1 # Polish translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-21 19:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "pobranie wyrównania"
59 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
65 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów"
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
82 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
86 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
92 #: disk-utils/blockdev.c:169
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
96 #: disk-utils/blockdev.c:173
98 msgstr "opró¿nienie buforów"
100 #: disk-utils/blockdev.c:177
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
104 #: disk-utils/blockdev.c:185
109 #: disk-utils/blockdev.c:186
114 #: disk-utils/blockdev.c:187
116 msgid " %s --report [devices]\n"
117 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
121 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
122 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:191
126 msgid "Available commands:\n"
127 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
129 #: disk-utils/blockdev.c:193
130 msgid "get size in 512-byte sectors"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
133 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
137 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
138 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
139 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
144 #: disk-utils/blockdev.c:327
146 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
147 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
149 #: disk-utils/blockdev.c:344
151 msgid "%s requires an argument\n"
152 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
154 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
159 #: disk-utils/blockdev.c:388
161 msgid "%s succeeded.\n"
162 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
164 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
166 msgid "%s: cannot open %s\n"
167 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
169 #: disk-utils/blockdev.c:478
171 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
172 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
174 #: disk-utils/blockdev.c:487
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
189 #: disk-utils/elvtune.c:104
191 msgid "parse error\n"
192 msgstr "b³±d sk³adni\n"
194 #: disk-utils/elvtune.c:110
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
199 #: disk-utils/elvtune.c:131
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
207 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
208 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formatowanie... "
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
218 msgstr "zakoñczone\n"
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Weryfikacja... "
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
234 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 "bad data in cyl %d\n"
240 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:96
245 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
246 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
279 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
280 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
281 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
282 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
283 " plik plik do sprawdzenia\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
291 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
293 msgid "open failed: %s"
294 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
298 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
299 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
303 msgid "not a block device or file: %s"
304 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
317 msgid "superblock magic not found"
318 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
321 msgid "unsupported filesystem features"
322 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
326 msgid "superblock size (%d) too small"
327 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
330 msgid "zero file count"
331 msgstr "zerowa liczba plików"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
335 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
336 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
340 msgid "warning: old cramfs format\n"
341 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
344 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
345 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
349 msgid "malloc failed"
350 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
357 msgid "root inode is not directory"
358 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
362 msgid "bad root offset (%lu)"
363 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
366 msgid "data block too large"
367 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
371 msgid "decompression error %p(%d): %s"
372 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
376 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
377 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
381 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
382 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
386 msgid "non-block (%ld) bytes"
387 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
391 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
392 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
396 msgid "write failed: %s"
397 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
401 msgid "lchown failed: %s"
402 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
406 msgid "chown failed: %s"
407 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
411 msgid "utime failed: %s"
412 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
416 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
417 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
421 msgid "mkdir failed: %s"
422 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
425 msgid "filename length is zero"
426 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
429 msgid "bad filename length"
430 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
433 msgid "bad inode offset"
434 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
437 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
441 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
445 msgid "symbolic link has zero offset"
446 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
449 msgid "symbolic link has zero size"
450 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
454 msgid "size error in symlink: %s"
455 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
459 msgid "symlink failed: %s"
460 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
464 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
469 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
474 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
479 msgid "bogus mode: %s (%o)"
480 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
484 msgid "mknod failed: %s"
485 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
489 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
491 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
495 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
496 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
503 msgid "failed to allocate outbuffer"
504 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
507 msgid "compiled without -x support"
508 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
512 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
513 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
517 msgid "%s is mounted.\t "
518 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
521 msgid "Do you really want to continue"
522 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
526 msgid "check aborted.\n"
527 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
531 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
532 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
536 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
537 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
545 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
546 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
550 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
551 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
556 "Internal error: trying to write bad block\n"
557 "Write request ignored\n"
559 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
560 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
563 msgid "seek failed in write_block"
564 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
568 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
569 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
572 msgid "seek failed in write_super_block"
573 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
576 msgid "unable to write super-block"
577 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
580 msgid "Unable to write inode map"
581 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
584 msgid "Unable to write zone map"
585 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
588 msgid "Unable to write inodes"
589 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
593 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
596 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
597 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
600 msgid "unable to read super block"
601 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
604 msgid "bad magic number in super-block"
605 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
608 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
609 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
612 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
613 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
616 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
617 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
621 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
624 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
625 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
628 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
629 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
632 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
633 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
636 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
637 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
640 msgid "Unable to read inode map"
641 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
644 msgid "Unable to read zone map"
645 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
648 msgid "Unable to read inodes"
649 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
653 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
654 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
659 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
664 msgstr "%ld bloków\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
668 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
669 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
673 msgid "Zonesize=%d\n"
674 msgstr "Zonesize=%d\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
678 msgid "Maxsize=%ld\n"
679 msgstr "Maxsize=%ld\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
683 msgid "Filesystem state=%d\n"
684 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
697 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
699 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
703 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
707 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
708 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
712 msgid "Warning: inode count too big.\n"
713 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
716 msgid "root inode isn't a directory"
717 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
721 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
722 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
732 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
733 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
741 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
742 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
750 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
755 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
756 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
759 msgid "internal error"
760 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
764 msgid "%s: bad directory: size < 32"
765 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
768 msgid "seek failed in bad_zone"
769 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
773 msgid "Inode %d mode not cleared."
774 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
778 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
779 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
783 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
784 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
792 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
793 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
796 msgid "Set i_nlinks to count"
797 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
801 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
802 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
810 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
815 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
816 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
820 msgid "bad inode size"
821 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
824 msgid "bad v2 inode size"
825 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
828 msgid "need terminal for interactive repairs"
829 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
833 msgid "unable to open '%s': %s"
834 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
838 msgid "%s is clean, no check.\n"
839 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
843 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
844 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
848 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
849 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
855 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
858 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
862 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
863 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
869 "%6d regular files\n"
871 "%6d character device files\n"
872 "%6d block device files\n"
874 "%6d symbolic links\n"
879 "%6d zwyk³ych plików\n"
881 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
882 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
884 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
891 "----------------------------\n"
892 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
893 "----------------------------\n"
895 "---------------------------\n"
896 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
897 "---------------------------\n"
899 #: disk-utils/isosize.c:129
901 msgid "%s: failed to open: %s\n"
902 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
904 #: disk-utils/isosize.c:135
906 msgid "%s: seek error on %s\n"
907 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
909 #: disk-utils/isosize.c:141
911 msgid "%s: read error on %s\n"
912 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
914 #: disk-utils/isosize.c:150
916 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
917 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
919 #: disk-utils/isosize.c:200
921 msgid "%s: option parse error\n"
922 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
924 #: disk-utils/isosize.c:208
926 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
927 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
932 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
933 " [-F fsname] device [block-count]\n"
935 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
936 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
939 msgid "volume name too long"
940 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
943 msgid "fsname name too long"
944 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
948 msgid "cannot stat device %s"
949 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
953 msgid "%s is not a block special device"
954 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
958 msgid "cannot open %s"
959 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
963 msgid "cannot get size of %s"
964 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
968 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
969 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
972 msgid "too many inodes - max is 512"
973 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
977 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
978 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
983 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
987 msgid "Volume: <%-6s>\n"
988 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
992 msgid "FSname: <%-6s>\n"
993 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
997 msgid "BlockSize: %d\n"
998 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1002 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1003 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1007 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1008 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1012 msgid "Blocks: %lld\n"
1013 msgstr "Bloków: %lld\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1017 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1018 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1021 msgid "error writing superblock"
1022 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1025 msgid "error writing root inode"
1026 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1029 msgid "error writing inode"
1030 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1034 msgstr "b³±d przemieszczania"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1037 msgid "error writing . entry"
1038 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1041 msgid "error writing .. entry"
1042 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1046 msgid "error closing %s"
1047 msgstr "b³±d zamykania %s"
1049 #: disk-utils/mkfs.c:73
1051 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1052 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1054 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1055 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1057 msgid "%s: Out of memory!\n"
1058 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1060 #: disk-utils/mkfs.c:103
1063 msgstr "mkfs (%s)\n"
1065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1068 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1069 "name] dirname outfile\n"
1070 " -h print this help\n"
1072 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1073 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1074 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1075 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1076 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1077 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1078 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1079 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1080 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1081 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1082 " outfile output file\n"
1084 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1085 "nazwa] katalog plikwy\n"
1086 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1087 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1088 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1090 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1091 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1092 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1093 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1094 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1095 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1096 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1097 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1098 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1099 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1104 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1105 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1107 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1108 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1113 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1114 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1118 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1119 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1123 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1124 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1129 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1130 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1132 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1133 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1136 msgid "ROM image map"
1137 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1141 msgid "Including: %s\n"
1142 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1146 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1147 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1151 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1152 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1156 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1157 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1166 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1168 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1176 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1177 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1181 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1182 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1186 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1187 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1191 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1192 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1197 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1199 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1204 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1206 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1211 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1212 "that some device files will be wrong.\n"
1214 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1215 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1219 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1220 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1224 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1225 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1228 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1229 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1232 msgid "unable to clear boot sector"
1233 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1236 msgid "seek failed in write_tables"
1237 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1240 msgid "unable to write inode map"
1241 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1244 msgid "unable to write zone map"
1245 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1248 msgid "unable to write inodes"
1249 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1252 msgid "write failed in write_block"
1253 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1257 msgid "too many bad blocks"
1258 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1261 msgid "not enough good blocks"
1262 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1265 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1266 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1269 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1270 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1282 msgid "seek failed during testing of blocks"
1283 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1287 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1288 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1291 msgid "seek failed in check_blocks"
1292 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1295 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1296 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1300 msgid "%d bad blocks\n"
1301 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1305 msgid "one bad block\n"
1306 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1309 msgid "can't open file of bad blocks"
1310 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1314 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1315 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1318 msgid "cannot read badblocks file"
1319 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1323 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1324 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1328 msgid "unable to stat %s"
1329 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1333 msgid "unable to open %s"
1334 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1338 msgid "cannot determine sector size for %s"
1339 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1343 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1344 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1348 msgid "cannot determine size of %s"
1349 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1353 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1354 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1357 msgid "number of blocks too small"
1358 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:157
1362 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1363 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:165
1367 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1369 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:171
1373 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1374 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:192
1378 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1379 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:202
1383 msgid "Label was truncated.\n"
1384 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:208
1389 msgstr "brak etykiety, "
1391 #: disk-utils/mkswap.c:216
1394 msgstr "brak uuida\n"
1396 #: disk-utils/mkswap.c:281
1398 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1400 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:297
1403 msgid "too many bad pages"
1404 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1407 msgid "Out of memory"
1408 msgstr "Brak pamiêci"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:321
1412 msgid "one bad page\n"
1413 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:323
1417 msgid "%lu bad pages\n"
1418 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1421 msgid "unable to rewind swap-device"
1422 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:393
1425 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1426 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:395
1429 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1430 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1432 #: disk-utils/mkswap.c:423
1433 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1434 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:427
1438 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1439 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:430
1443 msgid " (%s partition table detected). "
1444 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1446 #: disk-utils/mkswap.c:432
1448 msgid " on whole disk. "
1449 msgstr " na ca³ym dysku. "
1451 #: disk-utils/mkswap.c:434
1453 msgid " (compiled without libblkid). "
1454 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1456 #: disk-utils/mkswap.c:505
1458 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1459 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:521
1463 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1464 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:529
1467 msgid "error: UUID parsing failed"
1468 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:539
1472 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1473 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:563
1477 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1479 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:572
1483 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1484 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:589
1488 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1489 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:612
1493 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1494 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:618
1498 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1499 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:635
1502 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1503 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:638
1507 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1508 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1510 #: disk-utils/mkswap.c:649
1512 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1513 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1515 #: disk-utils/mkswap.c:660
1516 msgid "fsync failed"
1517 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1519 #: disk-utils/mkswap.c:671
1521 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1522 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1524 #: disk-utils/mkswap.c:677
1525 msgid "unable to matchpathcon()"
1526 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:680
1529 msgid "unable to create new selinux context"
1530 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1532 #: disk-utils/mkswap.c:682
1533 msgid "couldn't compute selinux context"
1534 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:688
1538 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1539 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1541 #: disk-utils/raw.c:50
1550 #: disk-utils/raw.c:125
1553 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1555 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1556 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1558 #: disk-utils/raw.c:145
1560 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1561 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1563 #: disk-utils/raw.c:151
1565 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1566 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1568 #: disk-utils/raw.c:186
1570 msgid "Cannot open master raw device '"
1571 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1573 #: disk-utils/raw.c:205
1575 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1576 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1578 #: disk-utils/raw.c:211
1580 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1581 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1583 #: disk-utils/raw.c:216
1585 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1586 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1588 #: disk-utils/raw.c:231
1590 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1591 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1593 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1595 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1596 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1598 #: disk-utils/raw.c:257
1600 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1601 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1603 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1605 msgid "%s: unable to probe device"
1606 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1608 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1610 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1611 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1613 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1615 msgid "%s: not a valid swap partition"
1616 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1618 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1620 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1621 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1623 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1625 msgid "%s: failed to open"
1626 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1628 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1630 msgid "failed to parse UUID: %s"
1631 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1633 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1635 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1636 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1640 msgid "%s: failed to write UUID"
1641 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1643 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1645 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1646 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1648 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1650 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1651 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1653 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1655 msgid "%s: failed to write label"
1656 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1661 "Usage: %s [options] <device>\n"
1665 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1672 " -h, --help this help\n"
1673 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1674 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1676 " -h, --help ten opis\n"
1677 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1678 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1680 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1684 "For more information see swaplabel(8).\n"
1687 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1689 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1690 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1691 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1695 msgstr "Bezu¿yteczne"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1699 msgstr "Wolne miejsce"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:408
1703 msgid "Disk has been changed.\n"
1704 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:410
1708 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1710 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1713 #: fdisk/cfdisk.c:414
1717 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1718 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1719 "page for additional information.\n"
1722 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1723 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1724 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:557
1728 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:558
1731 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1732 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1735 msgid "Cannot seek on disk drive"
1736 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:607
1739 msgid "Cannot read disk drive"
1740 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:615
1743 msgid "Cannot write disk drive"
1744 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:823
1747 msgid "Too many partitions"
1748 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:828
1751 msgid "Partition begins before sector 0"
1752 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:833
1755 msgid "Partition ends before sector 0"
1756 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:838
1759 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1760 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:843
1763 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1764 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:867
1767 msgid "logical partitions not in disk order"
1768 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:870
1771 msgid "logical partitions overlap"
1772 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:874
1775 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1776 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:904
1780 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1782 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1786 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1788 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1792 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1793 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1796 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1797 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1801 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1804 msgid "Press a key to continue"
1805 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1813 msgid "Create a new primary partition"
1814 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1822 msgid "Create a new logical partition"
1823 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1829 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1830 msgid "Don't create a partition"
1831 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1834 msgid "!!! Internal error !!!"
1835 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1838 msgid "Size (in MB): "
1839 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1846 msgid "Add partition at beginning of free space"
1847 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1854 msgid "Add partition at end of free space"
1855 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1858 msgid "No room to create the extended partition"
1859 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1862 msgid "No partition table.\n"
1863 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1866 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1867 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1870 msgid "Bad signature on partition table"
1871 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1874 msgid "Unknown partition table type"
1875 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1878 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1879 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1882 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1883 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1886 msgid "Cannot open disk drive"
1887 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1890 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1891 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1895 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1897 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1901 msgid "Cannot get disk size"
1902 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1905 msgid "Bad primary partition"
1906 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1909 msgid "Bad logical partition"
1910 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1913 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1914 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1918 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1919 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1921 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1925 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1926 msgid "Did not write partition table to disk"
1927 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1934 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1935 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1938 msgid "Writing partition table to disk..."
1939 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1942 msgid "Wrote partition table to disk"
1943 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1947 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1948 "(8) or reboot to update table."
1950 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1951 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1955 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1957 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1958 "tego nie uruchomi."
1960 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1962 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1964 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1965 "MBR tego nie uruchomi."
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
1968 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1970 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
1974 msgid "Cannot open file '%s'"
1975 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1979 msgid "Disk Drive: %s\n"
1980 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:1920
1984 msgstr "Sektor 0:\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1988 msgid "Sector %d:\n"
1989 msgstr "Sektor %d:\n"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:1947
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1949
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2027 msgid "Partition Table for %s\n"
2028 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2031 msgid " First Last\n"
2032 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2036 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2039 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2044 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2047 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2051 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2052 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2055 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2056 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2059 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2061 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2068 msgid "Print the table using raw data format"
2069 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2076 msgid "Print the table ordered by sectors"
2077 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2084 msgid "Just print the partition table"
2085 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2088 msgid "Don't print the table"
2089 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2092 msgid "Help Screen for cfdisk"
2093 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2096 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2097 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2100 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2101 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2108 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2109 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2112 msgid "Command Meaning"
2113 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2116 msgid "------- -------"
2117 msgstr "--------- ---------"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2120 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2121 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2124 msgid " d Delete the current partition"
2125 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2128 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2129 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2132 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2133 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2136 msgid " know what they are doing."
2137 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2140 msgid " h Print this screen"
2141 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2144 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2146 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2149 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2150 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2153 msgid " DOS, OS/2, ..."
2154 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2157 msgid " n Create new partition from free space"
2158 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2161 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2162 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2165 msgid " There are several different formats for the partition"
2166 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2169 msgid " that you can choose from:"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2173 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2174 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2177 msgid " s - Table ordered by sectors"
2178 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2181 msgid " t - Table in raw format"
2182 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2185 msgid " q Quit program without writing partition table"
2186 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2189 msgid " t Change the filesystem type"
2190 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2193 msgid " u Change units of the partition size display"
2194 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2197 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2198 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2201 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2202 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2205 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2206 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2209 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2210 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2217 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2218 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2221 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2222 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2225 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2226 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2229 msgid " ? Print this screen"
2230 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2233 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2234 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2237 msgid "case letters (except for Writes)."
2238 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2245 msgid "Change cylinder geometry"
2246 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2253 msgid "Change head geometry"
2254 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2257 msgid "Change sector geometry"
2258 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2265 msgid "Done with changing geometry"
2266 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2269 msgid "Enter the number of cylinders: "
2270 msgstr "Liczba cylindrów: "
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2273 msgid "Illegal cylinders value"
2274 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2277 msgid "Enter the number of heads: "
2278 msgstr "Liczba g³owic: "
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2281 msgid "Illegal heads value"
2282 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2285 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2286 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2289 msgid "Illegal sectors value"
2290 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2293 msgid "Enter filesystem type: "
2294 msgstr "Typ systemu plików: "
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2297 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2298 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2301 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2302 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2323 msgid "Unknown (%02X)"
2324 msgstr "Nieznany (%02X)"
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2328 msgid "Disk Drive: %s"
2329 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2333 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2334 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2338 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2339 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2343 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2344 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2356 msgstr "Typ partycji"
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2360 msgstr "System plików"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2376 msgstr " Rozmiar (MB)"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2380 msgstr " Rozmiar (GB)"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2387 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2388 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2395 msgid "Delete the current partition"
2396 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2403 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2404 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2411 msgid "Print help screen"
2412 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2416 msgstr "Maksymalizuj"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2419 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2421 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2429 msgid "Create new partition from free space"
2430 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2437 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2438 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2445 msgid "Quit program without writing partition table"
2446 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2453 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2454 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2461 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2462 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2469 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2470 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2473 msgid "Cannot make this partition bootable"
2474 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2477 msgid "Cannot delete an empty partition"
2478 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2481 msgid "Cannot maximize this partition"
2482 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2485 msgid "This partition is unusable"
2486 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2489 msgid "This partition is already in use"
2490 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2493 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2494 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2497 msgid "No more partitions"
2498 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2501 msgid "Illegal command"
2502 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2506 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2507 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2516 "Print partition table:\n"
2517 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2518 "Interactive use:\n"
2519 " %s [options] device\n"
2522 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2523 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2524 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2525 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2530 "Wypisanie wersji:\n"
2532 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2533 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2534 "U¿ycie interaktywne:\n"
2535 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2538 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2539 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2540 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2541 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2544 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2547 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2548 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2549 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2551 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2552 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2553 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2554 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2555 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2556 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2557 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2560 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2561 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2562 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2563 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2564 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2565 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2566 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2567 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2568 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2569 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2570 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2577 "BSD label for device: %s\n"
2580 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2582 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2583 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2584 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2585 msgid "Command action"
2588 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2589 msgid " d delete a BSD partition"
2590 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2593 msgid " e edit drive data"
2594 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2597 msgid " i install bootstrap"
2598 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2601 msgid " l list known filesystem types"
2602 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2605 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2606 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2607 msgid " m print this menu"
2608 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2611 msgid " n add a new BSD partition"
2612 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2615 msgid " p print BSD partition table"
2616 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2619 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2620 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2621 msgid " q quit without saving changes"
2622 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2625 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2626 msgid " r return to main menu"
2627 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2630 msgid " s show complete disklabel"
2631 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2634 msgid " t change a partition's filesystem id"
2635 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2638 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2639 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2642 msgid " w write disklabel to disk"
2643 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2646 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2647 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2651 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2652 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2656 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2657 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2661 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2662 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2665 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2666 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2672 msgstr "Pierwszy %s"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2676 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2677 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2691 msgid "disk: %.*s\n"
2692 msgstr "dysk: %.*s\n"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2696 msgid "label: %.*s\n"
2697 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2707 msgstr " wyjmowalny"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2721 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2722 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2726 msgid "sectors/track: %ld\n"
2727 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2731 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2732 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2736 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2737 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2741 msgid "cylinders: %ld\n"
2742 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2747 msgstr "obr./min: %d\n"
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2751 msgid "interleave: %d\n"
2752 msgstr "przeplot: %d\n"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2756 msgid "trackskew: %d\n"
2757 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2761 msgid "cylinderskew: %d\n"
2762 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2766 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2767 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2771 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2772 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2777 msgstr "dane urz±dzenia: "
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2790 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2791 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2795 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2796 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2800 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2801 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2804 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2805 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2808 msgid "bytes/sector"
2809 msgstr "bajtów/sektor"
2811 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2812 msgid "sectors/track"
2813 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2816 msgid "tracks/cylinder"
2817 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2820 #: fdisk/sfdisk.c:935
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2825 msgid "sectors/cylinder"
2826 msgstr "sektorów/cylinder"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2830 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2831 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2843 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2846 msgid "cylinderskew"
2847 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2851 msgstr "zmiana g³owicy"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2854 msgid "track-to-track seek"
2855 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2859 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2860 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2864 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2865 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2869 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2870 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2874 msgid "Partition (a-%c): "
2875 msgstr "Partycja (a-%c): "
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2879 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2880 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2884 msgid "This partition already exists.\n"
2885 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2889 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2890 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2899 "Synchronizacja dysków.\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:260
2905 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2906 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2907 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2910 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2911 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2912 " -h print this help text\n"
2913 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2914 " -v print program version\n"
2915 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2916 " -H <number> specify the number of heads\n"
2917 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2921 " fdisk [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2922 " fdisk [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2923 " fdisk -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2926 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2927 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
2928 "'nondos' (domy¶lny)\n"
2929 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2930 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
2931 "'sectors' (domy¶lne)\n"
2932 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2933 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2934 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2935 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2937 #: fdisk/fdisk.c:277
2939 msgid "Unable to open %s\n"
2940 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
2942 #: fdisk/fdisk.c:281
2944 msgid "Unable to read %s\n"
2945 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:285
2949 msgid "Unable to seek on %s\n"
2950 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:289
2954 msgid "Unable to write %s\n"
2955 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:293
2959 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2960 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:297
2963 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2964 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:300
2967 msgid "Fatal error\n"
2968 msgstr "B³±d krytyczny\n"
2970 #: fdisk/fdisk.c:399
2971 msgid " a toggle a read only flag"
2972 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2974 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
2975 msgid " b edit bsd disklabel"
2976 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2978 #: fdisk/fdisk.c:401
2979 msgid " c toggle the mountable flag"
2980 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2982 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2983 msgid " d delete a partition"
2984 msgstr " d usuniêcie partycji"
2986 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2987 msgid " l list known partition types"
2988 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2990 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
2991 msgid " n add a new partition"
2992 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2994 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
2995 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2996 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2998 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
2999 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3000 msgid " p print the partition table"
3001 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
3003 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
3004 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3005 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3007 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
3008 msgid " t change a partition's system id"
3009 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3011 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
3012 msgid " u change display/entry units"
3013 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3015 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
3016 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
3017 msgid " v verify the partition table"
3018 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3020 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3021 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3022 msgid " w write table to disk and exit"
3023 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3025 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3026 msgid " x extra functionality (experts only)"
3027 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3029 #: fdisk/fdisk.c:418
3030 msgid " a select bootable partition"
3031 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3033 #: fdisk/fdisk.c:419
3034 msgid " b edit bootfile entry"
3035 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3037 #: fdisk/fdisk.c:420
3038 msgid " c select sgi swap partition"
3039 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3041 #: fdisk/fdisk.c:443
3042 msgid " a toggle a bootable flag"
3043 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3045 #: fdisk/fdisk.c:445
3046 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3047 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3049 #: fdisk/fdisk.c:466
3050 msgid " a change number of alternate cylinders"
3051 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3053 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3054 msgid " c change number of cylinders"
3055 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3057 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3058 msgid " d print the raw data in the partition table"
3059 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3061 #: fdisk/fdisk.c:469
3062 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3063 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3065 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3066 msgid " h change number of heads"
3067 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3069 #: fdisk/fdisk.c:471
3070 msgid " i change interleave factor"
3071 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3073 #: fdisk/fdisk.c:472
3074 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3075 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3077 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3078 msgid " s change number of sectors/track"
3079 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3081 #: fdisk/fdisk.c:480
3082 msgid " y change number of physical cylinders"
3083 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3085 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3086 msgid " b move beginning of data in a partition"
3087 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3089 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3090 msgid " e list extended partitions"
3091 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3093 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3094 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3095 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3097 #: fdisk/fdisk.c:520
3098 msgid " f fix partition order"
3099 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3101 #: fdisk/fdisk.c:523
3102 msgid " i change the disk identifier"
3103 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3105 #: fdisk/fdisk.c:649
3107 msgid "You must set"
3108 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3110 #: fdisk/fdisk.c:750
3114 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3118 #: fdisk/fdisk.c:758
3122 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3125 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:759
3131 #: fdisk/fdisk.c:780
3135 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3136 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3137 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3138 "partition table format (GPT).\n"
3142 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3143 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3144 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3145 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:798
3152 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3153 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3154 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3157 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3158 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3159 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:804
3167 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3168 " switch off the mode (with command 'c')."
3171 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3172 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3174 #: fdisk/fdisk.c:809
3178 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3179 " change units to sectors.\n"
3182 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3183 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:828
3187 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3188 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:842
3193 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3194 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3196 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3197 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3199 #: fdisk/fdisk.c:861
3201 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3202 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3204 #: fdisk/fdisk.c:869
3206 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3207 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:902
3211 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3212 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:921
3216 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3217 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:930
3221 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3222 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3224 #: fdisk/fdisk.c:950
3227 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3228 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3229 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3232 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3233 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3234 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1026
3238 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3239 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3241 #: fdisk/fdisk.c:1223
3243 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3244 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:1256
3249 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3250 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3252 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3253 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1266
3258 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3261 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3262 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1283
3266 msgid "Internal error\n"
3267 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1293
3271 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3272 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3274 #: fdisk/fdisk.c:1305
3277 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3280 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3283 #: fdisk/fdisk.c:1331
3287 "got EOF thrice - exiting..\n"
3290 "trzy razy otrzymano EOF - zakoñczenie...\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1370
3293 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3294 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3296 #: fdisk/fdisk.c:1403
3298 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3299 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3301 #: fdisk/fdisk.c:1470
3303 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3304 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1471
3309 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3310 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3312 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3313 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3315 #: fdisk/fdisk.c:1499
3317 msgid "Using default value %u\n"
3318 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1503
3322 msgid "Value out of range.\n"
3323 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:1528
3326 msgid "Partition number"
3327 msgstr "Numer partycji"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1539
3331 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3332 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3336 msgid "Selected partition %d\n"
3337 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:1569
3341 msgid "No partition is defined yet!\n"
3342 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3344 #: fdisk/fdisk.c:1598
3346 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3347 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:1608
3353 #: fdisk/fdisk.c:1608
3357 #: fdisk/fdisk.c:1619
3359 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3361 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3365 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3366 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1631
3370 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3371 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1641
3375 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3376 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3378 #: fdisk/fdisk.c:1643
3380 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3381 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1744
3385 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3386 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1749
3391 "Type 0 means free space to many systems\n"
3392 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3393 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3394 "a partition using the `d' command.\n"
3396 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3397 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3398 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3399 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1758
3404 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3405 "Delete it first.\n"
3407 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3408 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3410 #: fdisk/fdisk.c:1767
3413 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3414 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3417 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3418 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1773
3423 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3424 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3427 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3428 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1790
3432 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3433 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1793
3437 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3438 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1848
3442 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3444 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3448 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3449 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3451 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3453 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3454 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1856
3458 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3459 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1865
3463 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3464 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1868
3468 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3469 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1874
3473 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3474 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1878
3478 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3479 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1888
3483 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3484 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1898
3490 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3493 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1902
3499 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3502 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1905
3506 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3507 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1908
3511 msgid ", total %llu sectors"
3512 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1910
3516 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3517 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1914
3521 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3522 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1916
3526 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3527 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:1919
3531 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3532 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:2028
3537 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3540 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:2056
3546 msgstr "Zakoñczone.\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:2084
3551 "This doesn't look like a partition table\n"
3552 "Probably you selected the wrong device.\n"
3555 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3556 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2097
3561 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3562 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3568 #: fdisk/fdisk.c:2136
3572 "Partition table entries are not in disk order\n"
3575 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:2146
3581 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3585 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2148
3590 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3591 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:2196
3595 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3596 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2199
3600 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3601 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3603 #: fdisk/fdisk.c:2202
3605 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3606 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3608 #: fdisk/fdisk.c:2205
3610 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3611 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3613 #: fdisk/fdisk.c:2209
3615 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3617 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2243
3621 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3622 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2251
3626 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3627 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2271
3631 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3632 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2276
3636 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3637 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:2282
3641 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3643 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3646 #: fdisk/fdisk.c:2285
3648 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3649 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3653 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3655 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3658 #: fdisk/fdisk.c:2366
3660 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3661 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3663 #: fdisk/fdisk.c:2402
3665 msgid "No free sectors available\n"
3666 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2413
3670 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3671 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3673 #: fdisk/fdisk.c:2490
3676 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3677 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3678 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3679 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3681 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3682 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3683 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3684 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2499
3689 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3690 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3691 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3692 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3694 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3695 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3696 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3697 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2519
3701 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3702 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:2522
3706 msgid "All logical partitions are in use\n"
3707 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3709 #: fdisk/fdisk.c:2523
3711 msgid "Adding a primary partition\n"
3712 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2528
3719 " p primary partition (1-4)\n"
3723 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2530
3726 msgid "l logical (5 or over)"
3727 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2530
3731 msgstr "e partycja rozszerzona"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2549
3735 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3736 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2593
3741 "The partition table has been altered!\n"
3744 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2606
3749 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3750 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:2615
3756 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3757 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3758 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3761 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3762 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3763 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3765 #: fdisk/fdisk.c:2623
3769 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3770 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3774 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3775 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:2629
3781 "Error closing file\n"
3784 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2633
3788 msgid "Syncing disks.\n"
3789 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:2680
3793 msgid "Partition %d has no data area\n"
3794 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2709
3797 msgid "New beginning of data"
3798 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2725
3801 msgid "Expert command (m for help): "
3802 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3804 #: fdisk/fdisk.c:2738
3805 msgid "Number of cylinders"
3806 msgstr "Liczba cylindrów"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2763
3809 msgid "Number of heads"
3810 msgstr "Liczba g³owic"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2790
3813 msgid "Number of sectors"
3814 msgstr "Liczba sektorów"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2792
3818 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3819 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2851
3825 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3826 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3830 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3831 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2873
3836 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3837 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:2884
3841 msgid "Cannot open %s\n"
3842 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3846 msgid "cannot open %s\n"
3847 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:2928
3851 msgid "%c: unknown command\n"
3852 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:3003
3856 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3857 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3859 #: fdisk/fdisk.c:3007
3862 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3865 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3868 #: fdisk/fdisk.c:3067
3870 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3871 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:3077
3874 msgid "Command (m for help): "
3875 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3877 #: fdisk/fdisk.c:3093
3881 "The current boot file is: %s\n"
3884 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3886 #: fdisk/fdisk.c:3095
3887 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3888 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3890 #: fdisk/fdisk.c:3097
3892 msgid "Boot file unchanged\n"
3893 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:3170
3899 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3903 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3906 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3909 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3910 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3911 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3912 "\tNevertheless some advice:\n"
3913 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3914 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3915 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3916 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3919 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3920 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3921 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3922 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3923 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3924 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3925 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3926 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3934 msgstr "SGI trkrepl"
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3938 msgstr "SGI secrepl"
3940 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3948 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3988 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3989 msgid "Linux native"
3990 msgstr "Linux native"
3992 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4003 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4006 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4007 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4011 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4012 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4018 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4019 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4020 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4022 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4026 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4027 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4028 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4030 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4037 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4038 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4042 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4043 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4049 "----- partitions -----\n"
4050 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4052 "----- partycje -----\n"
4053 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4058 "----- Bootinfo -----\n"
4060 "----- Directory Entries -----\n"
4062 "----- Rozruch -----\n"
4063 "Plik rozruchu: %s\n"
4064 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4068 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4069 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4075 "Invalid Bootfile!\n"
4076 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4077 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4080 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4081 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4082 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4088 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4091 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4097 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4100 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4106 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4107 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4110 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4111 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4117 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4120 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4124 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4125 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4129 msgid "No partitions defined\n"
4130 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4134 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4135 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4140 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4141 "not at diskblock %d.\n"
4143 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4144 "a nie bloku dysku %d.\n"
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4149 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4150 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4152 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4153 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4157 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4158 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4162 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4163 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4167 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4168 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4172 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4173 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4177 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4178 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4184 "The boot partition does not exist.\n"
4187 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4193 "The swap partition does not exist.\n"
4196 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4202 "The swap partition has no swap type.\n"
4205 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4209 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4210 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4214 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4215 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4219 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4220 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4221 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4222 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4223 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4225 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4226 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4227 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4228 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4229 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4237 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4238 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4242 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4243 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4247 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4248 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4252 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4254 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4256 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4259 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4260 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4262 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4263 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4267 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4269 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4275 msgstr " Ostatni %s"
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4280 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4281 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4282 "content will be unrecoverably lost.\n"
4285 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4286 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4287 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4290 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4293 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4295 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4297 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4299 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4303 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4304 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4308 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4309 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4313 msgstr "Bez przydzia³u"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4331 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4333 msgstr "SunOS stand"
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4344 msgid "SunOS alt sectors"
4345 msgstr "SunOS alt sectors"
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4348 msgid "SunOS cachefs"
4349 msgstr "SunOS cachefs"
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4352 msgid "SunOS reserved"
4353 msgstr "SunOS reserved"
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4356 msgid "Linux raid autodetect"
4357 msgstr "Linux RAID autodetect"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4362 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4363 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4364 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4365 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4367 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4368 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4369 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4370 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4374 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4375 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4379 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4381 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4385 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4386 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4391 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4393 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4398 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4399 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4400 "content won't be recoverable.\n"
4403 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4404 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4405 "nie do odzyskania.\n"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4409 msgid "Sectors/track"
4410 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4414 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4415 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4419 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4420 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4424 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4425 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4427 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4429 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4430 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4435 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4436 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4438 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4439 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4444 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4445 "and is of type `Whole disk'\n"
4447 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4448 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4452 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4453 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4458 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4459 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4462 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4463 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4468 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4469 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4471 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4472 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4474 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4476 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4477 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4478 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4479 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4480 "tagged with 82 (Linux swap): "
4482 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4483 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4484 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4485 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4486 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4492 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4493 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4494 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4497 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4501 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4502 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4503 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4506 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4513 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4514 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4518 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4519 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4524 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4525 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4527 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4528 msgid "Number of alternate cylinders"
4529 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4531 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4532 msgid "Extra sectors per cylinder"
4533 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4535 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4536 msgid "Interleave factor"
4537 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4540 msgid "Rotation speed (rpm)"
4541 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4544 msgid "Number of physical cylinders"
4545 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4569 msgstr "Rozszerzona"
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4584 msgid "AIX bootable"
4585 msgstr "AIX startowa"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4588 msgid "OS/2 Boot Manager"
4589 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4596 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4597 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4600 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4601 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4604 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4605 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4612 msgid "Hidden FAT12"
4613 msgstr "Ukryta FAT12"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4616 msgid "Compaq diagnostics"
4617 msgstr "Compaq diagnostics"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4620 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4621 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4624 msgid "Hidden FAT16"
4625 msgstr "Ukryta FAT16"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4628 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4629 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4632 msgid "AST SmartSleep"
4633 msgstr "AST SmartSleep"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4636 msgid "Hidden W95 FAT32"
4637 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4640 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4641 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4644 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4645 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4656 msgid "PartitionMagic recovery"
4657 msgstr "PartitionMagic recovery"
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4661 msgstr "Venix 80286"
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4664 msgid "PPC PReP Boot"
4665 msgstr "PPC PReP Boot"
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4676 msgid "QNX4.x 2nd part"
4677 msgstr "QNX4.x part. 2."
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4680 msgid "QNX4.x 3rd part"
4681 msgstr "QNX4.x part. 3."
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4688 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4689 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4696 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4697 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4713 msgstr "Priam Edisk"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4721 msgid "GNU HURD or SysV"
4722 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4725 msgid "Novell Netware 286"
4726 msgstr "Novell Netware 286"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4729 msgid "Novell Netware 386"
4730 msgstr "Novell Netware 386"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4733 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4734 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4742 msgstr "Stary Minix"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4745 msgid "Minix / old Linux"
4746 msgstr "Minix / stary Linux"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4749 msgid "Linux swap / Solaris"
4750 msgstr "Linux swap / Solaris"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4757 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4758 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4761 msgid "Linux extended"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4765 msgid "NTFS volume set"
4766 msgstr "NTFS volume set"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4769 msgid "Linux plaintext"
4770 msgstr "Linux plaintext"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4785 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4786 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4810 msgstr "Darwin boot"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4825 msgid "Boot Wizard hidden"
4826 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4829 msgid "Solaris boot"
4830 msgstr "Solaris boot"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4837 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4838 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4841 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4842 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4845 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4854 msgstr "Non-FS data"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4857 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4858 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4861 msgid "Dell Utility"
4862 msgstr "Dell Utility"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4885 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4886 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4889 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4890 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4893 msgid "DOS secondary"
4894 msgstr "DOS secondary"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4898 msgstr "VMware VMFS"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4901 msgid "VMware VMKCORE"
4902 msgstr "VMware VMKCORE"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4912 #: fdisk/sfdisk.c:166
4914 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4915 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:171
4919 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4920 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:217
4923 msgid "out of memory - giving up\n"
4924 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4928 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4929 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:240
4933 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4934 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:255
4938 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4939 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:293
4943 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4944 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:311
4948 msgid "write error on %s\n"
4949 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:337
4953 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4954 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:342
4957 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4958 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:346
4961 msgid "out of memory?\n"
4962 msgstr "brak pamiêci?\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:352
4966 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4967 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:358
4971 msgid "error reading %s\n"
4972 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:365
4976 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4977 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:377
4981 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4982 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:442
4986 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4987 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:459
4991 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4992 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:492
4997 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4998 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4999 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5001 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5002 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5003 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:499
5007 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5008 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:502
5012 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5013 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:506
5017 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5018 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:511
5023 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5024 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5026 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5027 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:515
5034 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5037 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:597
5042 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5044 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:602
5049 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5052 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:607
5057 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5060 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:647
5071 #: fdisk/sfdisk.c:811
5073 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5074 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:816
5078 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5079 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5080 "before using mkfs\n"
5082 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5083 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5084 "zrestartowaæ system.\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:822
5088 msgid "Error closing %s\n"
5089 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:860
5093 msgid "%s: no such partition\n"
5094 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:883
5097 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5098 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:934
5102 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5103 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:938
5108 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5111 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:941
5116 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5117 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:946
5122 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5125 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:948
5130 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5131 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:951
5136 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5139 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:953
5144 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5145 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:956
5150 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5153 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:958
5158 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5159 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5163 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5165 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5169 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5170 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5174 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5175 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5178 msgid "No partitions found\n"
5179 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5184 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5185 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5186 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5188 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5189 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5190 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5193 msgid "no partition table present.\n"
5194 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5198 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5199 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5203 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5204 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5208 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5209 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5213 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5214 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5218 msgid "Warning: partition %s "
5219 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5221 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5223 msgid "is not contained in partition %s\n"
5224 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5228 msgid "Warning: partitions %s "
5229 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5233 msgid "and %s overlap\n"
5234 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5239 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5240 "and will destroy it when filled\n"
5242 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5243 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5247 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5248 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5252 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5253 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5257 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5258 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5260 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5261 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5265 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5266 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5270 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5271 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5275 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5276 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5278 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5279 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5280 "systemu z tego dysku.\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5284 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5285 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5287 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5288 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5292 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5293 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5295 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5296 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5306 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5308 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5317 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5319 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5324 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5325 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5330 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5331 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5333 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5334 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5338 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5339 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5341 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5342 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5346 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5347 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5350 msgid "tree of partitions?\n"
5351 msgstr "drzewo partycji?\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5354 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5355 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5358 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5359 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5362 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5363 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5366 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5367 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5371 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5372 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5375 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5376 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5379 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5380 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5384 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5385 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5388 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5389 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5393 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5394 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5398 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5399 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5403 msgid "unrecognized input: %s\n"
5404 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5407 msgid "number too big\n"
5408 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5411 msgid "trailing junk after number\n"
5412 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5415 msgid "no room for partition descriptor\n"
5416 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5419 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5420 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5423 msgid "too many input fields\n"
5424 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5427 msgid "No room for more\n"
5428 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5431 msgid "Illegal type\n"
5432 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5436 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5437 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5440 msgid "Warning: empty partition\n"
5441 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5445 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5446 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5449 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5450 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5453 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5454 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5457 msgid "Extended partition not where expected\n"
5458 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5462 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5465 msgid "too many partitions\n"
5466 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5470 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5471 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5472 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5474 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5476 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5477 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5481 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5482 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5485 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5486 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5489 msgid "useful options:"
5490 msgstr "przydatne opcje:"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5493 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5494 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5497 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5498 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5501 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5502 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5505 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5506 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5509 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5510 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5514 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5517 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5520 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5521 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5524 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5526 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5530 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5532 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5535 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5536 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5539 msgid " -n : do not actually write to disk"
5540 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5544 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5546 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5549 msgid " -I file : restore these sectors again"
5550 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5553 msgid " -v [or --version]: print version"
5554 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5557 msgid " -? [or --help]: print this message"
5558 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5561 msgid "dangerous options:"
5562 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5565 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5566 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5570 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5573 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5578 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5579 " or expect descriptors for them on input"
5581 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5582 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5586 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5588 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5591 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5592 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5595 msgid " You can override the detected geometry using:"
5596 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5599 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5600 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5603 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5604 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5607 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5608 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5611 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5612 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5615 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5617 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5625 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5626 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5630 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5632 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5636 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5637 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5643 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5644 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5648 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5649 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5654 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5655 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5658 msgid "no command?\n"
5659 msgstr "brak polecenia?\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5663 msgid "total: %llu blocks\n"
5664 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5668 msgstr "sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5671 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5672 msgstr "sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5675 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5676 msgstr "sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5679 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5680 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5684 msgid "cannot open %s read-write\n"
5685 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5689 msgid "cannot open %s for reading\n"
5690 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5699 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5700 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5704 msgid "Cannot get size of %s\n"
5705 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5709 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5710 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5723 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5724 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5726 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5727 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5731 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5732 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5736 msgid "Bad Id %lx\n"
5737 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5740 msgid "This disk is currently in use.\n"
5741 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5745 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5746 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5750 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5751 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5754 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5755 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5760 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5761 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5762 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5765 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5767 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5769 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5771 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5772 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5773 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5775 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5781 msgid "Old situation:\n"
5782 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5786 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5787 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5791 msgid "New situation:\n"
5792 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5796 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5797 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5799 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5800 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5803 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5804 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5806 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5808 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5809 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5811 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5813 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5814 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5820 "sfdisk: premature end of input\n"
5823 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5825 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5826 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5827 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5829 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5831 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5832 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5834 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5837 "Successfully wrote the new partition table\n"
5840 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5843 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5845 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5846 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5849 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5850 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5851 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5852 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5856 msgid "Locking disk %s ... "
5857 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
5871 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
5875 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5876 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5880 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5881 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5885 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5886 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5887 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5890 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5891 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5892 "\tjak najszybciej.\n"
5897 msgid "fsck: %s: not found\n"
5898 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5902 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5903 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5908 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5913 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5918 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5922 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5923 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5927 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5928 "with 'no' or '!'.\n"
5930 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5931 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5934 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5935 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5940 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5943 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5944 "numerem przebiegu fsck\n"
5948 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5949 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5954 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5960 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5961 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5964 msgid "Checking all file systems.\n"
5965 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5969 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5970 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5974 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5976 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5981 msgid "%s: too many devices\n"
5982 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5986 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5987 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5991 msgid "Is /proc mounted?\n"
5992 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5996 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5997 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
6001 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6002 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
6004 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
6006 msgid "%s: too many arguments\n"
6007 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6011 msgid "fsck from %s\n"
6012 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
6016 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6017 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
6021 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6024 #: getopt/getopt.c:229
6025 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6026 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
6028 #: getopt/getopt.c:295
6029 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6030 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6032 #: getopt/getopt.c:315
6033 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6034 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6036 #: getopt/getopt.c:320
6037 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6038 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
6040 #: getopt/getopt.c:321
6041 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6042 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
6044 #: getopt/getopt.c:322
6045 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6046 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6048 #: getopt/getopt.c:323
6049 msgid " parameters\n"
6050 msgstr " parametry\n"
6052 #: getopt/getopt.c:324
6054 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6056 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6059 #: getopt/getopt.c:325
6060 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6061 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6063 #: getopt/getopt.c:326
6064 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6066 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6068 #: getopt/getopt.c:327
6070 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6071 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6073 #: getopt/getopt.c:328
6074 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6076 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6078 #: getopt/getopt.c:329
6079 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6081 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6083 #: getopt/getopt.c:330
6084 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6085 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6087 #: getopt/getopt.c:331
6088 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6090 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6092 #: getopt/getopt.c:332
6093 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6094 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6096 #: getopt/getopt.c:333
6097 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6098 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6100 #: getopt/getopt.c:334
6101 msgid " -V, --version Output version information\n"
6102 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6104 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6105 msgid "missing optstring argument"
6106 msgstr "brak parametru optstring"
6108 #: getopt/getopt.c:435
6110 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6111 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6113 #: getopt/getopt.c:441
6114 msgid "internal error, contact the author."
6115 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6117 #: hwclock/cmos.c:176
6119 msgid "booted from MILO\n"
6120 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6122 #: hwclock/cmos.c:185
6124 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6125 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6127 #: hwclock/cmos.c:201
6129 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6130 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6132 #: hwclock/cmos.c:213
6134 msgid "funky TOY!\n"
6135 msgstr "dobra ZABAWKA!\n"
6137 #: hwclock/cmos.c:244
6139 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6140 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6142 #: hwclock/cmos.c:273
6144 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6145 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6147 #: hwclock/cmos.c:276
6149 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6150 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6152 #: hwclock/cmos.c:307
6154 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6155 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6157 #: hwclock/cmos.c:311
6159 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6160 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6162 #: hwclock/cmos.c:574
6164 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6165 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6167 #: hwclock/cmos.c:581
6169 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6170 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6172 #: hwclock/cmos.c:584
6174 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6176 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6179 #: hwclock/cmos.c:587
6181 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6182 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6184 #: hwclock/hwclock.c:230
6186 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6187 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6189 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6193 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6197 #: hwclock/hwclock.c:311
6199 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6200 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:313
6204 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6205 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:320
6209 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6210 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:322
6214 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6215 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6217 #: hwclock/hwclock.c:324
6219 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6220 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6222 #: hwclock/hwclock.c:326
6226 #: hwclock/hwclock.c:350
6228 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6229 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:356
6233 msgid "...synchronization failed\n"
6234 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6236 #: hwclock/hwclock.c:358
6238 msgid "...got clock tick\n"
6239 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6241 #: hwclock/hwclock.c:412
6243 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6244 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:420
6248 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6250 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:450
6254 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6255 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6257 #: hwclock/hwclock.c:479
6259 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6260 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6262 #: hwclock/hwclock.c:485
6264 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6265 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6267 #: hwclock/hwclock.c:535
6270 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6271 "Delaying further to reach the new time.\n"
6273 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6274 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:571
6279 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6280 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6282 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6283 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6286 #: hwclock/hwclock.c:581
6288 msgid "%s %.6f seconds\n"
6289 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:615
6293 msgid "No --date option specified.\n"
6294 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6296 #: hwclock/hwclock.c:621
6298 msgid "--date argument too long\n"
6299 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6301 #: hwclock/hwclock.c:628
6304 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6305 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6307 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6308 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6310 #: hwclock/hwclock.c:636
6312 msgid "Issuing date command: %s\n"
6313 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6315 #: hwclock/hwclock.c:640
6316 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6318 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6321 #: hwclock/hwclock.c:648
6323 msgid "response from date command = %s\n"
6324 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:650
6329 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6330 "The command was:\n"
6332 "The response was:\n"
6335 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6336 "Wykonane polecenie:\n"
6338 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:662
6344 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6345 "the converted time value was expected.\n"
6346 "The command was:\n"
6348 "The response was:\n"
6351 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6352 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6353 "Wykonane polecenie:\n"
6355 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6358 #: hwclock/hwclock.c:673
6360 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6361 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6363 #: hwclock/hwclock.c:705
6366 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6367 "System Time from it.\n"
6369 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6370 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6372 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6374 msgid "Calling settimeofday:\n"
6375 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6377 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6379 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6380 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6382 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6384 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6385 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6389 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6390 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6394 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6395 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6397 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6398 msgid "settimeofday() failed"
6399 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6401 #: hwclock/hwclock.c:781
6403 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6404 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6406 #: hwclock/hwclock.c:805
6409 msgstr "\tUTC: %s\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:852
6414 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6417 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6418 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6420 #: hwclock/hwclock.c:857
6423 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6424 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6426 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6428 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:863
6433 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6434 "last calibration.\n"
6436 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6439 #: hwclock/hwclock.c:911
6442 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6443 "of %f seconds/day.\n"
6444 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6446 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6447 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6448 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6450 #: hwclock/hwclock.c:961
6452 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6453 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6455 #: hwclock/hwclock.c:963
6457 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6459 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6462 #: hwclock/hwclock.c:992
6464 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6465 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6467 #: hwclock/hwclock.c:993
6470 "Would have written the following to %s:\n"
6473 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6476 #: hwclock/hwclock.c:1001
6479 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6482 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6484 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6486 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6487 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6489 #: hwclock/hwclock.c:1017
6491 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6492 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1058
6497 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6499 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6502 #: hwclock/hwclock.c:1066
6505 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6507 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6508 "historia jest b³êdna."
6510 #: hwclock/hwclock.c:1089
6512 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6514 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1115
6519 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1117
6523 msgid "No usable clock interface found.\n"
6524 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6528 msgid "Unable to set system clock.\n"
6529 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:1252
6534 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6535 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1283
6540 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6542 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6543 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6545 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6547 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6548 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1292
6552 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6553 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6555 #: hwclock/hwclock.c:1294
6557 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6558 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6560 #: hwclock/hwclock.c:1297
6563 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6564 "value to set it.\n"
6566 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6569 #: hwclock/hwclock.c:1300
6571 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6572 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:1303
6576 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6577 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6579 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6581 msgid "%s from %s\n"
6582 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6584 #: hwclock/hwclock.c:1337
6587 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6589 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6592 " -h | --help show this help\n"
6593 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6594 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6595 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6596 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6597 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6598 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6599 " the clock was last set or adjusted\n"
6600 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6601 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6602 " value given with --epoch\n"
6603 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6604 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6607 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6608 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6609 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6610 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6611 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6612 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6613 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6614 " hardware clock's epoch value\n"
6615 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6616 " either --utc or --localtime\n"
6617 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6619 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6620 " clock or anything else\n"
6621 " -D | --debug debug mode\n"
6624 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6626 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6629 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6630 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6631 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6632 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6633 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6634 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6637 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6638 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6639 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6640 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6641 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6642 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
6644 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6648 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6649 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6650 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6651 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6652 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6653 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6654 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6655 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6656 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6657 " --utc lub --localtime\n"
6658 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6660 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6661 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6662 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6665 #: hwclock/hwclock.c:1373
6668 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6669 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6672 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6673 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6677 #: hwclock/hwclock.c:1461
6679 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6680 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6682 #: hwclock/hwclock.c:1582
6684 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6685 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6687 #: hwclock/hwclock.c:1589
6690 "You have specified multiple functions.\n"
6691 "You can only perform one function at a time.\n"
6693 "Podano wiele funkcji.\n"
6694 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1596
6699 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6701 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6703 #: hwclock/hwclock.c:1603
6706 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6709 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:1610
6714 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6717 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:1619
6721 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6723 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6725 #: hwclock/hwclock.c:1633
6727 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6729 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6731 #: hwclock/hwclock.c:1650
6733 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6734 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6736 #: hwclock/hwclock.c:1655
6738 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6739 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6741 #: hwclock/hwclock.c:1660
6744 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6747 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6750 #: hwclock/hwclock.c:1681
6752 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6753 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6755 #: hwclock/hwclock.c:1685
6758 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6761 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6766 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6767 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6770 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6771 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6774 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6775 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6777 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6779 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6780 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6784 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6785 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6788 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6789 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6792 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6793 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6796 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6797 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6799 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6801 msgid "open() of %s failed"
6802 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6804 #: hwclock/rtc.c:181
6806 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6807 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6809 #: hwclock/rtc.c:203
6811 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6812 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6814 #: hwclock/rtc.c:259
6816 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6817 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6819 #: hwclock/rtc.c:270
6821 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6822 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6824 #: hwclock/rtc.c:288
6826 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6827 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6829 #: hwclock/rtc.c:291
6831 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6833 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6836 #: hwclock/rtc.c:300
6838 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6839 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6841 #: hwclock/rtc.c:303
6843 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6845 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6848 #: hwclock/rtc.c:360
6850 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6851 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6853 #: hwclock/rtc.c:366
6855 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6856 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6858 #: hwclock/rtc.c:392
6860 msgid "Open of %s failed"
6861 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6863 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6866 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6867 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6870 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6871 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6872 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6874 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6876 msgid "Unable to open %s"
6877 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6879 #: hwclock/rtc.c:422
6881 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6882 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6884 #: hwclock/rtc.c:427
6886 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6887 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6889 #: hwclock/rtc.c:446
6891 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6892 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6894 #: hwclock/rtc.c:464
6896 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6898 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6900 #: hwclock/rtc.c:469
6903 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6904 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6906 #: hwclock/rtc.c:472
6908 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6909 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6911 #: login-utils/agetty.c:363
6913 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6914 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6916 #: login-utils/agetty.c:388
6917 msgid "can't malloc initstring"
6918 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6920 #: login-utils/agetty.c:456
6922 msgid "bad timeout value: %s"
6923 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6925 #: login-utils/agetty.c:533
6927 msgid "bad speed: %s"
6928 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6930 #: login-utils/agetty.c:535
6931 msgid "too many alternate speeds"
6932 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6934 #: login-utils/agetty.c:637
6936 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6937 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6939 #: login-utils/agetty.c:641
6941 msgid "/dev/%s: not a character device"
6942 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6944 #: login-utils/agetty.c:650
6946 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6947 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6949 #: login-utils/agetty.c:660
6951 msgid "%s: not open for read/write"
6952 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6954 #: login-utils/agetty.c:666
6956 msgid "%s: dup problem: %m"
6957 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6959 #: login-utils/agetty.c:961
6964 #: login-utils/agetty.c:961
6967 msgstr "u¿ytkowników"
6969 #: login-utils/agetty.c:1055
6971 msgid "%s: read: %m"
6972 msgstr "%s: read: %m"
6974 #: login-utils/agetty.c:1102
6976 msgid "%s: input overrun"
6977 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6979 #: login-utils/agetty.c:1230
6982 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6983 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6984 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6985 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6987 "Sk³adnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6988 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6989 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6990 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6992 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6994 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6995 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6997 #: login-utils/checktty.c:92
6998 msgid "can't malloc for ttyclass"
6999 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
7001 #: login-utils/checktty.c:113
7002 msgid "can't malloc for grplist"
7003 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
7005 #: login-utils/checktty.c:554
7007 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7008 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7010 #: login-utils/checktty.c:565
7012 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7013 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7015 #: login-utils/chfn.c:97
7017 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7018 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7020 #: login-utils/chfn.c:98
7023 "[ -p office-phone ]\n"
7024 "\t[ -h home-phone ] "
7026 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7027 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7029 #: login-utils/chfn.c:99
7031 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7032 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7034 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
7036 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7037 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz.\n"
7039 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
7041 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7042 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"
7044 #: login-utils/chfn.c:150
7046 msgid "can only change local entries"
7048 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7050 #: login-utils/chfn.c:160
7052 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7054 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s\n"
7056 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
7057 msgid "Unknown user context"
7058 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7060 #: login-utils/chfn.c:167
7062 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7063 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7065 #: login-utils/chfn.c:177
7067 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7068 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7070 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7072 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7073 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7075 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7076 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7077 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7081 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7082 msgid "Incorrect password."
7083 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7085 #: login-utils/chfn.c:223
7087 msgid "Finger information not changed.\n"
7088 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7090 #: login-utils/chfn.c:356
7094 #: login-utils/chfn.c:357
7095 msgid "Office Phone"
7096 msgstr "Tel. biurowy"
7098 #: login-utils/chfn.c:358
7100 msgstr "Tel. domowy"
7102 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7111 #: login-utils/chfn.c:412
7113 msgid "field is too long.\n"
7114 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7116 #: login-utils/chfn.c:420
7118 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7119 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:425
7123 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7124 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:490
7128 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7129 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7131 #: login-utils/chfn.c:493
7133 msgid "Finger information changed.\n"
7134 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7136 #: login-utils/chsh.c:88
7139 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7142 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7145 #: login-utils/chsh.c:131
7147 msgid "%s: can only change local entries."
7149 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7151 #: login-utils/chsh.c:141
7153 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7154 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s\n"
7156 #: login-utils/chsh.c:147
7158 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7159 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7161 #: login-utils/chsh.c:159
7164 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7166 "%s: Bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7167 "zmiana zabroniona\n"
7169 #: login-utils/chsh.c:164
7171 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7172 msgstr "%s: Pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:170
7176 msgid "Changing shell for %s.\n"
7177 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7179 #: login-utils/chsh.c:213
7181 msgstr "Nowa pow³oka"
7183 #: login-utils/chsh.c:222
7185 msgid "Shell not changed.\n"
7186 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7188 #: login-utils/chsh.c:227
7190 msgid "setpwnam failed"
7191 msgstr "strdup nie powiod³o siê"
7193 #: login-utils/chsh.c:228
7195 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7196 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:231
7200 msgid "Shell changed.\n"
7201 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7203 #: login-utils/chsh.c:326
7205 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7206 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:330
7210 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7211 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:334
7215 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7216 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7218 #: login-utils/chsh.c:341
7220 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7221 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7223 #: login-utils/chsh.c:345
7225 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7226 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7230 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7231 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7233 #: login-utils/chsh.c:354
7235 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7236 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7238 #: login-utils/chsh.c:356
7240 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7241 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:363
7245 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7246 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7248 #: login-utils/chsh.c:384
7250 msgid "No known shells.\n"
7251 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7253 #: login-utils/islocal.c:87
7255 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7256 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7258 #: login-utils/last.c:150
7259 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7260 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7262 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7263 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7264 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7265 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7266 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7268 msgid "%s: open failed"
7269 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7271 #: login-utils/last.c:247
7273 msgid "%s: mmap failed"
7274 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
7276 #: login-utils/last.c:307
7277 msgid " still logged in"
7278 msgstr " nadal zalogowany"
7280 #: login-utils/last.c:329
7287 "wtmp zaczyna siê %s"
7289 #: login-utils/last.c:424
7291 msgid "gethostname failed"
7292 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
7294 #: login-utils/last.c:470
7298 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7301 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7303 #: login-utils/login.c:198
7305 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7306 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7308 #: login-utils/login.c:205
7310 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7311 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7313 #: login-utils/login.c:238
7314 msgid "FATAL: bad tty"
7315 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7317 #: login-utils/login.c:444
7319 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7320 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7322 #: login-utils/login.c:487
7324 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7325 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7327 #: login-utils/login.c:578
7329 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7330 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7332 #: login-utils/login.c:579
7334 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7335 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7337 #: login-utils/login.c:596
7341 #: login-utils/login.c:640
7343 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7344 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7346 #: login-utils/login.c:645
7352 "Niepoprawne logowanie\n"
7355 #: login-utils/login.c:654
7357 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7358 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7360 #: login-utils/login.c:658
7362 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7363 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7365 #: login-utils/login.c:663
7372 "Niepoprawne logowanie\n"
7374 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7378 "Session setup problem, abort."
7381 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n"
7383 #: login-utils/login.c:692
7385 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7386 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7388 #: login-utils/login.c:699
7390 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7391 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7393 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7394 msgid "out of memory"
7395 msgstr "brak pamiêci"
7397 #: login-utils/login.c:762
7398 msgid "Illegal username"
7399 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7401 #: login-utils/login.c:804
7403 msgid "%s login refused on this terminal."
7404 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n"
7406 #: login-utils/login.c:809
7408 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7409 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7411 #: login-utils/login.c:813
7413 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7414 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7416 #: login-utils/login.c:867
7418 msgid "Login incorrect\n"
7419 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7421 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7423 msgid "change terminal owner failed"
7424 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7426 #: login-utils/login.c:1098
7428 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7429 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7431 #: login-utils/login.c:1105
7433 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7434 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7436 #: login-utils/login.c:1108
7438 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7439 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7441 #: login-utils/login.c:1111
7443 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7444 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7446 #: login-utils/login.c:1114
7448 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7449 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7451 #: login-utils/login.c:1135
7453 msgid "You have new mail.\n"
7454 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7456 #: login-utils/login.c:1137
7458 msgid "You have mail.\n"
7459 msgstr "Jest poczta.\n"
7461 #: login-utils/login.c:1180
7463 msgid "failure forking"
7464 msgstr "login: niepowodzenie fork: %s"
7466 #: login-utils/login.c:1227
7468 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7469 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7471 #: login-utils/login.c:1233
7472 msgid "setuid() failed"
7473 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7475 #: login-utils/login.c:1239
7477 msgid "%s: change directory failed"
7478 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
7480 #: login-utils/login.c:1243
7482 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7483 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7485 #: login-utils/login.c:1273
7487 msgid "couldn't exec shell script"
7488 msgstr "login: nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki: %s.\n"
7490 #: login-utils/login.c:1275
7493 msgstr "Brak pow³oki"
7495 #: login-utils/login.c:1290
7504 #: login-utils/login.c:1301
7505 msgid "NAME too long"
7506 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7508 #: login-utils/login.c:1302
7510 msgid "login name much too long."
7511 msgstr "nazwa u¿ytkownika zbyt d³uga.\n"
7513 #: login-utils/login.c:1307
7515 msgid "login names may not start with '-'."
7516 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'.\n"
7518 #: login-utils/login.c:1317
7519 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7520 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7522 #: login-utils/login.c:1318
7524 msgid "too many bare linefeeds."
7525 msgstr "zbyt du¿o pustych linii.\n"
7527 #: login-utils/login.c:1349
7529 msgid "timed out after %d seconds"
7530 msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n"
7532 #: login-utils/login.c:1443
7534 msgid "Last login: %.*s "
7535 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7537 #: login-utils/login.c:1447
7542 #: login-utils/login.c:1450
7547 #: login-utils/login.c:1468
7549 msgid "write lastlog failed"
7550 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
7552 #: login-utils/login.c:1477
7554 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7555 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7557 #: login-utils/login.c:1480
7559 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7560 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7562 #: login-utils/login.c:1484
7564 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7565 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7567 #: login-utils/login.c:1487
7569 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7570 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7572 #: login-utils/mesg.c:86
7574 msgid "ttyname failed"
7575 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
7577 #: login-utils/mesg.c:89
7579 msgid "stat %s failed"
7580 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
7582 #: login-utils/mesg.c:93
7585 msgstr "jest w³±czone (y)\n"
7587 #: login-utils/mesg.c:96
7590 msgstr "jest wy³±æzone (n)\n"
7592 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7594 msgid "change %s mode failed"
7595 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7597 #: login-utils/mesg.c:116
7599 msgid "Usage: %s [y | n]"
7600 msgstr "Sk³adnia: mesg [y | n]\n"
7602 #: login-utils/newgrp.c:100
7604 msgid "who are you?"
7605 msgstr "newgrp: kim jeste¶?"
7607 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7609 msgid "setgid failed"
7610 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7612 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7614 msgid "no such group"
7615 msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy."
7617 #: login-utils/newgrp.c:119
7619 msgid "permission denied"
7620 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
7622 #: login-utils/newgrp.c:124
7624 msgid "setuid failed"
7625 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7627 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7629 msgid "exec %s failed"
7630 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7632 #: login-utils/ttymsg.c:75
7633 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7634 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7636 #: login-utils/ttymsg.c:85
7638 msgid "excessively long line arg"
7639 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7641 #: login-utils/ttymsg.c:140
7644 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7646 #: login-utils/ttymsg.c:144
7651 #: login-utils/ttymsg.c:174
7653 msgid "%s: BAD ERROR"
7654 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7656 #: login-utils/vipw.c:144
7658 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7659 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7661 #: login-utils/vipw.c:147
7663 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7664 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7666 #: login-utils/vipw.c:161
7668 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7669 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7671 #: login-utils/vipw.c:167
7673 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7674 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7676 #: login-utils/vipw.c:196
7678 msgid "%s: create a link to %s failed"
7679 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:203
7683 msgid "%s: Can't get context for %s"
7684 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7686 #: login-utils/vipw.c:209
7688 msgid "%s: Can't set context for %s"
7689 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7691 #: login-utils/vipw.c:218
7693 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7694 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7696 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7698 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7700 #: login-utils/vipw.c:278
7702 msgid "%s: %s unchanged\n"
7703 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7705 #: login-utils/vipw.c:299
7707 msgid "%s: no changes made\n"
7708 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7710 #: login-utils/vipw.c:352
7712 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7713 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7715 #: login-utils/vipw.c:353
7717 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7718 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7720 #: login-utils/vipw.c:354
7722 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7723 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7725 #: login-utils/wall.c:108
7727 msgid "usage: %s [file]\n"
7728 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
7730 #: login-utils/wall.c:165
7732 msgid "can't open temporary file"
7733 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego.\n"
7735 #: login-utils/wall.c:191
7737 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7738 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7740 #: login-utils/wall.c:209
7742 msgid "will not read %s - use stdin."
7743 msgstr "%s: odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie.\n"
7745 #: login-utils/wall.c:213
7747 msgid "can't read %s."
7748 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7750 #: login-utils/wall.c:233
7752 msgid "fstat failed"
7753 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
7755 #: login-utils/wall.c:239
7757 msgid "fread failed"
7758 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
7760 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7762 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7763 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7765 #: misc-utils/cal.c:359
7766 msgid "illegal month value: use 1-12"
7767 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7769 #: misc-utils/cal.c:363
7770 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7771 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7773 #: misc-utils/cal.c:445
7778 #: misc-utils/cal.c:764
7780 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7781 msgstr "Sk³adnia: cal [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7783 #: misc-utils/ddate.c:203
7785 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7786 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7788 #: misc-utils/ddate.c:250
7789 msgid "St. Tib's Day"
7790 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7792 #: misc-utils/findfs.c:24
7794 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7795 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7797 #: misc-utils/findfs.c:55
7799 msgid "unable to resolve '%s'"
7800 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7802 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7804 msgid "unknown column: %s"
7805 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7807 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7808 msgid "failed to add line to output"
7809 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7811 #: misc-utils/findmnt.c:359
7813 msgid "%s: parse error at line %d"
7814 msgstr "b³±d sk³adni w linii: "
7816 #: misc-utils/findmnt.c:370
7817 msgid "failed to initialize libmount tab"
7818 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7820 #: misc-utils/findmnt.c:385
7822 msgid "can't read: %s"
7823 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:473
7826 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7827 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:502
7835 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7836 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7837 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7842 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7843 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7844 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7846 #: misc-utils/findmnt.c:510
7851 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7852 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7853 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7854 " filesystems (default)\n"
7856 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7857 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7858 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7859 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7860 " -h, --help print this help\n"
7861 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7862 " -l, --list use list format output\n"
7863 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7864 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7865 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7866 " -o, --output <list> output columns\n"
7867 " -r, --raw use raw format output\n"
7868 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7869 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7870 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7871 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7872 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7873 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7878 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7879 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7880 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7881 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7883 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7884 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'przód' lub 'ty³'\n"
7885 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
7887 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
7889 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7890 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7891 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7892 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7893 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7894 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7895 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7896 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7897 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7898 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7899 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7900 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7907 "Available columns:\n"
7908 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
7910 #: misc-utils/findmnt.c:546
7914 "For more information see findmnt(1).\n"
7917 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7920 msgid "options are mutually exclusive"
7921 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:625
7925 msgid "unknown direction '%s'"
7926 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:714
7930 "options --target and --source can't be used together with command line "
7931 "element that is not an option"
7933 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
7934 "polecenia, który nie jest opcj±"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:753
7937 msgid "failed to initialize libmount cache"
7938 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7941 msgid "failed to initialize output table"
7942 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7945 msgid "failed to initialize output column"
7946 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7948 #: misc-utils/kill.c:207
7950 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7951 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7953 #: misc-utils/kill.c:270
7955 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7956 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7958 #: misc-utils/kill.c:314
7960 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7961 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7963 #: misc-utils/kill.c:354
7965 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7966 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7968 #: misc-utils/kill.c:355
7970 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7971 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7973 #: misc-utils/logger.c:67
7975 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7976 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7978 #: misc-utils/logger.c:75
7980 msgid "socket: %s.\n"
7981 msgstr "socket: %s.\n"
7983 #: misc-utils/logger.c:80
7985 msgid "connect: %s.\n"
7986 msgstr "connect: %s.\n"
7988 #: misc-utils/logger.c:139
7990 msgid "logger: %s: %s.\n"
7991 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7993 #: misc-utils/logger.c:246
7995 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7996 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7998 #: misc-utils/logger.c:258
8000 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8001 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
8003 #: misc-utils/logger.c:285
8006 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8008 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
8009 "[ komunikat ... ]\n"
8011 #: misc-utils/look.c:353
8013 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8014 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
8016 #: misc-utils/lsblk.c:92
8020 #: misc-utils/lsblk.c:93
8021 msgid "internel kernel device name"
8024 #: misc-utils/lsblk.c:94
8025 msgid "major:minor device number"
8028 #: misc-utils/lsblk.c:95
8030 msgid "filesystem type"
8031 msgstr "Typ systemu plików: "
8033 #: misc-utils/lsblk.c:96
8034 msgid "where the device is mounted"
8037 #: misc-utils/lsblk.c:97
8038 msgid "filesystem LABEL"
8041 #: misc-utils/lsblk.c:98
8042 msgid "filesystem UUID"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:99
8047 msgid "read-only device"
8048 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
8050 #: misc-utils/lsblk.c:100
8052 msgid "removable device"
8053 msgstr " wyjmowalny"
8055 #: misc-utils/lsblk.c:101
8056 msgid "rotational device"
8059 #: misc-utils/lsblk.c:102
8060 msgid "device identifier"
8063 #: misc-utils/lsblk.c:103
8064 msgid "size of the device"
8067 #: misc-utils/lsblk.c:104
8070 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
8072 #: misc-utils/lsblk.c:105
8076 #: misc-utils/lsblk.c:106
8077 msgid "device node permissions"
8080 #: misc-utils/lsblk.c:107
8082 msgid "alignment offset"
8083 msgstr "pobranie wyrównania"
8085 #: misc-utils/lsblk.c:108
8087 msgid "minimum I/O size"
8088 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
8090 #: misc-utils/lsblk.c:109
8092 msgid "optimal I/O size"
8093 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:110
8097 msgid "physical sector size"
8098 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
8100 #: misc-utils/lsblk.c:111
8102 msgid "logical sector size"
8103 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
8105 #: misc-utils/lsblk.c:112
8106 msgid "I/O scheduler name"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:705
8110 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8113 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8115 msgid "%s: not a block device"
8116 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
8118 #: misc-utils/lsblk.c:779
8120 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8121 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
8123 #: misc-utils/lsblk.c:800
8125 msgid "%s: failed to read link"
8126 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
8128 #: misc-utils/lsblk.c:836
8130 msgid "failed to parse list '%s'"
8131 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
8133 #: misc-utils/lsblk.c:840
8135 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8138 #: misc-utils/lsblk.c:852
8143 " %s [options] [<device> ...]\n"
8144 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8146 #: misc-utils/lsblk.c:856
8151 " -a, --all print all devices\n"
8152 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8154 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8155 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8156 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8157 " -h, --help usage information (this)\n"
8158 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8159 " -m, --perms output info about permissions\n"
8160 " -l, --list use list format ouput\n"
8161 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8162 " -o, --output <list> output columns\n"
8163 " -r, --raw use raw format output\n"
8164 " -t, --topology output info about topology\n"
8167 #: misc-utils/lsblk.c:876
8171 "For more information see lsblk(8).\n"
8174 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
8176 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8178 msgid "Could not open %s\n"
8179 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8181 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8183 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8184 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8186 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8187 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8188 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8189 msgid "out of memory?"
8190 msgstr "brak pamiêci?"
8192 #: misc-utils/namei.c:192
8194 msgid "failed to read symlink: %s"
8195 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8197 #: misc-utils/namei.c:233
8199 msgid "could not stat '%s'"
8200 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8202 #: misc-utils/namei.c:379
8204 msgid "%s - No such file or directory\n"
8205 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
8207 #: misc-utils/namei.c:427
8211 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8214 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8216 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8225 #: misc-utils/namei.c:431
8228 " -h, --help displays this help text\n"
8229 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8230 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8231 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8232 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8233 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8234 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8236 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8237 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8238 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8239 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8240 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8241 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8242 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8244 #: misc-utils/namei.c:439
8248 "For more information see namei(1).\n"
8251 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8253 #: misc-utils/namei.c:515
8255 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8256 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8258 #: misc-utils/rename.c:54
8260 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8261 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8263 #: misc-utils/rename.c:84
8265 msgid "call: %s from to files...\n"
8266 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8268 #: misc-utils/script.c:115
8271 "Warning: `%s' is a link.\n"
8272 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8273 "Script not started.\n"
8275 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8276 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8277 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8279 #: misc-utils/script.c:182
8281 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8282 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8284 #: misc-utils/script.c:205
8286 msgid "Script started, file is %s\n"
8287 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8289 #: misc-utils/script.c:264
8291 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8292 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8294 #: misc-utils/script.c:326
8296 msgid "Script started on %s"
8297 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8299 #: misc-utils/script.c:358
8301 msgid "%s: write error: %s\n"
8302 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8304 #: misc-utils/script.c:365
8306 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8307 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8309 #: misc-utils/script.c:443
8316 "Skrypt wykonany %s"
8318 #: misc-utils/script.c:452
8320 msgid "Script done, file is %s\n"
8321 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8323 #: misc-utils/script.c:474
8325 msgid "openpty failed\n"
8326 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8328 #: misc-utils/script.c:510
8330 msgid "Out of pty's\n"
8331 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8333 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8335 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8336 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8338 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8340 msgid "expected a number, but got '%s'"
8341 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8343 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8345 msgid "divisor '%s'"
8346 msgstr "dzielnik '%s'"
8348 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8349 msgid "write to stdout failed"
8350 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8352 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8354 msgid "unexpected end of file on %s"
8355 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8357 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8359 msgid "failed to read typescript file %s"
8360 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8362 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8364 msgid "cannot open timing file %s"
8365 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8367 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8369 msgid "cannot open typescript file %s"
8370 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8372 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8374 msgid "failed to read timing file %s"
8375 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8377 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8379 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8380 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8382 #: misc-utils/setterm.c:760
8384 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8385 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8387 #: misc-utils/setterm.c:763
8389 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8390 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8392 #: misc-utils/setterm.c:764
8394 msgid " [ -reset ]\n"
8395 msgstr " [ -reset ]\n"
8397 #: misc-utils/setterm.c:765
8399 msgid " [ -initialize ]\n"
8400 msgstr " [ -initialize ]\n"
8402 #: misc-utils/setterm.c:766
8404 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8407 #: misc-utils/setterm.c:768
8409 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8410 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8412 #: misc-utils/setterm.c:769
8414 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8415 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8417 #: misc-utils/setterm.c:771
8419 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8420 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8422 #: misc-utils/setterm.c:772
8424 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8425 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8427 #: misc-utils/setterm.c:773
8429 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8432 #: misc-utils/setterm.c:774
8434 msgid " [ -default ]\n"
8435 msgstr " [ -default ]\n"
8437 #: misc-utils/setterm.c:775
8439 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8440 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8442 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8444 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8445 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8447 #: misc-utils/setterm.c:777
8449 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8450 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8452 #: misc-utils/setterm.c:779
8454 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8455 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8457 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8458 #: misc-utils/setterm.c:786
8460 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8461 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:781
8465 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8466 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8468 #: misc-utils/setterm.c:783
8470 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8471 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8473 #: misc-utils/setterm.c:785
8475 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8476 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8478 #: misc-utils/setterm.c:788
8480 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8481 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8483 #: misc-utils/setterm.c:790
8485 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8486 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8488 #: misc-utils/setterm.c:791
8490 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8491 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8493 #: misc-utils/setterm.c:792
8495 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8496 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8498 #: misc-utils/setterm.c:793
8500 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8501 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:794
8505 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8506 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:795
8510 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8511 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:796
8515 msgid " [ -store ]\n"
8516 msgstr " [ -store ]\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:797
8520 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8521 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8523 #: misc-utils/setterm.c:798
8525 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8526 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8528 #: misc-utils/setterm.c:799
8530 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8531 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8533 #: misc-utils/setterm.c:800
8535 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8536 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8538 #: misc-utils/setterm.c:801
8540 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8541 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8543 #: misc-utils/setterm.c:802
8545 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8546 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8548 #: misc-utils/setterm.c:803
8550 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8551 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8553 #: misc-utils/setterm.c:804
8555 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8556 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8558 #: misc-utils/setterm.c:805
8560 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8561 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8563 #: misc-utils/setterm.c:806
8565 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8566 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8568 #: misc-utils/setterm.c:807
8570 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8571 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8573 #: misc-utils/setterm.c:808
8575 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8576 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8578 #: misc-utils/setterm.c:809
8580 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8581 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8583 #: misc-utils/setterm.c:810
8585 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8586 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8588 #: misc-utils/setterm.c:1062
8590 msgid "cannot force blank\n"
8591 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8593 #: misc-utils/setterm.c:1066
8595 msgid "cannot force unblank\n"
8596 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8598 #: misc-utils/setterm.c:1072
8600 msgid "cannot get blank status\n"
8601 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8603 #: misc-utils/setterm.c:1084
8605 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8606 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8608 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8610 msgid "klogctl error: %s\n"
8611 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8613 #: misc-utils/setterm.c:1197
8615 msgid "Error writing screendump\n"
8616 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8618 #: misc-utils/setterm.c:1204
8620 msgid "Couldn't read %s\n"
8621 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8623 #: misc-utils/setterm.c:1258
8625 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8626 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:46
8630 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8631 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:48
8635 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8636 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:50
8643 #: misc-utils/uuidd.c:152
8644 msgid "bad arguments"
8645 msgstr "b³êdne argumenty"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:159
8651 #: misc-utils/uuidd.c:170
8655 #: misc-utils/uuidd.c:189
8659 #: misc-utils/uuidd.c:197
8661 msgstr "odczytany rozmiar"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:203
8664 msgid "bad response length"
8665 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:244
8669 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8670 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:261
8674 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8675 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8677 #: misc-utils/uuidd.c:268
8679 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8680 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8682 #: misc-utils/uuidd.c:276
8684 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8685 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8687 #: misc-utils/uuidd.c:305
8689 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8690 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8692 #: misc-utils/uuidd.c:313
8694 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8695 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8697 #: misc-utils/uuidd.c:351
8699 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8700 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8702 #: misc-utils/uuidd.c:359
8704 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8705 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8707 #: misc-utils/uuidd.c:362
8709 msgid "operation %d\n"
8710 msgstr "operacja %d\n"
8712 #: misc-utils/uuidd.c:378
8714 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8715 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8717 #: misc-utils/uuidd.c:388
8719 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8720 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8722 #: misc-utils/uuidd.c:397
8724 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8725 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8727 #: misc-utils/uuidd.c:415
8729 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8730 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8732 #: misc-utils/uuidd.c:427
8734 msgid "Invalid operation %d\n"
8735 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8737 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8739 msgid "Bad number: %s\n"
8740 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8742 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8744 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8745 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8747 #: misc-utils/uuidd.c:534
8749 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8750 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8752 #: misc-utils/uuidd.c:536
8754 msgid "List of UUIDs:\n"
8755 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8757 #: misc-utils/uuidd.c:557
8759 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8760 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8762 #: misc-utils/uuidd.c:574
8764 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8765 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8767 #: misc-utils/uuidd.c:580
8769 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8770 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8772 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8774 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8775 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8777 #: misc-utils/whereis.c:159
8779 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8780 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8782 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8783 msgid "calloc failed"
8784 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8786 #: misc-utils/wipefs.c:185
8788 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8789 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8791 #: misc-utils/wipefs.c:196
8793 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8794 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8796 #: misc-utils/wipefs.c:242
8798 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8799 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8801 #: misc-utils/wipefs.c:249
8803 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8804 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8806 #: misc-utils/wipefs.c:256
8808 msgid "%s: write failed"
8809 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8811 #: misc-utils/wipefs.c:258
8814 msgstr "%zd bajtów ["
8816 #: misc-utils/wipefs.c:266
8818 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8819 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8821 #: misc-utils/wipefs.c:312
8823 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8824 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8826 #: misc-utils/wipefs.c:324
8829 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8830 " -h, --help show this help text\n"
8831 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8832 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8833 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8835 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8836 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8837 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8838 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8839 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8841 #: misc-utils/wipefs.c:330
8845 "For more information see wipefs(8).\n"
8848 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8850 #: misc-utils/wipefs.c:381
8851 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8852 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8854 #: misc-utils/wipefs.c:388
8855 msgid "only one device as argument is currently supported."
8858 #: misc-utils/write.c:101
8860 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8861 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8863 #: misc-utils/write.c:112
8865 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8866 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8868 #: misc-utils/write.c:133
8870 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8871 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8873 #: misc-utils/write.c:141
8875 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8876 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8878 #: misc-utils/write.c:148
8880 msgid "usage: write user [tty]\n"
8881 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8883 #: misc-utils/write.c:236
8885 msgid "write: %s is not logged in\n"
8886 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8888 #: misc-utils/write.c:245
8890 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8891 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8893 #: misc-utils/write.c:249
8895 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8896 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8898 #: misc-utils/write.c:317
8900 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8901 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8903 #: misc-utils/write.c:320
8905 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8906 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8908 #: mount/fstab.c:144
8910 msgid "warning: error reading %s: %s"
8911 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8913 #: mount/fstab.c:189
8915 msgid "warning: failed to read mtab"
8916 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
8918 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8920 msgid "warning: can't open %s: %s"
8921 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8923 #: mount/fstab.c:222
8925 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8926 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8928 #: mount/fstab.c:674
8930 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8931 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8933 #: mount/fstab.c:700
8935 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8936 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8938 #: mount/fstab.c:716
8940 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8941 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8943 #: mount/fstab.c:731
8945 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8946 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8948 #: mount/fstab.c:745
8950 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8951 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8953 #: mount/fstab.c:747
8955 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8957 #: mount/fstab.c:754
8960 "Cannot create link %s\n"
8961 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8963 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8964 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8966 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8968 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8969 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8971 #: mount/fstab.c:940
8973 msgid "error writing %s: %s"
8974 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8976 #: mount/fstab.c:958
8978 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8979 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8981 #: mount/fstab.c:971
8983 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8984 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8986 #: mount/fstab.c:982
8988 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8989 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8991 #: mount/lomount.c:423
8993 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8994 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8996 #: mount/lomount.c:460
8998 msgid ", offset %<PRIu64>"
8999 msgstr ", offset %<PRIu64>"
9001 #: mount/lomount.c:463
9003 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9004 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
9006 #: mount/lomount.c:471
9008 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9009 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9011 #: mount/lomount.c:484
9014 msgstr ", offset %d"
9016 #: mount/lomount.c:487
9018 msgid ", encryption type %d\n"
9019 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9021 #: mount/lomount.c:495
9023 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9024 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9026 #: mount/lomount.c:506
9028 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9029 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9031 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9032 #: mount/lomount.c:661
9034 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9035 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9037 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9039 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9040 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9042 #: mount/lomount.c:677
9044 msgid "%s: could not find any free loop device"
9045 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9047 #: mount/lomount.c:680
9050 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9051 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9053 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9054 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9055 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9057 #: mount/lomount.c:710
9058 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9059 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9061 #: mount/lomount.c:753
9063 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9064 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9066 #: mount/lomount.c:769
9068 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9070 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9072 #: mount/lomount.c:805
9074 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9075 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9077 #: mount/lomount.c:832
9079 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9080 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9082 #: mount/lomount.c:889
9084 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9085 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9087 #: mount/lomount.c:910
9089 msgid "del_loop(%s): success\n"
9090 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9092 #: mount/lomount.c:914
9094 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9095 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9097 #: mount/lomount.c:925
9099 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9101 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9104 #: mount/lomount.c:960
9109 " %1$s loop_device give info\n"
9110 " %1$s -a | --all list all used\n"
9111 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9112 " %1$s -f | --find find unused\n"
9113 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9114 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9116 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9120 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9121 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9122 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9123 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9124 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9125 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9126 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9128 #: mount/lomount.c:970
9133 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9134 " -h | --help this help\n"
9135 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9136 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9137 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9138 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9139 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9140 " -v | --verbose verbose mode\n"
9145 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9146 " -h | --help ten opis\n"
9147 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9148 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9149 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9150 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9151 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9152 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9155 #: mount/lomount.c:1095
9157 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9158 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9160 #: mount/lomount.c:1099
9162 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9163 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9165 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9167 msgid "Loop device is %s\n"
9168 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9170 #: mount/lomount.c:1141
9172 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9173 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9175 #: mount/lomount.c:1151
9177 msgid "%s: %s: device is busy"
9178 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9180 #: mount/lomount.c:1168
9182 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9184 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9186 #: mount/mount.c:312
9190 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9191 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9192 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9193 " check the /proc/mounts file.\n"
9197 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9198 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9199 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9200 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9203 #: mount/mount.c:362
9205 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9206 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9208 #: mount/mount.c:395
9210 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9211 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9213 #: mount/mount.c:450
9215 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9218 #: mount/mount.c:611
9220 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9221 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9223 #: mount/mount.c:616
9225 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9226 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9228 #: mount/mount.c:640
9230 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9231 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9233 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9235 msgid "mount: error writing %s: %s"
9236 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9238 #: mount/mount.c:665
9240 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9241 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9243 #: mount/mount.c:771
9245 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9246 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9248 #: mount/mount.c:774
9250 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9251 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9253 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9255 msgid "mount: cannot fork: %s"
9256 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9258 #: mount/mount.c:957
9261 msgstr "Próbowanie %s\n"
9263 #: mount/mount.c:985
9265 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9266 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9268 #: mount/mount.c:988
9270 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9271 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9273 #: mount/mount.c:991
9275 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9276 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9278 #: mount/mount.c:993
9280 msgid " I will try type %s\n"
9281 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9283 #: mount/mount.c:1018
9285 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9286 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9288 #: mount/mount.c:1026
9291 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9292 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9293 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9295 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9296 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9297 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9299 #: mount/mount.c:1114
9300 msgid "mount failed"
9301 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9303 #: mount/mount.c:1116
9305 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9306 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9308 #: mount/mount.c:1201
9309 msgid "mount: loop device specified twice"
9310 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9312 #: mount/mount.c:1206
9313 msgid "mount: type specified twice"
9314 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9316 #: mount/mount.c:1234
9318 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9319 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9321 #: mount/mount.c:1246
9323 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9324 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9326 #: mount/mount.c:1254
9328 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9329 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9331 #: mount/mount.c:1258
9333 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9334 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9336 #: mount/mount.c:1263
9338 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9339 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9341 #: mount/mount.c:1273
9343 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9344 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9346 #: mount/mount.c:1282
9348 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9349 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9351 #: mount/mount.c:1287
9353 msgid "mount: stolen loop=%s"
9354 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9356 #: mount/mount.c:1292
9358 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9359 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9361 #: mount/mount.c:1303
9363 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9364 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9366 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9368 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9369 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9371 #: mount/mount.c:1432
9373 msgid "mount: can't open %s: %s"
9374 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9376 #: mount/mount.c:1454
9377 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9378 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9380 #: mount/mount.c:1467
9382 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9383 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9385 #: mount/mount.c:1470
9387 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9388 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9390 #: mount/mount.c:1563
9392 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9393 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9395 #: mount/mount.c:1627
9397 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9398 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9400 #: mount/mount.c:1639
9402 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9403 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9405 #: mount/mount.c:1680
9407 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9409 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9411 #: mount/mount.c:1683
9412 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9413 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9415 #: mount/mount.c:1686
9416 msgid "mount: mount failed"
9417 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9419 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9421 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9422 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9424 #: mount/mount.c:1694
9425 msgid "mount: permission denied"
9426 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9428 #: mount/mount.c:1696
9429 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9430 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9432 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9434 msgid "mount: %s is busy"
9435 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9437 #: mount/mount.c:1706
9438 msgid "mount: proc already mounted"
9439 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9441 #: mount/mount.c:1708
9443 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9444 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9446 #: mount/mount.c:1714
9448 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9449 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9451 #: mount/mount.c:1716
9453 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9454 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9456 #: mount/mount.c:1721
9458 msgid "mount: special device %s does not exist"
9459 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9461 #: mount/mount.c:1733
9464 "mount: special device %s does not exist\n"
9465 " (a path prefix is not a directory)\n"
9467 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9468 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9470 #: mount/mount.c:1745
9472 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9473 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9475 #: mount/mount.c:1747
9478 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9479 " missing codepage or helper program, or other error"
9481 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9483 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9485 #: mount/mount.c:1754
9487 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9488 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9490 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9491 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9493 #: mount/mount.c:1763
9495 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9496 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9498 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9499 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9501 #: mount/mount.c:1768
9503 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9504 " instead of some logical partition inside?)"
9506 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9507 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9509 #: mount/mount.c:1775
9511 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9512 " dmesg | tail or so\n"
9514 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9515 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9517 #: mount/mount.c:1781
9518 msgid "mount table full"
9519 msgstr "tablica montowania pe³na"
9521 #: mount/mount.c:1783
9523 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9524 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9526 #: mount/mount.c:1789
9528 msgid "mount: %s: unknown device"
9529 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9531 #: mount/mount.c:1794
9533 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9534 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9536 #: mount/mount.c:1806
9538 msgid "mount: probably you meant %s"
9539 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9541 #: mount/mount.c:1809
9542 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9543 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9545 #: mount/mount.c:1812
9546 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9547 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9549 #: mount/mount.c:1815
9551 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9553 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9556 #: mount/mount.c:1823
9558 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9559 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9561 #: mount/mount.c:1825
9564 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9565 " (maybe `modprobe driver'?)"
9567 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9568 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9570 #: mount/mount.c:1828
9572 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9573 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9575 #: mount/mount.c:1831
9577 msgid "mount: %s is not a block device"
9578 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9580 #: mount/mount.c:1836
9582 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9583 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9585 #: mount/mount.c:1839
9586 msgid "block device "
9587 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9589 #: mount/mount.c:1841
9591 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9592 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9594 #: mount/mount.c:1845
9596 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9597 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9599 #: mount/mount.c:1849
9601 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9603 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9606 #: mount/mount.c:1864
9608 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9610 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9612 #: mount/mount.c:1872
9614 msgid "mount: no medium found on %s"
9615 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9617 #: mount/mount.c:1890
9620 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9621 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9622 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9623 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9624 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9626 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9627 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9628 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9629 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9630 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9632 #: mount/mount.c:1971
9634 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9635 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9637 #: mount/mount.c:1977
9639 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9640 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9642 #: mount/mount.c:2042
9644 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9647 #: mount/mount.c:2054
9649 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9650 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9652 #: mount/mount.c:2235
9655 "Usage: mount -V : print version\n"
9656 " mount -h : print this help\n"
9657 " mount : list mounted filesystems\n"
9658 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9659 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9660 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9661 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9662 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9663 " mount device : mount device at the known place\n"
9664 " mount directory : mount known device here\n"
9665 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9666 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9667 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9668 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9669 " mount --bind olddir newdir\n"
9670 "or move a subtree:\n"
9671 " mount --move olddir newdir\n"
9672 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9673 " mount --make-shared dir\n"
9674 " mount --make-slave dir\n"
9675 " mount --make-private dir\n"
9676 " mount --make-unbindable dir\n"
9677 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9678 "containing the directory dir:\n"
9679 " mount --make-rshared dir\n"
9680 " mount --make-rslave dir\n"
9681 " mount --make-rprivate dir\n"
9682 " mount --make-runbindable dir\n"
9683 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9684 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9685 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9686 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9688 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9689 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9690 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9691 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9692 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9693 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9694 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9695 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9696 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9697 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9698 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9699 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9700 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9701 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9702 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9703 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9704 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9705 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9706 " mount --make-shared katalog\n"
9707 " mount --make-slave katalog\n"
9708 " mount --make-private katalog\n"
9709 " mount --make-unbindable katalog\n"
9710 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9712 " mount --make-rshared katalog\n"
9713 " mount --make-rslave katalog\n"
9714 " mount --make-rprivate katalog\n"
9715 " mount --make-runbindable katalog\n"
9716 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9717 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9718 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9719 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9721 #: mount/mount.c:2567
9723 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9724 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9726 #: mount/mount.c:2570
9727 msgid "mount: only root can do that"
9728 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9730 #: mount/mount.c:2581
9731 msgid "nothing was mounted"
9732 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9734 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9735 msgid "mount: no such partition found"
9736 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9738 #: mount/mount.c:2602
9740 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9741 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9743 #: mount/mount_mntent.c:107
9745 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9746 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9748 #: mount/mount_mntent.c:154
9750 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9751 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9753 #: mount/mount_mntent.c:157
9754 msgid "; rest of file ignored"
9755 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9757 #: mount/sundries.c:31
9758 msgid "bug in xstrndup call"
9759 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9761 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9762 #: mount/xmalloc.c:11
9763 msgid "not enough memory"
9764 msgstr "brak pamiêci"
9766 #: mount/swapon.c:93
9769 "The <special> parameter:\n"
9770 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9771 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9772 " <device> name of device to be used\n"
9773 " <file> name of file to be used\n"
9776 "Parametr <spec>:\n"
9777 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9778 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9779 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9780 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9783 #: mount/swapon.c:101
9788 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9789 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9790 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9791 " %1$s -h display help\n"
9792 " %1$s -V display version\n"
9797 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkic swapów z /etc/fstab\n"
9798 " %1$s [-p priorytet] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9799 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9800 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9801 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9804 #: mount/swapon.c:115
9809 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9810 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9811 " %1$s -h display help\n"
9812 " %1$s -V display version\n"
9817 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9818 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9819 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9820 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9823 #: mount/swapon.c:150
9825 msgid "%s: unexpected file format"
9826 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9828 #: mount/swapon.c:247
9830 msgid "%s: reinitializing the swap."
9831 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9833 #: mount/swapon.c:267
9834 msgid "execv failed"
9835 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9837 #: mount/swapon.c:275
9838 msgid "waitpid failed"
9839 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9841 #: mount/swapon.c:299
9843 msgid "%s: lseek failed"
9844 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9846 #: mount/swapon.c:305
9848 msgid "%s: write signature failed"
9849 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9851 #: mount/swapon.c:393
9853 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9855 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9858 #: mount/swapon.c:398
9862 #: mount/swapon.c:398
9866 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9868 msgid "%s: stat failed"
9869 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9871 #: mount/swapon.c:423
9873 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9874 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9876 #: mount/swapon.c:428
9878 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9879 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9881 #: mount/swapon.c:435
9883 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9884 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9886 #: mount/swapon.c:449
9888 msgid "%s: get size failed"
9889 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9891 #: mount/swapon.c:455
9893 msgid "%s: read swap header failed"
9894 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9896 #: mount/swapon.c:463
9898 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9899 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9901 #: mount/swapon.c:468
9903 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9904 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9906 #: mount/swapon.c:473
9908 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9909 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9911 #: mount/swapon.c:478
9914 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9916 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9919 #: mount/swapon.c:487
9921 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9923 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9925 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9930 #: mount/swapon.c:536
9932 msgid "%s: swapon failed"
9933 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9935 #: mount/swapon.c:543
9937 msgid "cannot find the device for %s"
9938 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9940 #: mount/swapon.c:578
9941 msgid "Not superuser."
9942 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9944 #: mount/swapon.c:581
9946 msgid "%s: swapoff failed"
9947 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9949 #: mount/swapon.c:856
9951 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9953 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9955 #: mount/umount.c:42
9957 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9958 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9960 #: mount/umount.c:124
9962 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9963 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9965 #: mount/umount.c:127
9967 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9968 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9970 #: mount/umount.c:156
9972 msgid "umount: cannot fork: %s"
9973 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9975 #: mount/umount.c:177
9977 msgid "umount: %s: invalid block device"
9978 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9980 #: mount/umount.c:179
9982 msgid "umount: %s: not mounted"
9983 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9985 #: mount/umount.c:181
9987 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9988 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9990 #: mount/umount.c:185
9993 "umount: %s: device is busy.\n"
9994 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9995 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9997 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9998 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9999 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
10001 #: mount/umount.c:190
10003 msgid "umount: %s: not found"
10004 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
10006 #: mount/umount.c:192
10008 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10009 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10011 #: mount/umount.c:194
10013 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10014 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10016 #: mount/umount.c:196
10018 msgid "umount: %s: %s"
10019 msgstr "umount: %s: %s"
10021 #: mount/umount.c:255
10023 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10024 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10026 #: mount/umount.c:271
10028 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10029 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10031 #: mount/umount.c:288
10033 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10034 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10036 #: mount/umount.c:297
10038 msgid "%s has been unmounted\n"
10039 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10041 #: mount/umount.c:404
10042 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10043 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10045 #: mount/umount.c:436
10048 "Usage: umount -h | -V\n"
10049 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10050 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10052 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10053 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10054 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10056 #: mount/umount.c:500
10058 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10059 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10061 #: mount/umount.c:508
10063 msgid "device %s is associated with %s\n"
10064 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10066 #: mount/umount.c:514
10068 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10069 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10071 #: mount/umount.c:527
10072 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10073 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10075 #: mount/umount.c:533
10077 msgid "Trying to unmount %s\n"
10078 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10080 #: mount/umount.c:546
10081 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10082 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10084 #: mount/umount.c:551
10086 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10088 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10091 #: mount/umount.c:558
10093 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10096 #: mount/umount.c:565
10098 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10099 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10101 #: mount/umount.c:589
10103 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10104 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10106 #: mount/umount.c:603
10108 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10109 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10111 #: mount/umount.c:609
10113 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10114 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10116 #: mount/umount.c:650
10118 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10119 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10121 #: mount/umount.c:745
10122 msgid "umount: only root can do that"
10123 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10125 #: partx/partx.c:80
10127 msgid "partition number"
10128 msgstr "Numer partycji"
10130 #: partx/partx.c:81
10132 msgid "start of the partition in sectors"
10133 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
10135 #: partx/partx.c:82
10137 msgid "end of the partition in sectors"
10138 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
10140 #: partx/partx.c:83
10142 msgid "number of sectors"
10143 msgstr "Liczba sektorów"
10145 #: partx/partx.c:84
10146 msgid "human readable size"
10149 #: partx/partx.c:85
10151 msgid "partition name"
10152 msgstr "Numer partycji"
10154 #: partx/partx.c:86
10156 msgid "partition UUID"
10161 #: partx/partx.c:87
10163 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10164 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
10166 #: partx/partx.c:88
10168 msgid "partition flags"
10173 #: partx/partx.c:89
10175 msgid "partition type hex or uuid"
10176 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10178 #: partx/partx.c:177
10180 msgid "%s: failed to get partition number"
10181 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
10183 #: partx/partx.c:239
10185 msgid "%s: error deleting partition %d"
10186 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10188 #: partx/partx.c:241
10190 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10193 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10195 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10198 #: partx/partx.c:273
10200 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10201 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10203 #: partx/partx.c:278
10205 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10206 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10208 #: partx/partx.c:297
10210 msgid "%s: error adding partition %d"
10211 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
10213 #: partx/partx.c:299
10215 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10216 msgstr "Uwaga: partycje %s "
10218 #: partx/partx.c:336
10220 msgid "%s: partition #%d added\n"
10221 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10223 #: partx/partx.c:341
10225 msgid "%s: add partition #%d failed"
10226 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10228 #: partx/partx.c:564
10230 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10231 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
10233 #: partx/partx.c:572
10235 msgid "%s: failed to read partition table"
10236 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
10238 #: partx/partx.c:578
10240 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10241 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
10243 #: partx/partx.c:583
10245 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10246 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
10248 #: partx/partx.c:596
10253 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10256 #: partx/partx.c:601
10261 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10262 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10263 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10264 " -s, --show list partitions\n"
10266 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10268 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10269 " -r, --raw use raw format output\n"
10270 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10271 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10272 " -o, --output <LIST> output column\n"
10273 " -h, --help print this help\n"
10277 #: partx/partx.c:615
10281 "Available columns (for --show):\n"
10282 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
10284 #: partx/partx.c:620
10288 "For more information see partx(8).\n"
10291 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
10293 #: partx/partx.c:680
10295 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10296 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10298 #: partx/partx.c:778
10300 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10301 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
10303 #: partx/partx.c:816
10305 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10306 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
10308 #: schedutils/chrt.c:62
10312 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10315 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10318 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10321 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10323 "Ustawianie polityki:\n"
10324 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10326 "Odczyt polityki:\n"
10327 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10329 #: schedutils/chrt.c:69
10333 "Scheduling policies:\n"
10334 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10335 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10336 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10337 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10338 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10341 "Polityki szeregowania:\n"
10342 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10343 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10344 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10345 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10346 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10348 #: schedutils/chrt.c:78
10352 "Scheduling flags:\n"
10353 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10356 "Flagi szeregowania:\n"
10357 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10359 #: schedutils/chrt.c:82
10364 " -h | --help display this help\n"
10365 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10366 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10367 " -v | --verbose display status information\n"
10368 " -V | --version output version information\n"
10373 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10374 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10375 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10376 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10377 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10380 #: schedutils/chrt.c:103
10382 msgid "failed to get pid %d's policy"
10383 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10385 #: schedutils/chrt.c:106
10387 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10388 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10390 #: schedutils/chrt.c:108
10392 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10393 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10395 #: schedutils/chrt.c:141
10398 msgstr "nieznana\n"
10400 #: schedutils/chrt.c:145
10402 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10403 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10405 #: schedutils/chrt.c:148
10407 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10408 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10410 #: schedutils/chrt.c:151
10412 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10413 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10415 #: schedutils/chrt.c:180
10417 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10418 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10420 #: schedutils/chrt.c:183
10422 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10423 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10425 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10426 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10427 msgid "failed to parse pid"
10428 msgstr "niezrozumia³y pid"
10430 #: schedutils/chrt.c:271
10431 msgid "failed to parse priority"
10432 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10434 #: schedutils/chrt.c:277
10436 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10439 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10442 #: schedutils/chrt.c:287
10444 msgid "failed to set pid %d's policy"
10445 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10447 #: schedutils/chrt.c:296
10449 msgid "failed to execute %s"
10450 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10452 #: schedutils/ionice.c:59
10453 msgid "ioprio_get failed"
10454 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10456 #: schedutils/ionice.c:77
10457 msgid "ioprio_set failed"
10458 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10460 #: schedutils/ionice.c:83
10464 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10467 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10468 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10471 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10472 " -c <class> scheduling class\n"
10473 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10474 " -t ignore failures\n"
10479 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10482 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10483 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10486 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10487 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10488 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10489 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10493 #: schedutils/ionice.c:108
10495 msgid "failed to parse class data"
10496 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10498 #: schedutils/ionice.c:112
10500 msgid "failed to parse class"
10501 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10503 #: schedutils/ionice.c:131
10504 msgid "ignoring given class data for none class"
10505 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10507 #: schedutils/ionice.c:139
10508 msgid "ignoring given class data for idle class"
10509 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10511 #: schedutils/ionice.c:143
10513 msgid "bad prio class %d"
10514 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10516 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10518 msgid "executing %s failed"
10519 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10521 #: schedutils/taskset.c:40
10524 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10527 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10530 #: schedutils/taskset.c:44
10534 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10535 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10536 " -h, --help display this help\n"
10537 " -V, --version output version information\n"
10541 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10542 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10543 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10544 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10547 #: schedutils/taskset.c:51
10550 "The default behavior is to run a new command:\n"
10551 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10552 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10555 " %1$s -p 03 700\n"
10556 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10557 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10558 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10559 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10561 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10562 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10563 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10565 "Lub ustawiæ j±:\n"
10566 " %1$s -p 03 700\n"
10567 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10569 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10570 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10572 #: schedutils/taskset.c:63
10576 "For more information see taskset(1).\n"
10579 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10581 #: schedutils/taskset.c:115
10582 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10583 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10585 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10586 msgid "cpuset_alloc failed"
10587 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10589 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10591 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10592 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10594 #: schedutils/taskset.c:145
10596 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10597 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10599 #: schedutils/taskset.c:148
10601 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10602 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10604 #: schedutils/taskset.c:159
10606 msgid "failed to parse %s %s"
10607 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10609 #: schedutils/taskset.c:160
10613 #: schedutils/taskset.c:160
10617 #: schedutils/taskset.c:164
10619 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10620 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10622 #: schedutils/taskset.c:171
10624 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10625 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10627 #: schedutils/taskset.c:174
10629 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10630 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10632 #: simpleinit/shutdown.c:116
10634 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10635 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10637 #: simpleinit/shutdown.c:134
10638 msgid "Shutdown process aborted"
10639 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10641 #: simpleinit/shutdown.c:165
10643 msgid "only root can shut a system down."
10644 msgstr "%s: Tylko root mo¿e wy³±czyæ system.\n"
10646 #: simpleinit/shutdown.c:255
10648 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10649 msgstr "To musi byæ jutro, nie zaczekaæ do tego czasu?\n"
10651 #: simpleinit/shutdown.c:304
10652 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10653 msgstr "w celu konserwacji"
10655 #: simpleinit/shutdown.c:332
10656 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10657 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10659 #: simpleinit/shutdown.c:336
10660 msgid "Login is therefore prohibited."
10661 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10663 #: simpleinit/shutdown.c:358
10665 msgid "rebooted by %s: %s"
10666 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10668 #: simpleinit/shutdown.c:361
10670 msgid "halted by %s: %s"
10671 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10673 #: simpleinit/shutdown.c:425
10676 "Why am I still alive after reboot?"
10679 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10681 #: simpleinit/shutdown.c:427
10684 "Now you can turn off the power..."
10687 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10689 #: simpleinit/shutdown.c:443
10691 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10692 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10694 #: simpleinit/shutdown.c:446
10696 msgid "Error powering off\t%s\n"
10697 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10699 #: simpleinit/shutdown.c:454
10701 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10702 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10704 #: simpleinit/shutdown.c:457
10706 msgid "Error executing\t%s\n"
10707 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10709 #: simpleinit/shutdown.c:484
10711 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10712 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10714 #: simpleinit/shutdown.c:490
10716 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10717 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10719 #: simpleinit/shutdown.c:493
10721 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10722 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10724 #: simpleinit/shutdown.c:496
10726 msgid "System going down in %d minutes\n"
10727 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10729 #: simpleinit/shutdown.c:499
10731 msgid "System going down in 1 minute\n"
10732 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10734 #: simpleinit/shutdown.c:501
10736 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10737 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10739 #: simpleinit/shutdown.c:506
10741 msgid "\t... %s ...\n"
10742 msgstr "\t... %s ...\n"
10744 #: simpleinit/shutdown.c:563
10745 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10746 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10748 #: simpleinit/shutdown.c:571
10749 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10750 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10752 #: simpleinit/shutdown.c:590
10753 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10754 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10756 #: simpleinit/shutdown.c:599
10758 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10759 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10761 #: simpleinit/shutdown.c:603
10762 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10763 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10765 #: simpleinit/shutdown.c:608
10766 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10767 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10769 #: simpleinit/shutdown.c:655
10771 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10772 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10774 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10775 msgid "Booting to single user mode.\n"
10776 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10778 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10779 msgid "exec of single user shell failed\n"
10780 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10782 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10783 msgid "fork of single user shell failed\n"
10785 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10787 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10788 msgid "error opening fifo\n"
10789 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10791 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10792 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10793 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10795 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10796 msgid "error running finalprog\n"
10797 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10799 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10800 msgid "error forking finalprog\n"
10801 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10803 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10806 "Wrong password.\n"
10811 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10812 msgid "lstat of path failed\n"
10813 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10815 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10816 msgid "stat of path failed\n"
10817 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10819 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10820 msgid "open of directory failed\n"
10821 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10823 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10825 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10826 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10828 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10829 msgid "fork failed\n"
10830 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10832 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10833 msgid "exec failed\n"
10834 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10836 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10837 msgid "cannot open inittab\n"
10838 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10840 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10841 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10842 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10844 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10846 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10847 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10849 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10851 msgid "Stopped service: %s\n"
10852 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10854 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10856 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10857 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10859 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10861 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10862 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem.\n"
10864 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10866 msgid "Usage: %s hard|soft"
10867 msgstr "Sk³adnia ctrlaltdel hard|soft\n"
10869 #: sys-utils/cytune.c:115
10872 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10873 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10875 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10876 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10878 #: sys-utils/cytune.c:126
10881 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10882 "in fifo were %d,\n"
10883 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10885 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10887 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10889 #: sys-utils/cytune.c:190
10891 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10892 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10894 #: sys-utils/cytune.c:198
10896 msgid "Invalid set value: %s\n"
10897 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10899 #: sys-utils/cytune.c:206
10901 msgid "Invalid default value: %s\n"
10902 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10904 #: sys-utils/cytune.c:214
10906 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10907 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10909 #: sys-utils/cytune.c:222
10911 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10912 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10914 #: sys-utils/cytune.c:239
10917 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10918 "[-g|-G] file [file...]\n"
10920 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
10921 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10923 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10924 #: sys-utils/cytune.c:336
10926 msgid "Can't open %s: %s\n"
10927 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10929 #: sys-utils/cytune.c:258
10931 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10932 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10934 #: sys-utils/cytune.c:277
10936 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10937 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10939 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10941 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10942 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10944 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10946 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10947 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10949 #: sys-utils/cytune.c:307
10951 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10952 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10954 #: sys-utils/cytune.c:310
10956 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10957 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10959 #: sys-utils/cytune.c:324
10960 msgid "Can't set signal handler"
10961 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10963 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10964 msgid "gettimeofday failed"
10965 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10967 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10969 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10970 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10972 #: sys-utils/cytune.c:415
10975 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10977 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10980 #: sys-utils/cytune.c:421
10982 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10983 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10985 #: sys-utils/cytune.c:426
10988 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10990 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10993 #: sys-utils/cytune.c:432
10995 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10996 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10998 #: sys-utils/dmesg.c:45
11000 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11001 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
11003 #: sys-utils/fallocate.c:52
11006 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11010 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11014 #: sys-utils/fallocate.c:56
11017 " -h, --help this help\n"
11018 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11019 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11020 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11022 " -h, --help ten opis\n"
11023 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11024 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11025 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11027 #: sys-utils/fallocate.c:61
11031 "For more information see fallocate(1).\n"
11034 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11036 #: sys-utils/fallocate.c:119
11037 msgid "no length argument specified"
11038 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11040 #: sys-utils/fallocate.c:121
11041 msgid "invalid length value specified"
11042 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11044 #: sys-utils/fallocate.c:123
11045 msgid "invalid offset value specified"
11046 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11048 #: sys-utils/fallocate.c:125
11049 msgid "no filename specified."
11050 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11052 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11053 msgid "unexpected number of arguments"
11054 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11056 #: sys-utils/fallocate.c:150
11057 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11058 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11060 #: sys-utils/fallocate.c:151
11062 msgid "%s: fallocate failed"
11063 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11065 #: sys-utils/flock.c:65
11068 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11069 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11070 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11071 " -s --shared Get a shared lock\n"
11072 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11073 " -u --unlock Remove a lock\n"
11074 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11075 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11076 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11077 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11078 " -h --help Display this text\n"
11079 " -V --version Display version\n"
11081 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11082 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11083 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11084 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11085 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11086 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11087 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11088 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11089 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11091 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11092 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11093 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11095 #: sys-utils/flock.c:192
11097 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11098 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11100 #: sys-utils/flock.c:219
11102 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11103 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11105 #: sys-utils/flock.c:231
11107 msgid "%s: bad number: %s\n"
11108 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11110 #: sys-utils/flock.c:238
11112 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11113 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11115 #: sys-utils/flock.c:296
11117 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11118 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11123 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11127 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11131 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11134 " -h, --help this help\n"
11135 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11136 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11138 " -h, --help ten opis\n"
11139 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11140 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11142 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11146 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11149 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11151 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11152 msgid "no action specified"
11153 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11156 msgid "no filename specified"
11157 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11159 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11161 msgid "%s: fstat failed"
11162 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11164 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11166 msgid "%s: is not a directory"
11167 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11169 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11171 msgid "%s: freeze failed"
11172 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11174 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11176 msgid "%s: unfreeze failed"
11177 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11179 #: sys-utils/fstrim.c:61
11182 " -h, --help this help\n"
11183 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11184 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11185 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11186 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11189 #: sys-utils/fstrim.c:67
11193 "For more information see fstrim(1).\n"
11196 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
11198 #: sys-utils/fstrim.c:103
11200 msgid "failed to parse length: %s"
11201 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11203 #: sys-utils/fstrim.c:108
11205 msgid "failed to parse offset: %s"
11206 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11208 #: sys-utils/fstrim.c:113
11210 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11211 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
11213 #: sys-utils/fstrim.c:126
11215 msgid "no mountpoint specified."
11216 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11218 #: sys-utils/fstrim.c:138
11220 msgid "%s: not a directory"
11221 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11223 #: sys-utils/fstrim.c:147
11225 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11226 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
11228 #: sys-utils/fstrim.c:150
11230 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11233 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11237 "Usage: %s [options]\n"
11241 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11244 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11247 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11248 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11249 " -Q create message queue\n"
11250 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11252 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11253 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11254 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11255 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11257 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11261 "For more information see ipcmk(1).\n"
11265 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11268 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11269 msgid "create share memory failed"
11270 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11272 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11274 msgid "Shared memory id: %d\n"
11275 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11277 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11278 msgid "create message queue failed"
11279 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11281 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11283 msgid "Message queue id: %d\n"
11284 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11286 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11287 msgid "create semaphore failed"
11288 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11290 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11292 msgid "Semaphore id: %d\n"
11293 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11295 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11297 msgid "invalid id: %s\n"
11298 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11300 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11302 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11303 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11305 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11307 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11308 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11310 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11312 msgid "unknown resource type: %s\n"
11313 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11315 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11317 msgid "resource(s) deleted\n"
11318 msgstr "zasoby usuniête\n"
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11323 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11324 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11326 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11327 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11329 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11331 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11332 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11335 msgid "permission denied for key"
11336 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11338 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11339 msgid "already removed key"
11340 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11342 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11343 msgid "invalid key"
11344 msgstr "b³êdny klucz"
11346 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11347 msgid "unknown error in key"
11348 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11350 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11351 msgid "permission denied for id"
11352 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11354 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11356 msgstr "b³êdny identyfikator"
11358 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11359 msgid "already removed id"
11360 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11362 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11363 msgid "unknown error in id"
11364 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11366 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11368 msgid "%s: %s (%s)\n"
11369 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11373 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11374 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11376 #: sys-utils/ipcs.c:114
11379 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11380 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11381 " %1$s -h for help\n"
11383 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11384 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11385 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11387 #: sys-utils/ipcs.c:123
11390 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11391 " %1$s [resource] -i id\n"
11394 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11395 " %1$s [zasób] -i id\n"
11398 #: sys-utils/ipcs.c:127
11401 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11404 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:131
11410 " -h display this help\n"
11411 " -i id print details on resource identified by id\n"
11414 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11415 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11418 #: sys-utils/ipcs.c:134
11421 "Resource options:\n"
11422 " -m shared memory segments\n"
11423 " -q message queues\n"
11425 " -a all (default)\n"
11429 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11430 " -q kolejki komunikatów\n"
11432 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11435 #: sys-utils/ipcs.c:140
11445 "Format wyj¶ciowy:\n"
11450 " -u podsumowanie\n"
11452 #: sys-utils/ipcs.c:268
11454 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11455 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11457 #: sys-utils/ipcs.c:274
11459 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11460 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11462 #: sys-utils/ipcs.c:279
11464 msgid "max number of segments = %lu\n"
11465 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:281
11469 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11470 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11472 #: sys-utils/ipcs.c:283
11474 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11475 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11477 #: sys-utils/ipcs.c:285
11479 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11480 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11482 #: sys-utils/ipcs.c:290
11484 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11485 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11487 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11488 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11489 #. form can follow this model:
11491 #. "segments allocated = %d\n"
11492 #. "pages allocated = %ld\n"
11493 #. "pages resident = %ld\n"
11494 #. "pages swapped = %ld\n"
11495 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11497 #: sys-utils/ipcs.c:301
11500 "segments allocated %d\n"
11501 "pages allocated %ld\n"
11502 "pages resident %ld\n"
11503 "pages swapped %ld\n"
11504 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11507 #: sys-utils/ipcs.c:314
11509 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11510 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11512 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11513 #: sys-utils/ipcs.c:335
11517 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11518 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11522 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11526 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11530 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11534 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11538 #: sys-utils/ipcs.c:320
11540 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11541 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11543 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11544 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11545 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11547 msgstr "w³a¶ciciel"
11549 #: sys-utils/ipcs.c:322
11551 msgstr "pod³±czenie"
11553 #: sys-utils/ipcs.c:322
11555 msgstr "od³±czenie"
11557 #: sys-utils/ipcs.c:323
11561 #: sys-utils/ipcs.c:327
11563 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11564 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:329
11570 #: sys-utils/ipcs.c:329
11574 #: sys-utils/ipcs.c:333
11576 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11577 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11579 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11583 #: sys-utils/ipcs.c:335
11587 #: sys-utils/ipcs.c:336
11591 #: sys-utils/ipcs.c:336
11595 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11596 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11597 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11598 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11599 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11601 msgstr "Nie ustawiono"
11603 #: sys-utils/ipcs.c:389
11607 #: sys-utils/ipcs.c:390
11611 #: sys-utils/ipcs.c:410
11613 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11614 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:416
11618 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11619 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:420
11623 msgid "max number of arrays = %d\n"
11624 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:421
11628 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11629 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:422
11633 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11634 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:423
11638 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11639 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11641 #: sys-utils/ipcs.c:424
11643 msgid "semaphore max value = %d\n"
11644 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:428
11648 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11649 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:429
11653 msgid "used arrays = %d\n"
11654 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:430
11658 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11659 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:434
11663 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11664 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11670 #: sys-utils/ipcs.c:440
11672 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11673 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:442
11679 #: sys-utils/ipcs.c:442
11680 msgid "last-changed"
11681 msgstr "ost.zmiana"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:449
11685 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11686 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:451
11692 #: sys-utils/ipcs.c:510
11694 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11695 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:518
11699 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11700 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:519
11704 msgid "max queues system wide = %d\n"
11705 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:520
11709 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11710 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:521
11714 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11715 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11717 #: sys-utils/ipcs.c:525
11719 msgid "------ Messages Status --------\n"
11720 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:526
11724 msgid "allocated queues = %d\n"
11725 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11727 #: sys-utils/ipcs.c:527
11729 msgid "used headers = %d\n"
11730 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:528
11734 msgid "used space = %d bytes\n"
11735 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:532
11739 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11740 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11743 #: sys-utils/ipcs.c:552
11747 #: sys-utils/ipcs.c:538
11749 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11750 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:540
11756 #: sys-utils/ipcs.c:540
11760 #: sys-utils/ipcs.c:540
11764 #: sys-utils/ipcs.c:544
11766 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11767 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:546
11773 #: sys-utils/ipcs.c:546
11777 #: sys-utils/ipcs.c:550
11779 msgid "------ Message Queues --------\n"
11780 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:553
11786 #: sys-utils/ipcs.c:553
11788 msgstr "komunikatów"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:617
11791 msgid "shmctl failed"
11792 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11794 #: sys-utils/ipcs.c:619
11798 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11801 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:620
11805 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11806 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:622
11810 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11811 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11813 #: sys-utils/ipcs.c:624
11815 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11816 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:627
11820 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11821 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:629
11825 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11826 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11830 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11831 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11833 #: sys-utils/ipcs.c:643
11834 msgid "msgctl failed"
11835 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11837 #: sys-utils/ipcs.c:645
11841 "Message Queue msqid=%d\n"
11844 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11846 #: sys-utils/ipcs.c:646
11848 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11849 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:648
11853 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11854 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:657
11858 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11859 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:659
11863 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11864 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11867 msgid "semctl failed"
11868 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:678
11874 "Semaphore Array semid=%d\n"
11877 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11879 #: sys-utils/ipcs.c:679
11881 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11882 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:681
11886 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11887 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:683
11891 msgid "nsems = %ld\n"
11892 msgstr "lsem = %ld\n"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:684
11896 msgid "otime = %-26.24s\n"
11897 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:686
11901 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11902 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:689
11908 #: sys-utils/ipcs.c:689
11912 #: sys-utils/ipcs.c:689
11916 #: sys-utils/ipcs.c:689
11920 #: sys-utils/ipcs.c:689
11924 #: sys-utils/ldattach.c:133
11926 msgid "invalid iflag: %s"
11927 msgstr "b³êdna flaga: %s"
11929 #: sys-utils/ldattach.c:151
11933 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11936 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
11939 #: sys-utils/ldattach.c:153
11942 "Known <ldisc> names:\n"
11945 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11947 #: sys-utils/ldattach.c:155
11950 "Known <iflag> names:\n"
11953 "Znane nazwy <flag>:\n"
11955 #: sys-utils/ldattach.c:240
11957 msgid "invalid speed: %s"
11958 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11960 #: sys-utils/ldattach.c:246
11962 msgid "ldattach from %s\n"
11963 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
11965 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11966 msgid "invalid option"
11967 msgstr "b³êdna opcja"
11969 #: sys-utils/ldattach.c:264
11971 msgid "invalid line discipline: %s"
11972 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
11974 #: sys-utils/ldattach.c:272
11976 msgid "%s is not a serial line"
11977 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11979 #: sys-utils/ldattach.c:278
11981 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11982 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11984 #: sys-utils/ldattach.c:281
11986 msgid "speed %d unsupported"
11987 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11989 #: sys-utils/ldattach.c:316
11991 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11992 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11994 #: sys-utils/ldattach.c:323
11995 msgid "cannot set line discipline"
11996 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11998 #: sys-utils/ldattach.c:329
11999 msgid "cannot daemonize"
12000 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12002 #: sys-utils/lscpu.c:56
12006 #: sys-utils/lscpu.c:57
12010 #: sys-utils/lscpu.c:58
12014 #: sys-utils/lscpu.c:166
12016 msgid "error: cannot open %s"
12017 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12019 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
12021 msgid "failed to read: %s"
12022 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
12024 #: sys-utils/lscpu.c:217
12026 msgid "parse error: %s"
12027 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
12029 #: sys-utils/lscpu.c:241
12030 msgid "error: strdup failed"
12031 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
12033 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
12034 msgid "failed to callocate cpu set"
12035 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12037 #: sys-utils/lscpu.c:269
12039 msgid "failed to parse CPU list %s"
12040 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12042 #: sys-utils/lscpu.c:272
12044 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12045 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12047 #: sys-utils/lscpu.c:353
12048 msgid "error: uname failed"
12049 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12051 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
12052 #: sys-utils/lscpu.c:683
12053 msgid "error: calloc failed"
12054 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
12056 #: sys-utils/lscpu.c:699
12059 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12060 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12061 "# starting from zero.\n"
12062 "# CPU,Core,Socket,Node"
12064 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12065 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12066 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12067 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12069 #: sys-utils/lscpu.c:801
12070 msgid "Architecture:"
12071 msgstr "Architektura:"
12073 #: sys-utils/lscpu.c:819
12074 msgid "CPU op-mode(s):"
12075 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12077 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
12078 msgid "Byte Order:"
12081 #: sys-utils/lscpu.c:828
12084 msgstr "Gniazd CPU:"
12086 #: sys-utils/lscpu.c:831
12087 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12090 #: sys-utils/lscpu.c:832
12091 msgid "On-line CPU(s) list:"
12094 #: sys-utils/lscpu.c:850
12095 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12098 #: sys-utils/lscpu.c:851
12099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12102 #: sys-utils/lscpu.c:857
12103 msgid "Thread(s) per core:"
12104 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12106 #: sys-utils/lscpu.c:858
12107 msgid "Core(s) per socket:"
12108 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12110 #: sys-utils/lscpu.c:859
12111 msgid "CPU socket(s):"
12112 msgstr "Gniazd CPU:"
12114 #: sys-utils/lscpu.c:863
12115 msgid "NUMA node(s):"
12116 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12118 #: sys-utils/lscpu.c:865
12120 msgstr "ID producenta:"
12122 #: sys-utils/lscpu.c:867
12123 msgid "CPU family:"
12124 msgstr "Rodzina CPU:"
12126 #: sys-utils/lscpu.c:869
12130 #: sys-utils/lscpu.c:871
12134 #: sys-utils/lscpu.c:873
12138 #: sys-utils/lscpu.c:875
12142 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
12143 msgid "Virtualization:"
12144 msgstr "Wirtualizacja:"
12146 #: sys-utils/lscpu.c:883
12147 msgid "Hypervisor vendor:"
12148 msgstr "Producent hiperwizora:"
12150 #: sys-utils/lscpu.c:884
12151 msgid "Virtualization type:"
12152 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12154 #: sys-utils/lscpu.c:892
12159 #: sys-utils/lscpu.c:898
12161 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12162 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12164 #: sys-utils/lscpu.c:905
12166 msgid "Usage: %s [option]\n"
12167 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12169 #: sys-utils/lscpu.c:908
12172 "CPU architecture information helper\n"
12174 " -h, --help usage information\n"
12175 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12176 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12177 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12179 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12181 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12182 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12183 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12185 #: sys-utils/readprofile.c:104
12188 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12189 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12190 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12191 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12192 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12193 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12194 "\t -v print verbose data\n"
12195 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12196 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12197 "\t -s print individual counters within functions\n"
12198 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12199 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12200 "\t -V print version and exit\n"
12202 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12203 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12204 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12205 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12206 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12207 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12208 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12209 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12210 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12211 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12212 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12213 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12214 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12216 #: sys-utils/readprofile.c:213
12218 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12219 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12221 #: sys-utils/readprofile.c:251
12223 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12225 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12227 #: sys-utils/readprofile.c:267
12229 msgid "Sampling_step: %i\n"
12230 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12232 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12234 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12235 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12237 #: sys-utils/readprofile.c:301
12239 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12240 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12242 #: sys-utils/readprofile.c:335
12244 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12245 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12247 #: sys-utils/readprofile.c:395
12251 #: sys-utils/renice.c:55
12256 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12257 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12258 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12262 " renice [-n] priorytet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12263 " renice [-n] priorytet -g|--pgrp grupap [... grupap]\n"
12264 " renice [-n] priorytet -u|--user u¿ytkownik [... u¿ytkownik]\n"
12266 #: sys-utils/renice.c:62
12271 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12272 " -h, --help print help\n"
12273 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12274 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12275 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12276 " -v, --version print version\n"
12279 #: sys-utils/renice.c:70
12283 "For more information see renice(1).\n"
12286 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
12288 #: sys-utils/renice.c:101
12290 msgid "renice from %s\n"
12291 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12293 #: sys-utils/renice.c:138
12295 msgid "unknown user %s"
12296 msgstr "nieznana kolumna: %s"
12298 #: sys-utils/renice.c:145
12300 msgid "bad value %s"
12301 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
12303 #: sys-utils/renice.c:157
12307 #: sys-utils/renice.c:160
12310 msgstr "u¿ytkownik"
12312 #: sys-utils/renice.c:162
12313 msgid "process group ID"
12316 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12318 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12319 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12321 #: sys-utils/renice.c:171
12323 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12324 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12326 #: sys-utils/renice.c:181
12328 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12329 msgstr "%d: stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12331 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12334 "Usage: %s [options]\n"
12338 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
12342 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12345 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12346 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12347 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12348 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12349 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12350 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12351 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12352 " -v | --verbose verbose messages\n"
12353 " -V | --version show version\n"
12355 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12356 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12357 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12358 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12359 " -m | --mode tryb snu standby|mem|...\n"
12360 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12361 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12362 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12363 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12364 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12370 "For more information see rtcwake(8).\n"
12373 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
12375 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12377 msgid "read rtc time failed"
12378 msgstr "odczyt czasu RTC"
12380 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12382 msgid "read system time failed"
12383 msgstr "odczyt czasu systemowego"
12385 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12387 msgid "convert rtc time failed"
12388 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12390 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12392 msgid "set rtc alarm failed"
12393 msgstr "ustawianie alarmu RTC"
12395 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12397 msgid "enable rtc alarm failed"
12398 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12400 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12402 msgid "set rtc wake alarm failed"
12403 msgstr "ustawianie budzika RTC"
12405 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12407 msgid "read rtc alarm failed"
12408 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12410 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12412 msgid "alarm: off\n"
12415 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12417 msgid "convert time failed"
12418 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12420 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12422 msgid "alarm: on %s"
12425 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12427 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12428 msgstr "%s: nieznany stan u¶pienia '%s'\n"
12430 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12432 msgid "failed to parse seconds value"
12433 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
12435 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12437 msgid "failed to parse time_t value"
12438 msgstr "niezrozumia³y pid"
12440 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12442 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12443 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12445 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12447 msgid "Using UTC time.\n"
12448 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12450 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12452 msgid "Using local time.\n"
12453 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12455 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12457 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12458 msgstr "%s: trzeba podaæ czas pobudki\n"
12460 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12462 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12463 msgstr "%s: %s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia\n"
12465 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12467 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12468 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12470 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12472 msgid "time doesn't go backward to %s"
12473 msgstr "%s: czas nie biegnie wstecz do %s\n"
12475 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12477 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12478 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12480 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12482 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12483 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12485 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12487 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12488 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12490 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12492 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12493 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12495 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12497 msgid "unable to execute %s"
12498 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12500 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12502 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12503 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12505 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12507 msgid "rtc read failed"
12508 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
12510 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12512 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12513 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12515 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12517 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12518 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12520 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12522 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12523 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12525 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12527 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12528 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC"
12530 #: sys-utils/setarch.c:50
12532 msgid "Switching on %s.\n"
12533 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12535 #: sys-utils/setarch.c:113
12538 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12542 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12546 #: sys-utils/setarch.c:117
12549 " -h, --help displays this help text\n"
12550 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12551 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12553 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12554 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12555 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12556 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12557 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12558 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12559 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12560 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12561 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12563 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12565 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12566 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12567 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12569 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12570 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12571 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12573 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12574 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12575 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12576 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12577 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12578 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12580 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12582 #: sys-utils/setarch.c:131
12586 "For more information see setarch(8).\n"
12589 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12591 #: sys-utils/setarch.c:143
12595 "Try `%s --help' for more information.\n"
12598 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12600 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12602 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12603 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12605 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12606 msgid "Not enough arguments"
12607 msgstr "Za ma³o argumentów"
12609 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12611 msgid "Failed to set personality to %s"
12612 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12614 #: sys-utils/setsid.c:26
12616 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12617 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12619 #: sys-utils/tunelp.c:77
12622 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12623 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12626 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12628 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12631 #: sys-utils/tunelp.c:95
12633 msgid "%s: bad value\n"
12634 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12636 #: sys-utils/tunelp.c:234
12638 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12639 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12641 #: sys-utils/tunelp.c:251
12642 msgid "LPGETSTATUS error"
12643 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12645 #: sys-utils/tunelp.c:255
12647 msgid "%s status is %d"
12648 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12650 #: sys-utils/tunelp.c:256
12655 #: sys-utils/tunelp.c:257
12660 #: sys-utils/tunelp.c:258
12662 msgid ", out of paper"
12663 msgstr ", brak papieru"
12665 #: sys-utils/tunelp.c:259
12668 msgstr ", w³±czona"
12670 #: sys-utils/tunelp.c:260
12675 #: sys-utils/tunelp.c:266
12676 msgid "tunelp: ioctl failed"
12677 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12679 #: sys-utils/tunelp.c:277
12680 msgid "LPGETIRQ error"
12681 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12683 #: sys-utils/tunelp.c:283
12685 msgid "%s using IRQ %d\n"
12686 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12688 #: sys-utils/tunelp.c:285
12690 msgid "%s using polling\n"
12691 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12693 #: sys-utils/unshare.c:57
12695 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12696 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12698 #: sys-utils/unshare.c:60
12700 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12702 " -h, --help usage information (this)\n"
12703 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12704 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12705 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12706 " -n, --net unshare network namespace\n"
12708 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12710 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12711 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12712 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12713 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12714 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12716 #: sys-utils/unshare.c:67
12720 "For more information see unshare(1).\n"
12723 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12725 #: sys-utils/unshare.c:114
12726 msgid "unshare failed"
12727 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12729 #: sys-utils/unshare.c:118
12730 msgid "cannot set group id"
12731 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12733 #: sys-utils/unshare.c:121
12734 msgid "cannot set user id"
12735 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12737 #: text-utils/col.c:117
12739 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12740 msgstr "Sk³adnia: col [-bfpx] [-l liczba_linii]\n"
12742 #: text-utils/col.c:123
12744 msgid "write error."
12745 msgstr "col: b³±d zapisu.\n"
12747 #: text-utils/col.c:161
12749 msgid "bad -l argument %s."
12750 msgstr "col: b³êdny argument -l %s.\n"
12752 #: text-utils/col.c:284
12754 msgid "warning: can't back up %s."
12755 msgstr "col: uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s.\n"
12757 #: text-utils/col.c:285
12758 msgid "past first line"
12759 msgstr "po pierwszej linii"
12761 #: text-utils/col.c:285
12762 msgid "-- line already flushed"
12763 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12765 #: text-utils/colcrt.c:97
12767 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12768 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12770 #: text-utils/column.c:107
12774 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12775 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
12777 #: text-utils/column.c:112
12780 " -h, --help displays this help text\n"
12781 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12782 " -t, --table create a table\n"
12783 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12784 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12787 #: text-utils/column.c:118
12791 "For more information see column(1).\n"
12794 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
12797 #: text-utils/column.c:334
12799 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12802 #: text-utils/hexdump.c:62
12805 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12808 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12810 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12811 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12813 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12815 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12816 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12818 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12821 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12823 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12826 #: text-utils/more.c:266
12828 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12829 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12831 #: text-utils/more.c:298
12833 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12834 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12836 #: text-utils/more.c:493
12838 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12839 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12841 #: text-utils/more.c:525
12845 "*** %s: directory ***\n"
12849 "*** %s: katalog ***\n"
12852 #: text-utils/more.c:569
12856 "******** %s: Not a text file ********\n"
12860 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12863 #: text-utils/more.c:672
12865 msgid "[Use q or Q to quit]"
12866 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12868 #: text-utils/more.c:764
12871 msgstr "--Wiêcej--"
12873 #: text-utils/more.c:766
12875 msgid "(Next file: %s)"
12876 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12878 #: text-utils/more.c:771
12880 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12881 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12883 #: text-utils/more.c:1214
12885 msgid "...back %d pages"
12886 msgstr "...wstecz stron: %d"
12888 #: text-utils/more.c:1216
12889 msgid "...back 1 page"
12890 msgstr "...wstecz 1 stronê"
12892 #: text-utils/more.c:1259
12893 msgid "...skipping one line"
12894 msgstr "...pomijanie jednej linii"
12896 #: text-utils/more.c:1261
12898 msgid "...skipping %d lines"
12899 msgstr "...pomijanie linii: %d"
12901 #: text-utils/more.c:1298
12911 #: text-utils/more.c:1336
12914 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12916 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12919 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
12922 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
12924 #: text-utils/more.c:1343
12926 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12927 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12928 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12929 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12930 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12931 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12932 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12933 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12934 "' Go to place where previous search started\n"
12935 "= Display current line number\n"
12936 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12937 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12938 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12939 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12940 "ctrl-L Redraw screen\n"
12941 ":n Go to kth next file [1]\n"
12942 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12943 ":f Display current file name and line number\n"
12944 ". Repeat previous command\n"
12946 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12948 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
12950 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
12951 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
12953 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
12954 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
12955 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
12956 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
12957 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
12958 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
12959 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
12960 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
12962 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
12963 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
12964 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
12965 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
12966 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
12967 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
12968 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
12970 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12972 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12973 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
12975 #: text-utils/more.c:1451
12977 msgid "\"%s\" line %d"
12978 msgstr "\"%s\" linia %d"
12980 #: text-utils/more.c:1453
12982 msgid "[Not a file] line %d"
12983 msgstr "[Nie plik] linia %d"
12985 #: text-utils/more.c:1537
12986 msgid " Overflow\n"
12987 msgstr " Przepe³nienie\n"
12989 #: text-utils/more.c:1584
12990 msgid "...skipping\n"
12991 msgstr "...pomijanie\n"
12993 #: text-utils/more.c:1613
12994 msgid "Regular expression botch"
12995 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
12997 #: text-utils/more.c:1621
13000 "Pattern not found\n"
13003 "Nie znaleziono wzorca\n"
13005 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13006 msgid "Pattern not found"
13007 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13009 #: text-utils/more.c:1685
13010 msgid "can't fork\n"
13011 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13013 #: text-utils/more.c:1724
13021 #: text-utils/more.c:1728
13022 msgid "...Skipping to file "
13023 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13025 #: text-utils/more.c:1730
13026 msgid "...Skipping back to file "
13027 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13029 #: text-utils/more.c:2008
13030 msgid "Line too long"
13031 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13033 #: text-utils/more.c:2043
13034 msgid "No previous command to substitute for"
13035 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13037 #: text-utils/parse.c:63
13039 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13040 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13042 #: text-utils/parse.c:68
13044 msgid "hexdump: line too long.\n"
13045 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
13047 #: text-utils/parse.c:401
13049 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13050 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13052 #: text-utils/parse.c:483
13054 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13055 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13057 #: text-utils/parse.c:490
13059 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13060 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13062 #: text-utils/parse.c:496
13064 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13065 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13067 #: text-utils/parse.c:502
13069 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13070 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13072 #: text-utils/pg.c:146
13074 "All rights reserved.\n"
13075 "-------------------------------------------------------\n"
13077 " q or Q quit program\n"
13078 " <newline> next page\n"
13079 " f skip a page forward\n"
13080 " d or ^D next halfpage\n"
13083 " /regex/ search forward for regex\n"
13084 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13085 " . or ^L redraw screen\n"
13086 " w or z set page size and go to next page\n"
13087 " s filename save current file to filename\n"
13088 " !command shell escape\n"
13089 " p go to previous file\n"
13090 " n go to next file\n"
13092 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13093 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13096 "See pg(1) for more information.\n"
13097 "-------------------------------------------------------\n"
13099 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13100 "-------------------------------------------------------\n"
13102 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13103 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13104 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13105 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13106 " l nastêpna linia\n"
13107 " $ ostatnia strona\n"
13108 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13109 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13110 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13111 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13113 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13114 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13115 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13116 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13118 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13119 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13120 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13122 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13123 "-------------------------------------------------------\n"
13125 #: text-utils/pg.c:222
13128 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13130 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13133 #: text-utils/pg.c:231
13135 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13136 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13138 #: text-utils/pg.c:239
13140 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13141 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13143 #: text-utils/pg.c:356
13144 msgid "...skipping forward\n"
13145 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13147 #: text-utils/pg.c:358
13148 msgid "...skipping backward\n"
13149 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13151 #: text-utils/pg.c:380
13152 msgid "No next file"
13153 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13155 #: text-utils/pg.c:384
13156 msgid "No previous file"
13157 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13159 #: text-utils/pg.c:917
13161 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13162 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13164 #: text-utils/pg.c:923
13166 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13167 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
13169 #: text-utils/pg.c:926
13171 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13172 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13174 #: text-utils/pg.c:1021
13176 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13177 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13179 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13181 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13183 #: text-utils/pg.c:1187
13187 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13188 msgid "No remembered search string"
13189 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13191 #: text-utils/pg.c:1296
13192 msgid "Cannot open "
13193 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13195 #: text-utils/pg.c:1344
13199 #: text-utils/pg.c:1451
13200 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13201 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13203 #: text-utils/pg.c:1483
13204 msgid "fork() failed, try again later\n"
13205 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13207 #: text-utils/pg.c:1691
13208 msgid "(Next file: "
13209 msgstr "(Nastêpny plik: "
13211 #: text-utils/rev.c:75
13213 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13214 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
13216 #: text-utils/rev.c:78
13220 "For more information see rev(1).\n"
13223 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
13225 #: text-utils/rev.c:138
13227 msgid "realloc failed"
13228 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
13230 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13232 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13233 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13235 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13237 msgid "cannot stat \"%s\""
13238 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13240 #: text-utils/tailf.c:111
13242 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13243 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13245 #: text-utils/tailf.c:157
13247 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13249 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13251 #: text-utils/tailf.c:161
13253 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13254 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13256 #: text-utils/tailf.c:170
13258 msgid "%s: cannot read inotify events"
13259 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13261 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13262 msgid "invalid number of lines"
13263 msgstr "b³êdna liczba linii"
13265 #: text-utils/tailf.c:220
13266 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13267 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13269 #: text-utils/ul.c:149
13271 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13272 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13274 #: text-utils/ul.c:160
13275 msgid "trouble reading terminfo"
13276 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13278 #: text-utils/ul.c:249
13280 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13281 msgstr "Nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o\n"
13283 #: text-utils/ul.c:588
13285 msgid "Input line too long."
13286 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga.\n"
13288 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13289 #~ msgstr "Partycja koñczy siê na ostatnim, czê¶ciowym cylindrze"
13291 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13292 #~ msgstr "last: malloc nie powiod³o siê.\n"
13294 #~ msgid "last: gethostname"
13295 #~ msgstr "last gethostname"
13297 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13298 #~ msgstr "login: brak pamiêci\n"
13300 #~ msgid "No directory %s!\n"
13301 #~ msgstr "Brak katalogu %s!\n"
13303 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13304 #~ msgstr "login: brak pamiêci dla skryptu pow³oki.\n"
13306 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13307 #~ msgstr "login: brak pow³oki: %s.\n"
13309 #~ msgid "newgrp: setgid"
13310 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13312 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13313 #~ msgstr "newgrp: brak uprawnieñ"
13315 #~ msgid "newgrp: setuid"
13316 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13318 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13319 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13321 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13322 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13324 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13325 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ stat na pliku tymczasowym.\n"
13327 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13328 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku tymczasowego.\n"
13330 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13331 #~ msgstr "%s: b³±d analizy: %s"
13333 #~ msgid "failed to stat: %s"
13334 #~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
13336 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13337 #~ msgstr "%s: brak pamiêci\n"
13339 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13340 #~ msgstr "niezrozumia³a liczba '%s'"
13342 #~ msgid "parse error at lines: "
13343 #~ msgstr "b³±d sk³adni w liniach: "
13345 #~ msgid " and %d."
13346 #~ msgstr " oraz %d."
13348 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13349 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja - %c\n"
13351 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13352 #~ msgstr "segmentów przydzielonych: %d\n"
13354 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13355 #~ msgstr "stron przydzielonych: %ld\n"
13357 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13358 #~ msgstr "stron w pamiêci: %ld\n"
13360 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13361 #~ msgstr "stron w pliku wymiany: %ld\n"
13363 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13364 #~ msgstr "Wydajno¶æ wymiany: %ld prób\t %ld z sukcesem\n"
13366 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13367 #~ msgstr "renice: %s: nieznany u¿ytkownik\n"
13369 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13370 #~ msgstr "renice: %s: b³êdna warto¶æ\n"
13372 #~ msgid "getpriority"
13373 #~ msgstr "getpriority"
13375 #~ msgid "setpriority"
13376 #~ msgstr "setpriority"
13378 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13379 #~ msgstr "%s: niedozwolony przedzia³ %s s\n"
13381 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13382 #~ msgstr "%s: niedozwolona warto¶æ time_t %s\n"
13384 #~ msgid "%s: version %s\n"
13385 #~ msgstr "%s: wersja %s\n"
13387 #~ msgid "malloc() failed"
13388 #~ msgstr "malloc() nie powiód³ siê"
13390 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13391 #~ msgstr "%s: nie uda³o siê wywo³aæ %s: %s\n"
13393 #~ msgid "rtc read"
13394 #~ msgstr "odczyt RTC"
13396 #~ msgid "malloc error"
13397 #~ msgstr "b³±d malloca"
13399 #~ msgid "line too long"
13400 #~ msgstr "linia zbyt d³uga"
13402 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13403 #~ msgstr "Sk³adnia: column [-tx] [-c kolumny] [plik ...]\n"
13405 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13406 #~ msgstr "od: od(1) jest przestarza³e i zast±pione przez hexdump(1).\n"
13408 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13409 #~ msgstr "od: kompatybilno¶æ z hexdump(1) nie obejmuje opcji -%c%s\n"
13411 #~ msgid "; see strings(1)."
13412 #~ msgstr "; p. strings(1)."
13414 #~ msgid "Out of memory\n"
13415 #~ msgstr "Brak pamiêci\n"
13417 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13418 #~ msgstr "nie mo¿na przydzieliæ bufora"
13420 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13421 #~ msgstr "Sk³adnia: rev [plik ...]\n"
13423 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13424 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora.\n"
13426 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13427 #~ msgstr "Brak pamiêci przy powiêkszaniu bufora.\n"