/kd.c:68
6774 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6775 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6776
6777 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6778 #, c-format
6779 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6780 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6781
6782 #: hwclock/kd.c:97
6783 #, c-format
6784 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6785 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6786
6787 #: hwclock/kd.c:133
6788 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6789 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6790
6791 #: hwclock/kd.c:169
6792 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6793 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6794
6795 #: hwclock/kd.c:173
6796 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6797 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6798
6799 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6800 #, c-format
6801 msgid "open() of %s failed"
6802 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6803
6804 #: hwclock/rtc.c:181
6805 #, c-format
6806 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6807 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6808
6809 #: hwclock/rtc.c:203
6810 #, c-format
6811 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6812 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6813
6814 #: hwclock/rtc.c:259
6815 #, c-format
6816 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6817 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6818
6819 #: hwclock/rtc.c:270
6820 #, c-format
6821 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6822 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6823
6824 #: hwclock/rtc.c:288
6825 #, c-format
6826 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6827 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6828
6829 #: hwclock/rtc.c:291
6830 #, c-format
6831 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6832 msgstr ""
6833 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6834 "czasu\n"
6835
6836 #: hwclock/rtc.c:300
6837 #, c-format
6838 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6839 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6840
6841 #: hwclock/rtc.c:303
6842 #, c-format
6843 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6844 msgstr ""
6845 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6846 "uaktualnieñ"
6847
6848 #: hwclock/rtc.c:360
6849 #, c-format
6850 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6851 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6852
6853 #: hwclock/rtc.c:366
6854 #, c-format
6855 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6856 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6857
6858 #: hwclock/rtc.c:392
6859 #, c-format
6860 msgid "Open of %s failed"
6861 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6862
6863 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6867 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6868 "this system.\n"
6869 msgstr ""
6870 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6871 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6872 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6873
6874 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to open %s"
6877 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6878
6879 #: hwclock/rtc.c:422
6880 #, c-format
6881 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6882 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6883
6884 #: hwclock/rtc.c:427
6885 #, c-format
6886 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6887 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6888
6889 #: hwclock/rtc.c:446
6890 #, c-format
6891 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6892 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6893
6894 #: hwclock/rtc.c:464
6895 #, c-format
6896 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6897 msgstr ""
6898 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6899
6900 #: hwclock/rtc.c:469
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6904 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6905
6906 #: hwclock/rtc.c:472
6907 #, c-format
6908 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6909 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6910
6911 #: login-utils/agetty.c:363
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6914 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6915
6916 #: login-utils/agetty.c:388
6917 msgid "can't malloc initstring"
6918 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:456
6921 #, c-format
6922 msgid "bad timeout value: %s"
6923 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6924
6925 #: login-utils/agetty.c:533
6926 #, c-format
6927 msgid "bad speed: %s"
6928 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6929
6930 #: login-utils/agetty.c:535
6931 msgid "too many alternate speeds"
6932 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6933
6934 #: login-utils/agetty.c:637
6935 #, c-format
6936 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6937 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6938
6939 #: login-utils/agetty.c:641
6940 #, c-format
6941 msgid "/dev/%s: not a character device"
6942 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6943
6944 #: login-utils/agetty.c:650
6945 #, c-format
6946 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6947 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6948
6949 #: login-utils/agetty.c:660
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: not open for read/write"
6952 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6953
6954 #: login-utils/agetty.c:666
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: dup problem: %m"
6957 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6958
6959 #: login-utils/agetty.c:961
6960 #, c-format
6961 msgid "user"
6962 msgstr "u¿ytkownik"
6963
6964 #: login-utils/agetty.c:961
6965 #, c-format
6966 msgid "users"
6967 msgstr "u¿ytkowników"
6968
6969 #: login-utils/agetty.c:1055
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: read: %m"
6972 msgstr "%s: read: %m"
6973
6974 #: login-utils/agetty.c:1102
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: input overrun"
6977 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6978
6979 #: login-utils/agetty.c:1230
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid ""
6982 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6983 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6984 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6985 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6986 msgstr ""
6987 "Sk³adnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6988 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6989 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6990 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6991
6992 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6993 #, c-format
6994 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6995 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6996
6997 #: login-utils/checktty.c:92
6998 msgid "can't malloc for ttyclass"
6999 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
7000
7001 #: login-utils/checktty.c:113
7002 msgid "can't malloc for grplist"
7003 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
7004
7005 #: login-utils/checktty.c:554
7006 #, c-format
7007 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7008 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7009
7010 #: login-utils/checktty.c:565
7011 #, c-format
7012 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7013 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7014
7015 #: login-utils/chfn.c:97
7016 #, c-format
7017 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7018 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7019
7020 #: login-utils/chfn.c:98
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "[ -p office-phone ]\n"
7024 "\t[ -h home-phone ] "
7025 msgstr ""
7026 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7027 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7028
7029 #: login-utils/chfn.c:99
7030 #, c-format
7031 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7032 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7033
7034 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7037 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz.\n"
7038
7039 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7042 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:150
7045 #, fuzzy
7046 msgid "can only change local entries"
7047 msgstr ""
7048 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:160
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7053 msgstr ""
7054 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s\n"
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
7057 msgid "Unknown user context"
7058 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7059
7060 #: login-utils/chfn.c:167
7061 #, fuzzy
7062 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7063 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7064
7065 #: login-utils/chfn.c:177
7066 #, c-format
7067 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7068 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7069
7070 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7073 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7074
7075 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7076 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7077 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7078 msgid "Password: "
7079 msgstr "Has³o: "
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7082 msgid "Incorrect password."
7083 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:223
7086 #, c-format
7087 msgid "Finger information not changed.\n"
7088 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:356
7091 msgid "Office"
7092 msgstr "Biuro"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:357
7095 msgid "Office Phone"
7096 msgstr "Tel. biurowy"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:358
7099 msgid "Home Phone"
7100 msgstr "Tel. domowy"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "\n"
7106 "Aborted.\n"
7107 msgstr ""
7108 "\n"
7109 "Przerwano.\n"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:412
7112 #, c-format
7113 msgid "field is too long.\n"
7114 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:420
7117 #, c-format
7118 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7119 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:425
7122 #, c-format
7123 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7124 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:490
7127 #, c-format
7128 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7129 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:493
7132 #, c-format
7133 msgid "Finger information changed.\n"
7134 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7135
7136 #: login-utils/chsh.c:88
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7140 " [ username ]\n"
7141 msgstr ""
7142 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7143 " [ u¿ytkownik ]\n"
7144
7145 #: login-utils/chsh.c:131
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "%s: can only change local entries."
7148 msgstr ""
7149 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7150
7151 #: login-utils/chsh.c:141
7152 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7154 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s\n"
7155
7156 #: login-utils/chsh.c:147
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7159 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:159
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid ""
7164 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7165 msgstr ""
7166 "%s: Bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7167 "zmiana zabroniona\n"
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:164
7170 #, fuzzy, c-format
7171 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7172 msgstr "%s: Pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:170
7175 #, c-format
7176 msgid "Changing shell for %s.\n"
7177 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:213
7180 msgid "New shell"
7181 msgstr "Nowa pow³oka"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:222
7184 #, c-format
7185 msgid "Shell not changed.\n"
7186 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:227
7189 #, fuzzy
7190 msgid "setpwnam failed"
7191 msgstr "strdup nie powiod³o siê"
7192
7193 #: login-utils/chsh.c:228
7194 #, c-format
7195 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7196 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:231
7199 #, c-format
7200 msgid "Shell changed.\n"
7201 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7202
7203 #: login-utils/chsh.c:326
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7206 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:330
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7211 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:334
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7216 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:341
7219 #, c-format
7220 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7221 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:345
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7226 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7229 #, c-format
7230 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7231 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:354
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7236 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:356
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7241 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:363
7244 #, c-format
7245 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7246 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:384
7249 #, c-format
7250 msgid "No known shells.\n"
7251 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7252
7253 #: login-utils/islocal.c:87
7254 #, c-format
7255 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7256 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7257
7258 #: login-utils/last.c:150
7259 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7260 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7261
7262 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7263 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7264 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7265 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7266 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: open failed"
7269 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7270
7271 #: login-utils/last.c:247
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "%s: mmap failed"
7274 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
7275
7276 #: login-utils/last.c:307
7277 msgid " still logged in"
7278 msgstr " nadal zalogowany"
7279
7280 #: login-utils/last.c:329
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "\n"
7284 "wtmp begins %s"
7285 msgstr ""
7286 "\n"
7287 "wtmp zaczyna siê %s"
7288
7289 #: login-utils/last.c:424
7290 #, fuzzy
7291 msgid "gethostname failed"
7292 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
7293
7294 #: login-utils/last.c:470
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "\n"
7298 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7302
7303 #: login-utils/login.c:198
7304 #, c-format
7305 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7306 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7307
7308 #: login-utils/login.c:205
7309 #, c-format
7310 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7311 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7312
7313 #: login-utils/login.c:238
7314 msgid "FATAL: bad tty"
7315 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7316
7317 #: login-utils/login.c:444
7318 #, c-format
7319 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7320 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7321
7322 #: login-utils/login.c:487
7323 #, c-format
7324 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7325 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7326
7327 #: login-utils/login.c:578
7328 #, fuzzy, c-format
7329 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7330 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7331
7332 #: login-utils/login.c:579
7333 #, c-format
7334 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7335 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7336
7337 #: login-utils/login.c:596
7338 msgid "login: "
7339 msgstr "login: "
7340
7341 #: login-utils/login.c:640
7342 #, c-format
7343 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7344 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7345
7346 #: login-utils/login.c:645
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "Login incorrect\n"
7350 "\n"
7351 msgstr ""
7352 "Niepoprawne logowanie\n"
7353 "\n"
7354
7355 #: login-utils/login.c:654
7356 #, c-format
7357 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7358 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7359
7360 #: login-utils/login.c:658
7361 #, c-format
7362 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7363 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7364
7365 #: login-utils/login.c:663
7366 #, c-format
7367 msgid ""
7368 "\n"
7369 "Login incorrect\n"
7370 msgstr ""
7371 "\n"
7372 "Niepoprawne logowanie\n"
7373
7374 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7375 #, fuzzy
7376 msgid ""
7377 "\n"
7378 "Session setup problem, abort."
7379 msgstr ""
7380 "\n"
7381 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n"
7382
7383 #: login-utils/login.c:692
7384 #, c-format
7385 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7386 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7387
7388 #: login-utils/login.c:699
7389 #, c-format
7390 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7391 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7392
7393 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7394 msgid "out of memory"
7395 msgstr "brak pamiêci"
7396
7397 #: login-utils/login.c:762
7398 msgid "Illegal username"
7399 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7400
7401 #: login-utils/login.c:804
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid "%s login refused on this terminal."
7404 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n"
7405
7406 #: login-utils/login.c:809
7407 #, c-format
7408 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7409 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7410
7411 #: login-utils/login.c:813
7412 #, c-format
7413 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7414 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7415
7416 #: login-utils/login.c:867
7417 #, c-format
7418 msgid "Login incorrect\n"
7419 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7420
7421 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7422 #, fuzzy
7423 msgid "change terminal owner failed"
7424 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7425
7426 #: login-utils/login.c:1098
7427 #, c-format
7428 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7429 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1105
7432 #, c-format
7433 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7434 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7435
7436 #: login-utils/login.c:1108
7437 #, c-format
7438 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7439 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7440
7441 #: login-utils/login.c:1111
7442 #, c-format
7443 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7444 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7445
7446 #: login-utils/login.c:1114
7447 #, c-format
7448 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7449 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7450
7451 #: login-utils/login.c:1135
7452 #, c-format
7453 msgid "You have new mail.\n"
7454 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1137
7457 #, c-format
7458 msgid "You have mail.\n"
7459 msgstr "Jest poczta.\n"
7460
7461 #: login-utils/login.c:1180
7462 #, fuzzy
7463 msgid "failure forking"
7464 msgstr "login: niepowodzenie fork: %s"
7465
7466 #: login-utils/login.c:1227
7467 #, c-format
7468 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7469 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7470
7471 #: login-utils/login.c:1233
7472 msgid "setuid() failed"
7473 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7474
7475 #: login-utils/login.c:1239
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "%s: change directory failed"
7478 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
7479
7480 #: login-utils/login.c:1243
7481 #, c-format
7482 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7483 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7484
7485 #: login-utils/login.c:1273
7486 #, fuzzy
7487 msgid "couldn't exec shell script"
7488 msgstr "login: nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki: %s.\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:1275
7491 #, fuzzy
7492 msgid "no shell"
7493 msgstr "Brak pow³oki"
7494
7495 #: login-utils/login.c:1290
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "\n"
7499 "%s login: "
7500 msgstr ""
7501 "\n"
7502 "%s login: "
7503
7504 #: login-utils/login.c:1301
7505 msgid "NAME too long"
7506 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7507
7508 #: login-utils/login.c:1302
7509 #, fuzzy
7510 msgid "login name much too long."
7511 msgstr "nazwa u¿ytkownika zbyt d³uga.\n"
7512
7513 #: login-utils/login.c:1307
7514 #, fuzzy
7515 msgid "login names may not start with '-'."
7516 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'.\n"
7517
7518 #: login-utils/login.c:1317
7519 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7520 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1318
7523 #, fuzzy
7524 msgid "too many bare linefeeds."
7525 msgstr "zbyt du¿o pustych linii.\n"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1349
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "timed out after %d seconds"
7530 msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n"
7531
7532 #: login-utils/login.c:1443
7533 #, c-format
7534 msgid "Last login: %.*s "
7535 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7536
7537 #: login-utils/login.c:1447
7538 #, c-format
7539 msgid "from %.*s\n"
7540 msgstr "z %.*s\n"
7541
7542 #: login-utils/login.c:1450
7543 #, c-format
7544 msgid "on %.*s\n"
7545 msgstr "na %.*s\n"
7546
7547 #: login-utils/login.c:1468
7548 #, fuzzy
7549 msgid "write lastlog failed"
7550 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
7551
7552 #: login-utils/login.c:1477
7553 #, c-format
7554 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7555 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:1480
7558 #, c-format
7559 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7560 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:1484
7563 #, c-format
7564 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7565 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1487
7568 #, c-format
7569 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7570 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7571
7572 #: login-utils/mesg.c:86
7573 #, fuzzy
7574 msgid "ttyname failed"
7575 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
7576
7577 #: login-utils/mesg.c:89
7578 #, fuzzy, c-format
7579 msgid "stat %s failed"
7580 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
7581
7582 #: login-utils/mesg.c:93
7583 #, fuzzy
7584 msgid "is y"
7585 msgstr "jest w³±czone (y)\n"
7586
7587 #: login-utils/mesg.c:96
7588 #, fuzzy
7589 msgid "is n"
7590 msgstr "jest wy³±æzone (n)\n"
7591
7592 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7593 #, fuzzy, c-format
7594 msgid "change %s mode failed"
7595 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7596
7597 #: login-utils/mesg.c:116
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid "Usage: %s [y | n]"
7600 msgstr "Sk³adnia: mesg [y | n]\n"
7601
7602 #: login-utils/newgrp.c:100
7603 #, fuzzy
7604 msgid "who are you?"
7605 msgstr "newgrp: kim jeste¶?"
7606
7607 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7608 #, fuzzy
7609 msgid "setgid failed"
7610 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7611
7612 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7613 #, fuzzy
7614 msgid "no such group"
7615 msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy."
7616
7617 #: login-utils/newgrp.c:119
7618 #, fuzzy
7619 msgid "permission denied"
7620 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
7621
7622 #: login-utils/newgrp.c:124
7623 #, fuzzy
7624 msgid "setuid failed"
7625 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7626
7627 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7628 #, c-format
7629 msgid "exec %s failed"
7630 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7631
7632 #: login-utils/ttymsg.c:75
7633 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7634 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7635
7636 #: login-utils/ttymsg.c:85
7637 #, c-format
7638 msgid "excessively long line arg"
7639 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7640
7641 #: login-utils/ttymsg.c:140
7642 #, c-format
7643 msgid "cannot fork"
7644 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7645
7646 #: login-utils/ttymsg.c:144
7647 #, c-format
7648 msgid "fork: %s"
7649 msgstr "fork: %s"
7650
7651 #: login-utils/ttymsg.c:174
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: BAD ERROR"
7654 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7655
7656 #: login-utils/vipw.c:144
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7659 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7660
7661 #: login-utils/vipw.c:147
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7664 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7665
7666 #: login-utils/vipw.c:161
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7669 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7670
7671 #: login-utils/vipw.c:167
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7674 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7675
7676 #: login-utils/vipw.c:196
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "%s: create a link to %s failed"
7679 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:203
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: Can't get context for %s"
7684 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7685
7686 #: login-utils/vipw.c:209
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: Can't set context for %s"
7689 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7690
7691 #: login-utils/vipw.c:218
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7694 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7695
7696 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7697 msgid "fork failed"
7698 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7699
7700 #: login-utils/vipw.c:278
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: %s unchanged\n"
7703 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7704
7705 #: login-utils/vipw.c:299
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: no changes made\n"
7708 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7709
7710 #: login-utils/vipw.c:352
7711 #, c-format
7712 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7713 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7714
7715 #: login-utils/vipw.c:353
7716 #, c-format
7717 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7718 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7719
7720 #: login-utils/vipw.c:354
7721 #, c-format
7722 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7723 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7724
7725 #: login-utils/wall.c:108
7726 #, c-format
7727 msgid "usage: %s [file]\n"
7728 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
7729
7730 #: login-utils/wall.c:165
7731 #, fuzzy
7732 msgid "can't open temporary file"
7733 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego.\n"
7734
7735 #: login-utils/wall.c:191
7736 #, c-format
7737 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7738 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7739
7740 #: login-utils/wall.c:209
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "will not read %s - use stdin."
7743 msgstr "%s: odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie.\n"
7744
7745 #: login-utils/wall.c:213
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "can't read %s."
7748 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7749
7750 #: login-utils/wall.c:233
7751 #, fuzzy
7752 msgid "fstat failed"
7753 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
7754
7755 #: login-utils/wall.c:239
7756 #, fuzzy
7757 msgid "fread failed"
7758 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
7759
7760 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7761 #, c-format
7762 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7763 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7764
7765 #: misc-utils/cal.c:359
7766 msgid "illegal month value: use 1-12"
7767 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7768
7769 #: misc-utils/cal.c:363
7770 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7771 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7772
7773 #: misc-utils/cal.c:445
7774 #, c-format
7775 msgid "%s %d"
7776 msgstr "%s %d"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:764
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7781 msgstr "Sk³adnia: cal [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7782
7783 #: misc-utils/ddate.c:203
7784 #, c-format
7785 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7786 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7787
7788 #: misc-utils/ddate.c:250
7789 msgid "St. Tib's Day"
7790 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7791
7792 #: misc-utils/findfs.c:24
7793 #, c-format
7794 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7795 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7796
7797 #: misc-utils/findfs.c:55
7798 #, c-format
7799 msgid "unable to resolve '%s'"
7800 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7801
7802 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7803 #, c-format
7804 msgid "unknown column: %s"
7805 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7806
7807 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7808 msgid "failed to add line to output"
7809 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7810
7811 #: misc-utils/findmnt.c:359
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "%s: parse error at line %d"
7814 msgstr "b³±d sk³adni w linii: "
7815
7816 #: misc-utils/findmnt.c:370
7817 msgid "failed to initialize libmount tab"
7818 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7819
7820 #: misc-utils/findmnt.c:385
7821 #, c-format
7822 msgid "can't read: %s"
7823 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:473
7826 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7827 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:502
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "\n"
7833 "Usage:\n"
7834 " %1$s [options]\n"
7835 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7836 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7837 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7838 msgstr ""
7839 "\n"
7840 "Sk³adnia:\n"
7841 " %1$s [opcje]\n"
7842 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7843 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7844 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7845
7846 #: misc-utils/findmnt.c:510
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "Options:\n"
7851 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7852 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7853 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7854 " filesystems (default)\n"
7855 "\n"
7856 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7857 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7858 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7859 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7860 " -h, --help print this help\n"
7861 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7862 " -l, --list use list format output\n"
7863 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7864 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7865 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7866 " -o, --output <list> output columns\n"
7867 " -r, --raw use raw format output\n"
7868 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7869 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7870 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7871 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7872 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7873 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7874 "\n"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "Opcje:\n"
7878 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7879 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7880 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7881 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7882 "\n"
7883 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7884 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'przód' lub 'ty³'\n"
7885 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
7886 "UUID)\n"
7887 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
7888 "plików\n"
7889 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7890 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7891 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7892 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7893 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7894 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7895 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7896 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7897 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7898 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7899 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7900 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7901 "\n"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "Available columns:\n"
7908 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
7909
7910 #: misc-utils/findmnt.c:546
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "For more information see findmnt(1).\n"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7920 msgid "options are mutually exclusive"
7921 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:625
7924 #, c-format
7925 msgid "unknown direction '%s'"
7926 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:714
7929 msgid ""
7930 "options --target and --source can't be used together with command line "
7931 "element that is not an option"
7932 msgstr ""
7933 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
7934 "polecenia, który nie jest opcj±"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:753
7937 msgid "failed to initialize libmount cache"
7938 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7941 msgid "failed to initialize output table"
7942 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7945 msgid "failed to initialize output column"
7946 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7947
7948 #: misc-utils/kill.c:207
7949 #, c-format
7950 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7951 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7952
7953 #: misc-utils/kill.c:270
7954 #, c-format
7955 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7956 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7957
7958 #: misc-utils/kill.c:314
7959 #, c-format
7960 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7961 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7962
7963 #: misc-utils/kill.c:354
7964 #, c-format
7965 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7966 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7967
7968 #: misc-utils/kill.c:355
7969 #, c-format
7970 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7971 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7972
7973 #: misc-utils/logger.c:67
7974 #, c-format
7975 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7976 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7977
7978 #: misc-utils/logger.c:75
7979 #, c-format
7980 msgid "socket: %s.\n"
7981 msgstr "socket: %s.\n"
7982
7983 #: misc-utils/logger.c:80
7984 #, c-format
7985 msgid "connect: %s.\n"
7986 msgstr "connect: %s.\n"
7987
7988 #: misc-utils/logger.c:139
7989 #, c-format
7990 msgid "logger: %s: %s.\n"
7991 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7992
7993 #: misc-utils/logger.c:246
7994 #, c-format
7995 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7996 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7997
7998 #: misc-utils/logger.c:258
7999 #, c-format
8000 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8001 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
8002
8003 #: misc-utils/logger.c:285
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8007 msgstr ""
8008 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
8009 "[ komunikat ... ]\n"
8010
8011 #: misc-utils/look.c:353
8012 #, c-format
8013 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8014 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
8015
8016 #: misc-utils/lsblk.c:92
8017 msgid "device name"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: misc-utils/lsblk.c:93
8021 msgid "internel kernel device name"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: misc-utils/lsblk.c:94
8025 msgid "major:minor device number"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: misc-utils/lsblk.c:95
8029 #, fuzzy
8030 msgid "filesystem type"
8031 msgstr "Typ systemu plików: "
8032
8033 #: misc-utils/lsblk.c:96
8034 msgid "where the device is mounted"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/lsblk.c:97
8038 msgid "filesystem LABEL"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/lsblk.c:98
8042 msgid "filesystem UUID"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:99
8046 #, fuzzy
8047 msgid "read-only device"
8048 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
8049
8050 #: misc-utils/lsblk.c:100
8051 #, fuzzy
8052 msgid "removable device"
8053 msgstr " wyjmowalny"
8054
8055 #: misc-utils/lsblk.c:101
8056 msgid "rotational device"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: misc-utils/lsblk.c:102
8060 msgid "device identifier"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: misc-utils/lsblk.c:103
8064 msgid "size of the device"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: misc-utils/lsblk.c:104
8068 #, fuzzy
8069 msgid "user name"
8070 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
8071
8072 #: misc-utils/lsblk.c:105
8073 msgid "group name"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: misc-utils/lsblk.c:106
8077 msgid "device node permissions"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: misc-utils/lsblk.c:107
8081 #, fuzzy
8082 msgid "alignment offset"
8083 msgstr "pobranie wyrównania"
8084
8085 #: misc-utils/lsblk.c:108
8086 #, fuzzy
8087 msgid "minimum I/O size"
8088 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
8089
8090 #: misc-utils/lsblk.c:109
8091 #, fuzzy
8092 msgid "optimal I/O size"
8093 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
8094
8095 #: misc-utils/lsblk.c:110
8096 #, fuzzy
8097 msgid "physical sector size"
8098 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
8099
8100 #: misc-utils/lsblk.c:111
8101 #, fuzzy
8102 msgid "logical sector size"
8103 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
8104
8105 #: misc-utils/lsblk.c:112
8106 msgid "I/O scheduler name"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:705
8110 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "%s: not a block device"
8116 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
8117
8118 #: misc-utils/lsblk.c:779
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8121 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
8122
8123 #: misc-utils/lsblk.c:800
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "%s: failed to read link"
8126 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
8127
8128 #: misc-utils/lsblk.c:836
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "failed to parse list '%s'"
8131 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
8132
8133 #: misc-utils/lsblk.c:840
8134 #, c-format
8135 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: misc-utils/lsblk.c:852
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "Usage:\n"
8143 " %s [options] [<device> ...]\n"
8144 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8145
8146 #: misc-utils/lsblk.c:856
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "Options:\n"
8151 " -a, --all print all devices\n"
8152 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8153 "format\n"
8154 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8155 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8156 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8157 " -h, --help usage information (this)\n"
8158 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8159 " -m, --perms output info about permissions\n"
8160 " -l, --list use list format ouput\n"
8161 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8162 " -o, --output <list> output columns\n"
8163 " -r, --raw use raw format output\n"
8164 " -t, --topology output info about topology\n"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: misc-utils/lsblk.c:876
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid ""
8170 "\n"
8171 "For more information see lsblk(8).\n"
8172 msgstr ""
8173 "\n"
8174 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
8175
8176 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8177 #, c-format
8178 msgid "Could not open %s\n"
8179 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8180
8181 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8182 #, c-format
8183 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8184 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8185
8186 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8187 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8188 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8189 msgid "out of memory?"
8190 msgstr "brak pamiêci?"
8191
8192 #: misc-utils/namei.c:192
8193 #, c-format
8194 msgid "failed to read symlink: %s"
8195 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8196
8197 #: misc-utils/namei.c:233
8198 #, c-format
8199 msgid "could not stat '%s'"
8200 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8201
8202 #: misc-utils/namei.c:379
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "%s - No such file or directory\n"
8205 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
8206
8207 #: misc-utils/namei.c:427
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "\n"
8211 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8212 msgstr ""
8213 "\n"
8214 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8215
8216 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "\n"
8220 "Options:\n"
8221 msgstr ""
8222 "\n"
8223 "Opcje:\n"
8224
8225 #: misc-utils/namei.c:431
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 " -h, --help displays this help text\n"
8229 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8230 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8231 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8232 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8233 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8234 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8235 msgstr ""
8236 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8237 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8238 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8239 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8240 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8241 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8242 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8243
8244 #: misc-utils/namei.c:439
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "\n"
8248 "For more information see namei(1).\n"
8249 msgstr ""
8250 "\n"
8251 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8252
8253 #: misc-utils/namei.c:515
8254 #, c-format
8255 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8256 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8257
8258 #: misc-utils/rename.c:54
8259 #, c-format
8260 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8261 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8262
8263 #: misc-utils/rename.c:84
8264 #, c-format
8265 msgid "call: %s from to files...\n"
8266 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8267
8268 #: misc-utils/script.c:115
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Warning: `%s' is a link.\n"
8272 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8273 "Script not started.\n"
8274 msgstr ""
8275 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8276 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8277 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8278
8279 #: misc-utils/script.c:182
8280 #, c-format
8281 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8282 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8283
8284 #: misc-utils/script.c:205
8285 #, c-format
8286 msgid "Script started, file is %s\n"
8287 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8288
8289 #: misc-utils/script.c:264
8290 #, c-format
8291 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8292 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8293
8294 #: misc-utils/script.c:326
8295 #, c-format
8296 msgid "Script started on %s"
8297 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8298
8299 #: misc-utils/script.c:358
8300 #, c-format
8301 msgid "%s: write error: %s\n"
8302 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8303
8304 #: misc-utils/script.c:365
8305 #, c-format
8306 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8307 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8308
8309 #: misc-utils/script.c:443
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "\n"
8313 "Script done on %s"
8314 msgstr ""
8315 "\n"
8316 "Skrypt wykonany %s"
8317
8318 #: misc-utils/script.c:452
8319 #, c-format
8320 msgid "Script done, file is %s\n"
8321 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8322
8323 #: misc-utils/script.c:474
8324 #, c-format
8325 msgid "openpty failed\n"
8326 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8327
8328 #: misc-utils/script.c:510
8329 #, c-format
8330 msgid "Out of pty's\n"
8331 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8332
8333 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8334 #, c-format
8335 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8336 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8337
8338 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8339 #, c-format
8340 msgid "expected a number, but got '%s'"
8341 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8342
8343 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8344 #, c-format
8345 msgid "divisor '%s'"
8346 msgstr "dzielnik '%s'"
8347
8348 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8349 msgid "write to stdout failed"
8350 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8351
8352 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8353 #, c-format
8354 msgid "unexpected end of file on %s"
8355 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8356
8357 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8358 #, c-format
8359 msgid "failed to read typescript file %s"
8360 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8361
8362 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8363 #, c-format
8364 msgid "cannot open timing file %s"
8365 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8366
8367 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8368 #, c-format
8369 msgid "cannot open typescript file %s"
8370 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8371
8372 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8373 #, c-format
8374 msgid "failed to read timing file %s"
8375 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8376
8377 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8378 #, c-format
8379 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8380 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:760
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8385 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:763
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8390 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:764
8393 #, c-format
8394 msgid " [ -reset ]\n"
8395 msgstr " [ -reset ]\n"
8396
8397 #: misc-utils/setterm.c:765
8398 #, c-format
8399 msgid " [ -initialize ]\n"
8400 msgstr " [ -initialize ]\n"
8401
8402 #: misc-utils/setterm.c:766
8403 #, c-format
8404 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8406
8407 #: misc-utils/setterm.c:768
8408 #, c-format
8409 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8410 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8411
8412 #: misc-utils/setterm.c:769
8413 #, c-format
8414 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8415 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8416
8417 #: misc-utils/setterm.c:771
8418 #, c-format
8419 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8420 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8421
8422 #: misc-utils/setterm.c:772
8423 #, c-format
8424 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8425 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8426
8427 #: misc-utils/setterm.c:773
8428 #, c-format
8429 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8431
8432 #: misc-utils/setterm.c:774
8433 #, c-format
8434 msgid " [ -default ]\n"
8435 msgstr " [ -default ]\n"
8436
8437 #: misc-utils/setterm.c:775
8438 #, c-format
8439 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8440 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8441
8442 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8443 #, c-format
8444 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8445 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8446
8447 #: misc-utils/setterm.c:777
8448 #, c-format
8449 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8450 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8451
8452 #: misc-utils/setterm.c:779
8453 #, c-format
8454 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8455 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8456
8457 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8458 #: misc-utils/setterm.c:786
8459 #, c-format
8460 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8461 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:781
8464 #, c-format
8465 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8466 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:783
8469 #, c-format
8470 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8471 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:785
8474 #, c-format
8475 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8476 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:788
8479 #, c-format
8480 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8481 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:790
8484 #, c-format
8485 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8486 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:791
8489 #, c-format
8490 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8491 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:792
8494 #, c-format
8495 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8496 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:793
8499 #, c-format
8500 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8501 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:794
8504 #, c-format
8505 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8506 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:795
8509 #, c-format
8510 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8511 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:796
8514 #, c-format
8515 msgid " [ -store ]\n"
8516 msgstr " [ -store ]\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:797
8519 #, c-format
8520 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8521 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8522
8523 #: misc-utils/setterm.c:798
8524 #, c-format
8525 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8526 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8527
8528 #: misc-utils/setterm.c:799
8529 #, c-format
8530 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8531 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8532
8533 #: misc-utils/setterm.c:800
8534 #, c-format
8535 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8536 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8537
8538 #: misc-utils/setterm.c:801
8539 #, c-format
8540 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8541 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8542
8543 #: misc-utils/setterm.c:802
8544 #, c-format
8545 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8546 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8547
8548 #: misc-utils/setterm.c:803
8549 #, c-format
8550 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8551 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8552
8553 #: misc-utils/setterm.c:804
8554 #, c-format
8555 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8556 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8557
8558 #: misc-utils/setterm.c:805
8559 #, c-format
8560 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8561 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8562
8563 #: misc-utils/setterm.c:806
8564 #, c-format
8565 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8566 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8567
8568 #: misc-utils/setterm.c:807
8569 #, c-format
8570 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8571 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8572
8573 #: misc-utils/setterm.c:808
8574 #, c-format
8575 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8576 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8577
8578 #: misc-utils/setterm.c:809
8579 #, c-format
8580 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8581 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8582
8583 #: misc-utils/setterm.c:810
8584 #, c-format
8585 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8586 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8587
8588 #: misc-utils/setterm.c:1062
8589 #, c-format
8590 msgid "cannot force blank\n"
8591 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8592
8593 #: misc-utils/setterm.c:1066
8594 #, c-format
8595 msgid "cannot force unblank\n"
8596 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8597
8598 #: misc-utils/setterm.c:1072
8599 #, c-format
8600 msgid "cannot get blank status\n"
8601 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8602
8603 #: misc-utils/setterm.c:1084
8604 #, c-format
8605 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8606 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8607
8608 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8609 #, c-format
8610 msgid "klogctl error: %s\n"
8611 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8612
8613 #: misc-utils/setterm.c:1197
8614 #, c-format
8615 msgid "Error writing screendump\n"
8616 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8617
8618 #: misc-utils/setterm.c:1204
8619 #, c-format
8620 msgid "Couldn't read %s\n"
8621 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8622
8623 #: misc-utils/setterm.c:1258
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8626 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:46
8629 #, c-format
8630 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8631 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:48
8634 #, c-format
8635 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8636 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:50
8639 #, c-format
8640 msgid " %s -k\n"
8641 msgstr " %s -k\n"
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:152
8644 msgid "bad arguments"
8645 msgstr "b³êdne argumenty"
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:159
8648 msgid "socket"
8649 msgstr "socket"
8650
8651 #: misc-utils/uuidd.c:170
8652 msgid "connect"
8653 msgstr "connect"
8654
8655 #: misc-utils/uuidd.c:189
8656 msgid "write"
8657 msgstr "zapis"
8658
8659 #: misc-utils/uuidd.c:197
8660 msgid "read count"
8661 msgstr "odczytany rozmiar"
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:203
8664 msgid "bad response length"
8665 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:244
8668 #, c-format
8669 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8670 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:261
8673 #, c-format
8674 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8675 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8676
8677 #: misc-utils/uuidd.c:268
8678 #, c-format
8679 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8680 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8681
8682 #: misc-utils/uuidd.c:276
8683 #, c-format
8684 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8685 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8686
8687 #: misc-utils/uuidd.c:305
8688 #, c-format
8689 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8690 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8691
8692 #: misc-utils/uuidd.c:313
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8695 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8696
8697 #: misc-utils/uuidd.c:351
8698 #, c-format
8699 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8700 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8701
8702 #: misc-utils/uuidd.c:359
8703 #, c-format
8704 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8705 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8706
8707 #: misc-utils/uuidd.c:362
8708 #, c-format
8709 msgid "operation %d\n"
8710 msgstr "operacja %d\n"
8711
8712 #: misc-utils/uuidd.c:378
8713 #, c-format
8714 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8715 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8716
8717 #: misc-utils/uuidd.c:388
8718 #, c-format
8719 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8720 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8721
8722 #: misc-utils/uuidd.c:397
8723 #, c-format
8724 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8725 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8726
8727 #: misc-utils/uuidd.c:415
8728 #, c-format
8729 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8730 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8731
8732 #: misc-utils/uuidd.c:427
8733 #, c-format
8734 msgid "Invalid operation %d\n"
8735 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8736
8737 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8738 #, c-format
8739 msgid "Bad number: %s\n"
8740 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8741
8742 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8743 #, c-format
8744 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8745 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8746
8747 #: misc-utils/uuidd.c:534
8748 #, c-format
8749 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8750 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8751
8752 #: misc-utils/uuidd.c:536
8753 #, c-format
8754 msgid "List of UUIDs:\n"
8755 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8756
8757 #: misc-utils/uuidd.c:557
8758 #, c-format
8759 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8760 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8761
8762 #: misc-utils/uuidd.c:574
8763 #, c-format
8764 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8765 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8766
8767 #: misc-utils/uuidd.c:580
8768 #, c-format
8769 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8770 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8771
8772 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8773 #, c-format
8774 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8775 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8776
8777 #: misc-utils/whereis.c:159
8778 #, c-format
8779 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8780 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8781
8782 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8783 msgid "calloc failed"
8784 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8785
8786 #: misc-utils/wipefs.c:185
8787 #, c-format
8788 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8789 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8790
8791 #: misc-utils/wipefs.c:196
8792 #, c-format
8793 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8794 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8795
8796 #: misc-utils/wipefs.c:242
8797 #, c-format
8798 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8799 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8800
8801 #: misc-utils/wipefs.c:249
8802 #, c-format
8803 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8804 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8805
8806 #: misc-utils/wipefs.c:256
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: write failed"
8809 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8810
8811 #: misc-utils/wipefs.c:258
8812 #, c-format
8813 msgid "%zd bytes ["
8814 msgstr "%zd bajtów ["
8815
8816 #: misc-utils/wipefs.c:266
8817 #, c-format
8818 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8819 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8820
8821 #: misc-utils/wipefs.c:312
8822 #, c-format
8823 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8824 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8825
8826 #: misc-utils/wipefs.c:324
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8830 " -h, --help show this help text\n"
8831 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8832 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8833 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8834 msgstr ""
8835 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8836 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8837 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8838 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8839 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8840
8841 #: misc-utils/wipefs.c:330
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "\n"
8845 "For more information see wipefs(8).\n"
8846 msgstr ""
8847 "\n"
8848 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8849
8850 #: misc-utils/wipefs.c:381
8851 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8852 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8853
8854 #: misc-utils/wipefs.c:388
8855 msgid "only one device as argument is currently supported."
8856 msgstr ""
8857
8858 #: misc-utils/write.c:101
8859 #, c-format
8860 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8861 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8862
8863 #: misc-utils/write.c:112
8864 #, c-format
8865 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8866 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8867
8868 #: misc-utils/write.c:133
8869 #, c-format
8870 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8871 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8872
8873 #: misc-utils/write.c:141
8874 #, c-format
8875 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8876 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8877
8878 #: misc-utils/write.c:148
8879 #, c-format
8880 msgid "usage: write user [tty]\n"
8881 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8882
8883 #: misc-utils/write.c:236
8884 #, c-format
8885 msgid "write: %s is not logged in\n"
8886 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8887
8888 #: misc-utils/write.c:245
8889 #, c-format
8890 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8891 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8892
8893 #: misc-utils/write.c:249
8894 #, c-format
8895 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8896 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8897
8898 #: misc-utils/write.c:317
8899 #, c-format
8900 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8901 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8902
8903 #: misc-utils/write.c:320
8904 #, c-format
8905 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8906 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8907
8908 #: mount/fstab.c:144
8909 #, c-format
8910 msgid "warning: error reading %s: %s"
8911 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8912
8913 #: mount/fstab.c:189
8914 #, fuzzy
8915 msgid "warning: failed to read mtab"
8916 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
8917
8918 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8919 #, c-format
8920 msgid "warning: can't open %s: %s"
8921 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8922
8923 #: mount/fstab.c:222
8924 #, c-format
8925 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8926 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8927
8928 #: mount/fstab.c:674
8929 #, c-format
8930 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8931 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8932
8933 #: mount/fstab.c:700
8934 #, c-format
8935 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8936 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8937
8938 #: mount/fstab.c:716
8939 #, c-format
8940 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8941 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8942
8943 #: mount/fstab.c:731
8944 #, c-format
8945 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8946 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8947
8948 #: mount/fstab.c:745
8949 #, c-format
8950 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8951 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8952
8953 #: mount/fstab.c:747
8954 msgid "timed out"
8955 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8956
8957 #: mount/fstab.c:754
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Cannot create link %s\n"
8961 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8962 msgstr ""
8963 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8964 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8965
8966 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8967 #, c-format
8968 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8969 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8970
8971 #: mount/fstab.c:940
8972 #, c-format
8973 msgid "error writing %s: %s"
8974 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8975
8976 #: mount/fstab.c:958
8977 #, c-format
8978 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8979 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8980
8981 #: mount/fstab.c:971
8982 #, c-format
8983 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8984 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8985
8986 #: mount/fstab.c:982
8987 #, c-format
8988 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8989 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8990
8991 #: mount/lomount.c:423
8992 #, c-format
8993 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8994 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8995
8996 #: mount/lomount.c:460
8997 #, c-format
8998 msgid ", offset %<PRIu64>"
8999 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9000
9001 #: mount/lomount.c:463
9002 #, c-format
9003 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9004 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
9005
9006 #: mount/lomount.c:471
9007 #, c-format
9008 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9009 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9010
9011 #: mount/lomount.c:484
9012 #, c-format
9013 msgid ", offset %d"
9014 msgstr ", offset %d"
9015
9016 #: mount/lomount.c:487
9017 #, c-format
9018 msgid ", encryption type %d\n"
9019 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9020
9021 #: mount/lomount.c:495
9022 #, c-format
9023 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9024 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9025
9026 #: mount/lomount.c:506
9027 #, c-format
9028 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9029 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9030
9031 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9032 #: mount/lomount.c:661
9033 #, c-format
9034 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9035 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9036
9037 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9038 #, c-format
9039 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9040 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9041
9042 #: mount/lomount.c:677
9043 #, c-format
9044 msgid "%s: could not find any free loop device"
9045 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9046
9047 #: mount/lomount.c:680
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9051 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9052 msgstr ""
9053 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9054 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9055 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9056
9057 #: mount/lomount.c:710
9058 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9059 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9060
9061 #: mount/lomount.c:753
9062 #, c-format
9063 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9064 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9065
9066 #: mount/lomount.c:769
9067 #, c-format
9068 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9069 msgstr ""
9070 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9071
9072 #: mount/lomount.c:805
9073 #, c-format
9074 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9075 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9076
9077 #: mount/lomount.c:832
9078 #, c-format
9079 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9080 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9081
9082 #: mount/lomount.c:889
9083 #, c-format
9084 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9085 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9086
9087 #: mount/lomount.c:910
9088 #, c-format
9089 msgid "del_loop(%s): success\n"
9090 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9091
9092 #: mount/lomount.c:914
9093 #, c-format
9094 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9095 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9096
9097 #: mount/lomount.c:925
9098 #, c-format
9099 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9100 msgstr ""
9101 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9102 "przekompilowaæ.\n"
9103
9104 #: mount/lomount.c:960
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "\n"
9108 "Usage:\n"
9109 " %1$s loop_device give info\n"
9110 " %1$s -a | --all list all used\n"
9111 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9112 " %1$s -f | --find find unused\n"
9113 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9114 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9115 "<file>\n"
9116 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9117 msgstr ""
9118 "\n"
9119 "Sk³adnia:\n"
9120 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9121 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9122 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9123 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9124 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9125 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9126 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9127
9128 #: mount/lomount.c:970
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "\n"
9132 "Options:\n"
9133 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9134 " -h | --help this help\n"
9135 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9136 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9137 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9138 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9139 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9140 " -v | --verbose verbose mode\n"
9141 "\n"
9142 msgstr ""
9143 "\n"
9144 "Opcje:\n"
9145 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9146 " -h | --help ten opis\n"
9147 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9148 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9149 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9150 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9151 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9152 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9153 "\n"
9154
9155 #: mount/lomount.c:1095
9156 #, c-format
9157 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9158 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9159
9160 #: mount/lomount.c:1099
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9163 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9164
9165 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9166 #, c-format
9167 msgid "Loop device is %s\n"
9168 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9169
9170 #: mount/lomount.c:1141
9171 #, c-format
9172 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9173 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9174
9175 #: mount/lomount.c:1151
9176 #, c-format
9177 msgid "%s: %s: device is busy"
9178 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9179
9180 #: mount/lomount.c:1168
9181 #, c-format
9182 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9183 msgstr ""
9184 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9185
9186 #: mount/mount.c:312
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "\n"
9190 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9191 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9192 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9193 " check the /proc/mounts file.\n"
9194 "\n"
9195 msgstr ""
9196 "\n"
9197 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9198 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9199 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9200 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9201 "\n"
9202
9203 #: mount/mount.c:362
9204 #, c-format
9205 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9206 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9207
9208 #: mount/mount.c:395
9209 #, c-format
9210 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9211 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9212
9213 #: mount/mount.c:450
9214 #, c-format
9215 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: mount/mount.c:611
9219 #, c-format
9220 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9221 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9222
9223 #: mount/mount.c:616
9224 #, c-format
9225 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9226 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9227
9228 #: mount/mount.c:640
9229 #, c-format
9230 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9231 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9232
9233 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9234 #, c-format
9235 msgid "mount: error writing %s: %s"
9236 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9237
9238 #: mount/mount.c:665
9239 #, c-format
9240 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9241 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9242
9243 #: mount/mount.c:771
9244 #, c-format
9245 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9246 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9247
9248 #: mount/mount.c:774
9249 #, c-format
9250 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9251 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9252
9253 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9254 #, c-format
9255 msgid "mount: cannot fork: %s"
9256 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9257
9258 #: mount/mount.c:957
9259 #, c-format
9260 msgid "Trying %s\n"
9261 msgstr "Próbowanie %s\n"
9262
9263 #: mount/mount.c:985
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9266 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9267
9268 #: mount/mount.c:988
9269 #, c-format
9270 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9271 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9272
9273 #: mount/mount.c:991
9274 #, c-format
9275 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9276 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9277
9278 #: mount/mount.c:993
9279 #, c-format
9280 msgid " I will try type %s\n"
9281 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9282
9283 #: mount/mount.c:1018
9284 #, c-format
9285 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9286 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9287
9288 #: mount/mount.c:1026
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9292 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9293 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9294 msgstr ""
9295 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9296 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9297 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9298
9299 #: mount/mount.c:1114
9300 msgid "mount failed"
9301 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9302
9303 #: mount/mount.c:1116
9304 #, c-format
9305 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9306 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9307
9308 #: mount/mount.c:1201
9309 msgid "mount: loop device specified twice"
9310 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9311
9312 #: mount/mount.c:1206
9313 msgid "mount: type specified twice"
9314 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9315
9316 #: mount/mount.c:1234
9317 #, c-format
9318 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9319 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9320
9321 #: mount/mount.c:1246
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9324 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9325
9326 #: mount/mount.c:1254
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9329 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9330
9331 #: mount/mount.c:1258
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9334 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9335
9336 #: mount/mount.c:1263
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9339 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9340
9341 #: mount/mount.c:1273
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9344 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9345
9346 #: mount/mount.c:1282
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9349 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9350
9351 #: mount/mount.c:1287
9352 #, c-format
9353 msgid "mount: stolen loop=%s"
9354 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9355
9356 #: mount/mount.c:1292
9357 #, c-format
9358 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9359 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9360
9361 #: mount/mount.c:1303
9362 #, c-format
9363 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9364 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9365
9366 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9367 #, c-format
9368 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9369 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9370
9371 #: mount/mount.c:1432
9372 #, c-format
9373 msgid "mount: can't open %s: %s"
9374 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9375
9376 #: mount/mount.c:1454
9377 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9378 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9379
9380 #: mount/mount.c:1467
9381 #, c-format
9382 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9383 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9384
9385 #: mount/mount.c:1470
9386 #, c-format
9387 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9388 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9389
9390 #: mount/mount.c:1563
9391 #, c-format
9392 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9393 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9394
9395 #: mount/mount.c:1627
9396 #, c-format
9397 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9398 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9399
9400 #: mount/mount.c:1639
9401 #, c-format
9402 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9403 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9404
9405 #: mount/mount.c:1680
9406 msgid ""
9407 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9408 msgstr ""
9409 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9410
9411 #: mount/mount.c:1683
9412 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9413 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9414
9415 #: mount/mount.c:1686
9416 msgid "mount: mount failed"
9417 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9418
9419 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9420 #, c-format
9421 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9422 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9423
9424 #: mount/mount.c:1694
9425 msgid "mount: permission denied"
9426 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9427
9428 #: mount/mount.c:1696
9429 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9430 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9431
9432 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9433 #, c-format
9434 msgid "mount: %s is busy"
9435 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9436
9437 #: mount/mount.c:1706
9438 msgid "mount: proc already mounted"
9439 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9440
9441 #: mount/mount.c:1708
9442 #, c-format
9443 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9444 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9445
9446 #: mount/mount.c:1714
9447 #, c-format
9448 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9449 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9450
9451 #: mount/mount.c:1716
9452 #, c-format
9453 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9454 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9455
9456 #: mount/mount.c:1721
9457 #, c-format
9458 msgid "mount: special device %s does not exist"
9459 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9460
9461 #: mount/mount.c:1733
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "mount: special device %s does not exist\n"
9465 " (a path prefix is not a directory)\n"
9466 msgstr ""
9467 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9468 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9469
9470 #: mount/mount.c:1745
9471 #, c-format
9472 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9473 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9474
9475 #: mount/mount.c:1747
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9479 " missing codepage or helper program, or other error"
9480 msgstr ""
9481 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9482 "%s,\n"
9483 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9484
9485 #: mount/mount.c:1754
9486 msgid ""
9487 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9488 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9489 msgstr ""
9490 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9491 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9492
9493 #: mount/mount.c:1763
9494 msgid ""
9495 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9496 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9497 msgstr ""
9498 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9499 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9500
9501 #: mount/mount.c:1768
9502 msgid ""
9503 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9504 " instead of some logical partition inside?)"
9505 msgstr ""
9506 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9507 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9508
9509 #: mount/mount.c:1775
9510 msgid ""
9511 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9512 " dmesg | tail or so\n"
9513 msgstr ""
9514 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9515 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9516
9517 #: mount/mount.c:1781
9518 msgid "mount table full"
9519 msgstr "tablica montowania pe³na"
9520
9521 #: mount/mount.c:1783
9522 #, c-format
9523 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9524 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9525
9526 #: mount/mount.c:1789
9527 #, c-format
9528 msgid "mount: %s: unknown device"
9529 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9530
9531 #: mount/mount.c:1794
9532 #, c-format
9533 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9534 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9535
9536 #: mount/mount.c:1806
9537 #, c-format
9538 msgid "mount: probably you meant %s"
9539 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9540
9541 #: mount/mount.c:1809
9542 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9543 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9544
9545 #: mount/mount.c:1812
9546 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9547 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9548
9549 #: mount/mount.c:1815
9550 #, c-format
9551 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9552 msgstr ""
9553 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9554 "obs³ugiwany"
9555
9556 #: mount/mount.c:1823
9557 #, c-format
9558 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9559 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9560
9561 #: mount/mount.c:1825
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9565 " (maybe `modprobe driver'?)"
9566 msgstr ""
9567 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9568 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9569
9570 #: mount/mount.c:1828
9571 #, c-format
9572 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9573 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9574
9575 #: mount/mount.c:1831
9576 #, c-format
9577 msgid "mount: %s is not a block device"
9578 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9579
9580 #: mount/mount.c:1836
9581 #, c-format
9582 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9583 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9584
9585 #: mount/mount.c:1839
9586 msgid "block device "
9587 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9588
9589 #: mount/mount.c:1841
9590 #, c-format
9591 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9592 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9593
9594 #: mount/mount.c:1845
9595 #, c-format
9596 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9597 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9598
9599 #: mount/mount.c:1849
9600 #, c-format
9601 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9602 msgstr ""
9603 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9604 "przed zapisem"
9605
9606 #: mount/mount.c:1864
9607 #, c-format
9608 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9609 msgstr ""
9610 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9611
9612 #: mount/mount.c:1872
9613 #, c-format
9614 msgid "mount: no medium found on %s"
9615 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9616
9617 #: mount/mount.c:1890
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9621 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9622 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9623 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9624 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9625 msgstr ""
9626 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9627 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9628 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9629 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9630 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9631
9632 #: mount/mount.c:1971
9633 #, c-format
9634 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9635 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9636
9637 #: mount/mount.c:1977
9638 #, c-format
9639 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9640 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9641
9642 #: mount/mount.c:2042
9643 #, c-format
9644 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: mount/mount.c:2054
9648 #, c-format
9649 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9650 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9651
9652 #: mount/mount.c:2235
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "Usage: mount -V : print version\n"
9656 " mount -h : print this help\n"
9657 " mount : list mounted filesystems\n"
9658 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9659 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9660 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9661 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9662 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9663 " mount device : mount device at the known place\n"
9664 " mount directory : mount known device here\n"
9665 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9666 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9667 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9668 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9669 " mount --bind olddir newdir\n"
9670 "or move a subtree:\n"
9671 " mount --move olddir newdir\n"
9672 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9673 " mount --make-shared dir\n"
9674 " mount --make-slave dir\n"
9675 " mount --make-private dir\n"
9676 " mount --make-unbindable dir\n"
9677 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9678 "containing the directory dir:\n"
9679 " mount --make-rshared dir\n"
9680 " mount --make-rslave dir\n"
9681 " mount --make-rprivate dir\n"
9682 " mount --make-runbindable dir\n"
9683 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9684 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9685 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9686 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9687 msgstr ""
9688 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9689 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9690 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9691 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9692 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9693 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9694 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9695 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9696 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9697 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9698 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9699 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9700 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9701 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9702 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9703 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9704 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9705 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9706 " mount --make-shared katalog\n"
9707 " mount --make-slave katalog\n"
9708 " mount --make-private katalog\n"
9709 " mount --make-unbindable katalog\n"
9710 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9711 "podany katalog:\n"
9712 " mount --make-rshared katalog\n"
9713 " mount --make-rslave katalog\n"
9714 " mount --make-rprivate katalog\n"
9715 " mount --make-runbindable katalog\n"
9716 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9717 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9718 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9719 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9720
9721 #: mount/mount.c:2567
9722 #, c-format
9723 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9724 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9725
9726 #: mount/mount.c:2570
9727 msgid "mount: only root can do that"
9728 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9729
9730 #: mount/mount.c:2581
9731 msgid "nothing was mounted"
9732 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9733
9734 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9735 msgid "mount: no such partition found"
9736 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9737
9738 #: mount/mount.c:2602
9739 #, c-format
9740 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9741 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9742
9743 #: mount/mount_mntent.c:107
9744 #, c-format
9745 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9746 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9747
9748 #: mount/mount_mntent.c:154
9749 #, c-format
9750 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9751 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9752
9753 #: mount/mount_mntent.c:157
9754 msgid "; rest of file ignored"
9755 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9756
9757 #: mount/sundries.c:31
9758 msgid "bug in xstrndup call"
9759 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9760
9761 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9762 #: mount/xmalloc.c:11
9763 msgid "not enough memory"
9764 msgstr "brak pamiêci"
9765
9766 #: mount/swapon.c:93
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "The <special> parameter:\n"
9770 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9771 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9772 " <device> name of device to be used\n"
9773 " <file> name of file to be used\n"
9774 "\n"
9775 msgstr ""
9776 "Parametr <spec>:\n"
9777 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9778 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9779 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9780 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9781 "\n"
9782
9783 #: mount/swapon.c:101
9784 #, fuzzy, c-format
9785 msgid ""
9786 "\n"
9787 "Usage:\n"
9788 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9789 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9790 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9791 " %1$s -h display help\n"
9792 " %1$s -V display version\n"
9793 "\n"
9794 msgstr ""
9795 "\n"
9796 "Sk³adnia:\n"
9797 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkic swapów z /etc/fstab\n"
9798 " %1$s [-p priorytet] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9799 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9800 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9801 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9802 "\n"
9803
9804 #: mount/swapon.c:115
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "\n"
9808 "Usage:\n"
9809 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9810 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9811 " %1$s -h display help\n"
9812 " %1$s -V display version\n"
9813 "\n"
9814 msgstr ""
9815 "\n"
9816 "Sk³adnia:\n"
9817 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9818 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9819 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9820 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9821 "\n"
9822
9823 #: mount/swapon.c:150
9824 #, c-format
9825 msgid "%s: unexpected file format"
9826 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9827
9828 #: mount/swapon.c:247
9829 #, c-format
9830 msgid "%s: reinitializing the swap."
9831 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9832
9833 #: mount/swapon.c:267
9834 msgid "execv failed"
9835 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9836
9837 #: mount/swapon.c:275
9838 msgid "waitpid failed"
9839 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9840
9841 #: mount/swapon.c:299
9842 #, c-format
9843 msgid "%s: lseek failed"
9844 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9845
9846 #: mount/swapon.c:305
9847 #, c-format
9848 msgid "%s: write signature failed"
9849 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9850
9851 #: mount/swapon.c:393
9852 #, c-format
9853 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9854 msgstr ""
9855 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9856 "bajtów"
9857
9858 #: mount/swapon.c:398
9859 msgid "different"
9860 msgstr "inna"
9861
9862 #: mount/swapon.c:398
9863 msgid "same"
9864 msgstr "taka sama"
9865
9866 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9867 #, c-format
9868 msgid "%s: stat failed"
9869 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9870
9871 #: mount/swapon.c:423
9872 #, c-format
9873 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9874 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9875
9876 #: mount/swapon.c:428
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9879 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9880
9881 #: mount/swapon.c:435
9882 #, c-format
9883 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9884 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9885
9886 #: mount/swapon.c:449
9887 #, c-format
9888 msgid "%s: get size failed"
9889 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9890
9891 #: mount/swapon.c:455
9892 #, c-format
9893 msgid "%s: read swap header failed"
9894 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9895
9896 #: mount/swapon.c:463
9897 #, c-format
9898 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9899 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9900
9901 #: mount/swapon.c:468
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9904 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9905
9906 #: mount/swapon.c:473
9907 #, c-format
9908 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9909 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9910
9911 #: mount/swapon.c:478
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9915 msgstr ""
9916 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9917 "przeinicjowaæ)."
9918
9919 #: mount/swapon.c:487
9920 #, c-format
9921 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9922 msgstr ""
9923 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9924
9925 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9926 #, c-format
9927 msgid "%s on %s\n"
9928 msgstr "%s na %s\n"
9929
9930 #: mount/swapon.c:536
9931 #, c-format
9932 msgid "%s: swapon failed"
9933 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9934
9935 #: mount/swapon.c:543
9936 #, c-format
9937 msgid "cannot find the device for %s"
9938 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9939
9940 #: mount/swapon.c:578
9941 msgid "Not superuser."
9942 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9943
9944 #: mount/swapon.c:581
9945 #, c-format
9946 msgid "%s: swapoff failed"
9947 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9948
9949 #: mount/swapon.c:856
9950 #, c-format
9951 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9952 msgstr ""
9953 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9954
9955 #: mount/umount.c:42
9956 #, c-format
9957 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9958 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9959
9960 #: mount/umount.c:124
9961 #, c-format
9962 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9963 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9964
9965 #: mount/umount.c:127
9966 #, c-format
9967 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9968 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9969
9970 #: mount/umount.c:156
9971 #, c-format
9972 msgid "umount: cannot fork: %s"
9973 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9974
9975 #: mount/umount.c:177
9976 #, c-format
9977 msgid "umount: %s: invalid block device"
9978 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9979
9980 #: mount/umount.c:179
9981 #, c-format
9982 msgid "umount: %s: not mounted"
9983 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9984
9985 #: mount/umount.c:181
9986 #, c-format
9987 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9988 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9989
9990 #: mount/umount.c:185
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "umount: %s: device is busy.\n"
9994 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9995 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9996 msgstr ""
9997 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9998 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9999 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10000
10001 #: mount/umount.c:190
10002 #, c-format
10003 msgid "umount: %s: not found"
10004 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10005
10006 #: mount/umount.c:192
10007 #, c-format
10008 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10009 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10010
10011 #: mount/umount.c:194
10012 #, c-format
10013 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10014 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10015
10016 #: mount/umount.c:196
10017 #, c-format
10018 msgid "umount: %s: %s"
10019 msgstr "umount: %s: %s"
10020
10021 #: mount/umount.c:255
10022 #, c-format
10023 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10024 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10025
10026 #: mount/umount.c:271
10027 #, c-format
10028 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10029 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10030
10031 #: mount/umount.c:288
10032 #, c-format
10033 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10034 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10035
10036 #: mount/umount.c:297
10037 #, c-format
10038 msgid "%s has been unmounted\n"
10039 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10040
10041 #: mount/umount.c:404
10042 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10043 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10044
10045 #: mount/umount.c:436
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "Usage: umount -h | -V\n"
10049 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10050 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10051 msgstr ""
10052 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10053 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10054 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10055
10056 #: mount/umount.c:500
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10059 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10060
10061 #: mount/umount.c:508
10062 #, c-format
10063 msgid "device %s is associated with %s\n"
10064 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10065
10066 #: mount/umount.c:514
10067 #, c-format
10068 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10069 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10070
10071 #: mount/umount.c:527
10072 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10073 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10074
10075 #: mount/umount.c:533
10076 #, c-format
10077 msgid "Trying to unmount %s\n"
10078 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10079
10080 #: mount/umount.c:546
10081 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10082 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10083
10084 #: mount/umount.c:551
10085 #, c-format
10086 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10087 msgstr ""
10088 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10089 "samym miejscu"
10090
10091 #: mount/umount.c:558
10092 #, c-format
10093 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10095
10096 #: mount/umount.c:565
10097 #, c-format
10098 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10099 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10100
10101 #: mount/umount.c:589
10102 #, c-format
10103 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10104 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10105
10106 #: mount/umount.c:603
10107 #, c-format
10108 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10109 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10110
10111 #: mount/umount.c:609
10112 #, c-format
10113 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10114 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10115
10116 #: mount/umount.c:650
10117 #, c-format
10118 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10119 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10120
10121 #: mount/umount.c:745
10122 msgid "umount: only root can do that"
10123 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10124
10125 #: partx/partx.c:80
10126 #, fuzzy
10127 msgid "partition number"
10128 msgstr "Numer partycji"
10129
10130 #: partx/partx.c:81
10131 #, fuzzy
10132 msgid "start of the partition in sectors"
10133 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
10134
10135 #: partx/partx.c:82
10136 #, fuzzy
10137 msgid "end of the partition in sectors"
10138 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
10139
10140 #: partx/partx.c:83
10141 #, fuzzy
10142 msgid "number of sectors"
10143 msgstr "Liczba sektorów"
10144
10145 #: partx/partx.c:84
10146 msgid "human readable size"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: partx/partx.c:85
10150 #, fuzzy
10151 msgid "partition name"
10152 msgstr "Numer partycji"
10153
10154 #: partx/partx.c:86
10155 #, fuzzy
10156 msgid "partition UUID"
10157 msgstr ""
10158 "\n"
10159 "%d partycji:\n"
10160
10161 #: partx/partx.c:87
10162 #, fuzzy
10163 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10164 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
10165
10166 #: partx/partx.c:88
10167 #, fuzzy
10168 msgid "partition flags"
10169 msgstr ""
10170 "\n"
10171 "%d partycji:\n"
10172
10173 #: partx/partx.c:89
10174 #, fuzzy
10175 msgid "partition type hex or uuid"
10176 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10177
10178 #: partx/partx.c:177
10179 #, fuzzy, c-format
10180 msgid "%s: failed to get partition number"
10181 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
10182
10183 #: partx/partx.c:239
10184 #, fuzzy, c-format
10185 msgid "%s: error deleting partition %d"
10186 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10187
10188 #: partx/partx.c:241
10189 #, c-format
10190 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10194 #, c-format
10195 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: partx/partx.c:273
10199 #, fuzzy, c-format
10200 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10201 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10202
10203 #: partx/partx.c:278
10204 #, fuzzy, c-format
10205 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10206 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10207
10208 #: partx/partx.c:297
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid "%s: error adding partition %d"
10211 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
10212
10213 #: partx/partx.c:299
10214 #, fuzzy, c-format
10215 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10216 msgstr "Uwaga: partycje %s "
10217
10218 #: partx/partx.c:336
10219 #, fuzzy, c-format
10220 msgid "%s: partition #%d added\n"
10221 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10222
10223 #: partx/partx.c:341
10224 #, fuzzy, c-format
10225 msgid "%s: add partition #%d failed"
10226 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10227
10228 #: partx/partx.c:564
10229 #, fuzzy, c-format
10230 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10231 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
10232
10233 #: partx/partx.c:572
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "%s: failed to read partition table"
10236 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
10237
10238 #: partx/partx.c:578
10239 #, fuzzy, c-format
10240 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10241 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
10242
10243 #: partx/partx.c:583
10244 #, fuzzy, c-format
10245 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10246 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
10247
10248 #: partx/partx.c:596
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "\n"
10252 "Usage:\n"
10253 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: partx/partx.c:601
10257 #, c-format
10258 msgid ""
10259 "\n"
10260 "Options:\n"
10261 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10262 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10263 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10264 " -s, --show list partitions\n"
10265 "\n"
10266 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10267 "format\n"
10268 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10269 " -r, --raw use raw format output\n"
10270 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10271 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10272 " -o, --output <LIST> output column\n"
10273 " -h, --help print this help\n"
10274 "\n"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: partx/partx.c:615
10278 #, fuzzy, c-format
10279 msgid ""
10280 "\n"
10281 "Available columns (for --show):\n"
10282 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
10283
10284 #: partx/partx.c:620
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid ""
10287 "\n"
10288 "For more information see partx(8).\n"
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
10292
10293 #: partx/partx.c:680
10294 #, fuzzy
10295 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10296 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10297
10298 #: partx/partx.c:778
10299 #, fuzzy
10300 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10301 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
10302
10303 #: partx/partx.c:816
10304 #, fuzzy, c-format
10305 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10306 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
10307
10308 #: schedutils/chrt.c:62
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "\n"
10312 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10313 "\n"
10314 "Set policy:\n"
10315 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10316 "\n"
10317 "Get policy:\n"
10318 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10319 msgstr ""
10320 "\n"
10321 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10322 "\n"
10323 "Ustawianie polityki:\n"
10324 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10325 "\n"
10326 "Odczyt polityki:\n"
10327 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10328
10329 #: schedutils/chrt.c:69
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "\n"
10333 "Scheduling policies:\n"
10334 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10335 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10336 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10337 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10338 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10339 msgstr ""
10340 "\n"
10341 "Polityki szeregowania:\n"
10342 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10343 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10344 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10345 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10346 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10347
10348 #: schedutils/chrt.c:78
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "\n"
10352 "Scheduling flags:\n"
10353 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10354 msgstr ""
10355 "\n"
10356 "Flagi szeregowania:\n"
10357 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10358
10359 #: schedutils/chrt.c:82
10360 #, c-format
10361 msgid ""
10362 "\n"
10363 "Options:\n"
10364 " -h | --help display this help\n"
10365 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10366 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10367 " -v | --verbose display status information\n"
10368 " -V | --version output version information\n"
10369 "\n"
10370 msgstr ""
10371 "\n"
10372 "Opcje:\n"
10373 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10374 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10375 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10376 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10377 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10378 "\n"
10379
10380 #: schedutils/chrt.c:103
10381 #, c-format
10382 msgid "failed to get pid %d's policy"
10383 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10384
10385 #: schedutils/chrt.c:106
10386 #, c-format
10387 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10388 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10389
10390 #: schedutils/chrt.c:108
10391 #, c-format
10392 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10393 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10394
10395 #: schedutils/chrt.c:141
10396 #, c-format
10397 msgid "unknown\n"
10398 msgstr "nieznana\n"
10399
10400 #: schedutils/chrt.c:145
10401 #, c-format
10402 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10403 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10404
10405 #: schedutils/chrt.c:148
10406 #, c-format
10407 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10408 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10409
10410 #: schedutils/chrt.c:151
10411 #, c-format
10412 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10413 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10414
10415 #: schedutils/chrt.c:180
10416 #, c-format
10417 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10418 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10419
10420 #: schedutils/chrt.c:183
10421 #, c-format
10422 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10423 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10424
10425 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10426 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10427 msgid "failed to parse pid"
10428 msgstr "niezrozumia³y pid"
10429
10430 #: schedutils/chrt.c:271
10431 msgid "failed to parse priority"
10432 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10433
10434 #: schedutils/chrt.c:277
10435 msgid ""
10436 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10437 "only"
10438 msgstr ""
10439 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10440 "SCHED_RR"
10441
10442 #: schedutils/chrt.c:287
10443 #, c-format
10444 msgid "failed to set pid %d's policy"
10445 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10446
10447 #: schedutils/chrt.c:296
10448 #, c-format
10449 msgid "failed to execute %s"
10450 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10451
10452 #: schedutils/ionice.c:59
10453 msgid "ioprio_get failed"
10454 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10455
10456 #: schedutils/ionice.c:77
10457 msgid "ioprio_set failed"
10458 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10459
10460 #: schedutils/ionice.c:83
10461 #, c-format
10462 msgid ""
10463 "\n"
10464 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10465 "\n"
10466 "Usage:\n"
10467 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10468 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10469 "\n"
10470 "Options:\n"
10471 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10472 " -c <class> scheduling class\n"
10473 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10474 " -t ignore failures\n"
10475 " -h this help\n"
10476 "\n"
10477 msgstr ""
10478 "\n"
10479 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10480 "\n"
10481 "Sk³adnia:\n"
10482 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10483 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10484 "\n"
10485 "Opcje:\n"
10486 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10487 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10488 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10489 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10490 " -h ten opis\n"
10491 "\n"
10492
10493 #: schedutils/ionice.c:108
10494 #, fuzzy
10495 msgid "failed to parse class data"
10496 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10497
10498 #: schedutils/ionice.c:112
10499 #, fuzzy
10500 msgid "failed to parse class"
10501 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10502
10503 #: schedutils/ionice.c:131
10504 msgid "ignoring given class data for none class"
10505 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10506
10507 #: schedutils/ionice.c:139
10508 msgid "ignoring given class data for idle class"
10509 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10510
10511 #: schedutils/ionice.c:143
10512 #, c-format
10513 msgid "bad prio class %d"
10514 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10515
10516 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10517 #, c-format
10518 msgid "executing %s failed"
10519 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10520
10521 #: schedutils/taskset.c:40
10522 #, c-format
10523 msgid ""
10524 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10525 "\n"
10526 msgstr ""
10527 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10528 "\n"
10529
10530 #: schedutils/taskset.c:44
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "Options:\n"
10534 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10535 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10536 " -h, --help display this help\n"
10537 " -V, --version output version information\n"
10538 "\n"
10539 msgstr ""
10540 "Opcje:\n"
10541 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10542 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10543 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10544 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10545 "\n"
10546
10547 #: schedutils/taskset.c:51
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "The default behavior is to run a new command:\n"
10551 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10552 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10553 " %1$s -p 700\n"
10554 "Or set it:\n"
10555 " %1$s -p 03 700\n"
10556 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10557 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10558 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10559 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10560 msgstr ""
10561 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10562 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10563 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10564 " %1$s -p 700\n"
10565 "Lub ustawiæ j±:\n"
10566 " %1$s -p 03 700\n"
10567 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10569 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10570 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10571
10572 #: schedutils/taskset.c:63
10573 #, c-format
10574 msgid ""
10575 "\n"
10576 "For more information see taskset(1).\n"
10577 msgstr ""
10578 "\n"
10579 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10580
10581 #: schedutils/taskset.c:115
10582 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10583 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10584
10585 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10586 msgid "cpuset_alloc failed"
10587 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10588
10589 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10590 #, c-format
10591 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10592 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10593
10594 #: schedutils/taskset.c:145
10595 #, c-format
10596 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10597 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10598
10599 #: schedutils/taskset.c:148
10600 #, c-format
10601 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10602 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10603
10604 #: schedutils/taskset.c:159
10605 #, c-format
10606 msgid "failed to parse %s %s"
10607 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10608
10609 #: schedutils/taskset.c:160
10610 msgid "CPU list"
10611 msgstr "listy CPU"
10612
10613 #: schedutils/taskset.c:160
10614 msgid "CPU mask"
10615 msgstr "maski CPU"
10616
10617 #: schedutils/taskset.c:164
10618 #, c-format
10619 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10620 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10621
10622 #: schedutils/taskset.c:171
10623 #, c-format
10624 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10625 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10626
10627 #: schedutils/taskset.c:174
10628 #, c-format
10629 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10630 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10631
10632 #: simpleinit/shutdown.c:116
10633 #, c-format
10634 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10635 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10636
10637 #: simpleinit/shutdown.c:134
10638 msgid "Shutdown process aborted"
10639 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10640
10641 #: simpleinit/shutdown.c:165
10642 #, fuzzy
10643 msgid "only root can shut a system down."
10644 msgstr "%s: Tylko root mo¿e wy³±czyæ system.\n"
10645
10646 #: simpleinit/shutdown.c:255
10647 #, fuzzy
10648 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10649 msgstr "To musi byæ jutro, nie zaczekaæ do tego czasu?\n"
10650
10651 #: simpleinit/shutdown.c:304
10652 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10653 msgstr "w celu konserwacji"
10654
10655 #: simpleinit/shutdown.c:332
10656 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10657 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10658
10659 #: simpleinit/shutdown.c:336
10660 msgid "Login is therefore prohibited."
10661 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10662
10663 #: simpleinit/shutdown.c:358
10664 #, c-format
10665 msgid "rebooted by %s: %s"
10666 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10667
10668 #: simpleinit/shutdown.c:361
10669 #, c-format
10670 msgid "halted by %s: %s"
10671 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10672
10673 #: simpleinit/shutdown.c:425
10674 msgid ""
10675 "\n"
10676 "Why am I still alive after reboot?"
10677 msgstr ""
10678 "\n"
10679 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10680
10681 #: simpleinit/shutdown.c:427
10682 msgid ""
10683 "\n"
10684 "Now you can turn off the power..."
10685 msgstr ""
10686 "\n"
10687 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10688
10689 #: simpleinit/shutdown.c:443
10690 #, c-format
10691 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10692 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10693
10694 #: simpleinit/shutdown.c:446
10695 #, c-format
10696 msgid "Error powering off\t%s\n"
10697 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10698
10699 #: simpleinit/shutdown.c:454
10700 #, c-format
10701 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10702 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10703
10704 #: simpleinit/shutdown.c:457
10705 #, c-format
10706 msgid "Error executing\t%s\n"
10707 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10708
10709 #: simpleinit/shutdown.c:484
10710 #, c-format
10711 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10712 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10713
10714 #: simpleinit/shutdown.c:490
10715 #, c-format
10716 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10717 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10718
10719 #: simpleinit/shutdown.c:493
10720 #, c-format
10721 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10722 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10723
10724 #: simpleinit/shutdown.c:496
10725 #, c-format
10726 msgid "System going down in %d minutes\n"
10727 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10728
10729 #: simpleinit/shutdown.c:499
10730 #, c-format
10731 msgid "System going down in 1 minute\n"
10732 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10733
10734 #: simpleinit/shutdown.c:501
10735 #, c-format
10736 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10737 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10738
10739 #: simpleinit/shutdown.c:506
10740 #, c-format
10741 msgid "\t... %s ...\n"
10742 msgstr "\t... %s ...\n"
10743
10744 #: simpleinit/shutdown.c:563
10745 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10746 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10747
10748 #: simpleinit/shutdown.c:571
10749 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10750 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10751
10752 #: simpleinit/shutdown.c:590
10753 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10754 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10755
10756 #: simpleinit/shutdown.c:599
10757 #, c-format
10758 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10759 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10760
10761 #: simpleinit/shutdown.c:603
10762 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10763 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10764
10765 #: simpleinit/shutdown.c:608
10766 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10767 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10768
10769 #: simpleinit/shutdown.c:655
10770 #, c-format
10771 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10772 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10773
10774 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10775 msgid "Booting to single user mode.\n"
10776 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10777
10778 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10779 msgid "exec of single user shell failed\n"
10780 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10781
10782 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10783 msgid "fork of single user shell failed\n"
10784 msgstr ""
10785 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10786
10787 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10788 msgid "error opening fifo\n"
10789 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10790
10791 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10792 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10793 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10794
10795 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10796 msgid "error running finalprog\n"
10797 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10798
10799 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10800 msgid "error forking finalprog\n"
10801 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10802
10803 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10804 msgid ""
10805 "\n"
10806 "Wrong password.\n"
10807 msgstr ""
10808 "\n"
10809 "B³êdne has³o.\n"
10810
10811 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10812 msgid "lstat of path failed\n"
10813 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10814
10815 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10816 msgid "stat of path failed\n"
10817 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10818
10819 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10820 msgid "open of directory failed\n"
10821 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10822
10823 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10824 #, c-format
10825 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10826 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10827
10828 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10829 msgid "fork failed\n"
10830 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10831
10832 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10833 msgid "exec failed\n"
10834 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10835
10836 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10837 msgid "cannot open inittab\n"
10838 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10839
10840 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10841 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10842 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10843
10844 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10845 #, c-format
10846 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10847 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10848
10849 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10850 #, c-format
10851 msgid "Stopped service: %s\n"
10852 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10853
10854 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10855 #, c-format
10856 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10857 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10858
10859 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10860 #, fuzzy
10861 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10862 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem.\n"
10863
10864 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid "Usage: %s hard|soft"
10867 msgstr "Sk³adnia ctrlaltdel hard|soft\n"
10868
10869 #: sys-utils/cytune.c:115
10870 #, c-format
10871 msgid ""
10872 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10873 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10874 msgstr ""
10875 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10876 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10877
10878 #: sys-utils/cytune.c:126
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10882 "in fifo were %d,\n"
10883 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10884 msgstr ""
10885 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10886 "kolejce %d,\n"
10887 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10888
10889 #: sys-utils/cytune.c:190
10890 #, c-format
10891 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10892 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10893
10894 #: sys-utils/cytune.c:198
10895 #, c-format
10896 msgid "Invalid set value: %s\n"
10897 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10898
10899 #: sys-utils/cytune.c:206
10900 #, c-format
10901 msgid "Invalid default value: %s\n"
10902 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10903
10904 #: sys-utils/cytune.c:214
10905 #, c-format
10906 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10907 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10908
10909 #: sys-utils/cytune.c:222
10910 #, c-format
10911 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10912 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10913
10914 #: sys-utils/cytune.c:239
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10918 "[-g|-G] file [file...]\n"
10919 msgstr ""
10920 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
10921 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10922
10923 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10924 #: sys-utils/cytune.c:336
10925 #, c-format
10926 msgid "Can't open %s: %s\n"
10927 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10928
10929 #: sys-utils/cytune.c:258
10930 #, c-format
10931 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10932 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10933
10934 #: sys-utils/cytune.c:277
10935 #, c-format
10936 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10937 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10938
10939 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10940 #, c-format
10941 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10942 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10943
10944 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10945 #, c-format
10946 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10947 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10948
10949 #: sys-utils/cytune.c:307
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10952 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10953
10954 #: sys-utils/cytune.c:310
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10957 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10958
10959 #: sys-utils/cytune.c:324
10960 msgid "Can't set signal handler"
10961 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10962
10963 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10964 msgid "gettimeofday failed"
10965 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10966
10967 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10968 #, c-format
10969 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10970 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10971
10972 #: sys-utils/cytune.c:415
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10976 msgstr ""
10977 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10978 "%lu\n"
10979
10980 #: sys-utils/cytune.c:421
10981 #, c-format
10982 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10983 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10984
10985 #: sys-utils/cytune.c:426
10986 #, c-format
10987 msgid ""
10988 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10989 msgstr ""
10990 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10991 "%lu\n"
10992
10993 #: sys-utils/cytune.c:432
10994 #, c-format
10995 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10996 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10997
10998 #: sys-utils/dmesg.c:45
10999 #, c-format
11000 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11001 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
11002
11003 #: sys-utils/fallocate.c:52
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11007 "\n"
11008 "Options:\n"
11009 msgstr ""
11010 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11011 "\n"
11012 "Opcje:\n"
11013
11014 #: sys-utils/fallocate.c:56
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 " -h, --help this help\n"
11018 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11019 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11020 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11021 msgstr ""
11022 " -h, --help ten opis\n"
11023 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11024 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11025 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11026
11027 #: sys-utils/fallocate.c:61
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "\n"
11031 "For more information see fallocate(1).\n"
11032 msgstr ""
11033 "\n"
11034 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11035
11036 #: sys-utils/fallocate.c:119
11037 msgid "no length argument specified"
11038 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11039
11040 #: sys-utils/fallocate.c:121
11041 msgid "invalid length value specified"
11042 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11043
11044 #: sys-utils/fallocate.c:123
11045 msgid "invalid offset value specified"
11046 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11047
11048 #: sys-utils/fallocate.c:125
11049 msgid "no filename specified."
11050 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11051
11052 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11053 msgid "unexpected number of arguments"
11054 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11055
11056 #: sys-utils/fallocate.c:150
11057 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11058 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11059
11060 #: sys-utils/fallocate.c:151
11061 #, c-format
11062 msgid "%s: fallocate failed"
11063 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11064
11065 #: sys-utils/flock.c:65
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11069 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11070 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11071 " -s --shared Get a shared lock\n"
11072 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11073 " -u --unlock Remove a lock\n"
11074 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11075 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11076 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11077 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11078 " -h --help Display this text\n"
11079 " -V --version Display version\n"
11080 msgstr ""
11081 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11082 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11083 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11084 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11085 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11086 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11087 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11088 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11089 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11090 "polecenia\n"
11091 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11092 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11093 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11094
11095 #: sys-utils/flock.c:192
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11098 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11099
11100 #: sys-utils/flock.c:219
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11103 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11104
11105 #: sys-utils/flock.c:231
11106 #, c-format
11107 msgid "%s: bad number: %s\n"
11108 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11109
11110 #: sys-utils/flock.c:238
11111 #, c-format
11112 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11113 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11114
11115 #: sys-utils/flock.c:296
11116 #, c-format
11117 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11118 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11119
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11124 "\n"
11125 "Options:\n"
11126 msgstr ""
11127 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11128 "\n"
11129 "Opcje:\n"
11130
11131 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11132 #, c-format
11133 msgid ""
11134 " -h, --help this help\n"
11135 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11136 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11137 msgstr ""
11138 " -h, --help ten opis\n"
11139 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11140 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11141
11142 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11143 #, c-format
11144 msgid ""
11145 "\n"
11146 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11147 msgstr ""
11148 "\n"
11149 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11150
11151 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11152 msgid "no action specified"
11153 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11154
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11156 msgid "no filename specified"
11157 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11158
11159 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: fstat failed"
11162 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11163
11164 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: is not a directory"
11167 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11168
11169 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11170 #, c-format
11171 msgid "%s: freeze failed"
11172 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11173
11174 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11175 #, c-format
11176 msgid "%s: unfreeze failed"
11177 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11178
11179 #: sys-utils/fstrim.c:61
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 " -h, --help this help\n"
11183 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11184 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11185 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11186 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: sys-utils/fstrim.c:67
11190 #, fuzzy, c-format
11191 msgid ""
11192 "\n"
11193 "For more information see fstrim(1).\n"
11194 msgstr ""
11195 "\n"
11196 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
11197
11198 #: sys-utils/fstrim.c:103
11199 #, fuzzy, c-format
11200 msgid "failed to parse length: %s"
11201 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11202
11203 #: sys-utils/fstrim.c:108
11204 #, fuzzy, c-format
11205 msgid "failed to parse offset: %s"
11206 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11207
11208 #: sys-utils/fstrim.c:113
11209 #, fuzzy, c-format
11210 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11211 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
11212
11213 #: sys-utils/fstrim.c:126
11214 #, fuzzy
11215 msgid "no mountpoint specified."
11216 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11217
11218 #: sys-utils/fstrim.c:138
11219 #, fuzzy, c-format
11220 msgid "%s: not a directory"
11221 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11222
11223 #: sys-utils/fstrim.c:147
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11226 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
11227
11228 #: sys-utils/fstrim.c:150
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "\n"
11237 "Usage: %s [options]\n"
11238 "\n"
11239 msgstr ""
11240 "\n"
11241 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11242 "\n"
11243
11244 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11248 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11249 " -Q create message queue\n"
11250 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11251 msgstr ""
11252 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11253 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11254 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11255 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11256
11257 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "\n"
11261 "For more information see ipcmk(1).\n"
11262 "\n"
11263 msgstr ""
11264 "\n"
11265 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11266 "\n"
11267
11268 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11269 msgid "create share memory failed"
11270 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11271
11272 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11273 #, c-format
11274 msgid "Shared memory id: %d\n"
11275 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11276
11277 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11278 msgid "create message queue failed"
11279 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11280
11281 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11282 #, c-format
11283 msgid "Message queue id: %d\n"
11284 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11285
11286 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11287 msgid "create semaphore failed"
11288 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11289
11290 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11291 #, c-format
11292 msgid "Semaphore id: %d\n"
11293 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11294
11295 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11296 #, c-format
11297 msgid "invalid id: %s\n"
11298 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11299
11300 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11301 #, c-format
11302 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11303 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11304
11305 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11306 #, c-format
11307 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11308 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11309
11310 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11311 #, c-format
11312 msgid "unknown resource type: %s\n"
11313 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11314
11315 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11316 #, c-format
11317 msgid "resource(s) deleted\n"
11318 msgstr "zasoby usuniête\n"
11319
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11324 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11325 msgstr ""
11326 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11327 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11328
11329 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11330 #, c-format
11331 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11332 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11333
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11335 msgid "permission denied for key"
11336 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11337
11338 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11339 msgid "already removed key"
11340 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11341
11342 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11343 msgid "invalid key"
11344 msgstr "b³êdny klucz"
11345
11346 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11347 msgid "unknown error in key"
11348 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11349
11350 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11351 msgid "permission denied for id"
11352 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11353
11354 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11355 msgid "invalid id"
11356 msgstr "b³êdny identyfikator"
11357
11358 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11359 msgid "already removed id"
11360 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11361
11362 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11363 msgid "unknown error in id"
11364 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11365
11366 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11367 #, c-format
11368 msgid "%s: %s (%s)\n"
11369 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11370
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11372 #, c-format
11373 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11374 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11375
11376 #: sys-utils/ipcs.c:114
11377 #, c-format
11378 msgid ""
11379 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11380 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11381 " %1$s -h for help\n"
11382 msgstr ""
11383 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11384 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11385 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:123
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11391 " %1$s [resource] -i id\n"
11392 "\n"
11393 msgstr ""
11394 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11395 " %1$s [zasób] -i id\n"
11396 "\n"
11397
11398 #: sys-utils/ipcs.c:127
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11402 "\n"
11403 msgstr ""
11404 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11405 "\n"
11406
11407 #: sys-utils/ipcs.c:131
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 " -h display this help\n"
11411 " -i id print details on resource identified by id\n"
11412 "\n"
11413 msgstr ""
11414 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11415 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11416 "\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcs.c:134
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "Resource options:\n"
11422 " -m shared memory segments\n"
11423 " -q message queues\n"
11424 " -s semaphores\n"
11425 " -a all (default)\n"
11426 "\n"
11427 msgstr ""
11428 "Opcje zasobów:\n"
11429 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11430 " -q kolejki komunikatów\n"
11431 " -s semafory\n"
11432 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11433 "\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcs.c:140
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "Output format:\n"
11439 " -t time\n"
11440 " -p pid\n"
11441 " -c creator\n"
11442 " -l limits\n"
11443 " -u summary\n"
11444 msgstr ""
11445 "Format wyj¶ciowy:\n"
11446 " -t czas\n"
11447 " -p pid\n"
11448 " -c twórca\n"
11449 " -l limity\n"
11450 " -u podsumowanie\n"
11451
11452 #: sys-utils/ipcs.c:268
11453 #, c-format
11454 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11455 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11456
11457 #: sys-utils/ipcs.c:274
11458 #, c-format
11459 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11460 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:279
11463 #, c-format
11464 msgid "max number of segments = %lu\n"
11465 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:281
11468 #, c-format
11469 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11470 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11471
11472 #: sys-utils/ipcs.c:283
11473 #, c-format
11474 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11475 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcs.c:285
11478 #, c-format
11479 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11480 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcs.c:290
11483 #, c-format
11484 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11485 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11486
11487 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11488 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11489 #. form can follow this model:
11490 #.
11491 #. "segments allocated = %d\n"
11492 #. "pages allocated = %ld\n"
11493 #. "pages resident = %ld\n"
11494 #. "pages swapped = %ld\n"
11495 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11496 #.
11497 #: sys-utils/ipcs.c:301
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 "segments allocated %d\n"
11501 "pages allocated %ld\n"
11502 "pages resident %ld\n"
11503 "pages swapped %ld\n"
11504 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:314
11508 #, c-format
11509 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11510 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11511
11512 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11513 #: sys-utils/ipcs.c:335
11514 msgid "shmid"
11515 msgstr "id_shm"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11518 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11519 msgid "perms"
11520 msgstr "uprawn."
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11523 msgid "cuid"
11524 msgstr "cuid"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11527 msgid "cgid"
11528 msgstr "cgid"
11529
11530 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11531 msgid "uid"
11532 msgstr "uid"
11533
11534 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11535 msgid "gid"
11536 msgstr "gid"
11537
11538 #: sys-utils/ipcs.c:320
11539 #, c-format
11540 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11541 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11542
11543 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11544 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11545 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11546 msgid "owner"
11547 msgstr "w³a¶ciciel"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:322
11550 msgid "attached"
11551 msgstr "pod³±czenie"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:322
11554 msgid "detached"
11555 msgstr "od³±czenie"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:323
11558 msgid "changed"
11559 msgstr "zmiana"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:327
11562 #, c-format
11563 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11564 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:329
11567 msgid "cpid"
11568 msgstr "cpid"
11569
11570 #: sys-utils/ipcs.c:329
11571 msgid "lpid"
11572 msgstr "lpid"
11573
11574 #: sys-utils/ipcs.c:333
11575 #, c-format
11576 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11577 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11578
11579 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11580 msgid "key"
11581 msgstr "klucz"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:335
11584 msgid "bytes"
11585 msgstr "bajtów"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:336
11588 msgid "nattch"
11589 msgstr "pod³±czeñ"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:336
11592 msgid "status"
11593 msgstr "stan"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11596 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11597 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11598 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11599 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11600 msgid "Not set"
11601 msgstr "Nie ustawiono"
11602
11603 #: sys-utils/ipcs.c:389
11604 msgid "dest"
11605 msgstr "dest"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:390
11608 msgid "locked"
11609 msgstr "blok."
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:410
11612 #, c-format
11613 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11614 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:416
11617 #, c-format
11618 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11619 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:420
11622 #, c-format
11623 msgid "max number of arrays = %d\n"
11624 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:421
11627 #, c-format
11628 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11629 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:422
11632 #, c-format
11633 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11634 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:423
11637 #, c-format
11638 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11639 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:424
11642 #, c-format
11643 msgid "semaphore max value = %d\n"
11644 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:428
11647 #, c-format
11648 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11649 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:429
11652 #, c-format
11653 msgid "used arrays = %d\n"
11654 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:430
11657 #, c-format
11658 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11659 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:434
11662 #, c-format
11663 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11664 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11667 msgid "semid"
11668 msgstr "id_sem"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:440
11671 #, c-format
11672 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11673 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:442
11676 msgid "last-op"
11677 msgstr "ost.op."
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:442
11680 msgid "last-changed"
11681 msgstr "ost.zmiana"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:449
11684 #, c-format
11685 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11686 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:451
11689 msgid "nsems"
11690 msgstr "lsem"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:510
11693 #, c-format
11694 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11695 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:518
11698 #, c-format
11699 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11700 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:519
11703 #, c-format
11704 msgid "max queues system wide = %d\n"
11705 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:520
11708 #, c-format
11709 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11710 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:521
11713 #, c-format
11714 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11715 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:525
11718 #, c-format
11719 msgid "------ Messages Status --------\n"
11720 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:526
11723 #, c-format
11724 msgid "allocated queues = %d\n"
11725 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:527
11728 #, c-format
11729 msgid "used headers = %d\n"
11730 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:528
11733 #, c-format
11734 msgid "used space = %d bytes\n"
11735 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:532
11738 #, c-format
11739 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11740 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11743 #: sys-utils/ipcs.c:552
11744 msgid "msqid"
11745 msgstr "id_msq"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:538
11748 #, c-format
11749 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11750 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:540
11753 msgid "send"
11754 msgstr "wys³anie"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:540
11757 msgid "recv"
11758 msgstr "odbiór"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:540
11761 msgid "change"
11762 msgstr "zmiana"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:544
11765 #, c-format
11766 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11767 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:546
11770 msgid "lspid"
11771 msgstr "lspid"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:546
11774 msgid "lrpid"
11775 msgstr "lrpid"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:550
11778 #, c-format
11779 msgid "------ Message Queues --------\n"
11780 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:553
11783 msgid "used-bytes"
11784 msgstr "bajtów"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:553
11787 msgid "messages"
11788 msgstr "komunikatów"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:617
11791 msgid "shmctl failed"
11792 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11793
11794 #: sys-utils/ipcs.c:619
11795 #, c-format
11796 msgid ""
11797 "\n"
11798 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11799 msgstr ""
11800 "\n"
11801 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:620
11804 #, c-format
11805 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11806 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:622
11809 #, c-format
11810 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11811 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:624
11814 #, c-format
11815 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11816 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:627
11819 #, c-format
11820 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11821 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:629
11824 #, c-format
11825 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11826 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11829 #, c-format
11830 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11831 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:643
11834 msgid "msgctl failed"
11835 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:645
11838 #, c-format
11839 msgid ""
11840 "\n"
11841 "Message Queue msqid=%d\n"
11842 msgstr ""
11843 "\n"
11844 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:646
11847 #, c-format
11848 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11849 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:648
11852 #, c-format
11853 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11854 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:657
11857 #, c-format
11858 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11859 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:659
11862 #, c-format
11863 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11864 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11867 msgid "semctl failed"
11868 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:678
11871 #, c-format
11872 msgid ""
11873 "\n"
11874 "Semaphore Array semid=%d\n"
11875 msgstr ""
11876 "\n"
11877 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:679
11880 #, c-format
11881 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11882 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:681
11885 #, c-format
11886 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11887 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:683
11890 #, c-format
11891 msgid "nsems = %ld\n"
11892 msgstr "lsem = %ld\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:684
11895 #, c-format
11896 msgid "otime = %-26.24s\n"
11897 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:686
11900 #, c-format
11901 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11902 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:689
11905 msgid "semnum"
11906 msgstr "n.sem."
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:689
11909 msgid "value"
11910 msgstr "warto¶æ"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:689
11913 msgid "ncount"
11914 msgstr "oczek.n."
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:689
11917 msgid "zcount"
11918 msgstr "oczek.z."
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:689
11921 msgid "pid"
11922 msgstr "pid"
11923
11924 #: sys-utils/ldattach.c:133
11925 #, c-format
11926 msgid "invalid iflag: %s"
11927 msgstr "b³êdna flaga: %s"
11928
11929 #: sys-utils/ldattach.c:151
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "\n"
11933 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11934 msgstr ""
11935 "\n"
11936 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
11937 "<urz±dzenie>\n"
11938
11939 #: sys-utils/ldattach.c:153
11940 msgid ""
11941 "\n"
11942 "Known <ldisc> names:\n"
11943 msgstr ""
11944 "\n"
11945 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11946
11947 #: sys-utils/ldattach.c:155
11948 msgid ""
11949 "\n"
11950 "Known <iflag> names:\n"
11951 msgstr ""
11952 "\n"
11953 "Znane nazwy <flag>:\n"
11954
11955 #: sys-utils/ldattach.c:240
11956 #, c-format
11957 msgid "invalid speed: %s"
11958 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11959
11960 #: sys-utils/ldattach.c:246
11961 #, c-format
11962 msgid "ldattach from %s\n"
11963 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
11964
11965 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11966 msgid "invalid option"
11967 msgstr "b³êdna opcja"
11968
11969 #: sys-utils/ldattach.c:264
11970 #, c-format
11971 msgid "invalid line discipline: %s"
11972 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
11973
11974 #: sys-utils/ldattach.c:272
11975 #, c-format
11976 msgid "%s is not a serial line"
11977 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11978
11979 #: sys-utils/ldattach.c:278
11980 #, c-format
11981 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11982 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11983
11984 #: sys-utils/ldattach.c:281
11985 #, c-format
11986 msgid "speed %d unsupported"
11987 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11988
11989 #: sys-utils/ldattach.c:316
11990 #, c-format
11991 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11992 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11993
11994 #: sys-utils/ldattach.c:323
11995 msgid "cannot set line discipline"
11996 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11997
11998 #: sys-utils/ldattach.c:329
11999 msgid "cannot daemonize"
12000 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12001
12002 #: sys-utils/lscpu.c:56
12003 msgid "none"
12004 msgstr "brak"
12005
12006 #: sys-utils/lscpu.c:57
12007 msgid "para"
12008 msgstr "para"
12009
12010 #: sys-utils/lscpu.c:58
12011 msgid "full"
12012 msgstr "pe³na"
12013
12014 #: sys-utils/lscpu.c:166
12015 #, c-format
12016 msgid "error: cannot open %s"
12017 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12018
12019 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
12020 #, c-format
12021 msgid "failed to read: %s"
12022 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
12023
12024 #: sys-utils/lscpu.c:217
12025 #, c-format
12026 msgid "parse error: %s"
12027 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
12028
12029 #: sys-utils/lscpu.c:241
12030 msgid "error: strdup failed"
12031 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
12032
12033 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
12034 msgid "failed to callocate cpu set"
12035 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12036
12037 #: sys-utils/lscpu.c:269
12038 #, fuzzy, c-format
12039 msgid "failed to parse CPU list %s"
12040 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12041
12042 #: sys-utils/lscpu.c:272
12043 #, c-format
12044 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12045 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12046
12047 #: sys-utils/lscpu.c:353
12048 msgid "error: uname failed"
12049 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12050
12051 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
12052 #: sys-utils/lscpu.c:683
12053 msgid "error: calloc failed"
12054 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
12055
12056 #: sys-utils/lscpu.c:699
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12060 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12061 "# starting from zero.\n"
12062 "# CPU,Core,Socket,Node"
12063 msgstr ""
12064 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12065 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12066 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12067 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12068
12069 #: sys-utils/lscpu.c:801
12070 msgid "Architecture:"
12071 msgstr "Architektura:"
12072
12073 #: sys-utils/lscpu.c:819
12074 msgid "CPU op-mode(s):"
12075 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12076
12077 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
12078 msgid "Byte Order:"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: sys-utils/lscpu.c:828
12082 #, fuzzy
12083 msgid "CPU(s):"
12084 msgstr "Gniazd CPU:"
12085
12086 #: sys-utils/lscpu.c:831
12087 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: sys-utils/lscpu.c:832
12091 msgid "On-line CPU(s) list:"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: sys-utils/lscpu.c:850
12095 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: sys-utils/lscpu.c:851
12099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: sys-utils/lscpu.c:857
12103 msgid "Thread(s) per core:"
12104 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12105
12106 #: sys-utils/lscpu.c:858
12107 msgid "Core(s) per socket:"
12108 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12109
12110 #: sys-utils/lscpu.c:859
12111 msgid "CPU socket(s):"
12112 msgstr "Gniazd CPU:"
12113
12114 #: sys-utils/lscpu.c:863
12115 msgid "NUMA node(s):"
12116 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12117
12118 #: sys-utils/lscpu.c:865
12119 msgid "Vendor ID:"
12120 msgstr "ID producenta:"
12121
12122 #: sys-utils/lscpu.c:867
12123 msgid "CPU family:"
12124 msgstr "Rodzina CPU:"
12125
12126 #: sys-utils/lscpu.c:869
12127 msgid "Model:"
12128 msgstr "Model:"
12129
12130 #: sys-utils/lscpu.c:871
12131 msgid "Stepping:"
12132 msgstr "Wersja:"
12133
12134 #: sys-utils/lscpu.c:873
12135 msgid "CPU MHz:"
12136 msgstr "CPU MHz:"
12137
12138 #: sys-utils/lscpu.c:875
12139 msgid "BogoMIPS:"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
12143 msgid "Virtualization:"
12144 msgstr "Wirtualizacja:"
12145
12146 #: sys-utils/lscpu.c:883
12147 msgid "Hypervisor vendor:"
12148 msgstr "Producent hiperwizora:"
12149
12150 #: sys-utils/lscpu.c:884
12151 msgid "Virtualization type:"
12152 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12153
12154 #: sys-utils/lscpu.c:892
12155 #, c-format
12156 msgid "%s cache:"
12157 msgstr "Cache %s:"
12158
12159 #: sys-utils/lscpu.c:898
12160 #, c-format
12161 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12162 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12163
12164 #: sys-utils/lscpu.c:905
12165 #, c-format
12166 msgid "Usage: %s [option]\n"
12167 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12168
12169 #: sys-utils/lscpu.c:908
12170 #, fuzzy
12171 msgid ""
12172 "CPU architecture information helper\n"
12173 "\n"
12174 " -h, --help usage information\n"
12175 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12176 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12177 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12178 msgstr ""
12179 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12180 "\n"
12181 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12182 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12183 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12184
12185 #: sys-utils/readprofile.c:104
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12189 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12190 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12191 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12192 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12193 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12194 "\t -v print verbose data\n"
12195 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12196 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12197 "\t -s print individual counters within functions\n"
12198 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12199 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12200 "\t -V print version and exit\n"
12201 msgstr ""
12202 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12203 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12204 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12205 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12206 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12207 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12208 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12209 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12210 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12211 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12212 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12213 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12214 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12215
12216 #: sys-utils/readprofile.c:213
12217 #, c-format
12218 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12219 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12220
12221 #: sys-utils/readprofile.c:251
12222 #, c-format
12223 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12224 msgstr ""
12225 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12226
12227 #: sys-utils/readprofile.c:267
12228 #, c-format
12229 msgid "Sampling_step: %i\n"
12230 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12231
12232 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12235 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12236
12237 #: sys-utils/readprofile.c:301
12238 #, c-format
12239 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12240 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12241
12242 #: sys-utils/readprofile.c:335
12243 #, c-format
12244 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12245 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12246
12247 #: sys-utils/readprofile.c:395
12248 msgid "total"
12249 msgstr "razem"
12250
12251 #: sys-utils/renice.c:55
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid ""
12254 "\n"
12255 "Usage:\n"
12256 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12257 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12258 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Sk³adnia:\n"
12262 " renice [-n] priorytet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12263 " renice [-n] priorytet -g|--pgrp grupap [... grupap]\n"
12264 " renice [-n] priorytet -u|--user u¿ytkownik [... u¿ytkownik]\n"
12265
12266 #: sys-utils/renice.c:62
12267 #, c-format
12268 msgid ""
12269 "\n"
12270 "Options:\n"
12271 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12272 " -h, --help print help\n"
12273 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12274 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12275 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12276 " -v, --version print version\n"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: sys-utils/renice.c:70
12280 #, fuzzy, c-format
12281 msgid ""
12282 "\n"
12283 "For more information see renice(1).\n"
12284 msgstr ""
12285 "\n"
12286 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
12287
12288 #: sys-utils/renice.c:101
12289 #, c-format
12290 msgid "renice from %s\n"
12291 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12292
12293 #: sys-utils/renice.c:138
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid "unknown user %s"
12296 msgstr "nieznana kolumna: %s"
12297
12298 #: sys-utils/renice.c:145
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "bad value %s"
12301 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
12302
12303 #: sys-utils/renice.c:157
12304 msgid "process ID"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: sys-utils/renice.c:160
12308 #, fuzzy
12309 msgid "user ID"
12310 msgstr "u¿ytkownik"
12311
12312 #: sys-utils/renice.c:162
12313 msgid "process group ID"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12319 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12320
12321 #: sys-utils/renice.c:171
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12324 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12325
12326 #: sys-utils/renice.c:181
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12329 msgstr "%d: stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12330
12331 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12332 #, fuzzy, c-format
12333 msgid ""
12334 "Usage: %s [options]\n"
12335 "\n"
12336 "Options:\n"
12337 msgstr ""
12338 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
12339 "\n"
12340 "Opcje:\n"
12341
12342 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12343 #, fuzzy, c-format
12344 msgid ""
12345 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12346 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12347 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12348 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12349 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12350 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12351 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12352 " -v | --verbose verbose messages\n"
12353 " -V | --version show version\n"
12354 msgstr ""
12355 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12356 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12357 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12358 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12359 " -m | --mode tryb snu standby|mem|...\n"
12360 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12361 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12362 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12363 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12364 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12365
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid ""
12369 "\n"
12370 "For more information see rtcwake(8).\n"
12371 msgstr ""
12372 "\n"
12373 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
12374
12375 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12376 #, fuzzy
12377 msgid "read rtc time failed"
12378 msgstr "odczyt czasu RTC"
12379
12380 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12381 #, fuzzy
12382 msgid "read system time failed"
12383 msgstr "odczyt czasu systemowego"
12384
12385 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12386 #, fuzzy
12387 msgid "convert rtc time failed"
12388 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12389
12390 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12391 #, fuzzy
12392 msgid "set rtc alarm failed"
12393 msgstr "ustawianie alarmu RTC"
12394
12395 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12396 #, fuzzy
12397 msgid "enable rtc alarm failed"
12398 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12399
12400 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12401 #, fuzzy
12402 msgid "set rtc wake alarm failed"
12403 msgstr "ustawianie budzika RTC"
12404
12405 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12406 #, fuzzy
12407 msgid "read rtc alarm failed"
12408 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12409
12410 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12411 #, c-format
12412 msgid "alarm: off\n"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12416 #, fuzzy
12417 msgid "convert time failed"
12418 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12419
12420 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12421 #, c-format
12422 msgid "alarm: on %s"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12426 #, fuzzy, c-format
12427 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12428 msgstr "%s: nieznany stan u¶pienia '%s'\n"
12429
12430 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12431 #, fuzzy
12432 msgid "failed to parse seconds value"
12433 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
12434
12435 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12436 #, fuzzy
12437 msgid "failed to parse time_t value"
12438 msgstr "niezrozumia³y pid"
12439
12440 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12441 #, c-format
12442 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12443 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12444
12445 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12446 #, c-format
12447 msgid "Using UTC time.\n"
12448 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12449
12450 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12451 #, c-format
12452 msgid "Using local time.\n"
12453 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12454
12455 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12456 #, fuzzy
12457 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12458 msgstr "%s: trzeba podaæ czas pobudki\n"
12459
12460 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12461 #, fuzzy, c-format
12462 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12463 msgstr "%s: %s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia\n"
12464
12465 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12466 #, c-format
12467 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12468 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12469
12470 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12471 #, fuzzy, c-format
12472 msgid "time doesn't go backward to %s"
12473 msgstr "%s: czas nie biegnie wstecz do %s\n"
12474
12475 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12478 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12479
12480 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12481 #, fuzzy, c-format
12482 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12483 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12484
12485 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12486 #, c-format
12487 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12488 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12489
12490 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12491 #, c-format
12492 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12493 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12494
12495 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12496 #, fuzzy, c-format
12497 msgid "unable to execute %s"
12498 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12499
12500 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12501 #, c-format
12502 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12503 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12504
12505 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12506 #, fuzzy
12507 msgid "rtc read failed"
12508 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
12509
12510 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12511 #, c-format
12512 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12513 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12514
12515 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12516 #, fuzzy, c-format
12517 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12518 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12519
12520 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12521 #, c-format
12522 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12523 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12524
12525 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12526 #, fuzzy
12527 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12528 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC"
12529
12530 #: sys-utils/setarch.c:50
12531 #, c-format
12532 msgid "Switching on %s.\n"
12533 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12534
12535 #: sys-utils/setarch.c:113
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12539 "\n"
12540 "Options:\n"
12541 msgstr ""
12542 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12543 "\n"
12544 "Opcje:\n"
12545
12546 #: sys-utils/setarch.c:117
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 " -h, --help displays this help text\n"
12550 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12551 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12552 "space\n"
12553 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12554 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12555 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12556 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12557 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12558 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12559 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12560 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12561 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12562 "GB\n"
12563 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12564 msgstr ""
12565 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12566 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12567 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12568 "adresowej\n"
12569 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12570 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12571 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12572 "wirtualnej\n"
12573 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12574 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12575 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12576 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12577 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12578 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12579 "GB\n"
12580 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12581
12582 #: sys-utils/setarch.c:131
12583 #, c-format
12584 msgid ""
12585 "\n"
12586 "For more information see setarch(8).\n"
12587 msgstr ""
12588 "\n"
12589 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12590
12591 #: sys-utils/setarch.c:143
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "%s: %s\n"
12595 "Try `%s --help' for more information.\n"
12596 msgstr ""
12597 "%s: %s\n"
12598 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12599
12600 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12601 #, c-format
12602 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12603 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12604
12605 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12606 msgid "Not enough arguments"
12607 msgstr "Za ma³o argumentów"
12608
12609 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12610 #, c-format
12611 msgid "Failed to set personality to %s"
12612 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12613
12614 #: sys-utils/setsid.c:26
12615 #, c-format
12616 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12617 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12618
12619 #: sys-utils/tunelp.c:77
12620 #, c-format
12621 msgid ""
12622 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12623 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12624 " -T [on|off] ]\n"
12625 msgstr ""
12626 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12627 "|\n"
12628 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12629 " -T [on|off] ]\n"
12630
12631 #: sys-utils/tunelp.c:95
12632 #, c-format
12633 msgid "%s: bad value\n"
12634 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12635
12636 #: sys-utils/tunelp.c:234
12637 #, c-format
12638 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12639 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12640
12641 #: sys-utils/tunelp.c:251
12642 msgid "LPGETSTATUS error"
12643 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12644
12645 #: sys-utils/tunelp.c:255
12646 #, c-format
12647 msgid "%s status is %d"
12648 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12649
12650 #: sys-utils/tunelp.c:256
12651 #, c-format
12652 msgid ", busy"
12653 msgstr ", zajêta"
12654
12655 #: sys-utils/tunelp.c:257
12656 #, c-format
12657 msgid ", ready"
12658 msgstr ", gotowa"
12659
12660 #: sys-utils/tunelp.c:258
12661 #, c-format
12662 msgid ", out of paper"
12663 msgstr ", brak papieru"
12664
12665 #: sys-utils/tunelp.c:259
12666 #, c-format
12667 msgid ", on-line"
12668 msgstr ", w³±czona"
12669
12670 #: sys-utils/tunelp.c:260
12671 #, c-format
12672 msgid ", error"
12673 msgstr ", b³±d"
12674
12675 #: sys-utils/tunelp.c:266
12676 msgid "tunelp: ioctl failed"
12677 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12678
12679 #: sys-utils/tunelp.c:277
12680 msgid "LPGETIRQ error"
12681 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12682
12683 #: sys-utils/tunelp.c:283
12684 #, c-format
12685 msgid "%s using IRQ %d\n"
12686 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12687
12688 #: sys-utils/tunelp.c:285
12689 #, c-format
12690 msgid "%s using polling\n"
12691 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12692
12693 #: sys-utils/unshare.c:57
12694 #, c-format
12695 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12696 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12697
12698 #: sys-utils/unshare.c:60
12699 msgid ""
12700 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12701 "\n"
12702 " -h, --help usage information (this)\n"
12703 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12704 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12705 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12706 " -n, --net unshare network namespace\n"
12707 msgstr ""
12708 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12709 "\n"
12710 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12711 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12712 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12713 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12714 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12715
12716 #: sys-utils/unshare.c:67
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "\n"
12720 "For more information see unshare(1).\n"
12721 msgstr ""
12722 "\n"
12723 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12724
12725 #: sys-utils/unshare.c:114
12726 msgid "unshare failed"
12727 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12728
12729 #: sys-utils/unshare.c:118
12730 msgid "cannot set group id"
12731 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12732
12733 #: sys-utils/unshare.c:121
12734 msgid "cannot set user id"
12735 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12736
12737 #: text-utils/col.c:117
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12740 msgstr "Sk³adnia: col [-bfpx] [-l liczba_linii]\n"
12741
12742 #: text-utils/col.c:123
12743 #, fuzzy
12744 msgid "write error."
12745 msgstr "col: b³±d zapisu.\n"
12746
12747 #: text-utils/col.c:161
12748 #, fuzzy, c-format
12749 msgid "bad -l argument %s."
12750 msgstr "col: b³êdny argument -l %s.\n"
12751
12752 #: text-utils/col.c:284
12753 #, fuzzy, c-format
12754 msgid "warning: can't back up %s."
12755 msgstr "col: uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s.\n"
12756
12757 #: text-utils/col.c:285
12758 msgid "past first line"
12759 msgstr "po pierwszej linii"
12760
12761 #: text-utils/col.c:285
12762 msgid "-- line already flushed"
12763 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12764
12765 #: text-utils/colcrt.c:97
12766 #, c-format
12767 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12768 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12769
12770 #: text-utils/column.c:107
12771 #, fuzzy, c-format
12772 msgid ""
12773 "\n"
12774 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12775 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
12776
12777 #: text-utils/column.c:112
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 " -h, --help displays this help text\n"
12781 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12782 " -t, --table create a table\n"
12783 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12784 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: text-utils/column.c:118
12788 #, fuzzy, c-format
12789 msgid ""
12790 "\n"
12791 "For more information see column(1).\n"
12792 msgstr ""
12793 "\n"
12794 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
12795 "\n"
12796
12797 #: text-utils/column.c:334
12798 #, c-format
12799 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: text-utils/hexdump.c:62
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12809 #, c-format
12810 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12811 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12812
12813 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12814 #, c-format
12815 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12816 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12817
12818 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12819 #, c-format
12820 msgid ""
12821 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12822 msgstr ""
12823 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12824 "[plik ...]\n"
12825
12826 #: text-utils/more.c:266
12827 #, c-format
12828 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12829 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12830
12831 #: text-utils/more.c:298
12832 #, c-format
12833 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12834 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12835
12836 #: text-utils/more.c:493
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12839 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12840
12841 #: text-utils/more.c:525
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "\n"
12845 "*** %s: directory ***\n"
12846 "\n"
12847 msgstr ""
12848 "\n"
12849 "*** %s: katalog ***\n"
12850 "\n"
12851
12852 #: text-utils/more.c:569
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "\n"
12856 "******** %s: Not a text file ********\n"
12857 "\n"
12858 msgstr ""
12859 "\n"
12860 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12861 "\n"
12862
12863 #: text-utils/more.c:672
12864 #, c-format
12865 msgid "[Use q or Q to quit]"
12866 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12867
12868 #: text-utils/more.c:764
12869 #, c-format
12870 msgid "--More--"
12871 msgstr "--Wiêcej--"
12872
12873 #: text-utils/more.c:766
12874 #, c-format
12875 msgid "(Next file: %s)"
12876 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12877
12878 #: text-utils/more.c:771
12879 #, c-format
12880 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12881 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12882
12883 #: text-utils/more.c:1214
12884 #, c-format
12885 msgid "...back %d pages"
12886 msgstr "...wstecz stron: %d"
12887
12888 #: text-utils/more.c:1216
12889 msgid "...back 1 page"
12890 msgstr "...wstecz 1 stronê"
12891
12892 #: text-utils/more.c:1259
12893 msgid "...skipping one line"
12894 msgstr "...pomijanie jednej linii"
12895
12896 #: text-utils/more.c:1261
12897 #, c-format
12898 msgid "...skipping %d lines"
12899 msgstr "...pomijanie linii: %d"
12900
12901 #: text-utils/more.c:1298
12902 msgid ""
12903 "\n"
12904 "***Back***\n"
12905 "\n"
12906 msgstr ""
12907 "\n"
12908 "***Wstecz***\n"
12909 "\n"
12910
12911 #: text-utils/more.c:1336
12912 msgid ""
12913 "\n"
12914 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12915 "brackets.\n"
12916 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12917 msgstr ""
12918 "\n"
12919 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
12920 "(domy¶lna\n"
12921 "w nawiasach).\n"
12922 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
12923
12924 #: text-utils/more.c:1343
12925 msgid ""
12926 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12927 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12928 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12929 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12930 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12931 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12932 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12933 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12934 "' Go to place where previous search started\n"
12935 "= Display current line number\n"
12936 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12937 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12938 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12939 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12940 "ctrl-L Redraw screen\n"
12941 ":n Go to kth next file [1]\n"
12942 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12943 ":f Display current file name and line number\n"
12944 ". Repeat previous command\n"
12945 msgstr ""
12946 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12947 "ekranu]\n"
12948 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12949 "ekranu]*\n"
12950 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
12951 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
12952 "*\n"
12953 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
12954 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
12955 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
12956 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
12957 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
12958 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
12959 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
12960 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
12961 "[1]\n"
12962 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
12963 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
12964 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
12965 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
12966 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
12967 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
12968 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
12969
12970 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12971 #, c-format
12972 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12973 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
12974
12975 #: text-utils/more.c:1451
12976 #, c-format
12977 msgid "\"%s\" line %d"
12978 msgstr "\"%s\" linia %d"
12979
12980 #: text-utils/more.c:1453
12981 #, c-format
12982 msgid "[Not a file] line %d"
12983 msgstr "[Nie plik] linia %d"
12984
12985 #: text-utils/more.c:1537
12986 msgid " Overflow\n"
12987 msgstr " Przepe³nienie\n"
12988
12989 #: text-utils/more.c:1584
12990 msgid "...skipping\n"
12991 msgstr "...pomijanie\n"
12992
12993 #: text-utils/more.c:1613
12994 msgid "Regular expression botch"
12995 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
12996
12997 #: text-utils/more.c:1621
12998 msgid ""
12999 "\n"
13000 "Pattern not found\n"
13001 msgstr ""
13002 "\n"
13003 "Nie znaleziono wzorca\n"
13004
13005 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13006 msgid "Pattern not found"
13007 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13008
13009 #: text-utils/more.c:1685
13010 msgid "can't fork\n"
13011 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13012
13013 #: text-utils/more.c:1724
13014 msgid ""
13015 "\n"
13016 "...Skipping "
13017 msgstr ""
13018 "\n"
13019 "...Przewijanie "
13020
13021 #: text-utils/more.c:1728
13022 msgid "...Skipping to file "
13023 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13024
13025 #: text-utils/more.c:1730
13026 msgid "...Skipping back to file "
13027 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13028
13029 #: text-utils/more.c:2008
13030 msgid "Line too long"
13031 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13032
13033 #: text-utils/more.c:2043
13034 msgid "No previous command to substitute for"
13035 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13036
13037 #: text-utils/parse.c:63
13038 #, c-format
13039 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13040 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13041
13042 #: text-utils/parse.c:68
13043 #, c-format
13044 msgid "hexdump: line too long.\n"
13045 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
13046
13047 #: text-utils/parse.c:401
13048 #, c-format
13049 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13050 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13051
13052 #: text-utils/parse.c:483
13053 #, c-format
13054 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13055 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13056
13057 #: text-utils/parse.c:490
13058 #, c-format
13059 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13060 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13061
13062 #: text-utils/parse.c:496
13063 #, c-format
13064 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13065 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13066
13067 #: text-utils/parse.c:502
13068 #, c-format
13069 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13070 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13071
13072 #: text-utils/pg.c:146
13073 msgid ""
13074 "All rights reserved.\n"
13075 "-------------------------------------------------------\n"
13076 " h this screen\n"
13077 " q or Q quit program\n"
13078 " <newline> next page\n"
13079 " f skip a page forward\n"
13080 " d or ^D next halfpage\n"
13081 " l next line\n"
13082 " $ last page\n"
13083 " /regex/ search forward for regex\n"
13084 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13085 " . or ^L redraw screen\n"
13086 " w or z set page size and go to next page\n"
13087 " s filename save current file to filename\n"
13088 " !command shell escape\n"
13089 " p go to previous file\n"
13090 " n go to next file\n"
13091 "\n"
13092 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13093 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13094 "page).\n"
13095 "\n"
13096 "See pg(1) for more information.\n"
13097 "-------------------------------------------------------\n"
13098 msgstr ""
13099 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13100 "-------------------------------------------------------\n"
13101 " h ten ekran\n"
13102 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13103 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13104 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13105 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13106 " l nastêpna linia\n"
13107 " $ ostatnia strona\n"
13108 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13109 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13110 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13111 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13112 "nastêpn±\n"
13113 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13114 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13115 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13116 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13117 "\n"
13118 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13119 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13120 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13121 "\n"
13122 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13123 "-------------------------------------------------------\n"
13124
13125 #: text-utils/pg.c:222
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13129 msgstr ""
13130 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13131 "[pliki]\n"
13132
13133 #: text-utils/pg.c:231
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13136 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13137
13138 #: text-utils/pg.c:239
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13141 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13142
13143 #: text-utils/pg.c:356
13144 msgid "...skipping forward\n"
13145 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13146
13147 #: text-utils/pg.c:358
13148 msgid "...skipping backward\n"
13149 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13150
13151 #: text-utils/pg.c:380
13152 msgid "No next file"
13153 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13154
13155 #: text-utils/pg.c:384
13156 msgid "No previous file"
13157 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13158
13159 #: text-utils/pg.c:917
13160 #, c-format
13161 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13162 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13163
13164 #: text-utils/pg.c:923
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13167 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
13168
13169 #: text-utils/pg.c:926
13170 #, c-format
13171 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13172 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13173
13174 #: text-utils/pg.c:1021
13175 #, c-format
13176 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13177 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13178
13179 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13180 msgid "RE error: "
13181 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13182
13183 #: text-utils/pg.c:1187
13184 msgid "(EOF)"
13185 msgstr "(EOF)"
13186
13187 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13188 msgid "No remembered search string"
13189 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13190
13191 #: text-utils/pg.c:1296
13192 msgid "Cannot open "
13193 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13194
13195 #: text-utils/pg.c:1344
13196 msgid "saved"
13197 msgstr "zapisano"
13198
13199 #: text-utils/pg.c:1451
13200 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13201 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13202
13203 #: text-utils/pg.c:1483
13204 msgid "fork() failed, try again later\n"
13205 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13206
13207 #: text-utils/pg.c:1691
13208 msgid "(Next file: "
13209 msgstr "(Nastêpny plik: "
13210
13211 #: text-utils/rev.c:75
13212 #, fuzzy, c-format
13213 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13214 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
13215
13216 #: text-utils/rev.c:78
13217 #, fuzzy, c-format
13218 msgid ""
13219 "\n"
13220 "For more information see rev(1).\n"
13221 msgstr ""
13222 "\n"
13223 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
13224
13225 #: text-utils/rev.c:138
13226 #, fuzzy
13227 msgid "realloc failed"
13228 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
13229
13230 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13231 #, c-format
13232 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13233 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13234
13235 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13236 #, c-format
13237 msgid "cannot stat \"%s\""
13238 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13239
13240 #: text-utils/tailf.c:111
13241 #, c-format
13242 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13243 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13244
13245 #: text-utils/tailf.c:157
13246 #, c-format
13247 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13248 msgstr ""
13249 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13250
13251 #: text-utils/tailf.c:161
13252 #, c-format
13253 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13254 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13255
13256 #: text-utils/tailf.c:170
13257 #, c-format
13258 msgid "%s: cannot read inotify events"
13259 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13260
13261 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13262 msgid "invalid number of lines"
13263 msgstr "b³êdna liczba linii"
13264
13265 #: text-utils/tailf.c:220
13266 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13267 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13268
13269 #: text-utils/ul.c:149
13270 #, fuzzy, c-format
13271 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13272 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13273
13274 #: text-utils/ul.c:160
13275 msgid "trouble reading terminfo"
13276 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13277
13278 #: text-utils/ul.c:249
13279 #, fuzzy, c-format
13280 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13281 msgstr "Nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o\n"
13282
13283 #: text-utils/ul.c:588
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Input line too long."
13286 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga.\n"
13287
13288 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13289 #~ msgstr "Partycja koñczy siê na ostatnim, czê¶ciowym cylindrze"
13290
13291 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13292 #~ msgstr "last: malloc nie powiod³o siê.\n"
13293
13294 #~ msgid "last: gethostname"
13295 #~ msgstr "last gethostname"
13296
13297 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13298 #~ msgstr "login: brak pamiêci\n"
13299
13300 #~ msgid "No directory %s!\n"
13301 #~ msgstr "Brak katalogu %s!\n"
13302
13303 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13304 #~ msgstr "login: brak pamiêci dla skryptu pow³oki.\n"
13305
13306 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13307 #~ msgstr "login: brak pow³oki: %s.\n"
13308
13309 #~ msgid "newgrp: setgid"
13310 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13311
13312 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13313 #~ msgstr "newgrp: brak uprawnieñ"
13314
13315 #~ msgid "newgrp: setuid"
13316 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13317
13318 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13319 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13320
13321 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13322 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13323
13324 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13325 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ stat na pliku tymczasowym.\n"
13326
13327 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13328 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku tymczasowego.\n"
13329
13330 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13331 #~ msgstr "%s: b³±d analizy: %s"
13332
13333 #~ msgid "failed to stat: %s"
13334 #~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
13335
13336 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13337 #~ msgstr "%s: brak pamiêci\n"
13338
13339 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13340 #~ msgstr "niezrozumia³a liczba '%s'"
13341
13342 #~ msgid "parse error at lines: "
13343 #~ msgstr "b³±d sk³adni w liniach: "
13344
13345 #~ msgid " and %d."
13346 #~ msgstr " oraz %d."
13347
13348 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13349 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja - %c\n"
13350
13351 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13352 #~ msgstr "segmentów przydzielonych: %d\n"
13353
13354 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13355 #~ msgstr "stron przydzielonych: %ld\n"
13356
13357 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13358 #~ msgstr "stron w pamiêci: %ld\n"
13359
13360 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13361 #~ msgstr "stron w pliku wymiany: %ld\n"
13362
13363 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13364 #~ msgstr "Wydajno¶æ wymiany: %ld prób\t %ld z sukcesem\n"
13365
13366 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13367 #~ msgstr "renice: %s: nieznany u¿ytkownik\n"
13368
13369 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13370 #~ msgstr "renice: %s: b³êdna warto¶æ\n"
13371
13372 #~ msgid "getpriority"
13373 #~ msgstr "getpriority"
13374
13375 #~ msgid "setpriority"
13376 #~ msgstr "setpriority"
13377
13378 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13379 #~ msgstr "%s: niedozwolony przedzia³ %s s\n"
13380
13381 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13382 #~ msgstr "%s: niedozwolona warto¶æ time_t %s\n"
13383
13384 #~ msgid "%s: version %s\n"
13385 #~ msgstr "%s: wersja %s\n"
13386
13387 #~ msgid "malloc() failed"
13388 #~ msgstr "malloc() nie powiód³ siê"
13389
13390 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13391 #~ msgstr "%s: nie uda³o siê wywo³aæ %s: %s\n"
13392
13393 #~ msgid "rtc read"
13394 #~ msgstr "odczyt RTC"
13395
13396 #~ msgid "malloc error"
13397 #~ msgstr "b³±d malloca"
13398
13399 #~ msgid "line too long"
13400 #~ msgstr "linia zbyt d³uga"
13401
13402 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13403 #~ msgstr "Sk³adnia: column [-tx] [-c kolumny] [plik ...]\n"
13404
13405 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13406 #~ msgstr "od: od(1) jest przestarza³e i zast±pione przez hexdump(1).\n"
13407
13408 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13409 #~ msgstr "od: kompatybilno¶æ z hexdump(1) nie obejmuje opcji -%c%s\n"
13410
13411 #~ msgid "; see strings(1)."
13412 #~ msgstr "; p. strings(1)."
13413
13414 #~ msgid "Out of memory\n"
13415 #~ msgstr "Brak pamiêci\n"
13416
13417 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13418 #~ msgstr "nie mo¿na przydzieliæ bufora"
13419
13420 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13421 #~ msgstr "Sk³adnia: rev [plik ...]\n"
13422
13423 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13424 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora.\n"
13425
13426 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13427 #~ msgstr "Brak pamiêci przy powiêkszaniu bufora.\n"