1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "Available commands:\n"
117 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
118 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
124 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
127 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
128 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
133 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
134 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
136 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
138 msgid "cannot open %s"
139 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
141 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s wymaga argumentu"
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
158 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "b³±d ioctl na %s"
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
198 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
199 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatowanie... "
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
209 msgstr "zakoñczone\n"
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Weryfikacja... "
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 "bad data in cyl %d\n"
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
257 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
258 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
259 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
264 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
265 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
266 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
267 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
268 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
269 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
270 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
271 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
272 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
273 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
274 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
275 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
278 msgstr "%s z pakietu %s\n"
280 #: disk-utils/fdformat.c:144
282 msgid "cannot stat file %s"
283 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
285 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
286 #: sys-utils/mountpoint.c:102
288 msgid "%s: not a block device"
289 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
291 #: disk-utils/fdformat.c:149
293 msgid "cannot access file %s"
294 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
296 #: disk-utils/fdformat.c:155
297 msgid "Could not determine current format type"
298 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
300 #: disk-utils/fdformat.c:157
302 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
303 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
309 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
316 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
317 " -h print this help\n"
318 " -x dir extract into dir\n"
319 " -v be more verbose\n"
320 " file file to test\n"
322 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
323 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
324 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
325 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
326 " plik plik do sprawdzenia\n"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
330 msgid "stat failed: %s"
331 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
334 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
335 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
337 msgid "open failed: %s"
338 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
342 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
343 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
347 msgid "not a block device or file: %s"
348 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
351 msgid "file length too short"
352 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
357 msgid "read failed: %s"
358 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
361 msgid "superblock magic not found"
362 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
366 msgid "cramfs endianness is %s\n"
367 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
375 msgstr "little-endian"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
378 msgid "unsupported filesystem features"
379 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
383 msgid "superblock size (%d) too small"
384 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
387 msgid "zero file count"
388 msgstr "zerowa liczba plików"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
392 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
393 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
397 msgid "warning: old cramfs format\n"
398 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
401 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
402 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
409 msgid "root inode is not directory"
410 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
414 msgid "bad root offset (%lu)"
415 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
418 msgid "data block too large"
419 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
423 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
428 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
429 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
433 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
438 msgid "non-block (%ld) bytes"
439 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
443 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
448 msgid "write failed: %s"
449 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
453 msgid "lchown failed: %s"
454 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
458 msgid "chown failed: %s"
459 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
463 msgid "utime failed: %s"
464 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
468 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
473 msgid "mkdir failed: %s"
474 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
477 msgid "filename length is zero"
478 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
481 msgid "bad filename length"
482 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
485 msgid "bad inode offset"
486 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
489 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
490 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
493 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
494 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
497 msgid "symbolic link has zero offset"
498 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
501 msgid "symbolic link has zero size"
502 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
506 msgid "size error in symlink: %s"
507 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
511 msgid "symlink failed: %s"
512 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
516 msgid "special file has non-zero offset: %s"
517 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
521 msgid "fifo has non-zero size: %s"
522 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
526 msgid "socket has non-zero size: %s"
527 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
531 msgid "bogus mode: %s (%o)"
532 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
536 msgid "mknod failed: %s"
537 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
541 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
543 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
547 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
548 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
551 msgid "invalid file data offset"
552 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
555 msgid "compiled without -x support"
556 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
565 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
570 msgid "%s is mounted.\t "
571 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
574 msgid "Do you really want to continue"
575 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
579 msgid "check aborted.\n"
580 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
584 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
585 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
589 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
590 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
598 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
599 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
603 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
604 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
609 "Internal error: trying to write bad block\n"
610 "Write request ignored\n"
612 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
613 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
616 msgid "seek failed in write_block"
617 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
621 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
622 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
625 msgid "seek failed in write_super_block"
626 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
646 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
650 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
653 msgid "unable to read super block"
654 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
657 msgid "bad magic number in super-block"
658 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
662 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
665 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
666 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
669 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
670 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
674 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
678 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
681 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
682 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
686 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
690 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
693 msgid "Unable to read inode map"
694 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
697 msgid "Unable to read zone map"
698 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
701 msgid "Unable to read inodes"
702 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
706 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
712 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
717 msgstr "%ld bloków\n"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
721 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
726 msgid "Zonesize=%d\n"
727 msgstr "Zonesize=%d\n"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
731 msgid "Maxsize=%ld\n"
732 msgstr "Maxsize=%ld\n"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
736 msgid "Filesystem state=%d\n"
737 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
752 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
756 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
760 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
761 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
765 msgid "Warning: inode count too big.\n"
766 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
769 msgid "root inode isn't a directory"
770 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
774 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
775 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
785 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
786 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
794 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
795 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
803 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
804 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
808 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
809 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
812 msgid "internal error"
813 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
817 msgid "%s: bad directory: size < 32"
818 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
821 msgid "seek failed in bad_zone"
822 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
826 msgid "Inode %lu mode not cleared."
827 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
831 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
833 "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
837 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
839 "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
847 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
848 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
851 msgid "Set i_nlinks to count"
852 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
856 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
857 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
865 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
866 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
870 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
871 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
874 msgid "bad inode size"
875 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
878 msgid "bad v2 inode size"
879 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
882 msgid "need terminal for interactive repairs"
883 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
887 msgid "unable to open '%s': %m"
888 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
892 msgid "%s is clean, no check.\n"
893 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
897 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
898 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
902 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
903 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
909 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
912 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
916 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
917 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
923 "%6d regular files\n"
925 "%6d character device files\n"
926 "%6d block device files\n"
928 "%6d symbolic links\n"
933 "%6d zwyk³ych plików\n"
935 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
936 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
938 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
945 "----------------------------\n"
946 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
947 "----------------------------\n"
949 "---------------------------\n"
950 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
951 "---------------------------\n"
953 #: disk-utils/isosize.c:125
955 msgid "failed to open %s"
956 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
958 #: disk-utils/isosize.c:128
960 msgid "seek error on %s"
961 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
963 #: disk-utils/isosize.c:131
965 msgid "read error on %s"
966 msgstr "b³±d odczytu %s"
968 #: disk-utils/isosize.c:138
970 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
971 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
973 #: disk-utils/isosize.c:155
978 " %s [options] iso9660_image_file\n"
982 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
984 #: disk-utils/isosize.c:159
989 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
990 " -x, --sectors show sector count and size\n"
991 " -V, --version output version information and exit\n"
992 " -H, --help display this help and exit\n"
997 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
998 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
999 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1000 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1003 #: disk-utils/isosize.c:190
1004 msgid "invalid divisor argument"
1005 msgstr "b³êdny podzielnik"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1009 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1010 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1017 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1018 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1019 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1020 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1021 " -c this option is silently ignored\n"
1022 " -l this option is silently ignored\n"
1023 " -V, --version output version information and exit\n"
1024 " -V as version must be only option\n"
1025 " -h, --help display this help and exit\n"
1030 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1031 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1032 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1033 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1034 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1035 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1036 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1037 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1038 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1041 msgid "invalid number of inodes"
1042 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1045 msgid "volume name too long"
1046 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1049 msgid "fsname name too long"
1050 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1054 msgid "cannot stat device %s"
1055 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1059 msgid "%s is not a block special device"
1060 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1063 msgid "invalid block-count"
1064 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1068 msgid "cannot get size of %s"
1069 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1073 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1074 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1077 msgid "too many inodes - max is 512"
1078 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1082 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1083 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1087 msgid "Device: %s\n"
1088 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1092 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1093 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1097 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1098 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1102 msgid "BlockSize: %d\n"
1103 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1107 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1108 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1112 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1113 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1117 msgid "Blocks: %lld\n"
1118 msgstr "Bloków: %lld\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1122 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1123 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1126 msgid "error writing superblock"
1127 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1130 msgid "error writing root inode"
1131 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1134 msgid "error writing inode"
1135 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1139 msgstr "b³±d przemieszczania"
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1142 msgid "error writing . entry"
1143 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1146 msgid "error writing .. entry"
1147 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1151 msgid "error closing %s"
1152 msgstr "b³±d zamykania %s"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:38
1156 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1157 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.c:41
1164 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1165 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1166 " device path to a device\n"
1167 " size number of blocks on the device\n"
1168 " -V, --verbose explain what is done\n"
1169 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1170 " -V, --version output version information and exit\n"
1171 " -V as version must be only option\n"
1172 " -h, --help display this help and exit\n"
1176 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1177 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1178 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1179 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1180 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1181 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1183 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1184 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1185 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.c:52
1191 "For more information see mkfs(8).\n"
1194 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1196 #: disk-utils/mkfs.c:129
1199 msgstr "mkfs (%s)\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1204 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1205 "name] dirname outfile\n"
1206 " -h print this help\n"
1208 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1209 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1210 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1211 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1212 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1213 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1214 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1215 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1216 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1217 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1218 " outfile output file\n"
1220 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1221 "nazwa] katalog plikwy\n"
1222 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1223 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1224 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1226 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1227 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1228 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1229 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1230 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1231 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1232 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1233 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1234 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1235 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1239 msgid "could not read directory %s"
1240 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1245 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1246 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1248 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1249 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1253 msgid "filesystem too big. Exiting."
1254 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1258 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1259 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1263 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1264 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1268 msgid "cannot close file %s"
1269 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1272 msgid "failed to parse blocksize argument"
1273 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1276 msgid "edition number argument failed"
1277 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1280 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1282 "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1287 msgid "cannot stat %s"
1288 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1293 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1294 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1296 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1297 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1300 msgid "ROM image map"
1301 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1305 msgid "Including: %s\n"
1306 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1310 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1311 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1315 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1316 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1320 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1321 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1330 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1332 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1340 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1341 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1344 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1345 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1347 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1348 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1349 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1353 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1354 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1356 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1358 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1359 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1361 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1363 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1364 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1366 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1369 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1370 "that some device files will be wrong."
1372 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1373 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1377 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1378 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1382 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1383 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1387 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1389 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1393 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1394 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1398 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1399 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1403 msgid "%s: unable to write super-block"
1404 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1408 msgid "%s: unable to write inode map"
1409 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1413 msgid "%s: unable to write zone map"
1414 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1418 msgid "%s: unable to write inodes"
1419 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1423 msgid "%s: seek failed in write_block"
1424 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1428 msgid "%s: write failed in write_block"
1429 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1434 msgid "%s: too many bad blocks"
1435 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1439 msgid "%s: not enough good blocks"
1440 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1444 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1445 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1449 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1450 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1454 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1455 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1459 msgid "%lu inodes\n"
1460 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1464 msgid "%lu blocks\n"
1465 msgstr "bloków: %lu\n"
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1478 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1479 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1483 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1484 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1488 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1489 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1493 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1495 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1499 msgid "%d bad blocks\n"
1500 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1504 msgid "one bad block\n"
1505 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1509 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1510 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1514 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1515 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1519 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1520 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1524 msgid "%s: bad inode size"
1525 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1529 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1530 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1533 #: sys-utils/swapon.c:434
1535 msgid "%s: stat failed"
1536 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1539 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1540 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1541 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1542 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1543 #: text-utils/ul.c:229
1545 msgid "%s: open failed"
1546 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1550 msgid "%s: device is misaligned"
1551 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1555 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1556 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1560 msgid "cannot determine size of %s"
1561 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1565 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1566 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1570 msgid "%s: number of blocks too small"
1571 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1573 #: disk-utils/mkswap.c:160
1575 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1576 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1578 #: disk-utils/mkswap.c:166
1580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1582 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1584 #: disk-utils/mkswap.c:189
1585 msgid "Bad swap header size, no label written."
1586 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1588 #: disk-utils/mkswap.c:199
1589 msgid "Label was truncated."
1590 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1592 #: disk-utils/mkswap.c:205
1595 msgstr "brak etykiety, "
1597 #: disk-utils/mkswap.c:213
1600 msgstr "brak uuida\n"
1602 #: disk-utils/mkswap.c:278
1607 " %s [options] device [size]\n"
1611 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1613 #: disk-utils/mkswap.c:283
1618 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1619 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1620 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1621 " -L, --label LABEL specify label\n"
1622 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1623 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1624 " -V, --version output version information and exit\n"
1625 " -h, --help display this help and exit\n"
1630 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1631 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
1633 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1634 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1635 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1636 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1637 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1638 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1641 #: disk-utils/mkswap.c:302
1642 msgid "too many bad pages"
1643 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:319
1646 msgid "seek failed in check_blocks"
1647 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:325
1651 msgid "one bad page\n"
1652 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:327
1656 msgid "%lu bad pages\n"
1657 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:379
1660 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1661 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1663 #: disk-utils/mkswap.c:381
1664 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1665 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1667 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1668 msgid "unable to rewind swap-device"
1669 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:435
1672 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1673 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1675 #: disk-utils/mkswap.c:451
1677 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1678 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1680 #: disk-utils/mkswap.c:454
1682 msgid " (%s partition table detected). "
1683 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1685 #: disk-utils/mkswap.c:456
1687 msgid " on whole disk. "
1688 msgstr " na ca³ym dysku. "
1690 #: disk-utils/mkswap.c:458
1692 msgid " (compiled without libblkid). "
1693 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1695 #: disk-utils/mkswap.c:509
1696 msgid "parse page size failed"
1697 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:515
1700 msgid "parse version number failed"
1701 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1703 #: disk-utils/mkswap.c:521
1705 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1706 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1708 #: disk-utils/mkswap.c:546
1710 msgid "does not support swapspace version %lu."
1711 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1713 #: disk-utils/mkswap.c:552
1714 msgid "error: UUID parsing failed"
1715 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1717 #: disk-utils/mkswap.c:561
1718 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1719 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:579
1723 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1724 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1726 #: disk-utils/mkswap.c:585
1728 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1729 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1731 #: disk-utils/mkswap.c:601
1733 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1734 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:623
1738 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1739 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1741 #: disk-utils/mkswap.c:627
1743 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1744 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1746 #: disk-utils/mkswap.c:631
1748 msgid "warning: %s is misaligned"
1749 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1751 #: disk-utils/mkswap.c:644
1752 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1753 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1755 #: disk-utils/mkswap.c:647
1757 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1758 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1760 #: disk-utils/mkswap.c:659
1762 msgid "%s: unable to write signature page"
1763 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1765 #: disk-utils/mkswap.c:668
1766 msgid "fsync failed"
1767 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1769 #: disk-utils/mkswap.c:680
1771 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1772 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1774 #: disk-utils/mkswap.c:683
1775 msgid "unable to matchpathcon()"
1776 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1778 #: disk-utils/mkswap.c:686
1779 msgid "unable to create new selinux context"
1780 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1782 #: disk-utils/mkswap.c:688
1783 msgid "couldn't compute selinux context"
1784 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1786 #: disk-utils/mkswap.c:694
1788 msgid "unable to relabel %s to %s"
1789 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1791 #: disk-utils/raw.c:50
1795 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1796 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1797 " %1$s -q %2$srawN\n"
1801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1802 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1803 " %1$s -q %2$srawN\n"
1806 #: disk-utils/raw.c:125
1809 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1812 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1813 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1815 #: disk-utils/raw.c:145
1817 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1818 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1820 #: disk-utils/raw.c:151
1822 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1823 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1825 #: disk-utils/raw.c:186
1827 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1828 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1830 #: disk-utils/raw.c:204
1832 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1833 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1835 #: disk-utils/raw.c:210
1837 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1838 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1840 #: disk-utils/raw.c:215
1842 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1843 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1845 #: disk-utils/raw.c:230
1847 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1848 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1850 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1852 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1853 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1855 #: disk-utils/raw.c:255
1857 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1858 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1860 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1862 msgid "%s: unable to probe device"
1863 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1867 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1868 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1870 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1872 msgid "%s: not a valid swap partition"
1873 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1875 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1877 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1878 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1882 msgid "%s: failed to open"
1883 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1887 msgid "failed to parse UUID: %s"
1888 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1892 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1893 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1897 msgid "%s: failed to write UUID"
1898 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1902 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1903 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1907 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1908 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1912 msgid "%s: failed to write label"
1913 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1918 "Usage: %s [options] <device>\n"
1922 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1926 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1929 " -h, --help this help\n"
1930 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1931 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1933 " -h, --help ten opis\n"
1934 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1935 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1937 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1941 "For more information see swaplabel(8).\n"
1944 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1946 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1947 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1948 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:362
1952 msgid "%s: Out of memory!\n"
1953 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1957 msgstr "Bezu¿yteczne"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1961 msgstr "Wolne miejsce"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:404
1965 msgid "Disk has been changed.\n"
1966 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:406
1970 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1972 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1975 #: fdisk/cfdisk.c:410
1979 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1980 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1981 "page for additional information.\n"
1984 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1985 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1986 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:554
1990 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:555
1993 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1994 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1997 msgid "Cannot seek on disk drive"
1998 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:604
2001 msgid "Cannot read disk drive"
2002 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:612
2005 msgid "Cannot write disk drive"
2006 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:820
2009 msgid "Too many partitions"
2010 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:825
2013 msgid "Partition begins before sector 0"
2014 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:830
2017 msgid "Partition ends before sector 0"
2018 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:835
2021 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2022 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:840
2025 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2026 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:864
2029 msgid "logical partitions not in disk order"
2030 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:867
2033 msgid "logical partitions overlap"
2034 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:871
2037 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2038 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:901
2042 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2044 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2048 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2050 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2054 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2055 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2059 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2062 msgid "Press a key to continue"
2063 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2071 msgid "Create a new primary partition"
2072 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2080 msgid "Create a new logical partition"
2081 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2088 msgid "Don't create a partition"
2089 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2092 msgid "!!! Internal error !!!"
2093 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2096 msgid "Size (in MB): "
2097 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2104 msgid "Add partition at beginning of free space"
2105 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2112 msgid "Add partition at end of free space"
2113 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2116 msgid "No room to create the extended partition"
2117 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2120 msgid "No partition table.\n"
2121 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2124 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2125 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2128 msgid "Bad signature on partition table"
2129 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2132 msgid "Unknown partition table type"
2133 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2136 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2137 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2140 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2141 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2144 msgid "Cannot open disk drive"
2145 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2148 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2149 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2153 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2155 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2159 msgid "Cannot get disk size"
2160 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2163 msgid "Bad primary partition"
2164 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2167 msgid "Bad logical partition"
2168 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2171 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2172 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2176 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2177 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2185 msgid "Did not write partition table to disk"
2186 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2194 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2195 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2198 msgid "Writing partition table to disk..."
2199 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2202 msgid "Wrote partition table to disk"
2203 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2207 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2208 "(8) or reboot to update table."
2210 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2211 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2215 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2217 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2218 "tego nie uruchomi."
2220 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2222 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2224 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2225 "MBR tego nie uruchomi."
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2228 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2230 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2234 msgid "Cannot open file '%s'"
2235 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2239 msgid "Disk Drive: %s\n"
2240 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2244 msgstr "Sektor 0:\n"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2248 msgid "Sector %d:\n"
2249 msgstr "Sektor %d:\n"
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2259 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2287 msgid "Partition Table for %s\n"
2288 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2290 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2291 msgid " First Last\n"
2292 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2294 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2296 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2299 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2304 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2307 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2311 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2312 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2315 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2316 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2319 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2321 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2328 msgid "Print the table using raw data format"
2329 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2336 msgid "Print the table ordered by sectors"
2337 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2344 msgid "Just print the partition table"
2345 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2348 msgid "Don't print the table"
2349 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2352 msgid "Help Screen for cfdisk"
2353 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2356 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2357 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2360 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2361 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2368 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2369 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2372 msgid "Command Meaning"
2373 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2376 msgid "------- -------"
2377 msgstr "--------- ---------"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2381 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2384 msgid " d Delete the current partition"
2385 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2388 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2389 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2392 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2393 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2396 msgid " know what they are doing."
2397 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2400 msgid " h Print this screen"
2401 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2404 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2406 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2409 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2410 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2413 msgid " DOS, OS/2, ..."
2414 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2417 msgid " n Create new partition from free space"
2418 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2421 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2422 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2425 msgid " There are several different formats for the partition"
2426 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2429 msgid " that you can choose from:"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2433 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2434 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2437 msgid " s - Table ordered by sectors"
2438 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2441 msgid " t - Table in raw format"
2442 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2445 msgid " q Quit program without writing partition table"
2446 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2449 msgid " t Change the filesystem type"
2450 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2453 msgid " u Change units of the partition size display"
2454 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2457 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2458 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2461 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2462 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2465 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2466 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2469 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2470 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2477 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2478 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2481 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2482 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2485 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2486 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2489 msgid " ? Print this screen"
2490 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2493 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2494 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2497 msgid "case letters (except for Writes)."
2498 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2505 msgid "Change cylinder geometry"
2506 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2513 msgid "Change head geometry"
2514 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2517 msgid "Change sector geometry"
2518 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2525 msgid "Done with changing geometry"
2526 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2529 msgid "Enter the number of cylinders: "
2530 msgstr "Liczba cylindrów: "
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2533 msgid "Illegal cylinders value"
2534 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2537 msgid "Enter the number of heads: "
2538 msgstr "Liczba g³owic: "
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2541 msgid "Illegal heads value"
2542 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2545 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2546 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2549 msgid "Illegal sectors value"
2550 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2553 msgid "Enter filesystem type: "
2554 msgstr "Typ systemu plików: "
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2557 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2558 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2561 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2562 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2583 msgid "Unknown (%02X)"
2584 msgstr "Nieznany (%02X)"
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2588 msgid "Disk Drive: %s"
2589 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2593 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2594 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2598 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2599 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2603 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2604 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2616 msgstr "Typ partycji"
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2620 msgstr "System plików"
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2636 msgstr " Rozmiar (MB)"
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2640 msgstr " Rozmiar (GB)"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2643 msgid "No more partitions"
2644 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2651 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2652 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2659 msgid "Delete the current partition"
2660 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2667 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2668 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2675 msgid "Print help screen"
2676 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2680 msgstr "Maksymalizuj"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2683 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2685 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2693 msgid "Create new partition from free space"
2694 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2701 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2702 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2709 msgid "Quit program without writing partition table"
2710 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2712 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2716 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2717 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2718 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2720 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2724 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2725 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2726 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2728 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2732 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2733 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2734 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2736 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2737 msgid "Cannot make this partition bootable"
2738 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2740 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2741 msgid "Cannot delete an empty partition"
2742 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2745 msgid "Cannot maximize this partition"
2746 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2748 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2749 msgid "This partition is unusable"
2750 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2752 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2753 msgid "This partition is already in use"
2754 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2757 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2758 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2761 msgid "Illegal command"
2762 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2766 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2767 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2776 "Print partition table:\n"
2777 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2778 "Interactive use:\n"
2779 " %s [options] device\n"
2782 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2783 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2784 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2785 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2790 "Wypisanie wersji:\n"
2792 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2793 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2794 "U¿ycie interaktywne:\n"
2795 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2798 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2799 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2800 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2801 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2804 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2807 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2808 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2809 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2811 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2812 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2813 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2814 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2815 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2816 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2817 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2820 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2821 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2822 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2823 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2824 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2825 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2826 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2827 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2828 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2829 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2830 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2837 "BSD label for device: %s\n"
2840 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2844 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2845 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2849 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2850 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2854 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2855 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2858 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2859 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2862 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2865 msgstr "Pierwszy %s"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2869 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2870 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2884 msgid "disk: %.*s\n"
2885 msgstr "dysk: %.*s\n"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2889 msgid "label: %.*s\n"
2890 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2900 msgstr " wyjmowalny"
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2914 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2915 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2919 msgid "sectors/track: %ld\n"
2920 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2924 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2925 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2929 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2930 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2934 msgid "cylinders: %ld\n"
2935 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2940 msgstr "obr./min: %d\n"
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2944 msgid "interleave: %d\n"
2945 msgstr "przeplot: %d\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2949 msgid "trackskew: %d\n"
2950 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2954 msgid "cylinderskew: %d\n"
2955 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2959 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2960 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2964 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2965 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2970 msgstr "dane urz±dzenia: "
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2983 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2984 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2988 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2989 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2993 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2994 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2997 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2998 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
3000 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3001 msgid "bytes/sector"
3002 msgstr "bajtów/sektor"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3005 msgid "sectors/track"
3006 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3008 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3009 msgid "tracks/cylinder"
3010 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3017 msgid "sectors/cylinder"
3018 msgstr "sektorów/cylinder"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3022 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3023 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3035 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3038 msgid "cylinderskew"
3039 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3043 msgstr "zmiana g³owicy"
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3046 msgid "track-to-track seek"
3047 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3051 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3052 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3056 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3057 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3061 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3062 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3066 msgid "Partition (a-%c): "
3067 msgstr "Partycja (a-%c): "
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3071 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3072 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3076 msgid "This partition already exists.\n"
3077 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3081 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3082 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3091 "Synchronizacja dysków.\n"
3095 msgid "toggle a bootable flag"
3096 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3100 msgid "toggle a read only flag"
3101 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
3105 msgid "select bootable partition"
3106 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3110 msgid "change number of alternate cylinders"
3111 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3115 msgid "edit bsd disklabel"
3116 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
3120 msgid "edit bootfile entry"
3121 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3125 msgid "move beginning of data in a partition"
3126 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3130 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3131 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3135 msgid "toggle the mountable flag"
3136 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
3140 msgid "select sgi swap partition"
3141 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3143 #: fdisk/fdisk.c:100
3145 msgid "change number of cylinders"
3146 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3148 #: fdisk/fdisk.c:101
3150 msgid "delete a partition"
3151 msgstr " d usuniêcie partycji"
3153 #: fdisk/fdisk.c:102
3155 msgid "print the raw data in the partition table"
3156 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3158 #: fdisk/fdisk.c:103
3160 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3161 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3163 #: fdisk/fdisk.c:104
3165 msgid "list extended partitions"
3166 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3168 #: fdisk/fdisk.c:105
3170 msgid "edit drive data"
3171 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
3173 #: fdisk/fdisk.c:106
3175 msgid "fix partition order"
3176 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3178 #: fdisk/fdisk.c:107
3180 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3181 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3183 #: fdisk/fdisk.c:108
3185 msgid "change number of heads"
3186 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3188 #: fdisk/fdisk.c:109
3190 msgid "change interleave factor"
3191 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3193 #: fdisk/fdisk.c:110
3195 msgid "change the disk identifier"
3196 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3198 #: fdisk/fdisk.c:111
3200 msgid "install bootstrap"
3201 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
3203 #: fdisk/fdisk.c:112
3205 msgid "list known partition types"
3206 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
3208 #: fdisk/fdisk.c:113
3210 msgid "print this menu"
3211 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
3213 #: fdisk/fdisk.c:114
3215 msgid "add a new partition"
3216 msgstr " n dodanie nowej partycji"
3218 #: fdisk/fdisk.c:115
3220 msgid "create a new empty DOS partition table"
3221 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3223 #: fdisk/fdisk.c:116
3225 msgid "change rotation speed (rpm)"
3226 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3228 #: fdisk/fdisk.c:117
3230 msgid "print the partition table"
3231 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
3233 #: fdisk/fdisk.c:118
3235 msgid "quit without saving changes"
3236 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
3238 #: fdisk/fdisk.c:119
3240 msgid "return to main menu"
3241 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
3243 #: fdisk/fdisk.c:120
3245 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3246 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3248 #: fdisk/fdisk.c:121
3250 msgid "change number of sectors/track"
3251 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3253 #: fdisk/fdisk.c:122
3255 msgid "show complete disklabel"
3256 msgstr " s wypisanie ca³ej etykiety dysku"
3258 #: fdisk/fdisk.c:123
3260 msgid "change a partition's system id"
3261 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3263 #: fdisk/fdisk.c:124
3265 msgid "change display/entry units"
3266 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3268 #: fdisk/fdisk.c:125
3270 msgid "verify the partition table"
3271 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3273 #: fdisk/fdisk.c:126
3275 msgid "write table to disk and exit"
3276 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3278 #: fdisk/fdisk.c:127
3280 msgid "write disklabel to disk"
3281 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
3283 #: fdisk/fdisk.c:128
3285 msgid "extra functionality (experts only)"
3286 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3288 #: fdisk/fdisk.c:130
3290 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3291 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
3293 #: fdisk/fdisk.c:132
3295 msgid "change number of physical cylinders"
3296 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3298 #: fdisk/fdisk.c:297
3302 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3303 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3304 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3307 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3308 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3309 " -h print this help text\n"
3310 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3311 " -v print program version\n"
3312 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3313 " -H <number> specify the number of heads\n"
3314 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3318 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3319 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3320 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3323 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3324 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3325 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3326 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3327 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3328 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3329 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3330 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3331 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3332 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3335 #: fdisk/fdisk.c:323
3337 msgid "unable to open %s"
3338 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3340 #: fdisk/fdisk.c:326
3342 msgid "unable to read %s"
3343 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3345 #: fdisk/fdisk.c:329
3347 msgid "unable to seek on %s"
3348 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3350 #: fdisk/fdisk.c:332
3352 msgid "unable to write %s"
3353 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3355 #: fdisk/fdisk.c:335
3357 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3358 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3360 #: fdisk/fdisk.c:338
3362 msgstr "b³±d krytyczny"
3364 #: fdisk/fdisk.c:431
3365 msgid "Command action"
3368 #: fdisk/fdisk.c:557
3370 msgid "You must set"
3371 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3373 #: fdisk/fdisk.c:658
3377 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3381 #: fdisk/fdisk.c:666
3385 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3388 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:667
3394 #: fdisk/fdisk.c:688
3398 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3399 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3400 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3401 "partition table format (GPT).\n"
3405 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3406 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3407 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3408 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:706
3415 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3416 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3417 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3420 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3421 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3422 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:712
3430 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3431 " switch off the mode (with command 'c')."
3434 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3435 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3437 #: fdisk/fdisk.c:717
3441 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3442 " change units to sectors.\n"
3445 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3446 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:736
3450 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3451 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:750
3456 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3457 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3459 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3460 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:769
3464 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3465 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:777
3469 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3470 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:810
3474 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3475 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:829
3479 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3480 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:838
3484 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3485 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3487 #: fdisk/fdisk.c:881
3489 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:952
3494 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3495 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1123
3499 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3500 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1135
3505 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3508 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3511 #: fdisk/fdisk.c:1162
3513 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3514 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3516 #: fdisk/fdisk.c:1186
3519 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3520 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3522 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3523 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3525 #: fdisk/fdisk.c:1196
3527 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3528 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:1225
3532 msgid "Do you really want to quit? "
3533 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3535 #: fdisk/fdisk.c:1286
3536 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3537 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3539 #: fdisk/fdisk.c:1319
3541 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3542 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3544 #: fdisk/fdisk.c:1389
3546 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3547 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:1390
3552 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3553 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3555 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3556 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:1416
3560 msgid "Using default value %u\n"
3561 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:1422
3565 msgid "Value out of range.\n"
3566 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:1449
3569 msgid "Partition number"
3570 msgstr "Numer partycji"
3572 #: fdisk/fdisk.c:1460
3574 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3575 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3579 msgid "Selected partition %d\n"
3580 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:1496
3584 msgid "No partition is defined yet!\n"
3585 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:1526
3589 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3590 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:1537
3595 msgid_plural "cylinders"
3596 msgstr[0] "cylinder"
3597 msgstr[1] "cylinder"
3598 msgstr[2] "cylinder"
3600 #: fdisk/fdisk.c:1538
3603 msgid_plural "sectors"
3608 #: fdisk/fdisk.c:1547
3610 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3612 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:1549
3616 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3617 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1559
3621 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3622 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1569
3626 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3627 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:1571
3631 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3632 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1649
3636 msgid "Partition %d is deleted\n"
3637 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1668
3641 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3642 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1673
3647 "Type 0 means free space to many systems\n"
3648 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3649 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3650 "a partition using the `d' command.\n"
3652 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3653 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3654 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3655 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1682
3660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3661 "Delete it first.\n"
3663 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3664 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:1691
3669 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3670 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3673 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3674 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:1697
3679 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3680 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3683 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3684 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:1714
3688 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3689 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3691 #: fdisk/fdisk.c:1717
3693 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3694 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:1772
3698 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3700 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3702 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3704 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3705 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3707 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3709 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3710 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:1780
3714 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3715 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3717 #: fdisk/fdisk.c:1789
3719 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3720 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:1792
3724 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3725 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3727 #: fdisk/fdisk.c:1798
3729 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3730 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:1802
3734 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3735 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:1812
3739 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3740 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:1822
3746 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3749 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:1826
3755 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3758 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3760 #: fdisk/fdisk.c:1829
3762 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3763 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3765 #: fdisk/fdisk.c:1832
3767 msgid ", total %llu sectors"
3768 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3770 #: fdisk/fdisk.c:1834
3772 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3773 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3775 #: fdisk/fdisk.c:1838
3777 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3778 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:1840
3782 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3783 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3785 #: fdisk/fdisk.c:1843
3787 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3788 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3790 #: fdisk/fdisk.c:1952
3793 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3796 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3799 #: fdisk/fdisk.c:1980
3802 msgstr "Zakoñczone.\n"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2008
3807 "This doesn't look like a partition table\n"
3808 "Probably you selected the wrong device.\n"
3811 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3812 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3815 #: fdisk/fdisk.c:2021
3817 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3818 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3820 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3824 #: fdisk/fdisk.c:2060
3828 "Partition table entries are not in disk order\n"
3831 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:2070
3837 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3841 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2072
3846 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3847 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:2120
3851 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3852 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:2123
3856 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3857 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3859 #: fdisk/fdisk.c:2126
3861 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3862 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:2129
3866 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3867 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3869 #: fdisk/fdisk.c:2133
3871 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3873 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2167
3877 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3878 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2175
3882 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3883 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2195
3887 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3888 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2200
3892 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3893 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2206
3897 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3899 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3902 #: fdisk/fdisk.c:2209
3904 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3905 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3907 #: fdisk/fdisk.c:2238
3909 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3910 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3912 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3914 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3916 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3919 #: fdisk/fdisk.c:2298
3921 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3922 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3924 #: fdisk/fdisk.c:2334
3926 msgid "No free sectors available\n"
3927 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3929 #: fdisk/fdisk.c:2345
3931 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3932 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3934 #: fdisk/fdisk.c:2399
3936 msgid "Adding logical partition %d\n"
3937 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3939 #: fdisk/fdisk.c:2421
3942 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3943 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3944 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3945 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3947 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3948 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3949 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3950 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3952 #: fdisk/fdisk.c:2430
3955 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3956 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3957 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3958 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3960 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3961 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3962 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3963 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3965 #: fdisk/fdisk.c:2448
3967 msgid "All primary partitions are in use\n"
3968 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3970 #: fdisk/fdisk.c:2451
3973 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3974 "primary partition with an extended partition first.\n"
3976 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3977 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3979 #: fdisk/fdisk.c:2454
3981 msgid "All logical partitions are in use\n"
3982 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3984 #: fdisk/fdisk.c:2455
3986 msgid "Adding a primary partition\n"
3987 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3989 #: fdisk/fdisk.c:2462
3993 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3995 "Select (default %c): "
3998 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4000 "Wybór (domy¶lne %c): "
4002 #: fdisk/fdisk.c:2467
4003 msgid " l logical (numbered from 5)"
4004 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
4006 #: fdisk/fdisk.c:2467
4008 msgstr " e rozszerzona"
4010 #: fdisk/fdisk.c:2473
4012 msgid "Using default response %c\n"
4013 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
4015 #: fdisk/fdisk.c:2489
4017 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4018 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4020 #: fdisk/fdisk.c:2531
4023 "The partition table has been altered!\n"
4026 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
4029 #: fdisk/fdisk.c:2544
4031 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4032 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4034 #: fdisk/fdisk.c:2553
4038 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4039 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4040 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4043 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
4044 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
4045 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4047 #: fdisk/fdisk.c:2561
4051 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4052 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4056 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4057 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
4059 #: fdisk/fdisk.c:2567
4063 "Error closing file\n"
4066 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4068 #: fdisk/fdisk.c:2571
4070 msgid "Syncing disks.\n"
4071 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4073 #: fdisk/fdisk.c:2617
4075 msgid "Partition %d has no data area\n"
4076 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4078 #: fdisk/fdisk.c:2646
4079 msgid "New beginning of data"
4080 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4082 #: fdisk/fdisk.c:2663
4083 msgid "Expert command (m for help): "
4084 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4086 #: fdisk/fdisk.c:2676
4087 msgid "Number of cylinders"
4088 msgstr "Liczba cylindrów"
4090 #: fdisk/fdisk.c:2701
4091 msgid "Number of heads"
4092 msgstr "Liczba g³owic"
4094 #: fdisk/fdisk.c:2728
4095 msgid "Number of sectors"
4096 msgstr "Liczba sektorów"
4098 #: fdisk/fdisk.c:2730
4100 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4101 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4103 #: fdisk/fdisk.c:2768
4107 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4108 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4112 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4113 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4116 #: fdisk/fdisk.c:2790
4118 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4119 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4121 #: fdisk/fdisk.c:2801
4123 msgid "Cannot open %s\n"
4124 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4126 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4128 msgid "cannot open %s\n"
4129 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4131 #: fdisk/fdisk.c:2846
4133 msgid "%c: unknown command\n"
4134 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4136 #: fdisk/fdisk.c:2856
4138 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4139 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4141 #: fdisk/fdisk.c:2866
4142 msgid "Command (m for help): "
4143 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4145 #: fdisk/fdisk.c:3024
4147 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4148 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4150 #: fdisk/fdisk.c:3028
4153 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4156 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4159 #: fdisk/fdisk.c:3078
4162 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4164 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4165 "Be careful before using the write command.\n"
4168 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4169 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4170 "nie do odzyskania.\n"
4173 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4176 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4177 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4178 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4179 "\tNevertheless some advice:\n"
4180 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4181 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4182 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4183 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4186 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4187 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4188 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4189 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4190 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4191 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4192 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4193 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4201 msgstr "SGI trkrepl"
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4205 msgstr "SGI secrepl"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4211 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4256 msgid "Linux native"
4257 msgstr "Linux native"
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4271 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4274 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4275 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4279 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4280 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4286 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4287 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4288 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4290 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4294 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4295 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4296 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4298 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4305 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4306 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4310 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4311 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4317 "----- partitions -----\n"
4318 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4320 "----- partycje -----\n"
4321 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4326 "----- Bootinfo -----\n"
4328 "----- Directory Entries -----\n"
4330 "----- Rozruch -----\n"
4331 "Plik rozruchu: %s\n"
4332 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4336 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4337 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4343 "Invalid Bootfile!\n"
4344 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4345 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4348 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4349 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4350 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4356 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4359 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4365 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4368 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4374 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4375 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4378 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4379 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4385 "The current boot file is: %s\n"
4388 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4391 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4392 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4396 msgid "Boot file unchanged\n"
4397 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4403 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4406 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4410 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4411 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4415 msgid "No partitions defined\n"
4416 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4420 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4421 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4426 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4427 "not at diskblock %d.\n"
4429 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4430 "a nie bloku dysku %d.\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4435 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4436 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4438 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4439 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4443 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4444 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4448 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4449 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4453 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4454 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4458 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4459 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4463 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4464 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4470 "The boot partition does not exist.\n"
4473 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4479 "The swap partition does not exist.\n"
4482 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4488 "The swap partition has no swap type.\n"
4491 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4495 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4496 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4500 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4501 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4505 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4506 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4507 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4508 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4509 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4511 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4512 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4513 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4514 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4515 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4523 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4525 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4529 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4530 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4534 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4535 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4539 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4541 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4546 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4547 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4549 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4550 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4554 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4556 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4562 msgstr " Ostatni %s"
4564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4566 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4572 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4574 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4576 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4578 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4582 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4583 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4587 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4588 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4592 msgstr "Bez przydzia³u"
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4598 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4612 msgstr "SunOS stand"
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4623 msgid "SunOS alt sectors"
4624 msgstr "SunOS alt sectors"
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4627 msgid "SunOS cachefs"
4628 msgstr "SunOS cachefs"
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4631 msgid "SunOS reserved"
4632 msgstr "SunOS reserved"
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4635 msgid "Linux raid autodetect"
4636 msgstr "Linux RAID autodetect"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4641 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4642 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4643 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4644 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4646 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4647 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4648 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4649 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4653 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4654 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4658 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4660 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4664 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4665 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4670 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4672 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4674 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4676 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4677 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4680 msgid "Sectors/track"
4681 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4685 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4686 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4690 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4691 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4695 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4696 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4700 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4701 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4706 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4707 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4709 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4710 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4715 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4716 "and is of type `Whole disk'\n"
4718 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4719 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4721 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4723 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4724 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4729 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4730 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4733 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4734 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4739 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4740 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4742 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4743 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4747 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4748 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4749 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4750 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4751 "tagged with 82 (Linux swap): "
4753 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4754 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4755 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4756 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4757 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4763 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4764 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4765 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4768 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4772 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4773 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4774 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4777 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4784 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4785 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4789 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4790 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4795 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4796 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4799 msgid "Number of alternate cylinders"
4800 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4803 msgid "Extra sectors per cylinder"
4804 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4807 msgid "Interleave factor"
4808 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4811 msgid "Rotation speed (rpm)"
4812 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4815 msgid "Number of physical cylinders"
4816 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4838 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4840 msgstr "Rozszerzona"
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4847 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4848 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4855 msgid "AIX bootable"
4856 msgstr "AIX startowa"
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4859 msgid "OS/2 Boot Manager"
4860 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4867 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4868 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4871 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4872 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4875 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4876 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4883 msgid "Hidden FAT12"
4884 msgstr "Ukryta FAT12"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4887 msgid "Compaq diagnostics"
4888 msgstr "Compaq diagnostics"
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4891 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4892 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4895 msgid "Hidden FAT16"
4896 msgstr "Ukryta FAT16"
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4899 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4900 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4903 msgid "AST SmartSleep"
4904 msgstr "AST SmartSleep"
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4907 msgid "Hidden W95 FAT32"
4908 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4911 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4912 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4915 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4916 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4923 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4924 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4931 msgid "PartitionMagic recovery"
4932 msgstr "PartitionMagic recovery"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4936 msgstr "Venix 80286"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4939 msgid "PPC PReP Boot"
4940 msgstr "PPC PReP Boot"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4951 msgid "QNX4.x 2nd part"
4952 msgstr "QNX4.x part. 2."
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4955 msgid "QNX4.x 3rd part"
4956 msgstr "QNX4.x part. 3."
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4963 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4964 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4971 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4972 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4988 msgstr "Priam Edisk"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4996 msgid "GNU HURD or SysV"
4997 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5000 msgid "Novell Netware 286"
5001 msgstr "Novell Netware 286"
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5004 msgid "Novell Netware 386"
5005 msgstr "Novell Netware 386"
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5008 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5009 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5017 msgstr "Stary Minix"
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5020 msgid "Minix / old Linux"
5021 msgstr "Minix / stary Linux"
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5024 msgid "Linux swap / Solaris"
5025 msgstr "Linux swap / Solaris"
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5032 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5033 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5036 msgid "Linux extended"
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5040 msgid "NTFS volume set"
5041 msgstr "NTFS volume set"
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5044 msgid "Linux plaintext"
5045 msgstr "Linux plaintext"
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5060 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5061 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5085 msgstr "Darwin boot"
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5100 msgid "Boot Wizard hidden"
5101 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5104 msgid "Solaris boot"
5105 msgstr "Solaris boot"
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5116 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5117 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5120 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5121 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5129 msgstr "Non-FS data"
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5132 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5133 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5136 msgid "Dell Utility"
5137 msgstr "Dell Utility"
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5160 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5161 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5164 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5165 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5168 msgid "DOS secondary"
5169 msgstr "DOS secondary"
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5173 msgstr "VMware VMFS"
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5176 msgid "VMware VMKCORE"
5177 msgstr "VMware VMKCORE"
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5187 #: fdisk/sfdisk.c:130
5189 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5190 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:135
5194 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5195 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5199 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5200 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:203
5204 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5205 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:218
5209 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5210 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:256
5214 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5215 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:274
5219 msgid "write error on %s\n"
5220 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:300
5224 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5225 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:305
5228 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5229 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:309
5232 msgid "out of memory?\n"
5233 msgstr "brak pamiêci?\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:315
5237 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5238 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:321
5242 msgid "error reading %s\n"
5243 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:328
5247 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5248 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:340
5252 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5253 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:406
5257 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5258 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:423
5262 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5263 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:455
5268 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5269 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5270 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5272 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5273 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5274 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:463
5278 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5279 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:466
5283 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5284 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:470
5288 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5289 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:475
5294 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5295 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5297 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5298 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:479
5305 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5308 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:565
5313 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5315 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:570
5320 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5323 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:575
5328 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5331 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:615
5342 #: fdisk/sfdisk.c:774
5344 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5345 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:779
5349 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5350 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5351 "before using mkfs\n"
5353 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5354 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5355 "zrestartowaæ system.\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:787
5359 msgid "Error closing %s\n"
5360 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:828
5364 msgid "%s: no such partition\n"
5365 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:851
5368 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5369 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:910
5373 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5374 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:914
5379 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5382 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:916
5387 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5388 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:921
5393 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5396 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:923
5401 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5402 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:926
5407 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5410 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:928
5415 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5416 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:931
5421 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5424 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:933
5429 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5430 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5434 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5436 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5440 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5441 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5445 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5446 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5449 msgid "No partitions found\n"
5450 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5455 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5456 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5457 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5459 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5460 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5461 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5465 msgid "no partition table present."
5466 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5470 msgid "strange, only %d partitions defined."
5471 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5475 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5476 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5480 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5481 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5485 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5486 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5490 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5491 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5495 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5496 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5501 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5502 "and will destroy it when filled\n"
5504 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5505 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5509 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5510 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5514 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5515 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5520 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5521 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5522 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5528 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5529 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5534 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5535 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5537 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5538 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5542 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5543 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5547 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5548 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5552 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5553 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5555 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5556 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5557 "systemu z tego dysku.\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5561 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5562 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5564 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5565 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5569 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5570 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5572 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5573 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5583 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5585 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5594 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5596 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5601 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5602 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5607 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5608 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5610 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %ld na %ld\n"
5611 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5615 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5616 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5618 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5619 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5623 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5624 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5627 msgid "tree of partitions?\n"
5628 msgstr "drzewo partycji?\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5631 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5632 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5635 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5636 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5639 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5640 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5643 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5644 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5648 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5649 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5652 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5653 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5656 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5657 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5661 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5662 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5666 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5667 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5671 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5672 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5676 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5677 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5681 msgid "unrecognized input: %s"
5682 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5685 msgid "number too big\n"
5686 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5689 msgid "trailing junk after number\n"
5690 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5693 msgid "no room for partition descriptor\n"
5694 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5697 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5698 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5701 msgid "too many input fields\n"
5702 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5705 msgid "No room for more\n"
5706 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5709 msgid "Illegal type\n"
5710 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5714 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5715 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5718 msgid "Warning: empty partition\n"
5719 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5723 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5724 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5727 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5728 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5731 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5732 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5735 msgid "Extended partition not where expected\n"
5736 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5741 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5744 msgid "too many partitions\n"
5745 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5749 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5750 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5751 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5753 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5755 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5756 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5758 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5759 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5760 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5761 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5762 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5763 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5764 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5765 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5766 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5776 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5777 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5780 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5781 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5782 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5783 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5784 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5785 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5786 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5787 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5788 #: text-utils/column.c:91
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5799 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5800 " -c, --id change or print partition Id\n"
5801 " --change-id change Id\n"
5802 " --print-id print Id\n"
5804 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5805 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5806 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5807 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5809 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5811 " -l, --list list partitions of each device\n"
5812 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5813 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5814 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5815 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5818 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5819 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5820 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5821 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5822 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
5825 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5827 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5828 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5829 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5830 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5831 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5833 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5834 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5835 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
5837 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5838 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
5841 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5843 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5844 " -n do not actually write to disk\n"
5845 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5847 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5849 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5850 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5851 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5852 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5854 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5856 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5857 " -v, --version display version information and exit\n"
5858 " -h, --help display this help text and exit\n"
5860 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5861 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5862 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5867 "Dangerous options:\n"
5870 "Opcje niebezpieczne:\n"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5874 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5875 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5876 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5877 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5880 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5881 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5882 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5883 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5887 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5888 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5890 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5891 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5893 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5895 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5896 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5897 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5898 " or expect descriptors for them in the input\n"
5900 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5901 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5902 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
5904 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5906 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5908 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5909 " --IBM same as --leave-last\n"
5911 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5912 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5916 " --in-order partitions are in order\n"
5917 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5918 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5919 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5921 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5922 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5923 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
5925 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5930 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5931 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5933 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5935 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5936 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
5938 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5940 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5943 "Override the detected geometry using:\n"
5944 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5945 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5946 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5950 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5951 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5952 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5953 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5956 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5960 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5962 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5963 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5965 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5967 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5969 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5971 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5973 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5974 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5976 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5980 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5981 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5985 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5986 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5989 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5991 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5992 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5994 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5997 msgstr "brak polecenia?\n"
5999 #: fdisk/sfdisk.c:2745
6001 msgid "total: %llu blocks\n"
6002 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6004 #: fdisk/sfdisk.c:2788
6006 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6007 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
6009 #: fdisk/sfdisk.c:2790
6011 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6012 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2792
6016 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6017 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
6019 #: fdisk/sfdisk.c:2799
6021 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6022 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
6024 #: fdisk/sfdisk.c:2825
6026 msgid "cannot open %s read-write"
6027 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6031 msgid "cannot open %s for reading"
6032 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
6034 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
6036 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6037 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
6039 #: fdisk/sfdisk.c:2922
6041 msgid "Cannot get size of %s"
6042 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
6044 #: fdisk/sfdisk.c:3002
6046 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6047 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3030
6060 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6061 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6063 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6064 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3047
6068 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6069 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3107
6074 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3124
6077 msgid "This disk is currently in use.\n"
6078 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
6080 #: fdisk/sfdisk.c:3145
6082 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6083 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
6085 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6087 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6088 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
6090 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6091 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6092 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
6094 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6097 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6098 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6099 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6102 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
6104 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
6106 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
6108 #: fdisk/sfdisk.c:3160
6109 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6110 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
6112 #: fdisk/sfdisk.c:3164
6116 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6118 msgid "Old situation:\n"
6119 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6121 #: fdisk/sfdisk.c:3177
6123 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6124 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
6126 #: fdisk/sfdisk.c:3185
6128 msgid "New situation:\n"
6129 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6131 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6134 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6135 "(If you really want this, use the --force option.)"
6137 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
6138 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6141 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6142 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6144 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6146 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6147 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6149 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6151 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6152 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6154 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6158 "sfdisk: premature end of input\n"
6161 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6165 msgid "Quitting - nothing changed"
6166 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6170 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6171 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6173 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6176 "Successfully wrote the new partition table\n"
6179 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6182 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6184 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6185 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6188 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6189 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6190 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6191 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6193 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6195 msgid "failed to read: %s"
6196 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6198 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6200 msgid "parse error: %s"
6201 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6205 msgid "Locking disk %s ... "
6206 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6211 msgstr "(oczekiwanie) "
6213 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6216 msgstr "powiod³o siê"
6220 msgstr "nie powiod³o siê"
6224 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6225 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6229 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6230 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6234 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6235 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6236 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6238 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6239 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6240 "\tjak najszybciej.\n"
6244 msgid "%s: not found"
6245 msgstr "%s: nie znaleziono"
6248 msgid "wait: no more child process?!?"
6249 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6253 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6254 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6258 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6259 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6263 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6264 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6268 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6269 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6273 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6276 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6277 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6282 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6284 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6285 "numerem przebiegu fsck"
6289 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6290 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6295 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6298 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6299 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6303 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6304 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6307 msgid "Checking all file systems.\n"
6308 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6312 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6313 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6320 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6324 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6330 " -A check all filesystems\n"
6331 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6332 " -M do not check mounted filesystems\n"
6333 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6334 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6335 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6336 " -s serialize fsck operations\n"
6337 " -l lock the device using flock()\n"
6338 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6339 " -T do not show the title on startup\n"
6340 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6341 " -V explain what is being done\n"
6342 " -? display this help and exit\n"
6344 "See fsck.* commands for fs-options."
6348 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6349 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6350 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6351 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6352 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6353 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6354 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6355 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6356 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6357 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6358 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6359 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6361 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6364 msgid "too many devices"
6365 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6369 msgid "couldn't open %s"
6370 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6373 msgid "Is /proc mounted?"
6374 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6378 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6379 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6383 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6384 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6386 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6387 msgid "too many arguments"
6388 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6391 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6392 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6394 #: getopt/getopt.c:219
6396 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6397 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6399 #: getopt/getopt.c:288
6400 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6401 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6403 #: getopt/getopt.c:309
6404 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6405 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6407 #: getopt/getopt.c:317
6410 " %1$s optstring parameters\n"
6411 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6412 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6414 " %1$s optstring parametry\n"
6415 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6416 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6418 #: getopt/getopt.c:323
6420 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6422 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6425 #: getopt/getopt.c:324
6426 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6427 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6429 #: getopt/getopt.c:325
6430 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6432 " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6434 #: getopt/getopt.c:326
6436 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6437 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6439 #: getopt/getopt.c:327
6440 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6442 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6444 #: getopt/getopt.c:328
6445 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6447 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6449 #: getopt/getopt.c:329
6450 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6451 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6453 #: getopt/getopt.c:330
6454 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6455 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6457 #: getopt/getopt.c:331
6458 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6459 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6461 #: getopt/getopt.c:332
6462 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6463 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6465 #: getopt/getopt.c:333
6466 msgid " -V, --version Output version information\n"
6467 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6469 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6470 msgid "missing optstring argument"
6471 msgstr "brak parametru optstring"
6473 #: getopt/getopt.c:438
6474 msgid "internal error, contact the author."
6475 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6477 #: hwclock/cmos.c:217
6479 msgid "booted from MILO\n"
6480 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6482 #: hwclock/cmos.c:229
6484 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6485 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6487 #: hwclock/cmos.c:248
6489 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6490 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6492 #: hwclock/cmos.c:264
6494 msgid "funky TOY!\n"
6495 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6497 #: hwclock/cmos.c:292
6499 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6500 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6502 #: hwclock/cmos.c:319
6504 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6505 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6507 #: hwclock/cmos.c:324
6509 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6510 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6512 #: hwclock/cmos.c:362
6514 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6515 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6517 #: hwclock/cmos.c:368
6519 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6520 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6522 #: hwclock/cmos.c:637
6523 msgid "Cannot open /dev/port"
6524 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6526 #: hwclock/cmos.c:644
6527 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6528 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6530 #: hwclock/cmos.c:647
6531 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6533 "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
6536 #: hwclock/cmos.c:650
6537 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6538 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:169
6542 msgid "cannot write %s"
6543 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6545 #: hwclock/hwclock.c:238
6547 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6548 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6554 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6558 #: hwclock/hwclock.c:313
6560 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6561 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6563 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6564 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6566 #: hwclock/hwclock.c:322
6568 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6569 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:324
6573 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6574 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:326
6578 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6579 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6581 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6585 #: hwclock/hwclock.c:353
6587 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6588 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6590 #: hwclock/hwclock.c:359
6592 msgid "...synchronization failed\n"
6593 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6595 #: hwclock/hwclock.c:361
6597 msgid "...got clock tick\n"
6598 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6600 #: hwclock/hwclock.c:417
6602 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6603 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:426
6607 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6609 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:460
6613 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6614 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:488
6618 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6619 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:494
6623 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6624 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6626 #: hwclock/hwclock.c:552
6629 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6630 "Delaying further to reach the new time.\n"
6632 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6633 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:588
6637 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6638 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6640 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6641 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6643 #: hwclock/hwclock.c:598
6645 msgid "%s %.6f seconds\n"
6646 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:629
6649 msgid "No --date option specified."
6650 msgstr "Nie podano opcji --date."
6652 #: hwclock/hwclock.c:635
6653 msgid "--date argument too long"
6654 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6656 #: hwclock/hwclock.c:642
6658 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6659 "In particular, it contains quotation marks."
6661 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6662 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6664 #: hwclock/hwclock.c:650
6666 msgid "Issuing date command: %s\n"
6667 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:654
6670 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6672 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6675 #: hwclock/hwclock.c:662
6677 msgid "response from date command = %s\n"
6678 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:664
6683 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6684 "The command was:\n"
6686 "The response was:\n"
6689 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6690 "Wykonane polecenie:\n"
6692 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6695 #: hwclock/hwclock.c:675
6698 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6699 "the converted time value was expected.\n"
6700 "The command was:\n"
6702 "The response was:\n"
6705 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6706 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6707 "Wykonane polecenie:\n"
6709 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6712 #: hwclock/hwclock.c:687
6714 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6715 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6717 #: hwclock/hwclock.c:719
6719 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6720 "System Time from it."
6722 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6723 "ustawiæ czasu systemowego."
6725 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6727 msgid "Calling settimeofday:\n"
6728 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6730 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6732 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6733 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6735 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6737 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6738 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6740 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6742 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6743 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6745 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6746 msgid "Must be superuser to set system clock."
6747 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6749 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6750 msgid "settimeofday() failed"
6751 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6753 #: hwclock/hwclock.c:797
6755 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6756 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:823
6761 msgstr "\tUTC: %s\n"
6763 #: hwclock/hwclock.c:871
6766 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6769 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6770 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6772 #: hwclock/hwclock.c:876
6775 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6776 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6778 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6780 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6782 #: hwclock/hwclock.c:882
6785 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6786 "last calibration.\n"
6788 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6791 #: hwclock/hwclock.c:930
6794 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6795 "of %f seconds/day.\n"
6796 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6798 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6799 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6800 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6802 #: hwclock/hwclock.c:976
6804 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6805 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6807 #: hwclock/hwclock.c:978
6809 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6811 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6814 #: hwclock/hwclock.c:1008
6816 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6817 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6819 #: hwclock/hwclock.c:1009
6822 "Would have written the following to %s:\n"
6825 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6828 #: hwclock/hwclock.c:1018
6831 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6834 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6836 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6838 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6839 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6841 #: hwclock/hwclock.c:1039
6842 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6843 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6845 #: hwclock/hwclock.c:1078
6847 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6849 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6851 #: hwclock/hwclock.c:1087
6854 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6856 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6857 "historia jest b³êdna."
6859 #: hwclock/hwclock.c:1109
6861 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6863 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6865 #: hwclock/hwclock.c:1134
6868 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6870 #: hwclock/hwclock.c:1136
6872 msgid "No usable clock interface found.\n"
6873 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6875 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6877 msgid "Unable to set system clock.\n"
6878 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6880 #: hwclock/hwclock.c:1285
6883 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6884 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6886 #: hwclock/hwclock.c:1314
6888 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6890 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6891 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6893 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6895 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6896 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6898 #: hwclock/hwclock.c:1331
6899 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6900 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6902 #: hwclock/hwclock.c:1333
6904 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6905 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6907 #: hwclock/hwclock.c:1338
6909 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6912 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6915 #: hwclock/hwclock.c:1342
6917 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6918 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6920 #: hwclock/hwclock.c:1346
6922 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6923 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6925 #: hwclock/hwclock.c:1375
6926 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6927 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6929 #: hwclock/hwclock.c:1377
6937 #: hwclock/hwclock.c:1378
6939 " -h, --help show this help text and exit\n"
6940 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6941 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6943 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6944 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6945 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6947 #: hwclock/hwclock.c:1381
6949 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6950 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6951 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6952 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6953 " the clock was last set or adjusted\n"
6955 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6956 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6957 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
6959 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6960 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6962 #: hwclock/hwclock.c:1387
6964 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6965 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6966 " value given with --epoch\n"
6968 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6969 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6970 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6972 #: hwclock/hwclock.c:1391
6974 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6975 " -V, --version display version information and exit\n"
6977 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6978 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6980 #: hwclock/hwclock.c:1395
6982 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6983 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6985 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6986 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6988 #: hwclock/hwclock.c:1398
6989 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6991 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6993 #: hwclock/hwclock.c:1401
6996 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6997 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6998 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6999 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7000 " hardware clock's epoch value\n"
7002 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
7003 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
7004 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
7005 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
7006 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
7008 #: hwclock/hwclock.c:1407
7011 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7012 " either --utc or --localtime\n"
7013 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7014 " the default is %s\n"
7016 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
7017 " --utc lub --localtime\n"
7018 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
7021 #: hwclock/hwclock.c:1411
7023 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7024 " -D, --debug debugging mode\n"
7027 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
7029 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
7032 #: hwclock/hwclock.c:1414
7034 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7035 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7038 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7039 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
7043 #: hwclock/hwclock.c:1511
7044 msgid "Unable to connect to audit system"
7045 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
7047 #: hwclock/hwclock.c:1602
7048 msgid "failed to parse epoch"
7049 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
7051 #: hwclock/hwclock.c:1641
7053 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7054 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
7056 #: hwclock/hwclock.c:1648
7058 "You have specified multiple functions.\n"
7059 "You can only perform one function at a time."
7061 "Podano wiele funkcji.\n"
7062 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
7064 #: hwclock/hwclock.c:1654
7066 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7068 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7070 #: hwclock/hwclock.c:1660
7072 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7074 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7076 #: hwclock/hwclock.c:1666
7078 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7080 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7082 #: hwclock/hwclock.c:1674
7083 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7084 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
7086 #: hwclock/hwclock.c:1687
7087 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7088 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
7090 #: hwclock/hwclock.c:1702
7091 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7092 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
7094 #: hwclock/hwclock.c:1706
7095 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7096 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
7098 #: hwclock/hwclock.c:1710
7100 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7102 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
7105 #: hwclock/hwclock.c:1733
7106 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7107 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
7109 #: hwclock/hwclock.c:1736
7111 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7113 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7118 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7119 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7122 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7123 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7126 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7127 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7129 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7130 msgid "Timed out waiting for time change."
7131 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
7135 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7136 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7139 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7140 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7143 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7144 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7147 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7148 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7150 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7152 msgid "open() of %s failed"
7153 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7155 #: hwclock/rtc.c:194
7157 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7158 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
7160 #: hwclock/rtc.c:216
7162 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7163 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7165 #: hwclock/rtc.c:279
7167 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7168 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7170 #: hwclock/rtc.c:291
7172 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7173 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7175 #: hwclock/rtc.c:316
7177 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7178 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7180 #: hwclock/rtc.c:320
7182 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7184 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
7186 #: hwclock/rtc.c:330
7188 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7189 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7191 #: hwclock/rtc.c:334
7193 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7195 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
7198 #: hwclock/rtc.c:388
7200 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7201 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
7203 #: hwclock/rtc.c:394
7205 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7206 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7208 #: hwclock/rtc.c:419
7210 msgid "Open of %s failed"
7211 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7213 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7216 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7217 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7220 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7221 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7222 "nie istnieje w tym systemie."
7224 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7226 msgid "Unable to open %s"
7227 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7229 #: hwclock/rtc.c:447
7231 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7232 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7234 #: hwclock/rtc.c:453
7236 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7237 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7239 #: hwclock/rtc.c:473
7241 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7242 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
7244 #: hwclock/rtc.c:492
7246 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7248 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7250 #: hwclock/rtc.c:498
7252 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7253 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7255 #: hwclock/rtc.c:502
7257 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7258 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7260 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7262 msgid "error: cannot open %s"
7263 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
7265 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7266 msgid "failed to callocate cpu set"
7267 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
7271 msgid "failed to parse CPU list %s"
7272 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
7276 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7277 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
7279 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7281 msgid " %s [options] [username]\n"
7282 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:77
7285 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7288 #: login-utils/chfn.c:78
7289 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7292 #: login-utils/chfn.c:79
7294 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7296 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7297 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7299 #: login-utils/chfn.c:80
7300 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7305 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7307 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7308 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7311 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7313 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7314 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
7316 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7318 msgid "you (user %d) don't exist."
7319 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7321 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7323 msgid "user \"%s\" does not exist."
7324 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7326 #: login-utils/chfn.c:129
7327 msgid "can only change local entries"
7328 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7330 #: login-utils/chfn.c:139
7332 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7334 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7336 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7337 msgid "Unknown user context"
7338 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7340 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7341 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7342 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7344 #: login-utils/chfn.c:157
7346 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7347 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7349 #: login-utils/chfn.c:194
7351 msgid "Finger information not changed.\n"
7352 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7354 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7358 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7359 msgid "Office Phone"
7360 msgstr "Tel. biurowy"
7362 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7364 msgstr "Tel. domowy"
7366 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7373 #: login-utils/chfn.c:381
7375 msgid "field %s is too long"
7376 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7378 #: login-utils/chfn.c:383
7380 msgid "field is too long"
7381 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7383 #: login-utils/chfn.c:391
7385 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7386 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7390 msgid "'%c' is not allowed"
7391 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7393 #: login-utils/chfn.c:399
7395 msgid "%s: control characters are not allowed"
7396 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7398 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7400 msgid "control characters are not allowed"
7401 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7403 #: login-utils/chfn.c:479
7405 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7406 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7408 #: login-utils/chfn.c:482
7410 msgid "Finger information changed.\n"
7411 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7413 #: login-utils/chsh.c:65
7415 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7416 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
7418 #: login-utils/chsh.c:66
7419 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7422 #: login-utils/chsh.c:104
7424 msgid "can only change local entries."
7425 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7427 #: login-utils/chsh.c:116
7429 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7430 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7432 #: login-utils/chsh.c:135
7435 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7437 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7438 "zmiana pow³oki zabroniona"
7440 #: login-utils/chsh.c:140
7442 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7443 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7445 #: login-utils/chsh.c:146
7447 msgid "Changing shell for %s.\n"
7448 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7450 #: login-utils/chsh.c:180
7452 msgstr "Nowa pow³oka"
7454 #: login-utils/chsh.c:189
7456 msgid "Shell not changed."
7457 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7459 #: login-utils/chsh.c:192
7463 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7464 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7466 #: login-utils/chsh.c:196
7468 msgid "Shell changed.\n"
7469 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7471 #: login-utils/chsh.c:292
7473 msgid "shell must be a full path name"
7474 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7476 #: login-utils/chsh.c:296
7478 msgid "\"%s\" does not exist"
7479 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7481 #: login-utils/chsh.c:300
7483 msgid "\"%s\" is not executable"
7484 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7486 #: login-utils/chsh.c:319
7488 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7489 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7491 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7494 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7495 "Use %s -l to see list."
7496 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7498 #: login-utils/chsh.c:353
7500 msgid "No known shells."
7501 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7503 #: login-utils/islocal.c:86
7505 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7506 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7508 #: login-utils/last.c:148
7509 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7510 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7512 #: login-utils/last.c:245
7514 msgid "%s: mmap failed"
7515 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7517 #: login-utils/last.c:305
7518 msgid " still logged in"
7519 msgstr " nadal zalogowany"
7521 #: login-utils/last.c:327
7528 "wtmp zaczyna siê %s"
7530 #: login-utils/last.c:424
7531 msgid "gethostname failed"
7532 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7534 #: login-utils/last.c:470
7538 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7541 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7543 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7544 #: login-utils/login.c:157
7546 msgid "timed out after %d seconds"
7547 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7549 #: login-utils/login.c:261
7551 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7552 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7554 #: login-utils/login.c:267
7556 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7557 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7559 #: login-utils/login.c:285
7561 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7562 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
7564 #: login-utils/login.c:289
7566 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7567 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
7569 #: login-utils/login.c:354
7570 msgid "FATAL: bad tty"
7571 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7573 #: login-utils/login.c:382
7575 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7578 #: login-utils/login.c:516
7580 msgid "Last login: %.*s "
7581 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7583 #: login-utils/login.c:518
7588 #: login-utils/login.c:521
7593 #: login-utils/login.c:538
7594 msgid "write lastlog failed"
7595 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7597 #: login-utils/login.c:623
7599 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7600 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7602 #: login-utils/login.c:628
7604 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7605 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7607 #: login-utils/login.c:631
7609 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7610 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7612 #: login-utils/login.c:634
7614 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7615 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7617 #: login-utils/login.c:637
7619 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7620 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7622 #: login-utils/login.c:697
7626 #: login-utils/login.c:723
7628 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7629 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7631 #: login-utils/login.c:724
7633 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7634 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7636 #: login-utils/login.c:794
7638 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7639 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7641 #: login-utils/login.c:802
7647 "Niepoprawne logowanie\n"
7650 #: login-utils/login.c:817
7652 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7653 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7655 #: login-utils/login.c:823
7657 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7658 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7660 #: login-utils/login.c:831
7667 "Niepoprawne logowanie\n"
7669 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7672 "Session setup problem, abort."
7675 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7677 #: login-utils/login.c:860
7679 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7680 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7682 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7683 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7685 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7687 #: login-utils/login.c:1114
7689 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7690 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7692 #: login-utils/login.c:1257
7694 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7695 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7697 #: login-utils/login.c:1272
7699 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7700 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7702 #: login-utils/login.c:1314
7704 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7705 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7707 #: login-utils/login.c:1336
7709 msgid "groups initialization failed: %m"
7710 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
7712 #: login-utils/login.c:1361
7713 msgid "setgid() failed"
7714 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7716 #: login-utils/login.c:1391
7718 msgid "You have new mail.\n"
7719 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7721 #: login-utils/login.c:1393
7723 msgid "You have mail.\n"
7724 msgstr "Jest poczta.\n"
7726 #: login-utils/login.c:1407
7727 msgid "setuid() failed"
7728 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7730 #: login-utils/login.c:1413
7732 msgid "%s: change directory failed"
7733 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7735 #: login-utils/login.c:1420
7737 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7738 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7740 #: login-utils/login.c:1449
7741 msgid "couldn't exec shell script"
7742 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7744 #: login-utils/login.c:1451
7746 msgstr "brak pow³oki"
7748 #: login-utils/logindefs.c:192
7750 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7751 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
7753 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7757 #: login-utils/newgrp.c:99
7759 msgid " %s <group>\n"
7760 msgstr "nie ma takiej grupy"
7762 #: login-utils/newgrp.c:135
7763 msgid "who are you?"
7764 msgstr "kim jeste¶?"
7766 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7767 msgid "setgid failed"
7768 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7770 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7771 msgid "no such group"
7772 msgstr "nie ma takiej grupy"
7774 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7775 msgid "permission denied"
7776 msgstr "brak uprawnieñ"
7778 #: login-utils/newgrp.c:160
7779 msgid "setuid failed"
7780 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7782 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7784 msgid "exec %s failed"
7785 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7787 #: login-utils/vipw.c:144
7789 msgid "cannot lock password file"
7790 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
7792 #: login-utils/vipw.c:146
7794 msgid "cannot lock group file"
7795 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
7797 #: login-utils/vipw.c:158
7799 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7800 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7802 #: login-utils/vipw.c:161
7804 msgid "can't link %s"
7805 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7807 #: login-utils/vipw.c:186
7809 msgid "%s: create a link to %s failed"
7810 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7812 #: login-utils/vipw.c:193
7814 msgid "Can't get context for %s"
7815 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7817 #: login-utils/vipw.c:199
7819 msgid "Can't set context for %s"
7820 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7822 #: login-utils/vipw.c:262
7824 msgid "%s unchanged"
7825 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7827 #: login-utils/vipw.c:282
7829 msgid "no changes made"
7830 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7832 #: login-utils/vipw.c:334
7834 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7835 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7837 #: login-utils/vipw.c:335
7839 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7840 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7842 #: login-utils/vipw.c:336
7844 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7845 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7847 #: misc-utils/cal.c:369
7848 msgid "illegal day value"
7849 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
7851 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7853 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7854 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7856 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7857 msgid "illegal month value: use 1-12"
7858 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7860 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7861 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7862 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7864 #: misc-utils/cal.c:469
7869 #: misc-utils/cal.c:784
7871 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7872 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7874 #: misc-utils/cal.c:788
7876 " -1, --one show only current month (default)\n"
7877 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7878 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7879 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7880 " -j, --julian output Julian dates\n"
7881 " -y, --year show whole current year\n"
7882 " -V, --version display version information and exit\n"
7883 " -h, --help display this help text and exit\n"
7886 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
7887 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
7889 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7890 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7891 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
7892 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
7893 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7894 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7896 #: misc-utils/ddate.c:205
7898 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7899 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7901 #: misc-utils/ddate.c:252
7902 msgid "St. Tib's Day"
7903 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7905 #: misc-utils/findfs.c:24
7907 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7908 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7910 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7912 msgid "unable to resolve '%s'"
7913 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:83
7916 msgid "source device"
7917 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:84
7921 msgstr "punkt montowania"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7924 msgid "filesystem type"
7925 msgstr "typ systemu plików"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:86
7928 msgid "all mount options"
7929 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:87
7932 msgid "VFS specific mount options"
7933 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:88
7936 msgid "FS specific mount options"
7937 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:89
7940 msgid "filesystem label"
7941 msgstr "etykieta systemu plików"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7944 msgid "filesystem UUID"
7945 msgstr "UUID systemu plików"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7948 msgid "major:minor device number"
7949 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:92
7952 msgid "action detected by --poll"
7953 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:93
7956 msgid "old mount options saved by --poll"
7957 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:94
7960 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7961 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:212
7965 msgid "unknown action: %s"
7966 msgstr "nieznana opcja: %s"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7969 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7971 msgid "unknown column: %s"
7972 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:361
7978 #: misc-utils/findmnt.c:364
7980 msgstr "odmontowanie"
7982 #: misc-utils/findmnt.c:367
7984 msgstr "przemontowanie"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:370
7988 msgstr "przeniesienie"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7991 #: sys-utils/prlimit.c:221
7992 msgid "failed to add line to output"
7993 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:487
7997 msgid "%s: parse error at line %d"
7998 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8001 msgid "failed to initialize libmount table"
8002 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8006 msgid "can't read %s"
8007 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
8010 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
8011 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8012 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
8014 #: misc-utils/findmnt.c:677
8015 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8016 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:705
8019 msgid "poll() failed"
8020 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
8022 #: misc-utils/findmnt.c:764
8028 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8029 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8030 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8035 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
8036 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
8037 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:772
8044 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
8045 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8046 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8047 " filesystems (default)\n"
8052 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8053 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8054 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
8058 #: misc-utils/findmnt.c:779
8061 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8062 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8065 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8067 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8070 #: misc-utils/findmnt.c:783
8073 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8074 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8075 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8076 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8077 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8079 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8080 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
8081 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8082 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8084 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8087 #: misc-utils/findmnt.c:790
8090 " -h, --help display this help text and exit\n"
8091 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8092 " -l, --list use list format output\n"
8093 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8094 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8096 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8097 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8098 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8099 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
8100 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:796
8105 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8106 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8107 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8108 " -r, --raw use raw output format\n"
8109 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8111 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
8113 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
8114 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
8115 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
8116 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:802
8121 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8122 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8123 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8124 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8127 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
8128 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
8129 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
8130 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
8136 "Available columns:\n"
8139 "Dostêpne kolumny:\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:814
8145 "For more information see findmnt(1).\n"
8148 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
8151 msgid "options are mutually exclusive"
8152 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:891
8156 msgid "unknown direction '%s'"
8157 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:982
8160 msgid "failed to parse timeout"
8161 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8165 "options --target and --source can't be used together with command line "
8166 "element that is not an option"
8168 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8169 "polecenia, który nie jest opcj±"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8172 msgid "failed to initialize libmount cache"
8173 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8176 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8177 msgid "failed to initialize output table"
8178 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8180 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8182 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8183 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8186 #: sys-utils/prlimit.c:290
8187 msgid "failed to initialize output column"
8188 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8190 #: misc-utils/kill.c:213
8192 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8193 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8195 #: misc-utils/kill.c:246
8196 msgid "failed to parse sigval"
8197 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
8199 #: misc-utils/kill.c:287
8201 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8202 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8204 #: misc-utils/kill.c:367
8206 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8207 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8209 #: misc-utils/kill.c:415
8211 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8212 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8214 #: misc-utils/kill.c:416
8216 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8217 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8219 #: misc-utils/logger.c:73
8221 msgid "openlog %s: pathname too long"
8222 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
8224 #: misc-utils/logger.c:79
8229 #: misc-utils/logger.c:82
8234 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8238 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8242 #: misc-utils/logger.c:140
8244 msgid " %s [options] [message]\n"
8245 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8247 #: misc-utils/logger.c:143
8249 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8250 " -i, --id log the process ID too\n"
8251 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8252 " -h, --help display this help text and exit\n"
8254 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
8255 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
8256 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
8257 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8259 #: misc-utils/logger.c:147
8261 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8262 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8263 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8264 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8266 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8267 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
8268 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8269 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
8271 #: misc-utils/logger.c:151
8273 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8274 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8275 " -V, --version output version information and exit\n"
8278 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
8279 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8280 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8283 #: misc-utils/logger.c:200
8288 #: misc-utils/logger.c:227
8289 msgid "failed to parse port number"
8290 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8292 #: misc-utils/logger.c:229
8294 msgid "port `%ld' out of range"
8295 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8297 #: misc-utils/logger.c:327
8299 msgid "unknown facility name: %s."
8300 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8302 #: misc-utils/logger.c:337
8304 msgid "unknown priority name: %s."
8305 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8307 #: misc-utils/look.c:368
8309 msgid " %s [options] string [file]\n"
8310 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8312 #: misc-utils/look.c:371
8314 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8315 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8316 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8317 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8318 " -V, --version output version information and exit\n"
8319 " -h, --help display this help and exit\n"
8322 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8323 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8324 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8325 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8326 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8327 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8329 #: misc-utils/lsblk.c:103
8331 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8333 #: misc-utils/lsblk.c:104
8334 msgid "internal kernel device name"
8335 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8337 #: misc-utils/lsblk.c:107
8338 msgid "where the device is mounted"
8339 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8341 #: misc-utils/lsblk.c:108
8342 msgid "filesystem LABEL"
8343 msgstr "etykieta systemu plików"
8345 #: misc-utils/lsblk.c:110
8346 msgid "read-only device"
8347 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8349 #: misc-utils/lsblk.c:111
8350 msgid "removable device"
8351 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8353 #: misc-utils/lsblk.c:112
8354 msgid "rotational device"
8355 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8357 #: misc-utils/lsblk.c:113
8358 msgid "device identifier"
8359 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8361 #: misc-utils/lsblk.c:114
8362 msgid "size of the device"
8363 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8365 #: misc-utils/lsblk.c:115
8366 msgid "state of the device"
8367 msgstr "stan urz±dzenia"
8369 #: misc-utils/lsblk.c:116
8371 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8373 #: misc-utils/lsblk.c:117
8375 msgstr "nazwa grupy"
8377 #: misc-utils/lsblk.c:118
8378 msgid "device node permissions"
8379 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8381 #: misc-utils/lsblk.c:119
8382 msgid "alignment offset"
8385 #: misc-utils/lsblk.c:120
8386 msgid "minimum I/O size"
8387 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8389 #: misc-utils/lsblk.c:121
8390 msgid "optimal I/O size"
8391 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8393 #: misc-utils/lsblk.c:122
8394 msgid "physical sector size"
8395 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8397 #: misc-utils/lsblk.c:123
8398 msgid "logical sector size"
8399 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8401 #: misc-utils/lsblk.c:124
8402 msgid "I/O scheduler name"
8403 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8405 #: misc-utils/lsblk.c:125
8406 msgid "request queue size"
8407 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8409 #: misc-utils/lsblk.c:126
8411 msgstr "typ urz±dzenia"
8413 #: misc-utils/lsblk.c:127
8414 msgid "discard alignment offset"
8415 msgstr "wyrównanie usuwania"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:128
8418 msgid "discard granularity"
8419 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8421 #: misc-utils/lsblk.c:129
8422 msgid "discard max bytes"
8423 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:130
8426 msgid "discard zeroes data"
8427 msgstr "dane usuwania zerami"
8429 #: misc-utils/lsblk.c:690
8431 msgid "%s: failed to get device path"
8432 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8434 #: misc-utils/lsblk.c:697
8436 msgid "%s: unknown device name"
8437 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8439 #: misc-utils/lsblk.c:702
8441 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8442 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8444 #: misc-utils/lsblk.c:721
8446 msgid "%s: failed to get dm name"
8447 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8449 #: misc-utils/lsblk.c:753
8450 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8451 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8453 #: misc-utils/lsblk.c:833
8455 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8456 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8458 #: misc-utils/lsblk.c:850
8460 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8461 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8463 #: misc-utils/lsblk.c:857
8465 msgid "%s: failed to read link"
8466 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8468 #: misc-utils/lsblk.c:896
8470 msgid "failed to parse list '%s'"
8471 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8473 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8474 #: misc-utils/lsblk.c:901
8476 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8477 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8479 #: misc-utils/lsblk.c:913
8484 " %s [options] [<device> ...]\n"
8488 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:917
8495 " -a, --all print all devices\n"
8496 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8498 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8499 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8500 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8501 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8502 " -h, --help usage information (this)\n"
8503 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8504 " -m, --perms output info about permissions\n"
8505 " -l, --list use list format ouput\n"
8506 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8507 " -o, --output <list> output columns\n"
8508 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8509 " -r, --raw use raw output format\n"
8510 " -t, --topology output info about topology\n"
8514 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8515 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8516 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8517 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8519 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8520 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8522 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8523 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8524 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8525 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8526 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8527 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8528 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8529 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8530 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8532 #: misc-utils/lsblk.c:939
8536 "For more information see lsblk(8).\n"
8539 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:953
8543 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8544 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8546 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8547 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8548 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8549 #: term-utils/setterm.c:677
8551 msgid " %s [options]\n"
8552 msgstr " %s [opcje]\n"
8554 #: misc-utils/mcookie.c:71
8556 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8557 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8558 " -V, --version output version information and exit\n"
8559 " -h, --help display this help and exit\n"
8562 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8563 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8564 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8565 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8568 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8570 msgid "Could not open %s"
8571 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8573 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8575 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8576 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8578 #: misc-utils/mcookie.c:155
8580 msgid "closing %s failed"
8581 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8583 #: misc-utils/namei.c:185
8585 msgid "failed to read symlink: %s"
8586 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8588 #: misc-utils/namei.c:224
8590 msgid "could not stat '%s'"
8591 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8593 #: misc-utils/namei.c:363
8595 msgid "%s - No such file or directory\n"
8596 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8598 #: misc-utils/namei.c:413
8600 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8601 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8603 #: misc-utils/namei.c:416
8605 " -h, --help displays this help text\n"
8606 " -V, --version output version information and exit\n"
8607 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8608 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8609 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8610 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8611 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8612 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8614 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8615 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8616 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8617 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8618 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8619 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8620 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8621 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8623 #: misc-utils/namei.c:425
8626 "For more information see namei(1).\n"
8629 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8631 #: misc-utils/namei.c:485
8632 msgid "pathname argument is missing"
8633 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8635 #: misc-utils/namei.c:509
8637 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8638 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8640 #: misc-utils/rename.c:53
8642 msgid "renaming %s to %s failed"
8643 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8645 #: misc-utils/rename.c:66
8647 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8648 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8650 #: misc-utils/rename.c:70
8652 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8653 " -V, --version output version information and exit\n"
8654 " -h, --help display this help and exit\n"
8657 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8658 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8659 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:59
8664 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8665 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8666 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8667 " -k, --kill kill running daemon\n"
8668 " -r, --random test random-based generation\n"
8669 " -t, --time test time-based generation\n"
8670 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8671 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8672 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8673 " -V, --version output version information and exit\n"
8674 " -h, --help display this help and exit\n"
8677 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8678 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8679 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8680 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8681 " -r, --random test generowania losowego\n"
8682 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8683 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8684 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8685 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8686 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8687 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8690 #: misc-utils/uuidd.c:133
8691 msgid "bad arguments"
8692 msgstr "b³êdne argumenty"
8694 #: misc-utils/uuidd.c:171
8698 #: misc-utils/uuidd.c:179
8700 msgstr "odczytany rozmiar"
8702 #: misc-utils/uuidd.c:185
8703 msgid "bad response length"
8704 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8706 #: misc-utils/uuidd.c:226
8708 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8709 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8711 #: misc-utils/uuidd.c:243
8713 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8714 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8716 #: misc-utils/uuidd.c:249
8718 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8719 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8721 #: misc-utils/uuidd.c:257
8723 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8724 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8726 #: misc-utils/uuidd.c:283
8728 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8729 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8731 #: misc-utils/uuidd.c:290
8733 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8734 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8736 #: misc-utils/uuidd.c:329
8738 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8739 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8741 #: misc-utils/uuidd.c:338
8743 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8744 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8746 #: misc-utils/uuidd.c:341
8748 msgid "operation %d\n"
8749 msgstr "operacja %d\n"
8751 #: misc-utils/uuidd.c:357
8753 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8754 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8756 #: misc-utils/uuidd.c:367
8758 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8759 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8761 #: misc-utils/uuidd.c:376
8763 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8764 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8765 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8766 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8767 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8769 #: misc-utils/uuidd.c:397
8771 msgid "Generated %d UUID:\n"
8772 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8773 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8774 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8775 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8777 #: misc-utils/uuidd.c:411
8779 msgid "Invalid operation %d\n"
8780 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8782 #: misc-utils/uuidd.c:423
8784 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8785 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
8787 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8789 msgid "Bad number: %s\n"
8790 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8792 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8794 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8795 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8797 #: misc-utils/uuidd.c:547
8799 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8800 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8801 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8802 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8803 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8805 #: misc-utils/uuidd.c:551
8807 msgid "List of UUIDs:\n"
8808 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8810 #: misc-utils/uuidd.c:585
8812 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8813 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8815 #: misc-utils/uuidd.c:590
8817 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8818 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8820 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8822 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8823 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8824 " -V, --version output version information and exit\n"
8825 " -h, --help display this help and exit\n"
8828 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8829 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8830 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8831 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8833 #: misc-utils/whereis.c:140
8835 msgid " %s [options] file\n"
8836 msgstr " %s [opcje] plik\n"
8838 #: misc-utils/whereis.c:143
8840 " -f <file> define search scope\n"
8841 " -b search only binaries\n"
8842 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8843 " -m search only manual paths\n"
8844 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8845 " -s search only sources path\n"
8846 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8847 " -u search from unusual enties\n"
8848 " -V output version information and exit\n"
8849 " -h display this help and exit\n"
8852 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8853 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8854 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
8855 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
8856 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
8857 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
8858 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
8859 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
8860 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8861 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8864 #: misc-utils/whereis.c:154
8865 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8867 "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
8870 #: misc-utils/wipefs.c:229
8872 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8873 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8875 #: misc-utils/wipefs.c:272
8877 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8878 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8880 #: misc-utils/wipefs.c:277
8882 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8884 "%zd bajtów usuniêtych pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8887 #: misc-utils/wipefs.c:291
8889 msgid "offset 0x%jx not found"
8890 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
8892 #: misc-utils/wipefs.c:324
8894 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8895 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8897 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8899 msgid " %s [options] <device>\n"
8900 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
8902 #: misc-utils/wipefs.c:337
8905 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8906 " -h, --help show this help text\n"
8907 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8908 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8909 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8910 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8911 " -V, --version output version information and exit\n"
8913 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8914 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8915 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8916 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8917 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8918 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8920 #: misc-utils/wipefs.c:345
8924 "For more information see wipefs(8).\n"
8927 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8929 #: misc-utils/wipefs.c:405
8930 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8931 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8933 #: misc-utils/wipefs.c:412
8934 msgid "only one device as argument is currently supported."
8935 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8937 #: mount/fstab.c:145
8939 msgid "warning: error reading %s: %s"
8940 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8942 #: mount/fstab.c:158
8944 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8945 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8947 #: mount/fstab.c:203
8949 msgid "warning: failed to parse %s"
8950 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8952 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8954 msgid "warning: can't open %s: %s"
8955 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
8957 #: mount/fstab.c:247
8959 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8960 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8962 #: mount/fstab.c:704
8964 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8965 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8967 #: mount/fstab.c:730
8969 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8970 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8972 #: mount/fstab.c:746
8974 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8975 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8977 #: mount/fstab.c:761
8979 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8980 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8982 #: mount/fstab.c:775
8984 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8985 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8987 #: mount/fstab.c:777
8989 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8991 #: mount/fstab.c:784
8994 "Cannot create link %s\n"
8995 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8997 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8998 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
9000 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
9002 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9003 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9005 #: mount/fstab.c:991
9007 msgid "error writing %s: %s"
9008 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
9010 #: mount/fstab.c:1006
9012 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9013 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
9015 #: mount/fstab.c:1023
9017 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9018 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
9020 #: mount/fstab.c:1036
9022 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9023 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
9025 #: mount/fstab.c:1047
9027 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9028 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
9030 #: mount/mount.c:314
9034 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9035 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9036 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9037 " check the /proc/mounts file.\n"
9041 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9042 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9043 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9044 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9047 #: mount/mount.c:364
9049 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9050 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9052 #: mount/mount.c:397
9054 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9055 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9057 #: mount/mount.c:454
9059 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9061 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9063 #: mount/mount.c:642
9065 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9066 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9068 #: mount/mount.c:647
9070 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9071 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9073 #: mount/mount.c:671
9075 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9076 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9078 #: mount/mount.c:688
9080 msgid "mount: error writing %s: %s"
9081 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9083 #: mount/mount.c:696
9085 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9086 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9088 #: mount/mount.c:802
9090 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9091 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9093 #: mount/mount.c:805
9095 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9096 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9098 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
9100 msgid "mount: cannot fork: %s"
9101 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9103 #: mount/mount.c:988
9106 msgstr "Próbowanie %s\n"
9108 #: mount/mount.c:1016
9110 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9111 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9113 #: mount/mount.c:1019
9115 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9116 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9118 #: mount/mount.c:1022
9120 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9121 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9123 #: mount/mount.c:1024
9125 msgid " I will try type %s\n"
9126 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9128 #: mount/mount.c:1049
9130 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9131 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9133 #: mount/mount.c:1057
9136 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9137 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9138 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9140 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9141 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9142 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9144 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
9145 msgid "mount failed"
9146 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9148 #: mount/mount.c:1147
9150 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9151 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9153 #: mount/mount.c:1236
9154 msgid "mount: loop device specified twice"
9155 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9157 #: mount/mount.c:1241
9158 msgid "mount: type specified twice"
9159 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9161 #: mount/mount.c:1269
9163 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9164 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9166 #: mount/mount.c:1280
9168 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9169 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9171 #: mount/mount.c:1288
9173 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9174 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9176 #: mount/mount.c:1292
9178 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9179 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9181 #: mount/mount.c:1297
9183 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9184 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9186 #: mount/mount.c:1314
9188 msgid "mount: failed to found free loop device"
9189 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9191 #: mount/mount.c:1319
9193 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9194 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9196 #: mount/mount.c:1331
9198 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9199 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
9201 #: mount/mount.c:1343
9203 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9204 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9206 #: mount/mount.c:1354
9208 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9209 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9211 #: mount/mount.c:1359
9213 msgid "mount: stolen loop=%s"
9214 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9216 #: mount/mount.c:1366
9218 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9219 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9221 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9223 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9224 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9226 #: mount/mount.c:1512
9227 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9228 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9230 #: mount/mount.c:1525
9232 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9233 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9235 #: mount/mount.c:1528
9237 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9238 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9240 #: mount/mount.c:1619
9242 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9243 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9245 #: mount/mount.c:1706
9247 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9248 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9250 #: mount/mount.c:1718
9252 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9253 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9255 #: mount/mount.c:1759
9257 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9259 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9261 #: mount/mount.c:1762
9262 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9263 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9265 #: mount/mount.c:1765
9266 msgid "mount: mount failed"
9267 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9269 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9271 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9272 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9274 #: mount/mount.c:1773
9275 msgid "mount: permission denied"
9276 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9278 #: mount/mount.c:1775
9279 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9280 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9282 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9284 msgid "mount: %s is busy"
9285 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9287 #: mount/mount.c:1785
9288 msgid "mount: proc already mounted"
9289 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9291 #: mount/mount.c:1787
9293 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9294 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9296 #: mount/mount.c:1793
9298 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9299 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9301 #: mount/mount.c:1795
9303 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9304 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9306 #: mount/mount.c:1800
9308 msgid "mount: special device %s does not exist"
9309 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9311 #: mount/mount.c:1812
9314 "mount: special device %s does not exist\n"
9315 " (a path prefix is not a directory)\n"
9317 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9318 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9320 #: mount/mount.c:1824
9322 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9323 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9325 #: mount/mount.c:1826
9328 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9329 " missing codepage or helper program, or other error"
9331 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9333 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9335 #: mount/mount.c:1833
9337 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9338 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9340 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9341 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9343 #: mount/mount.c:1842
9345 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9346 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9348 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9349 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9351 #: mount/mount.c:1847
9353 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9354 " instead of some logical partition inside?)"
9356 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9357 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9359 #: mount/mount.c:1854
9361 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9362 " dmesg | tail or so\n"
9364 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9365 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9367 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9368 msgid "mount table full"
9369 msgstr "tablica montowania pe³na"
9371 #: mount/mount.c:1862
9373 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9374 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9376 #: mount/mount.c:1868
9378 msgid "mount: %s: unknown device"
9379 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9381 #: mount/mount.c:1873
9383 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9384 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9386 #: mount/mount.c:1885
9388 msgid "mount: probably you meant %s"
9389 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9391 #: mount/mount.c:1888
9392 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9393 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9395 #: mount/mount.c:1891
9396 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9397 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9399 #: mount/mount.c:1894
9401 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9403 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9406 #: mount/mount.c:1902
9408 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9409 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9411 #: mount/mount.c:1904
9414 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9415 " (maybe `modprobe driver'?)"
9417 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9418 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9420 #: mount/mount.c:1907
9422 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9423 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9425 #: mount/mount.c:1910
9427 msgid "mount: %s is not a block device"
9428 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9430 #: mount/mount.c:1915
9432 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9433 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9435 #: mount/mount.c:1918
9436 msgid "block device "
9437 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9439 #: mount/mount.c:1920
9441 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9442 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9444 #: mount/mount.c:1924
9446 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9447 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9449 #: mount/mount.c:1928
9451 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9453 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9456 #: mount/mount.c:1943
9458 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9460 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9462 #: mount/mount.c:1951
9464 msgid "mount: no medium found on %s"
9465 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9467 #: mount/mount.c:1969
9470 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9471 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9472 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9473 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9474 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9476 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9477 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9478 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9479 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9480 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9482 #: mount/mount.c:2049
9484 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9485 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9487 #: mount/mount.c:2055
9489 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9490 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9492 #: mount/mount.c:2159
9494 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9495 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9497 #: mount/mount.c:2172
9499 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9500 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9502 #: mount/mount.c:2353
9505 "Usage: mount -V : print version\n"
9506 " mount -h : print this help\n"
9507 " mount : list mounted filesystems\n"
9508 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9509 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9510 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9511 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9512 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9513 " mount device : mount device at the known place\n"
9514 " mount directory : mount known device here\n"
9515 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9516 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9517 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9518 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9519 " mount --bind olddir newdir\n"
9520 "or move a subtree:\n"
9521 " mount --move olddir newdir\n"
9522 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9523 " mount --make-shared dir\n"
9524 " mount --make-slave dir\n"
9525 " mount --make-private dir\n"
9526 " mount --make-unbindable dir\n"
9527 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9528 "containing the directory dir:\n"
9529 " mount --make-rshared dir\n"
9530 " mount --make-rslave dir\n"
9531 " mount --make-rprivate dir\n"
9532 " mount --make-runbindable dir\n"
9533 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9534 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9535 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9536 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9538 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9539 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9540 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9541 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9542 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9543 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9544 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9545 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9546 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9547 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9548 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9549 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9550 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9551 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9552 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9553 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9554 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9555 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9556 " mount --make-shared katalog\n"
9557 " mount --make-slave katalog\n"
9558 " mount --make-private katalog\n"
9559 " mount --make-unbindable katalog\n"
9560 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9562 " mount --make-rshared katalog\n"
9563 " mount --make-rslave katalog\n"
9564 " mount --make-rprivate katalog\n"
9565 " mount --make-runbindable katalog\n"
9566 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9567 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9568 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9569 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9571 #: mount/mount.c:2685
9573 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9574 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9576 #: mount/mount.c:2688
9577 msgid "mount: only root can do that"
9578 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9580 #: mount/mount.c:2699
9581 msgid "nothing was mounted"
9582 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9584 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9585 msgid "mount: no such partition found"
9586 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9588 #: mount/mount.c:2720
9590 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9591 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9593 #: mount/mount_mntent.c:108
9595 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9596 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9598 #: mount/mount_mntent.c:158
9600 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9601 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9603 #: mount/mount_mntent.c:161
9604 msgid "; rest of file ignored"
9605 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9607 #: mount/sundries.c:30
9608 msgid "bug in xstrndup call"
9609 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9611 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9612 msgid "not enough memory"
9613 msgstr "brak pamiêci"
9615 #: mount/umount.c:42
9617 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9618 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9620 #: mount/umount.c:131
9622 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9623 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9625 #: mount/umount.c:134
9627 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9628 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9630 #: mount/umount.c:163
9632 msgid "umount: cannot fork: %s"
9633 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9635 #: mount/umount.c:184
9637 msgid "umount: %s: invalid block device"
9638 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9640 #: mount/umount.c:186
9642 msgid "umount: %s: not mounted"
9643 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9645 #: mount/umount.c:188
9647 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9648 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9650 #: mount/umount.c:192
9653 "umount: %s: device is busy.\n"
9654 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9655 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9657 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9658 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9659 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9661 #: mount/umount.c:197
9663 msgid "umount: %s: not found"
9664 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9666 #: mount/umount.c:199
9668 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9669 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9671 #: mount/umount.c:201
9673 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9674 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9676 #: mount/umount.c:203
9678 msgid "umount: %s: %s"
9679 msgstr "umount: %s: %s"
9681 #: mount/umount.c:231
9683 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9684 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
9686 #: mount/umount.c:246
9688 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9689 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %s"
9691 #: mount/umount.c:249
9693 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9694 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %s"
9696 #: mount/umount.c:252
9698 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9699 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9701 #: mount/umount.c:255
9703 msgid "current directory moved to %s\n"
9704 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
9706 #: mount/umount.c:327
9708 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9709 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9711 #: mount/umount.c:347
9713 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9714 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9716 #: mount/umount.c:365
9718 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9719 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9721 #: mount/umount.c:374
9723 msgid "%s has been unmounted\n"
9724 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9726 #: mount/umount.c:480
9727 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9728 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9730 #: mount/umount.c:512
9733 "Usage: umount -h | -V\n"
9734 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9735 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9737 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9738 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9739 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9741 #: mount/umount.c:556
9743 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9744 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9746 #: mount/umount.c:564
9748 msgid "device %s is associated with %s\n"
9749 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9751 #: mount/umount.c:570
9753 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9754 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9756 #: mount/umount.c:604
9757 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9758 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9760 #: mount/umount.c:612
9762 msgid "Trying to unmount %s\n"
9763 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9765 #: mount/umount.c:626
9766 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9767 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9769 #: mount/umount.c:632
9771 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9773 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
9776 #: mount/umount.c:640
9778 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9779 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9781 #: mount/umount.c:650
9783 msgid "%s is associated with %s\n"
9784 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
9786 #: mount/umount.c:656
9788 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9790 "%s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop: nie odmontowano\n"
9792 #: mount/umount.c:674
9794 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9795 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9797 #: mount/umount.c:688
9799 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9800 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9802 #: mount/umount.c:702
9804 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9805 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9807 #: mount/umount.c:708
9809 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9810 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9812 #: mount/umount.c:749
9814 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9815 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9817 #: mount/umount.c:845
9818 msgid "umount: only root can do that"
9819 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9822 msgid "partition number"
9823 msgstr "numer partycji"
9826 msgid "start of the partition in sectors"
9827 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9830 msgid "end of the partition in sectors"
9831 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9834 msgid "number of sectors"
9835 msgstr "liczba sektorów"
9838 msgid "human readable size"
9839 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9842 msgid "partition name"
9843 msgstr "nazwa partycji"
9846 msgid "partition UUID"
9847 msgstr "UUID partycji"
9850 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9851 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9854 msgid "partition flags"
9855 msgstr "flagi partycji"
9858 msgid "partition type hex or uuid"
9859 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9861 #: partx/partx.c:105
9863 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9864 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9866 #: partx/partx.c:109
9868 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9869 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9871 #: partx/partx.c:113
9873 msgid "%s: failed to set backing file"
9874 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
9876 #: partx/partx.c:118
9878 msgid "%s: failed to setup loop device"
9879 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
9881 #: partx/partx.c:191
9883 msgid "%s: failed to get partition number"
9884 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9886 #: partx/partx.c:256
9888 msgid "%s: error deleting partition %d"
9889 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9891 #: partx/partx.c:258
9893 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9894 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9896 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9898 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9899 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9901 #: partx/partx.c:291
9903 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9904 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9906 #: partx/partx.c:295
9908 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9909 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
9911 #: partx/partx.c:300
9913 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9914 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9916 #: partx/partx.c:320
9918 msgid "%s: error adding partition %d"
9919 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9921 #: partx/partx.c:322
9923 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9924 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9926 #: partx/partx.c:359
9928 msgid "%s: partition #%d added\n"
9929 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9931 #: partx/partx.c:364
9933 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9934 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9936 #: partx/partx.c:417
9938 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9939 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
9941 #: partx/partx.c:568
9943 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9944 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9946 #: partx/partx.c:576
9948 msgid "%s: failed to read partition table"
9949 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9951 #: partx/partx.c:582
9953 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9954 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
9956 #: partx/partx.c:586
9958 msgid "%s: partition table with no partitions"
9959 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
9961 #: partx/partx.c:598
9963 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9964 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
9966 #: partx/partx.c:602
9969 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9970 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9971 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9972 " -s, --show list partitions\n"
9974 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9976 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9977 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9978 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9979 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9980 " -r, --raw use raw output format\n"
9981 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9982 " -v, --verbose verbose mode\n"
9984 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9985 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9986 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9987 " -s, --show lista partycji\n"
9989 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9990 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9991 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
9992 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
9993 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
9994 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9995 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
9996 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
9997 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9999 #: partx/partx.c:620
10002 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10005 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
10007 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
10009 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10010 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
10012 #: partx/partx.c:699
10013 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10014 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10016 #: partx/partx.c:797
10017 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10018 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10020 #: partx/partx.c:816
10022 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10023 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
10025 #: partx/partx.c:828
10027 msgid "%s: cannot delete partitions"
10028 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
10030 #: partx/partx.c:831
10032 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
10033 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
10035 #: partx/partx.c:848
10037 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10038 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10040 #: schedutils/chrt.c:63
10044 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10047 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10050 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10053 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10055 "Ustawianie polityki:\n"
10056 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10058 "Odczyt polityki:\n"
10059 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10061 #: schedutils/chrt.c:70
10065 "Scheduling policies:\n"
10066 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10067 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10068 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10069 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10070 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10073 "Polityki szeregowania:\n"
10074 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10075 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10076 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10077 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10078 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10080 #: schedutils/chrt.c:79
10084 "Scheduling flags:\n"
10085 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10088 "Flagi szeregowania:\n"
10089 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10091 #: schedutils/chrt.c:83
10096 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10097 " -h | --help display this help\n"
10098 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10099 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10100 " -v | --verbose display status information\n"
10101 " -V | --version output version information\n"
10106 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10108 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10109 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10110 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10111 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10112 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10115 #: schedutils/chrt.c:105
10117 msgid "failed to get pid %d's policy"
10118 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10120 #: schedutils/chrt.c:108
10122 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10123 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10125 #: schedutils/chrt.c:110
10127 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10128 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10130 #: schedutils/chrt.c:143
10131 msgid "unknown scheduling policy"
10132 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10134 #: schedutils/chrt.c:147
10136 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10137 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10139 #: schedutils/chrt.c:150
10141 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10142 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10144 #: schedutils/chrt.c:153
10146 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10147 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10149 #: schedutils/chrt.c:188
10151 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10152 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10154 #: schedutils/chrt.c:191
10156 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10157 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10159 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10160 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10161 msgid "failed to parse pid"
10162 msgstr "niezrozumia³y pid"
10164 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10165 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10166 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
10168 #: schedutils/chrt.c:297
10169 msgid "failed to parse priority"
10170 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10172 #: schedutils/chrt.c:303
10174 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10177 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10180 #: schedutils/chrt.c:321
10182 msgid "failed to set tid %d's policy"
10183 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
10185 #: schedutils/chrt.c:324
10187 msgid "failed to set pid %d's policy"
10188 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10190 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10192 msgid "failed to execute %s"
10193 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10195 #: schedutils/ionice.c:75
10196 msgid "ioprio_get failed"
10197 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10199 #: schedutils/ionice.c:97
10200 msgid "ioprio_set failed"
10201 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10203 #: schedutils/ionice.c:103
10207 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10210 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10211 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10214 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10215 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10216 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10217 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10218 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10219 " -t, --ignore ignore failures\n"
10220 " -V, --version output version information and exit\n"
10221 " -h, --help display this help and exit\n"
10225 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10228 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10229 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10232 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10233 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10235 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10236 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10237 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
10239 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
10240 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10241 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10244 #: schedutils/ionice.c:146
10245 msgid "failed to parse class data"
10246 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10248 #: schedutils/ionice.c:152
10249 msgid "failed to parse class"
10250 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10252 #: schedutils/ionice.c:157
10254 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10255 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10257 #: schedutils/ionice.c:181
10258 msgid "ignoring given class data for none class"
10259 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10261 #: schedutils/ionice.c:189
10262 msgid "ignoring given class data for idle class"
10263 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10265 #: schedutils/ionice.c:194
10267 msgid "unknown prio class %d"
10268 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10270 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10272 msgid "executing %s failed"
10273 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10275 #: schedutils/taskset.c:51
10278 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10281 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10284 #: schedutils/taskset.c:55
10288 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10289 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10290 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10291 " -h, --help display this help\n"
10292 " -V, --version output version information\n"
10296 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10298 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10299 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
10300 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10301 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10304 #: schedutils/taskset.c:63
10307 "The default behavior is to run a new command:\n"
10308 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10309 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10312 " %1$s -p 03 700\n"
10313 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10314 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10315 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10316 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10318 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10319 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10320 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10322 "Lub ustawiæ j±:\n"
10323 " %1$s -p 03 700\n"
10324 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10325 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10326 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10327 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10329 #: schedutils/taskset.c:75
10333 "For more information see taskset(1).\n"
10336 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10338 #: schedutils/taskset.c:86
10340 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10341 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10343 #: schedutils/taskset.c:87
10345 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10346 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10348 #: schedutils/taskset.c:90
10350 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10351 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10353 #: schedutils/taskset.c:91
10355 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10356 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10358 #: schedutils/taskset.c:96
10359 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10360 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10362 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10364 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10365 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10367 #: schedutils/taskset.c:116
10369 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10370 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10372 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10373 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10374 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10376 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10377 msgid "cpuset_alloc failed"
10378 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10380 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10382 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10383 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
10385 #: schedutils/taskset.c:215
10387 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10388 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
10390 #: sys-utils/arch.c:67
10392 msgid "uname failed"
10393 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10397 msgid "CPU %d does not exist\n"
10398 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
10400 #: sys-utils/chcpu.c:79
10402 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10405 #: sys-utils/chcpu.c:84
10407 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10408 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10410 #: sys-utils/chcpu.c:88
10412 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10413 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10415 #: sys-utils/chcpu.c:96
10417 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10420 #: sys-utils/chcpu.c:99
10422 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10425 #: sys-utils/chcpu.c:101
10427 msgid "CPU %d enabled\n"
10430 #: sys-utils/chcpu.c:104
10432 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10435 #: sys-utils/chcpu.c:110
10437 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10440 #: sys-utils/chcpu.c:112
10442 msgid "CPU %d disabled\n"
10445 #: sys-utils/chcpu.c:124
10446 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10449 #: sys-utils/chcpu.c:126
10451 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10452 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
10454 #: sys-utils/chcpu.c:127
10456 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10459 #: sys-utils/chcpu.c:134
10460 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10463 #: sys-utils/chcpu.c:138
10465 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10466 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
10468 #: sys-utils/chcpu.c:139
10470 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10473 #: sys-utils/chcpu.c:142
10475 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10476 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
10478 #: sys-utils/chcpu.c:143
10480 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10483 #: sys-utils/chcpu.c:161
10485 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10486 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
10488 #: sys-utils/chcpu.c:166
10490 msgid "CPU %d is already configured\n"
10491 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10493 #: sys-utils/chcpu.c:170
10495 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10496 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10498 #: sys-utils/chcpu.c:175
10500 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10503 #: sys-utils/chcpu.c:182
10505 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10508 #: sys-utils/chcpu.c:184
10510 msgid "CPU %d configured\n"
10513 #: sys-utils/chcpu.c:188
10515 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10518 #: sys-utils/chcpu.c:190
10520 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10523 #: sys-utils/chcpu.c:204
10525 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10526 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
10528 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10539 #: sys-utils/chcpu.c:214
10543 " -h, --help print this help\n"
10544 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10545 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10546 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10547 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10548 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10549 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10550 " -V, --version output version information and exit\n"
10553 #: sys-utils/chcpu.c:263
10555 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10559 #: sys-utils/chcpu.c:290
10561 msgid "unsupported argument: %s"
10562 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
10564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10566 msgid " %s <hard|soft>\n"
10567 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
10569 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10570 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10571 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10573 #: sys-utils/cytune.c:91
10575 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10576 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
10578 #: sys-utils/cytune.c:93
10580 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10583 #: sys-utils/cytune.c:94
10585 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10588 #: sys-utils/cytune.c:95
10590 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10591 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10593 #: sys-utils/cytune.c:96
10595 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10598 #: sys-utils/cytune.c:97
10601 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10602 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
10604 #: sys-utils/cytune.c:98
10607 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10610 #: sys-utils/cytune.c:99
10612 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10615 #: sys-utils/cytune.c:100
10618 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10622 #: sys-utils/cytune.c:131
10625 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10626 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10628 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10629 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10631 #: sys-utils/cytune.c:140
10634 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10635 "in fifo were %d,\n"
10636 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10638 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10640 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10642 #: sys-utils/cytune.c:169
10644 msgid "cannot set signal handler"
10645 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10647 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10648 msgid "gettimeofday failed"
10649 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10651 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10653 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10654 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10656 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10658 msgid "cannot get threshold for %s"
10659 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10661 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10663 msgid "cannot get timeout for %s"
10664 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10666 #: sys-utils/cytune.c:246
10669 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10671 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10674 #: sys-utils/cytune.c:252
10676 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10677 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10679 #: sys-utils/cytune.c:255
10682 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10684 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10687 #: sys-utils/cytune.c:260
10689 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10690 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10692 #: sys-utils/cytune.c:325
10694 msgid "Invalid interval value"
10695 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10697 #: sys-utils/cytune.c:327
10699 msgid "Invalid interval value: %d"
10700 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10702 #: sys-utils/cytune.c:335
10704 msgid "Invalid set value"
10705 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10707 #: sys-utils/cytune.c:337
10709 msgid "Invalid set value: %d"
10710 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10712 #: sys-utils/cytune.c:345
10714 msgid "Invalid default value"
10715 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10717 #: sys-utils/cytune.c:347
10719 msgid "Invalid default value: %d"
10720 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10722 #: sys-utils/cytune.c:356
10724 msgid "Invalid set time value"
10725 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10727 #: sys-utils/cytune.c:358
10729 msgid "Invalid set time value: %d"
10730 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10732 #: sys-utils/cytune.c:367
10734 msgid "Invalid default time value"
10735 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10737 #: sys-utils/cytune.c:369
10739 msgid "Invalid default time value: %d"
10740 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10742 #: sys-utils/cytune.c:412
10744 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10745 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10747 #: sys-utils/cytune.c:426
10749 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10750 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10752 #: sys-utils/cytune.c:450
10754 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10755 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10757 #: sys-utils/cytune.c:453
10759 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10760 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10762 #: sys-utils/dmesg.c:69
10763 msgid "system is unusable"
10764 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
10766 #: sys-utils/dmesg.c:70
10767 msgid "action must be taken immediately"
10768 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
10770 #: sys-utils/dmesg.c:71
10771 msgid "critical conditions"
10772 msgstr "warunki krytyczne"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:72
10775 msgid "error conditions"
10776 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:73
10779 msgid "warning conditions"
10780 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
10782 #: sys-utils/dmesg.c:74
10783 msgid "normal but significant condition"
10784 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
10786 #: sys-utils/dmesg.c:75
10787 msgid "informational"
10788 msgstr "informacja"
10790 #: sys-utils/dmesg.c:76
10791 msgid "debug-level messages"
10792 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10794 #: sys-utils/dmesg.c:90
10795 msgid "kernel messages"
10796 msgstr "komunikaty od j±dra"
10798 #: sys-utils/dmesg.c:91
10799 msgid "random user-level messages"
10800 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
10802 #: sys-utils/dmesg.c:92
10803 msgid "mail system"
10804 msgstr "system pocztowy"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:93
10807 msgid "system daemons"
10808 msgstr "demony systemowe"
10810 #: sys-utils/dmesg.c:94
10811 msgid "security/authorization messages"
10812 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
10814 #: sys-utils/dmesg.c:95
10815 msgid "messages generated internally by syslogd"
10816 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
10818 #: sys-utils/dmesg.c:96
10819 msgid "line printer subsystem"
10820 msgstr "podsystem wydruku"
10822 #: sys-utils/dmesg.c:97
10823 msgid "network news subsystem"
10824 msgstr "podsystem sieciowy news"
10826 #: sys-utils/dmesg.c:98
10827 msgid "UUCP subsystem"
10828 msgstr "podsystem UUCP"
10830 #: sys-utils/dmesg.c:99
10831 msgid "clock daemon"
10832 msgstr "demon zegara"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:100
10835 msgid "security/authorization messages (private)"
10836 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
10838 #: sys-utils/dmesg.c:101
10842 #: sys-utils/dmesg.c:150
10845 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10846 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10847 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10848 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10849 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10850 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10851 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10852 " -h, --help display this help and exit\n"
10853 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10854 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10855 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10856 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10857 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10858 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10859 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10860 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10861 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10862 " -V, --version output version information and exit\n"
10863 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10865 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
10866 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10867 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10868 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
10869 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10870 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
10871 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10872 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
10873 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
10874 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
10876 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10877 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
10878 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
10880 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
10881 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10882 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
10884 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10885 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
10888 #: sys-utils/dmesg.c:170
10891 "Supported log facilities:\n"
10894 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
10896 #: sys-utils/dmesg.c:177
10899 "Supported log levels (priorities):\n"
10902 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10904 #: sys-utils/dmesg.c:221
10906 msgid "failed to parse level '%s'"
10907 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:223
10911 msgid "unknown level '%s'"
10912 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10914 #: sys-utils/dmesg.c:259
10916 msgid "failed to parse facility '%s'"
10917 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
10919 #: sys-utils/dmesg.c:261
10921 msgid "unknown facility '%s'"
10922 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10924 #: sys-utils/dmesg.c:340
10925 msgid "sysinfo failed"
10926 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
10928 #: sys-utils/dmesg.c:358
10930 msgid "cannot open: %s"
10931 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
10933 #: sys-utils/dmesg.c:360
10935 msgid "cannot stat: %s"
10936 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
10938 #: sys-utils/dmesg.c:364
10940 msgid "cannot mmap: %s"
10941 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10944 msgid "write failed"
10945 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
10947 #: sys-utils/dmesg.c:696
10949 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10950 "mutually exclusive"
10952 "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± "
10955 #: sys-utils/dmesg.c:747
10956 msgid "failed to parse buffer size"
10957 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
10959 #: sys-utils/dmesg.c:788
10961 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10964 "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
10967 #: sys-utils/dmesg.c:792
10968 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10969 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
10971 #: sys-utils/dmesg.c:819
10972 msgid "unsupported command"
10973 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
10975 #: sys-utils/dmesg.c:824
10976 msgid "klogctl failed"
10977 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
10979 #: sys-utils/fallocate.c:61
10981 msgid " %s [options] <filename>\n"
10982 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10984 #: sys-utils/fallocate.c:64
10987 " -h, --help this help\n"
10988 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10989 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10990 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10991 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10993 " -h, --help ten opis\n"
10994 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10995 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
10996 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10998 #: sys-utils/fallocate.c:70
11002 "For more information see fallocate(1).\n"
11005 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11007 #: sys-utils/fallocate.c:132
11008 msgid "no length argument specified"
11009 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11011 #: sys-utils/fallocate.c:134
11012 msgid "invalid length value specified"
11013 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11015 #: sys-utils/fallocate.c:136
11016 msgid "invalid offset value specified"
11017 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11019 #: sys-utils/fallocate.c:138
11020 msgid "no filename specified."
11021 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11023 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11024 msgid "unexpected number of arguments"
11025 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11027 #: sys-utils/fallocate.c:163
11028 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11029 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11031 #: sys-utils/fallocate.c:164
11033 msgid "%s: fallocate failed"
11034 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11036 #: sys-utils/flock.c:50
11039 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11040 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11041 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11043 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11044 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11045 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11047 #: sys-utils/flock.c:55
11048 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11051 #: sys-utils/flock.c:56
11052 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11055 #: sys-utils/flock.c:57
11056 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11059 #: sys-utils/flock.c:58
11060 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11063 #: sys-utils/flock.c:59
11064 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11067 #: sys-utils/flock.c:60
11069 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11072 #: sys-utils/flock.c:61
11074 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11077 #: sys-utils/flock.c:84
11079 msgid "timeout cannot be zero"
11080 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
11082 #: sys-utils/flock.c:121
11084 msgid "cannot open lock file %s"
11085 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
11087 #: sys-utils/flock.c:213
11089 msgid "%s requires exactly one command argument"
11090 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11092 #: sys-utils/flock.c:234
11094 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11095 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11097 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11098 msgid "waitpid failed"
11099 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11103 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11104 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11106 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11108 " -h, --help this help\n"
11109 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11110 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11112 " -h, --help ten opis\n"
11113 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11114 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11116 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11119 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11122 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11124 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11125 msgid "no action specified"
11126 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11128 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11129 msgid "no filename specified"
11130 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11132 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11134 msgid "%s: fstat failed"
11135 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11137 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11139 msgid "%s: is not a directory"
11140 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11142 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11144 msgid "%s: freeze failed"
11145 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11147 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11149 msgid "%s: unfreeze failed"
11150 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11152 #: sys-utils/fstrim.c:60
11154 " -h, --help this help\n"
11155 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11156 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11157 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11158 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11160 " -h, --help ten opis\n"
11161 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11162 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11163 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11164 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11166 #: sys-utils/fstrim.c:66
11170 "For more information see fstrim(8).\n"
11173 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11175 #: sys-utils/fstrim.c:102
11177 msgid "failed to parse length: %s"
11178 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11180 #: sys-utils/fstrim.c:107
11182 msgid "failed to parse offset: %s"
11183 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11185 #: sys-utils/fstrim.c:112
11187 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11188 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11190 #: sys-utils/fstrim.c:125
11191 msgid "no mountpoint specified."
11192 msgstr "nie podano punktu montowania."
11194 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11196 msgid "%s: not a directory"
11197 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11199 #: sys-utils/fstrim.c:144
11201 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11202 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11204 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11205 #: sys-utils/fstrim.c:148
11207 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11208 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11210 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11211 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11214 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11216 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11219 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11221 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11222 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
11224 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11226 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11229 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11231 msgid "failed to parse size"
11232 msgstr "niezrozumia³y pid"
11234 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11236 msgid "failed to parse elements"
11237 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11239 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11240 msgid "create share memory failed"
11241 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11243 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11245 msgid "Shared memory id: %d\n"
11246 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11248 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11249 msgid "create message queue failed"
11250 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11252 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11254 msgid "Message queue id: %d\n"
11255 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11257 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11258 msgid "create semaphore failed"
11259 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11261 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11263 msgid "Semaphore id: %d\n"
11264 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11266 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11267 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11270 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11271 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11275 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11278 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11279 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11282 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11283 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11286 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11287 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11290 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11291 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11294 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11297 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11301 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11304 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11306 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11308 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11309 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11311 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11313 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11314 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11316 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11317 msgid "permission denied for key"
11318 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11321 msgid "permission denied for id"
11322 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11324 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11325 msgid "invalid key"
11326 msgstr "b³êdny klucz"
11328 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11330 msgstr "b³êdny identyfikator"
11332 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11333 msgid "already removed key"
11334 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11336 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11337 msgid "already removed id"
11338 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11340 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11343 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
11345 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11348 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
11350 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11352 msgid "invalid id: %s"
11353 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11356 msgid "not enough arguments"
11357 msgstr "za ma³o argumentów"
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11361 msgid "resource(s) deleted\n"
11362 msgstr "zasoby usuniête\n"
11364 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11366 msgid "illegal key (%s)"
11367 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11369 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11371 msgid "kernel not configured for shared memory"
11372 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11374 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11376 msgid "kernel not configured for semaphores"
11377 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11381 msgid "kernel not configured for message queues"
11382 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11384 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11386 msgid "failed to parse argument"
11387 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
11389 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11391 msgid "unknown argument: %s"
11392 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11394 #: sys-utils/ipcs.c:121
11396 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11398 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11399 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11406 #: sys-utils/ipcs.c:125
11408 msgid "Resource options:\n"
11411 "Opcje niebezpieczne:\n"
11413 #: sys-utils/ipcs.c:126
11414 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11417 #: sys-utils/ipcs.c:127
11418 msgid " -q, --queues message queues\n"
11421 #: sys-utils/ipcs.c:128
11422 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11425 #: sys-utils/ipcs.c:129
11426 msgid " -a, --all all (default)\n"
11429 #: sys-utils/ipcs.c:131
11430 msgid "Output format:\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:132
11434 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11437 #: sys-utils/ipcs.c:133
11438 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11441 #: sys-utils/ipcs.c:134
11442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11445 #: sys-utils/ipcs.c:135
11446 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11449 #: sys-utils/ipcs.c:136
11450 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11453 #: sys-utils/ipcs.c:276
11455 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11456 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:282
11460 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11461 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11463 #: sys-utils/ipcs.c:289
11465 msgid "max number of segments = %lu\n"
11466 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11468 #: sys-utils/ipcs.c:291
11470 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11471 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11473 #: sys-utils/ipcs.c:293
11475 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11476 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11478 #: sys-utils/ipcs.c:295
11480 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11481 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:300
11485 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11486 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11488 #: sys-utils/ipcs.c:312
11491 "segments allocated %d\n"
11492 "pages allocated %ld\n"
11493 "pages resident %ld\n"
11494 "pages swapped %ld\n"
11495 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11497 "segmentów przydzielonych %d\n"
11498 "stron przydzielonych %ld\n"
11499 "stron w pamiêci %ld\n"
11500 "stron wymienionych %ld\n"
11501 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11503 #: sys-utils/ipcs.c:325
11505 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11506 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11508 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11509 #: sys-utils/ipcs.c:346
11513 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11514 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11518 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11522 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11526 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11530 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11534 #: sys-utils/ipcs.c:331
11536 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11537 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11539 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11540 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11541 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11543 msgstr "w³a¶ciciel"
11545 #: sys-utils/ipcs.c:333
11547 msgstr "pod³±czenie"
11549 #: sys-utils/ipcs.c:333
11551 msgstr "od³±czenie"
11553 #: sys-utils/ipcs.c:334
11557 #: sys-utils/ipcs.c:338
11559 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11560 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:340
11566 #: sys-utils/ipcs.c:340
11570 #: sys-utils/ipcs.c:344
11572 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11573 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11575 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11579 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11580 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11584 #: sys-utils/ipcs.c:347
11588 #: sys-utils/ipcs.c:347
11592 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11593 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11594 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11595 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11596 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11598 msgstr "Nie ustawiono"
11600 #: sys-utils/ipcs.c:400
11604 #: sys-utils/ipcs.c:401
11608 #: sys-utils/ipcs.c:420
11610 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11611 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:426
11615 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11616 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11618 #: sys-utils/ipcs.c:430
11620 msgid "max number of arrays = %d\n"
11621 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:431
11625 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11626 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:432
11630 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11631 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:433
11635 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11636 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:434
11640 msgid "semaphore max value = %d\n"
11641 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:438
11645 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11646 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:439
11650 msgid "used arrays = %d\n"
11651 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:440
11655 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11656 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:444
11660 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11661 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11667 #: sys-utils/ipcs.c:450
11669 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11670 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:452
11676 #: sys-utils/ipcs.c:452
11677 msgid "last-changed"
11678 msgstr "ost.zmiana"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:459
11682 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11683 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11685 #: sys-utils/ipcs.c:461
11689 #: sys-utils/ipcs.c:519
11691 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11692 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:527
11696 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11697 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:528
11701 msgid "max queues system wide = %d\n"
11702 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:529
11706 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11707 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:530
11711 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11712 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:534
11716 msgid "------ Messages Status --------\n"
11717 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:535
11721 msgid "allocated queues = %d\n"
11722 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11724 #: sys-utils/ipcs.c:536
11726 msgid "used headers = %d\n"
11727 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:537
11731 msgid "used space = %d bytes\n"
11732 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:541
11736 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11737 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11739 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11740 #: sys-utils/ipcs.c:561
11744 #: sys-utils/ipcs.c:547
11746 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11747 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:549
11753 #: sys-utils/ipcs.c:549
11757 #: sys-utils/ipcs.c:549
11761 #: sys-utils/ipcs.c:553
11763 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11764 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11766 #: sys-utils/ipcs.c:555
11770 #: sys-utils/ipcs.c:555
11774 #: sys-utils/ipcs.c:559
11776 msgid "------ Message Queues --------\n"
11777 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:562
11783 #: sys-utils/ipcs.c:562
11785 msgstr "komunikatów"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:625
11788 msgid "shmctl failed"
11789 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:627
11795 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11798 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:628
11802 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11803 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11805 #: sys-utils/ipcs.c:630
11807 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11808 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:632
11812 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11813 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:635
11817 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11818 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:637
11822 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11823 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11827 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11828 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:651
11831 msgid "msgctl failed"
11832 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:653
11838 "Message Queue msqid=%d\n"
11841 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:654
11845 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11846 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:656
11850 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11851 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:664
11855 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11856 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:666
11860 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11861 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11864 msgid "semctl failed"
11865 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11867 #: sys-utils/ipcs.c:685
11871 "Semaphore Array semid=%d\n"
11874 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:686
11878 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11879 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:688
11883 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11884 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:690
11888 msgid "nsems = %ld\n"
11889 msgstr "lsem = %ld\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:691
11893 msgid "otime = %-26.24s\n"
11894 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:693
11898 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11899 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:696
11905 #: sys-utils/ipcs.c:696
11909 #: sys-utils/ipcs.c:696
11913 #: sys-utils/ipcs.c:696
11917 #: sys-utils/ipcs.c:696
11921 #: sys-utils/ldattach.c:143
11923 msgid "invalid iflag"
11924 msgstr "b³êdna flaga: %s"
11926 #: sys-utils/ldattach.c:159
11928 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11929 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
11931 #: sys-utils/ldattach.c:162
11932 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11935 #: sys-utils/ldattach.c:163
11936 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11939 #: sys-utils/ldattach.c:164
11940 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11943 #: sys-utils/ldattach.c:165
11944 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11947 #: sys-utils/ldattach.c:166
11948 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11951 #: sys-utils/ldattach.c:167
11952 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11955 #: sys-utils/ldattach.c:168
11956 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11959 #: sys-utils/ldattach.c:169
11960 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11963 #: sys-utils/ldattach.c:170
11964 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11967 #: sys-utils/ldattach.c:171
11968 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11971 #: sys-utils/ldattach.c:176
11974 "Known <ldisc> names:\n"
11977 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11979 #: sys-utils/ldattach.c:178
11982 "Known <iflag> names:\n"
11985 "Znane nazwy <flag>:\n"
11987 #: sys-utils/ldattach.c:264
11989 msgid "invalid speed"
11990 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11992 #: sys-utils/ldattach.c:275
11993 msgid "invalid option"
11994 msgstr "b³êdna opcja"
11996 #: sys-utils/ldattach.c:286
11998 msgid "invalid line discipline"
11999 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12001 #: sys-utils/ldattach.c:293
12003 msgid "%s is not a serial line"
12004 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12006 #: sys-utils/ldattach.c:300
12008 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12009 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12011 #: sys-utils/ldattach.c:303
12013 msgid "speed %d unsupported"
12014 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12016 #: sys-utils/ldattach.c:352
12018 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12019 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12021 #: sys-utils/ldattach.c:359
12022 msgid "cannot set line discipline"
12023 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12025 #: sys-utils/ldattach.c:365
12026 msgid "cannot daemonize"
12027 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12029 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
12031 msgid ", offset %ju"
12032 msgstr ", offset %d"
12034 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
12036 msgid ", sizelimit %ju"
12037 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
12039 #: sys-utils/losetup.c:83
12041 msgid ", encryption %s (type %u)"
12042 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
12044 #: sys-utils/losetup.c:118
12046 msgid "%s: set capacity failed"
12047 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
12049 #: sys-utils/losetup.c:128
12051 msgid "%s: detach failed"
12052 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
12054 #: sys-utils/losetup.c:154
12057 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12058 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12061 #: sys-utils/losetup.c:159
12064 " -a, --all list all used devices\n"
12065 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12066 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12067 " -f, --find find first unused device\n"
12068 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12069 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12071 " %1$s urz±dzenie_loop wypisanie informacji\n"
12072 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
12073 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
12074 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
12075 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
12076 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
12077 " %1$s [opcje] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
12079 #: sys-utils/losetup.c:167
12082 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12083 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12084 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12085 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12086 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12087 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12088 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12089 " -v, --verbose verbose mode\n"
12091 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
12092 " -h | --help ten opis\n"
12093 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
12094 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
12095 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
12096 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
12097 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
12098 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
12101 #: sys-utils/losetup.c:267
12103 msgid "invalid offset '%s' specified"
12104 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
12106 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
12107 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12110 #: sys-utils/losetup.c:289
12112 msgid "invalid size '%s' specified"
12113 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
12115 #: sys-utils/losetup.c:321
12117 msgid "no loop device specified"
12118 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
12120 #: sys-utils/losetup.c:325
12122 msgid "no file specified"
12123 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12125 #: sys-utils/losetup.c:332
12127 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12128 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
12130 #: sys-utils/losetup.c:337
12131 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12134 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
12136 msgid "couldn't lock into memory"
12137 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
12139 #: sys-utils/losetup.c:357
12141 msgid "not found unused device"
12142 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
12144 #: sys-utils/losetup.c:369
12146 msgid "%s: failed to use backing file"
12147 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
12149 #: sys-utils/losetup.c:377
12151 msgid "failed to setup loop device"
12152 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
12154 #: sys-utils/losetup.c:400
12156 msgid "find unused loop device failed"
12157 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12159 #: sys-utils/losetup.c:410
12164 #: sys-utils/lscpu.c:63
12168 #: sys-utils/lscpu.c:64
12172 #: sys-utils/lscpu.c:65
12176 #: sys-utils/lscpu.c:108
12180 #: sys-utils/lscpu.c:109
12184 #: sys-utils/lscpu.c:235
12185 msgid "logical CPU number"
12188 #: sys-utils/lscpu.c:236
12190 msgid "logical core number"
12191 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
12193 #: sys-utils/lscpu.c:237
12195 msgid "logical socket number"
12196 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
12198 #: sys-utils/lscpu.c:238
12199 msgid "logical NUMA node number"
12202 #: sys-utils/lscpu.c:239
12203 msgid "logical book number"
12206 #: sys-utils/lscpu.c:240
12207 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12210 #: sys-utils/lscpu.c:241
12211 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12214 #: sys-utils/lscpu.c:242
12215 msgid "physical address of a CPU"
12218 #: sys-utils/lscpu.c:243
12219 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12222 #: sys-utils/lscpu.c:244
12223 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12226 #: sys-utils/lscpu.c:336
12227 msgid "error: uname failed"
12228 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12230 #: sys-utils/lscpu.c:546
12232 msgid "failed to allocate memory"
12233 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
12235 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12240 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12245 #: sys-utils/lscpu.c:942
12248 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12249 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12250 "# starting from zero.\n"
12252 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12253 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12254 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12256 #: sys-utils/lscpu.c:1074
12257 msgid "Architecture:"
12258 msgstr "Architektura:"
12260 #: sys-utils/lscpu.c:1088
12261 msgid "CPU op-mode(s):"
12262 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12264 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
12265 msgid "Byte Order:"
12266 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
12268 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12272 #: sys-utils/lscpu.c:1098
12273 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12274 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12276 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12277 msgid "On-line CPU(s) list:"
12278 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12280 #: sys-utils/lscpu.c:1117
12281 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12282 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12284 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12285 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12286 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12288 #: sys-utils/lscpu.c:1147
12289 msgid "Thread(s) per core:"
12290 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12292 #: sys-utils/lscpu.c:1148
12293 msgid "Core(s) per socket:"
12294 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12296 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12297 msgid "Socket(s) per book:"
12298 msgstr "Gniazd na tom:"
12300 #: sys-utils/lscpu.c:1153
12304 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12308 #: sys-utils/lscpu.c:1159
12309 msgid "NUMA node(s):"
12310 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12312 #: sys-utils/lscpu.c:1161
12314 msgstr "ID producenta:"
12316 #: sys-utils/lscpu.c:1163
12317 msgid "CPU family:"
12318 msgstr "Rodzina CPU:"
12320 #: sys-utils/lscpu.c:1165
12324 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12328 #: sys-utils/lscpu.c:1169
12332 #: sys-utils/lscpu.c:1171
12336 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
12337 msgid "Virtualization:"
12338 msgstr "Wirtualizacja:"
12340 #: sys-utils/lscpu.c:1179
12342 msgid "Hypervisor:"
12343 msgstr "Producent hiperwizora:"
12345 #: sys-utils/lscpu.c:1181
12346 msgid "Hypervisor vendor:"
12347 msgstr "Producent hiperwizora:"
12349 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12350 msgid "Virtualization type:"
12351 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12353 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12354 msgid "Dispatching mode:"
12357 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12362 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12364 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12365 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12367 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12369 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12370 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12371 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12372 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12373 " -h, --help print this help\n"
12374 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12375 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12376 " -V, --version print version information and exit\n"
12377 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12380 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12384 "For more details see lscpu(1).\n"
12387 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
12389 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12391 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12392 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
12394 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12396 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12397 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
12399 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12401 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12402 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12404 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12406 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12407 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
12409 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12411 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12412 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
12414 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12415 msgid "only root can do that"
12416 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
12418 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12420 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12421 msgstr "%s z pakietu %s\n"
12423 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12425 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12426 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
12428 #: sys-utils/mount.c:136
12429 msgid "failed to read mtab"
12430 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
12432 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12434 msgid "%-25s: ignored\n"
12435 msgstr "%-20s: zignorowano\n"
12437 #: sys-utils/mount.c:195
12439 msgid "%-25s: already mounted\n"
12440 msgstr "%-20s: ju¿ zamontowany\n"
12442 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12444 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12445 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê: %s\n"
12447 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12449 msgid "%-25s: failed\n"
12450 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê\n"
12452 #: sys-utils/mount.c:297
12454 msgid "only root can mount %s on %s"
12455 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
12457 #: sys-utils/mount.c:300
12459 msgid "%s is already mounted"
12460 msgstr "%-20s: ju¿ zamontowany\n"
12462 #: sys-utils/mount.c:306
12464 msgid "%s not mounted"
12465 msgstr "%s: nie znaleziono"
12467 #: sys-utils/mount.c:308
12469 msgid "can't find %s in %s"
12470 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
12472 #: sys-utils/mount.c:315
12474 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12476 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
12478 #: sys-utils/mount.c:318
12480 msgid "you must specify the filesystem type"
12481 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
12483 #: sys-utils/mount.c:330
12485 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12486 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
12488 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12490 msgid "mount point %s is not a directory"
12491 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12493 #: sys-utils/mount.c:352
12495 msgid "must be superuser to use mount"
12496 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
12498 #: sys-utils/mount.c:360
12501 msgstr "mount: %s jest zajêty"
12503 #: sys-utils/mount.c:364
12505 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12506 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
12508 #: sys-utils/mount.c:376
12510 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12511 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
12513 #: sys-utils/mount.c:384
12515 msgid "mount point %s does not exist"
12516 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
12518 #: sys-utils/mount.c:386
12520 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12521 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
12523 #: sys-utils/mount.c:391
12525 msgid "special device %s does not exist"
12526 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
12528 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12530 msgid "mount(2) failed"
12531 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
12533 #: sys-utils/mount.c:405
12535 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12537 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
12538 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
12540 #: sys-utils/mount.c:415
12542 msgid "%s not mounted or bad option"
12543 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
12545 #: sys-utils/mount.c:417
12548 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12549 " missing codepage or helper program, or other error"
12551 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
12553 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
12555 #: sys-utils/mount.c:423
12558 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12559 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12561 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
12562 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
12564 #: sys-utils/mount.c:427
12567 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12568 " dmesg | tail or so\n"
12570 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
12571 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12573 #: sys-utils/mount.c:436
12575 msgid "%s: can't read superblock"
12576 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
12578 #: sys-utils/mount.c:440
12580 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12581 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
12583 #: sys-utils/mount.c:448
12585 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12586 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
12588 #: sys-utils/mount.c:450
12591 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12592 " (maybe `modprobe driver'?)"
12594 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
12595 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
12597 #: sys-utils/mount.c:453
12599 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12600 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
12602 #: sys-utils/mount.c:455
12604 msgid " %s is not a block device"
12605 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
12607 #: sys-utils/mount.c:462
12609 msgid "%s is not a valid block device"
12610 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
12612 #: sys-utils/mount.c:468
12614 msgid "cannot mount %s read-only"
12615 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
12617 #: sys-utils/mount.c:471
12619 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12620 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
12622 #: sys-utils/mount.c:474
12624 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12626 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
12629 #: sys-utils/mount.c:477
12631 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12633 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12635 #: sys-utils/mount.c:490
12637 msgid "no medium found on %s"
12638 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
12640 #: sys-utils/mount.c:494
12642 msgid "mount %s on %s failed"
12643 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
12645 #: sys-utils/mount.c:505
12649 " %1$s -a [options]\n"
12650 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12651 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12652 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12656 " %1$s -a [opcje]\n"
12657 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
12658 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
12659 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
12661 #: sys-utils/mount.c:514
12664 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12665 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12666 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12667 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12671 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
12672 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
12673 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
12674 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
12676 #: sys-utils/mount.c:519
12679 " -h, --help display this help text and exit\n"
12680 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12681 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12682 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12684 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12685 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
12686 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
12688 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
12690 #: sys-utils/mount.c:524
12693 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12694 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12695 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12696 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12697 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12699 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
12700 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
12701 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
12702 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12704 #: sys-utils/mount.c:530
12707 " -v, --verbose say what is being done\n"
12708 " -V, --version display version information and exit\n"
12709 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12711 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
12712 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12713 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
12716 #: sys-utils/mount.c:539
12721 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12722 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12723 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12724 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12728 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
12729 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
12730 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
12731 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
12734 #: sys-utils/mount.c:545
12737 " <device> specifies device by path\n"
12738 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12739 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12741 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
12742 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
12744 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
12746 #: sys-utils/mount.c:550
12751 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12752 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12753 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12757 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
12758 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
12759 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
12761 #: sys-utils/mount.c:555
12764 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12765 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12766 " --make-private mark a subtree as private\n"
12767 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12769 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12770 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12771 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12772 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12774 #: sys-utils/mount.c:560
12777 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12778 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12779 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12780 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12782 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12783 "wspó³dzielonego\n"
12784 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12785 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12786 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12787 "niebindowalnego\n"
12789 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12790 msgid "libmount context allocation failed"
12791 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
12793 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12794 msgid "failed to append options"
12795 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
12797 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12798 msgid "failed to set options pattern"
12799 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
12801 #: sys-utils/mount.c:696
12802 msgid "only one <source> may be specified"
12803 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
12805 #: sys-utils/mount.c:699
12806 msgid "failed to allocate source buffer"
12807 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
12809 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12812 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12813 " %1$s -x /dev/device\n"
12815 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12816 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12818 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12820 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12821 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12822 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12823 " -h, --help this help\n"
12825 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12826 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12827 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12828 " -h, --help ten opis\n"
12830 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12834 "For more information see mountpoint(1).\n"
12837 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12839 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12841 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12842 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12844 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12846 msgid "%s is a mountpoint\n"
12847 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12849 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12851 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12852 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12854 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12856 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12857 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12859 #: sys-utils/prlimit.c:69
12860 msgid "address space limit"
12863 #: sys-utils/prlimit.c:70
12865 msgid "max core file size"
12866 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
12868 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12871 msgstr "%ld bloków\n"
12873 #: sys-utils/prlimit.c:71
12877 #: sys-utils/prlimit.c:71
12880 msgstr "DOS secondary"
12882 #: sys-utils/prlimit.c:72
12884 msgid "max data size"
12885 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
12887 #: sys-utils/prlimit.c:73
12889 msgid "max file size"
12890 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
12892 #: sys-utils/prlimit.c:74
12894 msgid "max number of file locks held"
12895 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12897 #: sys-utils/prlimit.c:75
12898 msgid "max locked-in-memory address space"
12901 #: sys-utils/prlimit.c:76
12902 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12905 #: sys-utils/prlimit.c:77
12906 msgid "max nice prio allowed to raise"
12909 #: sys-utils/prlimit.c:78
12911 msgid "max number of open files"
12912 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12914 #: sys-utils/prlimit.c:79
12916 msgid "max number of processes"
12917 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12919 #: sys-utils/prlimit.c:80
12921 msgid "max resident set size"
12922 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
12924 #: sys-utils/prlimit.c:80
12927 msgstr "komunikatów"
12929 #: sys-utils/prlimit.c:81
12930 msgid "max real-time priority"
12933 #: sys-utils/prlimit.c:82
12934 msgid "timeout for real-time tasks"
12937 #: sys-utils/prlimit.c:82
12941 #: sys-utils/prlimit.c:83
12943 msgid "max number of pending signals"
12944 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12946 #: sys-utils/prlimit.c:84
12947 msgid "max stack size"
12950 #: sys-utils/prlimit.c:115
12952 msgid "resource name"
12953 msgstr "nazwa grupy"
12955 #: sys-utils/prlimit.c:116
12957 msgid "resource description"
12958 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
12960 #: sys-utils/prlimit.c:117
12964 #: sys-utils/prlimit.c:118
12965 msgid "hard limit (ceiling)"
12968 #: sys-utils/prlimit.c:119
12973 #: sys-utils/prlimit.c:155
12975 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12976 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
12978 #: sys-utils/prlimit.c:157
12980 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12981 msgstr " %s [opcje]\n"
12983 #: sys-utils/prlimit.c:159
12987 "General Options:\n"
12992 #: sys-utils/prlimit.c:160
12994 " -p, --pid <pid> process id\n"
12995 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12996 " --noheadings don't print headings\n"
12997 " --raw use the raw output format\n"
12998 " --verbose verbose output\n"
12999 " -h, --help display this help and exit\n"
13000 " -V, --version output version information and exit\n"
13003 #: sys-utils/prlimit.c:168
13007 "Resources Options:\n"
13010 "Opcje niebezpieczne:\n"
13012 #: sys-utils/prlimit.c:169
13014 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13015 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13016 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13017 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13018 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13019 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13020 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13021 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13022 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13023 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13024 " -s, --stack maximum stack size\n"
13025 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13026 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13027 " -v, --as size of virtual memory\n"
13028 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13029 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13030 " under real-time scheduling\n"
13033 #: sys-utils/prlimit.c:187
13037 "Available columns (for --output):\n"
13040 "Dostêpne kolumny:\n"
13042 #: sys-utils/prlimit.c:319
13044 msgid "failed to get old %s limit"
13045 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
13047 #: sys-utils/prlimit.c:343
13049 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13052 #: sys-utils/prlimit.c:350
13054 msgid "New %s limit: "
13057 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
13061 #: sys-utils/prlimit.c:364
13063 msgid "failed to set the %s resource limit"
13064 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
13066 #: sys-utils/prlimit.c:365
13068 msgid "failed to get the %s resource limit"
13069 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
13071 #: sys-utils/prlimit.c:444
13073 msgid "failed to parse %s limit"
13074 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
13076 #: sys-utils/prlimit.c:580
13077 msgid "only use one PID at a time"
13080 #: sys-utils/prlimit.c:582
13082 msgid "cannot parse PID"
13083 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
13085 #: sys-utils/prlimit.c:615
13087 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13088 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
13090 #: sys-utils/readprofile.c:107
13092 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13095 #: sys-utils/readprofile.c:109
13098 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
13100 #: sys-utils/readprofile.c:111
13102 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13105 #: sys-utils/readprofile.c:112
13106 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13109 #: sys-utils/readprofile.c:113
13111 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13112 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
13114 #: sys-utils/readprofile.c:114
13116 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13117 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
13119 #: sys-utils/readprofile.c:115
13121 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13122 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
13124 #: sys-utils/readprofile.c:116
13125 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13128 #: sys-utils/readprofile.c:117
13129 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13132 #: sys-utils/readprofile.c:118
13134 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13135 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
13137 #: sys-utils/readprofile.c:119
13138 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13141 #: sys-utils/readprofile.c:235
13143 msgid "error writing %s"
13144 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
13146 #: sys-utils/readprofile.c:266
13148 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13150 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
13152 #: sys-utils/readprofile.c:281
13154 msgid "Sampling_step: %i\n"
13155 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13157 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13159 msgid "%s(%i): wrong map line"
13160 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
13162 #: sys-utils/readprofile.c:308
13164 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13165 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
13167 #: sys-utils/readprofile.c:341
13169 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13170 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
13172 #: sys-utils/readprofile.c:399
13176 #: sys-utils/renice.c:56
13179 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13180 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13181 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13183 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13184 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13185 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
13187 #: sys-utils/renice.c:62
13189 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13190 " -h, --help print help\n"
13191 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13192 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13193 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13194 " -v, --version print version\n"
13196 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13197 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13198 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
13199 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13200 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
13201 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
13203 #: sys-utils/renice.c:69
13206 "For more information see renice(1).\n"
13209 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
13211 #: sys-utils/renice.c:100
13213 msgid "renice from %s\n"
13214 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13216 #: sys-utils/renice.c:137
13218 msgid "unknown user %s"
13219 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
13221 #: sys-utils/renice.c:144
13223 msgid "bad value %s"
13224 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
13226 #: sys-utils/renice.c:156
13228 msgstr "ID procesu"
13230 #: sys-utils/renice.c:159
13232 msgstr "ID u¿ytkownika"
13234 #: sys-utils/renice.c:161
13235 msgid "process group ID"
13236 msgstr "ID grupy procesów"
13238 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13240 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13241 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
13243 #: sys-utils/renice.c:170
13245 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13246 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
13248 #: sys-utils/renice.c:180
13250 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13251 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13253 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13256 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13257 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13258 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13259 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13260 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13261 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13262 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13263 " -v, --verbose verbose messages\n"
13265 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13266 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
13267 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
13268 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13269 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13270 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13271 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
13272 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
13273 " -V, --version wy¶wietlenie wersji\n"
13275 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13276 msgid "read rtc time failed"
13277 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
13279 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13280 msgid "read system time failed"
13281 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
13283 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13284 msgid "convert rtc time failed"
13285 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
13287 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13288 msgid "set rtc alarm failed"
13289 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13291 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13292 msgid "enable rtc alarm failed"
13293 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13295 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13296 msgid "set rtc wake alarm failed"
13297 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
13299 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13300 msgid "read rtc alarm failed"
13301 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
13303 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13305 msgid "alarm: off\n"
13306 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
13308 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13309 msgid "convert time failed"
13310 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
13312 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13314 msgid "alarm: on %s"
13315 msgstr "alarm: w³±czony %s"
13317 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13319 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13320 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
13322 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13323 msgid "failed to parse seconds value"
13324 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
13326 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13327 msgid "failed to parse time_t value"
13328 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
13330 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13332 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13333 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
13335 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13337 msgid "Using UTC time.\n"
13338 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
13340 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13342 msgid "Using local time.\n"
13343 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
13345 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13346 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13347 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13349 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13351 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13352 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
13354 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13356 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13357 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13359 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13361 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13362 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
13364 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13366 msgid "time doesn't go backward to %s"
13367 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13369 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13371 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13372 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
13374 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13376 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13377 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
13379 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13381 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13382 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
13384 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13386 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13387 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
13389 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13391 msgid "unable to execute %s"
13392 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
13394 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13396 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13397 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
13399 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13400 msgid "rtc read failed"
13401 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
13403 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13405 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13406 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
13408 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13410 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13411 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13413 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13415 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13416 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
13418 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13419 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13420 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
13422 #: sys-utils/setarch.c:51
13424 msgid "Switching on %s.\n"
13425 msgstr "W³±czanie %s.\n"
13427 #: sys-utils/setarch.c:93
13429 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13431 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13435 #: sys-utils/setarch.c:99
13438 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13439 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13441 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13442 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13443 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13444 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13445 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13446 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13447 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13448 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13449 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13451 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13452 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13454 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13455 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
13456 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
13458 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
13459 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13460 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
13462 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13463 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13464 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
13465 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
13466 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13467 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
13469 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
13471 #: sys-utils/setarch.c:124
13475 "Try `%s --help' for more information."
13476 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
13478 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13480 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13481 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13483 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13484 msgid "Not enough arguments"
13485 msgstr "Za ma³o argumentów"
13487 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13489 msgid "Failed to set personality to %s"
13490 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
13492 #: sys-utils/setsid.c:25
13494 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13495 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13497 #: sys-utils/setsid.c:64
13502 #: sys-utils/setsid.c:75
13504 msgid "setsid failed"
13505 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
13507 #: sys-utils/setsid.c:78
13509 msgid "execvp failed"
13510 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13512 #: sys-utils/swapon.c:104
13515 "The <spec> parameter:\n"
13516 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13517 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13518 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13519 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13520 " <device> name of device to be used\n"
13521 " <file> name of file to be used\n"
13525 "Parametr <spec>:\n"
13526 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13527 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13528 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13529 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13530 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
13531 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
13534 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13536 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13537 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13539 #: sys-utils/swapon.c:118
13541 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13542 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13543 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13544 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13545 " -h, --help display help and exit\n"
13546 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13547 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13548 " -v, --verbose verbose mode\n"
13549 " -V, --version display version and exit\n"
13551 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
13552 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
13553 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
13554 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
13556 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13557 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
13558 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
13560 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13561 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13563 #: sys-utils/swapon.c:139
13565 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13566 " -h, --help display help and exit\n"
13567 " -v, --verbose verbose mode\n"
13568 " -V, --version display version and exit\n"
13570 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
13572 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13573 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13574 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13576 #: sys-utils/swapon.c:173
13578 msgid "%s: unexpected file format"
13579 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
13581 #: sys-utils/swapon.c:270
13583 msgid "%s: reinitializing the swap."
13584 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13586 #: sys-utils/swapon.c:290
13587 msgid "execv failed"
13588 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13590 #: sys-utils/swapon.c:322
13592 msgid "%s: lseek failed"
13593 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
13595 #: sys-utils/swapon.c:328
13597 msgid "%s: write signature failed"
13598 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
13600 #: sys-utils/swapon.c:414
13602 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13604 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
13607 #: sys-utils/swapon.c:419
13611 #: sys-utils/swapon.c:419
13615 #: sys-utils/swapon.c:444
13617 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13618 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
13620 #: sys-utils/swapon.c:449
13622 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13623 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13625 #: sys-utils/swapon.c:456
13627 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13628 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
13630 #: sys-utils/swapon.c:470
13632 msgid "%s: get size failed"
13633 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
13635 #: sys-utils/swapon.c:476
13637 msgid "%s: read swap header failed"
13638 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
13640 #: sys-utils/swapon.c:486
13642 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13643 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13645 #: sys-utils/swapon.c:491
13647 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13648 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
13650 #: sys-utils/swapon.c:496
13652 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13653 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
13655 #: sys-utils/swapon.c:501
13658 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13660 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
13663 #: sys-utils/swapon.c:510
13665 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13667 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13669 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13672 msgstr "%s na %s\n"
13674 #: sys-utils/swapon.c:559
13676 msgid "%s: swapon failed"
13677 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
13679 #: sys-utils/swapon.c:566
13681 msgid "cannot find the device for %s"
13682 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
13684 #: sys-utils/swapon.c:601
13685 msgid "Not superuser."
13686 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
13688 #: sys-utils/swapon.c:604
13690 msgid "%s: swapoff failed"
13691 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
13693 #: sys-utils/swapon.c:875
13695 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13697 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
13699 #: sys-utils/switch_root.c:56
13701 msgid "failed to open directory"
13702 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
13704 #: sys-utils/switch_root.c:64
13706 msgid "failed to stat directory"
13707 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
13709 #: sys-utils/switch_root.c:74
13711 msgid "failed to read directory"
13712 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
13714 #: sys-utils/switch_root.c:87
13716 msgid "failed to stat %s"
13717 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
13719 #: sys-utils/switch_root.c:106
13721 msgid "failed to unlink %s"
13722 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
13724 #: sys-utils/switch_root.c:127
13726 msgid "failed to stat directory %s"
13727 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %s"
13729 #: sys-utils/switch_root.c:143
13731 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13732 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
13734 #: sys-utils/switch_root.c:145
13736 msgid "forcing unmount of %s"
13737 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
13739 #: sys-utils/switch_root.c:151
13741 msgid "failed to change directory to %s"
13742 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
13744 #: sys-utils/switch_root.c:158
13746 msgid "failed to mount moving %s to /"
13747 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
13749 #: sys-utils/switch_root.c:163
13751 msgid "failed to change root"
13752 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
13754 #: sys-utils/switch_root.c:182
13756 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13757 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13759 #: sys-utils/switch_root.c:213
13761 msgid "failed. Sorry."
13762 msgstr "nie powiod³o siê"
13764 #: sys-utils/switch_root.c:216
13766 msgid "cannot access %s"
13767 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
13769 #: sys-utils/tunelp.c:83
13770 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13773 #: sys-utils/tunelp.c:84
13774 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13777 #: sys-utils/tunelp.c:85
13779 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13782 #: sys-utils/tunelp.c:86
13783 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13786 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13787 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13788 #. exactly that very same string.
13789 #: sys-utils/tunelp.c:90
13790 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13793 #: sys-utils/tunelp.c:91
13794 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13797 #: sys-utils/tunelp.c:92
13798 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13801 #: sys-utils/tunelp.c:93
13803 msgid " -s, --status query printer status\n"
13804 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
13806 #: sys-utils/tunelp.c:94
13807 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13810 #: sys-utils/tunelp.c:95
13812 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13813 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
13815 #: sys-utils/tunelp.c:96
13816 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13819 #: sys-utils/tunelp.c:109
13822 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
13824 #: sys-utils/tunelp.c:269
13826 msgid "%s not an lp device"
13827 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
13829 #: sys-utils/tunelp.c:289
13830 msgid "LPGETSTATUS error"
13831 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
13833 #: sys-utils/tunelp.c:294
13835 msgid "%s status is %d"
13836 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
13838 #: sys-utils/tunelp.c:296
13843 #: sys-utils/tunelp.c:298
13848 #: sys-utils/tunelp.c:300
13850 msgid ", out of paper"
13851 msgstr ", brak papieru"
13853 #: sys-utils/tunelp.c:302
13856 msgstr ", w³±czona"
13858 #: sys-utils/tunelp.c:304
13863 #: sys-utils/tunelp.c:310
13865 msgid "ioctl failed"
13866 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
13868 #: sys-utils/tunelp.c:320
13869 msgid "LPGETIRQ error"
13870 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13872 #: sys-utils/tunelp.c:325
13874 msgid "%s using IRQ %d\n"
13875 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13877 #: sys-utils/tunelp.c:327
13879 msgid "%s using polling\n"
13880 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13882 #: sys-utils/umount.c:61
13886 " %1$s -a [options]\n"
13887 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13891 " %1$s -a [opcje]\n"
13892 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
13893 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
13894 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13896 #: sys-utils/umount.c:68
13899 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13900 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13901 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13902 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13903 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13908 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13909 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
13910 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
13911 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
13913 #: sys-utils/umount.c:74
13916 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13917 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13918 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13921 #: sys-utils/umount.c:78
13924 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13925 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13926 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13927 " -v, --verbose say what is being done\n"
13929 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13930 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13931 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13932 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13934 #: sys-utils/umount.c:157
13936 msgid "failed to set umount target"
13937 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
13939 #: sys-utils/umount.c:162
13941 msgid "%s: umount failed"
13942 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
13944 #: sys-utils/unshare.c:59
13946 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13947 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13949 #: sys-utils/unshare.c:62
13952 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13953 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13954 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13955 " -n, --net unshare network namespace\n"
13957 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
13958 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13959 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13960 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13961 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13963 #: sys-utils/unshare.c:123
13964 msgid "unshare failed"
13965 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13967 #: sys-utils/unshare.c:127
13968 msgid "cannot set group id"
13969 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13971 #: sys-utils/unshare.c:130
13972 msgid "cannot set user id"
13973 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13975 #: term-utils/agetty.c:442
13977 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13978 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13980 #: term-utils/agetty.c:447
13982 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13983 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13985 #: term-utils/agetty.c:452
13987 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13988 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13990 #: term-utils/agetty.c:458
13992 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13993 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13995 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13996 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13998 msgid "failed to allocate memory: %m"
13999 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
14001 #: term-utils/agetty.c:663
14003 msgid "bad timeout value: %s"
14004 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14006 #: term-utils/agetty.c:776
14008 msgid "bad speed: %s"
14009 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
14011 #: term-utils/agetty.c:778
14012 msgid "too many alternate speeds"
14013 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
14015 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
14017 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14018 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
14020 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
14022 msgid "/dev/%s: not a character device"
14023 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
14025 #: term-utils/agetty.c:964
14027 msgid "%s: not open for read/write"
14028 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
14030 #: term-utils/agetty.c:981
14032 msgid "%s: dup problem: %m"
14033 msgstr "%s: problem z dup: %m"
14035 #: term-utils/agetty.c:1332
14036 msgid "Num Lock off"
14037 msgstr "Num Lock wy³±czony"
14039 #: term-utils/agetty.c:1335
14040 msgid "Num Lock on"
14041 msgstr "Num Lock w³±czony"
14043 #: term-utils/agetty.c:1338
14044 msgid "Caps Lock on"
14045 msgstr "Caps Lock w³±czony"
14047 #: term-utils/agetty.c:1341
14048 msgid "Scroll Lock on"
14049 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
14051 #: term-utils/agetty.c:1344
14060 #: term-utils/agetty.c:1447
14062 msgid "%s: read: %m"
14063 msgstr "%s: read: %m"
14065 #: term-utils/agetty.c:1501
14067 msgid "%s: input overrun"
14068 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
14070 #: term-utils/agetty.c:1651
14075 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14076 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14080 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
14081 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
14083 #: term-utils/agetty.c:1656
14088 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14089 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14090 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14091 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14092 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14093 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14094 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14095 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14096 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14097 " -L, --local-line force local line\n"
14098 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14099 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14100 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14101 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14102 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14103 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14104 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14105 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14106 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14107 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14108 " --nohints do not print hints\n"
14109 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14110 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14111 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14112 " --version output version information and exit\n"
14113 " --help display this help and exit\n"
14118 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
14119 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
14120 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
14121 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
14122 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
14123 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
14124 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
14125 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
14126 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
14127 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
14128 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
14130 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
14131 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
14132 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
14134 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
14135 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
14137 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
14138 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
14140 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
14141 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
14143 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
14144 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
14145 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
14146 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14147 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14150 #: term-utils/agetty.c:1862
14153 msgstr "u¿ytkownik"
14155 #: term-utils/agetty.c:1862
14158 msgstr "u¿ytkowników"
14160 #: term-utils/mesg.c:70
14162 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14163 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
14165 #: term-utils/mesg.c:73
14167 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14168 " -V, --version output version information and exit\n"
14169 " -h, --help output help screen and exit\n"
14172 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
14173 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14174 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14177 #: term-utils/mesg.c:116
14178 msgid "ttyname failed"
14179 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
14181 #: term-utils/mesg.c:119
14183 msgid "stat %s failed"
14184 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
14186 #: term-utils/mesg.c:123
14188 msgstr "jest w³±czone (y)"
14190 #: term-utils/mesg.c:126
14192 msgstr "jest wy³±czone (n)"
14194 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14196 msgid "change %s mode failed"
14197 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
14199 #: term-utils/mesg.c:139
14200 msgid "write access to your terminal is allowed"
14201 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
14203 #: term-utils/mesg.c:145
14204 msgid "write access to your terminal is denied"
14205 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
14207 #: term-utils/mesg.c:148
14209 msgid "invalid argument: %c"
14210 msgstr "b³êdny argument: %c"
14212 #: term-utils/script.c:121
14215 "output file `%s' is a link\n"
14216 "Use --force if you really want to use it.\n"
14217 "Program not started."
14219 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
14220 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
14221 "Skrypt nie uruchomiony."
14223 #: term-utils/script.c:131
14225 msgid " %s [options] [file]\n"
14226 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
14228 #: term-utils/script.c:134
14230 " -a, --append append the output\n"
14231 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14232 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14233 " -f, --flush run flush after each write\n"
14234 " --force use output file even when it is a link\n"
14235 " -q, --quiet be quiet\n"
14236 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14237 " -V, --version output version information and exit\n"
14238 " -h, --help display this help and exit\n"
14241 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
14242 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
14244 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
14245 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
14246 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
14248 " -q, --quiet tryb cichy\n"
14249 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
14251 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14252 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14255 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14257 msgid "cannot open timing file %s"
14258 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
14260 #: term-utils/script.c:242
14262 msgid "Script started, file is %s\n"
14263 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
14265 #: term-utils/script.c:362
14267 msgid "Script started on %s"
14268 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
14270 #: term-utils/script.c:398
14271 msgid "cannot write script file"
14272 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
14274 #: term-utils/script.c:475
14278 "Script done on %s"
14281 "Skrypt wykonany %s"
14283 #: term-utils/script.c:484
14285 msgid "Script done, file is %s\n"
14286 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
14288 #: term-utils/script.c:506
14289 msgid "openpty failed"
14290 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
14292 #: term-utils/script.c:542
14293 msgid "out of pty's"
14294 msgstr "brak wolnych pty"
14296 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14298 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14299 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
14301 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14303 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14304 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14305 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14306 " -V, --version output version information and exit\n"
14307 " -h, --help display this help and exit\n"
14310 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
14311 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
14312 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
14314 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14315 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14317 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14319 msgid "expected a number, but got '%s'"
14320 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
14322 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14324 msgid "divisor '%s'"
14325 msgstr "dzielnik '%s'"
14327 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14328 msgid "write to stdout failed"
14329 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
14331 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14333 msgid "unexpected end of file on %s"
14334 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
14336 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14338 msgid "failed to read typescript file %s"
14339 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
14341 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14342 msgid "wrong number of arguments"
14343 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
14345 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14347 msgid "cannot open typescript file %s"
14348 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
14350 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14352 msgid "failed to read timing file %s"
14353 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
14355 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14357 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14358 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
14360 #: term-utils/setterm.c:673
14361 msgid "Argument error."
14362 msgstr "B³±d argumentu."
14364 #: term-utils/setterm.c:680
14366 " -term <terminal_name>\n"
14369 " -cursor <on|off>\n"
14370 " -repeat <on|off>\n"
14371 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14372 " -linewrap <on|off>\n"
14374 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14375 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14376 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14377 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14378 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14379 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14380 " -inversescreen <on|off>\n"
14381 " -bold <on|off>\n"
14382 " -half-bright <on|off>\n"
14383 " -blink <on|off>\n"
14384 " -reverse <on|off>\n"
14385 " -underline <on|off>\n"
14387 " -clear <all|rest>\n"
14388 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14389 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14390 " -regtabs <1-160>\n"
14391 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14392 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14393 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14394 " -file dumpfilename\n"
14396 " -msglevel <0-8>\n"
14397 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14398 " -powerdown <0-60>\n"
14399 " -blength <0-2000>\n"
14400 " -bfreq freqnumber\n"
14404 " -term <nazwa_terminala>\n"
14407 " -cursor <on|off>\n"
14408 " -repeat <on|off>\n"
14409 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14410 " -linewrap <on|off>\n"
14412 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14413 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14414 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14415 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14416 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14417 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14418 " -inversescreen <on|off>\n"
14419 " -bold <on|off>\n"
14420 " -half-bright <on|off>\n"
14421 " -blink <on|off>\n"
14422 " -reverse <on|off>\n"
14423 " -underline <on|off>\n"
14425 " -clear <all|rest>\n"
14426 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14427 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14428 " -regtabs <1-160>\n"
14429 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14430 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14431 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14432 " -file plik_zrzutu\n"
14434 " -msglevel <0-8>\n"
14435 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14436 " -powerdown <0-60>\n"
14437 " -blength <0-2000>\n"
14438 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
14442 #: term-utils/setterm.c:718
14446 "For more information see lsblk(1).\n"
14449 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
14451 #: term-utils/setterm.c:1071
14452 msgid "cannot force blank"
14453 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
14455 #: term-utils/setterm.c:1075
14456 msgid "cannot force unblank"
14457 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
14459 #: term-utils/setterm.c:1081
14460 msgid "cannot get blank status"
14461 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
14463 #: term-utils/setterm.c:1093
14464 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14465 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
14467 #: term-utils/setterm.c:1113
14469 msgid "can not open dump file %s for output"
14470 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
14472 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14473 msgid "klogctl error"
14474 msgstr "b³±d klogctl"
14476 #: term-utils/setterm.c:1203
14477 msgid "Error writing screendump"
14478 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
14480 #: term-utils/setterm.c:1210
14482 msgid "Couldn't read %s"
14483 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
14485 #: term-utils/setterm.c:1263
14486 msgid "$TERM is not defined."
14487 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14489 #: term-utils/setterm.c:1271
14490 msgid "terminfo database cannot be found"
14491 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
14493 #: term-utils/setterm.c:1273
14495 msgid "%s: unknown terminal type"
14496 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
14498 #: term-utils/setterm.c:1275
14499 msgid "terminal is hardcopy"
14500 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
14502 #: term-utils/ttymsg.c:76
14503 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14504 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
14506 #: term-utils/ttymsg.c:86
14508 msgid "excessively long line arg"
14509 msgstr "zbyt d³ugi argument"
14511 #: term-utils/ttymsg.c:141
14513 msgid "cannot fork"
14514 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
14516 #: term-utils/ttymsg.c:145
14521 #: term-utils/ttymsg.c:175
14523 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14524 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
14526 #: term-utils/wall.c:89
14528 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14529 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
14531 #: term-utils/wall.c:92
14533 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14534 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14535 " -V, --version output version information and exit\n"
14536 " -h, --help display this help and exit\n"
14539 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
14540 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
14541 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14542 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14545 #: term-utils/wall.c:131
14546 msgid "--nobanner is available only for root"
14547 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
14549 #: term-utils/wall.c:134
14550 msgid "invalid timeout argument"
14551 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
14553 #: term-utils/wall.c:136
14555 msgid "invalid timeout argument: %s"
14556 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14558 #: term-utils/wall.c:208
14560 msgid "can't open temporary file %s"
14561 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
14563 #: term-utils/wall.c:217
14564 msgid "cannot get passwd uid"
14565 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
14567 #: term-utils/wall.c:222
14568 msgid "cannot get tty name"
14569 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
14571 #: term-utils/wall.c:238
14573 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14574 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
14576 #: term-utils/wall.c:258
14578 msgid "will not read %s - use stdin."
14579 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
14581 #: term-utils/wall.c:284
14582 msgid "fstat failed"
14583 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
14585 #: term-utils/wall.c:290
14586 msgid "fread failed"
14587 msgstr "fread nie powiod³o siê"
14589 #: term-utils/write.c:80
14591 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14592 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
14594 #: term-utils/write.c:84
14596 " -V, --version output version information and exit\n"
14597 " -h, --help display this help and exit\n"
14600 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14601 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14604 #: term-utils/write.c:135
14605 msgid "can't find your tty's name"
14606 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
14608 #: term-utils/write.c:148
14609 msgid "you have write permission turned off"
14610 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
14612 #: term-utils/write.c:166
14614 msgid "%s is not logged in on %s"
14615 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
14617 #: term-utils/write.c:172
14619 msgid "%s has messages disabled on %s"
14620 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
14622 #: term-utils/write.c:267
14624 msgid "%s is not logged in"
14625 msgstr "%s nie jest zalogowany"
14627 #: term-utils/write.c:274
14629 msgid "%s has messages disabled"
14630 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
14632 #: term-utils/write.c:276
14634 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14635 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
14637 #: term-utils/write.c:324
14639 msgid "tty path %s too long"
14640 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
14642 #: term-utils/write.c:340
14644 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14645 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
14647 #: term-utils/write.c:343
14649 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14650 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
14652 #: term-utils/write.c:370
14653 msgid "carefulputc failed"
14654 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
14656 #: text-utils/col.c:124
14661 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14662 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14663 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14664 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14665 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14666 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14667 " -V, --version output version information and exit\n"
14668 " -H, --help display this help and exit\n"
14673 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
14674 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
14675 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
14676 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
14677 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
14678 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
14679 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14680 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14683 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14686 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14689 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
14692 #: text-utils/col.c:143
14693 msgid "write error."
14694 msgstr "b³±d zapisu."
14696 #: text-utils/col.c:198
14697 msgid "bad -l argument"
14698 msgstr "b³êdny argument -l"
14700 #: text-utils/col.c:200
14702 msgid "argument %lu is too large"
14703 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
14705 #: text-utils/col.c:326
14707 msgid "warning: can't back up %s."
14708 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
14710 #: text-utils/col.c:327
14711 msgid "past first line"
14712 msgstr "po pierwszej linii"
14714 #: text-utils/col.c:327
14715 msgid "-- line already flushed"
14716 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
14718 #: text-utils/colcrt.c:314
14723 " %s [options] [file ...]\n"
14727 " %s [opcje] [plik ...]\n"
14729 #: text-utils/colcrt.c:318
14732 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14733 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14734 " -V, --version output version information and exit\n"
14735 " -h, --help display this help and exit\n"
14738 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
14739 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
14740 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14741 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14744 #: text-utils/colrm.c:57
14749 " %s [startcol [endcol]]\n"
14753 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
14755 #: text-utils/colrm.c:61
14760 " -V, --version output version information and exit\n"
14761 " -h, --help display this help and exit\n"
14766 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14767 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14770 #: text-utils/colrm.c:182
14771 msgid "first argument"
14772 msgstr "pierwszy argument"
14774 #: text-utils/colrm.c:184
14775 msgid "second argument"
14776 msgstr "drugi argument"
14778 #: text-utils/column.c:89
14782 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14785 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14787 #: text-utils/column.c:94
14790 " -h, --help displays this help text\n"
14791 " -V, --version output version information and exit\n"
14792 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14793 " -t, --table create a table\n"
14794 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14795 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14797 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14798 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14799 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
14800 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
14801 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
14802 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
14804 #: text-utils/column.c:101
14808 "For more information see column(1).\n"
14811 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
14813 #: text-utils/column.c:140
14814 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14815 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
14817 #: text-utils/column.c:155
14818 msgid "bad columns width value"
14819 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
14821 #: text-utils/column.c:158
14823 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14824 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
14826 #: text-utils/column.c:362
14828 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14829 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
14831 #: text-utils/hexdump.c:64
14833 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14835 "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
14838 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14839 msgid "bad length value"
14840 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
14842 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14843 msgid "bad skip value"
14844 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
14846 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14851 " %s [options] file...\n"
14855 " %s [opcje] plik...\n"
14857 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14862 " -b one-byte octal display\n"
14863 " -c one-byte character display\n"
14864 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14865 " -d two-byte decimal display\n"
14866 " -o two-byte octal display\n"
14867 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14868 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14869 " -f format_file file that contains format strings\n"
14870 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14871 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14872 " -v display without squeezing similar lines\n"
14873 " -V output version information and exit\n"
14878 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
14879 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
14880 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
14881 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
14882 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
14883 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
14884 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
14885 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
14886 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
14887 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
14888 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
14889 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14892 #: text-utils/more.c:299
14895 "Usage: %s [options] file...\n"
14898 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
14901 #: text-utils/more.c:302
14905 " -d display help instead of ring bell\n"
14906 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14907 " -l suppress pause after form feed\n"
14908 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14909 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14910 " -u suppress underlining\n"
14911 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14912 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14913 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14914 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14915 " -V output version information and exit\n"
14918 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14919 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14920 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14921 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14922 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14923 " -u bez podkre¶lania\n"
14924 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14925 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14926 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14927 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14928 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14930 #: text-utils/more.c:537
14932 msgid "more (%s)\n"
14933 msgstr "more (%s)\n"
14935 #: text-utils/more.c:541
14937 msgid "unknown option -%s"
14938 msgstr "nieznana opcja -%s"
14940 #: text-utils/more.c:572
14944 "*** %s: directory ***\n"
14948 "*** %s: katalog ***\n"
14951 #: text-utils/more.c:616
14955 "******** %s: Not a text file ********\n"
14959 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14962 #: text-utils/more.c:720
14964 msgid "[Use q or Q to quit]"
14965 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14967 #: text-utils/more.c:795
14970 msgstr "--Wiêcej--"
14972 #: text-utils/more.c:797
14974 msgid "(Next file: %s)"
14975 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14977 #: text-utils/more.c:802
14979 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14980 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14982 #: text-utils/more.c:1235
14984 msgid "...back %d pages"
14985 msgstr "...wstecz stron: %d"
14987 #: text-utils/more.c:1237
14988 msgid "...back 1 page"
14989 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14991 #: text-utils/more.c:1280
14992 msgid "...skipping one line"
14993 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14995 #: text-utils/more.c:1282
14997 msgid "...skipping %d lines"
14998 msgstr "...pomijanie linii: %d"
15000 #: text-utils/more.c:1319
15010 #: text-utils/more.c:1357
15013 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15015 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15018 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
15021 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
15023 #: text-utils/more.c:1364
15025 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15026 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15027 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15028 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15029 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15030 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15031 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15032 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15033 "' Go to place where previous search started\n"
15034 "= Display current line number\n"
15035 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15036 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15037 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15038 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15039 "ctrl-L Redraw screen\n"
15040 ":n Go to kth next file [1]\n"
15041 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15042 ":f Display current file name and line number\n"
15043 ". Repeat previous command\n"
15045 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15047 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15049 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
15050 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
15052 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
15053 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15054 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15055 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
15056 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
15057 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
15058 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
15059 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
15061 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
15062 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
15063 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15064 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
15065 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15066 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
15067 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15069 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
15071 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15072 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
15074 #: text-utils/more.c:1472
15076 msgid "\"%s\" line %d"
15077 msgstr "\"%s\" linia %d"
15079 #: text-utils/more.c:1474
15081 msgid "[Not a file] line %d"
15082 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15084 #: text-utils/more.c:1558
15085 msgid " Overflow\n"
15086 msgstr " Przepe³nienie\n"
15088 #: text-utils/more.c:1605
15089 msgid "...skipping\n"
15090 msgstr "...pomijanie\n"
15092 #: text-utils/more.c:1634
15093 msgid "Regular expression botch"
15094 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
15096 #: text-utils/more.c:1642
15099 "Pattern not found\n"
15102 "Nie znaleziono wzorca\n"
15104 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15105 msgid "Pattern not found"
15106 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15108 #: text-utils/more.c:1692
15109 msgid "exec failed\n"
15110 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
15112 #: text-utils/more.c:1706
15113 msgid "can't fork\n"
15114 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
15116 #: text-utils/more.c:1745
15124 #: text-utils/more.c:1749
15125 msgid "...Skipping to file "
15126 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
15128 #: text-utils/more.c:1751
15129 msgid "...Skipping back to file "
15130 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
15132 #: text-utils/more.c:2027
15133 msgid "Line too long"
15134 msgstr "Linia zbyt d³uga"
15136 #: text-utils/more.c:2062
15137 msgid "No previous command to substitute for"
15138 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15140 #: text-utils/parse.c:67
15141 msgid "line too long"
15142 msgstr "linia zbyt d³uga"
15144 #: text-utils/parse.c:399
15145 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15146 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15148 #: text-utils/parse.c:478
15150 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15151 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
15153 #: text-utils/parse.c:483
15155 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15156 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
15158 #: text-utils/parse.c:488
15160 msgid "bad format {%s}"
15161 msgstr "b³êdny format {%s}"
15163 #: text-utils/parse.c:493
15165 msgid "bad conversion character %%%s"
15166 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
15168 #: text-utils/pg.c:147
15170 "All rights reserved.\n"
15171 "-------------------------------------------------------\n"
15173 " q or Q quit program\n"
15174 " <newline> next page\n"
15175 " f skip a page forward\n"
15176 " d or ^D next halfpage\n"
15179 " /regex/ search forward for regex\n"
15180 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15181 " . or ^L redraw screen\n"
15182 " w or z set page size and go to next page\n"
15183 " s filename save current file to filename\n"
15184 " !command shell escape\n"
15185 " p go to previous file\n"
15186 " n go to next file\n"
15188 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15189 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15192 "See pg(1) for more information.\n"
15193 "-------------------------------------------------------\n"
15195 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
15196 "-------------------------------------------------------\n"
15198 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
15199 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
15200 " f przewiniêcie strony w przód\n"
15201 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
15202 " l nastêpna linia\n"
15203 " $ ostatnia strona\n"
15204 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
15205 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
15206 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
15207 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
15209 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
15210 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
15211 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
15212 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
15214 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
15215 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
15216 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
15218 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
15219 "-------------------------------------------------------\n"
15221 #: text-utils/pg.c:223
15224 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15226 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
15229 #: text-utils/pg.c:232
15231 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15232 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
15234 #: text-utils/pg.c:240
15236 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15237 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
15239 #: text-utils/pg.c:357
15240 msgid "...skipping forward\n"
15241 msgstr "...przewijanie w przód\n"
15243 #: text-utils/pg.c:359
15244 msgid "...skipping backward\n"
15245 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
15247 #: text-utils/pg.c:381
15248 msgid "No next file"
15249 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
15251 #: text-utils/pg.c:385
15252 msgid "No previous file"
15253 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
15255 #: text-utils/pg.c:920
15257 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15258 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
15260 #: text-utils/pg.c:926
15262 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15263 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
15265 #: text-utils/pg.c:929
15267 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15268 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
15270 #: text-utils/pg.c:1024
15272 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15273 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
15275 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15277 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
15279 #: text-utils/pg.c:1190
15283 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15284 msgid "No remembered search string"
15285 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
15287 #: text-utils/pg.c:1299
15288 msgid "Cannot open "
15289 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
15291 #: text-utils/pg.c:1347
15295 #: text-utils/pg.c:1454
15296 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15297 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
15299 #: text-utils/pg.c:1486
15300 msgid "fork() failed, try again later\n"
15301 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
15303 #: text-utils/pg.c:1694
15304 msgid "(Next file: "
15305 msgstr "(Nastêpny plik: "
15307 #: text-utils/rev.c:76
15309 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15310 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15312 #: text-utils/rev.c:79
15317 " -V, --version output version information and exit\n"
15318 " -h, --help display this help and exit\n"
15322 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15323 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15325 #: text-utils/rev.c:83
15329 "For more information see rev(1).\n"
15332 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
15334 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15336 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15337 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
15339 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15341 msgid "cannot stat \"%s\""
15342 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
15344 #: text-utils/tailf.c:114
15346 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15347 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
15349 #: text-utils/tailf.c:160
15351 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15353 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
15355 #: text-utils/tailf.c:164
15357 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15358 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
15360 #: text-utils/tailf.c:173
15362 msgid "%s: cannot read inotify events"
15363 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
15365 #: text-utils/tailf.c:197
15370 " %s [option] file\n"
15374 " %s [opcja] plik\n"
15376 #: text-utils/tailf.c:202
15381 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15382 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15383 " -V, --version output version information and exit\n"
15384 " -h, --help display this help and exit\n"
15389 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
15390 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
15391 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15392 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15395 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15396 msgid "failed to parse number of lines"
15397 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
15399 #: text-utils/tailf.c:273
15400 msgid "no input file specified"
15401 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
15403 #: text-utils/ul.c:135
15408 " %s [options] [file...]\n"
15412 " %s [opcje] [plik...]\n"
15414 #: text-utils/ul.c:139
15419 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15420 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15421 " -V, --version output version information and exit\n"
15422 " -h, --help display this help and exit\n"
15427 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
15428 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
15429 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15430 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15433 #: text-utils/ul.c:208
15434 msgid "trouble reading terminfo"
15435 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15437 #: text-utils/ul.c:213
15439 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15440 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
15442 #: text-utils/ul.c:312
15444 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15445 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
15447 #: text-utils/ul.c:649
15448 msgid "Input line too long."
15449 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
15451 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15452 #~ msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
15454 #~ msgid " l list known filesystem types"
15455 #~ msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
15457 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15458 #~ msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
15460 #~ msgid " p print BSD partition table"
15461 #~ msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
15463 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15464 #~ msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
15466 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15467 #~ msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
15469 #~ msgid " p print the partition table"
15470 #~ msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
15473 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15474 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15475 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15478 #~ "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
15479 #~ "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
15480 #~ "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
15483 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15486 #~ "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
15487 #~ "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
15489 #~ msgid "Internal error\n"
15490 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
15494 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15498 #~ "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
15501 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15502 #~ msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
15505 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15506 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15507 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15510 #~ "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
15511 #~ "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
15512 #~ "bêdzie nie do odzyskania.\n"
15515 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15516 #~ msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
15520 #~ "For more information see mount(8).\n"
15523 #~ "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
15525 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15526 #~ msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
15528 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15529 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
15531 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15532 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
15534 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15535 #~ msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
15537 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15538 #~ msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
15540 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15541 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
15543 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15544 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15546 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15547 #~ msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
15549 #~ msgid "Incorrect password."
15550 #~ msgstr "Has³o nieprawid³owe."
15553 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15554 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15556 #~ "Sk³adnia: %1$s [-s pow³oka] [u¿ytkownik]\n"
15557 #~ " lub: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15559 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15560 #~ msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
15562 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15563 #~ msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
15565 #~ msgid "setpwnam failed"
15566 #~ msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
15568 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15569 #~ msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
15571 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15572 #~ msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
15574 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15575 #~ msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
15577 #~ msgid "out of memory"
15578 #~ msgstr "brak pamiêci"
15580 #~ msgid "Illegal username"
15581 #~ msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
15583 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15584 #~ msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
15586 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15587 #~ msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
15589 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15590 #~ msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
15592 #~ msgid "Login incorrect\n"
15593 #~ msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
15595 #~ msgid "change terminal owner failed"
15596 #~ msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
15598 #~ msgid "failure forking"
15599 #~ msgstr "niepowodzenie fork"
15608 #~ msgid "NAME too long"
15609 #~ msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
15611 #~ msgid "login name much too long."
15612 #~ msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
15614 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15615 #~ msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
15617 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15618 #~ msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
15620 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15621 #~ msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
15623 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15624 #~ msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
15626 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15627 #~ msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
15629 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15630 #~ msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
15632 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15633 #~ msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
15635 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15636 #~ msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
15638 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15639 #~ msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
15641 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15642 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
15644 #~ msgid "calloc failed"
15645 #~ msgstr "calloc nie powiod³o siê"
15647 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15648 #~ msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
15650 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15651 #~ msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
15653 #~ msgid "%s: write failed"
15654 #~ msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
15656 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15657 #~ msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
15659 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15660 #~ msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
15662 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15663 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
15665 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15666 #~ msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
15668 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15669 #~ msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
15671 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15672 #~ msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
15674 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15675 #~ msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
15678 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15679 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15681 #~ "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
15682 #~ " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je "
15683 #~ "przekompilowaæ,\n"
15684 #~ " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
15686 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15687 #~ msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
15689 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15690 #~ msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
15692 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15694 #~ "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
15696 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15697 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
15699 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15700 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
15702 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15703 #~ msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
15705 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15706 #~ msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
15708 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15710 #~ "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
15711 #~ "przekompilowaæ.\n"
15713 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15714 #~ msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
15716 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15717 #~ msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
15719 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15720 #~ msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
15722 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15724 #~ "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
15728 #~ "For more information see partx(8).\n"
15731 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
15734 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15735 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15737 #~ "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-"
15738 #~ "T warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
15740 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15741 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
15744 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15745 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15746 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15747 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15748 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15749 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15750 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15751 #~ " -h --help Display this text\n"
15752 #~ " -V --version Display version\n"
15755 #~ " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
15756 #~ " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
15757 #~ " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
15758 #~ " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15759 #~ " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
15760 #~ " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
15762 #~ " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
15763 #~ " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
15764 #~ " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
15767 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15768 #~ msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
15770 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15771 #~ msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
15773 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15774 #~ msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
15777 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15778 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15779 #~ " -Q create message queue\n"
15780 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15782 #~ " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
15783 #~ " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
15784 #~ " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
15785 #~ " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lne to 0644)\n"
15789 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15792 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
15794 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15795 #~ msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
15797 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15798 #~ msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15800 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15801 #~ msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
15804 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15805 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15807 #~ "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
15808 #~ " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
15810 #~ msgid "unknown error in key"
15811 #~ msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
15813 #~ msgid "unknown error in id"
15814 #~ msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
15816 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15817 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15820 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15821 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15822 #~ " %1$s -h for help\n"
15824 #~ "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15825 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15826 #~ " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
15829 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15830 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15833 #~ "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
15834 #~ " %1$s [zasób] -i id\n"
15838 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15841 #~ "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo "
15846 #~ "Resource options:\n"
15847 #~ " -m shared memory segments\n"
15848 #~ " -q message queues\n"
15849 #~ " -s semaphores\n"
15850 #~ " -a all (default)\n"
15853 #~ "Opcje zasobów:\n"
15854 #~ " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
15855 #~ " -q kolejki komunikatów\n"
15856 #~ " -s semafory\n"
15857 #~ " -a wszystko (domy¶lne)\n"
15861 #~ "Output format:\n"
15868 #~ "Format wyj¶ciowy:\n"
15873 #~ " -u podsumowanie\n"
15876 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15878 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
15879 #~ "<urz±dzenie>\n"
15881 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15882 #~ msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
15885 #~ " -h, --help print this help\n"
15886 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15887 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15888 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15891 #~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
15892 #~ " -p, --parse <lista> wypisanie danych w formacie do przetworzenia "
15893 #~ "programowego\n"
15894 #~ " -s, --sysroot <kat> u¿ycie podanego katalogu jako drzewa systemowego\n"
15895 #~ " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
15898 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15899 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15900 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15901 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15902 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15903 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15904 #~ "\t -v print verbose data\n"
15905 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15906 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15907 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15908 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15909 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15910 #~ "\t -V print version and exit\n"
15912 #~ "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
15913 #~ "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
15914 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15915 #~ "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
15916 #~ "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
15917 #~ "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15918 #~ "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
15919 #~ "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
15920 #~ "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
15921 #~ "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
15922 #~ "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
15923 #~ "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
15924 #~ "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15926 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15927 #~ msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
15931 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15934 #~ "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
15938 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15941 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
15945 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15948 #~ "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
15950 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15951 #~ msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
15954 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15955 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15956 #~ " -T [on|off] ]\n"
15958 #~ "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w "
15960 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
15961 #~ " -T [on|off] ]\n"
15963 #~ msgid "%s: bad value\n"
15964 #~ msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
15968 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15971 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"