]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:122
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:129
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:135
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr ""
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:141
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:148
80 msgid "set readahead"
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:154
84 msgid "get readahead"
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:161
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:167
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:171
96 msgid "flush buffers"
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:175
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:182
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Usage:\n"
108 " %1$s -V\n"
109 " %1$s --report [devices]\n"
110 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
111 "\n"
112 "Available commands:\n"
113 msgstr ""
114 "\n"
115 "Sk³adnia:\n"
116 " %1$s -V\n"
117 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
118 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
119 "\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
124 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
127 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
128 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
129 #, c-format
130 msgid "%s (%s)\n"
131 msgstr "%s (%s)\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
134 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
136 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
137 #, c-format
138 msgid "cannot open %s"
139 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:309
142 msgid "could not get device size"
143 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:315
146 #, c-format
147 msgid "Unknown command: %s"
148 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:331
151 #, c-format
152 msgid "%s requires an argument"
153 msgstr "%s wymaga argumentu"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 #, c-format
157 msgid "%s failed.\n"
158 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:375
161 #, c-format
162 msgid "%s succeeded.\n"
163 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:459
166 #, c-format
167 msgid "ioctl error on %s"
168 msgstr "b³±d ioctl na %s"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:467
171 #, c-format
172 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
173 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
174
175 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #, c-format
177 msgid "usage:\n"
178 msgstr "Sk³adnia:\n"
179
180 #: disk-utils/elvtune.c:53
181 #, c-format
182 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
184
185 #: disk-utils/elvtune.c:107
186 #, c-format
187 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
188 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
189
190 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
195 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 msgstr ""
197 "\n"
198 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
199 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:27
202 #, c-format
203 msgid "Formatting ... "
204 msgstr "Formatowanie... "
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #, c-format
208 msgid "done\n"
209 msgstr "zakoñczone\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:58
212 #, c-format
213 msgid "Verifying ... "
214 msgstr "Weryfikacja... "
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
218 #, c-format
219 msgid "cannot open file %s"
220 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 msgid "Read: "
224 msgstr "Odczyt: "
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:72
227 #, c-format
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "bad data in cyl %d\n"
235 "Continuing ... "
236 msgstr ""
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
238 "Kontynuacja... "
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:94
241 #, c-format
242 msgid "Usage: %s [options] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:97
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
251 " -V, --version output version information and exit\n"
252 " -h, --help display this help and exit\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "\n"
256 "Opcje:\n"
257 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
258 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
259 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
260 "\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
264 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
265 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
266 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
267 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
268 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
269 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
270 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
271 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
272 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
273 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
274 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
275 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
276 #, c-format
277 msgid "%s from %s\n"
278 msgstr "%s z pakietu %s\n"
279
280 #: disk-utils/fdformat.c:144
281 #, c-format
282 msgid "cannot stat file %s"
283 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
284
285 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
286 #: sys-utils/mountpoint.c:102
287 #, c-format
288 msgid "%s: not a block device"
289 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:149
292 #, c-format
293 msgid "cannot access file %s"
294 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:155
297 msgid "Could not determine current format type"
298 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:157
301 #, c-format
302 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
303 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
304
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
306 msgid "Double"
307 msgstr "Dwu"
308
309 #: disk-utils/fdformat.c:158
310 msgid "Single"
311 msgstr "Jedno"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
317 " -h print this help\n"
318 " -x dir extract into dir\n"
319 " -v be more verbose\n"
320 " file file to test\n"
321 msgstr ""
322 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
323 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
324 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
325 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
326 " plik plik do sprawdzenia\n"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
329 #, c-format
330 msgid "stat failed: %s"
331 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
334 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
335 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
336 #, c-format
337 msgid "open failed: %s"
338 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
341 #, c-format
342 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
343 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
346 #, c-format
347 msgid "not a block device or file: %s"
348 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
351 msgid "file length too short"
352 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
356 #, c-format
357 msgid "read failed: %s"
358 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
361 msgid "superblock magic not found"
362 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
365 #, c-format
366 msgid "cramfs endianness is %s\n"
367 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
370 msgid "big"
371 msgstr "big-endian"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
374 msgid "little"
375 msgstr "little-endian"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
378 msgid "unsupported filesystem features"
379 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
382 #, c-format
383 msgid "superblock size (%d) too small"
384 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
387 msgid "zero file count"
388 msgstr "zerowa liczba plików"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
391 #, c-format
392 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
393 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
396 #, c-format
397 msgid "warning: old cramfs format\n"
398 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
401 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
402 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
405 msgid "crc error"
406 msgstr "b³±d CRC"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
409 msgid "root inode is not directory"
410 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
413 #, c-format
414 msgid "bad root offset (%lu)"
415 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
418 msgid "data block too large"
419 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
422 #, c-format
423 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
427 #, c-format
428 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
429 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
432 #, c-format
433 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
434 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
437 #, c-format
438 msgid "non-block (%ld) bytes"
439 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
442 #, c-format
443 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
444 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
447 #, c-format
448 msgid "write failed: %s"
449 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
452 #, c-format
453 msgid "lchown failed: %s"
454 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
457 #, c-format
458 msgid "chown failed: %s"
459 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
462 #, c-format
463 msgid "utime failed: %s"
464 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
467 #, c-format
468 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
472 #, c-format
473 msgid "mkdir failed: %s"
474 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
477 msgid "filename length is zero"
478 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
481 msgid "bad filename length"
482 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
485 msgid "bad inode offset"
486 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
489 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
490 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
493 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
494 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
495
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
497 msgid "symbolic link has zero offset"
498 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
501 msgid "symbolic link has zero size"
502 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
505 #, c-format
506 msgid "size error in symlink: %s"
507 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
510 #, c-format
511 msgid "symlink failed: %s"
512 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
515 #, c-format
516 msgid "special file has non-zero offset: %s"
517 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
520 #, c-format
521 msgid "fifo has non-zero size: %s"
522 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
525 #, c-format
526 msgid "socket has non-zero size: %s"
527 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
528
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
530 #, c-format
531 msgid "bogus mode: %s (%o)"
532 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
533
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
535 #, c-format
536 msgid "mknod failed: %s"
537 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
538
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
540 #, c-format
541 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
542 msgstr ""
543 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
546 #, c-format
547 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
548 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
549
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
551 msgid "invalid file data offset"
552 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
553
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
555 msgid "compiled without -x support"
556 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
557
558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
559 #, c-format
560 msgid "%s: OK\n"
561 msgstr "%s: OK\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
564 #, c-format
565 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
566 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
569 #, c-format
570 msgid "%s is mounted.\t "
571 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
574 msgid "Do you really want to continue"
575 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
578 #, c-format
579 msgid "check aborted.\n"
580 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
583 #, c-format
584 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
585 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
588 #, c-format
589 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
590 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
593 msgid "Remove block"
594 msgstr "Usun±æ blok"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
597 #, c-format
598 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
599 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
602 #, c-format
603 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
604 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Internal error: trying to write bad block\n"
610 "Write request ignored\n"
611 msgstr ""
612 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
613 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
616 msgid "seek failed in write_block"
617 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
620 #, c-format
621 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
622 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
625 msgid "seek failed in write_super_block"
626 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
629 msgid "unable to write super-block"
630 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
633 msgid "Unable to write inode map"
634 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
637 msgid "Unable to write zone map"
638 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
641 msgid "Unable to write inodes"
642 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
645 msgid "seek failed"
646 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
649 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
650 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
653 msgid "unable to read super block"
654 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
657 msgid "bad magic number in super-block"
658 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
661 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
662 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
665 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
666 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
669 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
670 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
673 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
674 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
677 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
678 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
681 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
682 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
686 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
690 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
693 msgid "Unable to read inode map"
694 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
697 msgid "Unable to read zone map"
698 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
701 msgid "Unable to read inodes"
702 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
705 #, c-format
706 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
710 #, c-format
711 msgid "%ld inodes\n"
712 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
715 #, c-format
716 msgid "%ld blocks\n"
717 msgstr "%ld bloków\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
720 #, c-format
721 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
722 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
725 #, c-format
726 msgid "Zonesize=%d\n"
727 msgstr "Zonesize=%d\n"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
730 #, c-format
731 msgid "Maxsize=%ld\n"
732 msgstr "Maxsize=%ld\n"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
735 #, c-format
736 msgid "Filesystem state=%d\n"
737 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "namelen=%zd\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "namelen=%zd\n"
746 "\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
751 msgstr ""
752 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
755 msgid "Mark in use"
756 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
759 #, c-format
760 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
761 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
764 #, c-format
765 msgid "Warning: inode count too big.\n"
766 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
769 msgid "root inode isn't a directory"
770 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
773 #, c-format
774 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
775 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
780 msgid "Clear"
781 msgstr "Wyczy¶ciæ"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
784 #, c-format
785 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
786 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
789 msgid "Correct"
790 msgstr "Naprawiæ"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
793 #, c-format
794 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
795 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
798 msgid " Remove"
799 msgstr " Usun±æ"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
802 #, c-format
803 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
804 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
807 #, c-format
808 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
809 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
812 msgid "internal error"
813 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
816 #, c-format
817 msgid "%s: bad directory: size < 32"
818 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
821 msgid "seek failed in bad_zone"
822 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
825 #, c-format
826 msgid "Inode %lu mode not cleared."
827 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
830 #, c-format
831 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
832 msgstr ""
833 "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
836 #, c-format
837 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
838 msgstr ""
839 "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
842 msgid "Set"
843 msgstr "Ustawiæ"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
846 #, c-format
847 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
848 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
851 msgid "Set i_nlinks to count"
852 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
855 #, c-format
856 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
857 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
860 msgid "Unmark"
861 msgstr "Odznaczyæ"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
864 #, c-format
865 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
866 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
869 #, c-format
870 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
871 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
874 msgid "bad inode size"
875 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
878 msgid "bad v2 inode size"
879 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
882 msgid "need terminal for interactive repairs"
883 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "unable to open '%s': %m"
888 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
891 #, c-format
892 msgid "%s is clean, no check.\n"
893 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
896 #, c-format
897 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
898 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
901 #, c-format
902 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
903 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
915 #, c-format
916 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
917 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "%6d regular files\n"
924 "%6d directories\n"
925 "%6d character device files\n"
926 "%6d block device files\n"
927 "%6d links\n"
928 "%6d symbolic links\n"
929 "------\n"
930 "%6d files\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "%6d zwyk³ych plików\n"
934 "%6d katalogów\n"
935 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
936 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
937 "%6d dowi±zañ\n"
938 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
939 "------\n"
940 "%6d plików\n"
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "----------------------------\n"
946 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
947 "----------------------------\n"
948 msgstr ""
949 "---------------------------\n"
950 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
951 "---------------------------\n"
952
953 #: disk-utils/isosize.c:125
954 #, c-format
955 msgid "failed to open %s"
956 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
957
958 #: disk-utils/isosize.c:128
959 #, c-format
960 msgid "seek error on %s"
961 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
962
963 #: disk-utils/isosize.c:131
964 #, c-format
965 msgid "read error on %s"
966 msgstr "b³±d odczytu %s"
967
968 #: disk-utils/isosize.c:138
969 #, c-format
970 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
971 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
972
973 #: disk-utils/isosize.c:155
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "Usage:\n"
978 " %s [options] iso9660_image_file\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Sk³adnia:\n"
982 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
983
984 #: disk-utils/isosize.c:159
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Options:\n"
989 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
990 " -x, --sectors show sector count and size\n"
991 " -V, --version output version information and exit\n"
992 " -H, --help display this help and exit\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "Opcje:\n"
997 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
998 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
999 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1000 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1001 "\n"
1002
1003 #: disk-utils/isosize.c:190
1004 msgid "invalid divisor argument"
1005 msgstr "b³êdny podzielnik"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1008 #, c-format
1009 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1010 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Options:\n"
1017 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1018 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1019 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1020 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1021 " -c this option is silently ignored\n"
1022 " -l this option is silently ignored\n"
1023 " -V, --version output version information and exit\n"
1024 " -V as version must be only option\n"
1025 " -h, --help display this help and exit\n"
1026 "\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Opcje:\n"
1030 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1031 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1032 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1033 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1034 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1035 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1036 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1037 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1038 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1041 msgid "invalid number of inodes"
1042 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1045 msgid "volume name too long"
1046 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1049 msgid "fsname name too long"
1050 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot stat device %s"
1055 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1058 #, c-format
1059 msgid "%s is not a block special device"
1060 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1063 msgid "invalid block-count"
1064 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get size of %s"
1069 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1072 #, c-format
1073 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1074 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1075
1076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1077 msgid "too many inodes - max is 512"
1078 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1081 #, c-format
1082 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1083 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1086 #, c-format
1087 msgid "Device: %s\n"
1088 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1091 #, c-format
1092 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1093 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1096 #, c-format
1097 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1098 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1101 #, c-format
1102 msgid "BlockSize: %d\n"
1103 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1106 #, c-format
1107 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1108 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1111 #, c-format
1112 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1113 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1116 #, c-format
1117 msgid "Blocks: %lld\n"
1118 msgstr "Bloków: %lld\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1121 #, c-format
1122 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1123 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1126 msgid "error writing superblock"
1127 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1130 msgid "error writing root inode"
1131 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1134 msgid "error writing inode"
1135 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1138 msgid "seek error"
1139 msgstr "b³±d przemieszczania"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1142 msgid "error writing . entry"
1143 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1146 msgid "error writing .. entry"
1147 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1150 #, c-format
1151 msgid "error closing %s"
1152 msgstr "b³±d zamykania %s"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.c:38
1155 #, c-format
1156 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1157 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.c:41
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1165 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1166 " device path to a device\n"
1167 " size number of blocks on the device\n"
1168 " -V, --verbose explain what is done\n"
1169 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1170 " -V, --version output version information and exit\n"
1171 " -V as version must be only option\n"
1172 " -h, --help display this help and exit\n"
1173 msgstr ""
1174 "\n"
1175 "Opcje:\n"
1176 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1177 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1178 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1179 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1180 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1181 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1182 "akcji\n"
1183 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1184 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1185 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.c:52
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\n"
1191 "For more information see mkfs(8).\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.c:129
1197 #, c-format
1198 msgid "mkfs (%s)\n"
1199 msgstr "mkfs (%s)\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1205 "name] dirname outfile\n"
1206 " -h print this help\n"
1207 " -v be verbose\n"
1208 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1209 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1210 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1211 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1212 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1213 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1214 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1215 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1216 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1217 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1218 " outfile output file\n"
1219 msgstr ""
1220 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1221 "nazwa] katalog plikwy\n"
1222 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1223 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1224 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1225 "wyj¶cia)\n"
1226 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1227 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1228 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1229 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1230 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1231 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1232 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1233 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1234 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1235 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1238 #, c-format
1239 msgid "could not read directory %s"
1240 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1246 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1247 msgstr ""
1248 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1249 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1250 "Zakoñczenie."
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1253 msgid "filesystem too big. Exiting."
1254 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1257 #, c-format
1258 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1259 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1262 #, c-format
1263 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1264 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1267 #, c-format
1268 msgid "cannot close file %s"
1269 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1272 msgid "failed to parse blocksize argument"
1273 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1276 msgid "edition number argument failed"
1277 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1280 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1281 msgstr ""
1282 "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
1283 "lub 'host'"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot stat %s"
1288 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1294 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1295 msgstr ""
1296 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1297 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1300 msgid "ROM image map"
1301 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1304 #, c-format
1305 msgid "Including: %s\n"
1306 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1309 #, c-format
1310 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1311 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1314 #, c-format
1315 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1316 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1319 #, c-format
1320 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1321 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1324 #, c-format
1325 msgid "CRC: %x\n"
1326 msgstr "CRC: %x\n"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1329 #, c-format
1330 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1331 msgstr ""
1332 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1335 msgid "ROM image"
1336 msgstr "obraz ROM"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1339 #, c-format
1340 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1341 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1344 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1345 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1348 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1349 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1352 #, c-format
1353 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1354 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1357 #, c-format
1358 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1359 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1362 #, c-format
1363 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1364 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1370 "that some device files will be wrong."
1371 msgstr ""
1372 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1373 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1376 #, c-format
1377 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1378 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1383 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1388 msgstr ""
1389 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1394 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1399 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: unable to write super-block"
1404 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: unable to write inode map"
1409 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: unable to write zone map"
1414 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: unable to write inodes"
1419 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: seek failed in write_block"
1424 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: write failed in write_block"
1429 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: too many bad blocks"
1435 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1436
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: not enough good blocks"
1440 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1445 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1450 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1453 #, c-format
1454 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1455 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu inodes\n"
1460 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1461
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu blocks\n"
1465 msgstr "bloków: %lu\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Maxsize=%ld\n"
1471 "\n"
1472 msgstr ""
1473 "Maxsize=%ld\n"
1474 "\n"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1479 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1480
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1482 #, c-format
1483 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1484 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1485
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1489 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1494 msgstr ""
1495 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1498 #, c-format
1499 msgid "%d bad blocks\n"
1500 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1503 #, c-format
1504 msgid "one bad block\n"
1505 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1510 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1513 #, c-format
1514 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1515 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1520 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: bad inode size"
1525 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1526
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1528 #, c-format
1529 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1530 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1531
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1533 #: sys-utils/swapon.c:434
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: stat failed"
1536 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1539 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1540 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1541 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1542 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1543 #: text-utils/ul.c:229
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: open failed"
1546 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: device is misaligned"
1551 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1554 #, c-format
1555 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1556 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot determine size of %s"
1561 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1562
1563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1564 #, c-format
1565 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1566 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1567
1568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: number of blocks too small"
1571 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1572
1573 #: disk-utils/mkswap.c:160
1574 #, c-format
1575 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1576 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1577
1578 #: disk-utils/mkswap.c:166
1579 #, c-format
1580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1581 msgstr ""
1582 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1583
1584 #: disk-utils/mkswap.c:189
1585 msgid "Bad swap header size, no label written."
1586 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1587
1588 #: disk-utils/mkswap.c:199
1589 msgid "Label was truncated."
1590 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1591
1592 #: disk-utils/mkswap.c:205
1593 #, c-format
1594 msgid "no label, "
1595 msgstr "brak etykiety, "
1596
1597 #: disk-utils/mkswap.c:213
1598 #, c-format
1599 msgid "no uuid\n"
1600 msgstr "brak uuida\n"
1601
1602 #: disk-utils/mkswap.c:278
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "Usage:\n"
1607 " %s [options] device [size]\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "Sk³adnia:\n"
1611 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1612
1613 #: disk-utils/mkswap.c:283
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Options:\n"
1618 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1619 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1620 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1621 " -L, --label LABEL specify label\n"
1622 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1623 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1624 " -V, --version output version information and exit\n"
1625 " -h, --help display this help and exit\n"
1626 "\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "Opcje:\n"
1630 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1631 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
1632 "urz±dzenie\n"
1633 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1634 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1635 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1636 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1637 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1638 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1639 "\n"
1640
1641 #: disk-utils/mkswap.c:302
1642 msgid "too many bad pages"
1643 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:319
1646 msgid "seek failed in check_blocks"
1647 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:325
1650 #, c-format
1651 msgid "one bad page\n"
1652 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1653
1654 #: disk-utils/mkswap.c:327
1655 #, c-format
1656 msgid "%lu bad pages\n"
1657 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1658
1659 #: disk-utils/mkswap.c:379
1660 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1661 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1662
1663 #: disk-utils/mkswap.c:381
1664 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1665 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1666
1667 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1668 msgid "unable to rewind swap-device"
1669 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:435
1672 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1673 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:451
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1678 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1679
1680 #: disk-utils/mkswap.c:454
1681 #, c-format
1682 msgid " (%s partition table detected). "
1683 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:456
1686 #, c-format
1687 msgid " on whole disk. "
1688 msgstr " na ca³ym dysku. "
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:458
1691 #, c-format
1692 msgid " (compiled without libblkid). "
1693 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1694
1695 #: disk-utils/mkswap.c:509
1696 msgid "parse page size failed"
1697 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:515
1700 msgid "parse version number failed"
1701 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1702
1703 #: disk-utils/mkswap.c:521
1704 #, c-format
1705 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1706 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1707
1708 #: disk-utils/mkswap.c:546
1709 #, c-format
1710 msgid "does not support swapspace version %lu."
1711 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1712
1713 #: disk-utils/mkswap.c:552
1714 msgid "error: UUID parsing failed"
1715 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1716
1717 #: disk-utils/mkswap.c:561
1718 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1719 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1720
1721 #: disk-utils/mkswap.c:579
1722 #, c-format
1723 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1724 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1725
1726 #: disk-utils/mkswap.c:585
1727 #, c-format
1728 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1729 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1730
1731 #: disk-utils/mkswap.c:601
1732 #, c-format
1733 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1734 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:623
1737 #, c-format
1738 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1739 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1740
1741 #: disk-utils/mkswap.c:627
1742 #, c-format
1743 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1744 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1745
1746 #: disk-utils/mkswap.c:631
1747 #, c-format
1748 msgid "warning: %s is misaligned"
1749 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1750
1751 #: disk-utils/mkswap.c:644
1752 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1753 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1754
1755 #: disk-utils/mkswap.c:647
1756 #, c-format
1757 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1758 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1759
1760 #: disk-utils/mkswap.c:659
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: unable to write signature page"
1763 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1764
1765 #: disk-utils/mkswap.c:668
1766 msgid "fsync failed"
1767 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1768
1769 #: disk-utils/mkswap.c:680
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1772 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1773
1774 #: disk-utils/mkswap.c:683
1775 msgid "unable to matchpathcon()"
1776 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1777
1778 #: disk-utils/mkswap.c:686
1779 msgid "unable to create new selinux context"
1780 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1781
1782 #: disk-utils/mkswap.c:688
1783 msgid "couldn't compute selinux context"
1784 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1785
1786 #: disk-utils/mkswap.c:694
1787 #, c-format
1788 msgid "unable to relabel %s to %s"
1789 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1790
1791 #: disk-utils/raw.c:50
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Usage:\n"
1795 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1796 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1797 " %1$s -q %2$srawN\n"
1798 " %1$s -qa\n"
1799 msgstr ""
1800 "Sk³adnia:\n"
1801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1802 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1803 " %1$s -q %2$srawN\n"
1804 " %1$s -qa\n"
1805
1806 #: disk-utils/raw.c:125
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1810 "zero)\n"
1811 msgstr ""
1812 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1813 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1814
1815 #: disk-utils/raw.c:145
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1818 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1819
1820 #: disk-utils/raw.c:151
1821 #, c-format
1822 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1823 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1824
1825 #: disk-utils/raw.c:186
1826 #, c-format
1827 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1828 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1829
1830 #: disk-utils/raw.c:204
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1833 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1834
1835 #: disk-utils/raw.c:210
1836 #, c-format
1837 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1838 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1839
1840 #: disk-utils/raw.c:215
1841 #, c-format
1842 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1843 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1844
1845 #: disk-utils/raw.c:230
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1848 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1849
1850 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1851 #, c-format
1852 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1853 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1854
1855 #: disk-utils/raw.c:255
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1858 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1859
1860 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: unable to probe device"
1863 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1864
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1868 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1869
1870 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: not a valid swap partition"
1873 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1874
1875 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1878 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1879
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: failed to open"
1883 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1884
1885 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1886 #, c-format
1887 msgid "failed to parse UUID: %s"
1888 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1889
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1893 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1894
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: failed to write UUID"
1898 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1899
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1903 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1904
1905 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1906 #, c-format
1907 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1908 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1909
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: failed to write label"
1913 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1914
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Usage: %s [options] <device>\n"
1919 "\n"
1920 "Options:\n"
1921 msgstr ""
1922 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1923 "\n"
1924 "Opcje:\n"
1925
1926 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " -h, --help this help\n"
1930 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1931 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1932 msgstr ""
1933 " -h, --help ten opis\n"
1934 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1935 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1936
1937 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "For more information see swaplabel(8).\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1945
1946 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1947 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1948 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:362
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: Out of memory!\n"
1953 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1956 msgid "Unusable"
1957 msgstr "Bezu¿yteczne"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1960 msgid "Free Space"
1961 msgstr "Wolne miejsce"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:404
1964 #, c-format
1965 msgid "Disk has been changed.\n"
1966 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:406
1969 #, c-format
1970 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1973 "partycji.\n"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:410
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1980 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1981 "page for additional information.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1985 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1986 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:554
1989 msgid "FATAL ERROR"
1990 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:555
1993 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1994 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1997 msgid "Cannot seek on disk drive"
1998 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:604
2001 msgid "Cannot read disk drive"
2002 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:612
2005 msgid "Cannot write disk drive"
2006 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:820
2009 msgid "Too many partitions"
2010 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:825
2013 msgid "Partition begins before sector 0"
2014 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:830
2017 msgid "Partition ends before sector 0"
2018 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:835
2021 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2022 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:840
2025 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2026 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:864
2029 msgid "logical partitions not in disk order"
2030 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:867
2033 msgid "logical partitions overlap"
2034 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:871
2037 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2038 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:901
2041 msgid ""
2042 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2043 msgstr ""
2044 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2047 msgid ""
2048 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2049 msgstr ""
2050 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
2051 "rozszerzone"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2054 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2055 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2058 msgid "Illegal key"
2059 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2062 msgid "Press a key to continue"
2063 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2067 msgid "Primary"
2068 msgstr "G³ówna"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2071 msgid "Create a new primary partition"
2072 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2076 msgid "Logical"
2077 msgstr "Logiczna"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2080 msgid "Create a new logical partition"
2081 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2084 msgid "Cancel"
2085 msgstr "Anuluj"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2088 msgid "Don't create a partition"
2089 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2092 msgid "!!! Internal error !!!"
2093 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2096 msgid "Size (in MB): "
2097 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2100 msgid "Beginning"
2101 msgstr "Pocz±tek"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2104 msgid "Add partition at beginning of free space"
2105 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2108 msgid "End"
2109 msgstr "Koniec"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2112 msgid "Add partition at end of free space"
2113 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2116 msgid "No room to create the extended partition"
2117 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2120 msgid "No partition table.\n"
2121 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2124 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2125 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2128 msgid "Bad signature on partition table"
2129 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2132 msgid "Unknown partition table type"
2133 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2136 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2137 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2140 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2141 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2144 msgid "Cannot open disk drive"
2145 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2148 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2149 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2152 msgid ""
2153 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2154 msgstr ""
2155 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
2156 "u¿yæ GNU Parteda."
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2159 msgid "Cannot get disk size"
2160 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2163 msgid "Bad primary partition"
2164 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2167 msgid "Bad logical partition"
2168 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2171 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2172 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2175 msgid ""
2176 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2177 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2180 #, c-format
2181 msgid "no"
2182 msgstr "nie"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2185 msgid "Did not write partition table to disk"
2186 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2189 #, c-format
2190 msgid "yes"
2191 msgstr "tak"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2194 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2195 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2198 msgid "Writing partition table to disk..."
2199 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2202 msgid "Wrote partition table to disk"
2203 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2206 msgid ""
2207 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2208 "(8) or reboot to update table."
2209 msgstr ""
2210 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
2211 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
2212 "tablicê."
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2215 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2216 msgstr ""
2217 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2218 "tego nie uruchomi."
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2221 msgid ""
2222 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2223 msgstr ""
2224 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2225 "MBR tego nie uruchomi."
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2228 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2229 msgstr ""
2230 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2233 #, c-format
2234 msgid "Cannot open file '%s'"
2235 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2238 #, c-format
2239 msgid "Disk Drive: %s\n"
2240 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2243 msgid "Sector 0:\n"
2244 msgstr "Sektor 0:\n"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2247 #, c-format
2248 msgid "Sector %d:\n"
2249 msgstr "Sektor %d:\n"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2252 msgid " None "
2253 msgstr " Brak "
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2256 msgid " Pri/Log"
2257 msgstr " G³./Log."
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2260 msgid " Primary"
2261 msgstr " G³ówna "
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2264 msgid " Logical"
2265 msgstr " Logiczna"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2269 msgid "Unknown"
2270 msgstr "Nieznany"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2273 msgid "Boot"
2274 msgstr "Rozruch"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2277 #, c-format
2278 msgid "(%02X)"
2279 msgstr "(%02X)"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2282 msgid "None"
2283 msgstr "Brak"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2286 #, c-format
2287 msgid "Partition Table for %s\n"
2288 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2291 msgid " First Last\n"
2292 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2295 msgid ""
2296 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2297 "Flag\n"
2298 msgstr ""
2299 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2300 "Flaga\n"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2303 msgid ""
2304 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2305 "----\n"
2306 msgstr ""
2307 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2308 "------\n"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2311 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2312 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2315 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2316 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2319 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2320 msgstr ""
2321 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2324 msgid "Raw"
2325 msgstr "Surowy"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2328 msgid "Print the table using raw data format"
2329 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2332 msgid "Sectors"
2333 msgstr "Sektory"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2336 msgid "Print the table ordered by sectors"
2337 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2340 msgid "Table"
2341 msgstr "Tablica"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2344 msgid "Just print the partition table"
2345 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2348 msgid "Don't print the table"
2349 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2352 msgid "Help Screen for cfdisk"
2353 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2356 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2357 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2360 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2361 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2364 msgid "disk drive."
2365 msgstr "dysku."
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2368 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2369 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2372 msgid "Command Meaning"
2373 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2376 msgid "------- -------"
2377 msgstr "--------- ---------"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2381 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2384 msgid " d Delete the current partition"
2385 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2388 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2389 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2392 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2393 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2396 msgid " know what they are doing."
2397 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2400 msgid " h Print this screen"
2401 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2404 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2405 msgstr ""
2406 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2409 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2410 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2413 msgid " DOS, OS/2, ..."
2414 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2417 msgid " n Create new partition from free space"
2418 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2421 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2422 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2425 msgid " There are several different formats for the partition"
2426 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2429 msgid " that you can choose from:"
2430 msgstr " partycji:"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2433 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2434 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2437 msgid " s - Table ordered by sectors"
2438 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2441 msgid " t - Table in raw format"
2442 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2445 msgid " q Quit program without writing partition table"
2446 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2447
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2449 msgid " t Change the filesystem type"
2450 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2451
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2453 msgid " u Change units of the partition size display"
2454 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2455
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2457 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2458 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2459
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2461 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2462 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2465 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2466 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2469 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2470 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2473 msgid " `no'"
2474 msgstr " \"nie\""
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2477 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2478 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2481 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2482 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2485 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2486 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2489 msgid " ? Print this screen"
2490 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2493 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2494 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2497 msgid "case letters (except for Writes)."
2498 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2501 msgid "Cylinders"
2502 msgstr "Cylindry"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2505 msgid "Change cylinder geometry"
2506 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2509 msgid "Heads"
2510 msgstr "G³owice"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2513 msgid "Change head geometry"
2514 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2515
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2517 msgid "Change sector geometry"
2518 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2519
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2521 msgid "Done"
2522 msgstr "Koniec"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2525 msgid "Done with changing geometry"
2526 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2529 msgid "Enter the number of cylinders: "
2530 msgstr "Liczba cylindrów: "
2531
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2533 msgid "Illegal cylinders value"
2534 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2535
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2537 msgid "Enter the number of heads: "
2538 msgstr "Liczba g³owic: "
2539
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2541 msgid "Illegal heads value"
2542 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2543
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2545 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2546 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2547
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2549 msgid "Illegal sectors value"
2550 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2551
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2553 msgid "Enter filesystem type: "
2554 msgstr "Typ systemu plików: "
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2557 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2558 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2561 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2562 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2563
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2565 #, c-format
2566 msgid "Unk(%02X)"
2567 msgstr "???(%02X)"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2570 msgid ", NC"
2571 msgstr ", NK"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2574 msgid "NC"
2575 msgstr "NK"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2578 msgid "Pri/Log"
2579 msgstr "G³/Log"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown (%02X)"
2584 msgstr "Nieznany (%02X)"
2585
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2587 #, c-format
2588 msgid "Disk Drive: %s"
2589 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2592 #, c-format
2593 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2594 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2597 #, c-format
2598 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2599 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2600
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2602 #, c-format
2603 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2604 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2605
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2607 msgid "Name"
2608 msgstr "Nazwa"
2609
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2611 msgid "Flags"
2612 msgstr "Flagi"
2613
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2615 msgid "Part Type"
2616 msgstr "Typ partycji"
2617
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2619 msgid "FS Type"
2620 msgstr "System plików"
2621
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2623 msgid "[Label]"
2624 msgstr "[Etykieta]"
2625
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2627 msgid " Sectors"
2628 msgstr " Sektorów"
2629
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2631 msgid " Cylinders"
2632 msgstr " Cylindrów"
2633
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2635 msgid " Size (MB)"
2636 msgstr " Rozmiar (MB)"
2637
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2639 msgid " Size (GB)"
2640 msgstr " Rozmiar (GB)"
2641
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2643 msgid "No more partitions"
2644 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2645
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2647 msgid "Bootable"
2648 msgstr "Rozruch"
2649
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2651 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2652 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2653
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2655 msgid "Delete"
2656 msgstr "Usuñ"
2657
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2659 msgid "Delete the current partition"
2660 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2661
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2663 msgid "Geometry"
2664 msgstr "Geometria"
2665
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2667 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2668 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2669
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2671 msgid "Help"
2672 msgstr "Pomoc"
2673
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2675 msgid "Print help screen"
2676 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2679 msgid "Maximize"
2680 msgstr "Maksymalizuj"
2681
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2683 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2684 msgstr ""
2685 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2686 "ekspertów)"
2687
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2689 msgid "New"
2690 msgstr "Nowa"
2691
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2693 msgid "Create new partition from free space"
2694 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2695
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2697 msgid "Print"
2698 msgstr "Wypisz"
2699
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2701 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2702 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2703
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2705 msgid "Quit"
2706 msgstr "Zakoñcz"
2707
2708 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2709 msgid "Quit program without writing partition table"
2710 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2711
2712 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2713 msgid "Type"
2714 msgstr "Typ"
2715
2716 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2717 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2718 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2719
2720 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2721 msgid "Units"
2722 msgstr "Jednostki"
2723
2724 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2725 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2726 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2727
2728 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2729 msgid "Write"
2730 msgstr "Zapisz"
2731
2732 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2733 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2734 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2735
2736 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2737 msgid "Cannot make this partition bootable"
2738 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2739
2740 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2741 msgid "Cannot delete an empty partition"
2742 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2743
2744 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2745 msgid "Cannot maximize this partition"
2746 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2747
2748 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2749 msgid "This partition is unusable"
2750 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2751
2752 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2753 msgid "This partition is already in use"
2754 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2755
2756 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2757 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2758 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2759
2760 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2761 msgid "Illegal command"
2762 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2763
2764 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2765 #, c-format
2766 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2767 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2768
2769 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "Usage:\n"
2774 "Print version:\n"
2775 " %s -v\n"
2776 "Print partition table:\n"
2777 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2778 "Interactive use:\n"
2779 " %s [options] device\n"
2780 "\n"
2781 "Options:\n"
2782 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2783 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2784 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2785 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2786 "\n"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 "Sk³adnia:\n"
2790 "Wypisanie wersji:\n"
2791 " %s -v\n"
2792 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2793 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2794 "U¿ycie interaktywne:\n"
2795 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2796 "\n"
2797 "Opcje:\n"
2798 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2799 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2800 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2801 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2802 "\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2808 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2809 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2810 "\tadvice:\n"
2811 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2812 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2813 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2814 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2815 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2816 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2817 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2818 msgstr ""
2819 "\n"
2820 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2821 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2822 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2823 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2824 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2825 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2826 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2827 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2828 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2829 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2830 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2831 " AIXpertem)."
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 "BSD label for device: %s\n"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2843 #, c-format
2844 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2845 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2848 #, c-format
2849 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2850 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2853 #, c-format
2854 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2855 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2858 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2859 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2862 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2863 #, c-format
2864 msgid "First %s"
2865 msgstr "Pierwszy %s"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2868 #, c-format
2869 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2870 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2873 #, c-format
2874 msgid "type: %s\n"
2875 msgstr "typ: %s\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2878 #, c-format
2879 msgid "type: %d\n"
2880 msgstr "typ: %d\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2883 #, c-format
2884 msgid "disk: %.*s\n"
2885 msgstr "dysk: %.*s\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2888 #, c-format
2889 msgid "label: %.*s\n"
2890 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2893 #, c-format
2894 msgid "flags:"
2895 msgstr "flagi"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2898 #, c-format
2899 msgid " removable"
2900 msgstr " wyjmowalny"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2903 #, c-format
2904 msgid " ecc"
2905 msgstr " ECC"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2908 #, c-format
2909 msgid " badsect"
2910 msgstr " wadliwe"
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2913 #, c-format
2914 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2915 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2918 #, c-format
2919 msgid "sectors/track: %ld\n"
2920 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2923 #, c-format
2924 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2925 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2926
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2928 #, c-format
2929 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2930 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2931
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2933 #, c-format
2934 msgid "cylinders: %ld\n"
2935 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2938 #, c-format
2939 msgid "rpm: %d\n"
2940 msgstr "obr./min: %d\n"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2943 #, c-format
2944 msgid "interleave: %d\n"
2945 msgstr "przeplot: %d\n"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2948 #, c-format
2949 msgid "trackskew: %d\n"
2950 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2951
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2953 #, c-format
2954 msgid "cylinderskew: %d\n"
2955 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2958 #, c-format
2959 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2960 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2963 #, c-format
2964 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2965 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2968 #, c-format
2969 msgid "drivedata: "
2970 msgstr "dane urz±dzenia: "
2971
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "\n"
2976 "%d partitions:\n"
2977 msgstr ""
2978 "\n"
2979 "%d partycji:\n"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2982 #, c-format
2983 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2984 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2987 #, c-format
2988 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2989 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2992 #, c-format
2993 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2994 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2995
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2997 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2998 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2999
3000 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
3001 msgid "bytes/sector"
3002 msgstr "bajtów/sektor"
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
3005 msgid "sectors/track"
3006 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
3007
3008 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
3009 msgid "tracks/cylinder"
3010 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
3013 msgid "cylinders"
3014 msgstr "cylindrów"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
3017 msgid "sectors/cylinder"
3018 msgstr "sektorów/cylinder"
3019
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3021 #, c-format
3022 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3023 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
3024
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
3026 msgid "rpm"
3027 msgstr "obr./min"
3028
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
3030 msgid "interleave"
3031 msgstr "przeplot"
3032
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
3034 msgid "trackskew"
3035 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
3036
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
3038 msgid "cylinderskew"
3039 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
3040
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3042 msgid "headswitch"
3043 msgstr "zmiana g³owicy"
3044
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3046 msgid "track-to-track seek"
3047 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3050 #, c-format
3051 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3052 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3055 #, c-format
3056 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3057 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3060 #, c-format
3061 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3062 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3065 #, c-format
3066 msgid "Partition (a-%c): "
3067 msgstr "Partycja (a-%c): "
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3070 #, c-format
3071 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3072 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3073
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3075 #, c-format
3076 msgid "This partition already exists.\n"
3077 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3078
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3080 #, c-format
3081 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3082 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "Syncing disks.\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "Synchronizacja dysków.\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:90
3094 #, fuzzy
3095 msgid "toggle a bootable flag"
3096 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:91
3099 #, fuzzy
3100 msgid "toggle a read only flag"
3101 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:92
3104 #, fuzzy
3105 msgid "select bootable partition"
3106 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:93
3109 #, fuzzy
3110 msgid "change number of alternate cylinders"
3111 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:94
3114 #, fuzzy
3115 msgid "edit bsd disklabel"
3116 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:95
3119 #, fuzzy
3120 msgid "edit bootfile entry"
3121 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:96
3124 #, fuzzy
3125 msgid "move beginning of data in a partition"
3126 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:97
3129 #, fuzzy
3130 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3131 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:98
3134 #, fuzzy
3135 msgid "toggle the mountable flag"
3136 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:99
3139 #, fuzzy
3140 msgid "select sgi swap partition"
3141 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:100
3144 #, fuzzy
3145 msgid "change number of cylinders"
3146 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:101
3149 #, fuzzy
3150 msgid "delete a partition"
3151 msgstr " d usuniêcie partycji"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:102
3154 #, fuzzy
3155 msgid "print the raw data in the partition table"
3156 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:103
3159 #, fuzzy
3160 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3161 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:104
3164 #, fuzzy
3165 msgid "list extended partitions"
3166 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:105
3169 #, fuzzy
3170 msgid "edit drive data"
3171 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:106
3174 #, fuzzy
3175 msgid "fix partition order"
3176 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:107
3179 #, fuzzy
3180 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3181 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:108
3184 #, fuzzy
3185 msgid "change number of heads"
3186 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:109
3189 #, fuzzy
3190 msgid "change interleave factor"
3191 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:110
3194 #, fuzzy
3195 msgid "change the disk identifier"
3196 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:111
3199 #, fuzzy
3200 msgid "install bootstrap"
3201 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:112
3204 #, fuzzy
3205 msgid "list known partition types"
3206 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:113
3209 #, fuzzy
3210 msgid "print this menu"
3211 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:114
3214 #, fuzzy
3215 msgid "add a new partition"
3216 msgstr " n dodanie nowej partycji"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:115
3219 #, fuzzy
3220 msgid "create a new empty DOS partition table"
3221 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:116
3224 #, fuzzy
3225 msgid "change rotation speed (rpm)"
3226 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:117
3229 #, fuzzy
3230 msgid "print the partition table"
3231 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:118
3234 #, fuzzy
3235 msgid "quit without saving changes"
3236 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:119
3239 #, fuzzy
3240 msgid "return to main menu"
3241 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:120
3244 #, fuzzy
3245 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3246 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:121
3249 #, fuzzy
3250 msgid "change number of sectors/track"
3251 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:122
3254 #, fuzzy
3255 msgid "show complete disklabel"
3256 msgstr " s wypisanie ca³ej etykiety dysku"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:123
3259 #, fuzzy
3260 msgid "change a partition's system id"
3261 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:124
3264 #, fuzzy
3265 msgid "change display/entry units"
3266 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:125
3269 #, fuzzy
3270 msgid "verify the partition table"
3271 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:126
3274 #, fuzzy
3275 msgid "write table to disk and exit"
3276 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:127
3279 #, fuzzy
3280 msgid "write disklabel to disk"
3281 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:128
3284 #, fuzzy
3285 msgid "extra functionality (experts only)"
3286 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:130
3289 #, fuzzy
3290 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3291 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:132
3294 #, fuzzy
3295 msgid "change number of physical cylinders"
3296 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:297
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Usage:\n"
3302 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3303 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3304 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3305 "\n"
3306 "Options:\n"
3307 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3308 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3309 " -h print this help text\n"
3310 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3311 " -v print program version\n"
3312 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3313 " -H <number> specify the number of heads\n"
3314 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "Sk³adnia:\n"
3318 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3319 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3320 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3321 "\n"
3322 "Opcje:\n"
3323 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3324 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
3325 "'nondos' (domy¶lny)\n"
3326 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3327 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
3328 "'sectors' (domy¶lne)\n"
3329 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3330 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3331 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3332 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:323
3336 #, c-format
3337 msgid "unable to open %s"
3338 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:326
3341 #, c-format
3342 msgid "unable to read %s"
3343 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:329
3346 #, c-format
3347 msgid "unable to seek on %s"
3348 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:332
3351 #, c-format
3352 msgid "unable to write %s"
3353 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:335
3356 #, c-format
3357 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3358 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:338
3361 msgid "fatal error"
3362 msgstr "b³±d krytyczny"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:431
3365 msgid "Command action"
3366 msgstr "Polecenie"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:557
3369 #, c-format
3370 msgid "You must set"
3371 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:658
3374 msgid "heads"
3375 msgstr "g³owic"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3378 msgid "sectors"
3379 msgstr "sektorów"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:666
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "%s%s.\n"
3385 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3386 msgstr ""
3387 "%s%s.\n"
3388 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:667
3391 msgid " and "
3392 msgstr " oraz "
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:688
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3399 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3400 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3401 "partition table format (GPT).\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3406 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3407 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3408 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:706
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "\n"
3415 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3416 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3417 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3421 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3422 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3423 "na wydajno¶æ.\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:712
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3431 " switch off the mode (with command 'c')."
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3435 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:717
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3442 " change units to sectors.\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3446 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:736
3449 #, c-format
3450 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3451 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:750
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3457 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3458 msgstr ""
3459 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3460 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:769
3463 #, c-format
3464 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3465 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:777
3468 #, c-format
3469 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3470 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:810
3473 #, c-format
3474 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3475 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:829
3478 #, c-format
3479 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3480 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:838
3483 #, c-format
3484 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3485 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:881
3488 #, c-format
3489 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:952
3493 #, c-format
3494 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3495 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1123
3498 #, c-format
3499 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3500 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1135
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3506 "(rite)\n"
3507 msgstr ""
3508 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3509 "zapisie (w)\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:1162
3512 #, c-format
3513 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3514 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisk.c:1186
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3520 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3521 msgstr ""
3522 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3523 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:1196
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3528 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:1225
3531 #, c-format
3532 msgid "Do you really want to quit? "
3533 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:1286
3536 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3537 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:1319
3540 #, c-format
3541 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3542 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:1389
3545 #, c-format
3546 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3547 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:1390
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3553 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3554 msgstr ""
3555 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3556 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:1416
3559 #, c-format
3560 msgid "Using default value %u\n"
3561 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:1422
3564 #, c-format
3565 msgid "Value out of range.\n"
3566 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:1449
3569 msgid "Partition number"
3570 msgstr "Numer partycji"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:1460
3573 #, c-format
3574 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3575 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3578 #, c-format
3579 msgid "Selected partition %d\n"
3580 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:1496
3583 #, c-format
3584 msgid "No partition is defined yet!\n"
3585 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:1526
3588 #, c-format
3589 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3590 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:1537
3593 #, fuzzy
3594 msgid "cylinder"
3595 msgid_plural "cylinders"
3596 msgstr[0] "cylinder"
3597 msgstr[1] "cylinder"
3598 msgstr[2] "cylinder"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:1538
3601 #, fuzzy
3602 msgid "sector"
3603 msgid_plural "sectors"
3604 msgstr[0] "sektor"
3605 msgstr[1] "sektor"
3606 msgstr[2] "sektor"
3607
3608 #: fdisk/fdisk.c:1547
3609 #, c-format
3610 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3611 msgstr ""
3612 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:1549
3615 #, c-format
3616 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3617 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1559
3620 #, c-format
3621 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3622 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:1569
3625 #, c-format
3626 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3627 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1571
3630 #, c-format
3631 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3632 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1649
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Partition %d is deleted\n"
3637 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1668
3640 #, c-format
3641 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3642 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:1673
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Type 0 means free space to many systems\n"
3648 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3649 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3650 "a partition using the `d' command.\n"
3651 msgstr ""
3652 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3653 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3654 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3655 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:1682
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3661 "Delete it first.\n"
3662 msgstr ""
3663 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3664 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:1691
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3670 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3671 "\n"
3672 msgstr ""
3673 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3674 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:1697
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3680 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3684 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:1714
3687 #, c-format
3688 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3689 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:1717
3692 #, c-format
3693 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3694 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:1772
3697 #, c-format
3698 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3699 msgstr ""
3700 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3703 #, c-format
3704 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3705 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3708 #, c-format
3709 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3710 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:1780
3713 #, c-format
3714 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3715 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:1789
3718 #, c-format
3719 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3720 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:1792
3723 #, c-format
3724 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3725 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:1798
3728 #, c-format
3729 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3730 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:1802
3733 #, c-format
3734 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3735 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:1812
3738 #, c-format
3739 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3740 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:1822
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3747 msgstr ""
3748 "\n"
3749 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:1826
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:1829
3761 #, c-format
3762 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3763 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3764
3765 #: fdisk/fdisk.c:1832
3766 #, c-format
3767 msgid ", total %llu sectors"
3768 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:1834
3771 #, c-format
3772 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3773 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:1838
3776 #, c-format
3777 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3778 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:1840
3781 #, c-format
3782 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3783 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:1843
3786 #, c-format
3787 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3788 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3789
3790 #: fdisk/fdisk.c:1952
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3797 "\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:1980
3800 #, c-format
3801 msgid "Done.\n"
3802 msgstr "Zakoñczone.\n"
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2008
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "This doesn't look like a partition table\n"
3808 "Probably you selected the wrong device.\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3812 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3813 "\n"
3814
3815 #: fdisk/fdisk.c:2021
3816 #, c-format
3817 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3818 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3819
3820 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3821 msgid "Device"
3822 msgstr "Urz±dzenie"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2060
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "Partition table entries are not in disk order\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:2070
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "\n"
3841 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3842 "\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2072
3845 #, c-format
3846 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3847 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:2120
3850 #, c-format
3851 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3852 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:2123
3855 #, c-format
3856 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3857 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2126
3860 #, c-format
3861 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3862 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:2129
3865 #, c-format
3866 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3867 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3868
3869 #: fdisk/fdisk.c:2133
3870 #, c-format
3871 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3872 msgstr ""
3873 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:2167
3876 #, c-format
3877 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3878 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2175
3881 #, c-format
3882 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3883 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:2195
3886 #, c-format
3887 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3888 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2200
3891 #, c-format
3892 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3893 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2206
3896 #, c-format
3897 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3898 msgstr ""
3899 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3900 "%llu\n"
3901
3902 #: fdisk/fdisk.c:2209
3903 #, c-format
3904 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3905 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisk.c:2238
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3910 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3913 #, c-format
3914 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3915 msgstr ""
3916 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3917 "dodaniem.\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisk.c:2298
3920 #, c-format
3921 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3922 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisk.c:2334
3925 #, c-format
3926 msgid "No free sectors available\n"
3927 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisk.c:2345
3930 #, c-format
3931 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3932 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3933
3934 #: fdisk/fdisk.c:2399
3935 #, c-format
3936 msgid "Adding logical partition %d\n"
3937 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3938
3939 #: fdisk/fdisk.c:2421
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3943 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3944 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3945 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3946 msgstr ""
3947 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3948 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3949 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3950 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisk.c:2430
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3956 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3957 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3958 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3959 msgstr ""
3960 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3961 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3962 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3963 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisk.c:2448
3966 #, c-format
3967 msgid "All primary partitions are in use\n"
3968 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3969
3970 #: fdisk/fdisk.c:2451
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3974 "primary partition with an extended partition first.\n"
3975 msgstr ""
3976 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3977 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3978
3979 #: fdisk/fdisk.c:2454
3980 #, c-format
3981 msgid "All logical partitions are in use\n"
3982 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisk.c:2455
3985 #, c-format
3986 msgid "Adding a primary partition\n"
3987 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3988
3989 #: fdisk/fdisk.c:2462
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Partition type:\n"
3993 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3994 "%s\n"
3995 "Select (default %c): "
3996 msgstr ""
3997 "Typ partycji:\n"
3998 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3999 "%s\n"
4000 "Wybór (domy¶lne %c): "
4001
4002 #: fdisk/fdisk.c:2467
4003 msgid " l logical (numbered from 5)"
4004 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
4005
4006 #: fdisk/fdisk.c:2467
4007 msgid " e extended"
4008 msgstr " e rozszerzona"
4009
4010 #: fdisk/fdisk.c:2473
4011 #, c-format
4012 msgid "Using default response %c\n"
4013 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisk.c:2489
4016 #, c-format
4017 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4018 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisk.c:2531
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The partition table has been altered!\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
4027 "\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisk.c:2544
4030 #, c-format
4031 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4032 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisk.c:2553
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4039 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4040 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
4044 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
4045 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisk.c:2561
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4052 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4053 "information.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4057 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisk.c:2567
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "Error closing file\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisk.c:2571
4069 #, c-format
4070 msgid "Syncing disks.\n"
4071 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4072
4073 #: fdisk/fdisk.c:2617
4074 #, c-format
4075 msgid "Partition %d has no data area\n"
4076 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisk.c:2646
4079 msgid "New beginning of data"
4080 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
4081
4082 #: fdisk/fdisk.c:2663
4083 msgid "Expert command (m for help): "
4084 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
4085
4086 #: fdisk/fdisk.c:2676
4087 msgid "Number of cylinders"
4088 msgstr "Liczba cylindrów"
4089
4090 #: fdisk/fdisk.c:2701
4091 msgid "Number of heads"
4092 msgstr "Liczba g³owic"
4093
4094 #: fdisk/fdisk.c:2728
4095 msgid "Number of sectors"
4096 msgstr "Liczba sektorów"
4097
4098 #: fdisk/fdisk.c:2730
4099 #, c-format
4100 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4101 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisk.c:2768
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4108 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4109 "\n"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4113 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
4114 "\n"
4115
4116 #: fdisk/fdisk.c:2790
4117 #, c-format
4118 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4119 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisk.c:2801
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot open %s\n"
4124 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4127 #, c-format
4128 msgid "cannot open %s\n"
4129 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisk.c:2846
4132 #, c-format
4133 msgid "%c: unknown command\n"
4134 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4135
4136 #: fdisk/fdisk.c:2856
4137 #, c-format
4138 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4139 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4140
4141 #: fdisk/fdisk.c:2866
4142 msgid "Command (m for help): "
4143 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4144
4145 #: fdisk/fdisk.c:3024
4146 #, c-format
4147 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4148 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisk.c:3028
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4154 "device\n"
4155 msgstr ""
4156 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
4157 "urz±dzeniem\n"
4158
4159 #: fdisk/fdisk.c:3078
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid ""
4162 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4163 "\n"
4164 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4165 "Be careful before using the write command.\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4169 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4170 "nie do odzyskania.\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4177 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4178 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4179 "\tNevertheless some advice:\n"
4180 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4181 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4182 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4183 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4187 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4188 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4189 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4190 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4191 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4192 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4193 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4196 msgid "SGI volhdr"
4197 msgstr "SGI volhdr"
4198
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4200 msgid "SGI trkrepl"
4201 msgstr "SGI trkrepl"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4204 msgid "SGI secrepl"
4205 msgstr "SGI secrepl"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4208 msgid "SGI raw"
4209 msgstr "SGI raw"
4210
4211 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4212 msgid "SGI bsd"
4213 msgstr "SGI bsd"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4216 msgid "SGI sysv"
4217 msgstr "SGI sysv"
4218
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4220 msgid "SGI volume"
4221 msgstr "SGI volume"
4222
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4224 msgid "SGI efs"
4225 msgstr "SGI efs"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4228 msgid "SGI lvol"
4229 msgstr "SGI lvol"
4230
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4232 msgid "SGI rlvol"
4233 msgstr "SGI rlvol"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4236 msgid "SGI xfs"
4237 msgstr "SGI xfs"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4240 msgid "SGI xfslog"
4241 msgstr "SGI xfslog"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4244 msgid "SGI xlv"
4245 msgstr "SGI xlv"
4246
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4248 msgid "SGI xvm"
4249 msgstr "SGI xvm"
4250
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4252 msgid "Linux swap"
4253 msgstr "Linux swap"
4254
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4256 msgid "Linux native"
4257 msgstr "Linux native"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4261 msgid "Linux LVM"
4262 msgstr "Linux LVM"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4265 msgid "Linux RAID"
4266 msgstr "Linux RAID"
4267
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4272 "512 bytes\n"
4273 msgstr ""
4274 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
4275 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4278 #, c-format
4279 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4280 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4287 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4288 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4289 "%s\n"
4290 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4291 "\n"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4295 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4296 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4297 "%s\n"
4298 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4299 "\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4306 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4311 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4312 "\n"
4313
4314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "----- partitions -----\n"
4318 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4319 msgstr ""
4320 "----- partycje -----\n"
4321 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "----- Bootinfo -----\n"
4327 "Bootfile: %s\n"
4328 "----- Directory Entries -----\n"
4329 msgstr ""
4330 "----- Rozruch -----\n"
4331 "Plik rozruchu: %s\n"
4332 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4335 #, c-format
4336 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4337 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "Invalid Bootfile!\n"
4344 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4345 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4349 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4350 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4351
4352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4375 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4379 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "The current boot file is: %s\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4389
4390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4391 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4392 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4393
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4395 #, c-format
4396 msgid "Boot file unchanged\n"
4397 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4398
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4409 #, c-format
4410 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4411 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4414 #, c-format
4415 msgid "No partitions defined\n"
4416 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4419 #, c-format
4420 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4421 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4427 "not at diskblock %d.\n"
4428 msgstr ""
4429 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4430 "a nie bloku dysku %d.\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4436 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4437 msgstr ""
4438 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4439 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4444 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4447 #, c-format
4448 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4449 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4450
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4452 #, c-format
4453 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4454 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4457 #, c-format
4458 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4459 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4460
4461 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4462 #, c-format
4463 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4464 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4465
4466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "The boot partition does not exist.\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4474
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "The swap partition does not exist.\n"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4483
4484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "The swap partition has no swap type.\n"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4492
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4494 #, c-format
4495 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4496 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4497
4498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4499 #, c-format
4500 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4501 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4502
4503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4504 msgid ""
4505 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4506 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4507 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4508 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4509 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4510 msgstr ""
4511 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4512 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4513 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4514 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4515 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4516
4517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4518 msgid "YES\n"
4519 msgstr "TAK\n"
4520
4521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4524 msgstr ""
4525 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4526
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4528 #, c-format
4529 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4530 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4531
4532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4533 #, c-format
4534 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4535 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4536
4537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4538 #, c-format
4539 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4540 msgstr ""
4541 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4542
4543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4547 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4548 msgstr ""
4549 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4550 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4551
4552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4553 #, c-format
4554 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4555 msgstr ""
4556 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4557 "poprawiæ!\n"
4558
4559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4560 #, c-format
4561 msgid " Last %s"
4562 msgstr " Ostatni %s"
4563
4564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4565 #, c-format
4566 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4573 "%d.\n"
4574 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4575 msgstr ""
4576 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4577 "%d.\n"
4578 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4579
4580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4581 #, c-format
4582 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4583 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4584
4585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4588 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4589
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4591 msgid "Unassigned"
4592 msgstr "Bez przydzia³u"
4593
4594 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4595 msgid "SunOS root"
4596 msgstr "SunOS root"
4597
4598 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4599 msgid "SunOS swap"
4600 msgstr "SunOS swap"
4601
4602 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4603 msgid "SunOS usr"
4604 msgstr "SunOS usr"
4605
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4607 msgid "Whole disk"
4608 msgstr "Ca³y dysk"
4609
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4611 msgid "SunOS stand"
4612 msgstr "SunOS stand"
4613
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4615 msgid "SunOS var"
4616 msgstr "SunOS var"
4617
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4619 msgid "SunOS home"
4620 msgstr "SunOS home"
4621
4622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4623 msgid "SunOS alt sectors"
4624 msgstr "SunOS alt sectors"
4625
4626 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4627 msgid "SunOS cachefs"
4628 msgstr "SunOS cachefs"
4629
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4631 msgid "SunOS reserved"
4632 msgstr "SunOS reserved"
4633
4634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4635 msgid "Linux raid autodetect"
4636 msgstr "Linux RAID autodetect"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4642 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4643 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4644 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4645 msgstr ""
4646 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4647 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4648 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4649 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4650
4651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4652 #, c-format
4653 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4654 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4655
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4657 #, c-format
4658 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4659 msgstr ""
4660 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4661
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4663 #, c-format
4664 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4665 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4666
4667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4671 msgstr ""
4672 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4673
4674 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4677 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
4678
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4680 msgid "Sectors/track"
4681 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4682
4683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4684 #, c-format
4685 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4686 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4687
4688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4689 #, c-format
4690 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4691 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4692
4693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4694 #, c-format
4695 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4696 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4697
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4699 #, c-format
4700 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4701 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4702
4703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4707 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4708 msgstr ""
4709 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4710 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4711
4712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4716 "and is of type `Whole disk'\n"
4717 msgstr ""
4718 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4719 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4720
4721 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4722 #, c-format
4723 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4724 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4725
4726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4730 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4731 "to %d %s\n"
4732 msgstr ""
4733 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4734 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4735
4736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4740 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4741 msgstr ""
4742 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4743 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4744
4745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4746 msgid ""
4747 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4748 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4749 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4750 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4751 "tagged with 82 (Linux swap): "
4752 msgstr ""
4753 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4754 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4755 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4756 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4757 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4758
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4764 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4765 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4766 "Label ID: %s\n"
4767 "Volume ID: %s\n"
4768 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4769 "\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4773 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4774 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4775 "ID etykiety: %s\n"
4776 "ID wolumenu: %s\n"
4777 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4778 "\n"
4779
4780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4785 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4786 "\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4790 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4791 "\n"
4792
4793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4794 #, c-format
4795 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4796 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4797
4798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4799 msgid "Number of alternate cylinders"
4800 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4801
4802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4803 msgid "Extra sectors per cylinder"
4804 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4805
4806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4807 msgid "Interleave factor"
4808 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4809
4810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4811 msgid "Rotation speed (rpm)"
4812 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4813
4814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4815 msgid "Number of physical cylinders"
4816 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4819 msgid "Empty"
4820 msgstr "Brak"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4823 msgid "FAT12"
4824 msgstr "FAT12"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4827 msgid "XENIX root"
4828 msgstr "XENIX root"
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4831 msgid "XENIX usr"
4832 msgstr "XENIX usr"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4835 msgid "FAT16 <32M"
4836 msgstr "FAT16 <32M"
4837
4838 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4839 msgid "Extended"
4840 msgstr "Rozszerzona"
4841
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4843 msgid "FAT16"
4844 msgstr "FAT16"
4845
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4847 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4848 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4849
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4851 msgid "AIX"
4852 msgstr "AIX"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4855 msgid "AIX bootable"
4856 msgstr "AIX startowa"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4859 msgid "OS/2 Boot Manager"
4860 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4863 msgid "W95 FAT32"
4864 msgstr "W95 FAT32"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4867 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4868 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4871 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4872 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4875 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4876 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4879 msgid "OPUS"
4880 msgstr "OPUS"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4883 msgid "Hidden FAT12"
4884 msgstr "Ukryta FAT12"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4887 msgid "Compaq diagnostics"
4888 msgstr "Compaq diagnostics"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4891 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4892 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4895 msgid "Hidden FAT16"
4896 msgstr "Ukryta FAT16"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4899 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4900 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4903 msgid "AST SmartSleep"
4904 msgstr "AST SmartSleep"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4907 msgid "Hidden W95 FAT32"
4908 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4911 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4912 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4915 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4916 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4919 msgid "NEC DOS"
4920 msgstr "NEC DOS"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4923 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4924 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4927 msgid "Plan 9"
4928 msgstr "Plan 9"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4931 msgid "PartitionMagic recovery"
4932 msgstr "PartitionMagic recovery"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4935 msgid "Venix 80286"
4936 msgstr "Venix 80286"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4939 msgid "PPC PReP Boot"
4940 msgstr "PPC PReP Boot"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4943 msgid "SFS"
4944 msgstr "SFS"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4947 msgid "QNX4.x"
4948 msgstr "QNX4.x"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4951 msgid "QNX4.x 2nd part"
4952 msgstr "QNX4.x part. 2."
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4955 msgid "QNX4.x 3rd part"
4956 msgstr "QNX4.x part. 3."
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4959 msgid "OnTrack DM"
4960 msgstr "OnTrack DM"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4963 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4964 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4967 msgid "CP/M"
4968 msgstr "CP/M"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4971 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4972 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4975 msgid "OnTrackDM6"
4976 msgstr "OnTrackDM6"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4979 msgid "EZ-Drive"
4980 msgstr "EZ-Drive"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4983 msgid "Golden Bow"
4984 msgstr "Golden Bow"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4987 msgid "Priam Edisk"
4988 msgstr "Priam Edisk"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4992 msgid "SpeedStor"
4993 msgstr "SpeedStor"
4994
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4996 msgid "GNU HURD or SysV"
4997 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4998
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5000 msgid "Novell Netware 286"
5001 msgstr "Novell Netware 286"
5002
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5004 msgid "Novell Netware 386"
5005 msgstr "Novell Netware 386"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5008 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5009 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5010
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5012 msgid "PC/IX"
5013 msgstr "PC/IX"
5014
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5016 msgid "Old Minix"
5017 msgstr "Stary Minix"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5020 msgid "Minix / old Linux"
5021 msgstr "Minix / stary Linux"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5024 msgid "Linux swap / Solaris"
5025 msgstr "Linux swap / Solaris"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5028 msgid "Linux"
5029 msgstr "Linux"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5032 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5033 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5036 msgid "Linux extended"
5037 msgstr "Linux ext"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5040 msgid "NTFS volume set"
5041 msgstr "NTFS volume set"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5044 msgid "Linux plaintext"
5045 msgstr "Linux plaintext"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5048 msgid "Amoeba"
5049 msgstr "Amoeba"
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5052 msgid "Amoeba BBT"
5053 msgstr "Amoeba BBT"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5056 msgid "BSD/OS"
5057 msgstr "BSD/OS"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5060 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5061 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5064 msgid "FreeBSD"
5065 msgstr "FreeBSD"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5068 msgid "OpenBSD"
5069 msgstr "OpenBSD"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5072 msgid "NeXTSTEP"
5073 msgstr "NeXTSTEP"
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5076 msgid "Darwin UFS"
5077 msgstr "Darwin UFS"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5080 msgid "NetBSD"
5081 msgstr "NetBSD"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5084 msgid "Darwin boot"
5085 msgstr "Darwin boot"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5088 msgid "HFS / HFS+"
5089 msgstr "HFS / HFS+"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5092 msgid "BSDI fs"
5093 msgstr "BSDI fs"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5096 msgid "BSDI swap"
5097 msgstr "BSDI swap"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5100 msgid "Boot Wizard hidden"
5101 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5104 msgid "Solaris boot"
5105 msgstr "Solaris boot"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5108 msgid "Solaris"
5109 msgstr "Solaris"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5112 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5116 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5117 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5120 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5121 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5124 msgid "Syrinx"
5125 msgstr "Syrinx"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5128 msgid "Non-FS data"
5129 msgstr "Non-FS data"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5132 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5133 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5136 msgid "Dell Utility"
5137 msgstr "Dell Utility"
5138
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5140 msgid "BootIt"
5141 msgstr "BootIt"
5142
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5144 msgid "DOS access"
5145 msgstr "DOS access"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5148 msgid "DOS R/O"
5149 msgstr "DOS R/O"
5150
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5152 msgid "BeOS fs"
5153 msgstr "BeOS fs"
5154
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5156 msgid "GPT"
5157 msgstr "GPT"
5158
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5160 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5161 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5162
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5164 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5165 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5166
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5168 msgid "DOS secondary"
5169 msgstr "DOS secondary"
5170
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5172 msgid "VMware VMFS"
5173 msgstr "VMware VMFS"
5174
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5176 msgid "VMware VMKCORE"
5177 msgstr "VMware VMKCORE"
5178
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5180 msgid "LANstep"
5181 msgstr "LANstep"
5182
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5184 msgid "BBT"
5185 msgstr "BBT"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:130
5188 #, c-format
5189 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5190 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:135
5193 #, c-format
5194 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5195 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5198 #, c-format
5199 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5200 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:203
5203 #, c-format
5204 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5205 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:218
5208 #, c-format
5209 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5210 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:256
5213 #, c-format
5214 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5215 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:274
5218 #, c-format
5219 msgid "write error on %s\n"
5220 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:300
5223 #, c-format
5224 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5225 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:305
5228 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5229 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:309
5232 msgid "out of memory?\n"
5233 msgstr "brak pamiêci?\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:315
5236 #, c-format
5237 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5238 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:321
5241 #, c-format
5242 msgid "error reading %s\n"
5243 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:328
5246 #, c-format
5247 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5248 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:340
5251 #, c-format
5252 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5253 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:406
5256 #, c-format
5257 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5258 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:423
5261 #, c-format
5262 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5263 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:455
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5269 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5270 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5271 msgstr ""
5272 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5273 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5274 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:463
5277 #, c-format
5278 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5279 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:466
5282 #, c-format
5283 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5284 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:470
5287 #, c-format
5288 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5289 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:475
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5295 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5296 msgstr ""
5297 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5298 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5299 "S.\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:479
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "\n"
5305 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5306 msgstr ""
5307 "\n"
5308 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:565
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5314 msgstr ""
5315 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:570
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5321 "%lu)\n"
5322 msgstr ""
5323 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:575
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5329 "%lu)\n"
5330 msgstr ""
5331 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:615
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "Id Name\n"
5337 "\n"
5338 msgstr ""
5339 "Id Nazwa\n"
5340 "\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:774
5343 #, c-format
5344 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5345 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:779
5348 msgid ""
5349 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5350 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5351 "before using mkfs\n"
5352 msgstr ""
5353 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5354 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5355 "zrestartowaæ system.\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:787
5358 #, c-format
5359 msgid "Error closing %s\n"
5360 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:828
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: no such partition\n"
5365 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:851
5368 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5369 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:910
5372 #, c-format
5373 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5374 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:914
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:916
5386 #, c-format
5387 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5388 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:921
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5394 "\n"
5395 msgstr ""
5396 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5397 "\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:923
5400 #, c-format
5401 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5402 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:926
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5408 "\n"
5409 msgstr ""
5410 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5411 "\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:928
5414 #, c-format
5415 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5416 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:931
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5424 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5425 "\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:933
5428 #, c-format
5429 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5430 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5433 #, c-format
5434 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5435 msgstr ""
5436 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5439 #, c-format
5440 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5441 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5444 #, c-format
5445 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5446 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5449 msgid "No partitions found\n"
5450 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5456 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5457 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5458 msgstr ""
5459 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5460 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5461 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5464 #, fuzzy
5465 msgid "no partition table present."
5466 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "strange, only %d partitions defined."
5471 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5472
5473 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5474 #, c-format
5475 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5476 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5479 #, c-format
5480 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5481 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5484 #, c-format
5485 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5486 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5489 #, c-format
5490 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5491 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5494 #, c-format
5495 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5496 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5499 #, fuzzy, c-format
5500 msgid ""
5501 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5502 "and will destroy it when filled\n"
5503 msgstr ""
5504 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5505 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5508 #, c-format
5509 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5510 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5513 #, c-format
5514 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5515 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5521 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5522 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5529 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5533 msgid ""
5534 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5535 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5536 msgstr ""
5537 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5538 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5541 #, c-format
5542 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5543 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5546 #, c-format
5547 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5548 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5551 msgid ""
5552 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5553 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5554 msgstr ""
5555 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5556 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5557 "systemu z tego dysku.\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5560 msgid ""
5561 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5562 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5563 msgstr ""
5564 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5565 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5568 msgid ""
5569 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5570 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5571 msgstr ""
5572 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5573 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5574 "dysku.\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5577 msgid "start"
5578 msgstr "pocz±tek"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5584 msgstr ""
5585 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5586 "%ld)\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5589 msgid "end"
5590 msgstr "koniec"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5593 #, c-format
5594 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5595 msgstr ""
5596 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5597 "%ld)\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5600 #, c-format
5601 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5602 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid ""
5607 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5608 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5609 msgstr ""
5610 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %ld na %ld\n"
5611 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5614 msgid ""
5615 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5616 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5617 msgstr ""
5618 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5619 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5624 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5627 msgid "tree of partitions?\n"
5628 msgstr "drzewo partycji?\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5631 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5632 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5635 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5636 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5639 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5640 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5643 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5644 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5647 #, c-format
5648 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5649 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5652 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5653 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5656 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5657 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5662 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5665 #, fuzzy
5666 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5667 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5672 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5675 #, fuzzy, c-format
5676 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5677 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "unrecognized input: %s"
5682 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5685 msgid "number too big\n"
5686 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5689 msgid "trailing junk after number\n"
5690 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5693 msgid "no room for partition descriptor\n"
5694 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5697 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5698 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5701 msgid "too many input fields\n"
5702 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5705 msgid "No room for more\n"
5706 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5709 msgid "Illegal type\n"
5710 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5713 #, c-format
5714 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5715 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5718 msgid "Warning: empty partition\n"
5719 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5722 #, c-format
5723 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5724 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5727 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5728 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5731 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5732 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5735 msgid "Extended partition not where expected\n"
5736 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5739 #, fuzzy
5740 msgid "bad input"
5741 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5744 msgid "too many partitions\n"
5745 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5748 msgid ""
5749 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5750 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5751 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5752 msgstr ""
5753 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5754 "domy¶ln±):\n"
5755 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5756 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5759 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5760 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5761 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5762 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5763 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5764 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5765 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5766 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "Usage:\n"
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "Sk³adnia:\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5775 #, c-format
5776 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5777 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5780 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5781 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5782 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5783 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5784 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5785 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5786 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5787 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5788 #: text-utils/column.c:91
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "Options:\n"
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "Opcje:\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5798 msgid ""
5799 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5800 " -c, --id change or print partition Id\n"
5801 " --change-id change Id\n"
5802 " --print-id print Id\n"
5803 msgstr ""
5804 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5805 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5806 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5807 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5808
5809 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5810 msgid ""
5811 " -l, --list list partitions of each device\n"
5812 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5813 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5814 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5815 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5816 "(MB)\n"
5817 msgstr ""
5818 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5819 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5820 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5821 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5822 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
5823 "(MB)\n"
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5826 msgid ""
5827 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5828 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5829 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5830 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5831 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5832 msgstr ""
5833 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5834 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5835 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
5836 "miejsca\n"
5837 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5838 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
5839 "j±dro\n"
5840
5841 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5842 msgid ""
5843 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5844 " -n do not actually write to disk\n"
5845 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5846 "<file>\n"
5847 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5848 msgstr ""
5849 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5850 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5851 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5852 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5853
5854 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5855 msgid ""
5856 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5857 " -v, --version display version information and exit\n"
5858 " -h, --help display this help text and exit\n"
5859 msgstr ""
5860 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5861 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5862 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5863
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "Dangerous options:\n"
5868 msgstr ""
5869 "\n"
5870 "Opcje niebezpieczne:\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5873 msgid ""
5874 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5875 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5876 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5877 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5878 "Linux\n"
5879 msgstr ""
5880 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5881 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5882 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5883 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5886 msgid ""
5887 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5888 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5889 msgstr ""
5890 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5891 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5892
5893 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5894 msgid ""
5895 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5896 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5897 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5898 " or expect descriptors for them in the input\n"
5899 msgstr ""
5900 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5901 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5902 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
5903 "rozszerzonych\n"
5904 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5905
5906 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5907 msgid ""
5908 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5909 " --IBM same as --leave-last\n"
5910 msgstr ""
5911 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5912 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5913
5914 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5915 msgid ""
5916 " --in-order partitions are in order\n"
5917 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5918 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5919 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5920 msgstr ""
5921 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5922 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5923 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
5924 "rozszerzonej\n"
5925 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
5926 "rozszerzonej\n"
5927
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5929 msgid ""
5930 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5931 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5932 "outside\n"
5933 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5934 msgstr ""
5935 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5936 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
5937 "zewn±trz\n"
5938 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5939
5940 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5941 msgid ""
5942 "\n"
5943 "Override the detected geometry using:\n"
5944 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5945 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5946 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5947 "\n"
5948 msgstr ""
5949 "\n"
5950 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5951 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5952 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5953 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5954 "\n"
5955
5956 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5957 msgid "Usage:"
5958 msgstr "Sk³adnia:"
5959
5960 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5961 #, c-format
5962 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5963 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5964
5965 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5966 #, c-format
5967 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5968 msgstr ""
5969 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5970
5971 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5972 #, c-format
5973 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5974 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5975
5976 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "\n"
5980 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5981 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5982 "\n"
5983 msgstr ""
5984 "\n"
5985 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5986 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5987 "\n"
5988
5989 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5990 #, c-format
5991 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5992 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5993
5994 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5995 #, fuzzy
5996 msgid "no command?"
5997 msgstr "brak polecenia?\n"
5998
5999 #: fdisk/sfdisk.c:2745
6000 #, c-format
6001 msgid "total: %llu blocks\n"
6002 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6003
6004 #: fdisk/sfdisk.c:2788
6005 #, fuzzy
6006 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6007 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:2790
6010 #, fuzzy
6011 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6012 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:2792
6015 #, fuzzy
6016 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6017 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
6018
6019 #: fdisk/sfdisk.c:2799
6020 #, fuzzy
6021 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6022 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:2825
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "cannot open %s read-write"
6027 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
6028
6029 #: fdisk/sfdisk.c:2827
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "cannot open %s for reading"
6032 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
6033
6034 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6037 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
6038
6039 #: fdisk/sfdisk.c:2922
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "Cannot get size of %s"
6042 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
6043
6044 #: fdisk/sfdisk.c:3002
6045 #, c-format
6046 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6047 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6048
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
6050 msgid ""
6051 "Done\n"
6052 "\n"
6053 msgstr ""
6054 "Gotowe\n"
6055 "\n"
6056
6057 #: fdisk/sfdisk.c:3030
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6061 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6062 msgstr ""
6063 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6064 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:3047
6067 #, fuzzy, c-format
6068 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6069 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
6070
6071 #: fdisk/sfdisk.c:3107
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "Bad Id %lx"
6074 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
6075
6076 #: fdisk/sfdisk.c:3124
6077 msgid "This disk is currently in use.\n"
6078 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
6079
6080 #: fdisk/sfdisk.c:3145
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6083 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
6084
6085 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6086 #, c-format
6087 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6088 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
6089
6090 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6091 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6092 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
6093
6094 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6095 msgid ""
6096 "\n"
6097 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6098 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6099 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6100 msgstr ""
6101 "\n"
6102 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
6103 "pomys³em.\n"
6104 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
6105 "z tego dysku.\n"
6106 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
6107
6108 #: fdisk/sfdisk.c:3160
6109 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6110 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
6111
6112 #: fdisk/sfdisk.c:3164
6113 msgid "OK\n"
6114 msgstr "OK\n"
6115
6116 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6117 #, c-format
6118 msgid "Old situation:\n"
6119 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6120
6121 #: fdisk/sfdisk.c:3177
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6124 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
6125
6126 #: fdisk/sfdisk.c:3185
6127 #, c-format
6128 msgid "New situation:\n"
6129 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6130
6131 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6132 #, fuzzy
6133 msgid ""
6134 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6135 "(If you really want this, use the --force option.)"
6136 msgstr ""
6137 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
6138 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
6139
6140 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6141 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6142 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
6143
6144 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6145 #, c-format
6146 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6147 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
6148
6149 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6150 #, c-format
6151 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6152 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
6153
6154 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "sfdisk: premature end of input\n"
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
6162
6163 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Quitting - nothing changed"
6166 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
6167
6168 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6169 #, c-format
6170 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6171 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6172
6173 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "Successfully wrote the new partition table\n"
6177 "\n"
6178 msgstr ""
6179 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6180 "\n"
6181
6182 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6183 msgid ""
6184 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6185 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6186 "(See fdisk(8).)\n"
6187 msgstr ""
6188 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6189 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6190 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6191 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6192
6193 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6194 #, c-format
6195 msgid "failed to read: %s"
6196 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6197
6198 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6199 #, c-format
6200 msgid "parse error: %s"
6201 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6202
6203 #: fsck/fsck.c:296
6204 #, c-format
6205 msgid "Locking disk %s ... "
6206 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6207
6208 #: fsck/fsck.c:306
6209 #, c-format
6210 msgid "(waiting) "
6211 msgstr "(oczekiwanie) "
6212
6213 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6214 #: fsck/fsck.c:316
6215 msgid "succeeded"
6216 msgstr "powiod³o siê"
6217
6218 #: fsck/fsck.c:316
6219 msgid "failed"
6220 msgstr "nie powiod³o siê"
6221
6222 #: fsck/fsck.c:445
6223 #, c-format
6224 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6225 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6226
6227 #: fsck/fsck.c:454
6228 #, c-format
6229 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6230 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6231
6232 #: fsck/fsck.c:470
6233 msgid ""
6234 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6235 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6236 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6237 msgstr ""
6238 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6239 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6240 "\tjak najszybciej.\n"
6241
6242 #: fsck/fsck.c:575
6243 #, c-format
6244 msgid "%s: not found"
6245 msgstr "%s: nie znaleziono"
6246
6247 #: fsck/fsck.c:695
6248 msgid "wait: no more child process?!?"
6249 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:716
6252 #, c-format
6253 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6254 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6255
6256 #: fsck/fsck.c:722
6257 #, c-format
6258 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6259 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6260
6261 #: fsck/fsck.c:761
6262 #, c-format
6263 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6264 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6265
6266 #: fsck/fsck.c:821
6267 #, c-format
6268 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6269 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6270
6271 #: fsck/fsck.c:892
6272 msgid ""
6273 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6274 "with 'no' or '!'."
6275 msgstr ""
6276 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6277 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6278
6279 #: fsck/fsck.c:1005
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6283 msgstr ""
6284 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
6285 "numerem przebiegu fsck"
6286
6287 #: fsck/fsck.c:1017
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6290 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6291
6292 #: fsck/fsck.c:1022
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6296 "device)\n"
6297 msgstr ""
6298 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
6299 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6300
6301 #: fsck/fsck.c:1053
6302 #, c-format
6303 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6304 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6305
6306 #: fsck/fsck.c:1139
6307 msgid "Checking all file systems.\n"
6308 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6309
6310 #: fsck/fsck.c:1230
6311 #, c-format
6312 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6313 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6314
6315 #: fsck/fsck.c:1250
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "Usage:\n"
6320 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Sk³adnia:\n"
6324 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6325
6326 #: fsck/fsck.c:1254
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Options:\n"
6330 " -A check all filesystems\n"
6331 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6332 " -M do not check mounted filesystems\n"
6333 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6334 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6335 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6336 " -s serialize fsck operations\n"
6337 " -l lock the device using flock()\n"
6338 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6339 " -T do not show the title on startup\n"
6340 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6341 " -V explain what is being done\n"
6342 " -? display this help and exit\n"
6343 "\n"
6344 "See fsck.* commands for fs-options."
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Opcje:\n"
6348 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6349 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6350 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6351 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6352 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6353 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6354 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6355 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6356 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6357 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6358 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6359 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6360 "\n"
6361 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6362
6363 #: fsck/fsck.c:1305
6364 msgid "too many devices"
6365 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6366
6367 #: fsck/fsck.c:1313
6368 #, c-format
6369 msgid "couldn't open %s"
6370 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6371
6372 #: fsck/fsck.c:1315
6373 msgid "Is /proc mounted?"
6374 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6375
6376 #: fsck/fsck.c:1323
6377 #, c-format
6378 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6379 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6380
6381 #: fsck/fsck.c:1327
6382 #, c-format
6383 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6384 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6385
6386 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6387 msgid "too many arguments"
6388 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6389
6390 #: fsck/fsck.c:1473
6391 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6392 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6393
6394 #: getopt/getopt.c:219
6395 #, c-format
6396 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6397 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6398
6399 #: getopt/getopt.c:288
6400 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6401 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6402
6403 #: getopt/getopt.c:309
6404 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6405 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6406
6407 #: getopt/getopt.c:317
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 " %1$s optstring parameters\n"
6411 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6412 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6413 msgstr ""
6414 " %1$s optstring parametry\n"
6415 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6416 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6417
6418 #: getopt/getopt.c:323
6419 msgid ""
6420 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6421 msgstr ""
6422 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6423 "pocz±tku\n"
6424
6425 #: getopt/getopt.c:324
6426 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6427 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6428
6429 #: getopt/getopt.c:325
6430 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6431 msgstr ""
6432 " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6433
6434 #: getopt/getopt.c:326
6435 msgid ""
6436 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6437 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6438
6439 #: getopt/getopt.c:327
6440 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6441 msgstr ""
6442 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6443
6444 #: getopt/getopt.c:328
6445 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6446 msgstr ""
6447 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6448
6449 #: getopt/getopt.c:329
6450 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6451 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6452
6453 #: getopt/getopt.c:330
6454 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6455 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6456
6457 #: getopt/getopt.c:331
6458 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6459 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6460
6461 #: getopt/getopt.c:332
6462 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6463 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6464
6465 #: getopt/getopt.c:333
6466 msgid " -V, --version Output version information\n"
6467 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6468
6469 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6470 msgid "missing optstring argument"
6471 msgstr "brak parametru optstring"
6472
6473 #: getopt/getopt.c:438
6474 msgid "internal error, contact the author."
6475 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6476
6477 #: hwclock/cmos.c:217
6478 #, c-format
6479 msgid "booted from MILO\n"
6480 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6481
6482 #: hwclock/cmos.c:229
6483 #, c-format
6484 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6485 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6486
6487 #: hwclock/cmos.c:248
6488 #, c-format
6489 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6490 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6491
6492 #: hwclock/cmos.c:264
6493 #, c-format
6494 msgid "funky TOY!\n"
6495 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6496
6497 #: hwclock/cmos.c:292
6498 #, c-format
6499 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6500 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6501
6502 #: hwclock/cmos.c:319
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6505 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6506
6507 #: hwclock/cmos.c:324
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6510 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6511
6512 #: hwclock/cmos.c:362
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6515 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6516
6517 #: hwclock/cmos.c:368
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6520 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6521
6522 #: hwclock/cmos.c:637
6523 msgid "Cannot open /dev/port"
6524 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6525
6526 #: hwclock/cmos.c:644
6527 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6528 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6529
6530 #: hwclock/cmos.c:647
6531 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6532 msgstr ""
6533 "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
6534 "powiod³o siê."
6535
6536 #: hwclock/cmos.c:650
6537 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6538 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:169
6541 #, c-format
6542 msgid "cannot write %s"
6543 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:238
6546 #, c-format
6547 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6548 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6551 msgid "UTC"
6552 msgstr "UTC"
6553
6554 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6555 msgid "local"
6556 msgstr "lokalny"
6557
6558 #: hwclock/hwclock.c:313
6559 msgid ""
6560 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6561 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6562 msgstr ""
6563 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6564 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:322
6567 #, c-format
6568 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6569 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:324
6572 #, c-format
6573 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6574 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:326
6577 #, c-format
6578 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6579 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6582 msgid "unknown"
6583 msgstr "nieznany"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:353
6586 #, c-format
6587 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6588 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:359
6591 #, c-format
6592 msgid "...synchronization failed\n"
6593 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6594
6595 #: hwclock/hwclock.c:361
6596 #, c-format
6597 msgid "...got clock tick\n"
6598 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6599
6600 #: hwclock/hwclock.c:417
6601 #, c-format
6602 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6603 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:426
6606 #, c-format
6607 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6608 msgstr ""
6609 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:460
6612 #, c-format
6613 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6614 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:488
6617 #, c-format
6618 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6619 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:494
6622 #, c-format
6623 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6624 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6625
6626 #: hwclock/hwclock.c:552
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6630 "Delaying further to reach the new time.\n"
6631 msgstr ""
6632 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6633 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:588
6636 msgid ""
6637 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6638 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6639 msgstr ""
6640 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6641 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:598
6644 #, c-format
6645 msgid "%s %.6f seconds\n"
6646 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:629
6649 msgid "No --date option specified."
6650 msgstr "Nie podano opcji --date."
6651
6652 #: hwclock/hwclock.c:635
6653 msgid "--date argument too long"
6654 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:642
6657 msgid ""
6658 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6659 "In particular, it contains quotation marks."
6660 msgstr ""
6661 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6662 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:650
6665 #, c-format
6666 msgid "Issuing date command: %s\n"
6667 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:654
6670 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6671 msgstr ""
6672 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6673 "powiod³o siê"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:662
6676 #, c-format
6677 msgid "response from date command = %s\n"
6678 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:664
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6684 "The command was:\n"
6685 " %s\n"
6686 "The response was:\n"
6687 " %s"
6688 msgstr ""
6689 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6690 "Wykonane polecenie:\n"
6691 " %s\n"
6692 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6693 " %s"
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:675
6696 #, c-format
6697 msgid ""
6698 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6699 "the converted time value was expected.\n"
6700 "The command was:\n"
6701 " %s\n"
6702 "The response was:\n"
6703 " %s\n"
6704 msgstr ""
6705 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6706 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6707 "Wykonane polecenie:\n"
6708 " %s\n"
6709 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6710 " %s\n"
6711
6712 #: hwclock/hwclock.c:687
6713 #, c-format
6714 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6715 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6716
6717 #: hwclock/hwclock.c:719
6718 msgid ""
6719 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6720 "System Time from it."
6721 msgstr ""
6722 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6723 "ustawiæ czasu systemowego."
6724
6725 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6726 #, c-format
6727 msgid "Calling settimeofday:\n"
6728 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6729
6730 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6731 #, c-format
6732 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6733 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6734
6735 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6736 #, c-format
6737 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6738 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6739
6740 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6741 #, c-format
6742 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6743 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6746 msgid "Must be superuser to set system clock."
6747 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6748
6749 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6750 msgid "settimeofday() failed"
6751 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6752
6753 #: hwclock/hwclock.c:797
6754 #, c-format
6755 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6756 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6757
6758 #: hwclock/hwclock.c:823
6759 #, c-format
6760 msgid "\tUTC: %s\n"
6761 msgstr "\tUTC: %s\n"
6762
6763 #: hwclock/hwclock.c:871
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6767 "garbage.\n"
6768 msgstr ""
6769 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6770 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6771
6772 #: hwclock/hwclock.c:876
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6776 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6777 msgstr ""
6778 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6779 "zerowy,\n"
6780 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6781
6782 #: hwclock/hwclock.c:882
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6786 "last calibration.\n"
6787 msgstr ""
6788 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6789 "kalibracji.\n"
6790
6791 #: hwclock/hwclock.c:930
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6795 "of %f seconds/day.\n"
6796 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6797 msgstr ""
6798 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6799 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6800 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6801
6802 #: hwclock/hwclock.c:976
6803 #, c-format
6804 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6805 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6806
6807 #: hwclock/hwclock.c:978
6808 #, c-format
6809 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6810 msgstr ""
6811 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6812 "wstecz\n"
6813
6814 #: hwclock/hwclock.c:1008
6815 #, c-format
6816 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6817 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6818
6819 #: hwclock/hwclock.c:1009
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "Would have written the following to %s:\n"
6823 "%s"
6824 msgstr ""
6825 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6826 "%s"
6827
6828 #: hwclock/hwclock.c:1018
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6832 "writing"
6833 msgstr ""
6834 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6835
6836 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6837 #, c-format
6838 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6839 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6840
6841 #: hwclock/hwclock.c:1039
6842 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6843 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6844
6845 #: hwclock/hwclock.c:1078
6846 msgid ""
6847 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6848 msgstr ""
6849 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6850
6851 #: hwclock/hwclock.c:1087
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6855 msgstr ""
6856 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6857 "historia jest b³êdna."
6858
6859 #: hwclock/hwclock.c:1109
6860 #, c-format
6861 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6862 msgstr ""
6863 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6864
6865 #: hwclock/hwclock.c:1134
6866 #, c-format
6867 msgid "Using %s.\n"
6868 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6869
6870 #: hwclock/hwclock.c:1136
6871 #, c-format
6872 msgid "No usable clock interface found.\n"
6873 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6874
6875 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to set system clock.\n"
6878 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6879
6880 #: hwclock/hwclock.c:1285
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6884 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6885
6886 #: hwclock/hwclock.c:1314
6887 msgid ""
6888 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6889 "machine.\n"
6890 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6891 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6892 msgstr ""
6893 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6894 "Alpha.\n"
6895 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6896 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6897
6898 #: hwclock/hwclock.c:1331
6899 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6900 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6901
6902 #: hwclock/hwclock.c:1333
6903 #, c-format
6904 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6905 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6906
6907 #: hwclock/hwclock.c:1338
6908 msgid ""
6909 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6910 "value to set it."
6911 msgstr ""
6912 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6913 "warto¶ci."
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1342
6916 #, c-format
6917 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6918 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6919
6920 #: hwclock/hwclock.c:1346
6921 #, c-format
6922 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6923 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6924
6925 #: hwclock/hwclock.c:1375
6926 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6927 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6928
6929 #: hwclock/hwclock.c:1377
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "Functions:\n"
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "Funkcje:\n"
6936
6937 #: hwclock/hwclock.c:1378
6938 msgid ""
6939 " -h, --help show this help text and exit\n"
6940 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6941 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6942 msgstr ""
6943 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6944 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6945 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6946
6947 #: hwclock/hwclock.c:1381
6948 msgid ""
6949 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6950 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6951 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6952 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6953 " the clock was last set or adjusted\n"
6954 msgstr ""
6955 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6956 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6957 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
6958 "czasowej\n"
6959 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6960 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6961
6962 #: hwclock/hwclock.c:1387
6963 msgid ""
6964 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6965 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6966 " value given with --epoch\n"
6967 msgstr ""
6968 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6969 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6970 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6971
6972 #: hwclock/hwclock.c:1391
6973 msgid ""
6974 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6975 " -V, --version display version information and exit\n"
6976 msgstr ""
6977 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6978 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6979
6980 #: hwclock/hwclock.c:1395
6981 msgid ""
6982 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6983 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6984 msgstr ""
6985 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6986 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6987
6988 #: hwclock/hwclock.c:1398
6989 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6990 msgstr ""
6991 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6992
6993 #: hwclock/hwclock.c:1401
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6997 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6998 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6999 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7000 " hardware clock's epoch value\n"
7001 msgstr ""
7002 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
7003 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
7004 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
7005 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
7006 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
7007
7008 #: hwclock/hwclock.c:1407
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7012 " either --utc or --localtime\n"
7013 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7014 " the default is %s\n"
7015 msgstr ""
7016 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
7017 " --utc lub --localtime\n"
7018 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
7019 " domy¶lna to %s\n"
7020
7021 #: hwclock/hwclock.c:1411
7022 msgid ""
7023 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7024 " -D, --debug debugging mode\n"
7025 "\n"
7026 msgstr ""
7027 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
7028 "robione\n"
7029 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
7030 "\n"
7031
7032 #: hwclock/hwclock.c:1414
7033 msgid ""
7034 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7035 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7036 "\n"
7037 msgstr ""
7038 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7039 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
7040 "(8))\n"
7041 "\n"
7042
7043 #: hwclock/hwclock.c:1511
7044 msgid "Unable to connect to audit system"
7045 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
7046
7047 #: hwclock/hwclock.c:1602
7048 msgid "failed to parse epoch"
7049 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
7050
7051 #: hwclock/hwclock.c:1641
7052 #, c-format
7053 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7054 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
7055
7056 #: hwclock/hwclock.c:1648
7057 msgid ""
7058 "You have specified multiple functions.\n"
7059 "You can only perform one function at a time."
7060 msgstr ""
7061 "Podano wiele funkcji.\n"
7062 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
7063
7064 #: hwclock/hwclock.c:1654
7065 msgid ""
7066 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7067 "both."
7068 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7069
7070 #: hwclock/hwclock.c:1660
7071 msgid ""
7072 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7073 "both."
7074 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7075
7076 #: hwclock/hwclock.c:1666
7077 msgid ""
7078 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7079 "both."
7080 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
7081
7082 #: hwclock/hwclock.c:1674
7083 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7084 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
7085
7086 #: hwclock/hwclock.c:1687
7087 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7088 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
7089
7090 #: hwclock/hwclock.c:1702
7091 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7092 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
7093
7094 #: hwclock/hwclock.c:1706
7095 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7096 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
7097
7098 #: hwclock/hwclock.c:1710
7099 msgid ""
7100 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7101 msgstr ""
7102 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
7103 "w j±drze."
7104
7105 #: hwclock/hwclock.c:1733
7106 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7107 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
7108
7109 #: hwclock/hwclock.c:1736
7110 msgid ""
7111 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7112 msgstr ""
7113 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
7114 "dostêpu."
7115
7116 #: hwclock/kd.c:49
7117 #, c-format
7118 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7119 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
7120
7121 #: hwclock/kd.c:52
7122 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7123 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
7124
7125 #: hwclock/kd.c:74
7126 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7127 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
7128
7129 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7130 msgid "Timed out waiting for time change."
7131 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
7132
7133 #: hwclock/kd.c:100
7134 #, c-format
7135 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7136 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
7137
7138 #: hwclock/kd.c:136
7139 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7140 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
7141
7142 #: hwclock/kd.c:172
7143 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7144 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
7145
7146 #: hwclock/kd.c:176
7147 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7148 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
7149
7150 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7151 #, c-format
7152 msgid "open() of %s failed"
7153 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
7154
7155 #: hwclock/rtc.c:194
7156 #, c-format
7157 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7158 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
7159
7160 #: hwclock/rtc.c:216
7161 #, c-format
7162 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7163 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
7164
7165 #: hwclock/rtc.c:279
7166 #, c-format
7167 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7168 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
7169
7170 #: hwclock/rtc.c:291
7171 #, c-format
7172 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7173 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7174
7175 #: hwclock/rtc.c:316
7176 #, c-format
7177 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7178 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
7179
7180 #: hwclock/rtc.c:320
7181 #, c-format
7182 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7183 msgstr ""
7184 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
7185
7186 #: hwclock/rtc.c:330
7187 #, c-format
7188 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7189 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
7190
7191 #: hwclock/rtc.c:334
7192 #, c-format
7193 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7194 msgstr ""
7195 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
7196 "uaktualnieñ"
7197
7198 #: hwclock/rtc.c:388
7199 #, c-format
7200 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7201 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
7202
7203 #: hwclock/rtc.c:394
7204 #, c-format
7205 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7206 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
7207
7208 #: hwclock/rtc.c:419
7209 #, c-format
7210 msgid "Open of %s failed"
7211 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
7212
7213 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7217 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7218 "this system."
7219 msgstr ""
7220 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
7221 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
7222 "nie istnieje w tym systemie."
7223
7224 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7225 #, c-format
7226 msgid "Unable to open %s"
7227 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
7228
7229 #: hwclock/rtc.c:447
7230 #, c-format
7231 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7232 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
7233
7234 #: hwclock/rtc.c:453
7235 #, c-format
7236 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7237 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
7238
7239 #: hwclock/rtc.c:473
7240 #, c-format
7241 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7242 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
7243
7244 #: hwclock/rtc.c:492
7245 #, c-format
7246 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7247 msgstr ""
7248 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
7249
7250 #: hwclock/rtc.c:498
7251 #, c-format
7252 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7253 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7254
7255 #: hwclock/rtc.c:502
7256 #, c-format
7257 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7258 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7259
7260 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7261 #, c-format
7262 msgid "error: cannot open %s"
7263 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
7264
7265 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7266 msgid "failed to callocate cpu set"
7267 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
7268
7269 #: lib/path.c:178
7270 #, c-format
7271 msgid "failed to parse CPU list %s"
7272 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
7273
7274 #: lib/path.c:181
7275 #, c-format
7276 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7277 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid " %s [options] [username]\n"
7282 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:77
7285 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:78
7289 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:79
7293 #, fuzzy
7294 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7295 msgstr ""
7296 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7297 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7298
7299 #: login-utils/chfn.c:80
7300 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7304 #, fuzzy
7305 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7306 msgstr ""
7307 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7308 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7309 "\n"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7312 #, fuzzy
7313 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7314 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "you (user %d) don't exist."
7319 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7320
7321 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7322 #, fuzzy, c-format
7323 msgid "user \"%s\" does not exist."
7324 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:129
7327 msgid "can only change local entries"
7328 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:139
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7333 msgstr ""
7334 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7337 msgid "Unknown user context"
7338 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7341 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7342 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:157
7345 #, c-format
7346 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7347 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:194
7350 #, c-format
7351 msgid "Finger information not changed.\n"
7352 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7353
7354 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7355 msgid "Office"
7356 msgstr "Biuro"
7357
7358 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7359 msgid "Office Phone"
7360 msgstr "Tel. biurowy"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7363 msgid "Home Phone"
7364 msgstr "Tel. domowy"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Aborted."
7369 msgstr ""
7370 "\n"
7371 "Przerwano.\n"
7372
7373 #: login-utils/chfn.c:381
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "field %s is too long"
7376 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7377
7378 #: login-utils/chfn.c:383
7379 #, fuzzy
7380 msgid "field is too long"
7381 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7382
7383 #: login-utils/chfn.c:391
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7386 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "'%c' is not allowed"
7391 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7392
7393 #: login-utils/chfn.c:399
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "%s: control characters are not allowed"
7396 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7397
7398 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7399 #, fuzzy
7400 msgid "control characters are not allowed"
7401 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7402
7403 #: login-utils/chfn.c:479
7404 #, c-format
7405 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7406 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7407
7408 #: login-utils/chfn.c:482
7409 #, c-format
7410 msgid "Finger information changed.\n"
7411 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:65
7414 #, fuzzy
7415 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7416 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
7417
7418 #: login-utils/chsh.c:66
7419 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:104
7423 #, fuzzy
7424 msgid "can only change local entries."
7425 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7426
7427 #: login-utils/chsh.c:116
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7430 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7431
7432 #: login-utils/chsh.c:135
7433 #, fuzzy
7434 msgid ""
7435 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7436 msgstr ""
7437 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7438 "zmiana pow³oki zabroniona"
7439
7440 #: login-utils/chsh.c:140
7441 #, fuzzy
7442 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7443 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7444
7445 #: login-utils/chsh.c:146
7446 #, c-format
7447 msgid "Changing shell for %s.\n"
7448 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7449
7450 #: login-utils/chsh.c:180
7451 msgid "New shell"
7452 msgstr "Nowa pow³oka"
7453
7454 #: login-utils/chsh.c:189
7455 #, fuzzy
7456 msgid "Shell not changed."
7457 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7458
7459 #: login-utils/chsh.c:192
7460 #, fuzzy
7461 msgid ""
7462 "setpwnam failed\n"
7463 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7464 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7465
7466 #: login-utils/chsh.c:196
7467 #, c-format
7468 msgid "Shell changed.\n"
7469 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7470
7471 #: login-utils/chsh.c:292
7472 #, fuzzy
7473 msgid "shell must be a full path name"
7474 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7475
7476 #: login-utils/chsh.c:296
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "\"%s\" does not exist"
7479 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7480
7481 #: login-utils/chsh.c:300
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "\"%s\" is not executable"
7484 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7485
7486 #: login-utils/chsh.c:319
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7489 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7490
7491 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid ""
7494 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7495 "Use %s -l to see list."
7496 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7497
7498 #: login-utils/chsh.c:353
7499 #, fuzzy
7500 msgid "No known shells."
7501 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7502
7503 #: login-utils/islocal.c:86
7504 #, c-format
7505 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7506 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7507
7508 #: login-utils/last.c:148
7509 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7510 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:245
7513 #, c-format
7514 msgid "%s: mmap failed"
7515 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7516
7517 #: login-utils/last.c:305
7518 msgid " still logged in"
7519 msgstr " nadal zalogowany"
7520
7521 #: login-utils/last.c:327
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "\n"
7525 "wtmp begins %s"
7526 msgstr ""
7527 "\n"
7528 "wtmp zaczyna siê %s"
7529
7530 #: login-utils/last.c:424
7531 msgid "gethostname failed"
7532 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7533
7534 #: login-utils/last.c:470
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "\n"
7538 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7539 msgstr ""
7540 "\n"
7541 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7542
7543 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7544 #: login-utils/login.c:157
7545 #, c-format
7546 msgid "timed out after %d seconds"
7547 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7548
7549 #: login-utils/login.c:261
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7552 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7553
7554 #: login-utils/login.c:267
7555 #, c-format
7556 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7557 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7558
7559 #: login-utils/login.c:285
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7562 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
7563
7564 #: login-utils/login.c:289
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7567 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:354
7570 msgid "FATAL: bad tty"
7571 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7572
7573 #: login-utils/login.c:382
7574 #, c-format
7575 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: login-utils/login.c:516
7579 #, c-format
7580 msgid "Last login: %.*s "
7581 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7582
7583 #: login-utils/login.c:518
7584 #, c-format
7585 msgid "from %.*s\n"
7586 msgstr "z %.*s\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:521
7589 #, c-format
7590 msgid "on %.*s\n"
7591 msgstr "na %.*s\n"
7592
7593 #: login-utils/login.c:538
7594 msgid "write lastlog failed"
7595 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7596
7597 #: login-utils/login.c:623
7598 #, c-format
7599 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7600 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7601
7602 #: login-utils/login.c:628
7603 #, c-format
7604 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7605 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7606
7607 #: login-utils/login.c:631
7608 #, c-format
7609 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7610 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7611
7612 #: login-utils/login.c:634
7613 #, c-format
7614 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7615 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:637
7618 #, c-format
7619 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7620 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:697
7623 msgid "login: "
7624 msgstr "login: "
7625
7626 #: login-utils/login.c:723
7627 #, c-format
7628 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7629 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7630
7631 #: login-utils/login.c:724
7632 #, c-format
7633 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7634 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7635
7636 #: login-utils/login.c:794
7637 #, c-format
7638 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7639 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:802
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "Login incorrect\n"
7645 "\n"
7646 msgstr ""
7647 "Niepoprawne logowanie\n"
7648 "\n"
7649
7650 #: login-utils/login.c:817
7651 #, c-format
7652 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7653 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7654
7655 #: login-utils/login.c:823
7656 #, c-format
7657 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7658 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7659
7660 #: login-utils/login.c:831
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "\n"
7664 "Login incorrect\n"
7665 msgstr ""
7666 "\n"
7667 "Niepoprawne logowanie\n"
7668
7669 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7670 msgid ""
7671 "\n"
7672 "Session setup problem, abort."
7673 msgstr ""
7674 "\n"
7675 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7676
7677 #: login-utils/login.c:860
7678 #, c-format
7679 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7680 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7681
7682 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7683 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7684 msgid "fork failed"
7685 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1114
7688 #, c-format
7689 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7690 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1257
7693 #, c-format
7694 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7695 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1272
7698 #, fuzzy, c-format
7699 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7700 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1314
7703 #, c-format
7704 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7705 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7706
7707 #: login-utils/login.c:1336
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "groups initialization failed: %m"
7710 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1361
7713 msgid "setgid() failed"
7714 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7715
7716 #: login-utils/login.c:1391
7717 #, c-format
7718 msgid "You have new mail.\n"
7719 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7720
7721 #: login-utils/login.c:1393
7722 #, c-format
7723 msgid "You have mail.\n"
7724 msgstr "Jest poczta.\n"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1407
7727 msgid "setuid() failed"
7728 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7729
7730 #: login-utils/login.c:1413
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: change directory failed"
7733 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7734
7735 #: login-utils/login.c:1420
7736 #, c-format
7737 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7738 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1449
7741 msgid "couldn't exec shell script"
7742 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1451
7745 msgid "no shell"
7746 msgstr "brak pow³oki"
7747
7748 #: login-utils/logindefs.c:192
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7751 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
7752
7753 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7754 msgid "Password: "
7755 msgstr "Has³o: "
7756
7757 #: login-utils/newgrp.c:99
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid " %s <group>\n"
7760 msgstr "nie ma takiej grupy"
7761
7762 #: login-utils/newgrp.c:135
7763 msgid "who are you?"
7764 msgstr "kim jeste¶?"
7765
7766 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7767 msgid "setgid failed"
7768 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7769
7770 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7771 msgid "no such group"
7772 msgstr "nie ma takiej grupy"
7773
7774 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7775 msgid "permission denied"
7776 msgstr "brak uprawnieñ"
7777
7778 #: login-utils/newgrp.c:160
7779 msgid "setuid failed"
7780 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7781
7782 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7783 #, c-format
7784 msgid "exec %s failed"
7785 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7786
7787 #: login-utils/vipw.c:144
7788 #, fuzzy
7789 msgid "cannot lock password file"
7790 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
7791
7792 #: login-utils/vipw.c:146
7793 #, fuzzy
7794 msgid "cannot lock group file"
7795 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
7796
7797 #: login-utils/vipw.c:158
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7800 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7801
7802 #: login-utils/vipw.c:161
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "can't link %s"
7805 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7806
7807 #: login-utils/vipw.c:186
7808 #, c-format
7809 msgid "%s: create a link to %s failed"
7810 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7811
7812 #: login-utils/vipw.c:193
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "Can't get context for %s"
7815 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7816
7817 #: login-utils/vipw.c:199
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Can't set context for %s"
7820 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7821
7822 #: login-utils/vipw.c:262
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "%s unchanged"
7825 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7826
7827 #: login-utils/vipw.c:282
7828 #, fuzzy
7829 msgid "no changes made"
7830 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7831
7832 #: login-utils/vipw.c:334
7833 #, c-format
7834 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7835 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7836
7837 #: login-utils/vipw.c:335
7838 #, c-format
7839 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7840 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7841
7842 #: login-utils/vipw.c:336
7843 #, c-format
7844 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7845 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7846
7847 #: misc-utils/cal.c:369
7848 msgid "illegal day value"
7849 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
7850
7851 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7852 #, c-format
7853 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7854 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7855
7856 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7857 msgid "illegal month value: use 1-12"
7858 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7861 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7862 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7863
7864 #: misc-utils/cal.c:469
7865 #, c-format
7866 msgid "%s %d"
7867 msgstr "%s %d"
7868
7869 #: misc-utils/cal.c:784
7870 #, c-format
7871 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7872 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7873
7874 #: misc-utils/cal.c:788
7875 msgid ""
7876 " -1, --one show only current month (default)\n"
7877 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7878 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7879 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7880 " -j, --julian output Julian dates\n"
7881 " -y, --year show whole current year\n"
7882 " -V, --version display version information and exit\n"
7883 " -h, --help display this help text and exit\n"
7884 "\n"
7885 msgstr ""
7886 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
7887 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
7888 "miesi±ca\n"
7889 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7890 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7891 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
7892 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
7893 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7894 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7895
7896 #: misc-utils/ddate.c:205
7897 #, c-format
7898 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7899 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7900
7901 #: misc-utils/ddate.c:252
7902 msgid "St. Tib's Day"
7903 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7904
7905 #: misc-utils/findfs.c:24
7906 #, c-format
7907 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7908 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7909
7910 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7911 #, c-format
7912 msgid "unable to resolve '%s'"
7913 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:83
7916 msgid "source device"
7917 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:84
7920 msgid "mountpoint"
7921 msgstr "punkt montowania"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7924 msgid "filesystem type"
7925 msgstr "typ systemu plików"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:86
7928 msgid "all mount options"
7929 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:87
7932 msgid "VFS specific mount options"
7933 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:88
7936 msgid "FS specific mount options"
7937 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:89
7940 msgid "filesystem label"
7941 msgstr "etykieta systemu plików"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7944 msgid "filesystem UUID"
7945 msgstr "UUID systemu plików"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7948 msgid "major:minor device number"
7949 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:92
7952 msgid "action detected by --poll"
7953 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:93
7956 msgid "old mount options saved by --poll"
7957 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:94
7960 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7961 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:212
7964 #, c-format
7965 msgid "unknown action: %s"
7966 msgstr "nieznana opcja: %s"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7969 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7970 #, c-format
7971 msgid "unknown column: %s"
7972 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:361
7975 msgid "mount"
7976 msgstr "montowanie"
7977
7978 #: misc-utils/findmnt.c:364
7979 msgid "umount"
7980 msgstr "odmontowanie"
7981
7982 #: misc-utils/findmnt.c:367
7983 msgid "remount"
7984 msgstr "przemontowanie"
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:370
7987 msgid "move"
7988 msgstr "przeniesienie"
7989
7990 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7991 #: sys-utils/prlimit.c:221
7992 msgid "failed to add line to output"
7993 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:487
7996 #, c-format
7997 msgid "%s: parse error at line %d"
7998 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8001 msgid "failed to initialize libmount table"
8002 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8005 #, c-format
8006 msgid "can't read %s"
8007 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
8010 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
8011 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8012 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
8013
8014 #: misc-utils/findmnt.c:677
8015 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8016 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:705
8019 msgid "poll() failed"
8020 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
8021
8022 #: misc-utils/findmnt.c:764
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "\n"
8026 "Usage:\n"
8027 " %1$s [options]\n"
8028 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8029 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8030 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8031 msgstr ""
8032 "\n"
8033 "Sk³adnia:\n"
8034 " %1$s [opcje]\n"
8035 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
8036 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
8037 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:772
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid ""
8042 "\n"
8043 "Options:\n"
8044 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
8045 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8046 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8047 " filesystems (default)\n"
8048 "\n"
8049 msgstr ""
8050 "\n"
8051 "Opcje:\n"
8052 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8053 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8054 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
8055 "plików\n"
8056 " (domy¶lne)\n"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:779
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8062 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8063 "\n"
8064 msgstr ""
8065 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
8066 "plików\n"
8067 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
8068 "milisekundach)\n"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:783
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8074 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8075 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8076 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8077 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8078 msgstr ""
8079 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8080 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
8081 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
8082 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
8083 "urz±dzeñ\n"
8084 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
8085 "plików\n"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:790
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 " -h, --help display this help text and exit\n"
8091 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8092 " -l, --list use list format output\n"
8093 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8094 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8095 msgstr ""
8096 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8097 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8098 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8099 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
8100 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:796
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8106 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8107 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8108 " -r, --raw use raw output format\n"
8109 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8110 msgstr ""
8111 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
8112 "montowania\n"
8113 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
8114 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
8115 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
8116 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:802
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8122 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8123 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8124 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8125 "\n"
8126 msgstr ""
8127 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
8128 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
8129 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
8130 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "\n"
8136 "Available columns:\n"
8137 msgstr ""
8138 "\n"
8139 "Dostêpne kolumny:\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:814
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "For more information see findmnt(1).\n"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
8151 msgid "options are mutually exclusive"
8152 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:891
8155 #, c-format
8156 msgid "unknown direction '%s'"
8157 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:982
8160 msgid "failed to parse timeout"
8161 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:1012
8164 msgid ""
8165 "options --target and --source can't be used together with command line "
8166 "element that is not an option"
8167 msgstr ""
8168 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
8169 "polecenia, który nie jest opcj±"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1051
8172 msgid "failed to initialize libmount cache"
8173 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
8176 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8177 msgid "failed to initialize output table"
8178 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
8179
8180 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8181 #, c-format
8182 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8183 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8186 #: sys-utils/prlimit.c:290
8187 msgid "failed to initialize output column"
8188 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
8189
8190 #: misc-utils/kill.c:213
8191 #, c-format
8192 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8193 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
8194
8195 #: misc-utils/kill.c:246
8196 msgid "failed to parse sigval"
8197 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
8198
8199 #: misc-utils/kill.c:287
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8202 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
8203
8204 #: misc-utils/kill.c:367
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8207 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
8208
8209 #: misc-utils/kill.c:415
8210 #, c-format
8211 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8212 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
8213
8214 #: misc-utils/kill.c:416
8215 #, c-format
8216 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8217 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
8218
8219 #: misc-utils/logger.c:73
8220 #, c-format
8221 msgid "openlog %s: pathname too long"
8222 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
8223
8224 #: misc-utils/logger.c:79
8225 #, c-format
8226 msgid "socket %s"
8227 msgstr "socket %s"
8228
8229 #: misc-utils/logger.c:82
8230 #, c-format
8231 msgid "connect %s"
8232 msgstr "connect %s"
8233
8234 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8235 msgid "socket"
8236 msgstr "socket"
8237
8238 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8239 msgid "connect"
8240 msgstr "connect"
8241
8242 #: misc-utils/logger.c:140
8243 #, c-format
8244 msgid " %s [options] [message]\n"
8245 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
8246
8247 #: misc-utils/logger.c:143
8248 msgid ""
8249 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8250 " -i, --id log the process ID too\n"
8251 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8252 " -h, --help display this help text and exit\n"
8253 msgstr ""
8254 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
8255 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
8256 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
8257 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8258
8259 #: misc-utils/logger.c:147
8260 msgid ""
8261 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8262 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8263 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8264 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8265 msgstr ""
8266 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8267 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
8268 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8269 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
8270
8271 #: misc-utils/logger.c:151
8272 msgid ""
8273 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8274 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8275 " -V, --version output version information and exit\n"
8276 "\n"
8277 msgstr ""
8278 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
8279 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8280 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8281 "\n"
8282
8283 #: misc-utils/logger.c:200
8284 #, c-format
8285 msgid "file %s"
8286 msgstr "plik %s"
8287
8288 #: misc-utils/logger.c:227
8289 msgid "failed to parse port number"
8290 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8291
8292 #: misc-utils/logger.c:229
8293 #, c-format
8294 msgid "port `%ld' out of range"
8295 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8296
8297 #: misc-utils/logger.c:327
8298 #, c-format
8299 msgid "unknown facility name: %s."
8300 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8301
8302 #: misc-utils/logger.c:337
8303 #, c-format
8304 msgid "unknown priority name: %s."
8305 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8306
8307 #: misc-utils/look.c:368
8308 #, c-format
8309 msgid " %s [options] string [file]\n"
8310 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8311
8312 #: misc-utils/look.c:371
8313 msgid ""
8314 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8315 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8316 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8317 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8318 " -V, --version output version information and exit\n"
8319 " -h, --help display this help and exit\n"
8320 "\n"
8321 msgstr ""
8322 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8323 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8324 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8325 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8326 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8327 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8328
8329 #: misc-utils/lsblk.c:103
8330 msgid "device name"
8331 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8332
8333 #: misc-utils/lsblk.c:104
8334 msgid "internal kernel device name"
8335 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8336
8337 #: misc-utils/lsblk.c:107
8338 msgid "where the device is mounted"
8339 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8340
8341 #: misc-utils/lsblk.c:108
8342 msgid "filesystem LABEL"
8343 msgstr "etykieta systemu plików"
8344
8345 #: misc-utils/lsblk.c:110
8346 msgid "read-only device"
8347 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8348
8349 #: misc-utils/lsblk.c:111
8350 msgid "removable device"
8351 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8352
8353 #: misc-utils/lsblk.c:112
8354 msgid "rotational device"
8355 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8356
8357 #: misc-utils/lsblk.c:113
8358 msgid "device identifier"
8359 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8360
8361 #: misc-utils/lsblk.c:114
8362 msgid "size of the device"
8363 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8364
8365 #: misc-utils/lsblk.c:115
8366 msgid "state of the device"
8367 msgstr "stan urz±dzenia"
8368
8369 #: misc-utils/lsblk.c:116
8370 msgid "user name"
8371 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8372
8373 #: misc-utils/lsblk.c:117
8374 msgid "group name"
8375 msgstr "nazwa grupy"
8376
8377 #: misc-utils/lsblk.c:118
8378 msgid "device node permissions"
8379 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8380
8381 #: misc-utils/lsblk.c:119
8382 msgid "alignment offset"
8383 msgstr "wyrównanie"
8384
8385 #: misc-utils/lsblk.c:120
8386 msgid "minimum I/O size"
8387 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8388
8389 #: misc-utils/lsblk.c:121
8390 msgid "optimal I/O size"
8391 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8392
8393 #: misc-utils/lsblk.c:122
8394 msgid "physical sector size"
8395 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8396
8397 #: misc-utils/lsblk.c:123
8398 msgid "logical sector size"
8399 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8400
8401 #: misc-utils/lsblk.c:124
8402 msgid "I/O scheduler name"
8403 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8404
8405 #: misc-utils/lsblk.c:125
8406 msgid "request queue size"
8407 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8408
8409 #: misc-utils/lsblk.c:126
8410 msgid "device type"
8411 msgstr "typ urz±dzenia"
8412
8413 #: misc-utils/lsblk.c:127
8414 msgid "discard alignment offset"
8415 msgstr "wyrównanie usuwania"
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:128
8418 msgid "discard granularity"
8419 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8420
8421 #: misc-utils/lsblk.c:129
8422 msgid "discard max bytes"
8423 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8424
8425 #: misc-utils/lsblk.c:130
8426 msgid "discard zeroes data"
8427 msgstr "dane usuwania zerami"
8428
8429 #: misc-utils/lsblk.c:690
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: failed to get device path"
8432 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8433
8434 #: misc-utils/lsblk.c:697
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: unknown device name"
8437 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8438
8439 #: misc-utils/lsblk.c:702
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8442 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8443
8444 #: misc-utils/lsblk.c:721
8445 #, c-format
8446 msgid "%s: failed to get dm name"
8447 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8448
8449 #: misc-utils/lsblk.c:753
8450 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8451 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8452
8453 #: misc-utils/lsblk.c:833
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8456 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8457
8458 #: misc-utils/lsblk.c:850
8459 #, c-format
8460 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8461 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8462
8463 #: misc-utils/lsblk.c:857
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: failed to read link"
8466 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8467
8468 #: misc-utils/lsblk.c:896
8469 #, c-format
8470 msgid "failed to parse list '%s'"
8471 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8472
8473 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8474 #: misc-utils/lsblk.c:901
8475 #, c-format
8476 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8477 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8478
8479 #: misc-utils/lsblk.c:913
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "\n"
8483 "Usage:\n"
8484 " %s [options] [<device> ...]\n"
8485 msgstr ""
8486 "\n"
8487 "Sk³adnia:\n"
8488 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:917
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "\n"
8494 "Options:\n"
8495 " -a, --all print all devices\n"
8496 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8497 "format\n"
8498 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8499 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8500 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8501 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8502 " -h, --help usage information (this)\n"
8503 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8504 " -m, --perms output info about permissions\n"
8505 " -l, --list use list format ouput\n"
8506 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8507 " -o, --output <list> output columns\n"
8508 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8509 " -r, --raw use raw output format\n"
8510 " -t, --topology output info about topology\n"
8511 msgstr ""
8512 "\n"
8513 "Opcje:\n"
8514 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8515 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8516 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8517 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8518 "nadrzêdnych\n"
8519 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8520 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8521 "ramdyski)\n"
8522 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8523 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8524 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8525 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8526 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8527 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8528 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8529 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8530 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8531
8532 #: misc-utils/lsblk.c:939
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "\n"
8536 "For more information see lsblk(8).\n"
8537 msgstr ""
8538 "\n"
8539 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:953
8542 #, fuzzy, c-format
8543 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8544 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8545
8546 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8547 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8548 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8549 #: term-utils/setterm.c:677
8550 #, c-format
8551 msgid " %s [options]\n"
8552 msgstr " %s [opcje]\n"
8553
8554 #: misc-utils/mcookie.c:71
8555 msgid ""
8556 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8557 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8558 " -V, --version output version information and exit\n"
8559 " -h, --help display this help and exit\n"
8560 "\n"
8561 msgstr ""
8562 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8563 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8564 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8565 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8566 "\n"
8567
8568 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8569 #, c-format
8570 msgid "Could not open %s"
8571 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8572
8573 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8574 #, c-format
8575 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8576 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8577
8578 #: misc-utils/mcookie.c:155
8579 #, c-format
8580 msgid "closing %s failed"
8581 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8582
8583 #: misc-utils/namei.c:185
8584 #, c-format
8585 msgid "failed to read symlink: %s"
8586 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8587
8588 #: misc-utils/namei.c:224
8589 #, c-format
8590 msgid "could not stat '%s'"
8591 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8592
8593 #: misc-utils/namei.c:363
8594 #, c-format
8595 msgid "%s - No such file or directory\n"
8596 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8597
8598 #: misc-utils/namei.c:413
8599 #, c-format
8600 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8601 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8602
8603 #: misc-utils/namei.c:416
8604 msgid ""
8605 " -h, --help displays this help text\n"
8606 " -V, --version output version information and exit\n"
8607 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8608 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8609 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8610 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8611 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8612 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8613 msgstr ""
8614 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8615 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8616 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8617 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8618 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8619 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8620 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8621 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8622
8623 #: misc-utils/namei.c:425
8624 msgid ""
8625 "\n"
8626 "For more information see namei(1).\n"
8627 msgstr ""
8628 "\n"
8629 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8630
8631 #: misc-utils/namei.c:485
8632 msgid "pathname argument is missing"
8633 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8634
8635 #: misc-utils/namei.c:509
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8638 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8639
8640 #: misc-utils/rename.c:53
8641 #, c-format
8642 msgid "renaming %s to %s failed"
8643 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8644
8645 #: misc-utils/rename.c:66
8646 #, c-format
8647 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8648 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8649
8650 #: misc-utils/rename.c:70
8651 msgid ""
8652 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8653 " -V, --version output version information and exit\n"
8654 " -h, --help display this help and exit\n"
8655 "\n"
8656 msgstr ""
8657 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8658 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8659 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8660 "\n"
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:59
8663 msgid ""
8664 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8665 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8666 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8667 " -k, --kill kill running daemon\n"
8668 " -r, --random test random-based generation\n"
8669 " -t, --time test time-based generation\n"
8670 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8671 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8672 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8673 " -V, --version output version information and exit\n"
8674 " -h, --help display this help and exit\n"
8675 "\n"
8676 msgstr ""
8677 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8678 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8679 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8680 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8681 " -r, --random test generowania losowego\n"
8682 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8683 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8684 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8685 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8686 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8687 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8688 "\n"
8689
8690 #: misc-utils/uuidd.c:133
8691 msgid "bad arguments"
8692 msgstr "b³êdne argumenty"
8693
8694 #: misc-utils/uuidd.c:171
8695 msgid "write"
8696 msgstr "zapis"
8697
8698 #: misc-utils/uuidd.c:179
8699 msgid "read count"
8700 msgstr "odczytany rozmiar"
8701
8702 #: misc-utils/uuidd.c:185
8703 msgid "bad response length"
8704 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8705
8706 #: misc-utils/uuidd.c:226
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8709 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8710
8711 #: misc-utils/uuidd.c:243
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8714 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8715
8716 #: misc-utils/uuidd.c:249
8717 #, c-format
8718 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8719 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8720
8721 #: misc-utils/uuidd.c:257
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8724 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8725
8726 #: misc-utils/uuidd.c:283
8727 #, fuzzy, c-format
8728 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8729 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8730
8731 #: misc-utils/uuidd.c:290
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8734 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8735
8736 #: misc-utils/uuidd.c:329
8737 #, c-format
8738 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8739 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8740
8741 #: misc-utils/uuidd.c:338
8742 #, c-format
8743 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8744 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8745
8746 #: misc-utils/uuidd.c:341
8747 #, c-format
8748 msgid "operation %d\n"
8749 msgstr "operacja %d\n"
8750
8751 #: misc-utils/uuidd.c:357
8752 #, c-format
8753 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8754 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8755
8756 #: misc-utils/uuidd.c:367
8757 #, c-format
8758 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8759 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8760
8761 #: misc-utils/uuidd.c:376
8762 #, c-format
8763 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8764 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8765 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8766 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8767 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8768
8769 #: misc-utils/uuidd.c:397
8770 #, c-format
8771 msgid "Generated %d UUID:\n"
8772 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8773 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8774 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8775 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8776
8777 #: misc-utils/uuidd.c:411
8778 #, c-format
8779 msgid "Invalid operation %d\n"
8780 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8781
8782 #: misc-utils/uuidd.c:423
8783 #, c-format
8784 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8785 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
8786
8787 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8788 #, c-format
8789 msgid "Bad number: %s\n"
8790 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8791
8792 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8795 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8796
8797 #: misc-utils/uuidd.c:547
8798 #, c-format
8799 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8800 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8801 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8802 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8803 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8804
8805 #: misc-utils/uuidd.c:551
8806 #, c-format
8807 msgid "List of UUIDs:\n"
8808 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8809
8810 #: misc-utils/uuidd.c:585
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8813 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8814
8815 #: misc-utils/uuidd.c:590
8816 #, c-format
8817 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8818 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8819
8820 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8821 msgid ""
8822 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8823 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8824 " -V, --version output version information and exit\n"
8825 " -h, --help display this help and exit\n"
8826 "\n"
8827 msgstr ""
8828 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8829 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8830 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8831 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8832
8833 #: misc-utils/whereis.c:140
8834 #, c-format
8835 msgid " %s [options] file\n"
8836 msgstr " %s [opcje] plik\n"
8837
8838 #: misc-utils/whereis.c:143
8839 msgid ""
8840 " -f <file> define search scope\n"
8841 " -b search only binaries\n"
8842 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8843 " -m search only manual paths\n"
8844 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8845 " -s search only sources path\n"
8846 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8847 " -u search from unusual enties\n"
8848 " -V output version information and exit\n"
8849 " -h display this help and exit\n"
8850 "\n"
8851 msgstr ""
8852 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8853 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8854 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
8855 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
8856 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
8857 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
8858 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
8859 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
8860 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8861 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8862 "\n"
8863
8864 #: misc-utils/whereis.c:154
8865 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8866 msgstr ""
8867 "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
8868 "whereis(1).\n"
8869
8870 #: misc-utils/wipefs.c:229
8871 #, c-format
8872 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8873 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8874
8875 #: misc-utils/wipefs.c:272
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8878 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8879
8880 #: misc-utils/wipefs.c:277
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8883 msgstr ""
8884 "%zd bajtów usuniêtych pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8885 "oto one: "
8886
8887 #: misc-utils/wipefs.c:291
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "offset 0x%jx not found"
8890 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
8891
8892 #: misc-utils/wipefs.c:324
8893 #, c-format
8894 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8895 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8896
8897 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8898 #, c-format
8899 msgid " %s [options] <device>\n"
8900 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
8901
8902 #: misc-utils/wipefs.c:337
8903 #, fuzzy
8904 msgid ""
8905 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8906 " -h, --help show this help text\n"
8907 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8908 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8909 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8910 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8911 " -V, --version output version information and exit\n"
8912 msgstr ""
8913 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8914 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8915 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8916 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8917 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8918 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8919
8920 #: misc-utils/wipefs.c:345
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "\n"
8924 "For more information see wipefs(8).\n"
8925 msgstr ""
8926 "\n"
8927 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8928
8929 #: misc-utils/wipefs.c:405
8930 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8931 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8932
8933 #: misc-utils/wipefs.c:412
8934 msgid "only one device as argument is currently supported."
8935 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8936
8937 #: mount/fstab.c:145
8938 #, c-format
8939 msgid "warning: error reading %s: %s"
8940 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8941
8942 #: mount/fstab.c:158
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8945 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
8946
8947 #: mount/fstab.c:203
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "warning: failed to parse %s"
8950 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8951
8952 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8953 #, c-format
8954 msgid "warning: can't open %s: %s"
8955 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
8956
8957 #: mount/fstab.c:247
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8960 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8961
8962 #: mount/fstab.c:704
8963 #, c-format
8964 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8965 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8966
8967 #: mount/fstab.c:730
8968 #, c-format
8969 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8970 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8971
8972 #: mount/fstab.c:746
8973 #, c-format
8974 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8975 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8976
8977 #: mount/fstab.c:761
8978 #, c-format
8979 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8980 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8981
8982 #: mount/fstab.c:775
8983 #, c-format
8984 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8985 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8986
8987 #: mount/fstab.c:777
8988 msgid "timed out"
8989 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8990
8991 #: mount/fstab.c:784
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Cannot create link %s\n"
8995 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8996 msgstr ""
8997 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8998 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8999
9000 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
9001 #, c-format
9002 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9003 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
9004
9005 #: mount/fstab.c:991
9006 #, c-format
9007 msgid "error writing %s: %s"
9008 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
9009
9010 #: mount/fstab.c:1006
9011 #, c-format
9012 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9013 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
9014
9015 #: mount/fstab.c:1023
9016 #, c-format
9017 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9018 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
9019
9020 #: mount/fstab.c:1036
9021 #, c-format
9022 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9023 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
9024
9025 #: mount/fstab.c:1047
9026 #, c-format
9027 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9028 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
9029
9030 #: mount/mount.c:314
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "\n"
9034 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9035 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9036 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9037 " check the /proc/mounts file.\n"
9038 "\n"
9039 msgstr ""
9040 "\n"
9041 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9042 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9043 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9044 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9045 "\n"
9046
9047 #: mount/mount.c:364
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9050 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9051
9052 #: mount/mount.c:397
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9055 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9056
9057 #: mount/mount.c:454
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9060 msgstr ""
9061 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9062
9063 #: mount/mount.c:642
9064 #, c-format
9065 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9066 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9067
9068 #: mount/mount.c:647
9069 #, c-format
9070 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9071 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9072
9073 #: mount/mount.c:671
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9076 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9077
9078 #: mount/mount.c:688
9079 #, c-format
9080 msgid "mount: error writing %s: %s"
9081 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9082
9083 #: mount/mount.c:696
9084 #, c-format
9085 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9086 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9087
9088 #: mount/mount.c:802
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9091 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9092
9093 #: mount/mount.c:805
9094 #, fuzzy, c-format
9095 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9096 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9097
9098 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
9099 #, c-format
9100 msgid "mount: cannot fork: %s"
9101 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9102
9103 #: mount/mount.c:988
9104 #, c-format
9105 msgid "Trying %s\n"
9106 msgstr "Próbowanie %s\n"
9107
9108 #: mount/mount.c:1016
9109 #, c-format
9110 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9111 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9112
9113 #: mount/mount.c:1019
9114 #, c-format
9115 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9116 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9117
9118 #: mount/mount.c:1022
9119 #, c-format
9120 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9121 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9122
9123 #: mount/mount.c:1024
9124 #, c-format
9125 msgid " I will try type %s\n"
9126 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9127
9128 #: mount/mount.c:1049
9129 #, c-format
9130 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9131 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9132
9133 #: mount/mount.c:1057
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9137 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9138 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9139 msgstr ""
9140 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9141 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9142 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9143
9144 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
9145 msgid "mount failed"
9146 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9147
9148 #: mount/mount.c:1147
9149 #, c-format
9150 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9151 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9152
9153 #: mount/mount.c:1236
9154 msgid "mount: loop device specified twice"
9155 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9156
9157 #: mount/mount.c:1241
9158 msgid "mount: type specified twice"
9159 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9160
9161 #: mount/mount.c:1269
9162 #, c-format
9163 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9164 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:1280
9167 #, c-format
9168 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9169 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9170
9171 #: mount/mount.c:1288
9172 #, c-format
9173 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9174 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9175
9176 #: mount/mount.c:1292
9177 #, c-format
9178 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9179 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9180
9181 #: mount/mount.c:1297
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9184 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9185
9186 #: mount/mount.c:1314
9187 #, fuzzy
9188 msgid "mount: failed to found free loop device"
9189 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9190
9191 #: mount/mount.c:1319
9192 #, c-format
9193 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9194 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9195
9196 #: mount/mount.c:1331
9197 #, fuzzy, c-format
9198 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9199 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
9200
9201 #: mount/mount.c:1343
9202 #, c-format
9203 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9204 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9205
9206 #: mount/mount.c:1354
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9209 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9210
9211 #: mount/mount.c:1359
9212 #, c-format
9213 msgid "mount: stolen loop=%s"
9214 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9215
9216 #: mount/mount.c:1366
9217 #, c-format
9218 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9219 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9220
9221 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9224 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9225
9226 #: mount/mount.c:1512
9227 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9228 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9229
9230 #: mount/mount.c:1525
9231 #, c-format
9232 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9233 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9234
9235 #: mount/mount.c:1528
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9238 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9239
9240 #: mount/mount.c:1619
9241 #, c-format
9242 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9243 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9244
9245 #: mount/mount.c:1706
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9248 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1718
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9253 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9254
9255 #: mount/mount.c:1759
9256 msgid ""
9257 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9258 msgstr ""
9259 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9260
9261 #: mount/mount.c:1762
9262 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9263 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9264
9265 #: mount/mount.c:1765
9266 msgid "mount: mount failed"
9267 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9268
9269 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9270 #, c-format
9271 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9272 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9273
9274 #: mount/mount.c:1773
9275 msgid "mount: permission denied"
9276 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9277
9278 #: mount/mount.c:1775
9279 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9280 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9281
9282 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: %s is busy"
9285 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9286
9287 #: mount/mount.c:1785
9288 msgid "mount: proc already mounted"
9289 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9290
9291 #: mount/mount.c:1787
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9294 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9295
9296 #: mount/mount.c:1793
9297 #, c-format
9298 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9299 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9300
9301 #: mount/mount.c:1795
9302 #, c-format
9303 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9304 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9305
9306 #: mount/mount.c:1800
9307 #, c-format
9308 msgid "mount: special device %s does not exist"
9309 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9310
9311 #: mount/mount.c:1812
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "mount: special device %s does not exist\n"
9315 " (a path prefix is not a directory)\n"
9316 msgstr ""
9317 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9318 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9319
9320 #: mount/mount.c:1824
9321 #, c-format
9322 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9323 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9324
9325 #: mount/mount.c:1826
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9329 " missing codepage or helper program, or other error"
9330 msgstr ""
9331 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9332 "%s,\n"
9333 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9334
9335 #: mount/mount.c:1833
9336 msgid ""
9337 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9338 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9339 msgstr ""
9340 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9341 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9342
9343 #: mount/mount.c:1842
9344 msgid ""
9345 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9346 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9347 msgstr ""
9348 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9349 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9350
9351 #: mount/mount.c:1847
9352 msgid ""
9353 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9354 " instead of some logical partition inside?)"
9355 msgstr ""
9356 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9357 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9358
9359 #: mount/mount.c:1854
9360 msgid ""
9361 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9362 " dmesg | tail or so\n"
9363 msgstr ""
9364 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9365 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9366
9367 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9368 msgid "mount table full"
9369 msgstr "tablica montowania pe³na"
9370
9371 #: mount/mount.c:1862
9372 #, c-format
9373 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9374 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9375
9376 #: mount/mount.c:1868
9377 #, c-format
9378 msgid "mount: %s: unknown device"
9379 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9380
9381 #: mount/mount.c:1873
9382 #, c-format
9383 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9384 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9385
9386 #: mount/mount.c:1885
9387 #, c-format
9388 msgid "mount: probably you meant %s"
9389 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9390
9391 #: mount/mount.c:1888
9392 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9393 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9394
9395 #: mount/mount.c:1891
9396 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9397 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9398
9399 #: mount/mount.c:1894
9400 #, c-format
9401 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9402 msgstr ""
9403 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9404 "obs³ugiwany"
9405
9406 #: mount/mount.c:1902
9407 #, c-format
9408 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9409 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9410
9411 #: mount/mount.c:1904
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9415 " (maybe `modprobe driver'?)"
9416 msgstr ""
9417 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9418 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9419
9420 #: mount/mount.c:1907
9421 #, c-format
9422 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9423 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9424
9425 #: mount/mount.c:1910
9426 #, c-format
9427 msgid "mount: %s is not a block device"
9428 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9429
9430 #: mount/mount.c:1915
9431 #, c-format
9432 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9433 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9434
9435 #: mount/mount.c:1918
9436 msgid "block device "
9437 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9438
9439 #: mount/mount.c:1920
9440 #, c-format
9441 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9442 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9443
9444 #: mount/mount.c:1924
9445 #, c-format
9446 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9447 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9448
9449 #: mount/mount.c:1928
9450 #, c-format
9451 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9452 msgstr ""
9453 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9454 "przed zapisem"
9455
9456 #: mount/mount.c:1943
9457 #, c-format
9458 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9459 msgstr ""
9460 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9461
9462 #: mount/mount.c:1951
9463 #, c-format
9464 msgid "mount: no medium found on %s"
9465 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9466
9467 #: mount/mount.c:1969
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9471 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9472 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9473 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9474 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9475 msgstr ""
9476 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9477 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9478 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9479 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9480 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9481
9482 #: mount/mount.c:2049
9483 #, c-format
9484 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9485 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9486
9487 #: mount/mount.c:2055
9488 #, c-format
9489 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9490 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9491
9492 #: mount/mount.c:2159
9493 #, c-format
9494 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9495 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9496
9497 #: mount/mount.c:2172
9498 #, c-format
9499 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9500 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9501
9502 #: mount/mount.c:2353
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "Usage: mount -V : print version\n"
9506 " mount -h : print this help\n"
9507 " mount : list mounted filesystems\n"
9508 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9509 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9510 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9511 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9512 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9513 " mount device : mount device at the known place\n"
9514 " mount directory : mount known device here\n"
9515 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9516 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9517 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9518 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9519 " mount --bind olddir newdir\n"
9520 "or move a subtree:\n"
9521 " mount --move olddir newdir\n"
9522 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9523 " mount --make-shared dir\n"
9524 " mount --make-slave dir\n"
9525 " mount --make-private dir\n"
9526 " mount --make-unbindable dir\n"
9527 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9528 "containing the directory dir:\n"
9529 " mount --make-rshared dir\n"
9530 " mount --make-rslave dir\n"
9531 " mount --make-rprivate dir\n"
9532 " mount --make-runbindable dir\n"
9533 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9534 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9535 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9536 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9537 msgstr ""
9538 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9539 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9540 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9541 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9542 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9543 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9544 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9545 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9546 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9547 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9548 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9549 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9550 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9551 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9552 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9553 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9554 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9555 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9556 " mount --make-shared katalog\n"
9557 " mount --make-slave katalog\n"
9558 " mount --make-private katalog\n"
9559 " mount --make-unbindable katalog\n"
9560 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9561 "podany katalog:\n"
9562 " mount --make-rshared katalog\n"
9563 " mount --make-rslave katalog\n"
9564 " mount --make-rprivate katalog\n"
9565 " mount --make-runbindable katalog\n"
9566 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9567 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9568 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9569 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9570
9571 #: mount/mount.c:2685
9572 #, c-format
9573 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9574 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9575
9576 #: mount/mount.c:2688
9577 msgid "mount: only root can do that"
9578 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9579
9580 #: mount/mount.c:2699
9581 msgid "nothing was mounted"
9582 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9583
9584 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9585 msgid "mount: no such partition found"
9586 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9587
9588 #: mount/mount.c:2720
9589 #, c-format
9590 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9591 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9592
9593 #: mount/mount_mntent.c:108
9594 #, c-format
9595 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9596 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9597
9598 #: mount/mount_mntent.c:158
9599 #, c-format
9600 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9601 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9602
9603 #: mount/mount_mntent.c:161
9604 msgid "; rest of file ignored"
9605 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9606
9607 #: mount/sundries.c:30
9608 msgid "bug in xstrndup call"
9609 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9610
9611 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9612 msgid "not enough memory"
9613 msgstr "brak pamiêci"
9614
9615 #: mount/umount.c:42
9616 #, c-format
9617 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9618 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9619
9620 #: mount/umount.c:131
9621 #, fuzzy, c-format
9622 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9623 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9624
9625 #: mount/umount.c:134
9626 #, fuzzy, c-format
9627 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9628 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9629
9630 #: mount/umount.c:163
9631 #, c-format
9632 msgid "umount: cannot fork: %s"
9633 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9634
9635 #: mount/umount.c:184
9636 #, c-format
9637 msgid "umount: %s: invalid block device"
9638 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9639
9640 #: mount/umount.c:186
9641 #, c-format
9642 msgid "umount: %s: not mounted"
9643 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9644
9645 #: mount/umount.c:188
9646 #, c-format
9647 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9648 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9649
9650 #: mount/umount.c:192
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "umount: %s: device is busy.\n"
9654 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9655 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9656 msgstr ""
9657 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9658 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9659 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9660
9661 #: mount/umount.c:197
9662 #, c-format
9663 msgid "umount: %s: not found"
9664 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9665
9666 #: mount/umount.c:199
9667 #, c-format
9668 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9669 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9670
9671 #: mount/umount.c:201
9672 #, c-format
9673 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9674 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9675
9676 #: mount/umount.c:203
9677 #, c-format
9678 msgid "umount: %s: %s"
9679 msgstr "umount: %s: %s"
9680
9681 #: mount/umount.c:231
9682 #, c-format
9683 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9684 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
9685
9686 #: mount/umount.c:246
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9689 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %s"
9690
9691 #: mount/umount.c:249
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9694 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %s"
9695
9696 #: mount/umount.c:252
9697 #, c-format
9698 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9699 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9700
9701 #: mount/umount.c:255
9702 #, c-format
9703 msgid "current directory moved to %s\n"
9704 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
9705
9706 #: mount/umount.c:327
9707 #, c-format
9708 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9709 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9710
9711 #: mount/umount.c:347
9712 #, c-format
9713 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9714 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9715
9716 #: mount/umount.c:365
9717 #, c-format
9718 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9719 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9720
9721 #: mount/umount.c:374
9722 #, c-format
9723 msgid "%s has been unmounted\n"
9724 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9725
9726 #: mount/umount.c:480
9727 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9728 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9729
9730 #: mount/umount.c:512
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "Usage: umount -h | -V\n"
9734 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9735 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9736 msgstr ""
9737 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9738 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9739 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9740
9741 #: mount/umount.c:556
9742 #, c-format
9743 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9744 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9745
9746 #: mount/umount.c:564
9747 #, c-format
9748 msgid "device %s is associated with %s\n"
9749 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9750
9751 #: mount/umount.c:570
9752 #, c-format
9753 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9754 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9755
9756 #: mount/umount.c:604
9757 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9758 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9759
9760 #: mount/umount.c:612
9761 #, c-format
9762 msgid "Trying to unmount %s\n"
9763 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9764
9765 #: mount/umount.c:626
9766 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9767 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9768
9769 #: mount/umount.c:632
9770 #, c-format
9771 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9772 msgstr ""
9773 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
9774 "samym miejscu"
9775
9776 #: mount/umount.c:640
9777 #, c-format
9778 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9779 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9780
9781 #: mount/umount.c:650
9782 #, c-format
9783 msgid "%s is associated with %s\n"
9784 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
9785
9786 #: mount/umount.c:656
9787 #, fuzzy, c-format
9788 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9789 msgstr ""
9790 "%s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop: nie odmontowano\n"
9791
9792 #: mount/umount.c:674
9793 #, c-format
9794 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9795 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9796
9797 #: mount/umount.c:688
9798 #, c-format
9799 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9800 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9801
9802 #: mount/umount.c:702
9803 #, c-format
9804 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9805 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9806
9807 #: mount/umount.c:708
9808 #, c-format
9809 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9810 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9811
9812 #: mount/umount.c:749
9813 #, c-format
9814 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9815 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9816
9817 #: mount/umount.c:845
9818 msgid "umount: only root can do that"
9819 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9820
9821 #: partx/partx.c:75
9822 msgid "partition number"
9823 msgstr "numer partycji"
9824
9825 #: partx/partx.c:76
9826 msgid "start of the partition in sectors"
9827 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9828
9829 #: partx/partx.c:77
9830 msgid "end of the partition in sectors"
9831 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9832
9833 #: partx/partx.c:78
9834 msgid "number of sectors"
9835 msgstr "liczba sektorów"
9836
9837 #: partx/partx.c:79
9838 msgid "human readable size"
9839 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9840
9841 #: partx/partx.c:80
9842 msgid "partition name"
9843 msgstr "nazwa partycji"
9844
9845 #: partx/partx.c:81
9846 msgid "partition UUID"
9847 msgstr "UUID partycji"
9848
9849 #: partx/partx.c:82
9850 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9851 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9852
9853 #: partx/partx.c:83
9854 msgid "partition flags"
9855 msgstr "flagi partycji"
9856
9857 #: partx/partx.c:84
9858 msgid "partition type hex or uuid"
9859 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9860
9861 #: partx/partx.c:105
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9864 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9865
9866 #: partx/partx.c:109
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9869 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9870
9871 #: partx/partx.c:113
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "%s: failed to set backing file"
9874 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
9875
9876 #: partx/partx.c:118
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "%s: failed to setup loop device"
9879 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
9880
9881 #: partx/partx.c:191
9882 #, c-format
9883 msgid "%s: failed to get partition number"
9884 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9885
9886 #: partx/partx.c:256
9887 #, c-format
9888 msgid "%s: error deleting partition %d"
9889 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9890
9891 #: partx/partx.c:258
9892 #, c-format
9893 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9894 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9895
9896 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9897 #, c-format
9898 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9899 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9900
9901 #: partx/partx.c:291
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9904 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9905
9906 #: partx/partx.c:295
9907 #, fuzzy, c-format
9908 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9909 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
9910
9911 #: partx/partx.c:300
9912 #, c-format
9913 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9914 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9915
9916 #: partx/partx.c:320
9917 #, c-format
9918 msgid "%s: error adding partition %d"
9919 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9920
9921 #: partx/partx.c:322
9922 #, c-format
9923 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9924 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9925
9926 #: partx/partx.c:359
9927 #, c-format
9928 msgid "%s: partition #%d added\n"
9929 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9930
9931 #: partx/partx.c:364
9932 #, c-format
9933 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9934 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9935
9936 #: partx/partx.c:417
9937 #, c-format
9938 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9939 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
9940
9941 #: partx/partx.c:568
9942 #, c-format
9943 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9944 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9945
9946 #: partx/partx.c:576
9947 #, c-format
9948 msgid "%s: failed to read partition table"
9949 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9950
9951 #: partx/partx.c:582
9952 #, c-format
9953 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9954 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
9955
9956 #: partx/partx.c:586
9957 #, fuzzy, c-format
9958 msgid "%s: partition table with no partitions"
9959 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
9960
9961 #: partx/partx.c:598
9962 #, c-format
9963 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9964 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
9965
9966 #: partx/partx.c:602
9967 #, fuzzy
9968 msgid ""
9969 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9970 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9971 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9972 " -s, --show list partitions\n"
9973 "\n"
9974 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9975 "format\n"
9976 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9977 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9978 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9979 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9980 " -r, --raw use raw output format\n"
9981 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9982 " -v, --verbose verbose mode\n"
9983 msgstr ""
9984 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9985 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9986 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9987 " -s, --show lista partycji\n"
9988 "\n"
9989 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9990 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9991 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
9992 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
9993 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
9994 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9995 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
9996 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
9997 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9998
9999 #: partx/partx.c:620
10000 msgid ""
10001 "\n"
10002 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10003 msgstr ""
10004 "\n"
10005 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
10006
10007 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
10008 #, c-format
10009 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10010 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
10011
10012 #: partx/partx.c:699
10013 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10014 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10015
10016 #: partx/partx.c:797
10017 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10018 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10019
10020 #: partx/partx.c:816
10021 #, c-format
10022 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10023 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
10024
10025 #: partx/partx.c:828
10026 #, fuzzy, c-format
10027 msgid "%s: cannot delete partitions"
10028 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
10029
10030 #: partx/partx.c:831
10031 #, fuzzy, c-format
10032 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
10033 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
10034
10035 #: partx/partx.c:848
10036 #, c-format
10037 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10038 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10039
10040 #: schedutils/chrt.c:63
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "\n"
10044 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10045 "\n"
10046 "Set policy:\n"
10047 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10048 "\n"
10049 "Get policy:\n"
10050 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10051 msgstr ""
10052 "\n"
10053 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10054 "\n"
10055 "Ustawianie polityki:\n"
10056 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10057 "\n"
10058 "Odczyt polityki:\n"
10059 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10060
10061 #: schedutils/chrt.c:70
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "\n"
10065 "Scheduling policies:\n"
10066 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10067 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10068 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10069 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10070 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10071 msgstr ""
10072 "\n"
10073 "Polityki szeregowania:\n"
10074 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10075 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10076 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10077 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10078 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10079
10080 #: schedutils/chrt.c:79
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "\n"
10084 "Scheduling flags:\n"
10085 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10086 msgstr ""
10087 "\n"
10088 "Flagi szeregowania:\n"
10089 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10090
10091 #: schedutils/chrt.c:83
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "Options:\n"
10096 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10097 " -h | --help display this help\n"
10098 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10099 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10100 " -v | --verbose display status information\n"
10101 " -V | --version output version information\n"
10102 "\n"
10103 msgstr ""
10104 "\n"
10105 "Opcje:\n"
10106 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10107 "pidu\n"
10108 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10109 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10110 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10111 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10112 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10113 "\n"
10114
10115 #: schedutils/chrt.c:105
10116 #, c-format
10117 msgid "failed to get pid %d's policy"
10118 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10119
10120 #: schedutils/chrt.c:108
10121 #, c-format
10122 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10123 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10124
10125 #: schedutils/chrt.c:110
10126 #, c-format
10127 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10128 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10129
10130 #: schedutils/chrt.c:143
10131 msgid "unknown scheduling policy"
10132 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
10133
10134 #: schedutils/chrt.c:147
10135 #, c-format
10136 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10137 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10138
10139 #: schedutils/chrt.c:150
10140 #, c-format
10141 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10142 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10143
10144 #: schedutils/chrt.c:153
10145 #, c-format
10146 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10147 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10148
10149 #: schedutils/chrt.c:188
10150 #, c-format
10151 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10152 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10153
10154 #: schedutils/chrt.c:191
10155 #, c-format
10156 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10157 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10158
10159 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10160 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10161 msgid "failed to parse pid"
10162 msgstr "niezrozumia³y pid"
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10165 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10166 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
10167
10168 #: schedutils/chrt.c:297
10169 msgid "failed to parse priority"
10170 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10171
10172 #: schedutils/chrt.c:303
10173 msgid ""
10174 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10175 "only"
10176 msgstr ""
10177 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10178 "SCHED_RR"
10179
10180 #: schedutils/chrt.c:321
10181 #, c-format
10182 msgid "failed to set tid %d's policy"
10183 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
10184
10185 #: schedutils/chrt.c:324
10186 #, c-format
10187 msgid "failed to set pid %d's policy"
10188 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10189
10190 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10191 #, c-format
10192 msgid "failed to execute %s"
10193 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10194
10195 #: schedutils/ionice.c:75
10196 msgid "ioprio_get failed"
10197 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10198
10199 #: schedutils/ionice.c:97
10200 msgid "ioprio_set failed"
10201 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10202
10203 #: schedutils/ionice.c:103
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "\n"
10207 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10208 "\n"
10209 "Usage:\n"
10210 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10211 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10212 "\n"
10213 "Options:\n"
10214 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10215 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10216 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10217 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10218 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10219 " -t, --ignore ignore failures\n"
10220 " -V, --version output version information and exit\n"
10221 " -h, --help display this help and exit\n"
10222 "\n"
10223 msgstr ""
10224 "\n"
10225 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
10226 "\n"
10227 "Sk³adnia:\n"
10228 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
10229 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
10230 "\n"
10231 "Opcje:\n"
10232 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10233 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
10234 "idle\n"
10235 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
10236 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
10237 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
10238 "procesu\n"
10239 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
10240 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10241 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10242 "\n"
10243
10244 #: schedutils/ionice.c:146
10245 msgid "failed to parse class data"
10246 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10247
10248 #: schedutils/ionice.c:152
10249 msgid "failed to parse class"
10250 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10251
10252 #: schedutils/ionice.c:157
10253 #, c-format
10254 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10255 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10256
10257 #: schedutils/ionice.c:181
10258 msgid "ignoring given class data for none class"
10259 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10260
10261 #: schedutils/ionice.c:189
10262 msgid "ignoring given class data for idle class"
10263 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10264
10265 #: schedutils/ionice.c:194
10266 #, c-format
10267 msgid "unknown prio class %d"
10268 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10269
10270 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10271 #, c-format
10272 msgid "executing %s failed"
10273 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10274
10275 #: schedutils/taskset.c:51
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10279 "\n"
10280 msgstr ""
10281 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10282 "\n"
10283
10284 #: schedutils/taskset.c:55
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "Options:\n"
10288 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10289 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10290 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10291 " -h, --help display this help\n"
10292 " -V, --version output version information\n"
10293 "\n"
10294 msgstr ""
10295 "Opcje:\n"
10296 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
10297 "pidu\n"
10298 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10299 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
10300 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10301 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10302 "\n"
10303
10304 #: schedutils/taskset.c:63
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "The default behavior is to run a new command:\n"
10308 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10309 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10310 " %1$s -p 700\n"
10311 "Or set it:\n"
10312 " %1$s -p 03 700\n"
10313 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10314 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10315 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10316 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10317 msgstr ""
10318 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10319 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10320 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10321 " %1$s -p 700\n"
10322 "Lub ustawiæ j±:\n"
10323 " %1$s -p 03 700\n"
10324 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10325 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10326 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10327 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10328
10329 #: schedutils/taskset.c:75
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "\n"
10333 "For more information see taskset(1).\n"
10334 msgstr ""
10335 "\n"
10336 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10337
10338 #: schedutils/taskset.c:86
10339 #, c-format
10340 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10341 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10342
10343 #: schedutils/taskset.c:87
10344 #, c-format
10345 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10346 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10347
10348 #: schedutils/taskset.c:90
10349 #, c-format
10350 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10351 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10352
10353 #: schedutils/taskset.c:91
10354 #, c-format
10355 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10356 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10357
10358 #: schedutils/taskset.c:96
10359 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10360 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10361
10362 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10363 #, c-format
10364 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10365 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10366
10367 #: schedutils/taskset.c:116
10368 #, c-format
10369 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10370 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10371
10372 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10373 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10374 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10375
10376 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10377 msgid "cpuset_alloc failed"
10378 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10379
10380 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10381 #, c-format
10382 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10383 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
10384
10385 #: schedutils/taskset.c:215
10386 #, c-format
10387 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10388 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
10389
10390 #: sys-utils/arch.c:67
10391 #, fuzzy
10392 msgid "uname failed"
10393 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
10394
10395 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid "CPU %d does not exist\n"
10398 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
10399
10400 #: sys-utils/chcpu.c:79
10401 #, c-format
10402 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: sys-utils/chcpu.c:84
10406 #, fuzzy, c-format
10407 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10408 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10409
10410 #: sys-utils/chcpu.c:88
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10413 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10414
10415 #: sys-utils/chcpu.c:96
10416 #, c-format
10417 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: sys-utils/chcpu.c:99
10421 #, c-format
10422 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: sys-utils/chcpu.c:101
10426 #, c-format
10427 msgid "CPU %d enabled\n"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: sys-utils/chcpu.c:104
10431 #, c-format
10432 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: sys-utils/chcpu.c:110
10436 #, c-format
10437 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: sys-utils/chcpu.c:112
10441 #, c-format
10442 msgid "CPU %d disabled\n"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: sys-utils/chcpu.c:124
10446 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: sys-utils/chcpu.c:126
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10452 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
10453
10454 #: sys-utils/chcpu.c:127
10455 #, c-format
10456 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: sys-utils/chcpu.c:134
10460 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: sys-utils/chcpu.c:138
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10466 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
10467
10468 #: sys-utils/chcpu.c:139
10469 #, c-format
10470 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: sys-utils/chcpu.c:142
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10476 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
10477
10478 #: sys-utils/chcpu.c:143
10479 #, c-format
10480 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: sys-utils/chcpu.c:161
10484 #, fuzzy, c-format
10485 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10486 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
10487
10488 #: sys-utils/chcpu.c:166
10489 #, fuzzy, c-format
10490 msgid "CPU %d is already configured\n"
10491 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10492
10493 #: sys-utils/chcpu.c:170
10494 #, fuzzy, c-format
10495 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10496 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
10497
10498 #: sys-utils/chcpu.c:175
10499 #, c-format
10500 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: sys-utils/chcpu.c:182
10504 #, c-format
10505 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: sys-utils/chcpu.c:184
10509 #, c-format
10510 msgid "CPU %d configured\n"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: sys-utils/chcpu.c:188
10514 #, c-format
10515 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: sys-utils/chcpu.c:190
10519 #, c-format
10520 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: sys-utils/chcpu.c:204
10524 #, fuzzy, c-format
10525 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10526 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
10527
10528 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "\n"
10532 "Usage:\n"
10533 " %s [options]\n"
10534 msgstr ""
10535 "\n"
10536 "Sk³adnia:\n"
10537 " %s [opcje]\n"
10538
10539 #: sys-utils/chcpu.c:214
10540 msgid ""
10541 "\n"
10542 "Options:\n"
10543 " -h, --help print this help\n"
10544 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10545 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10546 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10547 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10548 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10549 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10550 " -V, --version output version information and exit\n"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: sys-utils/chcpu.c:263
10554 msgid ""
10555 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10556 "exclusive"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: sys-utils/chcpu.c:290
10560 #, fuzzy, c-format
10561 msgid "unsupported argument: %s"
10562 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
10563
10564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10565 #, fuzzy, c-format
10566 msgid " %s <hard|soft>\n"
10567 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
10568
10569 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10570 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10571 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10572
10573 #: sys-utils/cytune.c:91
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10576 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
10577
10578 #: sys-utils/cytune.c:93
10579 #, c-format
10580 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: sys-utils/cytune.c:94
10584 #, c-format
10585 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: sys-utils/cytune.c:95
10589 #, fuzzy, c-format
10590 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10591 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10592
10593 #: sys-utils/cytune.c:96
10594 #, c-format
10595 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: sys-utils/cytune.c:97
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid ""
10601 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10602 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
10603
10604 #: sys-utils/cytune.c:98
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: sys-utils/cytune.c:99
10611 #, c-format
10612 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: sys-utils/cytune.c:100
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10619 "interval\n"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: sys-utils/cytune.c:131
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid ""
10625 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10626 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10627 msgstr ""
10628 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10629 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10630
10631 #: sys-utils/cytune.c:140
10632 #, fuzzy, c-format
10633 msgid ""
10634 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10635 "in fifo were %d,\n"
10636 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10637 msgstr ""
10638 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10639 "kolejce %d,\n"
10640 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10641
10642 #: sys-utils/cytune.c:169
10643 #, fuzzy
10644 msgid "cannot set signal handler"
10645 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10646
10647 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10648 msgid "gettimeofday failed"
10649 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10650
10651 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10652 #, fuzzy, c-format
10653 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10654 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10655
10656 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10657 #, fuzzy, c-format
10658 msgid "cannot get threshold for %s"
10659 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10660
10661 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10662 #, fuzzy, c-format
10663 msgid "cannot get timeout for %s"
10664 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10665
10666 #: sys-utils/cytune.c:246
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10670 msgstr ""
10671 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10672 "%lu\n"
10673
10674 #: sys-utils/cytune.c:252
10675 #, c-format
10676 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10677 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10678
10679 #: sys-utils/cytune.c:255
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10683 msgstr ""
10684 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10685 "%lu\n"
10686
10687 #: sys-utils/cytune.c:260
10688 #, c-format
10689 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10690 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10691
10692 #: sys-utils/cytune.c:325
10693 #, fuzzy
10694 msgid "Invalid interval value"
10695 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10696
10697 #: sys-utils/cytune.c:327
10698 #, fuzzy, c-format
10699 msgid "Invalid interval value: %d"
10700 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10701
10702 #: sys-utils/cytune.c:335
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Invalid set value"
10705 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10706
10707 #: sys-utils/cytune.c:337
10708 #, fuzzy, c-format
10709 msgid "Invalid set value: %d"
10710 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10711
10712 #: sys-utils/cytune.c:345
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Invalid default value"
10715 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10716
10717 #: sys-utils/cytune.c:347
10718 #, fuzzy, c-format
10719 msgid "Invalid default value: %d"
10720 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10721
10722 #: sys-utils/cytune.c:356
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Invalid set time value"
10725 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10726
10727 #: sys-utils/cytune.c:358
10728 #, fuzzy, c-format
10729 msgid "Invalid set time value: %d"
10730 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10731
10732 #: sys-utils/cytune.c:367
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Invalid default time value"
10735 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10736
10737 #: sys-utils/cytune.c:369
10738 #, fuzzy, c-format
10739 msgid "Invalid default time value: %d"
10740 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10741
10742 #: sys-utils/cytune.c:412
10743 #, fuzzy, c-format
10744 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10745 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10746
10747 #: sys-utils/cytune.c:426
10748 #, fuzzy, c-format
10749 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10750 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10751
10752 #: sys-utils/cytune.c:450
10753 #, c-format
10754 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10755 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10756
10757 #: sys-utils/cytune.c:453
10758 #, c-format
10759 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10760 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10761
10762 #: sys-utils/dmesg.c:69
10763 msgid "system is unusable"
10764 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
10765
10766 #: sys-utils/dmesg.c:70
10767 msgid "action must be taken immediately"
10768 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:71
10771 msgid "critical conditions"
10772 msgstr "warunki krytyczne"
10773
10774 #: sys-utils/dmesg.c:72
10775 msgid "error conditions"
10776 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
10777
10778 #: sys-utils/dmesg.c:73
10779 msgid "warning conditions"
10780 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
10781
10782 #: sys-utils/dmesg.c:74
10783 msgid "normal but significant condition"
10784 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
10785
10786 #: sys-utils/dmesg.c:75
10787 msgid "informational"
10788 msgstr "informacja"
10789
10790 #: sys-utils/dmesg.c:76
10791 msgid "debug-level messages"
10792 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10793
10794 #: sys-utils/dmesg.c:90
10795 msgid "kernel messages"
10796 msgstr "komunikaty od j±dra"
10797
10798 #: sys-utils/dmesg.c:91
10799 msgid "random user-level messages"
10800 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
10801
10802 #: sys-utils/dmesg.c:92
10803 msgid "mail system"
10804 msgstr "system pocztowy"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:93
10807 msgid "system daemons"
10808 msgstr "demony systemowe"
10809
10810 #: sys-utils/dmesg.c:94
10811 msgid "security/authorization messages"
10812 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
10813
10814 #: sys-utils/dmesg.c:95
10815 msgid "messages generated internally by syslogd"
10816 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
10817
10818 #: sys-utils/dmesg.c:96
10819 msgid "line printer subsystem"
10820 msgstr "podsystem wydruku"
10821
10822 #: sys-utils/dmesg.c:97
10823 msgid "network news subsystem"
10824 msgstr "podsystem sieciowy news"
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:98
10827 msgid "UUCP subsystem"
10828 msgstr "podsystem UUCP"
10829
10830 #: sys-utils/dmesg.c:99
10831 msgid "clock daemon"
10832 msgstr "demon zegara"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:100
10835 msgid "security/authorization messages (private)"
10836 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:101
10839 msgid "ftp daemon"
10840 msgstr "demon ftp"
10841
10842 #: sys-utils/dmesg.c:150
10843 #, fuzzy
10844 msgid ""
10845 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10846 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10847 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10848 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10849 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10850 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10851 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10852 " -h, --help display this help and exit\n"
10853 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10854 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10855 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10856 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10857 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10858 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10859 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10860 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10861 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10862 " -V, --version output version information and exit\n"
10863 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10864 msgstr ""
10865 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
10866 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10867 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10868 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
10869 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10870 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
10871 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10872 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
10873 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
10874 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
10875 "konsolê\n"
10876 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10877 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
10878 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
10879 "cz³owieka\n"
10880 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
10881 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10882 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
10883 "u¿ytkownika\n"
10884 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10885 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
10886 "czytelnej\n"
10887
10888 #: sys-utils/dmesg.c:170
10889 msgid ""
10890 "\n"
10891 "Supported log facilities:\n"
10892 msgstr ""
10893 "\n"
10894 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
10895
10896 #: sys-utils/dmesg.c:177
10897 msgid ""
10898 "\n"
10899 "Supported log levels (priorities):\n"
10900 msgstr ""
10901 "\n"
10902 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10903
10904 #: sys-utils/dmesg.c:221
10905 #, c-format
10906 msgid "failed to parse level '%s'"
10907 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:223
10910 #, c-format
10911 msgid "unknown level '%s'"
10912 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10913
10914 #: sys-utils/dmesg.c:259
10915 #, c-format
10916 msgid "failed to parse facility '%s'"
10917 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
10918
10919 #: sys-utils/dmesg.c:261
10920 #, c-format
10921 msgid "unknown facility '%s'"
10922 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10923
10924 #: sys-utils/dmesg.c:340
10925 msgid "sysinfo failed"
10926 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
10927
10928 #: sys-utils/dmesg.c:358
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "cannot open: %s"
10931 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
10932
10933 #: sys-utils/dmesg.c:360
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid "cannot stat: %s"
10936 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
10937
10938 #: sys-utils/dmesg.c:364
10939 #, fuzzy, c-format
10940 msgid "cannot mmap: %s"
10941 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10944 msgid "write failed"
10945 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
10946
10947 #: sys-utils/dmesg.c:696
10948 msgid ""
10949 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10950 "mutually exclusive"
10951 msgstr ""
10952 "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± "
10953 "siê wzajemnie"
10954
10955 #: sys-utils/dmesg.c:747
10956 msgid "failed to parse buffer size"
10957 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
10958
10959 #: sys-utils/dmesg.c:788
10960 msgid ""
10961 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10962 "notime options"
10963 msgstr ""
10964 "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
10965 "ani notime"
10966
10967 #: sys-utils/dmesg.c:792
10968 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10969 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
10970
10971 #: sys-utils/dmesg.c:819
10972 msgid "unsupported command"
10973 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
10974
10975 #: sys-utils/dmesg.c:824
10976 msgid "klogctl failed"
10977 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
10978
10979 #: sys-utils/fallocate.c:61
10980 #, c-format
10981 msgid " %s [options] <filename>\n"
10982 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10983
10984 #: sys-utils/fallocate.c:64
10985 #, fuzzy
10986 msgid ""
10987 " -h, --help this help\n"
10988 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10989 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10990 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10991 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10992 msgstr ""
10993 " -h, --help ten opis\n"
10994 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10995 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
10996 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10997
10998 #: sys-utils/fallocate.c:70
10999 #, c-format
11000 msgid ""
11001 "\n"
11002 "For more information see fallocate(1).\n"
11003 msgstr ""
11004 "\n"
11005 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11006
11007 #: sys-utils/fallocate.c:132
11008 msgid "no length argument specified"
11009 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11010
11011 #: sys-utils/fallocate.c:134
11012 msgid "invalid length value specified"
11013 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11014
11015 #: sys-utils/fallocate.c:136
11016 msgid "invalid offset value specified"
11017 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11018
11019 #: sys-utils/fallocate.c:138
11020 msgid "no filename specified."
11021 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11022
11023 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11024 msgid "unexpected number of arguments"
11025 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11026
11027 #: sys-utils/fallocate.c:163
11028 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11029 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11030
11031 #: sys-utils/fallocate.c:164
11032 #, c-format
11033 msgid "%s: fallocate failed"
11034 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11035
11036 #: sys-utils/flock.c:50
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid ""
11039 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11040 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
11041 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
11042 msgstr ""
11043 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11044 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11045 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11046
11047 #: sys-utils/flock.c:55
11048 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: sys-utils/flock.c:56
11052 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: sys-utils/flock.c:57
11056 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: sys-utils/flock.c:58
11060 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: sys-utils/flock.c:59
11064 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: sys-utils/flock.c:60
11068 msgid ""
11069 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/flock.c:61
11073 msgid ""
11074 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: sys-utils/flock.c:84
11078 #, fuzzy
11079 msgid "timeout cannot be zero"
11080 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
11081
11082 #: sys-utils/flock.c:121
11083 #, fuzzy, c-format
11084 msgid "cannot open lock file %s"
11085 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
11086
11087 #: sys-utils/flock.c:213
11088 #, fuzzy, c-format
11089 msgid "%s requires exactly one command argument"
11090 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11091
11092 #: sys-utils/flock.c:234
11093 #, fuzzy
11094 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11095 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11096
11097 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
11098 msgid "waitpid failed"
11099 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
11100
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11102 #, c-format
11103 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11104 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11105
11106 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11107 msgid ""
11108 " -h, --help this help\n"
11109 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11110 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11111 msgstr ""
11112 " -h, --help ten opis\n"
11113 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11114 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11115
11116 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11117 msgid ""
11118 "\n"
11119 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11120 msgstr ""
11121 "\n"
11122 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11123
11124 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11125 msgid "no action specified"
11126 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11127
11128 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11129 msgid "no filename specified"
11130 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11131
11132 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: fstat failed"
11135 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11136
11137 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11138 #, c-format
11139 msgid "%s: is not a directory"
11140 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11141
11142 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11143 #, c-format
11144 msgid "%s: freeze failed"
11145 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11146
11147 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11148 #, c-format
11149 msgid "%s: unfreeze failed"
11150 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11151
11152 #: sys-utils/fstrim.c:60
11153 msgid ""
11154 " -h, --help this help\n"
11155 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11156 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11157 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11158 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11159 msgstr ""
11160 " -h, --help ten opis\n"
11161 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11162 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11163 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11164 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11165
11166 #: sys-utils/fstrim.c:66
11167 #, fuzzy
11168 msgid ""
11169 "\n"
11170 "For more information see fstrim(8).\n"
11171 msgstr ""
11172 "\n"
11173 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11174
11175 #: sys-utils/fstrim.c:102
11176 #, c-format
11177 msgid "failed to parse length: %s"
11178 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11179
11180 #: sys-utils/fstrim.c:107
11181 #, c-format
11182 msgid "failed to parse offset: %s"
11183 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11184
11185 #: sys-utils/fstrim.c:112
11186 #, c-format
11187 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11188 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11189
11190 #: sys-utils/fstrim.c:125
11191 msgid "no mountpoint specified."
11192 msgstr "nie podano punktu montowania."
11193
11194 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
11195 #, c-format
11196 msgid "%s: not a directory"
11197 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11198
11199 #: sys-utils/fstrim.c:144
11200 #, c-format
11201 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11202 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11203
11204 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11205 #: sys-utils/fstrim.c:148
11206 #, c-format
11207 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11208 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11209
11210 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11211 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11215 msgid ""
11216 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11220 #, fuzzy
11221 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11222 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
11223
11224 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11225 msgid ""
11226 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11230 #, fuzzy
11231 msgid "failed to parse size"
11232 msgstr "niezrozumia³y pid"
11233
11234 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11235 #, fuzzy
11236 msgid "failed to parse elements"
11237 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11238
11239 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11240 msgid "create share memory failed"
11241 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11242
11243 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11244 #, c-format
11245 msgid "Shared memory id: %d\n"
11246 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11247
11248 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11249 msgid "create message queue failed"
11250 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11251
11252 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11253 #, c-format
11254 msgid "Message queue id: %d\n"
11255 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11256
11257 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11258 msgid "create semaphore failed"
11259 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11260
11261 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11262 #, c-format
11263 msgid "Semaphore id: %d\n"
11264 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11265
11266 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11267 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11271 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11275 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11279 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11283 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11287 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11291 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11295 #, fuzzy
11296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11297 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
11298
11299 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11300 #, fuzzy, c-format
11301 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11302 msgstr ""
11303 "\n"
11304 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11305
11306 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11309 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11310
11311 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11312 #, fuzzy, c-format
11313 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11314 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11315
11316 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11317 msgid "permission denied for key"
11318 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11319
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11321 msgid "permission denied for id"
11322 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11323
11324 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11325 msgid "invalid key"
11326 msgstr "b³êdny klucz"
11327
11328 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11329 msgid "invalid id"
11330 msgstr "b³êdny identyfikator"
11331
11332 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11333 msgid "already removed key"
11334 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11335
11336 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11337 msgid "already removed id"
11338 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11339
11340 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11341 #, fuzzy
11342 msgid "key failed"
11343 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
11344
11345 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11346 #, fuzzy
11347 msgid "id failed"
11348 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
11349
11350 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "invalid id: %s"
11353 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11354
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11356 msgid "not enough arguments"
11357 msgstr "za ma³o argumentów"
11358
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11360 #, c-format
11361 msgid "resource(s) deleted\n"
11362 msgstr "zasoby usuniête\n"
11363
11364 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "illegal key (%s)"
11367 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11368
11369 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11370 #, fuzzy
11371 msgid "kernel not configured for shared memory"
11372 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11373
11374 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11375 #, fuzzy
11376 msgid "kernel not configured for semaphores"
11377 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11378
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11380 #, fuzzy
11381 msgid "kernel not configured for message queues"
11382 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11383
11384 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11385 #, fuzzy
11386 msgid "failed to parse argument"
11387 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
11388
11389 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid "unknown argument: %s"
11392 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcs.c:121
11395 #, fuzzy
11396 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11397 msgstr ""
11398 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11399 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11400 "\n"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11403 msgid "\n"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:125
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Resource options:\n"
11409 msgstr ""
11410 "\n"
11411 "Opcje niebezpieczne:\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcs.c:126
11414 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: sys-utils/ipcs.c:127
11418 msgid " -q, --queues message queues\n"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: sys-utils/ipcs.c:128
11422 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: sys-utils/ipcs.c:129
11426 msgid " -a, --all all (default)\n"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: sys-utils/ipcs.c:131
11430 msgid "Output format:\n"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:132
11434 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11435 msgstr ""
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:133
11438 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11439 msgstr ""
11440
11441 #: sys-utils/ipcs.c:134
11442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:135
11446 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: sys-utils/ipcs.c:136
11450 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:276
11454 #, c-format
11455 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11456 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:282
11459 #, c-format
11460 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11461 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11462
11463 #: sys-utils/ipcs.c:289
11464 #, c-format
11465 msgid "max number of segments = %lu\n"
11466 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:291
11469 #, c-format
11470 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11471 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11472
11473 #: sys-utils/ipcs.c:293
11474 #, c-format
11475 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11476 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11477
11478 #: sys-utils/ipcs.c:295
11479 #, c-format
11480 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11481 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:300
11484 #, c-format
11485 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11486 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11487
11488 #: sys-utils/ipcs.c:312
11489 #, c-format
11490 msgid ""
11491 "segments allocated %d\n"
11492 "pages allocated %ld\n"
11493 "pages resident %ld\n"
11494 "pages swapped %ld\n"
11495 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11496 msgstr ""
11497 "segmentów przydzielonych %d\n"
11498 "stron przydzielonych %ld\n"
11499 "stron w pamiêci %ld\n"
11500 "stron wymienionych %ld\n"
11501 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11502
11503 #: sys-utils/ipcs.c:325
11504 #, c-format
11505 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11506 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11507
11508 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11509 #: sys-utils/ipcs.c:346
11510 msgid "shmid"
11511 msgstr "id_shm"
11512
11513 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11514 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11515 msgid "perms"
11516 msgstr "uprawn."
11517
11518 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11519 msgid "cuid"
11520 msgstr "cuid"
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11523 msgid "cgid"
11524 msgstr "cgid"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11527 msgid "uid"
11528 msgstr "uid"
11529
11530 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11531 msgid "gid"
11532 msgstr "gid"
11533
11534 #: sys-utils/ipcs.c:331
11535 #, c-format
11536 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11537 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11538
11539 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11540 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11541 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11542 msgid "owner"
11543 msgstr "w³a¶ciciel"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:333
11546 msgid "attached"
11547 msgstr "pod³±czenie"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:333
11550 msgid "detached"
11551 msgstr "od³±czenie"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:334
11554 msgid "changed"
11555 msgstr "zmiana"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:338
11558 #, c-format
11559 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11560 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:340
11563 msgid "cpid"
11564 msgstr "cpid"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:340
11567 msgid "lpid"
11568 msgstr "lpid"
11569
11570 #: sys-utils/ipcs.c:344
11571 #, c-format
11572 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11573 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11574
11575 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11576 msgid "key"
11577 msgstr "klucz"
11578
11579 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11580 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11581 msgid "bytes"
11582 msgstr "bajtów"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:347
11585 msgid "nattch"
11586 msgstr "pod³±czeñ"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:347
11589 msgid "status"
11590 msgstr "stan"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11593 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11594 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11595 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11596 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11597 msgid "Not set"
11598 msgstr "Nie ustawiono"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:400
11601 msgid "dest"
11602 msgstr "dest"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:401
11605 msgid "locked"
11606 msgstr "blok."
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:420
11609 #, c-format
11610 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11611 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:426
11614 #, c-format
11615 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11616 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11617
11618 #: sys-utils/ipcs.c:430
11619 #, c-format
11620 msgid "max number of arrays = %d\n"
11621 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:431
11624 #, c-format
11625 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11626 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:432
11629 #, c-format
11630 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11631 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:433
11634 #, c-format
11635 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11636 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:434
11639 #, c-format
11640 msgid "semaphore max value = %d\n"
11641 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:438
11644 #, c-format
11645 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11646 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:439
11649 #, c-format
11650 msgid "used arrays = %d\n"
11651 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:440
11654 #, c-format
11655 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11656 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:444
11659 #, c-format
11660 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11661 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11664 msgid "semid"
11665 msgstr "id_sem"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:450
11668 #, c-format
11669 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11670 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:452
11673 msgid "last-op"
11674 msgstr "ost.op."
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:452
11677 msgid "last-changed"
11678 msgstr "ost.zmiana"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:459
11681 #, c-format
11682 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11683 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11684
11685 #: sys-utils/ipcs.c:461
11686 msgid "nsems"
11687 msgstr "lsem"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:519
11690 #, c-format
11691 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11692 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:527
11695 #, c-format
11696 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11697 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:528
11700 #, c-format
11701 msgid "max queues system wide = %d\n"
11702 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:529
11705 #, c-format
11706 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11707 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:530
11710 #, c-format
11711 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11712 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:534
11715 #, c-format
11716 msgid "------ Messages Status --------\n"
11717 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:535
11720 #, c-format
11721 msgid "allocated queues = %d\n"
11722 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:536
11725 #, c-format
11726 msgid "used headers = %d\n"
11727 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:537
11730 #, c-format
11731 msgid "used space = %d bytes\n"
11732 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11733
11734 #: sys-utils/ipcs.c:541
11735 #, c-format
11736 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11737 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11740 #: sys-utils/ipcs.c:561
11741 msgid "msqid"
11742 msgstr "id_msq"
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:547
11745 #, c-format
11746 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11747 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:549
11750 msgid "send"
11751 msgstr "wys³anie"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:549
11754 msgid "recv"
11755 msgstr "odbiór"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:549
11758 msgid "change"
11759 msgstr "zmiana"
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:553
11762 #, c-format
11763 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11764 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11765
11766 #: sys-utils/ipcs.c:555
11767 msgid "lspid"
11768 msgstr "lspid"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:555
11771 msgid "lrpid"
11772 msgstr "lrpid"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:559
11775 #, c-format
11776 msgid "------ Message Queues --------\n"
11777 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:562
11780 msgid "used-bytes"
11781 msgstr "bajtów"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:562
11784 msgid "messages"
11785 msgstr "komunikatów"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:625
11788 msgid "shmctl failed"
11789 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:627
11792 #, c-format
11793 msgid ""
11794 "\n"
11795 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11796 msgstr ""
11797 "\n"
11798 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:628
11801 #, c-format
11802 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11803 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:630
11806 #, c-format
11807 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11808 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:632
11811 #, c-format
11812 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11813 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:635
11816 #, c-format
11817 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11818 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:637
11821 #, c-format
11822 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11823 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11826 #, c-format
11827 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11828 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:651
11831 msgid "msgctl failed"
11832 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:653
11835 #, c-format
11836 msgid ""
11837 "\n"
11838 "Message Queue msqid=%d\n"
11839 msgstr ""
11840 "\n"
11841 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:654
11844 #, c-format
11845 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11846 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:656
11849 #, c-format
11850 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11851 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:664
11854 #, c-format
11855 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11856 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:666
11859 #, c-format
11860 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11861 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11864 msgid "semctl failed"
11865 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:685
11868 #, c-format
11869 msgid ""
11870 "\n"
11871 "Semaphore Array semid=%d\n"
11872 msgstr ""
11873 "\n"
11874 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:686
11877 #, c-format
11878 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11879 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:688
11882 #, c-format
11883 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11884 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:690
11887 #, c-format
11888 msgid "nsems = %ld\n"
11889 msgstr "lsem = %ld\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:691
11892 #, c-format
11893 msgid "otime = %-26.24s\n"
11894 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:693
11897 #, c-format
11898 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11899 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:696
11902 msgid "semnum"
11903 msgstr "n.sem."
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:696
11906 msgid "value"
11907 msgstr "warto¶æ"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:696
11910 msgid "ncount"
11911 msgstr "oczek.n."
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:696
11914 msgid "zcount"
11915 msgstr "oczek.z."
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:696
11918 msgid "pid"
11919 msgstr "pid"
11920
11921 #: sys-utils/ldattach.c:143
11922 #, fuzzy
11923 msgid "invalid iflag"
11924 msgstr "b³êdna flaga: %s"
11925
11926 #: sys-utils/ldattach.c:159
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11929 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
11930
11931 #: sys-utils/ldattach.c:162
11932 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: sys-utils/ldattach.c:163
11936 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: sys-utils/ldattach.c:164
11940 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: sys-utils/ldattach.c:165
11944 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: sys-utils/ldattach.c:166
11948 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: sys-utils/ldattach.c:167
11952 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: sys-utils/ldattach.c:168
11956 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/ldattach.c:169
11960 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: sys-utils/ldattach.c:170
11964 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/ldattach.c:171
11968 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: sys-utils/ldattach.c:176
11972 msgid ""
11973 "\n"
11974 "Known <ldisc> names:\n"
11975 msgstr ""
11976 "\n"
11977 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11978
11979 #: sys-utils/ldattach.c:178
11980 msgid ""
11981 "\n"
11982 "Known <iflag> names:\n"
11983 msgstr ""
11984 "\n"
11985 "Znane nazwy <flag>:\n"
11986
11987 #: sys-utils/ldattach.c:264
11988 #, fuzzy
11989 msgid "invalid speed"
11990 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11991
11992 #: sys-utils/ldattach.c:275
11993 msgid "invalid option"
11994 msgstr "b³êdna opcja"
11995
11996 #: sys-utils/ldattach.c:286
11997 #, fuzzy
11998 msgid "invalid line discipline"
11999 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12000
12001 #: sys-utils/ldattach.c:293
12002 #, c-format
12003 msgid "%s is not a serial line"
12004 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12005
12006 #: sys-utils/ldattach.c:300
12007 #, c-format
12008 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12009 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12010
12011 #: sys-utils/ldattach.c:303
12012 #, c-format
12013 msgid "speed %d unsupported"
12014 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12015
12016 #: sys-utils/ldattach.c:352
12017 #, c-format
12018 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12019 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12020
12021 #: sys-utils/ldattach.c:359
12022 msgid "cannot set line discipline"
12023 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12024
12025 #: sys-utils/ldattach.c:365
12026 msgid "cannot daemonize"
12027 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12028
12029 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
12030 #, fuzzy, c-format
12031 msgid ", offset %ju"
12032 msgstr ", offset %d"
12033
12034 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
12035 #, fuzzy, c-format
12036 msgid ", sizelimit %ju"
12037 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
12038
12039 #: sys-utils/losetup.c:83
12040 #, fuzzy, c-format
12041 msgid ", encryption %s (type %u)"
12042 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
12043
12044 #: sys-utils/losetup.c:118
12045 #, fuzzy, c-format
12046 msgid "%s: set capacity failed"
12047 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
12048
12049 #: sys-utils/losetup.c:128
12050 #, fuzzy, c-format
12051 msgid "%s: detach failed"
12052 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
12053
12054 #: sys-utils/losetup.c:154
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12058 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: sys-utils/losetup.c:159
12062 #, fuzzy
12063 msgid ""
12064 " -a, --all list all used devices\n"
12065 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12066 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12067 " -f, --find find first unused device\n"
12068 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12069 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12070 msgstr ""
12071 " %1$s urz±dzenie_loop wypisanie informacji\n"
12072 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
12073 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
12074 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
12075 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
12076 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
12077 " %1$s [opcje] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
12078
12079 #: sys-utils/losetup.c:167
12080 #, fuzzy
12081 msgid ""
12082 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12083 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12084 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12085 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12086 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12087 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12088 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12089 " -v, --verbose verbose mode\n"
12090 msgstr ""
12091 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
12092 " -h | --help ten opis\n"
12093 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
12094 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
12095 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
12096 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
12097 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
12098 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
12099 "\n"
12100
12101 #: sys-utils/losetup.c:267
12102 #, fuzzy, c-format
12103 msgid "invalid offset '%s' specified"
12104 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
12105
12106 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
12107 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/losetup.c:289
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "invalid size '%s' specified"
12113 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
12114
12115 #: sys-utils/losetup.c:321
12116 #, fuzzy
12117 msgid "no loop device specified"
12118 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
12119
12120 #: sys-utils/losetup.c:325
12121 #, fuzzy
12122 msgid "no file specified"
12123 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12124
12125 #: sys-utils/losetup.c:332
12126 #, fuzzy, c-format
12127 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12128 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
12129
12130 #: sys-utils/losetup.c:337
12131 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12132 msgstr ""
12133
12134 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
12135 #, fuzzy
12136 msgid "couldn't lock into memory"
12137 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
12138
12139 #: sys-utils/losetup.c:357
12140 #, fuzzy
12141 msgid "not found unused device"
12142 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
12143
12144 #: sys-utils/losetup.c:369
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid "%s: failed to use backing file"
12147 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
12148
12149 #: sys-utils/losetup.c:377
12150 #, fuzzy
12151 msgid "failed to setup loop device"
12152 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
12153
12154 #: sys-utils/losetup.c:400
12155 #, fuzzy
12156 msgid "find unused loop device failed"
12157 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12158
12159 #: sys-utils/losetup.c:410
12160 #, c-format
12161 msgid "%s"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: sys-utils/lscpu.c:63
12165 msgid "none"
12166 msgstr "brak"
12167
12168 #: sys-utils/lscpu.c:64
12169 msgid "para"
12170 msgstr "para"
12171
12172 #: sys-utils/lscpu.c:65
12173 msgid "full"
12174 msgstr "pe³na"
12175
12176 #: sys-utils/lscpu.c:108
12177 msgid "horizontal"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: sys-utils/lscpu.c:109
12181 msgid "vertical"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: sys-utils/lscpu.c:235
12185 msgid "logical CPU number"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: sys-utils/lscpu.c:236
12189 #, fuzzy
12190 msgid "logical core number"
12191 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
12192
12193 #: sys-utils/lscpu.c:237
12194 #, fuzzy
12195 msgid "logical socket number"
12196 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
12197
12198 #: sys-utils/lscpu.c:238
12199 msgid "logical NUMA node number"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: sys-utils/lscpu.c:239
12203 msgid "logical book number"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: sys-utils/lscpu.c:240
12207 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: sys-utils/lscpu.c:241
12211 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: sys-utils/lscpu.c:242
12215 msgid "physical address of a CPU"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: sys-utils/lscpu.c:243
12219 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: sys-utils/lscpu.c:244
12223 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: sys-utils/lscpu.c:336
12227 msgid "error: uname failed"
12228 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12229
12230 #: sys-utils/lscpu.c:546
12231 #, fuzzy
12232 msgid "failed to allocate memory"
12233 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
12234
12235 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12236 #, c-format
12237 msgid "Y"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
12241 #, fuzzy, c-format
12242 msgid "N"
12243 msgstr "NK"
12244
12245 #: sys-utils/lscpu.c:942
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12249 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12250 "# starting from zero.\n"
12251 msgstr ""
12252 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12253 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12254 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12255
12256 #: sys-utils/lscpu.c:1074
12257 msgid "Architecture:"
12258 msgstr "Architektura:"
12259
12260 #: sys-utils/lscpu.c:1088
12261 msgid "CPU op-mode(s):"
12262 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12263
12264 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
12265 msgid "Byte Order:"
12266 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
12267
12268 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12269 msgid "CPU(s):"
12270 msgstr "CPU:"
12271
12272 #: sys-utils/lscpu.c:1098
12273 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12274 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12275
12276 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12277 msgid "On-line CPU(s) list:"
12278 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12279
12280 #: sys-utils/lscpu.c:1117
12281 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12282 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12283
12284 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12285 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12286 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12287
12288 #: sys-utils/lscpu.c:1147
12289 msgid "Thread(s) per core:"
12290 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12291
12292 #: sys-utils/lscpu.c:1148
12293 msgid "Core(s) per socket:"
12294 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12295
12296 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12297 msgid "Socket(s) per book:"
12298 msgstr "Gniazd na tom:"
12299
12300 #: sys-utils/lscpu.c:1153
12301 msgid "Book(s):"
12302 msgstr "Tomów:"
12303
12304 #: sys-utils/lscpu.c:1155
12305 msgid "Socket(s):"
12306 msgstr "Gniazd:"
12307
12308 #: sys-utils/lscpu.c:1159
12309 msgid "NUMA node(s):"
12310 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12311
12312 #: sys-utils/lscpu.c:1161
12313 msgid "Vendor ID:"
12314 msgstr "ID producenta:"
12315
12316 #: sys-utils/lscpu.c:1163
12317 msgid "CPU family:"
12318 msgstr "Rodzina CPU:"
12319
12320 #: sys-utils/lscpu.c:1165
12321 msgid "Model:"
12322 msgstr "Model:"
12323
12324 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12325 msgid "Stepping:"
12326 msgstr "Wersja:"
12327
12328 #: sys-utils/lscpu.c:1169
12329 msgid "CPU MHz:"
12330 msgstr "CPU MHz:"
12331
12332 #: sys-utils/lscpu.c:1171
12333 msgid "BogoMIPS:"
12334 msgstr "BogoMIPS:"
12335
12336 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
12337 msgid "Virtualization:"
12338 msgstr "Wirtualizacja:"
12339
12340 #: sys-utils/lscpu.c:1179
12341 #, fuzzy
12342 msgid "Hypervisor:"
12343 msgstr "Producent hiperwizora:"
12344
12345 #: sys-utils/lscpu.c:1181
12346 msgid "Hypervisor vendor:"
12347 msgstr "Producent hiperwizora:"
12348
12349 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12350 msgid "Virtualization type:"
12351 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12352
12353 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12354 msgid "Dispatching mode:"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12358 #, c-format
12359 msgid "%s cache:"
12360 msgstr "Cache %s:"
12361
12362 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12363 #, c-format
12364 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12365 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12366
12367 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12368 msgid ""
12369 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12370 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12371 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12372 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12373 " -h, --help print this help\n"
12374 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12375 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12376 " -V, --version print version information and exit\n"
12377 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12381 #, fuzzy, c-format
12382 msgid ""
12383 "\n"
12384 "For more details see lscpu(1).\n"
12385 msgstr ""
12386 "\n"
12387 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
12388
12389 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12390 #, fuzzy
12391 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12392 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
12393
12394 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12395 #, fuzzy
12396 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12397 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
12398
12399 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12400 #, c-format
12401 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12402 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12403
12404 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12405 #, c-format
12406 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12407 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
12408
12409 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12410 #, c-format
12411 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12412 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
12413
12414 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12415 msgid "only root can do that"
12416 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
12417
12418 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12419 #, fuzzy, c-format
12420 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12421 msgstr "%s z pakietu %s\n"
12422
12423 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12424 #, c-format
12425 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12426 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
12427
12428 #: sys-utils/mount.c:136
12429 msgid "failed to read mtab"
12430 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
12431
12432 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12433 #, fuzzy, c-format
12434 msgid "%-25s: ignored\n"
12435 msgstr "%-20s: zignorowano\n"
12436
12437 #: sys-utils/mount.c:195
12438 #, fuzzy, c-format
12439 msgid "%-25s: already mounted\n"
12440 msgstr "%-20s: ju¿ zamontowany\n"
12441
12442 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12443 #, fuzzy, c-format
12444 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12445 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê: %s\n"
12446
12447 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12448 #, fuzzy, c-format
12449 msgid "%-25s: failed\n"
12450 msgstr "%-20s: nie powiod³o siê\n"
12451
12452 #: sys-utils/mount.c:297
12453 #, fuzzy, c-format
12454 msgid "only root can mount %s on %s"
12455 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
12456
12457 #: sys-utils/mount.c:300
12458 #, fuzzy, c-format
12459 msgid "%s is already mounted"
12460 msgstr "%-20s: ju¿ zamontowany\n"
12461
12462 #: sys-utils/mount.c:306
12463 #, fuzzy, c-format
12464 msgid "%s not mounted"
12465 msgstr "%s: nie znaleziono"
12466
12467 #: sys-utils/mount.c:308
12468 #, fuzzy, c-format
12469 msgid "can't find %s in %s"
12470 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
12471
12472 #: sys-utils/mount.c:315
12473 #, fuzzy
12474 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12475 msgstr ""
12476 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
12477
12478 #: sys-utils/mount.c:318
12479 #, fuzzy
12480 msgid "you must specify the filesystem type"
12481 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
12482
12483 #: sys-utils/mount.c:330
12484 #, fuzzy
12485 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12486 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
12487
12488 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12489 #, fuzzy, c-format
12490 msgid "mount point %s is not a directory"
12491 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12492
12493 #: sys-utils/mount.c:352
12494 #, fuzzy
12495 msgid "must be superuser to use mount"
12496 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
12497
12498 #: sys-utils/mount.c:360
12499 #, fuzzy, c-format
12500 msgid "%s is busy"
12501 msgstr "mount: %s jest zajêty"
12502
12503 #: sys-utils/mount.c:364
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12506 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
12507
12508 #: sys-utils/mount.c:376
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12511 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
12512
12513 #: sys-utils/mount.c:384
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "mount point %s does not exist"
12516 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
12517
12518 #: sys-utils/mount.c:386
12519 #, fuzzy, c-format
12520 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12521 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
12522
12523 #: sys-utils/mount.c:391
12524 #, fuzzy, c-format
12525 msgid "special device %s does not exist"
12526 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
12527
12528 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12529 #, fuzzy
12530 msgid "mount(2) failed"
12531 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
12532
12533 #: sys-utils/mount.c:405
12534 #, fuzzy, c-format
12535 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12536 msgstr ""
12537 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
12538 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
12539
12540 #: sys-utils/mount.c:415
12541 #, fuzzy, c-format
12542 msgid "%s not mounted or bad option"
12543 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
12544
12545 #: sys-utils/mount.c:417
12546 #, fuzzy, c-format
12547 msgid ""
12548 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12549 " missing codepage or helper program, or other error"
12550 msgstr ""
12551 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
12552 "%s,\n"
12553 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
12554
12555 #: sys-utils/mount.c:423
12556 #, fuzzy, c-format
12557 msgid ""
12558 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12559 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12560 msgstr ""
12561 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
12562 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
12563
12564 #: sys-utils/mount.c:427
12565 #, fuzzy, c-format
12566 msgid ""
12567 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12568 " dmesg | tail or so\n"
12569 msgstr ""
12570 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
12571 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12572
12573 #: sys-utils/mount.c:436
12574 #, fuzzy, c-format
12575 msgid "%s: can't read superblock"
12576 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
12577
12578 #: sys-utils/mount.c:440
12579 #, fuzzy, c-format
12580 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12581 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
12582
12583 #: sys-utils/mount.c:448
12584 #, fuzzy, c-format
12585 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12586 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
12587
12588 #: sys-utils/mount.c:450
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid ""
12591 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12592 " (maybe `modprobe driver'?)"
12593 msgstr ""
12594 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
12595 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
12596
12597 #: sys-utils/mount.c:453
12598 #, fuzzy, c-format
12599 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12600 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
12601
12602 #: sys-utils/mount.c:455
12603 #, fuzzy, c-format
12604 msgid " %s is not a block device"
12605 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
12606
12607 #: sys-utils/mount.c:462
12608 #, fuzzy, c-format
12609 msgid "%s is not a valid block device"
12610 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
12611
12612 #: sys-utils/mount.c:468
12613 #, fuzzy, c-format
12614 msgid "cannot mount %s read-only"
12615 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
12616
12617 #: sys-utils/mount.c:471
12618 #, fuzzy, c-format
12619 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12620 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
12621
12622 #: sys-utils/mount.c:474
12623 #, fuzzy, c-format
12624 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12625 msgstr ""
12626 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
12627 "przed zapisem"
12628
12629 #: sys-utils/mount.c:477
12630 #, fuzzy, c-format
12631 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12632 msgstr ""
12633 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12634
12635 #: sys-utils/mount.c:490
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "no medium found on %s"
12638 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
12639
12640 #: sys-utils/mount.c:494
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "mount %s on %s failed"
12643 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
12644
12645 #: sys-utils/mount.c:505
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid ""
12648 " %1$s [-lhV]\n"
12649 " %1$s -a [options]\n"
12650 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12651 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12652 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12653 msgstr ""
12654 "Sk³adnia:\n"
12655 " %1$s [-lhV]\n"
12656 " %1$s -a [opcje]\n"
12657 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
12658 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
12659 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
12660
12661 #: sys-utils/mount.c:514
12662 #, fuzzy, c-format
12663 msgid ""
12664 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12665 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12666 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12667 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12668 msgstr ""
12669 "\n"
12670 "Opcje:\n"
12671 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
12672 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
12673 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
12674 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
12675
12676 #: sys-utils/mount.c:519
12677 #, c-format
12678 msgid ""
12679 " -h, --help display this help text and exit\n"
12680 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12681 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12682 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12683 msgstr ""
12684 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12685 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
12686 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
12687 "ETYKIETAMI\n"
12688 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
12689
12690 #: sys-utils/mount.c:524
12691 #, fuzzy, c-format
12692 msgid ""
12693 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12694 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12695 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12696 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12697 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12698 msgstr ""
12699 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
12700 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
12701 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
12702 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12703
12704 #: sys-utils/mount.c:530
12705 #, c-format
12706 msgid ""
12707 " -v, --verbose say what is being done\n"
12708 " -V, --version display version information and exit\n"
12709 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12710 msgstr ""
12711 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
12712 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12713 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
12714 "(domy¶lne)\n"
12715
12716 #: sys-utils/mount.c:539
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "\n"
12720 "Source:\n"
12721 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12722 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12723 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12724 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12725 msgstr ""
12726 "\n"
12727 "¬ród³o:\n"
12728 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
12729 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
12730 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
12731 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
12732 "plików\n"
12733
12734 #: sys-utils/mount.c:545
12735 #, c-format
12736 msgid ""
12737 " <device> specifies device by path\n"
12738 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12739 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12740 msgstr ""
12741 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
12742 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
12743 "rbind)\n"
12744 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
12745
12746 #: sys-utils/mount.c:550
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "\n"
12750 "Operations:\n"
12751 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12752 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12753 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12754 msgstr ""
12755 "\n"
12756 "Operacje:\n"
12757 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
12758 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
12759 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
12760
12761 #: sys-utils/mount.c:555
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12765 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12766 " --make-private mark a subtree as private\n"
12767 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12768 msgstr ""
12769 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12770 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12771 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12772 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12773
12774 #: sys-utils/mount.c:560
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12778 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12779 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12780 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12781 msgstr ""
12782 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12783 "wspó³dzielonego\n"
12784 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12785 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12786 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
12787 "niebindowalnego\n"
12788
12789 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12790 msgid "libmount context allocation failed"
12791 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
12792
12793 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12794 msgid "failed to append options"
12795 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
12796
12797 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12798 msgid "failed to set options pattern"
12799 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
12800
12801 #: sys-utils/mount.c:696
12802 msgid "only one <source> may be specified"
12803 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
12804
12805 #: sys-utils/mount.c:699
12806 msgid "failed to allocate source buffer"
12807 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
12808
12809 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12810 #, c-format
12811 msgid ""
12812 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12813 " %1$s -x /dev/device\n"
12814 msgstr ""
12815 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12816 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12817
12818 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12819 msgid ""
12820 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12821 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12822 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12823 " -h, --help this help\n"
12824 msgstr ""
12825 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12826 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12827 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12828 " -h, --help ten opis\n"
12829
12830 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "\n"
12834 "For more information see mountpoint(1).\n"
12835 msgstr ""
12836 "\n"
12837 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12838
12839 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12840 #, c-format
12841 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12842 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12843
12844 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12845 #, c-format
12846 msgid "%s is a mountpoint\n"
12847 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12848
12849 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12850 #, fuzzy, c-format
12851 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12852 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12853
12854 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12855 #, fuzzy, c-format
12856 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12857 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12858
12859 #: sys-utils/prlimit.c:69
12860 msgid "address space limit"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: sys-utils/prlimit.c:70
12864 #, fuzzy
12865 msgid "max core file size"
12866 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
12867
12868 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12869 #, fuzzy
12870 msgid "blocks"
12871 msgstr "%ld bloków\n"
12872
12873 #: sys-utils/prlimit.c:71
12874 msgid "CPU time"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: sys-utils/prlimit.c:71
12878 #, fuzzy
12879 msgid "seconds"
12880 msgstr "DOS secondary"
12881
12882 #: sys-utils/prlimit.c:72
12883 #, fuzzy
12884 msgid "max data size"
12885 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
12886
12887 #: sys-utils/prlimit.c:73
12888 #, fuzzy
12889 msgid "max file size"
12890 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
12891
12892 #: sys-utils/prlimit.c:74
12893 #, fuzzy
12894 msgid "max number of file locks held"
12895 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12896
12897 #: sys-utils/prlimit.c:75
12898 msgid "max locked-in-memory address space"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: sys-utils/prlimit.c:76
12902 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: sys-utils/prlimit.c:77
12906 msgid "max nice prio allowed to raise"
12907 msgstr ""
12908
12909 #: sys-utils/prlimit.c:78
12910 #, fuzzy
12911 msgid "max number of open files"
12912 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12913
12914 #: sys-utils/prlimit.c:79
12915 #, fuzzy
12916 msgid "max number of processes"
12917 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12918
12919 #: sys-utils/prlimit.c:80
12920 #, fuzzy
12921 msgid "max resident set size"
12922 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
12923
12924 #: sys-utils/prlimit.c:80
12925 #, fuzzy
12926 msgid "pages"
12927 msgstr "komunikatów"
12928
12929 #: sys-utils/prlimit.c:81
12930 msgid "max real-time priority"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: sys-utils/prlimit.c:82
12934 msgid "timeout for real-time tasks"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: sys-utils/prlimit.c:82
12938 msgid "microsecs"
12939 msgstr ""
12940
12941 #: sys-utils/prlimit.c:83
12942 #, fuzzy
12943 msgid "max number of pending signals"
12944 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12945
12946 #: sys-utils/prlimit.c:84
12947 msgid "max stack size"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: sys-utils/prlimit.c:115
12951 #, fuzzy
12952 msgid "resource name"
12953 msgstr "nazwa grupy"
12954
12955 #: sys-utils/prlimit.c:116
12956 #, fuzzy
12957 msgid "resource description"
12958 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
12959
12960 #: sys-utils/prlimit.c:117
12961 msgid "soft limit"
12962 msgstr ""
12963
12964 #: sys-utils/prlimit.c:118
12965 msgid "hard limit (ceiling)"
12966 msgstr ""
12967
12968 #: sys-utils/prlimit.c:119
12969 #, fuzzy
12970 msgid "units"
12971 msgstr "Jednostki"
12972
12973 #: sys-utils/prlimit.c:155
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12976 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
12977
12978 #: sys-utils/prlimit.c:157
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12981 msgstr " %s [opcje]\n"
12982
12983 #: sys-utils/prlimit.c:159
12984 #, fuzzy
12985 msgid ""
12986 "\n"
12987 "General Options:\n"
12988 msgstr ""
12989 "\n"
12990 "Opcje:\n"
12991
12992 #: sys-utils/prlimit.c:160
12993 msgid ""
12994 " -p, --pid <pid> process id\n"
12995 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12996 " --noheadings don't print headings\n"
12997 " --raw use the raw output format\n"
12998 " --verbose verbose output\n"
12999 " -h, --help display this help and exit\n"
13000 " -V, --version output version information and exit\n"
13001 msgstr ""
13002
13003 #: sys-utils/prlimit.c:168
13004 #, fuzzy
13005 msgid ""
13006 "\n"
13007 "Resources Options:\n"
13008 msgstr ""
13009 "\n"
13010 "Opcje niebezpieczne:\n"
13011
13012 #: sys-utils/prlimit.c:169
13013 msgid ""
13014 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13015 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13016 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13017 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13018 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13019 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13020 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13021 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13022 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13023 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13024 " -s, --stack maximum stack size\n"
13025 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13026 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13027 " -v, --as size of virtual memory\n"
13028 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13029 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13030 " under real-time scheduling\n"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: sys-utils/prlimit.c:187
13034 #, fuzzy
13035 msgid ""
13036 "\n"
13037 "Available columns (for --output):\n"
13038 msgstr ""
13039 "\n"
13040 "Dostêpne kolumny:\n"
13041
13042 #: sys-utils/prlimit.c:319
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "failed to get old %s limit"
13045 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
13046
13047 #: sys-utils/prlimit.c:343
13048 #, c-format
13049 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13050 msgstr ""
13051
13052 #: sys-utils/prlimit.c:350
13053 #, c-format
13054 msgid "New %s limit: "
13055 msgstr ""
13056
13057 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
13058 msgid "unlimited"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: sys-utils/prlimit.c:364
13062 #, fuzzy, c-format
13063 msgid "failed to set the %s resource limit"
13064 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
13065
13066 #: sys-utils/prlimit.c:365
13067 #, fuzzy, c-format
13068 msgid "failed to get the %s resource limit"
13069 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
13070
13071 #: sys-utils/prlimit.c:444
13072 #, fuzzy, c-format
13073 msgid "failed to parse %s limit"
13074 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
13075
13076 #: sys-utils/prlimit.c:580
13077 msgid "only use one PID at a time"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: sys-utils/prlimit.c:582
13081 #, fuzzy
13082 msgid "cannot parse PID"
13083 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
13084
13085 #: sys-utils/prlimit.c:615
13086 #, fuzzy
13087 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
13088 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
13089
13090 #: sys-utils/readprofile.c:107
13091 #, c-format
13092 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: sys-utils/readprofile.c:109
13096 #, fuzzy, c-format
13097 msgid " \"%s\")\n"
13098 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
13099
13100 #: sys-utils/readprofile.c:111
13101 #, c-format
13102 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13103 msgstr ""
13104
13105 #: sys-utils/readprofile.c:112
13106 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: sys-utils/readprofile.c:113
13110 #, fuzzy
13111 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13112 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
13113
13114 #: sys-utils/readprofile.c:114
13115 #, fuzzy
13116 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13117 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
13118
13119 #: sys-utils/readprofile.c:115
13120 #, fuzzy
13121 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13122 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
13123
13124 #: sys-utils/readprofile.c:116
13125 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/readprofile.c:117
13129 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/readprofile.c:118
13133 #, fuzzy
13134 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13135 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
13136
13137 #: sys-utils/readprofile.c:119
13138 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: sys-utils/readprofile.c:235
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid "error writing %s"
13144 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
13145
13146 #: sys-utils/readprofile.c:266
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13149 msgstr ""
13150 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
13151
13152 #: sys-utils/readprofile.c:281
13153 #, c-format
13154 msgid "Sampling_step: %i\n"
13155 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13156
13157 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid "%s(%i): wrong map line"
13160 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
13161
13162 #: sys-utils/readprofile.c:308
13163 #, fuzzy, c-format
13164 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13165 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
13166
13167 #: sys-utils/readprofile.c:341
13168 #, fuzzy
13169 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13170 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
13171
13172 #: sys-utils/readprofile.c:399
13173 msgid "total"
13174 msgstr "razem"
13175
13176 #: sys-utils/renice.c:56
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13180 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13181 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13182 msgstr ""
13183 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13184 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13185 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
13186
13187 #: sys-utils/renice.c:62
13188 msgid ""
13189 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13190 " -h, --help print help\n"
13191 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13192 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13193 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13194 " -v, --version print version\n"
13195 msgstr ""
13196 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13197 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13198 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
13199 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13200 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
13201 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
13202
13203 #: sys-utils/renice.c:69
13204 msgid ""
13205 "\n"
13206 "For more information see renice(1).\n"
13207 msgstr ""
13208 "\n"
13209 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
13210
13211 #: sys-utils/renice.c:100
13212 #, c-format
13213 msgid "renice from %s\n"
13214 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13215
13216 #: sys-utils/renice.c:137
13217 #, c-format
13218 msgid "unknown user %s"
13219 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
13220
13221 #: sys-utils/renice.c:144
13222 #, c-format
13223 msgid "bad value %s"
13224 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
13225
13226 #: sys-utils/renice.c:156
13227 msgid "process ID"
13228 msgstr "ID procesu"
13229
13230 #: sys-utils/renice.c:159
13231 msgid "user ID"
13232 msgstr "ID u¿ytkownika"
13233
13234 #: sys-utils/renice.c:161
13235 msgid "process group ID"
13236 msgstr "ID grupy procesów"
13237
13238 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
13239 #, c-format
13240 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13241 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
13242
13243 #: sys-utils/renice.c:170
13244 #, c-format
13245 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13246 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
13247
13248 #: sys-utils/renice.c:180
13249 #, c-format
13250 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13251 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13252
13253 #: sys-utils/rtcwake.c:90
13254 #, fuzzy
13255 msgid ""
13256 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13257 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13258 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13259 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13260 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13261 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13262 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13263 " -v, --verbose verbose messages\n"
13264 msgstr ""
13265 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13266 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
13267 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
13268 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13269 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13270 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13271 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
13272 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
13273 " -V, --version wy¶wietlenie wersji\n"
13274
13275 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13276 msgid "read rtc time failed"
13277 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
13278
13279 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13280 msgid "read system time failed"
13281 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
13282
13283 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13284 msgid "convert rtc time failed"
13285 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
13286
13287 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13288 msgid "set rtc alarm failed"
13289 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13290
13291 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13292 msgid "enable rtc alarm failed"
13293 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
13294
13295 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13296 msgid "set rtc wake alarm failed"
13297 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
13298
13299 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13300 msgid "read rtc alarm failed"
13301 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
13302
13303 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13304 #, c-format
13305 msgid "alarm: off\n"
13306 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
13307
13308 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13309 msgid "convert time failed"
13310 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
13311
13312 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13313 #, c-format
13314 msgid "alarm: on %s"
13315 msgstr "alarm: w³±czony %s"
13316
13317 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13318 #, c-format
13319 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13320 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
13321
13322 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13323 msgid "failed to parse seconds value"
13324 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
13325
13326 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13327 msgid "failed to parse time_t value"
13328 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
13329
13330 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13331 #, c-format
13332 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13333 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
13334
13335 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13336 #, c-format
13337 msgid "Using UTC time.\n"
13338 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
13339
13340 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13341 #, c-format
13342 msgid "Using local time.\n"
13343 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
13344
13345 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13346 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13347 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13348
13349 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13350 #, c-format
13351 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13352 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
13353
13354 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13355 #, c-format
13356 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13357 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13358
13359 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13360 #, c-format
13361 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13362 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
13363
13364 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13365 #, c-format
13366 msgid "time doesn't go backward to %s"
13367 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13368
13369 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13370 #, c-format
13371 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13372 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
13373
13374 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13377 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
13378
13379 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13380 #, c-format
13381 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13382 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
13383
13384 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13385 #, c-format
13386 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13387 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
13388
13389 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13390 #, c-format
13391 msgid "unable to execute %s"
13392 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
13393
13394 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13395 #, c-format
13396 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13397 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
13398
13399 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13400 msgid "rtc read failed"
13401 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
13402
13403 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13404 #, c-format
13405 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13406 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
13407
13408 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13409 #, c-format
13410 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13411 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13412
13413 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13414 #, c-format
13415 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13416 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
13417
13418 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13419 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13420 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
13421
13422 #: sys-utils/setarch.c:51
13423 #, c-format
13424 msgid "Switching on %s.\n"
13425 msgstr "W³±czanie %s.\n"
13426
13427 #: sys-utils/setarch.c:93
13428 #, fuzzy, c-format
13429 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13430 msgstr ""
13431 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13432 "\n"
13433 "Opcje:\n"
13434
13435 #: sys-utils/setarch.c:99
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid ""
13438 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13439 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13440 "space\n"
13441 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13442 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13443 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13444 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13445 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13446 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13447 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13448 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13449 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13450 "GB\n"
13451 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13452 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13453 msgstr ""
13454 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
13455 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
13456 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
13457 "adresowej\n"
13458 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
13459 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13460 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
13461 "wirtualnej\n"
13462 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13463 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13464 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
13465 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
13466 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13467 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
13468 "GB\n"
13469 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
13470
13471 #: sys-utils/setarch.c:124
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid ""
13474 "%s\n"
13475 "Try `%s --help' for more information."
13476 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
13477
13478 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13479 #, c-format
13480 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13481 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13482
13483 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13484 msgid "Not enough arguments"
13485 msgstr "Za ma³o argumentów"
13486
13487 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13488 #, c-format
13489 msgid "Failed to set personality to %s"
13490 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
13491
13492 #: sys-utils/setsid.c:25
13493 #, fuzzy, c-format
13494 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13495 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13496
13497 #: sys-utils/setsid.c:64
13498 #, fuzzy
13499 msgid "fork"
13500 msgstr "fork: %s"
13501
13502 #: sys-utils/setsid.c:75
13503 #, fuzzy
13504 msgid "setsid failed"
13505 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
13506
13507 #: sys-utils/setsid.c:78
13508 #, fuzzy
13509 msgid "execvp failed"
13510 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13511
13512 #: sys-utils/swapon.c:104
13513 msgid ""
13514 "\n"
13515 "The <spec> parameter:\n"
13516 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13517 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13518 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13519 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13520 " <device> name of device to be used\n"
13521 " <file> name of file to be used\n"
13522 "\n"
13523 msgstr ""
13524 "\n"
13525 "Parametr <spec>:\n"
13526 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13527 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13528 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13529 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13530 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
13531 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
13532 "\n"
13533
13534 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13535 #, c-format
13536 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13537 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13538
13539 #: sys-utils/swapon.c:118
13540 msgid ""
13541 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13542 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13543 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13544 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13545 " -h, --help display help and exit\n"
13546 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13547 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13548 " -v, --verbose verbose mode\n"
13549 " -V, --version display version and exit\n"
13550 msgstr ""
13551 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
13552 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
13553 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
13554 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
13555 "potrzeby\n"
13556 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13557 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
13558 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
13559 " i zakoñczenie\n"
13560 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13561 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13562
13563 #: sys-utils/swapon.c:139
13564 msgid ""
13565 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13566 " -h, --help display help and exit\n"
13567 " -v, --verbose verbose mode\n"
13568 " -V, --version display version and exit\n"
13569 msgstr ""
13570 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
13571 "swaps\n"
13572 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13573 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13574 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13575
13576 #: sys-utils/swapon.c:173
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: unexpected file format"
13579 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
13580
13581 #: sys-utils/swapon.c:270
13582 #, c-format
13583 msgid "%s: reinitializing the swap."
13584 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13585
13586 #: sys-utils/swapon.c:290
13587 msgid "execv failed"
13588 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13589
13590 #: sys-utils/swapon.c:322
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: lseek failed"
13593 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
13594
13595 #: sys-utils/swapon.c:328
13596 #, c-format
13597 msgid "%s: write signature failed"
13598 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
13599
13600 #: sys-utils/swapon.c:414
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13603 msgstr ""
13604 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
13605 "bajtów"
13606
13607 #: sys-utils/swapon.c:419
13608 msgid "different"
13609 msgstr "inna"
13610
13611 #: sys-utils/swapon.c:419
13612 msgid "same"
13613 msgstr "taka sama"
13614
13615 #: sys-utils/swapon.c:444
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13618 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
13619
13620 #: sys-utils/swapon.c:449
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13623 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13624
13625 #: sys-utils/swapon.c:456
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13628 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
13629
13630 #: sys-utils/swapon.c:470
13631 #, c-format
13632 msgid "%s: get size failed"
13633 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
13634
13635 #: sys-utils/swapon.c:476
13636 #, c-format
13637 msgid "%s: read swap header failed"
13638 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
13639
13640 #: sys-utils/swapon.c:486
13641 #, c-format
13642 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13643 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13644
13645 #: sys-utils/swapon.c:491
13646 #, c-format
13647 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13648 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
13649
13650 #: sys-utils/swapon.c:496
13651 #, c-format
13652 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13653 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
13654
13655 #: sys-utils/swapon.c:501
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13659 msgstr ""
13660 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
13661 "przeinicjowaæ)."
13662
13663 #: sys-utils/swapon.c:510
13664 #, c-format
13665 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13666 msgstr ""
13667 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13668
13669 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13670 #, c-format
13671 msgid "%s on %s\n"
13672 msgstr "%s na %s\n"
13673
13674 #: sys-utils/swapon.c:559
13675 #, c-format
13676 msgid "%s: swapon failed"
13677 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
13678
13679 #: sys-utils/swapon.c:566
13680 #, c-format
13681 msgid "cannot find the device for %s"
13682 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
13683
13684 #: sys-utils/swapon.c:601
13685 msgid "Not superuser."
13686 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
13687
13688 #: sys-utils/swapon.c:604
13689 #, c-format
13690 msgid "%s: swapoff failed"
13691 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
13692
13693 #: sys-utils/swapon.c:875
13694 #, c-format
13695 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13696 msgstr ""
13697 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
13698
13699 #: sys-utils/switch_root.c:56
13700 #, fuzzy
13701 msgid "failed to open directory"
13702 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
13703
13704 #: sys-utils/switch_root.c:64
13705 #, fuzzy
13706 msgid "failed to stat directory"
13707 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
13708
13709 #: sys-utils/switch_root.c:74
13710 #, fuzzy
13711 msgid "failed to read directory"
13712 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
13713
13714 #: sys-utils/switch_root.c:87
13715 #, fuzzy, c-format
13716 msgid "failed to stat %s"
13717 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
13718
13719 #: sys-utils/switch_root.c:106
13720 #, fuzzy, c-format
13721 msgid "failed to unlink %s"
13722 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
13723
13724 #: sys-utils/switch_root.c:127
13725 #, fuzzy, c-format
13726 msgid "failed to stat directory %s"
13727 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %s"
13728
13729 #: sys-utils/switch_root.c:143
13730 #, fuzzy, c-format
13731 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13732 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
13733
13734 #: sys-utils/switch_root.c:145
13735 #, fuzzy, c-format
13736 msgid "forcing unmount of %s"
13737 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
13738
13739 #: sys-utils/switch_root.c:151
13740 #, fuzzy, c-format
13741 msgid "failed to change directory to %s"
13742 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
13743
13744 #: sys-utils/switch_root.c:158
13745 #, fuzzy, c-format
13746 msgid "failed to mount moving %s to /"
13747 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
13748
13749 #: sys-utils/switch_root.c:163
13750 #, fuzzy
13751 msgid "failed to change root"
13752 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
13753
13754 #: sys-utils/switch_root.c:182
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13757 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13758
13759 #: sys-utils/switch_root.c:213
13760 #, fuzzy
13761 msgid "failed. Sorry."
13762 msgstr "nie powiod³o siê"
13763
13764 #: sys-utils/switch_root.c:216
13765 #, fuzzy, c-format
13766 msgid "cannot access %s"
13767 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
13768
13769 #: sys-utils/tunelp.c:83
13770 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/tunelp.c:84
13774 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: sys-utils/tunelp.c:85
13778 msgid ""
13779 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13780 msgstr ""
13781
13782 #: sys-utils/tunelp.c:86
13783 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13784 msgstr ""
13785
13786 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13787 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13788 #. exactly that very same string.
13789 #: sys-utils/tunelp.c:90
13790 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: sys-utils/tunelp.c:91
13794 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: sys-utils/tunelp.c:92
13798 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: sys-utils/tunelp.c:93
13802 #, fuzzy
13803 msgid " -s, --status query printer status\n"
13804 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
13805
13806 #: sys-utils/tunelp.c:94
13807 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/tunelp.c:95
13811 #, fuzzy
13812 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13813 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
13814
13815 #: sys-utils/tunelp.c:96
13816 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13817 msgstr ""
13818
13819 #: sys-utils/tunelp.c:109
13820 #, fuzzy
13821 msgid "bad value"
13822 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
13823
13824 #: sys-utils/tunelp.c:269
13825 #, fuzzy, c-format
13826 msgid "%s not an lp device"
13827 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
13828
13829 #: sys-utils/tunelp.c:289
13830 msgid "LPGETSTATUS error"
13831 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
13832
13833 #: sys-utils/tunelp.c:294
13834 #, c-format
13835 msgid "%s status is %d"
13836 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
13837
13838 #: sys-utils/tunelp.c:296
13839 #, c-format
13840 msgid ", busy"
13841 msgstr ", zajêta"
13842
13843 #: sys-utils/tunelp.c:298
13844 #, c-format
13845 msgid ", ready"
13846 msgstr ", gotowa"
13847
13848 #: sys-utils/tunelp.c:300
13849 #, c-format
13850 msgid ", out of paper"
13851 msgstr ", brak papieru"
13852
13853 #: sys-utils/tunelp.c:302
13854 #, c-format
13855 msgid ", on-line"
13856 msgstr ", w³±czona"
13857
13858 #: sys-utils/tunelp.c:304
13859 #, c-format
13860 msgid ", error"
13861 msgstr ", b³±d"
13862
13863 #: sys-utils/tunelp.c:310
13864 #, fuzzy
13865 msgid "ioctl failed"
13866 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
13867
13868 #: sys-utils/tunelp.c:320
13869 msgid "LPGETIRQ error"
13870 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13871
13872 #: sys-utils/tunelp.c:325
13873 #, c-format
13874 msgid "%s using IRQ %d\n"
13875 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13876
13877 #: sys-utils/tunelp.c:327
13878 #, c-format
13879 msgid "%s using polling\n"
13880 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13881
13882 #: sys-utils/umount.c:61
13883 #, fuzzy, c-format
13884 msgid ""
13885 " %1$s [-hV]\n"
13886 " %1$s -a [options]\n"
13887 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13888 msgstr ""
13889 "Sk³adnia:\n"
13890 " %1$s [-lhV]\n"
13891 " %1$s -a [opcje]\n"
13892 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
13893 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
13894 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13895
13896 #: sys-utils/umount.c:68
13897 #, fuzzy, c-format
13898 msgid ""
13899 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13900 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13901 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13902 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13903 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13904 "system)\n"
13905 msgstr ""
13906 "\n"
13907 "Opcje:\n"
13908 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13909 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
13910 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
13911 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
13912
13913 #: sys-utils/umount.c:74
13914 #, c-format
13915 msgid ""
13916 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13917 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13918 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: sys-utils/umount.c:78
13922 #, fuzzy, c-format
13923 msgid ""
13924 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13925 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13926 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13927 " -v, --verbose say what is being done\n"
13928 msgstr ""
13929 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13930 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13931 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13932 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13933
13934 #: sys-utils/umount.c:157
13935 #, fuzzy
13936 msgid "failed to set umount target"
13937 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
13938
13939 #: sys-utils/umount.c:162
13940 #, fuzzy, c-format
13941 msgid "%s: umount failed"
13942 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
13943
13944 #: sys-utils/unshare.c:59
13945 #, c-format
13946 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13947 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13948
13949 #: sys-utils/unshare.c:62
13950 #, fuzzy
13951 msgid ""
13952 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13953 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13954 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13955 " -n, --net unshare network namespace\n"
13956 msgstr ""
13957 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
13958 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13959 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13960 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13961 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13962
13963 #: sys-utils/unshare.c:123
13964 msgid "unshare failed"
13965 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13966
13967 #: sys-utils/unshare.c:127
13968 msgid "cannot set group id"
13969 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13970
13971 #: sys-utils/unshare.c:130
13972 msgid "cannot set user id"
13973 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13974
13975 #: term-utils/agetty.c:442
13976 #, c-format
13977 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13978 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13979
13980 #: term-utils/agetty.c:447
13981 #, c-format
13982 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13983 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13984
13985 #: term-utils/agetty.c:452
13986 #, c-format
13987 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13988 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13989
13990 #: term-utils/agetty.c:458
13991 #, c-format
13992 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13993 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13994
13995 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13996 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13997 #, c-format
13998 msgid "failed to allocate memory: %m"
13999 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
14000
14001 #: term-utils/agetty.c:663
14002 #, c-format
14003 msgid "bad timeout value: %s"
14004 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14005
14006 #: term-utils/agetty.c:776
14007 #, c-format
14008 msgid "bad speed: %s"
14009 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
14010
14011 #: term-utils/agetty.c:778
14012 msgid "too many alternate speeds"
14013 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
14014
14015 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
14016 #, c-format
14017 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14018 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
14019
14020 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
14021 #, c-format
14022 msgid "/dev/%s: not a character device"
14023 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
14024
14025 #: term-utils/agetty.c:964
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: not open for read/write"
14028 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
14029
14030 #: term-utils/agetty.c:981
14031 #, c-format
14032 msgid "%s: dup problem: %m"
14033 msgstr "%s: problem z dup: %m"
14034
14035 #: term-utils/agetty.c:1332
14036 msgid "Num Lock off"
14037 msgstr "Num Lock wy³±czony"
14038
14039 #: term-utils/agetty.c:1335
14040 msgid "Num Lock on"
14041 msgstr "Num Lock w³±czony"
14042
14043 #: term-utils/agetty.c:1338
14044 msgid "Caps Lock on"
14045 msgstr "Caps Lock w³±czony"
14046
14047 #: term-utils/agetty.c:1341
14048 msgid "Scroll Lock on"
14049 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
14050
14051 #: term-utils/agetty.c:1344
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "Hint: %s\n"
14055 "\n"
14056 msgstr ""
14057 "Uwaga: %s\n"
14058 "\n"
14059
14060 #: term-utils/agetty.c:1447
14061 #, c-format
14062 msgid "%s: read: %m"
14063 msgstr "%s: read: %m"
14064
14065 #: term-utils/agetty.c:1501
14066 #, c-format
14067 msgid "%s: input overrun"
14068 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
14069
14070 #: term-utils/agetty.c:1651
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "\n"
14074 "Usage:\n"
14075 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14076 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14077 msgstr ""
14078 "\n"
14079 "Sk³adnia:\n"
14080 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
14081 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
14082
14083 #: term-utils/agetty.c:1656
14084 #, fuzzy, c-format
14085 msgid ""
14086 "\n"
14087 "Options:\n"
14088 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14089 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14090 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14091 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14092 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14093 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14094 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14095 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14096 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14097 " -L, --local-line force local line\n"
14098 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14099 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14100 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14101 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14102 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14103 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14104 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14105 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14106 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14107 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14108 " --nohints do not print hints\n"
14109 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14110 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14111 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14112 " --version output version information and exit\n"
14113 " --help display this help and exit\n"
14114 "\n"
14115 msgstr ""
14116 "\n"
14117 "Opcje:\n"
14118 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
14119 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
14120 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
14121 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
14122 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
14123 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
14124 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
14125 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
14126 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
14127 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
14128 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
14129 "po³±czeniu\n"
14130 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
14131 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
14132 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
14133 "logowaniem\n"
14134 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
14135 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
14136 "break\n"
14137 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
14138 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
14139 "literami\n"
14140 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
14141 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
14142 "zachêty\n"
14143 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
14144 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
14145 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
14146 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14147 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14148 "\n"
14149
14150 #: term-utils/agetty.c:1862
14151 #, c-format
14152 msgid "user"
14153 msgstr "u¿ytkownik"
14154
14155 #: term-utils/agetty.c:1862
14156 #, c-format
14157 msgid "users"
14158 msgstr "u¿ytkowników"
14159
14160 #: term-utils/mesg.c:70
14161 #, c-format
14162 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14163 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
14164
14165 #: term-utils/mesg.c:73
14166 msgid ""
14167 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14168 " -V, --version output version information and exit\n"
14169 " -h, --help output help screen and exit\n"
14170 "\n"
14171 msgstr ""
14172 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
14173 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14174 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14175 "\n"
14176
14177 #: term-utils/mesg.c:116
14178 msgid "ttyname failed"
14179 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
14180
14181 #: term-utils/mesg.c:119
14182 #, c-format
14183 msgid "stat %s failed"
14184 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
14185
14186 #: term-utils/mesg.c:123
14187 msgid "is y"
14188 msgstr "jest w³±czone (y)"
14189
14190 #: term-utils/mesg.c:126
14191 msgid "is n"
14192 msgstr "jest wy³±czone (n)"
14193
14194 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
14195 #, c-format
14196 msgid "change %s mode failed"
14197 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
14198
14199 #: term-utils/mesg.c:139
14200 msgid "write access to your terminal is allowed"
14201 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
14202
14203 #: term-utils/mesg.c:145
14204 msgid "write access to your terminal is denied"
14205 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
14206
14207 #: term-utils/mesg.c:148
14208 #, c-format
14209 msgid "invalid argument: %c"
14210 msgstr "b³êdny argument: %c"
14211
14212 #: term-utils/script.c:121
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "output file `%s' is a link\n"
14216 "Use --force if you really want to use it.\n"
14217 "Program not started."
14218 msgstr ""
14219 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
14220 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
14221 "Skrypt nie uruchomiony."
14222
14223 #: term-utils/script.c:131
14224 #, c-format
14225 msgid " %s [options] [file]\n"
14226 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
14227
14228 #: term-utils/script.c:134
14229 msgid ""
14230 " -a, --append append the output\n"
14231 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14232 " -r, --return return exit code of the child process\n"
14233 " -f, --flush run flush after each write\n"
14234 " --force use output file even when it is a link\n"
14235 " -q, --quiet be quiet\n"
14236 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14237 " -V, --version output version information and exit\n"
14238 " -h, --help display this help and exit\n"
14239 "\n"
14240 msgstr ""
14241 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
14242 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
14243 "interaktywnej\n"
14244 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
14245 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
14246 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
14247 "dowi±zaniem\n"
14248 " -q, --quiet tryb cichy\n"
14249 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
14250 "pliku)\n"
14251 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14252 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14253 "\n"
14254
14255 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
14256 #, c-format
14257 msgid "cannot open timing file %s"
14258 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
14259
14260 #: term-utils/script.c:242
14261 #, c-format
14262 msgid "Script started, file is %s\n"
14263 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
14264
14265 #: term-utils/script.c:362
14266 #, c-format
14267 msgid "Script started on %s"
14268 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
14269
14270 #: term-utils/script.c:398
14271 msgid "cannot write script file"
14272 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
14273
14274 #: term-utils/script.c:475
14275 #, c-format
14276 msgid ""
14277 "\n"
14278 "Script done on %s"
14279 msgstr ""
14280 "\n"
14281 "Skrypt wykonany %s"
14282
14283 #: term-utils/script.c:484
14284 #, c-format
14285 msgid "Script done, file is %s\n"
14286 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
14287
14288 #: term-utils/script.c:506
14289 msgid "openpty failed"
14290 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
14291
14292 #: term-utils/script.c:542
14293 msgid "out of pty's"
14294 msgstr "brak wolnych pty"
14295
14296 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14297 #, c-format
14298 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14299 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
14300
14301 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14302 msgid ""
14303 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14304 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14305 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14306 " -V, --version output version information and exit\n"
14307 " -h, --help display this help and exit\n"
14308 "\n"
14309 msgstr ""
14310 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
14311 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
14312 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
14313 "razy\n"
14314 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14315 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14316
14317 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14318 #, c-format
14319 msgid "expected a number, but got '%s'"
14320 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
14321
14322 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14323 #, c-format
14324 msgid "divisor '%s'"
14325 msgstr "dzielnik '%s'"
14326
14327 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14328 msgid "write to stdout failed"
14329 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
14330
14331 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14332 #, c-format
14333 msgid "unexpected end of file on %s"
14334 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
14335
14336 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14337 #, c-format
14338 msgid "failed to read typescript file %s"
14339 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
14340
14341 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14342 msgid "wrong number of arguments"
14343 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
14344
14345 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14346 #, c-format
14347 msgid "cannot open typescript file %s"
14348 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
14349
14350 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14351 #, c-format
14352 msgid "failed to read timing file %s"
14353 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
14354
14355 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14356 #, c-format
14357 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14358 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
14359
14360 #: term-utils/setterm.c:673
14361 msgid "Argument error."
14362 msgstr "B³±d argumentu."
14363
14364 #: term-utils/setterm.c:680
14365 msgid ""
14366 " -term <terminal_name>\n"
14367 " -reset\n"
14368 " -initialize\n"
14369 " -cursor <on|off>\n"
14370 " -repeat <on|off>\n"
14371 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14372 " -linewrap <on|off>\n"
14373 " -default\n"
14374 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14375 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14376 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14377 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14378 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14379 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14380 " -inversescreen <on|off>\n"
14381 " -bold <on|off>\n"
14382 " -half-bright <on|off>\n"
14383 " -blink <on|off>\n"
14384 " -reverse <on|off>\n"
14385 " -underline <on|off>\n"
14386 " -store >\n"
14387 " -clear <all|rest>\n"
14388 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14389 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14390 " -regtabs <1-160>\n"
14391 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14392 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14393 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14394 " -file dumpfilename\n"
14395 " -msg <on|off>\n"
14396 " -msglevel <0-8>\n"
14397 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14398 " -powerdown <0-60>\n"
14399 " -blength <0-2000>\n"
14400 " -bfreq freqnumber\n"
14401 " -version\n"
14402 " -help\n"
14403 msgstr ""
14404 " -term <nazwa_terminala>\n"
14405 " -reset\n"
14406 " -initialize\n"
14407 " -cursor <on|off>\n"
14408 " -repeat <on|off>\n"
14409 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14410 " -linewrap <on|off>\n"
14411 " -default\n"
14412 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14413 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14414 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14415 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14416 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14417 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14418 " -inversescreen <on|off>\n"
14419 " -bold <on|off>\n"
14420 " -half-bright <on|off>\n"
14421 " -blink <on|off>\n"
14422 " -reverse <on|off>\n"
14423 " -underline <on|off>\n"
14424 " -store >\n"
14425 " -clear <all|rest>\n"
14426 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14427 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14428 " -regtabs <1-160>\n"
14429 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14430 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14431 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14432 " -file plik_zrzutu\n"
14433 " -msg <on|off>\n"
14434 " -msglevel <0-8>\n"
14435 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14436 " -powerdown <0-60>\n"
14437 " -blength <0-2000>\n"
14438 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
14439 " -version\n"
14440 " -help\n"
14441
14442 #: term-utils/setterm.c:718
14443 #, c-format
14444 msgid ""
14445 "\n"
14446 "For more information see lsblk(1).\n"
14447 msgstr ""
14448 "\n"
14449 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
14450
14451 #: term-utils/setterm.c:1071
14452 msgid "cannot force blank"
14453 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
14454
14455 #: term-utils/setterm.c:1075
14456 msgid "cannot force unblank"
14457 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
14458
14459 #: term-utils/setterm.c:1081
14460 msgid "cannot get blank status"
14461 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
14462
14463 #: term-utils/setterm.c:1093
14464 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14465 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
14466
14467 #: term-utils/setterm.c:1113
14468 #, c-format
14469 msgid "can not open dump file %s for output"
14470 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
14471
14472 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14473 msgid "klogctl error"
14474 msgstr "b³±d klogctl"
14475
14476 #: term-utils/setterm.c:1203
14477 msgid "Error writing screendump"
14478 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
14479
14480 #: term-utils/setterm.c:1210
14481 #, c-format
14482 msgid "Couldn't read %s"
14483 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
14484
14485 #: term-utils/setterm.c:1263
14486 msgid "$TERM is not defined."
14487 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14488
14489 #: term-utils/setterm.c:1271
14490 msgid "terminfo database cannot be found"
14491 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
14492
14493 #: term-utils/setterm.c:1273
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: unknown terminal type"
14496 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
14497
14498 #: term-utils/setterm.c:1275
14499 msgid "terminal is hardcopy"
14500 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
14501
14502 #: term-utils/ttymsg.c:76
14503 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14504 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
14505
14506 #: term-utils/ttymsg.c:86
14507 #, c-format
14508 msgid "excessively long line arg"
14509 msgstr "zbyt d³ugi argument"
14510
14511 #: term-utils/ttymsg.c:141
14512 #, c-format
14513 msgid "cannot fork"
14514 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
14515
14516 #: term-utils/ttymsg.c:145
14517 #, c-format
14518 msgid "fork: %s"
14519 msgstr "fork: %s"
14520
14521 #: term-utils/ttymsg.c:175
14522 #, c-format
14523 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14524 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
14525
14526 #: term-utils/wall.c:89
14527 #, c-format
14528 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14529 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
14530
14531 #: term-utils/wall.c:92
14532 msgid ""
14533 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14534 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14535 " -V, --version output version information and exit\n"
14536 " -h, --help display this help and exit\n"
14537 "\n"
14538 msgstr ""
14539 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
14540 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
14541 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14542 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14543 "\n"
14544
14545 #: term-utils/wall.c:131
14546 msgid "--nobanner is available only for root"
14547 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
14548
14549 #: term-utils/wall.c:134
14550 msgid "invalid timeout argument"
14551 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
14552
14553 #: term-utils/wall.c:136
14554 #, c-format
14555 msgid "invalid timeout argument: %s"
14556 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14557
14558 #: term-utils/wall.c:208
14559 #, c-format
14560 msgid "can't open temporary file %s"
14561 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
14562
14563 #: term-utils/wall.c:217
14564 msgid "cannot get passwd uid"
14565 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
14566
14567 #: term-utils/wall.c:222
14568 msgid "cannot get tty name"
14569 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
14570
14571 #: term-utils/wall.c:238
14572 #, c-format
14573 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14574 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
14575
14576 #: term-utils/wall.c:258
14577 #, c-format
14578 msgid "will not read %s - use stdin."
14579 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
14580
14581 #: term-utils/wall.c:284
14582 msgid "fstat failed"
14583 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
14584
14585 #: term-utils/wall.c:290
14586 msgid "fread failed"
14587 msgstr "fread nie powiod³o siê"
14588
14589 #: term-utils/write.c:80
14590 #, c-format
14591 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14592 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
14593
14594 #: term-utils/write.c:84
14595 msgid ""
14596 " -V, --version output version information and exit\n"
14597 " -h, --help display this help and exit\n"
14598 "\n"
14599 msgstr ""
14600 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14601 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14602 "\n"
14603
14604 #: term-utils/write.c:135
14605 msgid "can't find your tty's name"
14606 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
14607
14608 #: term-utils/write.c:148
14609 msgid "you have write permission turned off"
14610 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
14611
14612 #: term-utils/write.c:166
14613 #, c-format
14614 msgid "%s is not logged in on %s"
14615 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
14616
14617 #: term-utils/write.c:172
14618 #, c-format
14619 msgid "%s has messages disabled on %s"
14620 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
14621
14622 #: term-utils/write.c:267
14623 #, c-format
14624 msgid "%s is not logged in"
14625 msgstr "%s nie jest zalogowany"
14626
14627 #: term-utils/write.c:274
14628 #, c-format
14629 msgid "%s has messages disabled"
14630 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
14631
14632 #: term-utils/write.c:276
14633 #, c-format
14634 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14635 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
14636
14637 #: term-utils/write.c:324
14638 #, c-format
14639 msgid "tty path %s too long"
14640 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
14641
14642 #: term-utils/write.c:340
14643 #, c-format
14644 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14645 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
14646
14647 #: term-utils/write.c:343
14648 #, c-format
14649 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14650 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
14651
14652 #: term-utils/write.c:370
14653 msgid "carefulputc failed"
14654 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
14655
14656 #: text-utils/col.c:124
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "Options:\n"
14661 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14662 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14663 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14664 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14665 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14666 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14667 " -V, --version output version information and exit\n"
14668 " -H, --help display this help and exit\n"
14669 "\n"
14670 msgstr ""
14671 "\n"
14672 "Opcje:\n"
14673 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
14674 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
14675 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
14676 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
14677 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
14678 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
14679 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14680 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14681 "\n"
14682
14683 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14684 #, c-format
14685 msgid ""
14686 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14687 "\n"
14688 msgstr ""
14689 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
14690 "\n"
14691
14692 #: text-utils/col.c:143
14693 msgid "write error."
14694 msgstr "b³±d zapisu."
14695
14696 #: text-utils/col.c:198
14697 msgid "bad -l argument"
14698 msgstr "b³êdny argument -l"
14699
14700 #: text-utils/col.c:200
14701 #, c-format
14702 msgid "argument %lu is too large"
14703 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
14704
14705 #: text-utils/col.c:326
14706 #, c-format
14707 msgid "warning: can't back up %s."
14708 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
14709
14710 #: text-utils/col.c:327
14711 msgid "past first line"
14712 msgstr "po pierwszej linii"
14713
14714 #: text-utils/col.c:327
14715 msgid "-- line already flushed"
14716 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
14717
14718 #: text-utils/colcrt.c:314
14719 #, c-format
14720 msgid ""
14721 "\n"
14722 "Usage:\n"
14723 " %s [options] [file ...]\n"
14724 msgstr ""
14725 "\n"
14726 "Sk³adnia:\n"
14727 " %s [opcje] [plik ...]\n"
14728
14729 #: text-utils/colcrt.c:318
14730 #, c-format
14731 msgid ""
14732 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14733 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14734 " -V, --version output version information and exit\n"
14735 " -h, --help display this help and exit\n"
14736 "\n"
14737 msgstr ""
14738 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
14739 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
14740 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14741 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14742 "\n"
14743
14744 #: text-utils/colrm.c:57
14745 #, c-format
14746 msgid ""
14747 "\n"
14748 "Usage:\n"
14749 " %s [startcol [endcol]]\n"
14750 msgstr ""
14751 "\n"
14752 "Sk³adnia:\n"
14753 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
14754
14755 #: text-utils/colrm.c:61
14756 #, c-format
14757 msgid ""
14758 "\n"
14759 "Options:\n"
14760 " -V, --version output version information and exit\n"
14761 " -h, --help display this help and exit\n"
14762 "\n"
14763 msgstr ""
14764 "\n"
14765 "Opcje:\n"
14766 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14767 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14768 "\n"
14769
14770 #: text-utils/colrm.c:182
14771 msgid "first argument"
14772 msgstr "pierwszy argument"
14773
14774 #: text-utils/colrm.c:184
14775 msgid "second argument"
14776 msgstr "drugi argument"
14777
14778 #: text-utils/column.c:89
14779 #, c-format
14780 msgid ""
14781 "\n"
14782 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14783 msgstr ""
14784 "\n"
14785 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14786
14787 #: text-utils/column.c:94
14788 #, c-format
14789 msgid ""
14790 " -h, --help displays this help text\n"
14791 " -V, --version output version information and exit\n"
14792 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14793 " -t, --table create a table\n"
14794 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14795 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14796 msgstr ""
14797 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14798 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14799 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
14800 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
14801 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
14802 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
14803
14804 #: text-utils/column.c:101
14805 #, c-format
14806 msgid ""
14807 "\n"
14808 "For more information see column(1).\n"
14809 msgstr ""
14810 "\n"
14811 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
14812
14813 #: text-utils/column.c:140
14814 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14815 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
14816
14817 #: text-utils/column.c:155
14818 msgid "bad columns width value"
14819 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
14820
14821 #: text-utils/column.c:158
14822 #, c-format
14823 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14824 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
14825
14826 #: text-utils/column.c:362
14827 #, c-format
14828 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14829 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
14830
14831 #: text-utils/hexdump.c:64
14832 msgid ""
14833 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14834 msgstr ""
14835 "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
14836 "coreutils."
14837
14838 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14839 msgid "bad length value"
14840 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
14841
14842 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14843 msgid "bad skip value"
14844 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
14845
14846 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14847 #, c-format
14848 msgid ""
14849 "\n"
14850 "Usage:\n"
14851 " %s [options] file...\n"
14852 msgstr ""
14853 "\n"
14854 "Sk³adnia:\n"
14855 " %s [opcje] plik...\n"
14856
14857 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14858 #, c-format
14859 msgid ""
14860 "\n"
14861 "Options:\n"
14862 " -b one-byte octal display\n"
14863 " -c one-byte character display\n"
14864 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14865 " -d two-byte decimal display\n"
14866 " -o two-byte octal display\n"
14867 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14868 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14869 " -f format_file file that contains format strings\n"
14870 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14871 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14872 " -v display without squeezing similar lines\n"
14873 " -V output version information and exit\n"
14874 "\n"
14875 msgstr ""
14876 "\n"
14877 "Opcje:\n"
14878 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
14879 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
14880 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
14881 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
14882 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
14883 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
14884 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
14885 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
14886 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
14887 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
14888 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
14889 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14890 "\n"
14891
14892 #: text-utils/more.c:299
14893 #, c-format
14894 msgid ""
14895 "Usage: %s [options] file...\n"
14896 "\n"
14897 msgstr ""
14898 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
14899 "\n"
14900
14901 #: text-utils/more.c:302
14902 #, c-format
14903 msgid ""
14904 "Options:\n"
14905 " -d display help instead of ring bell\n"
14906 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14907 " -l suppress pause after form feed\n"
14908 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14909 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14910 " -u suppress underlining\n"
14911 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14912 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14913 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14914 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14915 " -V output version information and exit\n"
14916 msgstr ""
14917 "Opcje:\n"
14918 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14919 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14920 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14921 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14922 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14923 " -u bez podkre¶lania\n"
14924 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14925 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14926 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14927 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14928 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14929
14930 #: text-utils/more.c:537
14931 #, c-format
14932 msgid "more (%s)\n"
14933 msgstr "more (%s)\n"
14934
14935 #: text-utils/more.c:541
14936 #, c-format
14937 msgid "unknown option -%s"
14938 msgstr "nieznana opcja -%s"
14939
14940 #: text-utils/more.c:572
14941 #, c-format
14942 msgid ""
14943 "\n"
14944 "*** %s: directory ***\n"
14945 "\n"
14946 msgstr ""
14947 "\n"
14948 "*** %s: katalog ***\n"
14949 "\n"
14950
14951 #: text-utils/more.c:616
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "\n"
14955 "******** %s: Not a text file ********\n"
14956 "\n"
14957 msgstr ""
14958 "\n"
14959 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14960 "\n"
14961
14962 #: text-utils/more.c:720
14963 #, c-format
14964 msgid "[Use q or Q to quit]"
14965 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14966
14967 #: text-utils/more.c:795
14968 #, c-format
14969 msgid "--More--"
14970 msgstr "--Wiêcej--"
14971
14972 #: text-utils/more.c:797
14973 #, c-format
14974 msgid "(Next file: %s)"
14975 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14976
14977 #: text-utils/more.c:802
14978 #, c-format
14979 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14980 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14981
14982 #: text-utils/more.c:1235
14983 #, c-format
14984 msgid "...back %d pages"
14985 msgstr "...wstecz stron: %d"
14986
14987 #: text-utils/more.c:1237
14988 msgid "...back 1 page"
14989 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14990
14991 #: text-utils/more.c:1280
14992 msgid "...skipping one line"
14993 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14994
14995 #: text-utils/more.c:1282
14996 #, c-format
14997 msgid "...skipping %d lines"
14998 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14999
15000 #: text-utils/more.c:1319
15001 msgid ""
15002 "\n"
15003 "***Back***\n"
15004 "\n"
15005 msgstr ""
15006 "\n"
15007 "***Wstecz***\n"
15008 "\n"
15009
15010 #: text-utils/more.c:1357
15011 msgid ""
15012 "\n"
15013 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15014 "brackets.\n"
15015 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15016 msgstr ""
15017 "\n"
15018 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
15019 "(domy¶lna\n"
15020 "w nawiasach).\n"
15021 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
15022
15023 #: text-utils/more.c:1364
15024 msgid ""
15025 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15026 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15027 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15028 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15029 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15030 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15031 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15032 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15033 "' Go to place where previous search started\n"
15034 "= Display current line number\n"
15035 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15036 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15037 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15038 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15039 "ctrl-L Redraw screen\n"
15040 ":n Go to kth next file [1]\n"
15041 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15042 ":f Display current file name and line number\n"
15043 ". Repeat previous command\n"
15044 msgstr ""
15045 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15046 "ekranu]\n"
15047 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
15048 "ekranu]*\n"
15049 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
15050 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
15051 "*\n"
15052 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
15053 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15054 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15055 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
15056 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
15057 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
15058 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
15059 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
15060 "[1]\n"
15061 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
15062 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
15063 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15064 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
15065 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15066 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
15067 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15068
15069 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
15070 #, c-format
15071 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15072 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
15073
15074 #: text-utils/more.c:1472
15075 #, c-format
15076 msgid "\"%s\" line %d"
15077 msgstr "\"%s\" linia %d"
15078
15079 #: text-utils/more.c:1474
15080 #, c-format
15081 msgid "[Not a file] line %d"
15082 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15083
15084 #: text-utils/more.c:1558
15085 msgid " Overflow\n"
15086 msgstr " Przepe³nienie\n"
15087
15088 #: text-utils/more.c:1605
15089 msgid "...skipping\n"
15090 msgstr "...pomijanie\n"
15091
15092 #: text-utils/more.c:1634
15093 msgid "Regular expression botch"
15094 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
15095
15096 #: text-utils/more.c:1642
15097 msgid ""
15098 "\n"
15099 "Pattern not found\n"
15100 msgstr ""
15101 "\n"
15102 "Nie znaleziono wzorca\n"
15103
15104 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
15105 msgid "Pattern not found"
15106 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15107
15108 #: text-utils/more.c:1692
15109 msgid "exec failed\n"
15110 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
15111
15112 #: text-utils/more.c:1706
15113 msgid "can't fork\n"
15114 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
15115
15116 #: text-utils/more.c:1745
15117 msgid ""
15118 "\n"
15119 "...Skipping "
15120 msgstr ""
15121 "\n"
15122 "...Przewijanie "
15123
15124 #: text-utils/more.c:1749
15125 msgid "...Skipping to file "
15126 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
15127
15128 #: text-utils/more.c:1751
15129 msgid "...Skipping back to file "
15130 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
15131
15132 #: text-utils/more.c:2027
15133 msgid "Line too long"
15134 msgstr "Linia zbyt d³uga"
15135
15136 #: text-utils/more.c:2062
15137 msgid "No previous command to substitute for"
15138 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15139
15140 #: text-utils/parse.c:67
15141 msgid "line too long"
15142 msgstr "linia zbyt d³uga"
15143
15144 #: text-utils/parse.c:399
15145 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15146 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15147
15148 #: text-utils/parse.c:478
15149 #, c-format
15150 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15151 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
15152
15153 #: text-utils/parse.c:483
15154 #, c-format
15155 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15156 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
15157
15158 #: text-utils/parse.c:488
15159 #, c-format
15160 msgid "bad format {%s}"
15161 msgstr "b³êdny format {%s}"
15162
15163 #: text-utils/parse.c:493
15164 #, c-format
15165 msgid "bad conversion character %%%s"
15166 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
15167
15168 #: text-utils/pg.c:147
15169 msgid ""
15170 "All rights reserved.\n"
15171 "-------------------------------------------------------\n"
15172 " h this screen\n"
15173 " q or Q quit program\n"
15174 " <newline> next page\n"
15175 " f skip a page forward\n"
15176 " d or ^D next halfpage\n"
15177 " l next line\n"
15178 " $ last page\n"
15179 " /regex/ search forward for regex\n"
15180 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15181 " . or ^L redraw screen\n"
15182 " w or z set page size and go to next page\n"
15183 " s filename save current file to filename\n"
15184 " !command shell escape\n"
15185 " p go to previous file\n"
15186 " n go to next file\n"
15187 "\n"
15188 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15189 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15190 "page).\n"
15191 "\n"
15192 "See pg(1) for more information.\n"
15193 "-------------------------------------------------------\n"
15194 msgstr ""
15195 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
15196 "-------------------------------------------------------\n"
15197 " h ten ekran\n"
15198 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
15199 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
15200 " f przewiniêcie strony w przód\n"
15201 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
15202 " l nastêpna linia\n"
15203 " $ ostatnia strona\n"
15204 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
15205 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
15206 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
15207 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
15208 "nastêpn±\n"
15209 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
15210 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
15211 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
15212 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
15213 "\n"
15214 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
15215 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
15216 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
15217 "\n"
15218 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
15219 "-------------------------------------------------------\n"
15220
15221 #: text-utils/pg.c:223
15222 #, c-format
15223 msgid ""
15224 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15225 msgstr ""
15226 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
15227 "[pliki]\n"
15228
15229 #: text-utils/pg.c:232
15230 #, c-format
15231 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15232 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
15233
15234 #: text-utils/pg.c:240
15235 #, c-format
15236 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15237 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
15238
15239 #: text-utils/pg.c:357
15240 msgid "...skipping forward\n"
15241 msgstr "...przewijanie w przód\n"
15242
15243 #: text-utils/pg.c:359
15244 msgid "...skipping backward\n"
15245 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
15246
15247 #: text-utils/pg.c:381
15248 msgid "No next file"
15249 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
15250
15251 #: text-utils/pg.c:385
15252 msgid "No previous file"
15253 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
15254
15255 #: text-utils/pg.c:920
15256 #, c-format
15257 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15258 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
15259
15260 #: text-utils/pg.c:926
15261 #, c-format
15262 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15263 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
15264
15265 #: text-utils/pg.c:929
15266 #, c-format
15267 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15268 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
15269
15270 #: text-utils/pg.c:1024
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15273 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
15274
15275 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
15276 msgid "RE error: "
15277 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
15278
15279 #: text-utils/pg.c:1190
15280 msgid "(EOF)"
15281 msgstr "(EOF)"
15282
15283 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
15284 msgid "No remembered search string"
15285 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
15286
15287 #: text-utils/pg.c:1299
15288 msgid "Cannot open "
15289 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
15290
15291 #: text-utils/pg.c:1347
15292 msgid "saved"
15293 msgstr "zapisano"
15294
15295 #: text-utils/pg.c:1454
15296 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15297 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
15298
15299 #: text-utils/pg.c:1486
15300 msgid "fork() failed, try again later\n"
15301 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
15302
15303 #: text-utils/pg.c:1694
15304 msgid "(Next file: "
15305 msgstr "(Nastêpny plik: "
15306
15307 #: text-utils/rev.c:76
15308 #, c-format
15309 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15310 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15311
15312 #: text-utils/rev.c:79
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "\n"
15316 "Options:\n"
15317 " -V, --version output version information and exit\n"
15318 " -h, --help display this help and exit\n"
15319 msgstr ""
15320 "\n"
15321 "Opcje:\n"
15322 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15323 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15324
15325 #: text-utils/rev.c:83
15326 #, c-format
15327 msgid ""
15328 "\n"
15329 "For more information see rev(1).\n"
15330 msgstr ""
15331 "\n"
15332 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
15333
15334 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
15335 #, c-format
15336 msgid "cannot open \"%s\" for read"
15337 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
15338
15339 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
15340 #, c-format
15341 msgid "cannot stat \"%s\""
15342 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
15343
15344 #: text-utils/tailf.c:114
15345 #, c-format
15346 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15347 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
15348
15349 #: text-utils/tailf.c:160
15350 #, c-format
15351 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15352 msgstr ""
15353 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
15354
15355 #: text-utils/tailf.c:164
15356 #, c-format
15357 msgid "%s: cannot add inotify watch."
15358 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
15359
15360 #: text-utils/tailf.c:173
15361 #, c-format
15362 msgid "%s: cannot read inotify events"
15363 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
15364
15365 #: text-utils/tailf.c:197
15366 #, c-format
15367 msgid ""
15368 "\n"
15369 "Usage:\n"
15370 " %s [option] file\n"
15371 msgstr ""
15372 "\n"
15373 "Sk³adnia:\n"
15374 " %s [opcja] plik\n"
15375
15376 #: text-utils/tailf.c:202
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 "\n"
15380 "Options:\n"
15381 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15382 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15383 " -V, --version output version information and exit\n"
15384 " -h, --help display this help and exit\n"
15385 "\n"
15386 msgstr ""
15387 "\n"
15388 "Opcje:\n"
15389 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
15390 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
15391 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15392 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15393 "\n"
15394
15395 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15396 msgid "failed to parse number of lines"
15397 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
15398
15399 #: text-utils/tailf.c:273
15400 msgid "no input file specified"
15401 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
15402
15403 #: text-utils/ul.c:135
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "\n"
15407 "Usage:\n"
15408 " %s [options] [file...]\n"
15409 msgstr ""
15410 "\n"
15411 "Sk³adnia:\n"
15412 " %s [opcje] [plik...]\n"
15413
15414 #: text-utils/ul.c:139
15415 #, c-format
15416 msgid ""
15417 "\n"
15418 "Options:\n"
15419 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15420 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15421 " -V, --version output version information and exit\n"
15422 " -h, --help display this help and exit\n"
15423 "\n"
15424 msgstr ""
15425 "\n"
15426 "Opcje:\n"
15427 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
15428 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
15429 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15430 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15431 "\n"
15432
15433 #: text-utils/ul.c:208
15434 msgid "trouble reading terminfo"
15435 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15436
15437 #: text-utils/ul.c:213
15438 #, c-format
15439 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15440 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
15441
15442 #: text-utils/ul.c:312
15443 #, c-format
15444 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15445 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
15446
15447 #: text-utils/ul.c:649
15448 msgid "Input line too long."
15449 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
15450
15451 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15452 #~ msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
15453
15454 #~ msgid " l list known filesystem types"
15455 #~ msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
15456
15457 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15458 #~ msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
15459
15460 #~ msgid " p print BSD partition table"
15461 #~ msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
15462
15463 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15464 #~ msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
15465
15466 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15467 #~ msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
15468
15469 #~ msgid " p print the partition table"
15470 #~ msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
15471
15472 #~ msgid ""
15473 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15474 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15475 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15476 #~ "\n"
15477 #~ msgstr ""
15478 #~ "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
15479 #~ "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
15480 #~ "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
15481
15482 #~ msgid ""
15483 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15484 #~ "disklabel\n"
15485 #~ msgstr ""
15486 #~ "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
15487 #~ "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
15488
15489 #~ msgid "Internal error\n"
15490 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
15491
15492 #~ msgid ""
15493 #~ "\n"
15494 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15495 #~ "\n"
15496 #~ msgstr ""
15497 #~ "\n"
15498 #~ "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
15499 #~ "\n"
15500
15501 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15502 #~ msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
15503
15504 #~ msgid ""
15505 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15506 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15507 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15508 #~ "\n"
15509 #~ msgstr ""
15510 #~ "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
15511 #~ "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
15512 #~ "bêdzie nie do odzyskania.\n"
15513 #~ "\n"
15514
15515 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15516 #~ msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
15517
15518 #~ msgid ""
15519 #~ "\n"
15520 #~ "For more information see mount(8).\n"
15521 #~ msgstr ""
15522 #~ "\n"
15523 #~ "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
15524
15525 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15526 #~ msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
15527
15528 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15529 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
15530
15531 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15532 #~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
15533
15534 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15535 #~ msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
15536
15537 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15538 #~ msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
15539
15540 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15541 #~ msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
15542
15543 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15544 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15545
15546 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15547 #~ msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
15548
15549 #~ msgid "Incorrect password."
15550 #~ msgstr "Has³o nieprawid³owe."
15551
15552 #~ msgid ""
15553 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15554 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15555 #~ msgstr ""
15556 #~ "Sk³adnia: %1$s [-s pow³oka] [u¿ytkownik]\n"
15557 #~ " lub: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15558
15559 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15560 #~ msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
15561
15562 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15563 #~ msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
15564
15565 #~ msgid "setpwnam failed"
15566 #~ msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
15567
15568 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15569 #~ msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
15570
15571 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15572 #~ msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
15573
15574 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15575 #~ msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
15576
15577 #~ msgid "out of memory"
15578 #~ msgstr "brak pamiêci"
15579
15580 #~ msgid "Illegal username"
15581 #~ msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
15582
15583 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15584 #~ msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
15585
15586 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15587 #~ msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
15588
15589 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15590 #~ msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
15591
15592 #~ msgid "Login incorrect\n"
15593 #~ msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
15594
15595 #~ msgid "change terminal owner failed"
15596 #~ msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
15597
15598 #~ msgid "failure forking"
15599 #~ msgstr "niepowodzenie fork"
15600
15601 #~ msgid ""
15602 #~ "\n"
15603 #~ "%s login: "
15604 #~ msgstr ""
15605 #~ "\n"
15606 #~ "%s login: "
15607
15608 #~ msgid "NAME too long"
15609 #~ msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
15610
15611 #~ msgid "login name much too long."
15612 #~ msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
15613
15614 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15615 #~ msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
15616
15617 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15618 #~ msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
15619
15620 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15621 #~ msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
15622
15623 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15624 #~ msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
15625
15626 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15627 #~ msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
15628
15629 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15630 #~ msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
15631
15632 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15633 #~ msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
15634
15635 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15636 #~ msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
15637
15638 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15639 #~ msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
15640
15641 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15642 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
15643
15644 #~ msgid "calloc failed"
15645 #~ msgstr "calloc nie powiod³o siê"
15646
15647 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15648 #~ msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
15649
15650 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15651 #~ msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
15652
15653 #~ msgid "%s: write failed"
15654 #~ msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
15655
15656 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15657 #~ msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
15658
15659 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15660 #~ msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
15661
15662 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15663 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
15664
15665 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15666 #~ msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
15667
15668 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15669 #~ msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
15670
15671 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15672 #~ msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
15673
15674 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15675 #~ msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
15676
15677 #~ msgid ""
15678 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15679 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
15682 #~ " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je "
15683 #~ "przekompilowaæ,\n"
15684 #~ " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
15685
15686 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15687 #~ msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
15688
15689 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15690 #~ msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
15691
15692 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15693 #~ msgstr ""
15694 #~ "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
15695
15696 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15697 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
15698
15699 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15700 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
15701
15702 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15703 #~ msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
15704
15705 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15706 #~ msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
15707
15708 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15709 #~ msgstr ""
15710 #~ "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
15711 #~ "przekompilowaæ.\n"
15712
15713 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15714 #~ msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
15715
15716 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15717 #~ msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
15718
15719 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15720 #~ msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
15721
15722 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15723 #~ msgstr ""
15724 #~ "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
15725
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "\n"
15728 #~ "For more information see partx(8).\n"
15729 #~ msgstr ""
15730 #~ "\n"
15731 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
15732
15733 #~ msgid ""
15734 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15735 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15736 #~ msgstr ""
15737 #~ "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-"
15738 #~ "T warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
15739
15740 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15741 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
15742
15743 #~ msgid ""
15744 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15745 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15746 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15747 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15748 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15749 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15750 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15751 #~ " -h --help Display this text\n"
15752 #~ " -V --version Display version\n"
15753 #~ "\n"
15754 #~ msgstr ""
15755 #~ " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
15756 #~ " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
15757 #~ " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
15758 #~ " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15759 #~ " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
15760 #~ " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
15761 #~ "polecenia\n"
15762 #~ " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
15763 #~ " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
15764 #~ " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
15765 #~ "\n"
15766
15767 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15768 #~ msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
15769
15770 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15771 #~ msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
15772
15773 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15774 #~ msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
15775
15776 #~ msgid ""
15777 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15778 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15779 #~ " -Q create message queue\n"
15780 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15781 #~ msgstr ""
15782 #~ " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
15783 #~ " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
15784 #~ " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
15785 #~ " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lne to 0644)\n"
15786
15787 #~ msgid ""
15788 #~ "\n"
15789 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15790 #~ msgstr ""
15791 #~ "\n"
15792 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
15793
15794 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15795 #~ msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
15796
15797 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15798 #~ msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15799
15800 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15801 #~ msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
15802
15803 #~ msgid ""
15804 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15805 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15806 #~ msgstr ""
15807 #~ "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
15808 #~ " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
15809
15810 #~ msgid "unknown error in key"
15811 #~ msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
15812
15813 #~ msgid "unknown error in id"
15814 #~ msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
15815
15816 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15817 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15818
15819 #~ msgid ""
15820 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15821 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15822 #~ " %1$s -h for help\n"
15823 #~ msgstr ""
15824 #~ "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15825 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15826 #~ " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
15827
15828 #~ msgid ""
15829 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15830 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15831 #~ "\n"
15832 #~ msgstr ""
15833 #~ "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
15834 #~ " %1$s [zasób] -i id\n"
15835 #~ "\n"
15836
15837 #~ msgid ""
15838 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15839 #~ "\n"
15840 #~ msgstr ""
15841 #~ "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo "
15842 #~ "odczytu.\n"
15843 #~ "\n"
15844
15845 #~ msgid ""
15846 #~ "Resource options:\n"
15847 #~ " -m shared memory segments\n"
15848 #~ " -q message queues\n"
15849 #~ " -s semaphores\n"
15850 #~ " -a all (default)\n"
15851 #~ "\n"
15852 #~ msgstr ""
15853 #~ "Opcje zasobów:\n"
15854 #~ " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
15855 #~ " -q kolejki komunikatów\n"
15856 #~ " -s semafory\n"
15857 #~ " -a wszystko (domy¶lne)\n"
15858 #~ "\n"
15859
15860 #~ msgid ""
15861 #~ "Output format:\n"
15862 #~ " -t time\n"
15863 #~ " -p pid\n"
15864 #~ " -c creator\n"
15865 #~ " -l limits\n"
15866 #~ " -u summary\n"
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Format wyj¶ciowy:\n"
15869 #~ " -t czas\n"
15870 #~ " -p pid\n"
15871 #~ " -c twórca\n"
15872 #~ " -l limity\n"
15873 #~ " -u podsumowanie\n"
15874
15875 #~ msgid ""
15876 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15877 #~ msgstr ""
15878 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
15879 #~ "<urz±dzenie>\n"
15880
15881 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15882 #~ msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
15883
15884 #~ msgid ""
15885 #~ " -h, --help print this help\n"
15886 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15887 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15888 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15889 #~ "\n"
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
15892 #~ " -p, --parse <lista> wypisanie danych w formacie do przetworzenia "
15893 #~ "programowego\n"
15894 #~ " -s, --sysroot <kat> u¿ycie podanego katalogu jako drzewa systemowego\n"
15895 #~ " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
15896
15897 #~ msgid ""
15898 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15899 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15900 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15901 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15902 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15903 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15904 #~ "\t -v print verbose data\n"
15905 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15906 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15907 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15908 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15909 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15910 #~ "\t -V print version and exit\n"
15911 #~ msgstr ""
15912 #~ "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
15913 #~ "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
15914 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15915 #~ "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
15916 #~ "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
15917 #~ "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15918 #~ "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
15919 #~ "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
15920 #~ "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
15921 #~ "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
15922 #~ "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
15923 #~ "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
15924 #~ "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15925
15926 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15927 #~ msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
15928
15929 #~ msgid ""
15930 #~ "\n"
15931 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15932 #~ msgstr ""
15933 #~ "\n"
15934 #~ "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
15935
15936 #~ msgid ""
15937 #~ "\n"
15938 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15939 #~ msgstr ""
15940 #~ "\n"
15941 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
15942
15943 #~ msgid ""
15944 #~ "%s: %s\n"
15945 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15946 #~ msgstr ""
15947 #~ "%s: %s\n"
15948 #~ "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
15949
15950 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15951 #~ msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
15952
15953 #~ msgid ""
15954 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15955 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15956 #~ " -T [on|off] ]\n"
15957 #~ msgstr ""
15958 #~ "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w "
15959 #~ "<OCZEKIW> |\n"
15960 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
15961 #~ " -T [on|off] ]\n"
15962
15963 #~ msgid "%s: bad value\n"
15964 #~ msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
15965
15966 #~ msgid ""
15967 #~ "\n"
15968 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15969 #~ msgstr ""
15970 #~ "\n"
15971 #~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"