]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update pl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
28 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
29 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
30 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
31 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
32 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
33 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
34 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
35 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
36 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
37 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
38 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
39 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
40 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
41 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
42 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
43 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
44 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
48 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
49 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
50 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
51 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
52 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
53 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
54 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
55 #, c-format
56 msgid "cannot open %s"
57 msgstr "nie można otworzyć %s"
58
59 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
60 msgid "invalid partition number argument"
61 msgstr "błędny numer partycji"
62
63 #: disk-utils/addpart.c:56
64 msgid "invalid start argument"
65 msgstr "błędna wartość początku"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
68 msgid "invalid length argument"
69 msgstr "błędna wartość długości"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:58
72 msgid "failed to add partition"
73 msgstr "nie udało się dodać partycji"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:62
76 msgid "set read-only"
77 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:69
80 msgid "set read-write"
81 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:75
84 msgid "get read-only"
85 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:81
88 msgid "get discard zeroes support status"
89 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:87
92 msgid "get logical block (sector) size"
93 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:93
96 msgid "get physical block (sector) size"
97 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:99
100 msgid "get minimum I/O size"
101 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:105
104 msgid "get optimal I/O size"
105 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:111
108 msgid "get alignment offset in bytes"
109 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:117
112 msgid "get max sectors per request"
113 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:123
116 msgid "get blocksize"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:130
120 msgid "set blocksize"
121 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:136
124 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
125 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:142
128 msgid "get size in bytes"
129 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:149
132 msgid "set readahead"
133 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:155
136 msgid "get readahead"
137 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:162
140 msgid "set filesystem readahead"
141 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:168
144 msgid "get filesystem readahead"
145 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:172
148 msgid "flush buffers"
149 msgstr "opróżnienie buforów"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:176
152 msgid "reread partition table"
153 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:183
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "\n"
159 "Usage:\n"
160 " %1$s -V\n"
161 " %1$s --report [devices]\n"
162 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
163 "\n"
164 "Available commands:\n"
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Składnia:\n"
168 " %1$s -V\n"
169 " %1$s --report [urządzenia]\n"
170 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
171 "\n"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:189
174 #, c-format
175 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
176 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
180 #, c-format
181 msgid "%s (%s)\n"
182 msgstr "%s (%s)\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
189 #, c-format
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
194 #, c-format
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s wymaga argumentu"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 #, c-format
200 msgid "%s failed.\n"
201 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
204 #, c-format
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s powiodło się.\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:461
209 #, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "błąd ioctl na %s"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:469
214 #, c-format
215 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
216 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
217
218 #: disk-utils/delpart.c:14
219 #, c-format
220 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
221 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
222
223 #: disk-utils/delpart.c:57
224 msgid "failed to remove partition"
225 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
226
227 #: disk-utils/elvtune.c:56
228 #, c-format
229 msgid "usage:\n"
230 msgstr "Składnia:\n"
231
232 #: disk-utils/elvtune.c:61
233 #, c-format
234 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
235 msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
236
237 #: disk-utils/elvtune.c:116
238 #, c-format
239 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
240 msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
241
242 #: disk-utils/elvtune.c:137
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
247 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
251 "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:28
254 #, c-format
255 msgid "Formatting ... "
256 msgstr "Formatowanie... "
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
259 #, c-format
260 msgid "done\n"
261 msgstr "zakończone\n"
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:59
264 #, c-format
265 msgid "Verifying ... "
266 msgstr "Weryfikacja... "
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:71
269 msgid "Read: "
270 msgstr "Odczyt: "
271
272 #: disk-utils/fdformat.c:73
273 #, c-format
274 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
275 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
276
277 #: disk-utils/fdformat.c:81
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "bad data in cyl %d\n"
281 "Continuing ... "
282 msgstr ""
283 "błędne dane na cylindrze %d\n"
284 "Kontynuacja... "
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:95
287 #, c-format
288 msgid "Usage: %s [options] device\n"
289 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:98
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
297 " -V, --version output version information and exit\n"
298 " -h, --help display this help and exit\n"
299 "\n"
300 msgstr ""
301 "\n"
302 "Opcje:\n"
303 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
304 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
305 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
306 "\n"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
310 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
311 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
312 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
313 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
314 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
315 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
316 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
317 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
318 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
319 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
320 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
321 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
322 #, c-format
323 msgid "%s from %s\n"
324 msgstr "%s z pakietu %s\n"
325
326 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
329 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
330 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
331 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
332 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
333 #, c-format
334 msgid "stat failed %s"
335 msgstr "stat nie powiodło się %s"
336
337 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
338 #: sys-utils/mountpoint.c:107
339 #, c-format
340 msgid "%s: not a block device"
341 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
342
343 #: disk-utils/fdformat.c:151
344 #, c-format
345 msgid "cannot access file %s"
346 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
347
348 #: disk-utils/fdformat.c:157
349 msgid "Could not determine current format type"
350 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
351
352 #: disk-utils/fdformat.c:159
353 #, c-format
354 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
355 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
356
357 #: disk-utils/fdformat.c:160
358 msgid "Double"
359 msgstr "Dwu"
360
361 #: disk-utils/fdformat.c:160
362 msgid "Single"
363 msgstr "Jedno"
364
365 #: disk-utils/fsck.c:187
366 #, c-format
367 msgid "%s is mounted\n"
368 msgstr "%s jest zamontowany\n"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:189
371 #, c-format
372 msgid "%s is not mounted\n"
373 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
376 #, c-format
377 msgid "failed to read: %s"
378 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
379
380 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
381 #, c-format
382 msgid "parse error: %s"
383 msgstr "błąd składni: %s"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:325
386 #, c-format
387 msgid "Locking disk %s ... "
388 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
389
390 #: disk-utils/fsck.c:335
391 #, c-format
392 msgid "(waiting) "
393 msgstr "(oczekiwanie) "
394
395 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
396 #: disk-utils/fsck.c:345
397 msgid "succeeded"
398 msgstr "powiodło się"
399
400 #: disk-utils/fsck.c:345
401 msgid "failed"
402 msgstr "nie powiodło się"
403
404 #: disk-utils/fsck.c:382
405 #, c-format
406 msgid "failed to setup description for %s"
407 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
408
409 #: disk-utils/fsck.c:408
410 #, c-format
411 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
412 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
413
414 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
415 #, c-format
416 msgid "%s: failed to parse fstab"
417 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
418
419 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
420 #, c-format
421 msgid "%s: not found"
422 msgstr "%s: nie znaleziono"
423
424 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
425 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
426 #: term-utils/script.c:274
427 msgid "fork failed"
428 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
429
430 #: disk-utils/fsck.c:600
431 #, c-format
432 msgid "%s: execute failed"
433 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
434
435 #: disk-utils/fsck.c:688
436 msgid "wait: no more child process?!?"
437 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
438
439 #: disk-utils/fsck.c:691
440 msgid "waidpid failed"
441 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
442
443 #: disk-utils/fsck.c:709
444 #, c-format
445 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
446 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
447
448 #: disk-utils/fsck.c:715
449 #, c-format
450 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
451 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
452
453 #: disk-utils/fsck.c:761
454 #, c-format
455 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
456 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.c:823
459 #, c-format
460 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
461 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.c:892
464 msgid ""
465 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
466 "with 'no' or '!'."
467 msgstr ""
468 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
469 "poprzedzony 'no' lub '!'."
470
471 #: disk-utils/fsck.c:1009
472 #, c-format
473 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
474 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
475
476 #: disk-utils/fsck.c:1021
477 #, c-format
478 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
479 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.c:1026
482 #, c-format
483 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
484 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1043
487 #, c-format
488 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
489 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.c:1062
492 #, c-format
493 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
494 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
495
496 #: disk-utils/fsck.c:1151
497 msgid "failed to allocate iterator"
498 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1166
501 msgid "Checking all file systems.\n"
502 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.c:1257
505 #, c-format
506 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
507 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1281
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Usage:\n"
514 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Składnia:\n"
518 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1285
521 msgid ""
522 "\n"
523 "Options:\n"
524 " -A check all filesystems\n"
525 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
526 " -M do not check mounted filesystems\n"
527 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
528 " type is allowed to be comma-separated list\n"
529 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
530 " -r report statistics for each device fsck\n"
531 " -s serialize fsck operations\n"
532 " -l lock the device using flock()\n"
533 " -N do not execute, just show what would be done\n"
534 " -T do not show the title on startup\n"
535 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
536 " -V explain what is being done\n"
537 " -? display this help and exit\n"
538 "\n"
539 "See fsck.* commands for fs-options."
540 msgstr ""
541 "\n"
542 "Opcje:\n"
543 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
544 " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
545 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
546 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
547 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
548 " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
549 " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
550 " -s szeregowe operacje fsck\n"
551 " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
552 " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
553 " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
554 " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
555 " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
556 " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
557 "\n"
558 "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
559
560 #: disk-utils/fsck.c:1337
561 msgid "too many devices"
562 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
563
564 #: disk-utils/fsck.c:1349
565 msgid "Is /proc mounted?"
566 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
567
568 #: disk-utils/fsck.c:1357
569 #, c-format
570 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
571 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1361
574 #, c-format
575 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
576 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
577
578 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
579 msgid "too many arguments"
580 msgstr "zbyt dużo argumentów"
581
582 #: disk-utils/fsck.c:1509
583 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
584 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
585
586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
587 #, c-format
588 msgid " %s [options] file\n"
589 msgstr " %s [opcje] plik\n"
590
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
592 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
593 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
596 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
597 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
598
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
600 #, c-format
601 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
602 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
603
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
605 #, c-format
606 msgid "not a block device or file: %s"
607 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
608
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
610 msgid "file length too short"
611 msgstr "długość pliku zbyt mała"
612
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
615 #, c-format
616 msgid "read failed: %s"
617 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
618
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
620 msgid "superblock magic not found"
621 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
622
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
624 #, c-format
625 msgid "cramfs endianness is %s\n"
626 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
629 msgid "big"
630 msgstr "big-endian"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
633 msgid "little"
634 msgstr "little-endian"
635
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
637 msgid "unsupported filesystem features"
638 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
639
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
641 #, c-format
642 msgid "superblock size (%d) too small"
643 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
646 msgid "zero file count"
647 msgstr "zerowa liczba plików"
648
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
650 #, c-format
651 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
652 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
655 #, c-format
656 msgid "warning: old cramfs format\n"
657 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
658
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
660 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
661 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
662
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
664 msgid "crc error"
665 msgstr "błąd CRC"
666
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
668 msgid "root inode is not directory"
669 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
670
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
672 #, c-format
673 msgid "bad root offset (%lu)"
674 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
677 msgid "data block too large"
678 msgstr "blok danych zbyt duży"
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
681 #, c-format
682 msgid "decompression error %p(%d): %s"
683 msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
684
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
686 #, c-format
687 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
688 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
689
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
691 #, c-format
692 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
693 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
694
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
696 #, c-format
697 msgid "non-block (%ld) bytes"
698 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
701 #, c-format
702 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
703 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
706 #, c-format
707 msgid "write failed: %s"
708 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
709
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
711 #, c-format
712 msgid "lchown failed: %s"
713 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
714
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
716 #, c-format
717 msgid "chown failed: %s"
718 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
719
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
721 #, c-format
722 msgid "utime failed: %s"
723 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
724
725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
726 #, c-format
727 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
728 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
729
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
731 #, c-format
732 msgid "mkdir failed: %s"
733 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
734
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
736 msgid "filename length is zero"
737 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
738
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
740 msgid "bad filename length"
741 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
742
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
744 msgid "bad inode offset"
745 msgstr "błędny offset i-węzła"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
748 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
749 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
750
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
752 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
753 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
756 msgid "symbolic link has zero offset"
757 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
760 msgid "symbolic link has zero size"
761 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
762
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
764 #, c-format
765 msgid "size error in symlink: %s"
766 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
769 #, c-format
770 msgid "symlink failed: %s"
771 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
772
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
774 #, c-format
775 msgid "special file has non-zero offset: %s"
776 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
777
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
779 #, c-format
780 msgid "fifo has non-zero size: %s"
781 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
782
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
784 #, c-format
785 msgid "socket has non-zero size: %s"
786 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
787
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
789 #, c-format
790 msgid "bogus mode: %s (%o)"
791 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
794 #, c-format
795 msgid "mknod failed: %s"
796 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
799 #, c-format
800 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
801 msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
804 #, c-format
805 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
806 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
807
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
809 msgid "invalid file data offset"
810 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
811
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
813 msgid "compiled without -x support"
814 msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
817 #, c-format
818 msgid "%s: OK\n"
819 msgstr "%s: OK\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
822 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
823 #, c-format
824 msgid " %s [options] <device>\n"
825 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
828 msgid " -l list all filenames\n"
829 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
832 msgid " -a automatic repair\n"
833 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
836 msgid " -r interactive repair\n"
837 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
840 msgid " -v be verbose\n"
841 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
844 msgid " -s output super-block information\n"
845 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
848 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
849 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
852 msgid " -f force check\n"
853 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
854
855 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
856 #. * translated.
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
858 #, c-format
859 msgid "%s (y/n)? "
860 msgstr "%s (t/n)? "
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
863 #, c-format
864 msgid "%s (n/y)? "
865 msgstr "%s (n/t)? "
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
868 #, c-format
869 msgid "y\n"
870 msgstr "t\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
873 #, c-format
874 msgid "n\n"
875 msgstr "n\n"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
878 #, c-format
879 msgid "%s is mounted.\t "
880 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
883 msgid "Do you really want to continue"
884 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
887 #, c-format
888 msgid "check aborted.\n"
889 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
892 #, c-format
893 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
894 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
897 #, c-format
898 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
899 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
902 msgid "Remove block"
903 msgstr "Usunąć blok"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
906 #, c-format
907 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
908 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
911 #, c-format
912 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
913 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Internal error: trying to write bad block\n"
919 "Write request ignored\n"
920 msgstr ""
921 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
922 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
923
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
925 msgid "seek failed in write_block"
926 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
929 #, c-format
930 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
931 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
934 msgid "seek failed in write_super_block"
935 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
938 msgid "unable to write super-block"
939 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
942 msgid "Unable to write inode map"
943 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
946 msgid "Unable to write zone map"
947 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
950 msgid "Unable to write inodes"
951 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
954 msgid "seek failed"
955 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
958 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
959 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
962 msgid "unable to read super block"
963 msgstr "nie można odczytać superbloku"
964
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
966 msgid "bad magic number in super-block"
967 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
968
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
970 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
971 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
972
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
974 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
975 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
976
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
978 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
979 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
982 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
983 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
986 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
987 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
988
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
990 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
991 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
994 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
995 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
998 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
999 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1002 msgid "Unable to read inode map"
1003 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1006 msgid "Unable to read zone map"
1007 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1010 msgid "Unable to read inodes"
1011 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1014 #, c-format
1015 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1016 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1019 #, c-format
1020 msgid "%ld inodes\n"
1021 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1024 #, c-format
1025 msgid "%ld blocks\n"
1026 msgstr "%ld bloków\n"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1029 #, c-format
1030 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1031 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1034 #, c-format
1035 msgid "Zonesize=%d\n"
1036 msgstr "Zonesize=%d\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1039 #, c-format
1040 msgid "Maxsize=%ld\n"
1041 msgstr "Maxsize=%ld\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1044 #, c-format
1045 msgid "Filesystem state=%d\n"
1046 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "namelen=%zd\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "namelen=%zd\n"
1055 "\n"
1056
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1058 #, c-format
1059 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1060 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1063 msgid "Mark in use"
1064 msgstr "Znacznik w użyciu"
1065
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1067 #, c-format
1068 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1069 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
1070
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1072 #, c-format
1073 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1074 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
1075
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1077 msgid "root inode isn't a directory"
1078 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1079
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1081 #, c-format
1082 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1083 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
1084
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1088 msgid "Clear"
1089 msgstr "Wyczyścić"
1090
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1092 #, c-format
1093 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1094 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1097 msgid "Correct"
1098 msgstr "Naprawić"
1099
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1101 #, c-format
1102 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1103 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1106 msgid " Remove"
1107 msgstr " Usunąć"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1112 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1117 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
1118
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1120 msgid "internal error"
1121 msgstr "błąd wewnętrzny"
1122
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1126 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
1127
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1129 msgid "seek failed in bad_zone"
1130 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1133 #, c-format
1134 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1135 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1138 #, c-format
1139 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1140 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
1141
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1143 #, c-format
1144 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1145 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1148 msgid "Set"
1149 msgstr "Ustawić"
1150
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1152 #, c-format
1153 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1154 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
1155
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1157 msgid "Set i_nlinks to count"
1158 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
1159
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1161 #, c-format
1162 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1163 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
1164
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1166 msgid "Unmark"
1167 msgstr "Odznaczyć"
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1170 #, c-format
1171 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1172 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1175 #, c-format
1176 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1177 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
1178
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1180 msgid "bad inode size"
1181 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
1182
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1184 msgid "bad v2 inode size"
1185 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1188 msgid "need terminal for interactive repairs"
1189 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1192 #, c-format
1193 msgid "cannot open %s: %s"
1194 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1197 #, c-format
1198 msgid "%s is clean, no check.\n"
1199 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
1200
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1202 #, c-format
1203 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1204 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
1205
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1207 #, c-format
1208 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1209 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
1210
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "\n"
1215 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1216 msgstr ""
1217 "\n"
1218 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
1219
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1221 #, c-format
1222 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1223 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "%6d regular files\n"
1230 "%6d directories\n"
1231 "%6d character device files\n"
1232 "%6d block device files\n"
1233 "%6d links\n"
1234 "%6d symbolic links\n"
1235 "------\n"
1236 "%6d files\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "%6d zwykłych plików\n"
1240 "%6d katalogów\n"
1241 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
1242 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
1243 "%6d dowiązań\n"
1244 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
1245 "------\n"
1246 "%6d plików\n"
1247
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "----------------------------\n"
1252 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1253 "----------------------------\n"
1254 msgstr ""
1255 "---------------------------\n"
1256 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
1257 "---------------------------\n"
1258
1259 #: disk-utils/isosize.c:129
1260 #, c-format
1261 msgid "seek error on %s"
1262 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
1263
1264 #: disk-utils/isosize.c:132
1265 #, c-format
1266 msgid "read error on %s"
1267 msgstr "błąd odczytu %s"
1268
1269 #: disk-utils/isosize.c:139
1270 #, c-format
1271 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1272 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
1273
1274 #: disk-utils/isosize.c:156
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "Usage:\n"
1279 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1280 msgstr ""
1281 "\n"
1282 "Składnia:\n"
1283 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
1284
1285 #: disk-utils/isosize.c:160
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1291 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1292 " -V, --version output version information and exit\n"
1293 " -H, --help display this help and exit\n"
1294 "\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Opcje:\n"
1298 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
1299 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
1300 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1301 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1302 "\n"
1303
1304 #: disk-utils/isosize.c:192
1305 msgid "invalid divisor argument"
1306 msgstr "błędny podzielnik"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1309 #, c-format
1310 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1311 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1319 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1320 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1321 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1322 " -c this option is silently ignored\n"
1323 " -l this option is silently ignored\n"
1324 " -V, --version output version information and exit\n"
1325 " -V as version must be only option\n"
1326 " -h, --help display this help and exit\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "Opcje:\n"
1331 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
1332 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
1333 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
1334 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1335 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1336 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1337 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1338 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1339 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1342 msgid "invalid number of inodes"
1343 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1346 msgid "volume name too long"
1347 msgstr "nazwa woluminu za długa"
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1350 msgid "fsname name too long"
1351 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1354 #, c-format
1355 msgid "%s is not a block special device"
1356 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1359 msgid "invalid block-count"
1360 msgstr "błędna liczba bloków"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot get size of %s"
1365 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1368 #, c-format
1369 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1370 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1373 msgid "too many inodes - max is 512"
1374 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1377 #, c-format
1378 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1379 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1382 #, c-format
1383 msgid "Device: %s\n"
1384 msgstr "Urządzenie: %s\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1387 #, c-format
1388 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1389 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1392 #, c-format
1393 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1394 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1397 #, c-format
1398 msgid "BlockSize: %d\n"
1399 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1402 #, c-format
1403 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1404 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1407 #, c-format
1408 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1409 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1412 #, c-format
1413 msgid "Blocks: %lld\n"
1414 msgstr "Bloków: %lld\n"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1417 #, c-format
1418 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1419 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1422 msgid "error writing superblock"
1423 msgstr "błąd zapisu superbloku"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1426 msgid "error writing root inode"
1427 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1430 msgid "error writing inode"
1431 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1434 msgid "seek error"
1435 msgstr "błąd przemieszczania"
1436
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1438 msgid "error writing . entry"
1439 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1442 msgid "error writing .. entry"
1443 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1446 #, c-format
1447 msgid "error closing %s"
1448 msgstr "błąd zamykania %s"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.c:39
1451 #, c-format
1452 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1453 msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.c:42
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1461 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1462 " device path to a device\n"
1463 " size number of blocks on the device\n"
1464 " -V, --verbose explain what is done\n"
1465 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1466 " -V, --version output version information and exit\n"
1467 " -V as version must be only option\n"
1468 " -h, --help display this help and exit\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "Opcje:\n"
1472 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
1473 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
1474 " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
1475 " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
1476 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1477 " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
1478 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1479 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1480 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1481
1482 #: disk-utils/mkfs.c:53
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "\n"
1486 "For more information see mkfs(8).\n"
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.c:131
1492 #, c-format
1493 msgid "mkfs (%s)\n"
1494 msgstr "mkfs (%s)\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1500 " -h print this help\n"
1501 " -v be verbose\n"
1502 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1503 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1504 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1505 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1506 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1507 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1508 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1509 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1510 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1511 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1512 " outfile output file\n"
1513 msgstr ""
1514 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
1515 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
1516 " -v większa liczba komunikatów\n"
1517 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
1518 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
1519 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
1520 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
1521 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1522 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1523 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1524 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1525 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1526 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
1527 " plikwy plik wyjściowy\n"
1528
1529 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1530 #, c-format
1531 msgid "could not read directory %s"
1532 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
1533
1534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1538 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1539 msgstr ""
1540 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1541 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1544 msgid "filesystem too big. Exiting."
1545 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
1546
1547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1548 #, c-format
1549 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1550 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
1551
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1553 #, c-format
1554 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1555 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1556
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1558 #, c-format
1559 msgid "cannot close file %s"
1560 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
1561
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1563 msgid "invalid blocksize argument"
1564 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1565
1566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1567 msgid "edition number argument failed"
1568 msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
1569
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1571 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1572 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
1573
1574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1575 #, c-format
1576 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1577 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1580 msgid "ROM image map"
1581 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1582
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1584 #, c-format
1585 msgid "Including: %s\n"
1586 msgstr "Dołączanie: %s\n"
1587
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1589 #, c-format
1590 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1591 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1592
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1594 #, c-format
1595 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1596 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
1597
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1599 #, c-format
1600 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1601 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1602
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1604 #, c-format
1605 msgid "CRC: %x\n"
1606 msgstr "CRC: %x\n"
1607
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1609 #, c-format
1610 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1611 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
1612
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1614 msgid "ROM image"
1615 msgstr "obraz ROM"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1618 #, c-format
1619 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1620 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1621
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1623 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1624 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1625
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1627 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1628 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1631 #, c-format
1632 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1633 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1634
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1636 #, c-format
1637 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1638 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1639
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1641 #, c-format
1642 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1643 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1644
1645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1649 "that some device files will be wrong."
1650 msgstr ""
1651 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
1652 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
1653
1654 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1655 #, c-format
1656 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1657 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1658
1659 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1662 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1663
1664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1667 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
1668
1669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1672 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
1673
1674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1677 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: unable to write super-block"
1682 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
1683
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: unable to write inode map"
1687 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
1688
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: unable to write zone map"
1692 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
1693
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: unable to write inodes"
1697 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: seek failed in write_block"
1702 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1703
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: write failed in write_block"
1707 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
1708
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: too many bad blocks"
1713 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
1714
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: not enough good blocks"
1718 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
1719
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1723 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1724
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1728 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
1729
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1733 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
1734
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1736 #, c-format
1737 msgid "%lu inodes\n"
1738 msgstr "i-węzłów: %lu\n"
1739
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1741 #, c-format
1742 msgid "%lu blocks\n"
1743 msgstr "bloków: %lu\n"
1744
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Maxsize=%ld\n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 "Maxsize=%ld\n"
1752 "\n"
1753
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1757 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
1758
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1760 #, c-format
1761 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1762 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
1763
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1767 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1768
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1772 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
1773
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1775 #, c-format
1776 msgid "%d bad blocks\n"
1777 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1778
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1780 #, c-format
1781 msgid "one bad block\n"
1782 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1787 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1790 #, c-format
1791 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1792 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1797 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: bad inode size"
1802 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1805 #, c-format
1806 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1807 msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
1808
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: device is misaligned"
1812 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
1813
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1815 #, c-format
1816 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1817 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
1818
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1820 #, c-format
1821 msgid "cannot determine size of %s"
1822 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
1823
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1825 #, c-format
1826 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1827 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1828
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: number of blocks too small"
1832 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
1833
1834 #: disk-utils/mkswap.c:162
1835 #, c-format
1836 msgid "Bad user-specified page size %u"
1837 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
1838
1839 #: disk-utils/mkswap.c:168
1840 #, c-format
1841 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1842 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1843
1844 #: disk-utils/mkswap.c:191
1845 msgid "Bad swap header size, no label written."
1846 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1847
1848 #: disk-utils/mkswap.c:201
1849 msgid "Label was truncated."
1850 msgstr "Etykieta została skrócona."
1851
1852 #: disk-utils/mkswap.c:207
1853 #, c-format
1854 msgid "no label, "
1855 msgstr "brak etykiety, "
1856
1857 #: disk-utils/mkswap.c:215
1858 #, c-format
1859 msgid "no uuid\n"
1860 msgstr "brak uuida\n"
1861
1862 #: disk-utils/mkswap.c:280
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Usage:\n"
1867 " %s [options] device [size]\n"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "Składnia:\n"
1871 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
1872
1873 #: disk-utils/mkswap.c:285
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "Options:\n"
1878 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1879 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1880 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1881 " -L, --label LABEL specify label\n"
1882 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1883 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1884 " -V, --version output version information and exit\n"
1885 " -h, --help display this help and exit\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "\n"
1889 "Opcje:\n"
1890 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1891 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
1892 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1893 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
1894 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1895 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
1896 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1897 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1898 "\n"
1899
1900 #: disk-utils/mkswap.c:304
1901 msgid "too many bad pages"
1902 msgstr "za dużo wadliwych stron"
1903
1904 #: disk-utils/mkswap.c:321
1905 msgid "seek failed in check_blocks"
1906 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1907
1908 #: disk-utils/mkswap.c:327
1909 #, c-format
1910 msgid "one bad page\n"
1911 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1912
1913 #: disk-utils/mkswap.c:329
1914 #, c-format
1915 msgid "%lu bad pages\n"
1916 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1917
1918 #: disk-utils/mkswap.c:358
1919 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1920 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
1921
1922 #: disk-utils/mkswap.c:360
1923 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1924 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
1925
1926 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1927 msgid "unable to rewind swap-device"
1928 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
1929
1930 #: disk-utils/mkswap.c:414
1931 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1932 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
1933
1934 #: disk-utils/mkswap.c:430
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1937 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
1938
1939 #: disk-utils/mkswap.c:433
1940 #, c-format
1941 msgid " (%s partition table detected). "
1942 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
1943
1944 #: disk-utils/mkswap.c:435
1945 #, c-format
1946 msgid " on whole disk. "
1947 msgstr " na całym dysku. "
1948
1949 #: disk-utils/mkswap.c:437
1950 #, c-format
1951 msgid " (compiled without libblkid). "
1952 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1953
1954 #: disk-utils/mkswap.c:489
1955 msgid "parse page size failed"
1956 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:495
1959 msgid "parse version number failed"
1960 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:501
1963 #, c-format
1964 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1965 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:525
1968 #, c-format
1969 msgid "does not support swapspace version %d."
1970 msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
1971
1972 #: disk-utils/mkswap.c:530
1973 msgid "error: UUID parsing failed"
1974 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:539
1977 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1978 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
1979
1980 #: disk-utils/mkswap.c:545
1981 msgid "invalid block count argument"
1982 msgstr "błędna liczba bloków"
1983
1984 #: disk-utils/mkswap.c:553
1985 #, c-format
1986 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1987 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
1988
1989 #: disk-utils/mkswap.c:559
1990 #, c-format
1991 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1992 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
1993
1994 #: disk-utils/mkswap.c:575
1995 #, c-format
1996 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1997 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1998
1999 #: disk-utils/mkswap.c:580
2000 #, c-format
2001 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2002 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
2003
2004 #: disk-utils/mkswap.c:601
2005 #, c-format
2006 msgid "warning: %s is misaligned"
2007 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:614
2010 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2011 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
2012
2013 #: disk-utils/mkswap.c:617
2014 #, c-format
2015 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2016 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
2017
2018 #: disk-utils/mkswap.c:629
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: unable to write signature page"
2021 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
2022
2023 #: disk-utils/mkswap.c:638
2024 msgid "fsync failed"
2025 msgstr "fsync nie powiódł się"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:650
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2030 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:653
2033 msgid "unable to matchpathcon()"
2034 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:656
2037 msgid "unable to create new selinux context"
2038 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:658
2041 msgid "couldn't compute selinux context"
2042 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:664
2045 #, c-format
2046 msgid "unable to relabel %s to %s"
2047 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
2048
2049 #: disk-utils/partx.c:79
2050 msgid "partition number"
2051 msgstr "numer partycji"
2052
2053 #: disk-utils/partx.c:80
2054 msgid "start of the partition in sectors"
2055 msgstr "początek partycji w sektorach"
2056
2057 #: disk-utils/partx.c:81
2058 msgid "end of the partition in sectors"
2059 msgstr "koniec partycji w sektorach"
2060
2061 #: disk-utils/partx.c:82
2062 msgid "number of sectors"
2063 msgstr "liczba sektorów"
2064
2065 #: disk-utils/partx.c:83
2066 msgid "human readable size"
2067 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
2068
2069 #: disk-utils/partx.c:84
2070 msgid "partition name"
2071 msgstr "nazwa partycji"
2072
2073 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2074 msgid "partition UUID"
2075 msgstr "UUID partycji"
2076
2077 #: disk-utils/partx.c:86
2078 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2079 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
2080
2081 #: disk-utils/partx.c:87
2082 msgid "partition flags"
2083 msgstr "flagi partycji"
2084
2085 #: disk-utils/partx.c:88
2086 msgid "partition type hex or uuid"
2087 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
2088
2089 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2090 msgid "failed to initialize loopcxt"
2091 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
2092
2093 #: disk-utils/partx.c:110
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2096 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
2097
2098 #: disk-utils/partx.c:114
2099 #, c-format
2100 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2101 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
2102
2103 #: disk-utils/partx.c:118
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: failed to set backing file"
2106 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
2107
2108 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: failed to setup loop device"
2111 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
2112
2113 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2114 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2115 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2116 #, c-format
2117 msgid "unknown column: %s"
2118 msgstr "nieznana kolumna: %s"
2119
2120 #: disk-utils/partx.c:200
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: failed to get partition number"
2123 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
2124
2125 #: disk-utils/partx.c:265
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: error deleting partition %d"
2128 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2129
2130 #: disk-utils/partx.c:267
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2133 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2134
2135 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2136 #, c-format
2137 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2138 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
2139
2140 #: disk-utils/partx.c:300
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2143 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2144
2145 #: disk-utils/partx.c:304
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2148 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
2149
2150 #: disk-utils/partx.c:309
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2153 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2154
2155 #: disk-utils/partx.c:329
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: error adding partition %d"
2158 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
2159
2160 #: disk-utils/partx.c:331
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2163 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
2164
2165 #: disk-utils/partx.c:368
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: partition #%d added\n"
2168 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
2169
2170 #: disk-utils/partx.c:373
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2173 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
2174
2175 #: disk-utils/partx.c:426
2176 #, c-format
2177 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2178 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
2179
2180 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2181 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2182 #: sys-utils/wdctl.c:184
2183 msgid "failed to add line to output"
2184 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2187 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2188 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2189 msgid "failed to initialize output table"
2190 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
2191
2192 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2193 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2194 #: sys-utils/wdctl.c:235
2195 msgid "failed to initialize output column"
2196 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
2197
2198 #: disk-utils/partx.c:577
2199 #, c-format
2200 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2201 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
2202
2203 #: disk-utils/partx.c:585
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: failed to read partition table"
2206 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
2207
2208 #: disk-utils/partx.c:591
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2211 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
2212
2213 #: disk-utils/partx.c:595
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: partition table with no partitions"
2216 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
2217
2218 #: disk-utils/partx.c:607
2219 #, c-format
2220 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2221 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
2222
2223 #: disk-utils/partx.c:611
2224 msgid ""
2225 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2226 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2227 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2228 " -s, --show list partitions\n"
2229 "\n"
2230 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
2231 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2232 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2233 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2234 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2235 " -r, --raw use raw output format\n"
2236 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2237 " -v, --verbose verbose mode\n"
2238 msgstr ""
2239 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
2240 " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
2241 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
2242 " -s, --show lista partycji\n"
2243 "\n"
2244 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
2245 " czytelnego dla człowieka\n"
2246 " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
2247 " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
2248 " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
2249 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
2250 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
2251 " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
2252 " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2253
2254 #: disk-utils/partx.c:629
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
2261
2262 #: disk-utils/partx.c:701
2263 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2264 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
2265
2266 #: disk-utils/partx.c:798
2267 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2268 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
2269
2270 #: disk-utils/partx.c:817
2271 #, c-format
2272 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2273 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
2274
2275 #: disk-utils/partx.c:829
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: cannot delete partitions"
2278 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
2279
2280 #: disk-utils/partx.c:832
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2283 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
2284
2285 #: disk-utils/partx.c:849
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2288 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
2289
2290 #: disk-utils/raw.c:52
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2294 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2295 " %1$s -q %2$srawN\n"
2296 " %1$s -qa\n"
2297 msgstr ""
2298 "Składnia:\n"
2299 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2300 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
2301 " %1$s -q %2$srawN\n"
2302 " %1$s -qa\n"
2303
2304 #: disk-utils/raw.c:58
2305 msgid " -q, --query set query mode\n"
2306 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
2307
2308 #: disk-utils/raw.c:59
2309 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2310 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
2311
2312 #: disk-utils/raw.c:161
2313 #, c-format
2314 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
2315 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
2316
2317 #: disk-utils/raw.c:178
2318 #, c-format
2319 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2320 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
2321
2322 #: disk-utils/raw.c:181
2323 #, c-format
2324 msgid "Device '%s' is not a block device"
2325 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
2326
2327 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2328 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2329 msgid "failed to parse argument"
2330 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
2331
2332 #: disk-utils/raw.c:210
2333 #, c-format
2334 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2335 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
2336
2337 #: disk-utils/raw.c:225
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2340 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
2341
2342 #: disk-utils/raw.c:228
2343 #, c-format
2344 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2345 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
2346
2347 #: disk-utils/raw.c:232
2348 #, c-format
2349 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2350 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
2351
2352 #: disk-utils/raw.c:242
2353 msgid "Error querying raw device"
2354 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
2355
2356 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2357 #, c-format
2358 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2359 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
2360
2361 #: disk-utils/raw.c:265
2362 msgid "Error setting raw device"
2363 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
2364
2365 #: disk-utils/resizepart.c:18
2366 #, c-format
2367 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2368 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
2369
2370 #: disk-utils/resizepart.c:98
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2373 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
2374
2375 #: disk-utils/resizepart.c:103
2376 msgid "failed to resize partition"
2377 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
2378
2379 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unable to probe device"
2382 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
2383
2384 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2387 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
2388
2389 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: not a valid swap partition"
2392 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
2393
2394 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2397 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
2398
2399 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2400 #, c-format
2401 msgid "failed to parse UUID: %s"
2402 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
2403
2404 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2407 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
2408
2409 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: failed to write UUID"
2412 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
2413
2414 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2417 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
2418
2419 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2420 #, c-format
2421 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2422 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
2423
2424 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: failed to write label"
2427 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
2428
2429 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2430 msgid ""
2431 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2432 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2433 msgstr ""
2434 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
2435 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
2436
2437 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2438 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2439 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
2440
2441 #: fdisks/cfdisk.c:363
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: Out of memory!\n"
2444 msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
2445
2446 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2447 msgid "Unusable"
2448 msgstr "Bezużyteczne"
2449
2450 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2451 msgid "Free Space"
2452 msgstr "Wolne miejsce"
2453
2454 #: fdisks/cfdisk.c:405
2455 #, c-format
2456 msgid "Disk has been changed.\n"
2457 msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
2458
2459 #: fdisks/cfdisk.c:407
2460 #, c-format
2461 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2462 msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
2463
2464 #: fdisks/cfdisk.c:411
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2469 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2470 "page for additional information.\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
2474 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
2475 "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
2476
2477 #: fdisks/cfdisk.c:555
2478 msgid "FATAL ERROR"
2479 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
2480
2481 #: fdisks/cfdisk.c:556
2482 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2483 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
2484
2485 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2486 msgid "Cannot seek on disk drive"
2487 msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
2488
2489 #: fdisks/cfdisk.c:605
2490 msgid "Cannot read disk drive"
2491 msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
2492
2493 #: fdisks/cfdisk.c:613
2494 msgid "Cannot write disk drive"
2495 msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
2496
2497 #: fdisks/cfdisk.c:821
2498 msgid "Too many partitions"
2499 msgstr "Zbyt dużo partycji"
2500
2501 #: fdisks/cfdisk.c:826
2502 msgid "Partition begins before sector 0"
2503 msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
2504
2505 #: fdisks/cfdisk.c:831
2506 msgid "Partition ends before sector 0"
2507 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
2508
2509 #: fdisks/cfdisk.c:836
2510 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2511 msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
2512
2513 #: fdisks/cfdisk.c:841
2514 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2515 msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
2516
2517 #: fdisks/cfdisk.c:865
2518 msgid "logical partitions not in disk order"
2519 msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
2520
2521 #: fdisks/cfdisk.c:868
2522 msgid "logical partitions overlap"
2523 msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
2524
2525 #: fdisks/cfdisk.c:872
2526 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2527 msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
2528
2529 #: fdisks/cfdisk.c:902
2530 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2531 msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2532
2533 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2534 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2535 msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
2536
2537 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2538 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2539 msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
2540
2541 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2542 msgid "Illegal key"
2543 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2544
2545 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2546 msgid "Press a key to continue"
2547 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
2548
2549 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2550 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2551 msgid "Primary"
2552 msgstr "Główna"
2553
2554 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2555 msgid "Create a new primary partition"
2556 msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
2557
2558 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2559 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2560 msgid "Logical"
2561 msgstr "Logiczna"
2562
2563 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2564 msgid "Create a new logical partition"
2565 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2566
2567 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2568 msgid "Cancel"
2569 msgstr "Anuluj"
2570
2571 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2572 msgid "Don't create a partition"
2573 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2574
2575 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2576 msgid "!!! Internal error !!!"
2577 msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
2578
2579 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2580 msgid "Size (in MB): "
2581 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2582
2583 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2584 msgid "Beginning"
2585 msgstr "Początek"
2586
2587 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2588 msgid "Add partition at beginning of free space"
2589 msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
2590
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2592 msgid "End"
2593 msgstr "Koniec"
2594
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2596 msgid "Add partition at end of free space"
2597 msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
2598
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2600 msgid "No room to create the extended partition"
2601 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2602
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2604 msgid "No partition table.\n"
2605 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2606
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2608 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2609 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
2610
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2612 msgid "Bad signature on partition table"
2613 msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2616 msgid "Unknown partition table type"
2617 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2620 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2621 msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
2622
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2624 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2625 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
2626
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2628 msgid "Cannot open disk drive"
2629 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
2630
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2632 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2633 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2634
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2636 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2637 msgstr "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy użyć GNU Parteda."
2638
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2640 msgid "Cannot get disk size"
2641 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
2642
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2644 msgid "Bad primary partition"
2645 msgstr "Błędna partycja główna"
2646
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2648 msgid "Bad logical partition"
2649 msgstr "Błędna partycja logiczna"
2650
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2652 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2653 msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
2654
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2656 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2657 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
2658
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2660 #, c-format
2661 msgid "no"
2662 msgstr "nie"
2663
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2665 msgid "Did not write partition table to disk"
2666 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2667
2668 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2669 #, c-format
2670 msgid "yes"
2671 msgstr "tak"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2674 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2675 msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2678 msgid "Writing partition table to disk..."
2679 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2680
2681 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2682 msgid "Wrote partition table to disk"
2683 msgstr "Zapisano tablicę partycji"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2686 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2687 msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2690 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2691 msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2694 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2695 msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2698 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2699 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
2700
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2702 #, c-format
2703 msgid "Disk Drive: %s\n"
2704 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
2705
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2707 msgid "Sector 0:\n"
2708 msgstr "Sektor 0:\n"
2709
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2711 #, c-format
2712 msgid "Sector %d:\n"
2713 msgstr "Sektor %d:\n"
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2716 msgid " None "
2717 msgstr " Brak "
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2720 msgid " Pri/Log"
2721 msgstr " Gł./Log."
2722
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2724 msgid " Primary"
2725 msgstr " Główna "
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2728 msgid " Logical"
2729 msgstr " Logiczna"
2730
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2732 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2733 msgid "Unknown"
2734 msgstr "Nieznany"
2735
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2737 msgid "Boot"
2738 msgstr "Rozruch"
2739
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2741 #, c-format
2742 msgid "(%02X)"
2743 msgstr "(%02X)"
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2746 msgid "None"
2747 msgstr "Brak"
2748
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2750 #, c-format
2751 msgid "Partition Table for %s\n"
2752 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2753
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2755 msgid " First Last\n"
2756 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2757
2758 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2759 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2760 msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
2761
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2763 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2764 msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
2765
2766 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2767 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2768 msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2769
2770 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2771 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2772 msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2773
2774 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2775 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2776 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2777
2778 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2779 msgid "Raw"
2780 msgstr "Surowy"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2783 msgid "Print the table using raw data format"
2784 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2787 msgid "Sectors"
2788 msgstr "Sektory"
2789
2790 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2791 msgid "Print the table ordered by sectors"
2792 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
2793
2794 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2795 msgid "Table"
2796 msgstr "Tablica"
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2799 msgid "Just print the partition table"
2800 msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2803 msgid "Don't print the table"
2804 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2805
2806 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2807 msgid "Help Screen for cfdisk"
2808 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2811 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2812 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2815 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2816 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2819 msgid "disk drive."
2820 msgstr "dysku."
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2823 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2824 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2825
2826 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2827 msgid "Command Meaning"
2828 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2829
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2831 msgid "------- -------"
2832 msgstr "--------- ---------"
2833
2834 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2835 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2836 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2839 msgid " d Delete the current partition"
2840 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
2841
2842 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2843 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2844 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
2845
2846 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2847 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2848 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2851 msgid " know what they are doing."
2852 msgstr " wiedzące co robią."
2853
2854 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2855 msgid " h Print this screen"
2856 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2859 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2860 msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2863 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2864 msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
2865
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2867 msgid " DOS, OS/2, ..."
2868 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2869
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2871 msgid " n Create new partition from free space"
2872 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2873
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2875 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2876 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2877
2878 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2879 msgid " There are several different formats for the partition"
2880 msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
2881
2882 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2883 msgid " that you can choose from:"
2884 msgstr " partycji:"
2885
2886 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2887 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2888 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2889
2890 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2891 msgid " s - Table ordered by sectors"
2892 msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
2893
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2895 msgid " t - Table in raw format"
2896 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2897
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2899 msgid " q Quit program without writing partition table"
2900 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2901
2902 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2903 msgid " t Change the filesystem type"
2904 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2905
2906 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2907 msgid " u Change units of the partition size display"
2908 msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
2909
2910 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2911 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2912 msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
2913
2914 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2915 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2916 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2919 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2920 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
2921
2922 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2923 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2924 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
2925
2926 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2927 msgid " `no'"
2928 msgstr " \"nie\""
2929
2930 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2931 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2932 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2935 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2936 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2939 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2940 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2941
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2943 msgid " ? Print this screen"
2944 msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
2945
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2947 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2948 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
2949
2950 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2951 msgid "case letters (except for Writes)."
2952 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
2953
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2955 msgid "Cylinders"
2956 msgstr "Cylindry"
2957
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2959 msgid "Change cylinder geometry"
2960 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2961
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2963 msgid "Heads"
2964 msgstr "Głowice"
2965
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2967 msgid "Change head geometry"
2968 msgstr "Zmiana liczby głowic"
2969
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2971 msgid "Change sector geometry"
2972 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2973
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2975 msgid "Done"
2976 msgstr "Koniec"
2977
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2979 msgid "Done with changing geometry"
2980 msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2983 msgid "Enter the number of cylinders: "
2984 msgstr "Liczba cylindrów: "
2985
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2987 msgid "Illegal cylinders value"
2988 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2989
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2991 msgid "Enter the number of heads: "
2992 msgstr "Liczba głowic: "
2993
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
2995 msgid "Illegal heads value"
2996 msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
2997
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2222
2999 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3000 msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
3001
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3003 msgid "Illegal sectors value"
3004 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
3005
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3007 msgid "Enter filesystem type: "
3008 msgstr "Typ systemu plików: "
3009
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3011 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3012 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3015 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3016 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3019 #, c-format
3020 msgid "Unk(%02X)"
3021 msgstr "???(%02X)"
3022
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3024 msgid ", NC"
3025 msgstr ", NK"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3028 msgid "NC"
3029 msgstr "NK"
3030
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3032 msgid "Pri/Log"
3033 msgstr "Gł/Log"
3034
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3036 #, c-format
3037 msgid "Unknown (%02X)"
3038 msgstr "Nieznany (%02X)"
3039
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3041 #, c-format
3042 msgid "Disk Drive: %s"
3043 msgstr "Urządzenie: %s"
3044
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3046 #, c-format
3047 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3048 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3051 #, c-format
3052 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3053 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
3054
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3056 #, c-format
3057 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3058 msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
3059
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3061 msgid "Name"
3062 msgstr "Nazwa"
3063
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3065 msgid "Flags"
3066 msgstr "Flagi"
3067
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3069 msgid "Part Type"
3070 msgstr "Typ partycji"
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3073 msgid "FS Type"
3074 msgstr "System plików"
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3077 msgid "[Label]"
3078 msgstr "[Etykieta]"
3079
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3081 msgid " Sectors"
3082 msgstr " Sektorów"
3083
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3085 msgid " Cylinders"
3086 msgstr " Cylindrów"
3087
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3089 msgid " Size (MB)"
3090 msgstr " Rozmiar (MB)"
3091
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3093 msgid " Size (GB)"
3094 msgstr " Rozmiar (GB)"
3095
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3097 msgid "No more partitions"
3098 msgstr "Nie ma więcej partycji"
3099
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3101 msgid "Bootable"
3102 msgstr "Rozruch"
3103
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3105 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3106 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3107
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3109 msgid "Delete"
3110 msgstr "Usuń"
3111
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3113 msgid "Delete the current partition"
3114 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3117 msgid "Geometry"
3118 msgstr "Geometria"
3119
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3121 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3122 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
3123
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3125 msgid "Help"
3126 msgstr "Pomoc"
3127
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3129 msgid "Print help screen"
3130 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
3131
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3133 msgid "Maximize"
3134 msgstr "Maksymalizuj"
3135
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3137 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3138 msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
3139
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3141 msgid "New"
3142 msgstr "Nowa"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3145 msgid "Create new partition from free space"
3146 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3147
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3149 msgid "Print"
3150 msgstr "Wypisz"
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3153 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3154 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3157 msgid "Quit"
3158 msgstr "Zakończ"
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3161 msgid "Quit program without writing partition table"
3162 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3165 msgid "Type"
3166 msgstr "Typ"
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3169 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3170 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3173 msgid "Units"
3174 msgstr "Jednostki"
3175
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3177 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3178 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3181 msgid "Write"
3182 msgstr "Zapisz"
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3185 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3186 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
3187
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3189 msgid "Cannot make this partition bootable"
3190 msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3193 msgid "Cannot delete an empty partition"
3194 msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
3195
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3197 msgid "Cannot maximize this partition"
3198 msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
3199
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3201 msgid "This partition is unusable"
3202 msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
3203
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3205 msgid "This partition is already in use"
3206 msgstr "Ta partycja już jest używana"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3209 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3210 msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3213 msgid "Illegal command"
3214 msgstr "Niedozwolone polecenie"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3217 #, c-format
3218 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3219 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3220
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Usage:\n"
3226 "Print version:\n"
3227 " %s -v\n"
3228 "Print partition table:\n"
3229 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3230 "Interactive use:\n"
3231 " %s [options] device\n"
3232 "\n"
3233 "Options:\n"
3234 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3235 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3236 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3237 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3238 "\n"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "Składnia:\n"
3242 "Wypisanie wersji:\n"
3243 " %s -v\n"
3244 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
3245 " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
3246 "Użycie interaktywne:\n"
3247 " %s [opcje] urządzenie\n"
3248 "\n"
3249 "Opcje:\n"
3250 "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
3251 "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
3252 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
3253 " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
3254 "\n"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3257 msgid "cannot parse number of cylinders"
3258 msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3261 msgid "cannot parse number of heads"
3262 msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3265 msgid "cannot parse number of sectors"
3266 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
3267
3268 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3272 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3273 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3274 "\tadvice:\n"
3275 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3276 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3277 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3278 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3279 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3280 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3281 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
3285 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
3286 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3287 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
3288 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
3289 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
3290 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
3291 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
3292 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
3293 " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
3294 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
3295 " AIXpertem)."
3296
3297 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3301 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3302 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3303 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3304 msgstr ""
3305 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
3306 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
3307 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
3308 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
3309
3310 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "BSD label for device: %s\n"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
3318
3319 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3320 #, c-format
3321 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3322 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3323
3324 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3325 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3326 #, c-format
3327 msgid "First %s"
3328 msgstr "Pierwszy %s"
3329
3330 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3331 #, c-format
3332 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3333 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
3334
3335 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3336 #, c-format
3337 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3338 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3339
3340 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3341 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3342 msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
3343
3344 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3345 #, c-format
3346 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3347 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
3348
3349 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3350 #, c-format
3351 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3352 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
3353
3354 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3355 #, c-format
3356 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3357 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
3358
3359 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3360 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3361 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
3362
3363 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3364 #, c-format
3365 msgid "type: %s\n"
3366 msgstr "typ: %s\n"
3367
3368 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3369 #, c-format
3370 msgid "type: %d\n"
3371 msgstr "typ: %d\n"
3372
3373 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3374 #, c-format
3375 msgid "disk: %.*s\n"
3376 msgstr "dysk: %.*s\n"
3377
3378 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3379 #, c-format
3380 msgid "label: %.*s\n"
3381 msgstr "etykieta: %.*s\n"
3382
3383 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3384 #, c-format
3385 msgid "flags:"
3386 msgstr "flagi"
3387
3388 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3389 #, c-format
3390 msgid " removable"
3391 msgstr " wyjmowalny"
3392
3393 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3394 #, c-format
3395 msgid " ecc"
3396 msgstr " ECC"
3397
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3399 #, c-format
3400 msgid " badsect"
3401 msgstr " wadliwe"
3402
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3404 #, c-format
3405 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3406 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
3407
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3409 #, c-format
3410 msgid "sectors/track: %ld\n"
3411 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
3412
3413 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3414 #, c-format
3415 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3416 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
3417
3418 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3419 #, c-format
3420 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3421 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
3422
3423 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3424 #, c-format
3425 msgid "cylinders: %ld\n"
3426 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3427
3428 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3429 #, c-format
3430 msgid "rpm: %d\n"
3431 msgstr "obr./min: %d\n"
3432
3433 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3434 #, c-format
3435 msgid "interleave: %d\n"
3436 msgstr "przeplot: %d\n"
3437
3438 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3439 #, c-format
3440 msgid "trackskew: %d\n"
3441 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
3442
3443 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3444 #, c-format
3445 msgid "cylinderskew: %d\n"
3446 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
3447
3448 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3449 #, c-format
3450 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3451 msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
3452
3453 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3454 #, c-format
3455 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3456 msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
3457
3458 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3459 #, c-format
3460 msgid "drivedata: "
3461 msgstr "dane urządzenia: "
3462
3463 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "%d partitions:\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "%d partycji:\n"
3471
3472 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3473 #, c-format
3474 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3475 msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
3476
3477 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3478 msgid "bytes/sector"
3479 msgstr "bajtów/sektor"
3480
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3482 msgid "sectors/track"
3483 msgstr "sektorów/ścieżkę"
3484
3485 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3486 msgid "tracks/cylinder"
3487 msgstr "ścieżek/cylinder"
3488
3489 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3490 msgid "cylinders"
3491 msgstr "cylindrów"
3492
3493 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3494 msgid "sectors/cylinder"
3495 msgstr "sektorów/cylinder"
3496
3497 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3498 #, c-format
3499 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3500 msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
3501
3502 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3503 msgid "rpm"
3504 msgstr "obr./min"
3505
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3507 msgid "interleave"
3508 msgstr "przeplot"
3509
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3511 msgid "trackskew"
3512 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
3513
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3515 msgid "cylinderskew"
3516 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
3517
3518 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3519 msgid "headswitch"
3520 msgstr "zmiana głowicy"
3521
3522 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3523 msgid "track-to-track seek"
3524 msgstr "zmiana ścieżki"
3525
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3527 #, c-format
3528 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3529 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3530
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3532 #, c-format
3533 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3534 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
3535
3536 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3537 #, c-format
3538 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3539 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3540
3541 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3542 #, c-format
3543 msgid "Partition (a-%c): "
3544 msgstr "Partycja (a-%c): "
3545
3546 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3547 #, c-format
3548 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3549 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
3550
3551 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3552 #, c-format
3553 msgid "This partition already exists.\n"
3554 msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
3555
3556 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3557 #, c-format
3558 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3559 msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3560
3561 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Syncing disks.\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Synchronizacja dysków.\n"
3569
3570 #: fdisks/fdisk.c:75
3571 msgid "toggle a bootable flag"
3572 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3573
3574 #: fdisks/fdisk.c:76
3575 msgid "toggle a read only flag"
3576 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3577
3578 #: fdisks/fdisk.c:77
3579 msgid "select bootable partition"
3580 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3581
3582 #: fdisks/fdisk.c:78
3583 msgid "change number of alternate cylinders"
3584 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3585
3586 #: fdisks/fdisk.c:79
3587 msgid "edit bsd disklabel"
3588 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3589
3590 #: fdisks/fdisk.c:80
3591 msgid "edit bootfile entry"
3592 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3593
3594 #: fdisks/fdisk.c:81
3595 msgid "move beginning of data in a partition"
3596 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
3597
3598 #: fdisks/fdisk.c:82
3599 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3600 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
3601
3602 #: fdisks/fdisk.c:83
3603 msgid "toggle the mountable flag"
3604 msgstr "zmiana flagi montowalności"
3605
3606 #: fdisks/fdisk.c:84
3607 msgid "select sgi swap partition"
3608 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3609
3610 #: fdisks/fdisk.c:85
3611 msgid "change number of cylinders"
3612 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3613
3614 #: fdisks/fdisk.c:86
3615 msgid "delete a partition"
3616 msgstr "usunięcie partycji"
3617
3618 #: fdisks/fdisk.c:87
3619 msgid "print the raw data in the partition table"
3620 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3621
3622 #: fdisks/fdisk.c:88
3623 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3624 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3625
3626 #: fdisks/fdisk.c:89
3627 msgid "list extended partitions"
3628 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3629
3630 #: fdisks/fdisk.c:90
3631 msgid "edit drive data"
3632 msgstr "edycja danych urządzenia"
3633
3634 #: fdisks/fdisk.c:91
3635 msgid "fix partition order"
3636 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
3637
3638 #: fdisks/fdisk.c:92
3639 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3640 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3641
3642 #: fdisks/fdisk.c:93
3643 msgid "change number of heads"
3644 msgstr "zmiana liczby głowic"
3645
3646 #: fdisks/fdisk.c:94
3647 msgid "change interleave factor"
3648 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
3649
3650 #: fdisks/fdisk.c:95
3651 msgid "change the disk identifier"
3652 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3653
3654 #: fdisks/fdisk.c:96
3655 msgid "install bootstrap"
3656 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3657
3658 #: fdisks/fdisk.c:97
3659 msgid "list known partition types"
3660 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3661
3662 #: fdisks/fdisk.c:98
3663 msgid "print this menu"
3664 msgstr "wyświetlenie tego menu"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:99
3667 msgid "add a new partition"
3668 msgstr "dodanie nowej partycji"
3669
3670 #: fdisks/fdisk.c:100
3671 msgid "create a new empty DOS partition table"
3672 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3673
3674 #: fdisks/fdisk.c:101
3675 msgid "change rotation speed (rpm)"
3676 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
3677
3678 #: fdisks/fdisk.c:102
3679 msgid "print the partition table"
3680 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3681
3682 #: fdisks/fdisk.c:103
3683 msgid "quit without saving changes"
3684 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:104
3687 msgid "return to main menu"
3688 msgstr "powrót do głównego menu"
3689
3690 #: fdisks/fdisk.c:105
3691 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3692 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:106
3695 msgid "change number of sectors/track"
3696 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
3697
3698 #: fdisks/fdisk.c:107
3699 msgid "show complete disklabel"
3700 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
3701
3702 #: fdisks/fdisk.c:108
3703 msgid "change a partition's system id"
3704 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3705
3706 #: fdisks/fdisk.c:109
3707 msgid "change display/entry units"
3708 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
3709
3710 #: fdisks/fdisk.c:110
3711 msgid "verify the partition table"
3712 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3713
3714 #: fdisks/fdisk.c:111
3715 msgid "write table to disk and exit"
3716 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
3717
3718 #: fdisks/fdisk.c:112
3719 msgid "write disklabel to disk"
3720 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3721
3722 #: fdisks/fdisk.c:113
3723 msgid "extra functionality (experts only)"
3724 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3725
3726 #: fdisks/fdisk.c:115
3727 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3728 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
3729
3730 #: fdisks/fdisk.c:117
3731 msgid "change number of physical cylinders"
3732 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3733
3734 #: fdisks/fdisk.c:139
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Usage:\n"
3738 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3739 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3740 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3741 "\n"
3742 "Options:\n"
3743 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3744 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3745 " -h print this help text\n"
3746 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3747 " -v print program version\n"
3748 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3749 " -H <number> specify the number of heads\n"
3750 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3751 "\n"
3752 msgstr ""
3753 "Składnia:\n"
3754 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3755 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3756 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3757 "\n"
3758 "Opcje:\n"
3759 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3760 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
3761 " -h wyświetlenie opisu\n"
3762 " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
3763 " -v wyświetlenie wersji\n"
3764 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3765 " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
3766 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
3767 "\n"
3768
3769 #: fdisks/fdisk.c:162
3770 #, c-format
3771 msgid "unable to read %s"
3772 msgstr "nie można odczytać %s"
3773
3774 #: fdisks/fdisk.c:165
3775 #, c-format
3776 msgid "unable to seek on %s"
3777 msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
3778
3779 #: fdisks/fdisk.c:168
3780 #, c-format
3781 msgid "unable to write %s"
3782 msgstr "nie można zapisać %s"
3783
3784 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3785 #, c-format
3786 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3787 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
3788
3789 #: fdisks/fdisk.c:174
3790 msgid "fatal error"
3791 msgstr "błąd krytyczny"
3792
3793 #: fdisks/fdisk.c:214
3794 msgid "Command action"
3795 msgstr "Polecenie"
3796
3797 #: fdisks/fdisk.c:287
3798 #, c-format
3799 msgid "You must set"
3800 msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
3801
3802 #: fdisks/fdisk.c:377
3803 msgid "heads"
3804 msgstr "głowic"
3805
3806 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3807 msgid "sectors"
3808 msgstr "sektorów"
3809
3810 #: fdisks/fdisk.c:385
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "%s%s.\n"
3814 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3815 msgstr ""
3816 "%s%s.\n"
3817 "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3818
3819 #: fdisks/fdisk.c:386
3820 msgid " and "
3821 msgstr " oraz "
3822
3823 #: fdisks/fdisk.c:407
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3828 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3829 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3830 "partition table format (GPT).\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3835 "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
3836 "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
3837 "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3838 "\n"
3839
3840 #: fdisks/fdisk.c:425
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3845 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3846 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3850 "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3851 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
3852 "na wydajność.\n"
3853 "\n"
3854
3855 #: fdisks/fdisk.c:431
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3860 " switch off the mode (with command 'c')."
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
3864 " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
3865
3866 #: fdisks/fdisk.c:436
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3871 " change units to sectors.\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
3875 " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
3876
3877 #: fdisks/fdisk.c:511
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to quit? "
3880 msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
3881
3882 #: fdisks/fdisk.c:572
3883 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3884 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
3885
3886 #: fdisks/fdisk.c:606
3887 #, c-format
3888 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3889 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3890
3891 #: fdisks/fdisk.c:676
3892 #, c-format
3893 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3894 msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
3895
3896 #: fdisks/fdisk.c:677
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3900 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3901 msgstr ""
3902 "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3903 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3904
3905 #: fdisks/fdisk.c:703
3906 #, c-format
3907 msgid "Using default value %u\n"
3908 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
3909
3910 #: fdisks/fdisk.c:709
3911 #, c-format
3912 msgid "Value out of range.\n"
3913 msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
3914
3915 #: fdisks/fdisk.c:736
3916 msgid "Partition number"
3917 msgstr "Numer partycji"
3918
3919 #: fdisks/fdisk.c:747
3920 #, c-format
3921 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3922 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3923
3924 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3925 #, c-format
3926 msgid "Selected partition %d\n"
3927 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
3928
3929 #: fdisks/fdisk.c:783
3930 #, c-format
3931 msgid "No partition is defined yet!\n"
3932 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3933
3934 #: fdisks/fdisk.c:795
3935 msgid "cylinder"
3936 msgid_plural "cylinders"
3937 msgstr[0] "cylinder"
3938 msgstr[1] "cylindry"
3939 msgstr[2] "cylindrów"
3940
3941 #: fdisks/fdisk.c:796
3942 msgid "sector"
3943 msgid_plural "sectors"
3944 msgstr[0] "sektor"
3945 msgstr[1] "sektory"
3946 msgstr[2] "sektorów"
3947
3948 #: fdisks/fdisk.c:805
3949 #, c-format
3950 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3951 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
3952
3953 #: fdisks/fdisk.c:807
3954 #, c-format
3955 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3956 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
3957
3958 #: fdisks/fdisk.c:817
3959 #, c-format
3960 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3961 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
3962
3963 #: fdisks/fdisk.c:827
3964 #, c-format
3965 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3966 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
3967
3968 #: fdisks/fdisk.c:829
3969 #, c-format
3970 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3971 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3972
3973 #: fdisks/fdisk.c:841
3974 #, c-format
3975 msgid "Partition %d is deleted\n"
3976 msgstr "Partycja %d usunięta\n"
3977
3978 #: fdisks/fdisk.c:860
3979 #, c-format
3980 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3981 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3982
3983 #: fdisks/fdisk.c:865
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Type 0 means free space to many systems\n"
3987 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3988 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3989 "a partition using the `d' command.\n"
3990 msgstr ""
3991 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3992 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3993 "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
3994 "użyciu polecenia `d'.\n"
3995
3996 #: fdisks/fdisk.c:874
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4000 "Delete it first.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
4003 "Należy ją najpierw usunąć.\n"
4004
4005 #: fdisks/fdisk.c:883
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4009 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4010 "\n"
4011 msgstr ""
4012 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
4013 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
4014
4015 #: fdisks/fdisk.c:889
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4019 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
4023 "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
4024
4025 #: fdisks/fdisk.c:906
4026 #, c-format
4027 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4028 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
4029
4030 #: fdisks/fdisk.c:909
4031 #, c-format
4032 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4033 msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
4034
4035 #: fdisks/fdisk.c:966
4036 #, c-format
4037 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4038 msgstr "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
4039
4040 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4041 #, c-format
4042 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4043 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
4044
4045 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4046 #, c-format
4047 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4048 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
4049
4050 #: fdisks/fdisk.c:974
4051 #, c-format
4052 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4053 msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
4054
4055 #: fdisks/fdisk.c:982
4056 #, c-format
4057 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4058 msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4059
4060 #: fdisks/fdisk.c:990
4061 #, c-format
4062 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4063 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4064
4065 #: fdisks/fdisk.c:1000
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
4073
4074 #: fdisks/fdisk.c:1004
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
4082
4083 #: fdisks/fdisk.c:1007
4084 #, c-format
4085 msgid ", %llu sectors\n"
4086 msgstr ", sektorów: %llu\n"
4087
4088 #: fdisks/fdisk.c:1009
4089 #, c-format
4090 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4091 msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
4092
4093 #: fdisks/fdisk.c:1011
4094 #, c-format
4095 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4096 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
4097
4098 #: fdisks/fdisk.c:1015
4099 #, c-format
4100 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4101 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4102
4103 #: fdisks/fdisk.c:1017
4104 #, c-format
4105 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4106 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4107
4108 #: fdisks/fdisk.c:1020
4109 #, c-format
4110 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4111 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
4112
4113 #: fdisks/fdisk.c:1129
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4117 "\n"
4118 msgstr ""
4119 "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
4120 "\n"
4121
4122 #: fdisks/fdisk.c:1157
4123 #, c-format
4124 msgid "Done.\n"
4125 msgstr "Zakończone.\n"
4126
4127 #: fdisks/fdisk.c:1185
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "This doesn't look like a partition table\n"
4131 "Probably you selected the wrong device.\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
4135 "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
4136 "\n"
4137
4138 #: fdisks/fdisk.c:1198
4139 #, c-format
4140 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4141 msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
4142
4143 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4144 msgid "Device"
4145 msgstr "Urządzenie"
4146
4147 #: fdisks/fdisk.c:1237
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "Partition table entries are not in disk order\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
4155
4156 #: fdisks/fdisk.c:1247
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: fdisks/fdisk.c:1249
4168 #, c-format
4169 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4170 msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
4171
4172 #: fdisks/fdisk.c:1298
4173 #, c-format
4174 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4175 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
4176
4177 #: fdisks/fdisk.c:1301
4178 #, c-format
4179 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4180 msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
4181
4182 #: fdisks/fdisk.c:1304
4183 #, c-format
4184 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4185 msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
4186
4187 #: fdisks/fdisk.c:1307
4188 #, c-format
4189 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4190 msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
4191
4192 #: fdisks/fdisk.c:1311
4193 #, c-format
4194 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4195 msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
4196
4197 #: fdisks/fdisk.c:1328
4198 #, c-format
4199 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4200 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
4201
4202 #: fdisks/fdisk.c:1355
4203 msgid "cannot write disk label"
4204 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
4205
4206 #: fdisks/fdisk.c:1357
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The partition table has been altered!\n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:1370
4216 #, c-format
4217 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4218 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4219
4220 #: fdisks/fdisk.c:1379
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4225 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4226 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
4230 "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
4231 "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4232
4233 #: fdisks/fdisk.c:1387
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4238 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4239 "information.\n"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4243 "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
4244
4245 #: fdisks/fdisk.c:1393
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "Error closing file\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Błąd podczas zamykania pliku\n"
4253
4254 #: fdisks/fdisk.c:1397
4255 #, c-format
4256 msgid "Syncing disks.\n"
4257 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4258
4259 #: fdisks/fdisk.c:1443
4260 #, c-format
4261 msgid "Partition %d has no data area\n"
4262 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4263
4264 #: fdisks/fdisk.c:1472
4265 msgid "New beginning of data"
4266 msgstr "Nowy początek danych"
4267
4268 #: fdisks/fdisk.c:1496
4269 msgid "Expert command (m for help): "
4270 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
4271
4272 #: fdisks/fdisk.c:1509
4273 msgid "Number of cylinders"
4274 msgstr "Liczba cylindrów"
4275
4276 #: fdisks/fdisk.c:1534
4277 msgid "Number of heads"
4278 msgstr "Liczba głowic"
4279
4280 #: fdisks/fdisk.c:1559
4281 msgid "Number of sectors"
4282 msgstr "Liczba sektorów"
4283
4284 #: fdisks/fdisk.c:1561
4285 #, c-format
4286 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4287 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
4288
4289 #: fdisks/fdisk.c:1599
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
4298 "\n"
4299
4300 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot open %s\n"
4303 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4304
4305 #: fdisks/fdisk.c:1672
4306 #, c-format
4307 msgid "%c: unknown command\n"
4308 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4309
4310 #: fdisks/fdisk.c:1677
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4314 "\n"
4315 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4316 "Be careful before using the write command.\n"
4317 "\n"
4318 msgstr ""
4319 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4320 "\n"
4321 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
4322 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
4323
4324 #: fdisks/fdisk.c:1691
4325 #, c-format
4326 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4327 msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
4328
4329 #: fdisks/fdisk.c:1701
4330 msgid "Command (m for help): "
4331 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
4332
4333 #: fdisks/fdisk.c:1821
4334 msgid "invalid sector size argument"
4335 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
4336
4337 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4338 msgid "invalid cylinders argument"
4339 msgstr "błędna liczba cylindrów"
4340
4341 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4342 msgid "invalid heads argument"
4343 msgstr "błędna liczba głowic"
4344
4345 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4346 msgid "invalid sectors argument"
4347 msgstr "błędna liczba sektorów"
4348
4349 #: fdisks/fdisk.c:1875
4350 #, c-format
4351 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4352 msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym urządzeniem\n"
4353
4354 #: fdisks/fdisk.c:1921
4355 #, c-format
4356 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4357 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
4358
4359 #: fdisks/fdisk.c:1928
4360 #, c-format
4361 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4362 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
4363
4364 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4365 #, c-format
4366 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4367 msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
4368
4369 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4370 #, c-format
4371 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4372 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
4373
4374 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4378 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4379 msgstr ""
4380 "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
4381 "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
4382
4383 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4384 #, c-format
4385 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4386 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
4387
4388 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4389 #, c-format
4390 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4391 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
4392
4393 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4394 #, c-format
4395 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4396 msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
4397
4398 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4399 #, c-format
4400 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4401 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
4402
4403 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4404 #, c-format
4405 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4406 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
4407
4408 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4409 #, c-format
4410 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4411 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
4412
4413 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4414 #, c-format
4415 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4416 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
4417
4418 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4419 #, c-format
4420 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
4421 msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
4422
4423 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4424 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4425 #, c-format
4426 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4427 msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem.\n"
4428
4429 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4430 #, c-format
4431 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4432 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
4433
4434 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4435 #, c-format
4436 msgid "No free sectors available\n"
4437 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
4438
4439 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4440 #, c-format
4441 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4442 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
4443
4444 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4445 #, c-format
4446 msgid "Adding logical partition %d\n"
4447 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
4448
4449 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4450 #, c-format
4451 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4452 msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
4453
4454 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4455 #, c-format
4456 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4457 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
4458
4459 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4460 #, c-format
4461 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4462 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
4463
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4465 #, c-format
4466 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4467 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
4468
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4470 #, c-format
4471 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4472 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu\n"
4473
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4475 #, c-format
4476 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4477 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
4478
4479 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4480 #, c-format
4481 msgid "All primary partitions are in use\n"
4482 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
4483
4484 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4488 "primary partition with an extended partition first.\n"
4489 msgstr ""
4490 "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
4491 "jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
4492
4493 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4494 #, c-format
4495 msgid "All logical partitions are in use\n"
4496 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
4497
4498 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4499 #, c-format
4500 msgid "Adding a primary partition\n"
4501 msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
4502
4503 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Partition type:\n"
4507 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4508 "%s\n"
4509 "Select (default %c): "
4510 msgstr ""
4511 "Typ partycji:\n"
4512 " p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4513 "%s\n"
4514 "Wybór (domyślne %c): "
4515
4516 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4517 msgid " l logical (numbered from 5)"
4518 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
4519
4520 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4521 msgid " e extended"
4522 msgstr " e rozszerzona"
4523
4524 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4525 #, c-format
4526 msgid "Using default response %c\n"
4527 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
4528
4529 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4532 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4533
4534 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4538 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4539 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4540 "\tNevertheless some advice:\n"
4541 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4542 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4543 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4544 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4545 msgstr ""
4546 "\n"
4547 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4548 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
4549 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4550 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
4551 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
4552 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
4553 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
4554 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
4555
4556 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4560 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4561 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4562 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4563 msgstr ""
4564 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
4565 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
4566 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
4567 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
4568
4569 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4570 msgid "SGI volhdr"
4571 msgstr "SGI volhdr"
4572
4573 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4574 msgid "SGI trkrepl"
4575 msgstr "SGI trkrepl"
4576
4577 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4578 msgid "SGI secrepl"
4579 msgstr "SGI secrepl"
4580
4581 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4582 msgid "SGI raw"
4583 msgstr "SGI raw"
4584
4585 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4586 msgid "SGI bsd"
4587 msgstr "SGI bsd"
4588
4589 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4590 msgid "SGI sysv"
4591 msgstr "SGI sysv"
4592
4593 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4594 msgid "SGI volume"
4595 msgstr "SGI volume"
4596
4597 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4598 msgid "SGI efs"
4599 msgstr "SGI efs"
4600
4601 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4602 msgid "SGI lvol"
4603 msgstr "SGI lvol"
4604
4605 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4606 msgid "SGI rlvol"
4607 msgstr "SGI rlvol"
4608
4609 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4610 msgid "SGI xfs"
4611 msgstr "SGI xfs"
4612
4613 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4614 msgid "SGI xfslog"
4615 msgstr "SGI xfslog"
4616
4617 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4618 msgid "SGI xlv"
4619 msgstr "SGI xlv"
4620
4621 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4622 msgid "SGI xvm"
4623 msgstr "SGI xvm"
4624
4625 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4626 msgid "Linux swap"
4627 msgstr "Linux swap"
4628
4629 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4630 msgid "Linux native"
4631 msgstr "Linux native"
4632
4633 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4634 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4635 msgid "Linux LVM"
4636 msgstr "Linux LVM"
4637
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4639 msgid "Linux RAID"
4640 msgstr "Linux RAID"
4641
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4643 #, c-format
4644 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4645 msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać więcej niż 512 bajtów\n"
4646
4647 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4648 #, c-format
4649 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4650 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
4651
4652 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4657 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4658 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4659 "%s\n"
4660 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4661 "\n"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
4665 "cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
4666 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4667 "%s\n"
4668 "Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4669 "\n"
4670
4671 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4676 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4677 "\n"
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4681 "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4682 "\n"
4683
4684 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "----- partitions -----\n"
4688 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4689 msgstr ""
4690 "----- partycje -----\n"
4691 "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
4692
4693 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "----- Bootinfo -----\n"
4697 "Bootfile: %s\n"
4698 "----- Directory Entries -----\n"
4699 msgstr ""
4700 "----- Rozruch -----\n"
4701 "Plik rozruchu: %s\n"
4702 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4703
4704 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4705 #, c-format
4706 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4707 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4708
4709 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "Invalid Bootfile!\n"
4714 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4715 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4719 "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
4720 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4721
4722 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
4730
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
4739
4740 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4745 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4749 "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4750
4751 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "The current boot file is: %s\n"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4759
4760 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4761 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4762 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
4763
4764 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4765 #, c-format
4766 msgid "Boot file unchanged\n"
4767 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
4768
4769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4777
4778 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4779 #, c-format
4780 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4781 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
4782
4783 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4784 #, c-format
4785 msgid "No partitions defined\n"
4786 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
4787
4788 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4789 #, c-format
4790 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4791 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
4792
4793 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4797 "not at diskblock %d.\n"
4798 msgstr ""
4799 "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
4800 "a nie bloku dysku %d.\n"
4801
4802 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4806 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4809 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4810
4811 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4812 #, c-format
4813 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4814 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
4815
4816 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4817 #, c-format
4818 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4819 msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
4820
4821 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4822 #, c-format
4823 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4824 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4825
4826 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4827 #, c-format
4828 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4829 msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
4830
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4832 #, c-format
4833 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4834 msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4835
4836 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "The boot partition does not exist.\n"
4841 msgstr ""
4842 "\n"
4843 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4844
4845 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "\n"
4849 "The swap partition does not exist.\n"
4850 msgstr ""
4851 "\n"
4852 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4853
4854 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "The swap partition has no swap type.\n"
4859 msgstr ""
4860 "\n"
4861 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4862
4863 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4864 #, c-format
4865 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4866 msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
4867
4868 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4869 #, c-format
4870 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4871 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
4872
4873 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4874 msgid ""
4875 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4876 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4877 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4878 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4879 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4880 msgstr ""
4881 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
4882 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4883 "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
4884 "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4885 "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
4886
4887 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4888 msgid "YES\n"
4889 msgstr "TAK\n"
4890
4891 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4892 #, c-format
4893 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4894 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
4895
4896 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4897 #, c-format
4898 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4899 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
4900
4901 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4902 #, c-format
4903 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4904 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
4905
4906 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4907 #, c-format
4908 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4909 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
4910
4911 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4915 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4916 msgstr ""
4917 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
4918 "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
4919
4920 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4921 #, c-format
4922 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4923 msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
4924
4925 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4926 #, c-format
4927 msgid " Last %s"
4928 msgstr " Ostatni %s"
4929
4930 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4931 #, c-format
4932 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4933 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
4934
4935 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4936 #, c-format
4937 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4938 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
4939
4940 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
4944 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu.\n"
4947 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
4948
4949 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
4950 #, c-format
4951 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4952 msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
4953
4954 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
4955 #, c-format
4956 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4957 msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
4958
4959 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
4960 msgid "Unassigned"
4961 msgstr "Bez przydziału"
4962
4963 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
4964 msgid "SunOS root"
4965 msgstr "SunOS root"
4966
4967 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
4968 msgid "SunOS swap"
4969 msgstr "SunOS swap"
4970
4971 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
4972 msgid "SunOS usr"
4973 msgstr "SunOS usr"
4974
4975 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
4976 msgid "Whole disk"
4977 msgstr "Cały dysk"
4978
4979 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
4980 msgid "SunOS stand"
4981 msgstr "SunOS stand"
4982
4983 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
4984 msgid "SunOS var"
4985 msgstr "SunOS var"
4986
4987 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
4988 msgid "SunOS home"
4989 msgstr "SunOS home"
4990
4991 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
4992 msgid "SunOS alt sectors"
4993 msgstr "SunOS alt sectors"
4994
4995 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
4996 msgid "SunOS cachefs"
4997 msgstr "SunOS cachefs"
4998
4999 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5000 msgid "SunOS reserved"
5001 msgstr "SunOS reserved"
5002
5003 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5004 msgid "Linux raid autodetect"
5005 msgstr "Linux RAID autodetect"
5006
5007 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5011 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5012 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5013 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5014 msgstr ""
5015 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
5016 "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
5017 "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
5018 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
5019
5020 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5021 #, c-format
5022 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5023 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
5024
5025 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5026 #, c-format
5027 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5028 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
5029
5030 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5031 #, c-format
5032 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5033 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
5034
5035 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5036 #, c-format
5037 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5038 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
5039
5040 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5041 #, c-format
5042 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5043 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
5044
5045 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5046 msgid "Sectors/track"
5047 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
5048
5049 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5050 #, c-format
5051 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5052 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
5053
5054 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5055 #, c-format
5056 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5057 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
5058
5059 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5060 #, c-format
5061 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5062 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
5063
5064 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5065 #, c-format
5066 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5067 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
5068
5069 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5073 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5074 msgstr ""
5075 "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
5076 "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
5077
5078 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5082 "and is of type `Whole disk'\n"
5083 msgstr ""
5084 "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
5085 "i była typu `Cały dysk'\n"
5086
5087 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5088 #, c-format
5089 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5090 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
5091
5092 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5096 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5097 "to %d %s\n"
5098 msgstr ""
5099 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
5100 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
5101
5102 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5106 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5107 msgstr ""
5108 "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
5109 "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
5110
5111 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5112 msgid ""
5113 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5114 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5115 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5116 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5117 "tagged with 82 (Linux swap): "
5118 msgstr ""
5119 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
5120 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
5121 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
5122 "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
5123 "mieć typ 82 (Linux swap): "
5124
5125 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5130 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5131 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5132 "Label ID: %s\n"
5133 "Volume ID: %s\n"
5134 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
5139 "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
5140 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
5141 "ID etykiety: %s\n"
5142 "ID wolumenu: %s\n"
5143 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5144 "\n"
5145
5146 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "\n"
5150 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5151 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5152 "\n"
5153 msgstr ""
5154 "\n"
5155 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5156 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5157 "\n"
5158
5159 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5160 #, c-format
5161 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5162 msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
5163
5164 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5165 msgid "Number of alternate cylinders"
5166 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
5167
5168 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5169 msgid "Extra sectors per cylinder"
5170 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
5171
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5173 msgid "Interleave factor"
5174 msgstr "Współczynnik przeplotu"
5175
5176 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5177 msgid "Rotation speed (rpm)"
5178 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
5179
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5181 msgid "Number of physical cylinders"
5182 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
5183
5184 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5185 msgid "Empty"
5186 msgstr "Brak"
5187
5188 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5189 msgid "FAT12"
5190 msgstr "FAT12"
5191
5192 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5193 msgid "XENIX root"
5194 msgstr "XENIX root"
5195
5196 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5197 msgid "XENIX usr"
5198 msgstr "XENIX usr"
5199
5200 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5201 msgid "FAT16 <32M"
5202 msgstr "FAT16 <32M"
5203
5204 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5205 msgid "Extended"
5206 msgstr "Rozszerzona"
5207
5208 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5209 msgid "FAT16"
5210 msgstr "FAT16"
5211
5212 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5213 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5214 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5215
5216 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5217 msgid "AIX"
5218 msgstr "AIX"
5219
5220 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5221 msgid "AIX bootable"
5222 msgstr "AIX startowa"
5223
5224 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5225 msgid "OS/2 Boot Manager"
5226 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5227
5228 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5229 msgid "W95 FAT32"
5230 msgstr "W95 FAT32"
5231
5232 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5233 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5234 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5235
5236 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5237 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5238 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5239
5240 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5241 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5242 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5243
5244 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5245 msgid "OPUS"
5246 msgstr "OPUS"
5247
5248 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5249 msgid "Hidden FAT12"
5250 msgstr "Ukryta FAT12"
5251
5252 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5253 msgid "Compaq diagnostics"
5254 msgstr "Compaq diagnostics"
5255
5256 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5257 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5258 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5259
5260 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5261 msgid "Hidden FAT16"
5262 msgstr "Ukryta FAT16"
5263
5264 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5265 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5266 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5267
5268 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5269 msgid "AST SmartSleep"
5270 msgstr "AST SmartSleep"
5271
5272 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5273 msgid "Hidden W95 FAT32"
5274 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5275
5276 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5277 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5278 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5279
5280 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5281 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5282 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5283
5284 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5285 msgid "NEC DOS"
5286 msgstr "NEC DOS"
5287
5288 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5289 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5290 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5291
5292 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5293 msgid "Plan 9"
5294 msgstr "Plan 9"
5295
5296 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5297 msgid "PartitionMagic recovery"
5298 msgstr "PartitionMagic recovery"
5299
5300 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5301 msgid "Venix 80286"
5302 msgstr "Venix 80286"
5303
5304 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5305 msgid "PPC PReP Boot"
5306 msgstr "PPC PReP Boot"
5307
5308 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5309 msgid "SFS"
5310 msgstr "SFS"
5311
5312 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5313 msgid "QNX4.x"
5314 msgstr "QNX4.x"
5315
5316 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5317 msgid "QNX4.x 2nd part"
5318 msgstr "QNX4.x part. 2."
5319
5320 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5321 msgid "QNX4.x 3rd part"
5322 msgstr "QNX4.x part. 3."
5323
5324 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5325 msgid "OnTrack DM"
5326 msgstr "OnTrack DM"
5327
5328 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5329 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5330 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5331
5332 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5333 msgid "CP/M"
5334 msgstr "CP/M"
5335
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5337 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5338 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5339
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5341 msgid "OnTrackDM6"
5342 msgstr "OnTrackDM6"
5343
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5345 msgid "EZ-Drive"
5346 msgstr "EZ-Drive"
5347
5348 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5349 msgid "Golden Bow"
5350 msgstr "Golden Bow"
5351
5352 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5353 msgid "Priam Edisk"
5354 msgstr "Priam Edisk"
5355
5356 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5358 msgid "SpeedStor"
5359 msgstr "SpeedStor"
5360
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5362 msgid "GNU HURD or SysV"
5363 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5364
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5366 msgid "Novell Netware 286"
5367 msgstr "Novell Netware 286"
5368
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5370 msgid "Novell Netware 386"
5371 msgstr "Novell Netware 386"
5372
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5374 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5375 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5376
5377 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5378 msgid "PC/IX"
5379 msgstr "PC/IX"
5380
5381 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5382 msgid "Old Minix"
5383 msgstr "Stary Minix"
5384
5385 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5386 msgid "Minix / old Linux"
5387 msgstr "Minix / stary Linux"
5388
5389 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5390 msgid "Linux swap / Solaris"
5391 msgstr "Linux swap / Solaris"
5392
5393 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5394 msgid "Linux"
5395 msgstr "Linux"
5396
5397 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5398 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5399 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5400
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5402 msgid "Linux extended"
5403 msgstr "Linux ext"
5404
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5406 msgid "NTFS volume set"
5407 msgstr "NTFS volume set"
5408
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5410 msgid "Linux plaintext"
5411 msgstr "Linux plaintext"
5412
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5414 msgid "Amoeba"
5415 msgstr "Amoeba"
5416
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5418 msgid "Amoeba BBT"
5419 msgstr "Amoeba BBT"
5420
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5422 msgid "BSD/OS"
5423 msgstr "BSD/OS"
5424
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5426 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5427 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5428
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5430 msgid "FreeBSD"
5431 msgstr "FreeBSD"
5432
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5434 msgid "OpenBSD"
5435 msgstr "OpenBSD"
5436
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5438 msgid "NeXTSTEP"
5439 msgstr "NeXTSTEP"
5440
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5442 msgid "Darwin UFS"
5443 msgstr "Darwin UFS"
5444
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5446 msgid "NetBSD"
5447 msgstr "NetBSD"
5448
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5450 msgid "Darwin boot"
5451 msgstr "Darwin boot"
5452
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5454 msgid "HFS / HFS+"
5455 msgstr "HFS / HFS+"
5456
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5458 msgid "BSDI fs"
5459 msgstr "BSDI fs"
5460
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5462 msgid "BSDI swap"
5463 msgstr "BSDI swap"
5464
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5466 msgid "Boot Wizard hidden"
5467 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5468
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5470 msgid "Solaris boot"
5471 msgstr "Solaris boot"
5472
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5474 msgid "Solaris"
5475 msgstr "Solaris"
5476
5477 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5478 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5479 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5480
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5482 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5483 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5484
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5486 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5487 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5488
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5490 msgid "Syrinx"
5491 msgstr "Syrinx"
5492
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5494 msgid "Non-FS data"
5495 msgstr "Non-FS data"
5496
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5498 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5499 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5500
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5502 msgid "Dell Utility"
5503 msgstr "Dell Utility"
5504
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5506 msgid "BootIt"
5507 msgstr "BootIt"
5508
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5510 msgid "DOS access"
5511 msgstr "DOS access"
5512
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5514 msgid "DOS R/O"
5515 msgstr "DOS R/O"
5516
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5518 msgid "BeOS fs"
5519 msgstr "BeOS fs"
5520
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5522 msgid "GPT"
5523 msgstr "GPT"
5524
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5526 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5527 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5528
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5530 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5531 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5532
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5534 msgid "DOS secondary"
5535 msgstr "DOS secondary"
5536
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5538 msgid "VMware VMFS"
5539 msgstr "VMware VMFS"
5540
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5542 msgid "VMware VMKCORE"
5543 msgstr "VMware VMKCORE"
5544
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5546 msgid "LANstep"
5547 msgstr "LANstep"
5548
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5550 msgid "BBT"
5551 msgstr "BBT"
5552
5553 #: fdisks/sfdisk.c:132
5554 #, c-format
5555 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5556 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
5557
5558 #: fdisks/sfdisk.c:137
5559 #, c-format
5560 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5561 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5562
5563 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5564 #, c-format
5565 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5566 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
5567
5568 #: fdisks/sfdisk.c:218
5569 #, c-format
5570 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5571 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
5572
5573 #: fdisks/sfdisk.c:256
5574 #, c-format
5575 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5576 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5577
5578 #: fdisks/sfdisk.c:274
5579 #, c-format
5580 msgid "write error on %s\n"
5581 msgstr "błąd zapisu na %s\n"
5582
5583 #: fdisks/sfdisk.c:300
5584 #, c-format
5585 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5586 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5587
5588 #: fdisks/sfdisk.c:305
5589 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5590 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5591
5592 #: fdisks/sfdisk.c:315
5593 #, c-format
5594 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5595 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5596
5597 #: fdisks/sfdisk.c:321
5598 #, c-format
5599 msgid "error reading %s\n"
5600 msgstr "błąd odczytu %s\n"
5601
5602 #: fdisks/sfdisk.c:328
5603 #, c-format
5604 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5605 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
5606
5607 #: fdisks/sfdisk.c:339
5608 #, c-format
5609 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5610 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
5611
5612 #: fdisks/sfdisk.c:407
5613 #, c-format
5614 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5615 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
5616
5617 #: fdisks/sfdisk.c:424
5618 #, c-format
5619 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5620 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
5621
5622 #: fdisks/sfdisk.c:456
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5626 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5627 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5628 msgstr ""
5629 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
5630 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5631 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
5632
5633 #: fdisks/sfdisk.c:464
5634 #, c-format
5635 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5636 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
5637
5638 #: fdisks/sfdisk.c:467
5639 #, c-format
5640 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5641 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
5642
5643 #: fdisks/sfdisk.c:471
5644 #, c-format
5645 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5646 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
5647
5648 #: fdisks/sfdisk.c:476
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5652 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5653 msgstr ""
5654 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
5655 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S.\n"
5656
5657 #: fdisks/sfdisk.c:480
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
5665
5666 #: fdisks/sfdisk.c:566
5667 #, c-format
5668 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5669 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5670
5671 #: fdisks/sfdisk.c:571
5672 #, c-format
5673 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5674 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
5675
5676 #: fdisks/sfdisk.c:576
5677 #, c-format
5678 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5679 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5680
5681 #: fdisks/sfdisk.c:616
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "Id Name\n"
5685 "\n"
5686 msgstr ""
5687 "Id Nazwa\n"
5688 "\n"
5689
5690 #: fdisks/sfdisk.c:775
5691 #, c-format
5692 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5693 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5694
5695 #: fdisks/sfdisk.c:780
5696 msgid ""
5697 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5698 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5699 "before using mkfs\n"
5700 msgstr ""
5701 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
5702 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5703 "zrestartować system.\n"
5704
5705 #: fdisks/sfdisk.c:788
5706 #, c-format
5707 msgid "Error closing %s\n"
5708 msgstr "Błąd zamykania %s\n"
5709
5710 #: fdisks/sfdisk.c:829
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: no such partition\n"
5713 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5714
5715 #: fdisks/sfdisk.c:852
5716 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5717 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
5718
5719 #: fdisks/sfdisk.c:912
5720 #, c-format
5721 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5722 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
5723
5724 #: fdisks/sfdisk.c:916
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5728 "\n"
5729 msgstr ""
5730 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5731 "\n"
5732
5733 #: fdisks/sfdisk.c:918
5734 #, c-format
5735 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5736 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5737
5738 #: fdisks/sfdisk.c:923
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5742 "\n"
5743 msgstr ""
5744 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5745 "\n"
5746
5747 #: fdisks/sfdisk.c:925
5748 #, c-format
5749 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5750 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
5751
5752 #: fdisks/sfdisk.c:928
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5756 "\n"
5757 msgstr ""
5758 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5759 "\n"
5760
5761 #: fdisks/sfdisk.c:930
5762 #, c-format
5763 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5764 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
5765
5766 #: fdisks/sfdisk.c:933
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5770 "\n"
5771 msgstr ""
5772 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5773 "\n"
5774
5775 #: fdisks/sfdisk.c:935
5776 #, c-format
5777 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5778 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5779
5780 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5781 #, c-format
5782 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5783 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5784
5785 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5786 #, c-format
5787 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5788 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5789
5790 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5791 #, c-format
5792 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5793 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
5794
5795 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5796 msgid "No partitions found\n"
5797 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
5798
5799 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5803 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5804 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5805 msgstr ""
5806 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
5807 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5808 "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
5809
5810 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5811 msgid "no partition table present."
5812 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5813
5814 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5815 #, c-format
5816 msgid "strange, only %d partitions defined."
5817 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5818
5819 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5820 #, c-format
5821 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5822 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5823
5824 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5825 #, c-format
5826 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5827 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5828
5829 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5830 #, c-format
5831 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5832 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
5833
5834 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5835 #, c-format
5836 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5837 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
5838
5839 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5840 #, c-format
5841 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5842 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
5843
5844 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5848 "and will destroy it when filled\n"
5849 msgstr ""
5850 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5851 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
5852
5853 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5854 #, c-format
5855 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5856 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
5857
5858 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5859 #, c-format
5860 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5861 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5862
5863 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5867 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5868 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5869 msgstr ""
5870 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5871 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
5872 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5873
5874 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5878 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5879 msgstr ""
5880 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5881 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5882
5883 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5884 msgid ""
5885 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5886 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5887 msgstr ""
5888 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
5889 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5890
5891 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5892 #, c-format
5893 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5894 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
5895
5896 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5897 #, c-format
5898 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5899 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
5900
5901 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5902 msgid ""
5903 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5904 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5905 msgstr ""
5906 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5907 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5908 "systemu z tego dysku.\n"
5909
5910 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5911 msgid ""
5912 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5913 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5914 msgstr ""
5915 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
5916 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
5917
5918 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5919 msgid ""
5920 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5921 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5922 msgstr ""
5923 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5924 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5925 "dysku.\n"
5926
5927 #: fdisks/sfdisk.c:1362
5928 msgid "start"
5929 msgstr "początek"
5930
5931 #: fdisks/sfdisk.c:1365
5932 #, c-format
5933 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5934 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5935
5936 #: fdisks/sfdisk.c:1371
5937 msgid "end"
5938 msgstr "koniec"
5939
5940 #: fdisks/sfdisk.c:1374
5941 #, c-format
5942 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5943 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5944
5945 #: fdisks/sfdisk.c:1377
5946 #, c-format
5947 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5948 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
5949
5950 #: fdisks/sfdisk.c:1402
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5954 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5955 msgstr ""
5956 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
5957 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
5958
5959 #: fdisks/sfdisk.c:1407
5960 msgid ""
5961 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5962 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5963 msgstr ""
5964 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
5965 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
5966
5967 #: fdisks/sfdisk.c:1420
5968 #, c-format
5969 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5970 msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5971
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
5973 #, c-format
5974 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5975 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
5976
5977 #: fdisks/sfdisk.c:1442
5978 msgid "tree of partitions?\n"
5979 msgstr "drzewo partycji?\n"
5980
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1550
5982 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5983 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
5984
5985 #: fdisks/sfdisk.c:1558
5986 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5987 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
5988
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1577
5990 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5991 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5992
5993 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
5994 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5995 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5996
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1639
5998 #, c-format
5999 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6000 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
6001
6002 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6003 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6004 msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
6005
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6007 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6008 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
6009
6010 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6011 #, c-format
6012 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6013 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
6014
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6016 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6017 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
6018
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6020 #, c-format
6021 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6022 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
6023
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6025 #, c-format
6026 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6027 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
6028
6029 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6030 #, c-format
6031 msgid "unrecognized input: %s"
6032 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
6033
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6035 msgid "number too big\n"
6036 msgstr "liczba zbyt duża\n"
6037
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6039 msgid "trailing junk after number\n"
6040 msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
6041
6042 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6043 msgid "no room for partition descriptor\n"
6044 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
6045
6046 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6047 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6048 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6051 msgid "too many input fields\n"
6052 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
6053
6054 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6055 msgid "No room for more\n"
6056 msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
6057
6058 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6059 msgid "Illegal type\n"
6060 msgstr "Niedozwolony typ\n"
6061
6062 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6063 #, c-format
6064 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6065 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
6066
6067 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6068 msgid "Warning: empty partition\n"
6069 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
6070
6071 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6072 #, c-format
6073 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6074 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
6075
6076 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6077 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6078 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
6079
6080 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6081 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6082 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
6083
6084 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6085 msgid "Extended partition not where expected\n"
6086 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
6087
6088 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6089 msgid "bad input"
6090 msgstr "błędne wejście"
6091
6092 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6093 msgid "too many partitions\n"
6094 msgstr "zbyt dużo partycji\n"
6095
6096 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6097 msgid ""
6098 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6099 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6100 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6101 msgstr ""
6102 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
6103 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6104 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
6105
6106 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6107 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6108 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6109 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6110 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6111 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6112 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6113 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6114 msgid ""
6115 "\n"
6116 "Usage:\n"
6117 msgstr ""
6118 "\n"
6119 "Składnia:\n"
6120
6121 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6122 #, c-format
6123 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6124 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
6125
6126 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6127 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6128 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6129 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6130 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6131 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6132 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6133 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6134 #: text-utils/column.c:92
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "Options:\n"
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Opcje:\n"
6142
6143 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6144 msgid ""
6145 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6146 " -c, --id change or print partition Id\n"
6147 " --change-id change Id\n"
6148 " --print-id print Id\n"
6149 msgstr ""
6150 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
6151 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
6152 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
6153 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
6154
6155 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6156 msgid ""
6157 " -l, --list list partitions of each device\n"
6158 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6159 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6160 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6161 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
6162 msgstr ""
6163 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
6164 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
6165 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
6166 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
6167 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
6168
6169 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6170 msgid ""
6171 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6172 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6173 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6174 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6175 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6176 msgstr ""
6177 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
6178 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
6179 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
6180 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
6181 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
6182
6183 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6184 msgid ""
6185 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6186 " -n do not actually write to disk\n"
6187 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
6188 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6189 msgstr ""
6190 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
6191 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
6192 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
6193 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
6194
6195 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6196 msgid ""
6197 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6198 " -v, --version display version information and exit\n"
6199 " -h, --help display this help text and exit\n"
6200 msgstr ""
6201 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
6202 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
6203 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6204
6205 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Dangerous options:\n"
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "Opcje niebezpieczne:\n"
6212
6213 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6214 msgid ""
6215 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6216 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6217 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6218 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
6219 msgstr ""
6220 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
6221 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
6222 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
6223 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6226 msgid ""
6227 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6228 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6229 msgstr ""
6230 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
6231 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
6232
6233 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6234 msgid ""
6235 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6236 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6237 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6238 " or expect descriptors for them in the input\n"
6239 msgstr ""
6240 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
6241 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
6242 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
6243 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
6244
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6246 msgid ""
6247 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6248 " --IBM same as --leave-last\n"
6249 msgstr ""
6250 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
6251 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
6252
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6254 msgid ""
6255 " --in-order partitions are in order\n"
6256 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6257 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6258 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6259 msgstr ""
6260 " --in-order partycje są w kolejności\n"
6261 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
6262 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
6263 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
6264
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6266 msgid ""
6267 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6268 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
6269 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6270 msgstr ""
6271 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
6272 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
6273 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
6274
6275 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Override the detected geometry using:\n"
6279 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6280 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6281 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6282 "\n"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
6286 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
6287 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
6288 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
6289 "\n"
6290
6291 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6292 msgid "Usage:"
6293 msgstr "Składnia:"
6294
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6296 #, c-format
6297 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6298 msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
6299
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6301 #, c-format
6302 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6303 msgstr "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
6304
6305 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6306 #, c-format
6307 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6308 msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
6309
6310 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6315 "\n"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
6319 "\n"
6320
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6322 #, c-format
6323 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6324 msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
6325
6326 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6327 msgid "no command?"
6328 msgstr "brak polecenia?"
6329
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6331 msgid "invalid number of partitions argument"
6332 msgstr "błędna liczba partycji"
6333
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6335 #, c-format
6336 msgid "total: %llu blocks\n"
6337 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6338
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6340 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6341 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
6342
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6344 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6345 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
6346
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6348 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6349 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
6350
6351 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6352 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6353 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
6354
6355 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6356 #, c-format
6357 msgid "cannot open %s read-write"
6358 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
6359
6360 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6361 #, c-format
6362 msgid "cannot open %s for reading"
6363 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
6364
6365 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6368 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
6369
6370 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6371 #, c-format
6372 msgid "Cannot get size of %s"
6373 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
6374
6375 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6376 #, c-format
6377 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6378 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6379
6380 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6381 msgid ""
6382 "Done\n"
6383 "\n"
6384 msgstr ""
6385 "Gotowe\n"
6386 "\n"
6387
6388 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6392 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6393 msgstr ""
6394 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6395 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
6396
6397 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6398 #, c-format
6399 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6400 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6401
6402 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6403 #, c-format
6404 msgid "Bad Id %lx"
6405 msgstr "Błędny ID %lx"
6406
6407 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6408 msgid "This disk is currently in use.\n"
6409 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
6410
6411 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6412 #, c-format
6413 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6414 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
6415
6416 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6417 #, c-format
6418 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6419 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
6420
6421 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6422 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6423 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
6424
6425 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6429 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6430 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
6434 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
6435 "z tego dysku.\n"
6436 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
6437
6438 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6439 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6440 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
6441
6442 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6443 msgid "OK\n"
6444 msgstr "OK\n"
6445
6446 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6447 #, c-format
6448 msgid "Old situation:\n"
6449 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6450
6451 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6452 #, c-format
6453 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6454 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
6455
6456 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6457 #, c-format
6458 msgid "New situation:\n"
6459 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6460
6461 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6462 msgid ""
6463 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6464 "(If you really want this, use the --force option.)"
6465 msgstr ""
6466 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
6467 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
6468
6469 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6470 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6471 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
6472
6473 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6474 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6475 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6476 #, c-format
6477 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6478 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
6479
6480 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6481 #, c-format
6482 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6483 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
6484
6485 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6486 msgid "Quitting - nothing changed"
6487 msgstr "Wyjście - bez zmian"
6488
6489 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6490 #, c-format
6491 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6492 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
6493
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Successfully wrote the new partition table\n"
6498 "\n"
6499 msgstr ""
6500 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
6501 "\n"
6502
6503 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6504 msgid ""
6505 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6506 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6507 "(See fdisk(8).)\n"
6508 msgstr ""
6509 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
6510 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
6511 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6512 "(więcej w fdisk(8))\n"
6513
6514 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6515 msgid "\n"
6516 msgstr "\n"
6517
6518 #: include/c.h:244
6519 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6520 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6521
6522 #: include/c.h:245
6523 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6524 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6525
6526 #: include/c.h:246
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "\n"
6530 "For more details see %s.\n"
6531 msgstr ""
6532 "\n"
6533 "Więcej informacji w %s.\n"
6534
6535 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6536 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6537 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6538 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6539 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6540 #, c-format
6541 msgid "write error"
6542 msgstr "błąd zapisu"
6543
6544 #: include/optutils.h:76
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: options "
6547 msgstr "%s: opcje "
6548
6549 #: include/optutils.h:85
6550 #, c-format
6551 msgid "are mutually exclusive."
6552 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
6553
6554 #: lib/pager.c:107
6555 #, c-format
6556 msgid "waitpid failed (%s)"
6557 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6558
6559 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6560 msgid "failed to callocate cpu set"
6561 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6562
6563 #: lib/path.c:178
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to parse CPU list %s"
6566 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6567
6568 #: lib/path.c:181
6569 #, c-format
6570 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6571 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6572
6573 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6574 #, c-format
6575 msgid " %s [options] [username]\n"
6576 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6577
6578 #: login-utils/chfn.c:78
6579 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6580 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:79
6583 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6584 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6585
6586 #: login-utils/chfn.c:80
6587 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6588 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6589
6590 #: login-utils/chfn.c:81
6591 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6592 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6593
6594 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6595 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6596 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6597
6598 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6599 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6600 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6601
6602 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6603 #, c-format
6604 msgid "you (user %d) don't exist."
6605 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6606
6607 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6608 #, c-format
6609 msgid "user \"%s\" does not exist."
6610 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:131
6613 msgid "can only change local entries"
6614 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6615
6616 #: login-utils/chfn.c:141
6617 #, c-format
6618 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6619 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6622 msgid "Unknown user context"
6623 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6626 #, c-format
6627 msgid "can't set default context for %s"
6628 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:159
6631 #, c-format
6632 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6633 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6634
6635 #: login-utils/chfn.c:196
6636 #, c-format
6637 msgid "Finger information not changed.\n"
6638 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6639
6640 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6641 msgid "Office"
6642 msgstr "Biuro"
6643
6644 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6645 msgid "Office Phone"
6646 msgstr "Tel. biurowy"
6647
6648 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6649 msgid "Home Phone"
6650 msgstr "Tel. domowy"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6653 msgid "Aborted."
6654 msgstr "Przerwano."
6655
6656 #: login-utils/chfn.c:383
6657 #, c-format
6658 msgid "field %s is too long"
6659 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:385
6662 msgid "field is too long"
6663 msgstr "pole jest zbyt długie"
6664
6665 #: login-utils/chfn.c:393
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6668 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6671 #, c-format
6672 msgid "'%c' is not allowed"
6673 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6674
6675 #: login-utils/chfn.c:401
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: control characters are not allowed"
6678 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6679
6680 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6681 msgid "control characters are not allowed"
6682 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6683
6684 #: login-utils/chfn.c:481
6685 #, c-format
6686 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6687 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6688
6689 #: login-utils/chfn.c:484
6690 #, c-format
6691 msgid "Finger information changed.\n"
6692 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6693
6694 #: login-utils/chsh.c:66
6695 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6696 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6697
6698 #: login-utils/chsh.c:67
6699 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6700 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6701
6702 #: login-utils/chsh.c:106
6703 msgid "can only change local entries."
6704 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6705
6706 #: login-utils/chsh.c:118
6707 #, c-format
6708 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6709 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6710
6711 #: login-utils/chsh.c:137
6712 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6713 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6714
6715 #: login-utils/chsh.c:142
6716 #, c-format
6717 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6718 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6719
6720 #: login-utils/chsh.c:148
6721 #, c-format
6722 msgid "Changing shell for %s.\n"
6723 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6724
6725 #: login-utils/chsh.c:182
6726 msgid "New shell"
6727 msgstr "Nowa powłoka"
6728
6729 #: login-utils/chsh.c:191
6730 msgid "Shell not changed."
6731 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:194
6734 msgid ""
6735 "setpwnam failed\n"
6736 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6737 msgstr ""
6738 "setpwnam nie powiodło się\n"
6739 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6740
6741 #: login-utils/chsh.c:198
6742 #, c-format
6743 msgid "Shell changed.\n"
6744 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6745
6746 #: login-utils/chsh.c:294
6747 msgid "shell must be a full path name"
6748 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6749
6750 #: login-utils/chsh.c:298
6751 #, c-format
6752 msgid "\"%s\" does not exist"
6753 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6754
6755 #: login-utils/chsh.c:302
6756 #, c-format
6757 msgid "\"%s\" is not executable"
6758 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6759
6760 #: login-utils/chsh.c:321
6761 #, c-format
6762 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6763 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6764
6765 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6769 "Use %s -l to see list."
6770 msgstr ""
6771 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6772 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6773
6774 #: login-utils/chsh.c:355
6775 msgid "No known shells."
6776 msgstr "Brak znanych powłok."
6777
6778 #: login-utils/last.c:155
6779 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6780 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6781
6782 #: login-utils/last.c:252
6783 #, c-format
6784 msgid "%s: mmap failed"
6785 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6786
6787 #: login-utils/last.c:312
6788 msgid " still logged in"
6789 msgstr " nadal zalogowany"
6790
6791 #: login-utils/last.c:334
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "\n"
6795 "wtmp begins %s"
6796 msgstr ""
6797 "\n"
6798 "wtmp zaczyna się %s"
6799
6800 #: login-utils/last.c:431
6801 msgid "gethostname failed"
6802 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6803
6804 #: login-utils/last.c:477
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "\n"
6808 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6809 msgstr ""
6810 "\n"
6811 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6812
6813 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6814 #: login-utils/login.c:176
6815 #, c-format
6816 msgid "timed out after %u seconds"
6817 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6818
6819 #: login-utils/login.c:284
6820 #, c-format
6821 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6822 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6823
6824 #: login-utils/login.c:290
6825 #, c-format
6826 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6827 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6828
6829 #: login-utils/login.c:308
6830 #, c-format
6831 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6832 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6833
6834 #: login-utils/login.c:312
6835 #, c-format
6836 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6837 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6838
6839 #: login-utils/login.c:374
6840 msgid "FATAL: bad tty"
6841 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6842
6843 #: login-utils/login.c:404
6844 #, c-format
6845 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6846 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6847
6848 #: login-utils/login.c:531
6849 #, c-format
6850 msgid "Last login: %.*s "
6851 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6852
6853 #: login-utils/login.c:533
6854 #, c-format
6855 msgid "from %.*s\n"
6856 msgstr "z %.*s\n"
6857
6858 #: login-utils/login.c:536
6859 #, c-format
6860 msgid "on %.*s\n"
6861 msgstr "na %.*s\n"
6862
6863 #: login-utils/login.c:553
6864 msgid "write lastlog failed"
6865 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6866
6867 #: login-utils/login.c:643
6868 #, c-format
6869 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6870 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:648
6873 #, c-format
6874 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6875 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6876
6877 #: login-utils/login.c:651
6878 #, c-format
6879 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6880 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6881
6882 #: login-utils/login.c:654
6883 #, c-format
6884 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6885 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6886
6887 #: login-utils/login.c:657
6888 #, c-format
6889 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6890 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6891
6892 #: login-utils/login.c:718
6893 msgid "login: "
6894 msgstr "login: "
6895
6896 #: login-utils/login.c:744
6897 #, c-format
6898 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6899 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6900
6901 #: login-utils/login.c:745
6902 #, c-format
6903 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6904 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6905
6906 #: login-utils/login.c:817
6907 #, c-format
6908 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6909 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6910
6911 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Login incorrect\n"
6915 "\n"
6916 msgstr ""
6917 "Niepoprawne logowanie\n"
6918 "\n"
6919
6920 #: login-utils/login.c:840
6921 #, c-format
6922 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6923 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6924
6925 #: login-utils/login.c:846
6926 #, c-format
6927 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6928 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6929
6930 #: login-utils/login.c:854
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "\n"
6934 "Login incorrect\n"
6935 msgstr ""
6936 "\n"
6937 "Niepoprawne logowanie\n"
6938
6939 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "Session setup problem, abort."
6943 msgstr ""
6944 "\n"
6945 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6946
6947 #: login-utils/login.c:883
6948 #, c-format
6949 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6950 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6951
6952 #: login-utils/login.c:1137
6953 #, c-format
6954 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6955 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6956
6957 #: login-utils/login.c:1278
6958 #, c-format
6959 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6960 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
6961
6962 #: login-utils/login.c:1293
6963 #, c-format
6964 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
6965 msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
6966
6967 #: login-utils/login.c:1335
6968 #, c-format
6969 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6970 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6971
6972 #: login-utils/login.c:1357
6973 #, c-format
6974 msgid "groups initialization failed: %m"
6975 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6976
6977 #: login-utils/login.c:1382
6978 msgid "setgid() failed"
6979 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6980
6981 #: login-utils/login.c:1412
6982 #, c-format
6983 msgid "You have new mail.\n"
6984 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6985
6986 #: login-utils/login.c:1414
6987 #, c-format
6988 msgid "You have mail.\n"
6989 msgstr "Jest poczta.\n"
6990
6991 #: login-utils/login.c:1428
6992 msgid "setuid() failed"
6993 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6994
6995 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: change directory failed"
6998 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6999
7000 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7001 #, c-format
7002 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7003 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7004
7005 #: login-utils/login.c:1470
7006 msgid "couldn't exec shell script"
7007 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7008
7009 #: login-utils/login.c:1472
7010 msgid "no shell"
7011 msgstr "brak powłoki"
7012
7013 #: login-utils/logindefs.c:203
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7016 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7017
7018 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7019 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7020 msgid "Password: "
7021 msgstr "Hasło: "
7022
7023 #: login-utils/newgrp.c:113
7024 #, c-format
7025 msgid " %s <group>\n"
7026 msgstr " %s <grupa>\n"
7027
7028 #: login-utils/newgrp.c:150
7029 msgid "who are you?"
7030 msgstr "kim jesteś?"
7031
7032 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7033 msgid "setgid failed"
7034 msgstr "setgid nie powiodło się"
7035
7036 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7037 msgid "no such group"
7038 msgstr "nie ma takiej grupy"
7039
7040 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7041 msgid "permission denied"
7042 msgstr "brak uprawnień"
7043
7044 #: login-utils/newgrp.c:176
7045 msgid "setuid failed"
7046 msgstr "setuid nie powiodło się"
7047
7048 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7049 #, c-format
7050 msgid "exec %s failed"
7051 msgstr "exec %s nie powiodło się"
7052
7053 #: login-utils/su.c:205
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot not open session: %s"
7056 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7057
7058 #: login-utils/su.c:215
7059 msgid "cannot create child process"
7060 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7061
7062 #: login-utils/su.c:227
7063 #, c-format
7064 msgid "cannot change directory to %s"
7065 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7066
7067 #: login-utils/su.c:232
7068 msgid "cannot block signals"
7069 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7070
7071 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7072 #: sys-utils/cytune.c:170
7073 msgid "cannot set signal handler"
7074 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7075
7076 #: login-utils/su.c:293
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "\n"
7080 "Session terminated, killing shell..."
7081 msgstr ""
7082 "\n"
7083 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7084
7085 #: login-utils/su.c:303
7086 #, c-format
7087 msgid " ...killed.\n"
7088 msgstr " ...zabito.\n"
7089
7090 #: login-utils/su.c:361
7091 msgid "incorrect password"
7092 msgstr "błędne hasło"
7093
7094 #: login-utils/su.c:485
7095 msgid "failed to set PATH"
7096 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7097
7098 #: login-utils/su.c:558
7099 msgid "cannot set groups"
7100 msgstr "nie można ustawić grup"
7101
7102 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7103 msgid "cannot set group id"
7104 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7105
7106 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7107 msgid "cannot set user id"
7108 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7109
7110 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7111 #, c-format
7112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7113 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
7114
7115 #: login-utils/su.c:652
7116 #, c-format
7117 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7118 msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
7119
7120 #: login-utils/su.c:653
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7124 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7125 msgstr ""
7126 "\n"
7127 " Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
7128 " Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
7129
7130 #: login-utils/su.c:657
7131 msgid ""
7132 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7133 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7134 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7135 " and do not create a new session\n"
7136 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7137 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7138 " -p same as -m\n"
7139 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7140 msgstr ""
7141 " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7142 " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7143 " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7144 " bez tworzenia nowej sesji\n"
7145 " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7146 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7147 " -p to samo, co -m\n"
7148 " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7149
7150 #: login-utils/su.c:757
7151 #, c-format
7152 msgid "user %s does not exist"
7153 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7154
7155 #: login-utils/su.c:788
7156 #, c-format
7157 msgid "using restricted shell %s"
7158 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7159
7160 #: login-utils/su.c:808
7161 #, c-format
7162 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7163 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7164
7165 #: login-utils/sulogin.c:243
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: no entry for root\n"
7168 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7169
7170 #: login-utils/sulogin.c:270
7171 #, c-format
7172 msgid "%s: no entry for root"
7173 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7174
7175 #: login-utils/sulogin.c:274
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: root password garbled"
7178 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7179
7180 #: login-utils/sulogin.c:293
7181 #, c-format
7182 msgid "Give root password for maintenance\n"
7183 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7184
7185 #: login-utils/sulogin.c:295
7186 #, c-format
7187 msgid "Press enter for maintenance"
7188 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7189
7190 #: login-utils/sulogin.c:296
7191 #, c-format
7192 msgid "(or type Control-D to continue): "
7193 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7194
7195 #: login-utils/sulogin.c:347
7196 msgid "change directory to system root failed"
7197 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7198
7199 #: login-utils/sulogin.c:394
7200 msgid "setexeccon failed"
7201 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7202
7203 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: exec failed"
7206 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
7207
7208 #: login-utils/sulogin.c:430
7209 msgid "tcgetattr failed"
7210 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7211
7212 #: login-utils/sulogin.c:437
7213 msgid "tcsetattr failed"
7214 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7215
7216 #: login-utils/sulogin.c:444
7217 #, c-format
7218 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7219 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7220
7221 #: login-utils/sulogin.c:447
7222 msgid ""
7223 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7224 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7225 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7226 msgstr ""
7227 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7228 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7229 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7230 " zawodzi\n"
7231
7232 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7233 #: term-utils/wall.c:128
7234 msgid "invalid timeout argument"
7235 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7236
7237 #: login-utils/sulogin.c:510
7238 msgid "only root can run this program."
7239 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7240
7241 #: login-utils/sulogin.c:529
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: not a tty"
7244 msgstr "%s: nie jest terminalem"
7245
7246 #: login-utils/sulogin.c:577
7247 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7248 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
7249
7250 #: login-utils/sulogin.c:586
7251 msgid "cannot open password database."
7252 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7253
7254 #: login-utils/utmpdump.c:121
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: stat failed"
7257 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
7258
7259 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7262 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7263
7264 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: cannot read inotify events"
7267 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7268
7269 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7270 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7271 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7272
7273 #: login-utils/utmpdump.c:286
7274 #, c-format
7275 msgid " %s [options] [filename]\n"
7276 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7277
7278 #: login-utils/utmpdump.c:289
7279 msgid ""
7280 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7281 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7282 msgstr ""
7283 " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7284 " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7285
7286 #: login-utils/utmpdump.c:346
7287 msgid "following standard input is unsupported"
7288 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7289
7290 #: login-utils/utmpdump.c:352
7291 #, c-format
7292 msgid "Utmp undump of %s\n"
7293 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
7294
7295 #: login-utils/utmpdump.c:355
7296 #, c-format
7297 msgid "Utmp dump of %s\n"
7298 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7299
7300 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7301 msgid "can't open temporary file"
7302 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7303
7304 #: login-utils/vipw.c:166
7305 #, c-format
7306 msgid "%s: create a link to %s failed"
7307 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7308
7309 #: login-utils/vipw.c:173
7310 #, c-format
7311 msgid "Can't get context for %s"
7312 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7313
7314 #: login-utils/vipw.c:179
7315 #, c-format
7316 msgid "Can't set context for %s"
7317 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7318
7319 #: login-utils/vipw.c:248
7320 #, c-format
7321 msgid "%s unchanged"
7322 msgstr "%s niezmieniony"
7323
7324 #: login-utils/vipw.c:264
7325 msgid "cannot get lock"
7326 msgstr "nie można pobrać blokady"
7327
7328 #: login-utils/vipw.c:291
7329 msgid "no changes made"
7330 msgstr "nie wykonano zmian"
7331
7332 #: login-utils/vipw.c:300
7333 msgid "cannot chmod file"
7334 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7335
7336 #: login-utils/vipw.c:341
7337 #, c-format
7338 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7339 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7340
7341 #: login-utils/vipw.c:342
7342 #, c-format
7343 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7344 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7345
7346 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7347 #. * which means they can be translated.
7348 #: login-utils/vipw.c:345
7349 #, c-format
7350 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7351 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
7352
7353 #: misc-utils/cal.c:371
7354 msgid "illegal day value"
7355 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7356
7357 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7358 #, c-format
7359 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7360 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7361
7362 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7363 msgid "illegal month value: use 1-12"
7364 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7365
7366 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7367 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7368 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
7369
7370 #: misc-utils/cal.c:471
7371 #, c-format
7372 msgid "%s %d"
7373 msgstr "%s %d"
7374
7375 #: misc-utils/cal.c:786
7376 #, c-format
7377 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7378 msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7379
7380 #: misc-utils/cal.c:790
7381 msgid ""
7382 " -1, --one show only current month (default)\n"
7383 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7384 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7385 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7386 " -j, --julian output Julian dates\n"
7387 " -y, --year show whole current year\n"
7388 " -V, --version display version information and exit\n"
7389 " -h, --help display this help text and exit\n"
7390 "\n"
7391 msgstr ""
7392 " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
7393 " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego miesiąca\n"
7394 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7395 " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7396 " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
7397 " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
7398 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
7399 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7400
7401 #: misc-utils/ddate.c:207
7402 #, c-format
7403 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7404 msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
7405
7406 #: misc-utils/ddate.c:254
7407 msgid "St. Tib's Day"
7408 msgstr "Dzień Świętego Tiba"
7409
7410 #: misc-utils/findfs.c:22
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7414 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7415 msgstr ""
7416 " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
7417 " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
7418
7419 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7420 #, c-format
7421 msgid "unable to resolve '%s'"
7422 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7423
7424 #: misc-utils/findmnt.c:105
7425 msgid "source device"
7426 msgstr "urządzenie źródłowe"
7427
7428 #: misc-utils/findmnt.c:106
7429 msgid "mountpoint"
7430 msgstr "punkt montowania"
7431
7432 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7433 msgid "filesystem type"
7434 msgstr "typ systemu plików"
7435
7436 #: misc-utils/findmnt.c:108
7437 msgid "all mount options"
7438 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7439
7440 #: misc-utils/findmnt.c:109
7441 msgid "VFS specific mount options"
7442 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7443
7444 #: misc-utils/findmnt.c:110
7445 msgid "FS specific mount options"
7446 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7447
7448 #: misc-utils/findmnt.c:111
7449 msgid "filesystem label"
7450 msgstr "etykieta systemu plików"
7451
7452 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7453 msgid "filesystem UUID"
7454 msgstr "UUID systemu plików"
7455
7456 #: misc-utils/findmnt.c:113
7457 msgid "partition label"
7458 msgstr "etykieta partycji"
7459
7460 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7461 msgid "major:minor device number"
7462 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7463
7464 #: misc-utils/findmnt.c:116
7465 msgid "action detected by --poll"
7466 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7467
7468 #: misc-utils/findmnt.c:117
7469 msgid "old mount options saved by --poll"
7470 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7471
7472 #: misc-utils/findmnt.c:118
7473 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7474 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7475
7476 #: misc-utils/findmnt.c:119
7477 msgid "filesystem size"
7478 msgstr "rozmiar systemu plików"
7479
7480 #: misc-utils/findmnt.c:120
7481 msgid "filesystem size available"
7482 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7483
7484 #: misc-utils/findmnt.c:121
7485 msgid "filesystem size used"
7486 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7487
7488 #: misc-utils/findmnt.c:122
7489 msgid "filesystem use percentage"
7490 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7491
7492 #: misc-utils/findmnt.c:123
7493 msgid "filesystem root"
7494 msgstr "główny katalog systemu plików"
7495
7496 #: misc-utils/findmnt.c:124
7497 msgid "task ID"
7498 msgstr "ID zadania"
7499
7500 #: misc-utils/findmnt.c:298
7501 #, c-format
7502 msgid "unknown action: %s"
7503 msgstr "nieznana opcja: %s"
7504
7505 #: misc-utils/findmnt.c:504
7506 msgid "mount"
7507 msgstr "montowanie"
7508
7509 #: misc-utils/findmnt.c:507
7510 msgid "umount"
7511 msgstr "odmontowanie"
7512
7513 #: misc-utils/findmnt.c:510
7514 msgid "remount"
7515 msgstr "przemontowanie"
7516
7517 #: misc-utils/findmnt.c:513
7518 msgid "move"
7519 msgstr "przeniesienie"
7520
7521 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7522 msgid "unknown"
7523 msgstr "nieznany"
7524
7525 #: misc-utils/findmnt.c:630
7526 #, c-format
7527 msgid "%s: parse error at line %d"
7528 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7529
7530 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7531 #: sys-utils/mount.c:606
7532 msgid "failed to initialize libmount table"
7533 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7534
7535 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7536 #, c-format
7537 msgid "can't read %s"
7538 msgstr "nie można odczytać %s"
7539
7540 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7541 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7542 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7543 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7544 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7545
7546 #: misc-utils/findmnt.c:886
7547 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7548 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7549
7550 #: misc-utils/findmnt.c:914
7551 msgid "poll() failed"
7552 msgstr "poll() nie powiodło się"
7553
7554 #: misc-utils/findmnt.c:976
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 " %1$s [options]\n"
7558 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7559 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7560 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7561 msgstr ""
7562 " %1$s [opcje]\n"
7563 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7564 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7565 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7566
7567 #: misc-utils/findmnt.c:983
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "\n"
7571 "Options:\n"
7572 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7573 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7574 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7575 " filesystems (default)\n"
7576 "\n"
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "Opcje:\n"
7580 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7581 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7582 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7583 " (domyślne)\n"
7584
7585 #: misc-utils/findmnt.c:990
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7589 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7590 "\n"
7591 msgstr ""
7592 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7593 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7594
7595 #: misc-utils/findmnt.c:994
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7599 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7600 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7601 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7602 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7603 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7604 " to device names\n"
7605 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
7606 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7607 msgstr ""
7608 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7609 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7610 " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7611 " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7612 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
7613 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
7614 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
7615 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7616
7617 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7621 " -l, --list use list format output\n"
7622 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7623 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7624 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7625 msgstr ""
7626 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7627 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7628 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7629 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7630 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7631 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
7632
7633 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7637 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7638 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7639 " -r, --raw use raw output format\n"
7640 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7641 msgstr ""
7642 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7643 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7644 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7645 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7646 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7647
7648 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7652 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7653 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7654 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7655 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7656 msgstr ""
7657 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
7658 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7659 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7660 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7661 " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7662
7663 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "\n"
7667 "Available columns:\n"
7668 msgstr ""
7669 "\n"
7670 "Dostępne kolumny:\n"
7671
7672 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7673 #, c-format
7674 msgid "unknown direction '%s'"
7675 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7676
7677 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7678 msgid "invalid TID argument"
7679 msgstr "błędna wartość TID"
7680
7681 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7682 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7683 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
7684
7685 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7686 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7687 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
7688
7689 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7690 msgid "failed to initialize libmount cache"
7691 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
7692
7693 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7694 #, c-format
7695 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7696 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
7697
7698 #: misc-utils/getopt.c:288
7699 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7700 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
7701
7702 #: misc-utils/getopt.c:309
7703 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7704 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
7705
7706 #: misc-utils/getopt.c:317
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 " %1$s optstring parameters\n"
7710 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7711 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7712 msgstr ""
7713 " %1$s optstring parametry\n"
7714 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
7715 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
7716
7717 #: misc-utils/getopt.c:323
7718 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7719 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
7720
7721 #: misc-utils/getopt.c:324
7722 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7723 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
7724
7725 #: misc-utils/getopt.c:325
7726 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7727 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7728
7729 #: misc-utils/getopt.c:326
7730 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7731 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
7732
7733 #: misc-utils/getopt.c:327
7734 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7735 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7736
7737 #: misc-utils/getopt.c:328
7738 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7739 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
7740
7741 #: misc-utils/getopt.c:329
7742 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7743 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
7744
7745 #: misc-utils/getopt.c:330
7746 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7747 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
7748
7749 #: misc-utils/getopt.c:331
7750 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7751 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
7752
7753 #: misc-utils/getopt.c:332
7754 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7755 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
7756
7757 #: misc-utils/getopt.c:333
7758 msgid " -V, --version Output version information\n"
7759 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
7760
7761 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7762 msgid "missing optstring argument"
7763 msgstr "brak parametru optstring"
7764
7765 #: misc-utils/getopt.c:439
7766 msgid "internal error, contact the author."
7767 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
7768
7769 #: misc-utils/kill.c:211
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7772 msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
7773
7774 #: misc-utils/kill.c:244
7775 msgid "invalid sigval argument"
7776 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
7777
7778 #: misc-utils/kill.c:285
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7781 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
7782
7783 #: misc-utils/kill.c:365
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7786 msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
7787
7788 #: misc-utils/kill.c:413
7789 #, c-format
7790 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7791 msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7792
7793 #: misc-utils/kill.c:414
7794 #, c-format
7795 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7796 msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
7797
7798 #: misc-utils/logger.c:88
7799 #, c-format
7800 msgid "unknown facility name: %s."
7801 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
7802
7803 #: misc-utils/logger.c:97
7804 #, c-format
7805 msgid "unknown priority name: %s."
7806 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
7807
7808 #: misc-utils/logger.c:107
7809 #, c-format
7810 msgid "openlog %s: pathname too long"
7811 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
7812
7813 #: misc-utils/logger.c:113
7814 #, c-format
7815 msgid "socket %s"
7816 msgstr "socket %s"
7817
7818 #: misc-utils/logger.c:116
7819 #, c-format
7820 msgid "connect %s"
7821 msgstr "connect %s"
7822
7823 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7824 msgid "socket"
7825 msgstr "socket"
7826
7827 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7828 msgid "connect"
7829 msgstr "connect"
7830
7831 #: misc-utils/logger.c:174
7832 #, c-format
7833 msgid " %s [options] [message]\n"
7834 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
7835
7836 #: misc-utils/logger.c:177
7837 msgid ""
7838 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7839 " -i, --id log the process ID too\n"
7840 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7841 " -h, --help display this help text and exit\n"
7842 msgstr ""
7843 " -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
7844 " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
7845 " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
7846 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7847
7848 #: misc-utils/logger.c:181
7849 msgid ""
7850 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7851 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7852 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7853 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7854 msgstr ""
7855 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
7856 " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
7857 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
7858 " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
7859
7860 #: misc-utils/logger.c:185
7861 msgid ""
7862 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7863 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7864 " -V, --version output version information and exit\n"
7865 "\n"
7866 msgstr ""
7867 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
7868 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
7869 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
7870 "\n"
7871
7872 #: misc-utils/logger.c:234
7873 #, c-format
7874 msgid "file %s"
7875 msgstr "plik %s"
7876
7877 #: misc-utils/logger.c:261
7878 msgid "invalid port number argument"
7879 msgstr "błędny numer portu"
7880
7881 #: misc-utils/look.c:370
7882 #, c-format
7883 msgid " %s [options] string [file]\n"
7884 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
7885
7886 #: misc-utils/look.c:373
7887 msgid ""
7888 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7889 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7890 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7891 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7892 " -V, --version output version information and exit\n"
7893 " -h, --help display this help and exit\n"
7894 "\n"
7895 msgstr ""
7896 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
7897 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
7898 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
7899 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
7900 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
7901 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7902
7903 #: misc-utils/lsblk.c:111
7904 msgid "device name"
7905 msgstr "nazwa urządzenia"
7906
7907 #: misc-utils/lsblk.c:112
7908 msgid "internal kernel device name"
7909 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
7910
7911 #: misc-utils/lsblk.c:115
7912 msgid "where the device is mounted"
7913 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
7914
7915 #: misc-utils/lsblk.c:116
7916 msgid "filesystem LABEL"
7917 msgstr "etykieta systemu plików"
7918
7919 #: misc-utils/lsblk.c:119
7920 msgid "partition LABEL"
7921 msgstr "etykieta partycji"
7922
7923 #: misc-utils/lsblk.c:122
7924 msgid "read-ahead of the device"
7925 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
7926
7927 #: misc-utils/lsblk.c:123
7928 msgid "read-only device"
7929 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
7930
7931 #: misc-utils/lsblk.c:124
7932 msgid "removable device"
7933 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
7934
7935 #: misc-utils/lsblk.c:125
7936 msgid "rotational device"
7937 msgstr "urządzenie obrotowe"
7938
7939 #: misc-utils/lsblk.c:126
7940 msgid "device identifier"
7941 msgstr "identyfikator urządzenia"
7942
7943 #: misc-utils/lsblk.c:127
7944 msgid "size of the device"
7945 msgstr "rozmiar urządzenia"
7946
7947 #: misc-utils/lsblk.c:128
7948 msgid "state of the device"
7949 msgstr "stan urządzenia"
7950
7951 #: misc-utils/lsblk.c:129
7952 msgid "user name"
7953 msgstr "nazwa użytkownika"
7954
7955 #: misc-utils/lsblk.c:130
7956 msgid "group name"
7957 msgstr "nazwa grupy"
7958
7959 #: misc-utils/lsblk.c:131
7960 msgid "device node permissions"
7961 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
7962
7963 #: misc-utils/lsblk.c:132
7964 msgid "alignment offset"
7965 msgstr "wyrównanie"
7966
7967 #: misc-utils/lsblk.c:133
7968 msgid "minimum I/O size"
7969 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
7970
7971 #: misc-utils/lsblk.c:134
7972 msgid "optimal I/O size"
7973 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
7974
7975 #: misc-utils/lsblk.c:135
7976 msgid "physical sector size"
7977 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
7978
7979 #: misc-utils/lsblk.c:136
7980 msgid "logical sector size"
7981 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
7982
7983 #: misc-utils/lsblk.c:137
7984 msgid "I/O scheduler name"
7985 msgstr "nazwa planisty we/wy"
7986
7987 #: misc-utils/lsblk.c:138
7988 msgid "request queue size"
7989 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
7990
7991 #: misc-utils/lsblk.c:139
7992 msgid "device type"
7993 msgstr "typ urządzenia"
7994
7995 #: misc-utils/lsblk.c:140
7996 msgid "discard alignment offset"
7997 msgstr "wyrównanie usuwania"
7998
7999 #: misc-utils/lsblk.c:141
8000 msgid "discard granularity"
8001 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8002
8003 #: misc-utils/lsblk.c:142
8004 msgid "discard max bytes"
8005 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8006
8007 #: misc-utils/lsblk.c:143
8008 msgid "discard zeroes data"
8009 msgstr "dane usuwania zerami"
8010
8011 #: misc-utils/lsblk.c:144
8012 msgid "unique storage identifier"
8013 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8014
8015 #: misc-utils/lsblk.c:828
8016 #, c-format
8017 msgid "%s: failed to get device path"
8018 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8019
8020 #: misc-utils/lsblk.c:835
8021 #, c-format
8022 msgid "%s: unknown device name"
8023 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8024
8025 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8026 #, c-format
8027 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8028 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
8029
8030 #: misc-utils/lsblk.c:869
8031 #, c-format
8032 msgid "%s: failed to get dm name"
8033 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8034
8035 #: misc-utils/lsblk.c:906
8036 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8037 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8038
8039 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8040 #, c-format
8041 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8042 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8043
8044 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8045 #, c-format
8046 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8047 msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
8048
8049 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: failed to read link"
8052 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8053
8054 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8055 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8056 #, c-format
8057 msgid "failed to parse list '%s'"
8058 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8059
8060 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8061 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8062 #, c-format
8063 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8064 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8065
8066 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8067 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8068 #, c-format
8069 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8070 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8071
8072 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "\n"
8076 "Usage:\n"
8077 " %s [options] [<device> ...]\n"
8078 msgstr ""
8079 "\n"
8080 "Składnia:\n"
8081 " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8082
8083 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "\n"
8087 "Options:\n"
8088 " -a, --all print all devices\n"
8089 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8090 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8091 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8092 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8093 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8094 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8095 " -h, --help usage information (this)\n"
8096 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8097 " -m, --perms output info about permissions\n"
8098 " -l, --list use list format ouput\n"
8099 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8100 " -o, --output <list> output columns\n"
8101 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8102 " -r, --raw use raw output format\n"
8103 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8104 " -t, --topology output info about topology\n"
8105 " -V, --version output version information and exit\n"
8106 msgstr ""
8107 "\n"
8108 "Opcje:\n"
8109 " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8110 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8111 " czytelnego dla człowieka\n"
8112 " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i nadrzędnych\n"
8113 " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
8114 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: ramdyski)\n"
8115 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8116 " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
8117 " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8118 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8119 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8120 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8121 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8122 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8123 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8124 " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8125 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8126 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8127
8128 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "\n"
8132 "Available columns (for --output):\n"
8133 msgstr ""
8134 "\n"
8135 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8136
8137 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8138 #, c-format
8139 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8140 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8141
8142 #: misc-utils/lslocks.c:68
8143 msgid "command of the process holding the lock"
8144 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8145
8146 #: misc-utils/lslocks.c:69
8147 msgid "PID of the process holding the lock"
8148 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8149
8150 #: misc-utils/lslocks.c:70
8151 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8152 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8153
8154 #: misc-utils/lslocks.c:71
8155 msgid "size of the lock"
8156 msgstr "rozmiar blokady"
8157
8158 #: misc-utils/lslocks.c:72
8159 msgid "lock access mode"
8160 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8161
8162 #: misc-utils/lslocks.c:73
8163 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8164 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8165
8166 #: misc-utils/lslocks.c:74
8167 msgid "relative byte offset of the lock"
8168 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8169
8170 #: misc-utils/lslocks.c:75
8171 msgid "ending offset of the lock"
8172 msgstr "końcowy offset blokady"
8173
8174 #: misc-utils/lslocks.c:76
8175 msgid "path of the locked file"
8176 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8177
8178 #: misc-utils/lslocks.c:271
8179 msgid "failed to parse pid"
8180 msgstr "niezrozumiały pid"
8181
8182 #: misc-utils/lslocks.c:274
8183 msgid "(unknown)"
8184 msgstr "(nieznane)"
8185
8186 #: misc-utils/lslocks.c:283
8187 msgid "failed to parse start"
8188 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8189
8190 #: misc-utils/lslocks.c:290
8191 msgid "failed to parse end"
8192 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8193
8194 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8195 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8196 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8197 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8198 #, c-format
8199 msgid " %s [options]\n"
8200 msgstr " %s [opcje]\n"
8201
8202 #: misc-utils/lslocks.c:481
8203 msgid ""
8204 " -p, --pid <pid> process id\n"
8205 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8206 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8207 " -r --raw use the raw output format\n"
8208 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8209 " -h, --help display this help and exit\n"
8210 " -V, --version output version information and exit\n"
8211 msgstr ""
8212 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8213 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8214 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8215 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8216 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8217 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8218 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8219
8220 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8221 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8222 #: sys-utils/prlimit.c:583
8223 msgid "invalid PID argument"
8224 msgstr "błędna wartość PID-u"
8225
8226 #: misc-utils/mcookie.c:73
8227 msgid ""
8228 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8229 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8230 " -V, --version output version information and exit\n"
8231 " -h, --help display this help and exit\n"
8232 "\n"
8233 msgstr ""
8234 " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8235 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8236 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8237 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8238 "\n"
8239
8240 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8241 #, c-format
8242 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8243 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8244
8245 #: misc-utils/mcookie.c:158
8246 #, c-format
8247 msgid "closing %s failed"
8248 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8249
8250 #: misc-utils/namei.c:186
8251 #, c-format
8252 msgid "failed to read symlink: %s"
8253 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8254
8255 #: misc-utils/namei.c:370
8256 #, c-format
8257 msgid "%s - No such file or directory\n"
8258 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8259
8260 #: misc-utils/namei.c:420
8261 #, c-format
8262 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8263 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8264
8265 #: misc-utils/namei.c:423
8266 msgid ""
8267 " -h, --help displays this help text\n"
8268 " -V, --version output version information and exit\n"
8269 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8270 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8271 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8272 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8273 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8274 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8275 msgstr ""
8276 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8278 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8279 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8280 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8281 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8282 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8283 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8284
8285 #: misc-utils/namei.c:432
8286 msgid ""
8287 "\n"
8288 "For more information see namei(1).\n"
8289 msgstr ""
8290 "\n"
8291 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8292
8293 #: misc-utils/namei.c:493
8294 msgid "pathname argument is missing"
8295 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8296
8297 #: misc-utils/namei.c:517
8298 #, c-format
8299 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8300 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8301
8302 #: misc-utils/rename.c:54
8303 #, c-format
8304 msgid "renaming %s to %s failed"
8305 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
8306
8307 #: misc-utils/rename.c:67
8308 #, c-format
8309 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8310 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
8311
8312 #: misc-utils/rename.c:71
8313 msgid ""
8314 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8315 " -V, --version output version information and exit\n"
8316 " -h, --help display this help and exit\n"
8317 "\n"
8318 msgstr ""
8319 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8320 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8321 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8322 "\n"
8323
8324 #: misc-utils/uuidd.c:74
8325 msgid ""
8326 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8327 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8328 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8329 " -k, --kill kill running daemon\n"
8330 " -r, --random test random-based generation\n"
8331 " -t, --time test time-based generation\n"
8332 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8333 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8334 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8335 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8336 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8337 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8338 " -V, --version output version information and exit\n"
8339 " -h, --help display this help and exit\n"
8340 "\n"
8341 msgstr ""
8342 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8343 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8344 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8345 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8346 " -r, --random test generowania losowego\n"
8347 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8348 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8349 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8350 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8351 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8352 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8353 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8355 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8356 "\n"
8357
8358 #: misc-utils/uuidd.c:128
8359 msgid "bad arguments"
8360 msgstr "błędne argumenty"
8361
8362 #: misc-utils/uuidd.c:166
8363 msgid "write"
8364 msgstr "zapis"
8365
8366 #: misc-utils/uuidd.c:174
8367 msgid "read count"
8368 msgstr "odczytany rozmiar"
8369
8370 #: misc-utils/uuidd.c:180
8371 msgid "bad response length"
8372 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8373
8374 #: misc-utils/uuidd.c:220
8375 #, c-format
8376 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8377 msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
8378
8379 #: misc-utils/uuidd.c:235
8380 #, c-format
8381 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8382 msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
8383
8384 #: misc-utils/uuidd.c:259
8385 #, c-format
8386 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8387 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
8388
8389 #: misc-utils/uuidd.c:285
8390 #, c-format
8391 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8392 msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
8393
8394 #: misc-utils/uuidd.c:323
8395 #, c-format
8396 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8397 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
8398
8399 #: misc-utils/uuidd.c:334
8400 #, c-format
8401 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8402 msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
8403
8404 #: misc-utils/uuidd.c:361
8405 #, c-format
8406 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8407 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
8408
8409 #: misc-utils/uuidd.c:386
8410 #, c-format
8411 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8412 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
8413
8414 #: misc-utils/uuidd.c:395
8415 #, c-format
8416 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8417 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:398
8420 #, c-format
8421 msgid "operation %d\n"
8422 msgstr "operacja %d\n"
8423
8424 #: misc-utils/uuidd.c:414
8425 #, c-format
8426 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8427 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8428
8429 #: misc-utils/uuidd.c:424
8430 #, c-format
8431 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8432 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8433
8434 #: misc-utils/uuidd.c:433
8435 #, c-format
8436 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8437 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8438 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8439 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8440 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8441
8442 #: misc-utils/uuidd.c:454
8443 #, c-format
8444 msgid "Generated %d UUID:\n"
8445 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8446 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8447 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8448 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8449
8450 #: misc-utils/uuidd.c:468
8451 #, c-format
8452 msgid "Invalid operation %d\n"
8453 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
8454
8455 #: misc-utils/uuidd.c:480
8456 #, c-format
8457 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8458 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
8459
8460 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8461 #, c-format
8462 msgid "Bad number: %s\n"
8463 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
8464
8465 #: misc-utils/uuidd.c:555
8466 #, c-format
8467 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8468 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
8469
8470 #: misc-utils/uuidd.c:592
8471 #, c-format
8472 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8473 msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
8474
8475 #: misc-utils/uuidd.c:602
8476 #, c-format
8477 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8478 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
8479
8480 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8481 #, c-format
8482 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8483 msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
8484
8485 #: misc-utils/uuidd.c:618
8486 #, c-format
8487 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8488 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8489 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8490 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8491 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:622
8494 #, c-format
8495 msgid "List of UUIDs:\n"
8496 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:656
8499 #, c-format
8500 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8501 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:661
8504 #, c-format
8505 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8506 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
8507
8508 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8509 msgid ""
8510 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8511 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8512 " -V, --version output version information and exit\n"
8513 " -h, --help display this help and exit\n"
8514 "\n"
8515 msgstr ""
8516 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8517 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8518 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8519 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8520
8521 #: misc-utils/whereis.c:144
8522 msgid ""
8523 " -f <file> define search scope\n"
8524 " -b search only binaries\n"
8525 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8526 " -m search only manual paths\n"
8527 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8528 " -s search only sources path\n"
8529 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8530 " -u search from unusual entities\n"
8531 " -V output version information and exit\n"
8532 " -h display this help and exit\n"
8533 "\n"
8534 msgstr ""
8535 " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8536 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8537 " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
8538 " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
8539 " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
8540 " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
8541 " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
8542 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
8543 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8544 " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8545 "\n"
8546
8547 #: misc-utils/whereis.c:155
8548 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8549 msgstr "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w whereis(1).\n"
8550
8551 #: misc-utils/wipefs.c:248
8552 #, c-format
8553 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8554 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
8555
8556 #: misc-utils/wipefs.c:292
8557 #, c-format
8558 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8559 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8560
8561 #: misc-utils/wipefs.c:298
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8564 msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8565
8566 #: misc-utils/wipefs.c:344
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8569 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8570
8571 #: misc-utils/wipefs.c:364
8572 msgid ""
8573 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8574 " -h, --help show this help text\n"
8575 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8576 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8577 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8578 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8579 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8580 " -V, --version output version information and exit\n"
8581 msgstr ""
8582 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
8583 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8584 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
8585 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
8586 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
8587 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
8588 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
8589 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8590
8591 #: misc-utils/wipefs.c:373
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "\n"
8595 "For more information see wipefs(8).\n"
8596 msgstr ""
8597 "\n"
8598 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
8599
8600 #: misc-utils/wipefs.c:425
8601 msgid "invalid offset argument"
8602 msgstr "błędna wartość offsetu"
8603
8604 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8605 #, c-format
8606 msgid "warning: error reading %s: %s"
8607 msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
8608
8609 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8610 #, c-format
8611 msgid "warning: can't open %s: %s"
8612 msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
8613
8614 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8615 #, c-format
8616 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8617 msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
8618
8619 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8620 #, c-format
8621 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8622 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8623
8624 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8625 #, c-format
8626 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8627 msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8628
8629 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8630 #, c-format
8631 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8632 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8633
8634 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8635 #, c-format
8636 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8637 msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
8638
8639 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8640 #, c-format
8641 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8642 msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
8643
8644 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8645 msgid "timed out"
8646 msgstr "upłynął limit czasu"
8647
8648 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "Cannot create link %s\n"
8652 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8653 msgstr ""
8654 "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
8655 "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
8656
8657 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8658 #, c-format
8659 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8660 msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8661
8662 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8663 #, c-format
8664 msgid "error writing %s: %s"
8665 msgstr "błąd zapisu %s: %s"
8666
8667 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8668 #, c-format
8669 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8670 msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
8671
8672 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8673 #, c-format
8674 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8675 msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
8676
8677 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8678 #, c-format
8679 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8680 msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
8681
8682 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8683 #, c-format
8684 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8685 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
8686
8687 #: mount-deprecated/mount.c:318
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "\n"
8691 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8692 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8693 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8694 " check the /proc/mounts file.\n"
8695 "\n"
8696 msgstr ""
8697 "\n"
8698 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
8699 " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
8700 " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
8701 " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
8702 "\n"
8703
8704 #: mount-deprecated/mount.c:368
8705 #, c-format
8706 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8707 msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
8708
8709 #: mount-deprecated/mount.c:401
8710 #, c-format
8711 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8712 msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
8713
8714 #: mount-deprecated/mount.c:458
8715 #, c-format
8716 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8717 msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8718
8719 #: mount-deprecated/mount.c:654
8720 #, c-format
8721 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8722 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
8723
8724 #: mount-deprecated/mount.c:659
8725 #, c-format
8726 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8727 msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
8728
8729 #: mount-deprecated/mount.c:683
8730 #, c-format
8731 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8732 msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
8733
8734 #: mount-deprecated/mount.c:700
8735 #, c-format
8736 msgid "mount: error writing %s: %s"
8737 msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
8738
8739 #: mount-deprecated/mount.c:708
8740 #, c-format
8741 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8742 msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
8743
8744 #: mount-deprecated/mount.c:810
8745 #, c-format
8746 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8747 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
8748
8749 #: mount-deprecated/mount.c:813
8750 #, c-format
8751 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8752 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
8753
8754 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8755 #, c-format
8756 msgid "mount: cannot fork: %s"
8757 msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
8758
8759 #: mount-deprecated/mount.c:996
8760 #, c-format
8761 msgid "Trying %s\n"
8762 msgstr "Próbowanie %s\n"
8763
8764 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8765 #, c-format
8766 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8767 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8768
8769 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8770 #, c-format
8771 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8772 msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
8773
8774 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8775 #, c-format
8776 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8777 msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
8778
8779 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8780 #, c-format
8781 msgid " I will try type %s\n"
8782 msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
8783
8784 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8785 #, c-format
8786 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8787 msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
8788
8789 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8793 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8794 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8795 msgstr ""
8796 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
8797 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
8798 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
8799
8800 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8801 msgid "mount failed"
8802 msgstr "montowanie nie powiodło się"
8803
8804 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8805 #, c-format
8806 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8807 msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
8808
8809 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8810 msgid "mount: loop device specified twice"
8811 msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
8812
8813 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8814 msgid "mount: type specified twice"
8815 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
8816
8817 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8818 #, c-format
8819 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8820 msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
8821
8822 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8825 msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
8826
8827 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8828 #, c-format
8829 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8830 msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
8831
8832 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8833 #, c-format
8834 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8835 msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
8836
8837 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8838 #, c-format
8839 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8840 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
8841
8842 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8843 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8844 msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
8845
8846 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8847 msgid "mount: failed to found free loop device"
8848 msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
8849
8850 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8851 #, c-format
8852 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8853 msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
8854
8855 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8856 #, c-format
8857 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8858 msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
8859
8860 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8861 #, c-format
8862 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8863 msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
8864
8865 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8866 #, c-format
8867 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8868 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
8869
8870 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: stolen loop=%s"
8873 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
8874
8875 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8876 #, c-format
8877 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8878 msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
8879
8880 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8883 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
8884
8885 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8886 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8887 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
8888
8889 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8890 #, c-format
8891 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8892 msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
8893
8894 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8895 #, c-format
8896 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8897 msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
8898
8899 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8900 #, c-format
8901 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8902 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
8903
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8905 #, c-format
8906 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8907 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
8908
8909 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8912 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
8913
8914 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8915 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8916 msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
8917
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8919 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8920 msgstr "mount: trzeba określić system plików"
8921
8922 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8923 msgid "mount: mount failed"
8924 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
8925
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8927 #, c-format
8928 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8929 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
8930
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8932 msgid "mount: permission denied"
8933 msgstr "mount: brak uprawnień"
8934
8935 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8936 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8937 msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
8938
8939 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: %s is busy"
8942 msgstr "mount: %s jest zajęty"
8943
8944 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8945 msgid "mount: proc already mounted"
8946 msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
8947
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8951 msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
8952
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8954 #, c-format
8955 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8956 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
8957
8958 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8961 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
8962
8963 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8964 #, c-format
8965 msgid "mount: special device %s does not exist"
8966 msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
8967
8968 #: mount-deprecated/mount.c:1744
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "mount: special device %s does not exist\n"
8972 " (a path prefix is not a directory)\n"
8973 msgstr ""
8974 "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
8975 " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
8976
8977 #: mount-deprecated/mount.c:1756
8978 #, c-format
8979 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
8980 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
8981
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1758
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8986 " missing codepage or helper program, or other error"
8987 msgstr ""
8988 "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
8989 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
8990
8991 #: mount-deprecated/mount.c:1765
8992 msgid ""
8993 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8994 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8995 msgstr ""
8996 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
8997 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
8998
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9000 msgid ""
9001 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9002 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9003 msgstr ""
9004 " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9005 " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
9006
9007 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9008 msgid ""
9009 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9010 " instead of some logical partition inside?)"
9011 msgstr ""
9012 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9013 " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
9014
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9016 msgid ""
9017 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9018 " dmesg | tail or so\n"
9019 msgstr ""
9020 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
9021 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9022
9023 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9024 msgid "mount table full"
9025 msgstr "tablica montowania pełna"
9026
9027 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9028 #, c-format
9029 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9030 msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
9031
9032 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9033 #, c-format
9034 msgid "mount: %s: unknown device"
9035 msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
9036
9037 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9038 #, c-format
9039 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9040 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9041
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9043 #, c-format
9044 msgid "mount: probably you meant %s"
9045 msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
9046
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9048 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9049 msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
9050
9051 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9052 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9053 msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
9054
9055 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9056 #, c-format
9057 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9058 msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
9059
9060 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9063 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
9064
9065 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9069 " (maybe `modprobe driver'?)"
9070 msgstr ""
9071 "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
9072 " (może `modprobe sterownik'?)"
9073
9074 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9075 #, c-format
9076 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9077 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
9078
9079 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9080 #, c-format
9081 msgid "mount: %s is not a block device"
9082 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
9083
9084 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9085 #, c-format
9086 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9087 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
9088
9089 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9090 msgid "block device "
9091 msgstr "urządzenie blokowe "
9092
9093 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9094 #, c-format
9095 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9096 msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
9097
9098 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9099 #, c-format
9100 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9101 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
9102
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9104 #, c-format
9105 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9106 msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
9107
9108 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9109 #, c-format
9110 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9111 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9112
9113 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: no medium found on %s"
9116 msgstr "mount: brak nośnika w %s"
9117
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9122 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9123 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9124 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9125 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9126 msgstr ""
9127 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9128 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
9129 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9130 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
9131 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9132
9133 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9134 #, c-format
9135 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9136 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
9137
9138 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9141 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
9142
9143 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9144 #, c-format
9145 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9146 msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
9147
9148 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9149 #, c-format
9150 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9151 msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
9152
9153 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "Usage: mount -V : print version\n"
9157 " mount -h : print this help\n"
9158 " mount : list mounted filesystems\n"
9159 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9160 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9161 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9162 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9163 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9164 " mount device : mount device at the known place\n"
9165 " mount directory : mount known device here\n"
9166 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9167 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9168 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9169 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9170 " mount --bind olddir newdir\n"
9171 "or move a subtree:\n"
9172 " mount --move olddir newdir\n"
9173 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9174 " mount --make-shared dir\n"
9175 " mount --make-slave dir\n"
9176 " mount --make-private dir\n"
9177 " mount --make-unbindable dir\n"
9178 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9179 "containing the directory dir:\n"
9180 " mount --make-rshared dir\n"
9181 " mount --make-rslave dir\n"
9182 " mount --make-rprivate dir\n"
9183 " mount --make-runbindable dir\n"
9184 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9185 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9186 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9187 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9188 msgstr ""
9189 "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
9190 " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
9191 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9192 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9193 "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9194 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
9195 "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
9196 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9197 " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
9198 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
9199 " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
9200 "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
9201 "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
9202 "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9203 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9204 "lub przenieść poddrzewo:\n"
9205 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9206 "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9207 " mount --make-shared katalog\n"
9208 " mount --make-slave katalog\n"
9209 " mount --make-private katalog\n"
9210 " mount --make-unbindable katalog\n"
9211 "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
9212 "podany katalog:\n"
9213 " mount --make-rshared katalog\n"
9214 " mount --make-rslave katalog\n"
9215 " mount --make-rprivate katalog\n"
9216 " mount --make-runbindable katalog\n"
9217 "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9218 "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
9219 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
9220 "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
9221
9222 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9225 msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
9226
9227 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9228 msgid "mount: only root can do that"
9229 msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
9230
9231 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9232 msgid "nothing was mounted"
9233 msgstr "nic nie było zamontowane"
9234
9235 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9236 msgid "mount: no such partition found"
9237 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9238
9239 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9240 #, c-format
9241 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9242 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9243
9244 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9245 #, c-format
9246 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9247 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
9248
9249 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9250 #, c-format
9251 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9252 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
9253
9254 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9255 msgid "; rest of file ignored"
9256 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9257
9258 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9259 msgid "bug in xstrndup call"
9260 msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
9261
9262 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9263 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9264 msgid "not enough memory"
9265 msgstr "brak pamięci"
9266
9267 #: mount-deprecated/umount.c:43
9268 #, c-format
9269 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9270 msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
9271
9272 #: mount-deprecated/umount.c:139
9273 #, c-format
9274 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9275 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
9276
9277 #: mount-deprecated/umount.c:142
9278 #, c-format
9279 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9280 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
9281
9282 #: mount-deprecated/umount.c:171
9283 #, c-format
9284 msgid "umount: cannot fork: %s"
9285 msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
9286
9287 #: mount-deprecated/umount.c:192
9288 #, c-format
9289 msgid "umount: %s: invalid block device"
9290 msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
9291
9292 #: mount-deprecated/umount.c:194
9293 #, c-format
9294 msgid "umount: %s: not mounted"
9295 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9296
9297 #: mount-deprecated/umount.c:196
9298 #, c-format
9299 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9300 msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
9301
9302 #: mount-deprecated/umount.c:200
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "umount: %s: device is busy.\n"
9306 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9307 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9308 msgstr ""
9309 "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
9310 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
9311 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9312
9313 #: mount-deprecated/umount.c:205
9314 #, c-format
9315 msgid "umount: %s: not found"
9316 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9317
9318 #: mount-deprecated/umount.c:207
9319 #, c-format
9320 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9321 msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
9322
9323 #: mount-deprecated/umount.c:209
9324 #, c-format
9325 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9326 msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
9327
9328 #: mount-deprecated/umount.c:211
9329 #, c-format
9330 msgid "umount: %s: %s"
9331 msgstr "umount: %s: %s"
9332
9333 #: mount-deprecated/umount.c:239
9334 #, c-format
9335 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9336 msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
9337
9338 #: mount-deprecated/umount.c:254
9339 #, c-format
9340 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9341 msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9342
9343 #: mount-deprecated/umount.c:257
9344 #, c-format
9345 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9346 msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
9347
9348 #: mount-deprecated/umount.c:260
9349 #, c-format
9350 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9351 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9352
9353 #: mount-deprecated/umount.c:263
9354 #, c-format
9355 msgid "current directory moved to %s\n"
9356 msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
9357
9358 #: mount-deprecated/umount.c:328
9359 #, c-format
9360 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9361 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9362
9363 #: mount-deprecated/umount.c:348
9364 #, c-format
9365 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9366 msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9367
9368 #: mount-deprecated/umount.c:366
9369 #, c-format
9370 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9371 msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
9372
9373 #: mount-deprecated/umount.c:375
9374 #, c-format
9375 msgid "%s has been unmounted\n"
9376 msgstr "%s został odmontowany\n"
9377
9378 #: mount-deprecated/umount.c:482
9379 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9380 msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
9381
9382 #: mount-deprecated/umount.c:514
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "Usage: umount -h | -V\n"
9386 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9387 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9388 msgstr ""
9389 "Składnia: umount -h | -V\n"
9390 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9391 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
9392
9393 #: mount-deprecated/umount.c:558
9394 #, c-format
9395 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9396 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
9397
9398 #: mount-deprecated/umount.c:566
9399 #, c-format
9400 msgid "device %s is associated with %s\n"
9401 msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
9402
9403 #: mount-deprecated/umount.c:572
9404 #, c-format
9405 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9406 msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
9407
9408 #: mount-deprecated/umount.c:606
9409 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9410 msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
9411
9412 #: mount-deprecated/umount.c:614
9413 #, c-format
9414 msgid "Trying to unmount %s\n"
9415 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9416
9417 #: mount-deprecated/umount.c:628
9418 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9419 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9420
9421 #: mount-deprecated/umount.c:634
9422 #, c-format
9423 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9424 msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
9425
9426 #: mount-deprecated/umount.c:642
9427 #, c-format
9428 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9429 msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
9430
9431 #: mount-deprecated/umount.c:652
9432 #, c-format
9433 msgid "%s is associated with %s\n"
9434 msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
9435
9436 #: mount-deprecated/umount.c:658
9437 #, c-format
9438 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9439 msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
9440
9441 #: mount-deprecated/umount.c:676
9442 #, c-format
9443 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9444 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9445
9446 #: mount-deprecated/umount.c:690
9447 #, c-format
9448 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9449 msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
9450
9451 #: mount-deprecated/umount.c:704
9452 #, c-format
9453 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9454 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
9455
9456 #: mount-deprecated/umount.c:710
9457 #, c-format
9458 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9459 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
9460
9461 #: mount-deprecated/umount.c:751
9462 #, c-format
9463 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9464 msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
9465
9466 #: mount-deprecated/umount.c:848
9467 msgid "umount: only root can do that"
9468 msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
9469
9470 #: schedutils/chrt.c:63
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "\n"
9474 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9475 "\n"
9476 "Set policy:\n"
9477 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9478 "\n"
9479 "Get policy:\n"
9480 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9481 msgstr ""
9482 "\n"
9483 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9484 "\n"
9485 "Ustawianie polityki:\n"
9486 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9487 "\n"
9488 "Odczyt polityki:\n"
9489 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9490
9491 #: schedutils/chrt.c:70
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "\n"
9495 "Scheduling policies:\n"
9496 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9497 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9498 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9499 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9500 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9501 msgstr ""
9502 "\n"
9503 "Polityki szeregowania:\n"
9504 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9505 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9506 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9507 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9508 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9509
9510 #: schedutils/chrt.c:79
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "\n"
9514 "Scheduling flags:\n"
9515 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9516 msgstr ""
9517 "\n"
9518 "Flagi szeregowania:\n"
9519 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9520
9521 #: schedutils/chrt.c:83
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "\n"
9525 "Options:\n"
9526 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9527 " -h | --help display this help\n"
9528 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9529 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9530 " -v | --verbose display status information\n"
9531 " -V | --version output version information\n"
9532 "\n"
9533 msgstr ""
9534 "\n"
9535 "Opcje:\n"
9536 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9537 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9538 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9539 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9540 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9541 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9542 "\n"
9543
9544 #: schedutils/chrt.c:105
9545 #, c-format
9546 msgid "failed to get pid %d's policy"
9547 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9548
9549 #: schedutils/chrt.c:108
9550 #, c-format
9551 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9552 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9553
9554 #: schedutils/chrt.c:110
9555 #, c-format
9556 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9557 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9558
9559 #: schedutils/chrt.c:143
9560 msgid "unknown scheduling policy"
9561 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9562
9563 #: schedutils/chrt.c:147
9564 #, c-format
9565 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9566 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9567
9568 #: schedutils/chrt.c:150
9569 #, c-format
9570 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9572
9573 #: schedutils/chrt.c:153
9574 #, c-format
9575 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9576 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:188
9579 #, c-format
9580 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9581 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9582
9583 #: schedutils/chrt.c:191
9584 #, c-format
9585 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9586 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9587
9588 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9589 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9590 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:299
9593 msgid "invalid priority argument"
9594 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9595
9596 #: schedutils/chrt.c:305
9597 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9598 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:323
9601 #, c-format
9602 msgid "failed to set tid %d's policy"
9603 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:326
9606 #, c-format
9607 msgid "failed to set pid %d's policy"
9608 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9611 #, c-format
9612 msgid "failed to execute %s"
9613 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
9614
9615 #: schedutils/ionice.c:76
9616 msgid "ioprio_get failed"
9617 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9618
9619 #: schedutils/ionice.c:98
9620 msgid "ioprio_set failed"
9621 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9622
9623 #: schedutils/ionice.c:104
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "\n"
9627 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9628 "\n"
9629 "Usage:\n"
9630 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9631 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9632 "\n"
9633 "Options:\n"
9634 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9635 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9636 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9637 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9638 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9639 " -t, --ignore ignore failures\n"
9640 " -V, --version output version information and exit\n"
9641 " -h, --help display this help and exit\n"
9642 "\n"
9643 msgstr ""
9644 "\n"
9645 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
9646 "\n"
9647 "Składnia:\n"
9648 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
9649 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
9650 "\n"
9651 "Opcje:\n"
9652 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9653 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9654 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
9655 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
9656 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
9657 " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9658 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9659 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9660 "\n"
9661
9662 #: schedutils/ionice.c:148
9663 msgid "invalid class data argument"
9664 msgstr "błędne dane klasy"
9665
9666 #: schedutils/ionice.c:154
9667 msgid "invalid class argument"
9668 msgstr "błędna wartość klasy"
9669
9670 #: schedutils/ionice.c:159
9671 #, c-format
9672 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9673 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9674
9675 #: schedutils/ionice.c:183
9676 msgid "ignoring given class data for none class"
9677 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9678
9679 #: schedutils/ionice.c:191
9680 msgid "ignoring given class data for idle class"
9681 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9682
9683 #: schedutils/ionice.c:196
9684 #, c-format
9685 msgid "unknown prio class %d"
9686 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9687
9688 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9689 #, c-format
9690 msgid "executing %s failed"
9691 msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
9692
9693 #: schedutils/taskset.c:52
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9697 "\n"
9698 msgstr ""
9699 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9700 "\n"
9701
9702 #: schedutils/taskset.c:56
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Options:\n"
9706 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9707 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9708 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9709 " -h, --help display this help\n"
9710 " -V, --version output version information\n"
9711 "\n"
9712 msgstr ""
9713 "Opcje:\n"
9714 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9715 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9716 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9717 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9718 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9719 "\n"
9720
9721 #: schedutils/taskset.c:64
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "The default behavior is to run a new command:\n"
9725 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9726 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9727 " %1$s -p 700\n"
9728 "Or set it:\n"
9729 " %1$s -p 03 700\n"
9730 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9731 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9732 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9733 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9734 msgstr ""
9735 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9736 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9737 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9738 " %1$s -p 700\n"
9739 "Lub ustawić ją:\n"
9740 " %1$s -p 03 700\n"
9741 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9742 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9743 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9744 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9745
9746 #: schedutils/taskset.c:76
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "\n"
9750 "For more information see taskset(1).\n"
9751 msgstr ""
9752 "\n"
9753 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9754
9755 #: schedutils/taskset.c:87
9756 #, c-format
9757 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9758 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9759
9760 #: schedutils/taskset.c:88
9761 #, c-format
9762 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9763 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9764
9765 #: schedutils/taskset.c:91
9766 #, c-format
9767 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9768 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9769
9770 #: schedutils/taskset.c:92
9771 #, c-format
9772 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9773 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9774
9775 #: schedutils/taskset.c:97
9776 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9777 msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9778
9779 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9780 #, c-format
9781 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9782 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9783
9784 #: schedutils/taskset.c:117
9785 #, c-format
9786 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9787 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9788
9789 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9790 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9791 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9792
9793 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9794 msgid "cpuset_alloc failed"
9795 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9796
9797 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9798 #, c-format
9799 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9800 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9801
9802 #: schedutils/taskset.c:217
9803 #, c-format
9804 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9805 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9806
9807 #: sys-utils/arch.c:79
9808 msgid "uname failed"
9809 msgstr "uname nie powiodło się"
9810
9811 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9812 #, c-format
9813 msgid "CPU %d does not exist\n"
9814 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
9815
9816 #: sys-utils/chcpu.c:83
9817 #, c-format
9818 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9819 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
9820
9821 #: sys-utils/chcpu.c:88
9822 #, c-format
9823 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9824 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9825
9826 #: sys-utils/chcpu.c:92
9827 #, c-format
9828 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9829 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9830
9831 #: sys-utils/chcpu.c:100
9832 #, c-format
9833 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9834 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
9835
9836 #: sys-utils/chcpu.c:103
9837 #, c-format
9838 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9839 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
9840
9841 #: sys-utils/chcpu.c:105
9842 #, c-format
9843 msgid "CPU %d enabled\n"
9844 msgstr "CPU %d włączony\n"
9845
9846 #: sys-utils/chcpu.c:108
9847 #, c-format
9848 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9849 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
9850
9851 #: sys-utils/chcpu.c:114
9852 #, c-format
9853 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9854 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
9855
9856 #: sys-utils/chcpu.c:116
9857 #, c-format
9858 msgid "CPU %d disabled\n"
9859 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9860
9861 #: sys-utils/chcpu.c:128
9862 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9863 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9864
9865 #: sys-utils/chcpu.c:130
9866 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9867 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9868
9869 #: sys-utils/chcpu.c:131
9870 #, c-format
9871 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9872 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9873
9874 #: sys-utils/chcpu.c:138
9875 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9876 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9877
9878 #: sys-utils/chcpu.c:142
9879 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9880 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9881
9882 #: sys-utils/chcpu.c:143
9883 #, c-format
9884 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9885 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9886
9887 #: sys-utils/chcpu.c:146
9888 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9889 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9890
9891 #: sys-utils/chcpu.c:147
9892 #, c-format
9893 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9894 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9895
9896 #: sys-utils/chcpu.c:165
9897 #, c-format
9898 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9899 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
9900
9901 #: sys-utils/chcpu.c:170
9902 #, c-format
9903 msgid "CPU %d is already configured\n"
9904 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9905
9906 #: sys-utils/chcpu.c:174
9907 #, c-format
9908 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9909 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9910
9911 #: sys-utils/chcpu.c:179
9912 #, c-format
9913 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9914 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
9915
9916 #: sys-utils/chcpu.c:186
9917 #, c-format
9918 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9919 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
9920
9921 #: sys-utils/chcpu.c:188
9922 #, c-format
9923 msgid "CPU %d configured\n"
9924 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9925
9926 #: sys-utils/chcpu.c:192
9927 #, c-format
9928 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9929 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
9930
9931 #: sys-utils/chcpu.c:194
9932 #, c-format
9933 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9934 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9935
9936 #: sys-utils/chcpu.c:208
9937 #, c-format
9938 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9939 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9940
9941 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "\n"
9945 "Usage:\n"
9946 " %s [options]\n"
9947 msgstr ""
9948 "\n"
9949 "Składnia:\n"
9950 " %s [opcje]\n"
9951
9952 #: sys-utils/chcpu.c:218
9953 msgid ""
9954 "\n"
9955 "Options:\n"
9956 " -h, --help print this help\n"
9957 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9958 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9959 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9960 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9961 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9962 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9963 " -V, --version output version information and exit\n"
9964 msgstr ""
9965 "\n"
9966 "Opcje:\n"
9967 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9968 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9969 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9970 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9971 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9972 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9973 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9974 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9975
9976 #: sys-utils/chcpu.c:300
9977 #, c-format
9978 msgid "unsupported argument: %s"
9979 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9980
9981 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9982 #, c-format
9983 msgid " %s <hard|soft>\n"
9984 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9985
9986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9987 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9988 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9989
9990 #: sys-utils/cytune.c:92
9991 #, c-format
9992 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9993 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
9994
9995 #: sys-utils/cytune.c:94
9996 #, c-format
9997 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
9998 msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
9999
10000 #: sys-utils/cytune.c:95
10001 #, c-format
10002 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10003 msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
10004
10005 #: sys-utils/cytune.c:96
10006 #, c-format
10007 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10008 msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
10009
10010 #: sys-utils/cytune.c:97
10011 #, c-format
10012 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10013 msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
10014
10015 #: sys-utils/cytune.c:98
10016 #, c-format
10017 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10018 msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
10019
10020 #: sys-utils/cytune.c:99
10021 #, c-format
10022 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10023 msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
10024
10025 #: sys-utils/cytune.c:100
10026 #, c-format
10027 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10028 msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
10029
10030 #: sys-utils/cytune.c:101
10031 #, c-format
10032 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10033 msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
10034
10035 #: sys-utils/cytune.c:132
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10039 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10040 msgstr ""
10041 "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10042 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10043
10044 #: sys-utils/cytune.c:141
10045 #, c-format
10046 msgid ""
10047 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10048 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10049 msgstr ""
10050 "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10051 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10052
10053 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10054 msgid "gettimeofday failed"
10055 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
10056
10057 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10058 #, c-format
10059 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10060 msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
10061
10062 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10063 #, c-format
10064 msgid "cannot get threshold for %s"
10065 msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
10066
10067 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10068 #, c-format
10069 msgid "cannot get timeout for %s"
10070 msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
10071
10072 #: sys-utils/cytune.c:247
10073 #, c-format
10074 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10075 msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10076
10077 #: sys-utils/cytune.c:253
10078 #, c-format
10079 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10080 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
10081
10082 #: sys-utils/cytune.c:256
10083 #, c-format
10084 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10085 msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10086
10087 #: sys-utils/cytune.c:261
10088 #, c-format
10089 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10090 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
10091
10092 #: sys-utils/cytune.c:326
10093 msgid "Invalid interval value"
10094 msgstr "Błędna wartość okresu"
10095
10096 #: sys-utils/cytune.c:328
10097 #, c-format
10098 msgid "Invalid interval value: %d"
10099 msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
10100
10101 #: sys-utils/cytune.c:335
10102 msgid "Invalid set value"
10103 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
10104
10105 #: sys-utils/cytune.c:337
10106 #, c-format
10107 msgid "Invalid set value: %d"
10108 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
10109
10110 #: sys-utils/cytune.c:344
10111 msgid "Invalid default value"
10112 msgstr "Błędna wartość domyślna"
10113
10114 #: sys-utils/cytune.c:346
10115 #, c-format
10116 msgid "Invalid default value: %d"
10117 msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
10118
10119 #: sys-utils/cytune.c:354
10120 msgid "Invalid set time value"
10121 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
10122
10123 #: sys-utils/cytune.c:356
10124 #, c-format
10125 msgid "Invalid set time value: %d"
10126 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
10127
10128 #: sys-utils/cytune.c:364
10129 msgid "Invalid default time value"
10130 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
10131
10132 #: sys-utils/cytune.c:366
10133 #, c-format
10134 msgid "Invalid default time value: %d"
10135 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
10136
10137 #: sys-utils/cytune.c:409
10138 #, c-format
10139 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10140 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
10141
10142 #: sys-utils/cytune.c:423
10143 #, c-format
10144 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10145 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
10146
10147 #: sys-utils/cytune.c:447
10148 #, c-format
10149 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10150 msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
10151
10152 #: sys-utils/cytune.c:450
10153 #, c-format
10154 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10155 msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:72
10158 msgid "system is unusable"
10159 msgstr "system jest bezużyteczny"
10160
10161 #: sys-utils/dmesg.c:73
10162 msgid "action must be taken immediately"
10163 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10164
10165 #: sys-utils/dmesg.c:74
10166 msgid "critical conditions"
10167 msgstr "warunki krytyczne"
10168
10169 #: sys-utils/dmesg.c:75
10170 msgid "error conditions"
10171 msgstr "wystąpił błąd"
10172
10173 #: sys-utils/dmesg.c:76
10174 msgid "warning conditions"
10175 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10176
10177 #: sys-utils/dmesg.c:77
10178 msgid "normal but significant condition"
10179 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10180
10181 #: sys-utils/dmesg.c:78
10182 msgid "informational"
10183 msgstr "informacja"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:79
10186 msgid "debug-level messages"
10187 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:93
10190 msgid "kernel messages"
10191 msgstr "komunikaty od jądra"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:94
10194 msgid "random user-level messages"
10195 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10196
10197 #: sys-utils/dmesg.c:95
10198 msgid "mail system"
10199 msgstr "system pocztowy"
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:96
10202 msgid "system daemons"
10203 msgstr "demony systemowe"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:97
10206 msgid "security/authorization messages"
10207 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:98
10210 msgid "messages generated internally by syslogd"
10211 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:99
10214 msgid "line printer subsystem"
10215 msgstr "podsystem wydruku"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:100
10218 msgid "network news subsystem"
10219 msgstr "podsystem sieciowy news"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:101
10222 msgid "UUCP subsystem"
10223 msgstr "podsystem UUCP"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:102
10226 msgid "clock daemon"
10227 msgstr "demon zegara"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:103
10230 msgid "security/authorization messages (private)"
10231 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:104
10234 msgid "ftp daemon"
10235 msgstr "demon ftp"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:186
10238 msgid ""
10239 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10240 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10241 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10242 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10243 " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10244 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10245 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10246 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10247 " -h, --help display this help and exit\n"
10248 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10249 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10250 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10251 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10252 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10253 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10254 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10255 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10256 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10257 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10258 " -V, --version output version information and exit\n"
10259 " -w, --follow wait for new messages\n"
10260 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10261 msgstr ""
10262 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10263 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10264 " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10265 " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10266 " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10267 " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10268 " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10269 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10270 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10271 " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10272 " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10273 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10274 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10275 " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10276 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10277 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla człowieka\n"
10278 " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
10279 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10280 " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10281 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10282 " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10283 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:209
10286 msgid ""
10287 "\n"
10288 "Supported log facilities:\n"
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:216
10294 msgid ""
10295 "\n"
10296 "Supported log levels (priorities):\n"
10297 msgstr ""
10298 "\n"
10299 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10300
10301 #: sys-utils/dmesg.c:260
10302 #, c-format
10303 msgid "failed to parse level '%s'"
10304 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10305
10306 #: sys-utils/dmesg.c:262
10307 #, c-format
10308 msgid "unknown level '%s'"
10309 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:298
10312 #, c-format
10313 msgid "failed to parse facility '%s'"
10314 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10315
10316 #: sys-utils/dmesg.c:300
10317 #, c-format
10318 msgid "unknown facility '%s'"
10319 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10320
10321 #: sys-utils/dmesg.c:415
10322 msgid "sysinfo failed"
10323 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:442
10326 #, c-format
10327 msgid "cannot mmap: %s"
10328 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10329
10330 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10331 msgid "write failed"
10332 msgstr "zapis nie powiódł się"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10335 msgid "invalid buffer size argument"
10336 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10337
10338 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10339 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10340 msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
10341
10342 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10343 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10344 msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
10345
10346 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10347 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10348 msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
10349
10350 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10351 msgid "read kernel buffer failed"
10352 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10353
10354 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10355 msgid "unsupported command"
10356 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10357
10358 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10359 msgid "klogctl failed"
10360 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10361
10362 #: sys-utils/eject.c:135
10363 #, c-format
10364 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10365 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10366
10367 #: sys-utils/eject.c:138
10368 msgid ""
10369 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10370 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10371 " -d, --default display default device\n"
10372 " -f, --floppy eject floppy\n"
10373 " -F, --force don't care about device type\n"
10374 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10375 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10376 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10377 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10378 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10379 " -q, --tape eject tape\n"
10380 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10381 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10382 " -t, --trayclose close tray\n"
10383 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10384 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10385 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10386 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10387 msgstr ""
10388 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10389 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10390 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10391 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10392 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10393 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10394 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10395 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10396 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10397 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10398 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10399 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10400 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10401 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10402 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10403 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10404 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10405 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:162
10408 msgid ""
10409 "\n"
10410 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10411 msgstr ""
10412 "\n"
10413 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:208
10416 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10417 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:212
10420 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10421 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:216
10424 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10425 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:237
10428 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10429 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:332
10432 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10433 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:349
10436 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10437 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:352
10440 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10441 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10442
10443 #: sys-utils/eject.c:354
10444 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10445 msgstr "płytę "
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:365
10448 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10449 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:369
10452 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10453 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:371
10456 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10457 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:389
10460 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10461 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:391
10464 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10465 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10466
10467 #: sys-utils/eject.c:405
10468 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10469 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10472 msgid "CD-ROM eject command failed"
10473 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:439
10476 msgid "no CD-ROM information available"
10477 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:442
10480 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10481 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10482
10483 #: sys-utils/eject.c:482
10484 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10485 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10488 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10489 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:521
10492 #, c-format
10493 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10494 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10495
10496 #: sys-utils/eject.c:536
10497 #, c-format
10498 msgid "%s: failed to read speed"
10499 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10500
10501 #: sys-utils/eject.c:544
10502 msgid "failed to read speed"
10503 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10504
10505 #: sys-utils/eject.c:588
10506 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10507 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10508
10509 #: sys-utils/eject.c:650
10510 #, c-format
10511 msgid "%s: unmounting"
10512 msgstr "%s: odmontowywanie"
10513
10514 #: sys-utils/eject.c:658
10515 msgid "eject: cannot set user id"
10516 msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
10517
10518 #: sys-utils/eject.c:665
10519 #, c-format
10520 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10521 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10522
10523 #: sys-utils/eject.c:668
10524 msgid "unable to fork"
10525 msgstr "nie można wykonać fork"
10526
10527 #: sys-utils/eject.c:675
10528 #, c-format
10529 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10530 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:678
10533 #, c-format
10534 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10535 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10536
10537 #: sys-utils/eject.c:719
10538 msgid "failed to parse mount table"
10539 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10542 #, c-format
10543 msgid "%s: mounted on %s"
10544 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10545
10546 #: sys-utils/eject.c:877
10547 #, c-format
10548 msgid "%s: is removable device"
10549 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10550
10551 #: sys-utils/eject.c:896
10552 #, c-format
10553 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10554 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:917
10557 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10558 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:919
10561 #, c-format
10562 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10563 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:946
10566 #, c-format
10567 msgid "default device: `%s'"
10568 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:952
10571 #, c-format
10572 msgid "using default device `%s'"
10573 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10574
10575 #: sys-utils/eject.c:971
10576 #, c-format
10577 msgid "%s: unable to find device"
10578 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:973
10581 #, c-format
10582 msgid "device name is `%s'"
10583 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10584
10585 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10586 #, c-format
10587 msgid "%s: not mounted"
10588 msgstr "%s: nie zamontowany"
10589
10590 #: sys-utils/eject.c:983
10591 #, c-format
10592 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10593 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
10594
10595 #: sys-utils/eject.c:991
10596 #, c-format
10597 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10598 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10599
10600 #: sys-utils/eject.c:994
10601 #, c-format
10602 msgid "%s: is whole-disk device"
10603 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10604
10605 #: sys-utils/eject.c:998
10606 #, c-format
10607 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10608 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10609
10610 #: sys-utils/eject.c:1002
10611 #, c-format
10612 msgid "device is `%s'"
10613 msgstr "urządzenie to `%s'"
10614
10615 #: sys-utils/eject.c:1003
10616 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10617 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10618
10619 #: sys-utils/eject.c:1017
10620 #, c-format
10621 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10622 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:1019
10625 #, c-format
10626 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10627 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:1027
10630 #, c-format
10631 msgid "%s: closing tray"
10632 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:1036
10635 #, c-format
10636 msgid "%s: toggling tray"
10637 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10638
10639 #: sys-utils/eject.c:1045
10640 #, c-format
10641 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10642 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10643
10644 #: sys-utils/eject.c:1071
10645 #, c-format
10646 msgid "error: %s: device in use"
10647 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:1077
10650 #, c-format
10651 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10652 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:1093
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10657 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:1095
10660 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10661 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10662
10663 #: sys-utils/eject.c:1100
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10666 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10667
10668 #: sys-utils/eject.c:1102
10669 msgid "SCSI eject succeeded"
10670 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10671
10672 #: sys-utils/eject.c:1103
10673 msgid "SCSI eject failed"
10674 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:1107
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10679 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:1109
10682 msgid "floppy eject command succeeded"
10683 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10684
10685 #: sys-utils/eject.c:1110
10686 msgid "floppy eject command failed"
10687 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:1114
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10692 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10693
10694 #: sys-utils/eject.c:1116
10695 msgid "tape offline command succeeded"
10696 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:1117
10699 msgid "tape offline command failed"
10700 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:1121
10703 msgid "unable to eject"
10704 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10705
10706 #: sys-utils/fallocate.c:60
10707 #, c-format
10708 msgid " %s [options] <filename>\n"
10709 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10710
10711 #: sys-utils/fallocate.c:62
10712 msgid ""
10713 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10714 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10715 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10716 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10717 msgstr ""
10718 " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
10719 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10720 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
10721 " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
10722
10723 #: sys-utils/fallocate.c:136
10724 msgid "no length argument specified"
10725 msgstr "nie podano argumentu długości"
10726
10727 #: sys-utils/fallocate.c:138
10728 msgid "invalid length value specified"
10729 msgstr "podano błędną wartość długości"
10730
10731 #: sys-utils/fallocate.c:140
10732 msgid "invalid offset value specified"
10733 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10734
10735 #: sys-utils/fallocate.c:142
10736 msgid "no filename specified."
10737 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10738
10739 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10740 msgid "unexpected number of arguments"
10741 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10742
10743 #: sys-utils/fallocate.c:167
10744 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10745 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10746
10747 #: sys-utils/fallocate.c:168
10748 #, c-format
10749 msgid "%s: fallocate failed"
10750 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
10751
10752 #: sys-utils/flock.c:51
10753 #, c-format
10754 msgid ""
10755 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10756 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10757 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10758 msgstr ""
10759 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10760 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10761 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10762
10763 #: sys-utils/flock.c:56
10764 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10765 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10766
10767 #: sys-utils/flock.c:57
10768 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10769 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10770
10771 #: sys-utils/flock.c:58
10772 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10773 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10774
10775 #: sys-utils/flock.c:59
10776 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10777 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10778
10779 #: sys-utils/flock.c:60
10780 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10781 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:61
10784 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10785 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10786
10787 #: sys-utils/flock.c:62
10788 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10789 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:63
10792 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10793 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10794
10795 #: sys-utils/flock.c:86
10796 msgid "timeout cannot be zero"
10797 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:123
10800 #, c-format
10801 msgid "cannot open lock file %s"
10802 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10803
10804 #: sys-utils/flock.c:206
10805 msgid "invalid exit code"
10806 msgstr "błędny kod wyjścia"
10807
10808 #: sys-utils/flock.c:226
10809 #, c-format
10810 msgid "%s requires exactly one command argument"
10811 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10812
10813 #: sys-utils/flock.c:247
10814 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10815 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10816
10817 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10818 msgid "waitpid failed"
10819 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
10820
10821 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10822 #, c-format
10823 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10824 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10825
10826 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10827 msgid ""
10828 " -h, --help this help\n"
10829 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10830 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10831 msgstr ""
10832 " -h, --help ten opis\n"
10833 " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10834 " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10835
10836 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10837 msgid ""
10838 "\n"
10839 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10840 msgstr ""
10841 "\n"
10842 "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
10843
10844 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10845 msgid "no action specified"
10846 msgstr "nie określono akcji"
10847
10848 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10849 msgid "no filename specified"
10850 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10851
10852 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10853 #, c-format
10854 msgid "%s: is not a directory"
10855 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10856
10857 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: freeze failed"
10860 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10861
10862 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: unfreeze failed"
10865 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10866
10867 #: sys-utils/fstrim.c:60
10868 msgid ""
10869 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10870 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10871 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10872 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10873 msgstr ""
10874 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
10875 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
10876 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10877 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
10878
10879 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10880 msgid "failed to parse length"
10881 msgstr "niezrozumiała długość"
10882
10883 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10884 msgid "failed to parse offset"
10885 msgstr "niezrozumiały offset"
10886
10887 #: sys-utils/fstrim.c:114
10888 msgid "failed to parse minimum extent length"
10889 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10890
10891 #: sys-utils/fstrim.c:126
10892 msgid "no mountpoint specified."
10893 msgstr "nie podano punktu montowania."
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: not a directory"
10898 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10899
10900 #: sys-utils/fstrim.c:145
10901 #, c-format
10902 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10903 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10904
10905 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10906 #: sys-utils/fstrim.c:149
10907 #, c-format
10908 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10909 msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
10910
10911 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10912 #, c-format
10913 msgid "cannot write %s"
10914 msgstr "nie można zapisać %s"
10915
10916 #: sys-utils/hwclock.c:226
10917 #, c-format
10918 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10919 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10920
10921 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10922 msgid "UTC"
10923 msgstr "UTC"
10924
10925 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10926 msgid "local"
10927 msgstr "lokalny"
10928
10929 #: sys-utils/hwclock.c:301
10930 msgid ""
10931 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10932 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10933 msgstr ""
10934 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10935 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:310
10938 #, c-format
10939 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10940 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:312
10943 #, c-format
10944 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10945 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10946
10947 #: sys-utils/hwclock.c:314
10948 #, c-format
10949 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10950 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:341
10953 #, c-format
10954 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10955 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:347
10958 #, c-format
10959 msgid "...synchronization failed\n"
10960 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10961
10962 #: sys-utils/hwclock.c:349
10963 #, c-format
10964 msgid "...got clock tick\n"
10965 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10966
10967 #: sys-utils/hwclock.c:405
10968 #, c-format
10969 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10970 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10971
10972 #: sys-utils/hwclock.c:414
10973 #, c-format
10974 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10975 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10976
10977 #: sys-utils/hwclock.c:448
10978 #, c-format
10979 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10980 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:476
10983 #, c-format
10984 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10985 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:482
10988 #, c-format
10989 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10990 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10991
10992 #: sys-utils/hwclock.c:540
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
10996 "Delaying further to reach the new time.\n"
10997 msgstr ""
10998 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
10999 "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
11000
11001 #: sys-utils/hwclock.c:576
11002 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11003 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11004
11005 #: sys-utils/hwclock.c:586
11006 #, c-format
11007 msgid "%s %.6f seconds\n"
11008 msgstr "%s %.6f sekund\n"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:617
11011 msgid "No --date option specified."
11012 msgstr "Nie podano opcji --date."
11013
11014 #: sys-utils/hwclock.c:623
11015 msgid "--date argument too long"
11016 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:630
11019 msgid ""
11020 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11021 "In particular, it contains quotation marks."
11022 msgstr ""
11023 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11024 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11025
11026 #: sys-utils/hwclock.c:638
11027 #, c-format
11028 msgid "Issuing date command: %s\n"
11029 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11030
11031 #: sys-utils/hwclock.c:642
11032 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11033 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11034
11035 #: sys-utils/hwclock.c:650
11036 #, c-format
11037 msgid "response from date command = %s\n"
11038 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11039
11040 #: sys-utils/hwclock.c:652
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11044 "The command was:\n"
11045 " %s\n"
11046 "The response was:\n"
11047 " %s"
11048 msgstr ""
11049 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11050 "Wykonane polecenie:\n"
11051 " %s\n"
11052 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11053 " %s"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:663
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11059 "The command was:\n"
11060 " %s\n"
11061 "The response was:\n"
11062 " %s\n"
11063 msgstr ""
11064 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11065 "Wykonane polecenie:\n"
11066 " %s\n"
11067 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11068 " %s\n"
11069
11070 #: sys-utils/hwclock.c:675
11071 #, c-format
11072 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11073 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11074
11075 #: sys-utils/hwclock.c:707
11076 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11077 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11078
11079 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11080 #, c-format
11081 msgid "Calling settimeofday:\n"
11082 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11083
11084 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11085 #, c-format
11086 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11087 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11088
11089 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11090 #, c-format
11091 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11092 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11095 #, c-format
11096 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11097 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11098
11099 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11100 msgid "Must be superuser to set system clock."
11101 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11104 msgid "settimeofday() failed"
11105 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11106
11107 #: sys-utils/hwclock.c:785
11108 #, c-format
11109 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11110 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:811
11113 #, c-format
11114 msgid "\tUTC: %s\n"
11115 msgstr "\tUTC: %s\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:860
11118 #, c-format
11119 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11120 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11121
11122 #: sys-utils/hwclock.c:865
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11126 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11127 msgstr ""
11128 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11129 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11130
11131 #: sys-utils/hwclock.c:871
11132 #, c-format
11133 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11134 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:919
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11140 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11141 msgstr ""
11142 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11143 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:965
11146 #, c-format
11147 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11148 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:967
11151 #, c-format
11152 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11153 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:997
11156 #, c-format
11157 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11158 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:998
11161 #, c-format
11162 msgid ""
11163 "Would have written the following to %s:\n"
11164 "%s"
11165 msgstr ""
11166 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11167 "%s"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11170 #, c-format
11171 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11172 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11173
11174 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11175 #, c-format
11176 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11177 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11178
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11180 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11181 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11182
11183 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11184 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11185 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11188 #, c-format
11189 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11190 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11193 #, c-format
11194 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11195 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11198 #, c-format
11199 msgid "Using %s.\n"
11200 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11203 #, c-format
11204 msgid "No usable clock interface found.\n"
11205 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11208 #, c-format
11209 msgid "Unable to set system clock.\n"
11210 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11213 #, c-format
11214 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11215 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11218 msgid ""
11219 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11220 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11221 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11222 msgstr ""
11223 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11224 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11225 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11228 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11229 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11232 #, c-format
11233 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11234 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11237 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11238 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11241 #, c-format
11242 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11243 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11246 #, c-format
11247 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11248 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11251 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11252 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11253
11254 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11255 msgid ""
11256 "\n"
11257 "Functions:\n"
11258 msgstr ""
11259 "\n"
11260 "Funkcje:\n"
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11263 msgid ""
11264 " -h, --help show this help text and exit\n"
11265 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11266 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11267 msgstr ""
11268 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11269 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11270 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11273 msgid ""
11274 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11275 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11276 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11277 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11278 " the clock was last set or adjusted\n"
11279 msgstr ""
11280 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11281 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11282 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11283 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11284 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11287 msgid ""
11288 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11289 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11290 " value given with --epoch\n"
11291 msgstr ""
11292 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11293 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11294 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11297 msgid ""
11298 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11299 " -V, --version display version information and exit\n"
11300 msgstr ""
11301 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11302 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11303
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11305 msgid ""
11306 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11307 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11308 msgstr ""
11309 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11310 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11311
11312 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11313 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11314 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11315
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11317 #, c-format
11318 msgid ""
11319 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11320 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11321 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11322 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11323 " hardware clock's epoch value\n"
11324 msgstr ""
11325 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11326 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11327 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11328 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11329 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11330
11331 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11335 " either --utc or --localtime\n"
11336 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11337 " the default is %s\n"
11338 msgstr ""
11339 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11340 " --utc lub --localtime\n"
11341 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11342 " domyślna to %s\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11345 msgid ""
11346 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11347 " -D, --debug debugging mode\n"
11348 "\n"
11349 msgstr ""
11350 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11351 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11352 "\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11355 msgid ""
11356 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11357 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11358 "\n"
11359 msgstr ""
11360 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11361 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11362 "\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11365 msgid "Unable to connect to audit system"
11366 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11369 msgid "invalid epoch argument"
11370 msgstr "błędna wartość epoki"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11373 #, c-format
11374 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11375 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11376
11377 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11378 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11379 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11382 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11383 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11386 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11387 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11388
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11390 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11391 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11392
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11394 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11395 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11398 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11399 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11400
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11402 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11403 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11404
11405 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11406 #, c-format
11407 msgid "booted from MILO\n"
11408 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11409
11410 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11411 #, c-format
11412 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11413 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11416 #, c-format
11417 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11418 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11421 #, c-format
11422 msgid "funky TOY!\n"
11423 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11426 #, c-format
11427 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11428 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11429
11430 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11431 #, c-format
11432 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11433 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11434
11435 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11436 #, c-format
11437 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11438 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11441 #, c-format
11442 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11443 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11446 #, c-format
11447 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11448 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11451 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11452 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11453
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11455 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11456 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11459 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11460 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11461
11462 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11463 #, c-format
11464 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11465 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11468 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11469 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11470
11471 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11472 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11473 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11474
11475 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11476 msgid "Timed out waiting for time change."
11477 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11478
11479 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11480 #, c-format
11481 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11482 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11485 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11486 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11487
11488 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11489 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11490 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11491
11492 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11493 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11494 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11495
11496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11497 #, c-format
11498 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11499 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11500
11501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11502 #, c-format
11503 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11504 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11505
11506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11507 #, c-format
11508 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11509 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11510
11511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11512 #, c-format
11513 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11514 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11515
11516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11517 #, c-format
11518 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11519 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11520
11521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11522 #, c-format
11523 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11524 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11525
11526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11527 #, c-format
11528 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11529 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11530
11531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11532 #, c-format
11533 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11534 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11537 #, c-format
11538 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11539 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11540
11541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11542 #, c-format
11543 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11544 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11545
11546 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11547 #, c-format
11548 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11549 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11550
11551 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11552 #, c-format
11553 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11554 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11555
11556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11557 #, c-format
11558 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11559 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11562 #, c-format
11563 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11564 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11565
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11567 #, c-format
11568 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11569 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11570
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11572 #, c-format
11573 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11574 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11575
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11577 #, c-format
11578 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11579 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11580
11581 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11582 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11583 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11584
11585 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11586 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11587 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11588
11589 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11590 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11591 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11592
11593 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11594 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11595 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11598 msgid "failed to parse size"
11599 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11600
11601 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11602 msgid "failed to parse elements"
11603 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11604
11605 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11606 msgid "create share memory failed"
11607 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11608
11609 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11610 #, c-format
11611 msgid "Shared memory id: %d\n"
11612 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11613
11614 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11615 msgid "create message queue failed"
11616 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11617
11618 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11619 #, c-format
11620 msgid "Message queue id: %d\n"
11621 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11624 msgid "create semaphore failed"
11625 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11626
11627 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11628 #, c-format
11629 msgid "Semaphore id: %d\n"
11630 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11633 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11634 msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11637 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11638 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11641 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11642 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11643
11644 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11645 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11646 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11649 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11650 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11653 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11654 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11657 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11658 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
11659
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11661 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11662 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11663
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11665 #, c-format
11666 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11667 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11668
11669 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11670 #, c-format
11671 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11672 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11673
11674 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11675 #, c-format
11676 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11677 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11678
11679 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11680 msgid "permission denied for key"
11681 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11682
11683 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11684 msgid "permission denied for id"
11685 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11686
11687 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11688 msgid "invalid key"
11689 msgstr "błędny klucz"
11690
11691 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11692 msgid "invalid id"
11693 msgstr "błędny identyfikator"
11694
11695 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11696 msgid "already removed key"
11697 msgstr "klucz już usunięty"
11698
11699 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11700 msgid "already removed id"
11701 msgstr "identyfikator już usunięty"
11702
11703 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11704 msgid "key failed"
11705 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11706
11707 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11708 msgid "id failed"
11709 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11710
11711 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11712 #, c-format
11713 msgid "invalid id: %s"
11714 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11715
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11717 msgid "not enough arguments"
11718 msgstr "za mało argumentów"
11719
11720 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11721 #, c-format
11722 msgid "resource(s) deleted\n"
11723 msgstr "zasoby usunięte\n"
11724
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11726 #, c-format
11727 msgid "illegal key (%s)"
11728 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11729
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11731 msgid "kernel not configured for shared memory"
11732 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11733
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11735 msgid "kernel not configured for semaphores"
11736 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11737
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11739 msgid "kernel not configured for message queues"
11740 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11741
11742 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11743 #, c-format
11744 msgid "unknown argument: %s"
11745 msgstr "nieznany argument: %s"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:122
11748 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11749 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
11750
11751 #: sys-utils/ipcs.c:126
11752 msgid "Resource options:\n"
11753 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:127
11756 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11757 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:128
11760 msgid " -q, --queues message queues\n"
11761 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11762
11763 #: sys-utils/ipcs.c:129
11764 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11765 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:130
11768 msgid " -a, --all all (default)\n"
11769 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:132
11772 msgid "Output format:\n"
11773 msgstr "Format wyjścia:\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:133
11776 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11777 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:134
11780 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11781 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:135
11784 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11785 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:136
11788 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11789 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:137
11792 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11793 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:278
11796 #, c-format
11797 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11798 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:284
11801 #, c-format
11802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11803 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:291
11806 #, c-format
11807 msgid "max number of segments = %lu\n"
11808 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:293
11811 #, c-format
11812 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11813 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:295
11816 #, c-format
11817 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11818 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:297
11821 #, c-format
11822 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11823 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:302
11826 #, c-format
11827 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11828 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:314
11831 #, c-format
11832 msgid ""
11833 "segments allocated %d\n"
11834 "pages allocated %ld\n"
11835 "pages resident %ld\n"
11836 "pages swapped %ld\n"
11837 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11838 msgstr ""
11839 "segmentów przydzielonych %d\n"
11840 "stron przydzielonych %ld\n"
11841 "stron w pamięci %ld\n"
11842 "stron wymienionych %ld\n"
11843 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:327
11846 #, c-format
11847 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11848 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11851 #: sys-utils/ipcs.c:348
11852 msgid "shmid"
11853 msgstr "id_shm"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11856 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11857 msgid "perms"
11858 msgstr "uprawn."
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11861 msgid "cuid"
11862 msgstr "cuid"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11865 msgid "cgid"
11866 msgstr "cgid"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11869 msgid "uid"
11870 msgstr "uid"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11873 msgid "gid"
11874 msgstr "gid"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:333
11877 #, c-format
11878 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11879 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11882 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11883 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11884 msgid "owner"
11885 msgstr "właściciel"
11886
11887 #: sys-utils/ipcs.c:335
11888 msgid "attached"
11889 msgstr "podłączenie"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:335
11892 msgid "detached"
11893 msgstr "odłączenie"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:336
11896 msgid "changed"
11897 msgstr "zmiana"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:340
11900 #, c-format
11901 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11902 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:342
11905 msgid "cpid"
11906 msgstr "cpid"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:342
11909 msgid "lpid"
11910 msgstr "lpid"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:346
11913 #, c-format
11914 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11915 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11918 msgid "key"
11919 msgstr "klucz"
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
11922 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
11923 msgid "bytes"
11924 msgstr "bajtów"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:349
11927 msgid "nattch"
11928 msgstr "podłączeń"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:349
11931 msgid "status"
11932 msgstr "stan"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
11935 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
11936 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
11937 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
11938 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
11939 msgid "Not set"
11940 msgstr "Nie ustawiono"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:402
11943 msgid "dest"
11944 msgstr "dest"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:403
11947 msgid "locked"
11948 msgstr "blok."
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:422
11951 #, c-format
11952 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11953 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:428
11956 #, c-format
11957 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11958 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:432
11961 #, c-format
11962 msgid "max number of arrays = %d\n"
11963 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:433
11966 #, c-format
11967 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11968 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:434
11971 #, c-format
11972 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11973 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:435
11976 #, c-format
11977 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11978 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:436
11981 #, c-format
11982 msgid "semaphore max value = %d\n"
11983 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:440
11986 #, c-format
11987 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11988 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:441
11991 #, c-format
11992 msgid "used arrays = %d\n"
11993 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:442
11996 #, c-format
11997 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11998 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:446
12001 #, c-format
12002 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12003 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12006 msgid "semid"
12007 msgstr "id_sem"
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:452
12010 #, c-format
12011 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12012 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:454
12015 msgid "last-op"
12016 msgstr "ost.op."
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:454
12019 msgid "last-changed"
12020 msgstr "ost.zmiana"
12021
12022 #: sys-utils/ipcs.c:461
12023 #, c-format
12024 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12025 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:463
12028 msgid "nsems"
12029 msgstr "lsem"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:521
12032 #, c-format
12033 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12034 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:529
12037 #, c-format
12038 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12039 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:530
12042 #, c-format
12043 msgid "max queues system wide = %d\n"
12044 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:531
12047 #, c-format
12048 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12049 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
12050
12051 #: sys-utils/ipcs.c:532
12052 #, c-format
12053 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12054 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
12055
12056 #: sys-utils/ipcs.c:536
12057 #, c-format
12058 msgid "------ Messages Status --------\n"
12059 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12060
12061 #: sys-utils/ipcs.c:537
12062 #, c-format
12063 msgid "allocated queues = %d\n"
12064 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:538
12067 #, c-format
12068 msgid "used headers = %d\n"
12069 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:539
12072 #, c-format
12073 msgid "used space = %d bytes\n"
12074 msgstr "używane miejsce: %d B\n"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:543
12077 #, c-format
12078 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12079 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12082 #: sys-utils/ipcs.c:563
12083 msgid "msqid"
12084 msgstr "id_msq"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:549
12087 #, c-format
12088 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12089 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:551
12092 msgid "send"
12093 msgstr "wysłanie"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:551
12096 msgid "recv"
12097 msgstr "odbiór"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:551
12100 msgid "change"
12101 msgstr "zmiana"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:555
12104 #, c-format
12105 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12106 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12107
12108 #: sys-utils/ipcs.c:557
12109 msgid "lspid"
12110 msgstr "lspid"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:557
12113 msgid "lrpid"
12114 msgstr "lrpid"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:561
12117 #, c-format
12118 msgid "------ Message Queues --------\n"
12119 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:564
12122 msgid "used-bytes"
12123 msgstr "bajtów"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:564
12126 msgid "messages"
12127 msgstr "komunikatów"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:627
12130 msgid "shmctl failed"
12131 msgstr "shmctl nie powiodło się"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:629
12134 #, c-format
12135 msgid ""
12136 "\n"
12137 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12138 msgstr ""
12139 "\n"
12140 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:630
12143 #, c-format
12144 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12145 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:632
12148 #, c-format
12149 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12150 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:634
12153 #, c-format
12154 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12155 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:637
12158 #, c-format
12159 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12160 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:639
12163 #, c-format
12164 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12165 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12168 #, c-format
12169 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12170 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:653
12173 msgid "msgctl failed"
12174 msgstr "msgctl nie powiodło się"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:655
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "\n"
12180 "Message Queue msqid=%d\n"
12181 msgstr ""
12182 "\n"
12183 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:656
12186 #, c-format
12187 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12188 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:658
12191 #, c-format
12192 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12193 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:666
12196 #, c-format
12197 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12198 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:668
12201 #, c-format
12202 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12203 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12206 msgid "semctl failed"
12207 msgstr "semctl nie powiodło się"
12208
12209 #: sys-utils/ipcs.c:687
12210 #, c-format
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "Semaphore Array semid=%d\n"
12214 msgstr ""
12215 "\n"
12216 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12217
12218 #: sys-utils/ipcs.c:688
12219 #, c-format
12220 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12221 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:690
12224 #, c-format
12225 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12226 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:692
12229 #, c-format
12230 msgid "nsems = %ld\n"
12231 msgstr "lsem = %ld\n"
12232
12233 #: sys-utils/ipcs.c:693
12234 #, c-format
12235 msgid "otime = %-26.24s\n"
12236 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12237
12238 #: sys-utils/ipcs.c:695
12239 #, c-format
12240 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12241 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12242
12243 #: sys-utils/ipcs.c:698
12244 msgid "semnum"
12245 msgstr "n.sem."
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:698
12248 msgid "value"
12249 msgstr "wartość"
12250
12251 #: sys-utils/ipcs.c:698
12252 msgid "ncount"
12253 msgstr "oczek.n."
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:698
12256 msgid "zcount"
12257 msgstr "oczek.z."
12258
12259 #: sys-utils/ipcs.c:698
12260 msgid "pid"
12261 msgstr "pid"
12262
12263 #: sys-utils/ldattach.c:144
12264 msgid "invalid iflag"
12265 msgstr "błędna flaga iflag"
12266
12267 #: sys-utils/ldattach.c:160
12268 #, c-format
12269 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12270 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12271
12272 #: sys-utils/ldattach.c:163
12273 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12274 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12275
12276 #: sys-utils/ldattach.c:164
12277 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12278 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:165
12281 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12282 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12283
12284 #: sys-utils/ldattach.c:166
12285 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12286 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12287
12288 #: sys-utils/ldattach.c:167
12289 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12290 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12291
12292 #: sys-utils/ldattach.c:168
12293 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12294 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12295
12296 #: sys-utils/ldattach.c:169
12297 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12298 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12299
12300 #: sys-utils/ldattach.c:170
12301 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12302 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12303
12304 #: sys-utils/ldattach.c:171
12305 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12306 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12307
12308 #: sys-utils/ldattach.c:172
12309 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12310 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12311
12312 #: sys-utils/ldattach.c:177
12313 msgid ""
12314 "\n"
12315 "Known <ldisc> names:\n"
12316 msgstr ""
12317 "\n"
12318 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12319
12320 #: sys-utils/ldattach.c:179
12321 msgid ""
12322 "\n"
12323 "Known <iflag> names:\n"
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12327
12328 #: sys-utils/ldattach.c:266
12329 msgid "invalid speed argument"
12330 msgstr "błędna wartość szybkości"
12331
12332 #: sys-utils/ldattach.c:277
12333 msgid "invalid option"
12334 msgstr "błędna opcja"
12335
12336 #: sys-utils/ldattach.c:288
12337 msgid "invalid line discipline argument"
12338 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12339
12340 #: sys-utils/ldattach.c:295
12341 #, c-format
12342 msgid "%s is not a serial line"
12343 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12344
12345 #: sys-utils/ldattach.c:302
12346 #, c-format
12347 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12348 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12349
12350 #: sys-utils/ldattach.c:305
12351 #, c-format
12352 msgid "speed %d unsupported"
12353 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12354
12355 #: sys-utils/ldattach.c:354
12356 #, c-format
12357 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12358 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12359
12360 #: sys-utils/ldattach.c:361
12361 msgid "cannot set line discipline"
12362 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12363
12364 #: sys-utils/ldattach.c:367
12365 msgid "cannot daemonize"
12366 msgstr "nie można stać się demonem"
12367
12368 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12369 #, c-format
12370 msgid ", offset %ju"
12371 msgstr ", offset %ju"
12372
12373 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12374 #, c-format
12375 msgid ", sizelimit %ju"
12376 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12377
12378 #: sys-utils/losetup.c:85
12379 #, c-format
12380 msgid ", encryption %s (type %u)"
12381 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12382
12383 #: sys-utils/losetup.c:120
12384 #, c-format
12385 msgid "%s: set capacity failed"
12386 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12387
12388 #: sys-utils/losetup.c:130
12389 #, c-format
12390 msgid "%s: detach failed"
12391 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12392
12393 #: sys-utils/losetup.c:156
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12397 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12398 msgstr ""
12399 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12400 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12401
12402 #: sys-utils/losetup.c:161
12403 msgid ""
12404 " -a, --all list all used devices\n"
12405 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12406 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12407 " -f, --find find first unused device\n"
12408 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12409 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12410 msgstr ""
12411 " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12412 " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12413 " -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
12414 " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12415 " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12416 " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12417
12418 #: sys-utils/losetup.c:169
12419 msgid ""
12420 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12421 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12422 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12423 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12424 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12425 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12426 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12427 " -v, --verbose verbose mode\n"
12428 msgstr ""
12429 " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
12430 " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12431 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12432 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
12433 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12434 " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12435 " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12436 " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12437
12438 #: sys-utils/losetup.c:198
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools."
12441 msgstr "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:202
12444 #, c-format
12445 msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored."
12446 msgstr "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12447
12448 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12449 #: sys-utils/losetup.c:431
12450 #, c-format
12451 msgid "%s: failed to use device"
12452 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12453
12454 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12455 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12456 msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
12457
12458 #: sys-utils/losetup.c:352
12459 msgid "no loop device specified"
12460 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12461
12462 #: sys-utils/losetup.c:354
12463 #, c-format
12464 msgid "%s failed to use device"
12465 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12466
12467 #: sys-utils/losetup.c:359
12468 msgid "no file specified"
12469 msgstr "nie podano pliku"
12470
12471 #: sys-utils/losetup.c:366
12472 #, c-format
12473 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12474 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12475
12476 #: sys-utils/losetup.c:371
12477 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12478 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
12479
12480 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12481 msgid "couldn't lock into memory"
12482 msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
12483
12484 #: sys-utils/losetup.c:391
12485 msgid "not found unused device"
12486 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
12487
12488 #: sys-utils/losetup.c:403
12489 #, c-format
12490 msgid "%s: failed to use backing file"
12491 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12492
12493 #: sys-utils/losetup.c:442
12494 msgid "find unused loop device failed"
12495 msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
12496
12497 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12498 #, c-format
12499 msgid "%s"
12500 msgstr "%s"
12501
12502 #: sys-utils/lscpu.c:65
12503 msgid "none"
12504 msgstr "brak"
12505
12506 #: sys-utils/lscpu.c:66
12507 msgid "para"
12508 msgstr "para"
12509
12510 #: sys-utils/lscpu.c:67
12511 msgid "full"
12512 msgstr "pełna"
12513
12514 #: sys-utils/lscpu.c:110
12515 msgid "horizontal"
12516 msgstr "poziomy"
12517
12518 #: sys-utils/lscpu.c:111
12519 msgid "vertical"
12520 msgstr "pionowy"
12521
12522 #: sys-utils/lscpu.c:237
12523 msgid "logical CPU number"
12524 msgstr "numer logicznego CPU"
12525
12526 #: sys-utils/lscpu.c:238
12527 msgid "logical core number"
12528 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12529
12530 #: sys-utils/lscpu.c:239
12531 msgid "logical socket number"
12532 msgstr "numer logicznego gniazda"
12533
12534 #: sys-utils/lscpu.c:240
12535 msgid "logical NUMA node number"
12536 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:241
12539 msgid "logical book number"
12540 msgstr "numer logicznego tomu"
12541
12542 #: sys-utils/lscpu.c:242
12543 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12544 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12545
12546 #: sys-utils/lscpu.c:243
12547 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12548 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12549
12550 #: sys-utils/lscpu.c:244
12551 msgid "physical address of a CPU"
12552 msgstr "fizyczny adres CPU"
12553
12554 #: sys-utils/lscpu.c:245
12555 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12556 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12557
12558 #: sys-utils/lscpu.c:246
12559 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12560 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12561
12562 #: sys-utils/lscpu.c:340
12563 msgid "error: uname failed"
12564 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12565
12566 #: sys-utils/lscpu.c:551
12567 msgid "failed to allocate memory"
12568 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12569
12570 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12571 #, c-format
12572 msgid "Y"
12573 msgstr "T"
12574
12575 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12576 #, c-format
12577 msgid "N"
12578 msgstr "N"
12579
12580 #: sys-utils/lscpu.c:947
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12584 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12585 "# starting from zero.\n"
12586 msgstr ""
12587 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12588 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12589 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12590
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12592 msgid "Architecture:"
12593 msgstr "Architektura:"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12596 msgid "CPU op-mode(s):"
12597 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12600 msgid "Byte Order:"
12601 msgstr "Kolejność bajtów:"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12604 msgid "CPU(s):"
12605 msgstr "CPU:"
12606
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12608 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12609 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12610
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12612 msgid "On-line CPU(s) list:"
12613 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12614
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12616 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12617 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12618
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12620 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12621 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12622
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12624 msgid "Thread(s) per core:"
12625 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12626
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12628 msgid "Core(s) per socket:"
12629 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12630
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12632 msgid "Socket(s) per book:"
12633 msgstr "Gniazd na tom:"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12636 msgid "Book(s):"
12637 msgstr "Tomów:"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12640 msgid "Socket(s):"
12641 msgstr "Gniazd:"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12644 msgid "NUMA node(s):"
12645 msgstr "Węzłów NUMA:"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12648 msgid "Vendor ID:"
12649 msgstr "ID producenta:"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12652 msgid "CPU family:"
12653 msgstr "Rodzina CPU:"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12656 msgid "Model:"
12657 msgstr "Model:"
12658
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12660 msgid "Stepping:"
12661 msgstr "Wersja:"
12662
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12664 msgid "CPU MHz:"
12665 msgstr "CPU MHz:"
12666
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12668 msgid "BogoMIPS:"
12669 msgstr "BogoMIPS:"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12672 msgid "Virtualization:"
12673 msgstr "Wirtualizacja:"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12676 msgid "Hypervisor:"
12677 msgstr "Hipernadzorca:"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12680 msgid "Hypervisor vendor:"
12681 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12684 msgid "Virtualization type:"
12685 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12688 msgid "Dispatching mode:"
12689 msgstr "Tryb przekazywania:"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12692 #, c-format
12693 msgid "%s cache:"
12694 msgstr "Cache %s:"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12697 #, c-format
12698 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12699 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12702 msgid ""
12703 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12704 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12705 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12706 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12707 " -h, --help print this help\n"
12708 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12709 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12710 " -V, --version print version information and exit\n"
12711 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12712 msgstr ""
12713 " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12714 " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12715 " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12716 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12717 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
12718 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12719 " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12720 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
12721 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "\n"
12727 "For more details see lscpu(1).\n"
12728 msgstr ""
12729 "\n"
12730 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12733 #, c-format
12734 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n"
12735 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parsable.\n"
12736
12737 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12738 #, c-format
12739 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12740 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12741
12742 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12743 #, c-format
12744 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12745 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12746
12747 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12748 #, c-format
12749 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12750 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12751
12752 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12753 msgid "only root can do that"
12754 msgstr "tylko root może to zrobić"
12755
12756 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12757 #, c-format
12758 msgid "%s from %s (libmount %s"
12759 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12760
12761 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12764 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12765
12766 #: sys-utils/mount.c:158
12767 msgid "failed to read mtab"
12768 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12769
12770 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12771 #, c-format
12772 msgid "%-25s: ignored\n"
12773 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12774
12775 #: sys-utils/mount.c:221
12776 #, c-format
12777 msgid "%-25s: already mounted\n"
12778 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12779
12780 #: sys-utils/mount.c:367
12781 #, c-format
12782 msgid "only root can mount %s on %s"
12783 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12784
12785 #: sys-utils/mount.c:370
12786 #, c-format
12787 msgid "%s is already mounted"
12788 msgstr "%s jest już zamontowany"
12789
12790 #: sys-utils/mount.c:374
12791 #, c-format
12792 msgid "can't find %s in %s"
12793 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12794
12795 #: sys-utils/mount.c:381
12796 #, c-format
12797 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12798 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12799
12800 #: sys-utils/mount.c:384
12801 #, c-format
12802 msgid "can't find mount source %s in %s"
12803 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12804
12805 #: sys-utils/mount.c:389
12806 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12807 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12808
12809 #: sys-utils/mount.c:392
12810 msgid "you must specify the filesystem type"
12811 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12812
12813 #: sys-utils/mount.c:396
12814 #, c-format
12815 msgid "can't find %s"
12816 msgstr "nie znaleziono %s"
12817
12818 #: sys-utils/mount.c:398
12819 msgid "mount source not defined"
12820 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12821
12822 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12823 msgid "failed to parse mount options"
12824 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12825
12826 #: sys-utils/mount.c:410
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12829 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany rodzaj szyfrowania)"
12830
12831 #: sys-utils/mount.c:416
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: mount failed"
12834 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12835
12836 #: sys-utils/mount.c:426
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12839 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12840
12841 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12842 #, c-format
12843 msgid "mount point %s is not a directory"
12844 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12845
12846 #: sys-utils/mount.c:447
12847 msgid "must be superuser to use mount"
12848 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12849
12850 #: sys-utils/mount.c:455
12851 #, c-format
12852 msgid "%s is busy"
12853 msgstr "%s jest zajęty"
12854
12855 #: sys-utils/mount.c:459
12856 #, c-format
12857 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12858 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12859
12860 #: sys-utils/mount.c:471
12861 #, c-format
12862 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12863 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12864
12865 #: sys-utils/mount.c:479
12866 #, c-format
12867 msgid "mount point %s does not exist"
12868 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12869
12870 #: sys-utils/mount.c:481
12871 #, c-format
12872 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12873 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12874
12875 #: sys-utils/mount.c:486
12876 #, c-format
12877 msgid "special device %s does not exist"
12878 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12879
12880 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
12881 msgid "mount(2) failed"
12882 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12883
12884 #: sys-utils/mount.c:500
12885 #, c-format
12886 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12887 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12888
12889 #: sys-utils/mount.c:510
12890 #, c-format
12891 msgid "%s not mounted or bad option"
12892 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:512
12895 #, c-format
12896 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12897 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:514
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12903 " missing codepage or helper program, or other error"
12904 msgstr ""
12905 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12906 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12907
12908 #: sys-utils/mount.c:520
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12912 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12913 msgstr ""
12914 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12915 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12916
12917 #: sys-utils/mount.c:524
12918 #, c-format
12919 msgid ""
12920 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12921 " dmesg | tail or so\n"
12922 msgstr ""
12923 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12924 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:533
12927 #, c-format
12928 msgid "%s: can't read superblock"
12929 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12930
12931 #: sys-utils/mount.c:537
12932 #, c-format
12933 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12934 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12935
12936 #: sys-utils/mount.c:545
12937 #, c-format
12938 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12939 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
12940
12941 #: sys-utils/mount.c:547
12942 #, c-format
12943 msgid ""
12944 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12945 " (maybe `modprobe driver'?)"
12946 msgstr ""
12947 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
12948 " (może `modprobe sterownik'?)"
12949
12950 #: sys-utils/mount.c:550
12951 #, c-format
12952 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12953 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
12954
12955 #: sys-utils/mount.c:552
12956 #, c-format
12957 msgid " %s is not a block device"
12958 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
12959
12960 #: sys-utils/mount.c:559
12961 #, c-format
12962 msgid "%s is not a valid block device"
12963 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
12964
12965 #: sys-utils/mount.c:565
12966 #, c-format
12967 msgid "cannot mount %s read-only"
12968 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
12969
12970 #: sys-utils/mount.c:568
12971 #, c-format
12972 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12973 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
12974
12975 #: sys-utils/mount.c:571
12976 #, c-format
12977 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12978 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
12979
12980 #: sys-utils/mount.c:574
12981 #, c-format
12982 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12983 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12984
12985 #: sys-utils/mount.c:587
12986 #, c-format
12987 msgid "no medium found on %s"
12988 msgstr "brak nośnika w %s"
12989
12990 #: sys-utils/mount.c:591
12991 #, c-format
12992 msgid "mount %s on %s failed"
12993 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
12994
12995 #: sys-utils/mount.c:613
12996 #, c-format
12997 msgid "%s: failed to parse"
12998 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
12999
13000 #: sys-utils/mount.c:622
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 " %1$s [-lhV]\n"
13004 " %1$s -a [options]\n"
13005 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13006 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13007 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13008 msgstr ""
13009 " %1$s [-lhV]\n"
13010 " %1$s -a [opcje]\n"
13011 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13012 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13013 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13014
13015 #: sys-utils/mount.c:631
13016 #, c-format
13017 msgid ""
13018 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13019 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13020 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13021 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13022 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13023 msgstr ""
13024 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13025 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13026 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13027 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13028 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:637
13031 #, c-format
13032 msgid ""
13033 " -h, --help display this help text and exit\n"
13034 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13035 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13036 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13037 msgstr ""
13038 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13039 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13040 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13041 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:642
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13047 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13048 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13049 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13050 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13051 msgstr ""
13052 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13053 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13054 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
13055 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13056 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:648
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13062 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13063 msgstr ""
13064 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13065 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13066
13067 #: sys-utils/mount.c:651
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 " -v, --verbose say what is being done\n"
13071 " -V, --version display version information and exit\n"
13072 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13073 msgstr ""
13074 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13075 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13076 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13077
13078 #: sys-utils/mount.c:660
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "\n"
13082 "Source:\n"
13083 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13084 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13085 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13086 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13087 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13088 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13089 msgstr ""
13090 "\n"
13091 "Źródło:\n"
13092 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13093 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13094 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13095 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13096 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13097 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13098
13099 #: sys-utils/mount.c:669
13100 #, c-format
13101 msgid ""
13102 " <device> specifies device by path\n"
13103 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13104 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13105 msgstr ""
13106 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13107 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13108 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:674
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "\n"
13114 "Operations:\n"
13115 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13116 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13117 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13118 msgstr ""
13119 "\n"
13120 "Operacje:\n"
13121 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13122 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13123 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:679
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13129 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13130 " --make-private mark a subtree as private\n"
13131 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13132 msgstr ""
13133 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13134 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13135 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13136 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13137
13138 #: sys-utils/mount.c:684
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13142 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13143 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13144 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13145 msgstr ""
13146 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13147 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13148 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13149 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13150
13151 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13152 msgid "libmount context allocation failed"
13153 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13154
13155 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13156 msgid "failed to append options"
13157 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
13158
13159 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13160 msgid "failed to set options pattern"
13161 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13162
13163 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13164 #, c-format
13165 msgid ""
13166 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13167 " %1$s -x /dev/device\n"
13168 msgstr ""
13169 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13170 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13171
13172 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13173 msgid ""
13174 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13175 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13176 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13177 msgstr ""
13178 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13179 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13180 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13181
13182 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13183 #, c-format
13184 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13185 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13186
13187 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13188 #, c-format
13189 msgid "%s is a mountpoint\n"
13190 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13191
13192 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13193 #, c-format
13194 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13195 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13196
13197 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13198 #, c-format
13199 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13200 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13201
13202 #: sys-utils/prlimit.c:70
13203 msgid "address space limit"
13204 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13205
13206 #: sys-utils/prlimit.c:71
13207 msgid "max core file size"
13208 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13209
13210 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13211 msgid "blocks"
13212 msgstr "bloki"
13213
13214 #: sys-utils/prlimit.c:72
13215 msgid "CPU time"
13216 msgstr "czas CPU"
13217
13218 #: sys-utils/prlimit.c:72
13219 msgid "seconds"
13220 msgstr "sekundy"
13221
13222 #: sys-utils/prlimit.c:73
13223 msgid "max data size"
13224 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13225
13226 #: sys-utils/prlimit.c:74
13227 msgid "max file size"
13228 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13229
13230 #: sys-utils/prlimit.c:75
13231 msgid "max number of file locks held"
13232 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13233
13234 #: sys-utils/prlimit.c:76
13235 msgid "max locked-in-memory address space"
13236 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13237
13238 #: sys-utils/prlimit.c:77
13239 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13240 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13241
13242 #: sys-utils/prlimit.c:78
13243 msgid "max nice prio allowed to raise"
13244 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13245
13246 #: sys-utils/prlimit.c:79
13247 msgid "max number of open files"
13248 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13249
13250 #: sys-utils/prlimit.c:80
13251 msgid "max number of processes"
13252 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13253
13254 #: sys-utils/prlimit.c:81
13255 msgid "max resident set size"
13256 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13257
13258 #: sys-utils/prlimit.c:81
13259 msgid "pages"
13260 msgstr "strony"
13261
13262 #: sys-utils/prlimit.c:82
13263 msgid "max real-time priority"
13264 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13265
13266 #: sys-utils/prlimit.c:83
13267 msgid "timeout for real-time tasks"
13268 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13269
13270 #: sys-utils/prlimit.c:83
13271 msgid "microsecs"
13272 msgstr "mikrosekundy"
13273
13274 #: sys-utils/prlimit.c:84
13275 msgid "max number of pending signals"
13276 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13277
13278 #: sys-utils/prlimit.c:85
13279 msgid "max stack size"
13280 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13281
13282 #: sys-utils/prlimit.c:116
13283 msgid "resource name"
13284 msgstr "nazwa zasobu"
13285
13286 #: sys-utils/prlimit.c:117
13287 msgid "resource description"
13288 msgstr "opis zasobu"
13289
13290 #: sys-utils/prlimit.c:118
13291 msgid "soft limit"
13292 msgstr "limit miękki"
13293
13294 #: sys-utils/prlimit.c:119
13295 msgid "hard limit (ceiling)"
13296 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13297
13298 #: sys-utils/prlimit.c:120
13299 msgid "units"
13300 msgstr "jednostki"
13301
13302 #: sys-utils/prlimit.c:156
13303 #, c-format
13304 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13305 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13306
13307 #: sys-utils/prlimit.c:158
13308 #, c-format
13309 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13310 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13311
13312 #: sys-utils/prlimit.c:160
13313 msgid ""
13314 "\n"
13315 "General Options:\n"
13316 msgstr ""
13317 "\n"
13318 "Opcje ogólne:\n"
13319
13320 #: sys-utils/prlimit.c:161
13321 msgid ""
13322 " -p, --pid <pid> process id\n"
13323 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13324 " --noheadings don't print headings\n"
13325 " --raw use the raw output format\n"
13326 " --verbose verbose output\n"
13327 " -h, --help display this help and exit\n"
13328 " -V, --version output version information and exit\n"
13329 msgstr ""
13330 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13331 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13332 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13333 " --raw surowy format wyjścia\n"
13334 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13335 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13336 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13337
13338 #: sys-utils/prlimit.c:169
13339 msgid ""
13340 "\n"
13341 "Resources Options:\n"
13342 msgstr ""
13343 "\n"
13344 "Opcje zasobów:\n"
13345
13346 #: sys-utils/prlimit.c:170
13347 msgid ""
13348 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13349 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13350 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13351 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13352 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13353 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13354 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13355 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13356 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13357 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13358 " -s, --stack maximum stack size\n"
13359 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13360 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13361 " -v, --as size of virtual memory\n"
13362 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13363 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13364 " under real-time scheduling\n"
13365 msgstr ""
13366 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13367 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13368 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13369 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13370 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13371 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13372 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13373 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13374 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13375 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13376 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13377 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13378 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13379 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13380 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13381 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13382
13383 #: sys-utils/prlimit.c:320
13384 #, c-format
13385 msgid "failed to get old %s limit"
13386 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13387
13388 #: sys-utils/prlimit.c:344
13389 #, c-format
13390 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13391 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13392
13393 #: sys-utils/prlimit.c:351
13394 #, c-format
13395 msgid "New %s limit: "
13396 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13397
13398 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13399 msgid "unlimited"
13400 msgstr "brak"
13401
13402 #: sys-utils/prlimit.c:365
13403 #, c-format
13404 msgid "failed to set the %s resource limit"
13405 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13406
13407 #: sys-utils/prlimit.c:366
13408 #, c-format
13409 msgid "failed to get the %s resource limit"
13410 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13411
13412 #: sys-utils/prlimit.c:445
13413 #, c-format
13414 msgid "failed to parse %s limit"
13415 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13416
13417 #: sys-utils/prlimit.c:582
13418 msgid "option --pid may be specified only once"
13419 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13420
13421 #: sys-utils/prlimit.c:613
13422 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13423 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13424
13425 #: sys-utils/readprofile.c:108
13426 #, c-format
13427 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13428 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13429
13430 #: sys-utils/readprofile.c:110
13431 #, c-format
13432 msgid " \"%s\")\n"
13433 msgstr " \"%s\")\n"
13434
13435 #: sys-utils/readprofile.c:112
13436 #, c-format
13437 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13438 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13439
13440 #: sys-utils/readprofile.c:113
13441 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13442 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13443
13444 #: sys-utils/readprofile.c:114
13445 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13446 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13447
13448 #: sys-utils/readprofile.c:115
13449 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13450 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13451
13452 #: sys-utils/readprofile.c:116
13453 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13454 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13455
13456 #: sys-utils/readprofile.c:117
13457 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13458 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13459
13460 #: sys-utils/readprofile.c:118
13461 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13462 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13463
13464 #: sys-utils/readprofile.c:119
13465 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13466 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13467
13468 #: sys-utils/readprofile.c:120
13469 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13470 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13471
13472 #: sys-utils/readprofile.c:237
13473 #, c-format
13474 msgid "error writing %s"
13475 msgstr "błąd zapisu %s"
13476
13477 #: sys-utils/readprofile.c:268
13478 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13479 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13480
13481 #: sys-utils/readprofile.c:283
13482 #, c-format
13483 msgid "Sampling_step: %i\n"
13484 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13485
13486 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13487 #, c-format
13488 msgid "%s(%i): wrong map line"
13489 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13490
13491 #: sys-utils/readprofile.c:310
13492 #, c-format
13493 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13494 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13495
13496 #: sys-utils/readprofile.c:343
13497 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13498 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13499
13500 #: sys-utils/readprofile.c:401
13501 msgid "total"
13502 msgstr "razem"
13503
13504 #: sys-utils/renice.c:57
13505 #, c-format
13506 msgid ""
13507 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13508 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13509 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13510 msgstr ""
13511 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13512 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13513 " %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
13514
13515 #: sys-utils/renice.c:63
13516 msgid ""
13517 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13518 " -h, --help print help\n"
13519 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13520 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13521 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13522 " -v, --version print version\n"
13523 msgstr ""
13524 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13525 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
13526 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13527 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13528 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13529 " -v, --version wyświetlenie wersji\n"
13530
13531 #: sys-utils/renice.c:70
13532 msgid ""
13533 "\n"
13534 "For more information see renice(1).\n"
13535 msgstr ""
13536 "\n"
13537 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13538
13539 #: sys-utils/renice.c:102
13540 #, c-format
13541 msgid "renice from %s\n"
13542 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13543
13544 #: sys-utils/renice.c:139
13545 #, c-format
13546 msgid "unknown user %s"
13547 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13548
13549 #: sys-utils/renice.c:146
13550 #, c-format
13551 msgid "bad value %s"
13552 msgstr "błędna wartość %s"
13553
13554 #: sys-utils/renice.c:158
13555 msgid "process ID"
13556 msgstr "ID procesu"
13557
13558 #: sys-utils/renice.c:161
13559 msgid "user ID"
13560 msgstr "ID użytkownika"
13561
13562 #: sys-utils/renice.c:163
13563 msgid "process group ID"
13564 msgstr "ID grupy procesów"
13565
13566 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13567 #, c-format
13568 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13569 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13570
13571 #: sys-utils/renice.c:172
13572 #, c-format
13573 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13574 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13575
13576 #: sys-utils/renice.c:182
13577 #, c-format
13578 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13579 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13580
13581 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13582 msgid ""
13583 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13584 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13585 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13586 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13587 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13588 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13589 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13590 " -v, --verbose verbose messages\n"
13591 msgstr ""
13592 " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13593 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13594 " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
13595 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13596 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13597 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13598 " -u, --utc RTC używa UTC\n"
13599 " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13600
13601 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13602 msgid "read rtc time failed"
13603 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13604
13605 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13606 msgid "read system time failed"
13607 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13608
13609 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13610 msgid "convert rtc time failed"
13611 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13612
13613 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13614 msgid "set rtc alarm failed"
13615 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13616
13617 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13618 msgid "enable rtc alarm failed"
13619 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13620
13621 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13622 msgid "set rtc wake alarm failed"
13623 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13624
13625 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13626 msgid "read rtc alarm failed"
13627 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13628
13629 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13630 #, c-format
13631 msgid "alarm: off\n"
13632 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13633
13634 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13635 msgid "convert time failed"
13636 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13637
13638 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13639 #, c-format
13640 msgid "alarm: on %s"
13641 msgstr "alarm: włączony %s"
13642
13643 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13644 #, c-format
13645 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13646 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13647
13648 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13649 msgid "invalid seconds argument"
13650 msgstr "błędna liczba sekund"
13651
13652 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13653 msgid "invalid time argument"
13654 msgstr "błędna wartość czasu"
13655
13656 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13657 #, c-format
13658 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13659 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13660
13661 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13662 #, c-format
13663 msgid "Using UTC time.\n"
13664 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13665
13666 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13667 #, c-format
13668 msgid "Using local time.\n"
13669 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13670
13671 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13672 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13673 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13674
13675 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13676 #, c-format
13677 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13678 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13679
13680 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13681 #, c-format
13682 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13683 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13684
13685 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13686 #, c-format
13687 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13688 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13689
13690 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13691 #, c-format
13692 msgid "time doesn't go backward to %s"
13693 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13694
13695 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13696 #, c-format
13697 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13698 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13699
13700 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13701 #, c-format
13702 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13703 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13704
13705 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13706 #, c-format
13707 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13708 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13709
13710 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13711 #, c-format
13712 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13713 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13714
13715 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13716 #, c-format
13717 msgid "unable to execute %s"
13718 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
13719
13720 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13721 #, c-format
13722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13723 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13724
13725 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13726 msgid "rtc read failed"
13727 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13728
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13730 #, c-format
13731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13732 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13733
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13735 #, c-format
13736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13737 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13738
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13740 #, c-format
13741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13742 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13743
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13746 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13747
13748 #: sys-utils/setarch.c:52
13749 #, c-format
13750 msgid "Switching on %s.\n"
13751 msgstr "Włączanie %s.\n"
13752
13753 #: sys-utils/setarch.c:94
13754 #, c-format
13755 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13756 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13757
13758 #: sys-utils/setarch.c:100
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13762 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13763 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13764 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13765 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13766 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13767 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13768 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13769 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13770 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13771 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13772 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13773 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13774 msgstr ""
13775 " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
13776 " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13777 " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13778 " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13779 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13780 " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13781 " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13782 " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13783 " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13784 " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13785 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13786 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
13787 " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
13788
13789 #: sys-utils/setarch.c:126
13790 #, c-format
13791 msgid ""
13792 "%s\n"
13793 "Try `%s --help' for more information."
13794 msgstr ""
13795 "%s\n"
13796 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13797
13798 #: sys-utils/setarch.c:128
13799 #, c-format
13800 msgid "Try `%s --help' for more information."
13801 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13802
13803 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13804 #, c-format
13805 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13806 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13807
13808 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13809 msgid "Not enough arguments"
13810 msgstr "Za mało argumentów"
13811
13812 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13813 #, c-format
13814 msgid "Failed to set personality to %s"
13815 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
13816
13817 #: sys-utils/setsid.c:28
13818 #, c-format
13819 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13820 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13821
13822 #: sys-utils/setsid.c:32
13823 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13824 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
13825
13826 #: sys-utils/setsid.c:79
13827 msgid "fork"
13828 msgstr "fork"
13829
13830 #: sys-utils/setsid.c:90
13831 msgid "setsid failed"
13832 msgstr "setsid nie powiodło się"
13833
13834 #: sys-utils/setsid.c:94
13835 msgid "failed to set the controlling terminal"
13836 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
13837
13838 #: sys-utils/setsid.c:97
13839 msgid "execvp failed"
13840 msgstr "execvp nie powiodło się"
13841
13842 #: sys-utils/swapoff.c:32
13843 #, c-format
13844 msgid "swapoff %s\n"
13845 msgstr "swapoff %s\n"
13846
13847 #: sys-utils/swapoff.c:44
13848 msgid "Not superuser."
13849 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
13850
13851 #: sys-utils/swapoff.c:47
13852 #, c-format
13853 msgid "%s: swapoff failed"
13854 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
13855
13856 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13857 #, c-format
13858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13859 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13860
13861 #: sys-utils/swapoff.c:71
13862 msgid ""
13863 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13864 " -v, --verbose verbose mode\n"
13865 msgstr ""
13866 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
13867 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
13868
13869 #: sys-utils/swapoff.c:78
13870 msgid ""
13871 "\n"
13872 "The <spec> parameter:\n"
13873 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13874 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13875 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13876 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13877 " <device> name of device to be used\n"
13878 " <file> name of file to be used\n"
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "Parametr <spec>:\n"
13882 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
13883 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
13884 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
13885 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
13886 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
13887 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
13888
13889 #: sys-utils/swapon.c:89
13890 msgid "device file or partition path"
13891 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
13892
13893 #: sys-utils/swapon.c:90
13894 msgid "type of the device"
13895 msgstr "rodzaj urządzenia"
13896
13897 #: sys-utils/swapon.c:91
13898 msgid "size of the swap area"
13899 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
13900
13901 #: sys-utils/swapon.c:92
13902 msgid "bytes in use"
13903 msgstr "bajtów w użyciu"
13904
13905 #: sys-utils/swapon.c:93
13906 msgid "swap priority"
13907 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
13908
13909 #: sys-utils/swapon.c:197
13910 #, c-format
13911 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13912 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
13913
13914 #: sys-utils/swapon.c:197
13915 msgid "Filename"
13916 msgstr "Nazwa pliku"
13917
13918 #: sys-utils/swapon.c:263
13919 #, c-format
13920 msgid "%s: reinitializing the swap."
13921 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13922
13923 #: sys-utils/swapon.c:283
13924 msgid "execv failed"
13925 msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
13926
13927 #: sys-utils/swapon.c:315
13928 #, c-format
13929 msgid "%s: lseek failed"
13930 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
13931
13932 #: sys-utils/swapon.c:321
13933 #, c-format
13934 msgid "%s: write signature failed"
13935 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
13936
13937 #: sys-utils/swapon.c:405
13938 #, c-format
13939 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13940 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
13941
13942 #: sys-utils/swapon.c:410
13943 msgid "different"
13944 msgstr "inna"
13945
13946 #: sys-utils/swapon.c:410
13947 msgid "same"
13948 msgstr "taka sama"
13949
13950 #: sys-utils/swapon.c:456
13951 #, c-format
13952 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13953 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
13954
13955 #: sys-utils/swapon.c:461
13956 #, c-format
13957 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13958 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13959
13960 #: sys-utils/swapon.c:468
13961 #, c-format
13962 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13963 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
13964
13965 #: sys-utils/swapon.c:482
13966 #, c-format
13967 msgid "%s: get size failed"
13968 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
13969
13970 #: sys-utils/swapon.c:488
13971 #, c-format
13972 msgid "%s: read swap header failed"
13973 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
13974
13975 #: sys-utils/swapon.c:498
13976 #, c-format
13977 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13978 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13979
13980 #: sys-utils/swapon.c:503
13981 #, c-format
13982 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13983 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
13984
13985 #: sys-utils/swapon.c:513
13986 #, c-format
13987 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13988 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
13989
13990 #: sys-utils/swapon.c:521
13991 #, c-format
13992 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13993 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
13994
13995 #: sys-utils/swapon.c:530
13996 #, c-format
13997 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13998 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13999
14000 #: sys-utils/swapon.c:555
14001 #, c-format
14002 msgid "swapon %s\n"
14003 msgstr "swapon %s\n"
14004
14005 #: sys-utils/swapon.c:580
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: swapon failed"
14008 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14009
14010 #: sys-utils/swapon.c:607
14011 #, c-format
14012 msgid "failed to parse %s"
14013 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14014
14015 #: sys-utils/swapon.c:650
14016 msgid ""
14017 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14018 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14019 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14020 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14021 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14022 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14023 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14024 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14025 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14026 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14027 " -v, --verbose verbose mode\n"
14028 msgstr ""
14029 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14030 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
14031 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14032 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14033 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14034 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14035 " i zakończenie\n"
14036 " --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14037 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14038 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14039 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14040 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14041
14042 #: sys-utils/swapon.c:666
14043 msgid ""
14044 "\n"
14045 "The <spec> parameter:\n"
14046 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14047 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14048 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14049 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14050 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14051 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14052 " <device> name of device to be used\n"
14053 " <file> name of file to be used\n"
14054 msgstr ""
14055 "\n"
14056 "Parametr <spec>:\n"
14057 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14058 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14059 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14060 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14061 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14062 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14063 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14064 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14065
14066 #: sys-utils/swapon.c:676
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Available columns (for --show):\n"
14070 msgstr ""
14071 "\n"
14072 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14073
14074 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14075 #, c-format
14076 msgid "cannot find the device for %s"
14077 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14078
14079 #: sys-utils/switch_root.c:57
14080 msgid "failed to open directory"
14081 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14082
14083 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14084 msgid "stat failed"
14085 msgstr "stat nie powiodło się"
14086
14087 #: sys-utils/switch_root.c:75
14088 msgid "failed to read directory"
14089 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14090
14091 #: sys-utils/switch_root.c:107
14092 #, c-format
14093 msgid "failed to unlink %s"
14094 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14095
14096 #: sys-utils/switch_root.c:144
14097 #, c-format
14098 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14099 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14100
14101 #: sys-utils/switch_root.c:146
14102 #, c-format
14103 msgid "forcing unmount of %s"
14104 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14105
14106 #: sys-utils/switch_root.c:152
14107 #, c-format
14108 msgid "failed to change directory to %s"
14109 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14110
14111 #: sys-utils/switch_root.c:160
14112 #, c-format
14113 msgid "failed to mount moving %s to /"
14114 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14115
14116 #: sys-utils/switch_root.c:166
14117 msgid "failed to change root"
14118 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14119
14120 #: sys-utils/switch_root.c:185
14121 #, c-format
14122 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14123 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14124
14125 #: sys-utils/switch_root.c:217
14126 msgid "failed. Sorry."
14127 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14128
14129 #: sys-utils/switch_root.c:220
14130 #, c-format
14131 msgid "cannot access %s"
14132 msgstr "nie można dostać się do %s"
14133
14134 #: sys-utils/tunelp.c:83
14135 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14136 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14137
14138 #: sys-utils/tunelp.c:84
14139 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14140 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14141
14142 #: sys-utils/tunelp.c:85
14143 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14144 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14145
14146 #: sys-utils/tunelp.c:86
14147 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14148 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14149
14150 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14151 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14152 #. exactly that very same string.
14153 #: sys-utils/tunelp.c:90
14154 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14155 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14156
14157 #: sys-utils/tunelp.c:91
14158 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14159 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14160
14161 #: sys-utils/tunelp.c:92
14162 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14163 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14164
14165 #: sys-utils/tunelp.c:93
14166 msgid " -s, --status query printer status\n"
14167 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14168
14169 #: sys-utils/tunelp.c:94
14170 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14171 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14172
14173 #: sys-utils/tunelp.c:95
14174 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14175 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14176
14177 #: sys-utils/tunelp.c:96
14178 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14179 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14180
14181 #: sys-utils/tunelp.c:109
14182 msgid "bad value"
14183 msgstr "błędna wartość"
14184
14185 #: sys-utils/tunelp.c:271
14186 #, c-format
14187 msgid "%s not an lp device"
14188 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14189
14190 #: sys-utils/tunelp.c:291
14191 msgid "LPGETSTATUS error"
14192 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14193
14194 #: sys-utils/tunelp.c:296
14195 #, c-format
14196 msgid "%s status is %d"
14197 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14198
14199 #: sys-utils/tunelp.c:298
14200 #, c-format
14201 msgid ", busy"
14202 msgstr ", zajęta"
14203
14204 #: sys-utils/tunelp.c:300
14205 #, c-format
14206 msgid ", ready"
14207 msgstr ", gotowa"
14208
14209 #: sys-utils/tunelp.c:302
14210 #, c-format
14211 msgid ", out of paper"
14212 msgstr ", brak papieru"
14213
14214 #: sys-utils/tunelp.c:304
14215 #, c-format
14216 msgid ", on-line"
14217 msgstr ", włączona"
14218
14219 #: sys-utils/tunelp.c:306
14220 #, c-format
14221 msgid ", error"
14222 msgstr ", błąd"
14223
14224 #: sys-utils/tunelp.c:312
14225 msgid "ioctl failed"
14226 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14227
14228 #: sys-utils/tunelp.c:322
14229 msgid "LPGETIRQ error"
14230 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14231
14232 #: sys-utils/tunelp.c:327
14233 #, c-format
14234 msgid "%s using IRQ %d\n"
14235 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14236
14237 #: sys-utils/tunelp.c:329
14238 #, c-format
14239 msgid "%s using polling\n"
14240 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14241
14242 #: sys-utils/umount.c:73
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 " %1$s [-hV]\n"
14246 " %1$s -a [options]\n"
14247 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14248 msgstr ""
14249 " %1$s [-hV]\n"
14250 " %1$s -a [opcje]\n"
14251 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14252
14253 #: sys-utils/umount.c:80
14254 #, c-format
14255 msgid ""
14256 " -a, --all umount all filesystems\n"
14257 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14258 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14259 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14260 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14261 msgstr ""
14262 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14263 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14264 " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14265 " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14266 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14267
14268 #: sys-utils/umount.c:86
14269 #, c-format
14270 msgid ""
14271 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14272 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14273 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14274 msgstr ""
14275 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14276 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14277 " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14278
14279 #: sys-utils/umount.c:90
14280 #, c-format
14281 msgid ""
14282 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14283 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14284 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14285 " -v, --verbose say what is being done\n"
14286 msgstr ""
14287 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14288 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14289 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14290 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14291
14292 #: sys-utils/umount.c:179
14293 #, c-format
14294 msgid "%s: umount failed"
14295 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14296
14297 #: sys-utils/umount.c:188
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14300 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14301
14302 #: sys-utils/umount.c:202
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: invalid block device"
14305 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14306
14307 #: sys-utils/umount.c:208
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: can't write superblock"
14310 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14311
14312 #: sys-utils/umount.c:211
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 "%s: target is busy.\n"
14316 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14317 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14318 msgstr ""
14319 "%s: cel jest zajęty.\n"
14320 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14321 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
14322
14323 #: sys-utils/umount.c:220
14324 #, c-format
14325 msgid "%s: must be superuser to umount"
14326 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14327
14328 #: sys-utils/umount.c:223
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14331 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14332
14333 #: sys-utils/umount.c:272
14334 msgid "failed to set umount target"
14335 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14336
14337 #: sys-utils/unshare.c:60
14338 #, c-format
14339 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14340 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14341
14342 #: sys-utils/unshare.c:63
14343 msgid ""
14344 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14345 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14346 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14347 " -n, --net unshare network namespace\n"
14348 msgstr ""
14349 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14350 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
14351 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
14352 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
14353
14354 #: sys-utils/unshare.c:125
14355 msgid "unshare failed"
14356 msgstr "unshare nie powiodło się"
14357
14358 #: sys-utils/wdctl.c:44
14359 msgid "Card previously reset the CPU"
14360 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
14361
14362 #: sys-utils/wdctl.c:45
14363 msgid "External relay 1"
14364 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
14365
14366 #: sys-utils/wdctl.c:46
14367 msgid "External relay 2"
14368 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
14369
14370 #: sys-utils/wdctl.c:47
14371 msgid "Fan failed"
14372 msgstr "Wentylator zawiódł"
14373
14374 #: sys-utils/wdctl.c:48
14375 msgid "Keep alive ping reply"
14376 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
14377
14378 #: sys-utils/wdctl.c:49
14379 msgid "Supports magic close char"
14380 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
14381
14382 #: sys-utils/wdctl.c:50
14383 msgid "Reset due to CPU overheat"
14384 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
14385
14386 #: sys-utils/wdctl.c:51
14387 msgid "Power over voltage"
14388 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
14389
14390 #: sys-utils/wdctl.c:52
14391 msgid "Power bad/power fault"
14392 msgstr "Awaria zasilania"
14393
14394 #: sys-utils/wdctl.c:53
14395 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14396 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
14397
14398 #: sys-utils/wdctl.c:54
14399 msgid "Set timeout (in seconds)"
14400 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
14401
14402 #: sys-utils/wdctl.c:70
14403 msgid "flag name"
14404 msgstr "nazwa flagi"
14405
14406 #: sys-utils/wdctl.c:71
14407 msgid "flag description"
14408 msgstr "opis flagi"
14409
14410 #: sys-utils/wdctl.c:72
14411 msgid "flag status"
14412 msgstr "stan flagi"
14413
14414 #: sys-utils/wdctl.c:73
14415 msgid "flag boot status"
14416 msgstr "stan flagi po starcie"
14417
14418 #: sys-utils/wdctl.c:74
14419 msgid "watchdog device name"
14420 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
14421
14422 #: sys-utils/wdctl.c:108
14423 #, c-format
14424 msgid "unknown flag: %s"
14425 msgstr "nieznana flaga: %s"
14426
14427 #: sys-utils/wdctl.c:145
14428 #, c-format
14429 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14430 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
14431
14432 #: sys-utils/wdctl.c:149
14433 msgid ""
14434 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14435 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14436 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14437 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14438 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14439 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14440 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14441 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14442 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14443 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14444 msgstr ""
14445 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
14446 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
14447 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
14448 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
14449 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
14450 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
14451 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
14452 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
14453 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
14454 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
14455
14456 #: sys-utils/wdctl.c:165
14457 #, c-format
14458 msgid "The default device is %s.\n"
14459 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
14460
14461 #: sys-utils/wdctl.c:168
14462 msgid "Available columns:\n"
14463 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
14464
14465 #: sys-utils/wdctl.c:254
14466 #, c-format
14467 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14468 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
14469
14470 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14471 #, c-format
14472 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14473 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
14474
14475 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14476 #, c-format
14477 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14478 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
14479
14480 #: sys-utils/wdctl.c:307
14481 #, c-format
14482 msgid "cannot set timeout for %s"
14483 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
14484
14485 #: sys-utils/wdctl.c:345
14486 #, c-format
14487 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14488 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
14489
14490 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14491 #, c-format
14492 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14493 msgstr "%-15s%2i s\n"
14494
14495 #: sys-utils/wdctl.c:426
14496 msgid "Timeout:"
14497 msgstr "Limit czasu:"
14498
14499 #: sys-utils/wdctl.c:428
14500 msgid "Pre-timeout:"
14501 msgstr "Wstępny limit czasu"
14502
14503 #: sys-utils/wdctl.c:430
14504 msgid "Timeleft:"
14505 msgstr "Pozostały czas:"
14506
14507 #: sys-utils/wdctl.c:564
14508 msgid "Device:"
14509 msgstr "Urządzenie:"
14510
14511 #: sys-utils/wdctl.c:565
14512 #, c-format
14513 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14514 msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
14515
14516 #: term-utils/agetty.c:435
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14519 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
14520
14521 #: term-utils/agetty.c:440
14522 #, c-format
14523 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14524 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
14525
14526 #: term-utils/agetty.c:445
14527 #, c-format
14528 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14529 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
14530
14531 #: term-utils/agetty.c:451
14532 #, c-format
14533 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14534 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
14535
14536 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14537 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14538 #, c-format
14539 msgid "failed to allocate memory: %m"
14540 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
14541
14542 #: term-utils/agetty.c:654
14543 #, c-format
14544 msgid "bad timeout value: %s"
14545 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
14546
14547 #: term-utils/agetty.c:767
14548 #, c-format
14549 msgid "bad speed: %s"
14550 msgstr "błędna szybkość: %s"
14551
14552 #: term-utils/agetty.c:769
14553 msgid "too many alternate speeds"
14554 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
14555
14556 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14557 #, c-format
14558 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14559 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
14560
14561 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14562 #, c-format
14563 msgid "/dev/%s: not a character device"
14564 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
14565
14566 #: term-utils/agetty.c:962
14567 #, c-format
14568 msgid "%s: not open for read/write"
14569 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
14570
14571 #: term-utils/agetty.c:981
14572 #, c-format
14573 msgid "%s: dup problem: %m"
14574 msgstr "%s: problem z dup: %m"
14575
14576 #: term-utils/agetty.c:1275
14577 msgid "Num Lock off"
14578 msgstr "Num Lock wyłączony"
14579
14580 #: term-utils/agetty.c:1278
14581 msgid "Num Lock on"
14582 msgstr "Num Lock włączony"
14583
14584 #: term-utils/agetty.c:1281
14585 msgid "Caps Lock on"
14586 msgstr "Caps Lock włączony"
14587
14588 #: term-utils/agetty.c:1284
14589 msgid "Scroll Lock on"
14590 msgstr "Scroll Lock włączony"
14591
14592 #: term-utils/agetty.c:1287
14593 #, c-format
14594 msgid ""
14595 "Hint: %s\n"
14596 "\n"
14597 msgstr ""
14598 "Uwaga: %s\n"
14599 "\n"
14600
14601 #: term-utils/agetty.c:1390
14602 #, c-format
14603 msgid "%s: read: %m"
14604 msgstr "%s: read: %m"
14605
14606 #: term-utils/agetty.c:1444
14607 #, c-format
14608 msgid "%s: input overrun"
14609 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
14610
14611 #: term-utils/agetty.c:1594
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 "\n"
14615 "Usage:\n"
14616 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14617 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14618 msgstr ""
14619 "\n"
14620 "Składnia:\n"
14621 " %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
14622 " %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
14623
14624 #: term-utils/agetty.c:1599
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "\n"
14628 "Options:\n"
14629 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14630 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14631 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14632 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14633 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14634 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14635 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14636 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14637 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14638 " -L, --local-line force local line\n"
14639 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14640 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14641 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14642 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14643 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14644 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14645 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14646 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14647 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14648 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14649 " --nohints do not print hints\n"
14650 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14651 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14652 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14653 " --version output version information and exit\n"
14654 " --help display this help and exit\n"
14655 "\n"
14656 msgstr ""
14657 "\n"
14658 "Opcje:\n"
14659 " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
14660 " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
14661 " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
14662 " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
14663 " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
14664 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
14665 " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
14666 " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
14667 " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
14668 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
14669 " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
14670 " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
14671 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
14672 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
14673 " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
14674 " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
14675 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
14676 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
14677 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
14678 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
14679 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
14680 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
14681 " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
14682 " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
14683 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14684 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14685 "\n"
14686
14687 #: term-utils/agetty.c:1808
14688 #, c-format
14689 msgid "user"
14690 msgstr "użytkownik"
14691
14692 #: term-utils/agetty.c:1808
14693 #, c-format
14694 msgid "users"
14695 msgstr "użytkowników"
14696
14697 #: term-utils/mesg.c:74
14698 #, c-format
14699 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14700 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
14701
14702 #: term-utils/mesg.c:77
14703 msgid ""
14704 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14705 " -V, --version output version information and exit\n"
14706 " -h, --help output help screen and exit\n"
14707 "\n"
14708 msgstr ""
14709 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
14710 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14711 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14712 "\n"
14713
14714 #: term-utils/mesg.c:121
14715 msgid "ttyname failed"
14716 msgstr "ttyname nie powiodło się"
14717
14718 #: term-utils/mesg.c:128
14719 msgid "is y"
14720 msgstr "jest włączone (y)"
14721
14722 #: term-utils/mesg.c:131
14723 msgid "is n"
14724 msgstr "jest wyłączone (n)"
14725
14726 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14727 #, c-format
14728 msgid "change %s mode failed"
14729 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
14730
14731 #: term-utils/mesg.c:144
14732 msgid "write access to your terminal is allowed"
14733 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
14734
14735 #: term-utils/mesg.c:150
14736 msgid "write access to your terminal is denied"
14737 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
14738
14739 #: term-utils/mesg.c:153
14740 #, c-format
14741 msgid "invalid argument: %s"
14742 msgstr "błędny argument: %s"
14743
14744 #: term-utils/script.c:122
14745 #, c-format
14746 msgid ""
14747 "output file `%s' is a link\n"
14748 "Use --force if you really want to use it.\n"
14749 "Program not started."
14750 msgstr ""
14751 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
14752 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
14753 "Skrypt nie uruchomiony."
14754
14755 #: term-utils/script.c:132
14756 #, c-format
14757 msgid " %s [options] [file]\n"
14758 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
14759
14760 #: term-utils/script.c:135
14761 msgid ""
14762 " -a, --append append the output\n"
14763 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14764 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14765 " -f, --flush run flush after each write\n"
14766 " --force use output file even when it is a link\n"
14767 " -q, --quiet be quiet\n"
14768 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14769 " -V, --version output version information and exit\n"
14770 " -h, --help display this help and exit\n"
14771 "\n"
14772 msgstr ""
14773 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
14774 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
14775 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
14776 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
14777 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
14778 " -q, --quiet tryb cichy\n"
14779 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
14780 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14781 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14782 "\n"
14783
14784 #: term-utils/script.c:243
14785 #, c-format
14786 msgid "Script started, file is %s\n"
14787 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
14788
14789 #: term-utils/script.c:365
14790 #, c-format
14791 msgid "Script started on %s"
14792 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
14793
14794 #: term-utils/script.c:401
14795 msgid "cannot write script file"
14796 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
14797
14798 #: term-utils/script.c:481
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "\n"
14802 "Script done on %s"
14803 msgstr ""
14804 "\n"
14805 "Skrypt wykonany %s"
14806
14807 #: term-utils/script.c:491
14808 #, c-format
14809 msgid "Script done, file is %s\n"
14810 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
14811
14812 #: term-utils/script.c:513
14813 msgid "openpty failed"
14814 msgstr "openpty nie powiodło się"
14815
14816 #: term-utils/script.c:549
14817 msgid "out of pty's"
14818 msgstr "brak wolnych pty"
14819
14820 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14821 #, c-format
14822 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14823 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
14824
14825 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14826 msgid ""
14827 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14828 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14829 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14830 " -V, --version output version information and exit\n"
14831 " -h, --help display this help and exit\n"
14832 "\n"
14833 msgstr ""
14834 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
14835 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
14836 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
14837 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14838 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14839
14840 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14841 #, c-format
14842 msgid "expected a number, but got '%s'"
14843 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
14844
14845 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14846 #, c-format
14847 msgid "divisor '%s'"
14848 msgstr "dzielnik '%s'"
14849
14850 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14851 msgid "write to stdout failed"
14852 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
14853
14854 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14855 #, c-format
14856 msgid "unexpected end of file on %s"
14857 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
14858
14859 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14860 #, c-format
14861 msgid "failed to read typescript file %s"
14862 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
14863
14864 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14865 msgid "wrong number of arguments"
14866 msgstr "błędna liczba argumentów"
14867
14868 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14869 #, c-format
14870 msgid "failed to read timing file %s"
14871 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
14872
14873 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14874 #, c-format
14875 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14876 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
14877
14878 #: term-utils/setterm.c:674
14879 msgid "Argument error."
14880 msgstr "Błąd argumentu."
14881
14882 #: term-utils/setterm.c:681
14883 msgid ""
14884 " -term <terminal_name>\n"
14885 " -reset\n"
14886 " -initialize\n"
14887 " -cursor <on|off>\n"
14888 " -repeat <on|off>\n"
14889 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14890 " -linewrap <on|off>\n"
14891 " -default\n"
14892 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14893 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14894 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14895 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14896 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14897 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14898 " -inversescreen <on|off>\n"
14899 " -bold <on|off>\n"
14900 " -half-bright <on|off>\n"
14901 " -blink <on|off>\n"
14902 " -reverse <on|off>\n"
14903 " -underline <on|off>\n"
14904 " -store >\n"
14905 " -clear <all|rest>\n"
14906 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14907 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14908 " -regtabs <1-160>\n"
14909 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14910 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14911 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14912 " -file dumpfilename\n"
14913 " -msg <on|off>\n"
14914 " -msglevel <0-8>\n"
14915 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14916 " -powerdown <0-60>\n"
14917 " -blength <0-2000>\n"
14918 " -bfreq freqnumber\n"
14919 " -version\n"
14920 " -help\n"
14921 msgstr ""
14922 " -term <nazwa_terminala>\n"
14923 " -reset\n"
14924 " -initialize\n"
14925 " -cursor <on|off>\n"
14926 " -repeat <on|off>\n"
14927 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14928 " -linewrap <on|off>\n"
14929 " -default\n"
14930 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14931 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14932 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14933 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14934 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14935 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14936 " -inversescreen <on|off>\n"
14937 " -bold <on|off>\n"
14938 " -half-bright <on|off>\n"
14939 " -blink <on|off>\n"
14940 " -reverse <on|off>\n"
14941 " -underline <on|off>\n"
14942 " -store >\n"
14943 " -clear <all|rest>\n"
14944 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14945 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14946 " -regtabs <1-160>\n"
14947 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14948 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14949 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14950 " -file plik_zrzutu\n"
14951 " -msg <on|off>\n"
14952 " -msglevel <0-8>\n"
14953 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14954 " -powerdown <0-60>\n"
14955 " -blength <0-2000>\n"
14956 " -bfreq częstotliwość\n"
14957 " -version\n"
14958 " -help\n"
14959
14960 #: term-utils/setterm.c:1072
14961 msgid "cannot force blank"
14962 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
14963
14964 #: term-utils/setterm.c:1076
14965 msgid "cannot force unblank"
14966 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
14967
14968 #: term-utils/setterm.c:1082
14969 msgid "cannot get blank status"
14970 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
14971
14972 #: term-utils/setterm.c:1094
14973 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14974 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
14975
14976 #: term-utils/setterm.c:1114
14977 #, c-format
14978 msgid "can not open dump file %s for output"
14979 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
14980
14981 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14982 msgid "klogctl error"
14983 msgstr "błąd klogctl"
14984
14985 #: term-utils/setterm.c:1205
14986 msgid "Error writing screendump"
14987 msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
14988
14989 #: term-utils/setterm.c:1212
14990 #, c-format
14991 msgid "Couldn't read %s"
14992 msgstr "Nie można odczytać %s"
14993
14994 #: term-utils/setterm.c:1266
14995 msgid "$TERM is not defined."
14996 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14997
14998 #: term-utils/setterm.c:1274
14999 msgid "terminfo database cannot be found"
15000 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15001
15002 #: term-utils/setterm.c:1276
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: unknown terminal type"
15005 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15006
15007 #: term-utils/setterm.c:1278
15008 msgid "terminal is hardcopy"
15009 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15010
15011 #: term-utils/ttymsg.c:77
15012 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15013 msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
15014
15015 #: term-utils/ttymsg.c:87
15016 #, c-format
15017 msgid "excessively long line arg"
15018 msgstr "zbyt długi argument"
15019
15020 #: term-utils/ttymsg.c:142
15021 #, c-format
15022 msgid "cannot fork"
15023 msgstr "nie można wykonać fork"
15024
15025 #: term-utils/ttymsg.c:146
15026 #, c-format
15027 msgid "fork: %s"
15028 msgstr "fork: %s"
15029
15030 #: term-utils/ttymsg.c:176
15031 #, c-format
15032 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15033 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15034
15035 #: term-utils/wall.c:83
15036 #, c-format
15037 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15038 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
15039
15040 #: term-utils/wall.c:86
15041 msgid ""
15042 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15043 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15044 " -V, --version output version information and exit\n"
15045 " -h, --help display this help and exit\n"
15046 "\n"
15047 msgstr ""
15048 " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15049 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15050 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15051 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15052 "\n"
15053
15054 #: term-utils/wall.c:125
15055 msgid "--nobanner is available only for root"
15056 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15057
15058 #: term-utils/wall.c:130
15059 #, c-format
15060 msgid "invalid timeout argument: %s"
15061 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15062
15063 #: term-utils/wall.c:202
15064 msgid "cannot get passwd uid"
15065 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15066
15067 #: term-utils/wall.c:207
15068 msgid "cannot get tty name"
15069 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15070
15071 #: term-utils/wall.c:223
15072 #, c-format
15073 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15074 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
15075
15076 #: term-utils/wall.c:243
15077 #, c-format
15078 msgid "will not read %s - use stdin."
15079 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15080
15081 #: term-utils/wall.c:275
15082 msgid "fread failed"
15083 msgstr "fread nie powiodło się"
15084
15085 #: term-utils/write.c:81
15086 #, c-format
15087 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15088 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
15089
15090 #: term-utils/write.c:85
15091 msgid ""
15092 " -V, --version output version information and exit\n"
15093 " -h, --help display this help and exit\n"
15094 "\n"
15095 msgstr ""
15096 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15097 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15098 "\n"
15099
15100 #: term-utils/write.c:137
15101 msgid "can't find your tty's name"
15102 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
15103
15104 #: term-utils/write.c:150
15105 msgid "you have write permission turned off"
15106 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
15107
15108 #: term-utils/write.c:168
15109 #, c-format
15110 msgid "%s is not logged in on %s"
15111 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
15112
15113 #: term-utils/write.c:174
15114 #, c-format
15115 msgid "%s has messages disabled on %s"
15116 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
15117
15118 #: term-utils/write.c:269
15119 #, c-format
15120 msgid "%s is not logged in"
15121 msgstr "%s nie jest zalogowany"
15122
15123 #: term-utils/write.c:276
15124 #, c-format
15125 msgid "%s has messages disabled"
15126 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
15127
15128 #: term-utils/write.c:278
15129 #, c-format
15130 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15131 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
15132
15133 #: term-utils/write.c:326
15134 #, c-format
15135 msgid "tty path %s too long"
15136 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
15137
15138 #: term-utils/write.c:342
15139 #, c-format
15140 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15141 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
15142
15143 #: term-utils/write.c:345
15144 #, c-format
15145 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15146 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
15147
15148 #: term-utils/write.c:372
15149 msgid "carefulputc failed"
15150 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
15151
15152 #: text-utils/col.c:125
15153 #, c-format
15154 msgid ""
15155 "\n"
15156 "Options:\n"
15157 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15158 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15159 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15160 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15161 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15162 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15163 " -V, --version output version information and exit\n"
15164 " -H, --help display this help and exit\n"
15165 "\n"
15166 msgstr ""
15167 "\n"
15168 "Opcje:\n"
15169 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
15170 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
15171 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
15172 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
15173 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
15174 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
15175 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15176 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15177 "\n"
15178
15179 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15180 #, c-format
15181 msgid ""
15182 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15183 "\n"
15184 msgstr ""
15185 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
15186 "\n"
15187
15188 #: text-utils/col.c:144
15189 msgid "write error."
15190 msgstr "błąd zapisu."
15191
15192 #: text-utils/col.c:199
15193 msgid "bad -l argument"
15194 msgstr "błędny argument -l"
15195
15196 #: text-utils/col.c:324
15197 #, c-format
15198 msgid "warning: can't back up %s."
15199 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
15200
15201 #: text-utils/col.c:325
15202 msgid "past first line"
15203 msgstr "po pierwszej linii"
15204
15205 #: text-utils/col.c:325
15206 msgid "-- line already flushed"
15207 msgstr "- linia już zapisana"
15208
15209 #: text-utils/colcrt.c:314
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "\n"
15213 "Usage:\n"
15214 " %s [options] [file ...]\n"
15215 msgstr ""
15216 "\n"
15217 "Składnia:\n"
15218 " %s [opcje] [plik ...]\n"
15219
15220 #: text-utils/colcrt.c:318
15221 #, c-format
15222 msgid ""
15223 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15224 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15225 " -V, --version output version information and exit\n"
15226 " -h, --help display this help and exit\n"
15227 "\n"
15228 msgstr ""
15229 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
15230 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
15231 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15232 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15233 "\n"
15234
15235 #: text-utils/colrm.c:59
15236 #, c-format
15237 msgid ""
15238 "\n"
15239 "Usage:\n"
15240 " %s [startcol [endcol]]\n"
15241 msgstr ""
15242 "\n"
15243 "Składnia:\n"
15244 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
15245
15246 #: text-utils/colrm.c:63
15247 #, c-format
15248 msgid ""
15249 "\n"
15250 "Options:\n"
15251 " -V, --version output version information and exit\n"
15252 " -h, --help display this help and exit\n"
15253 "\n"
15254 msgstr ""
15255 "\n"
15256 "Opcje:\n"
15257 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15258 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15259 "\n"
15260
15261 #: text-utils/colrm.c:185
15262 msgid "first argument"
15263 msgstr "pierwszy argument"
15264
15265 #: text-utils/colrm.c:187
15266 msgid "second argument"
15267 msgstr "drugi argument"
15268
15269 #: text-utils/column.c:90
15270 #, c-format
15271 msgid ""
15272 "\n"
15273 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15274 msgstr ""
15275 "\n"
15276 "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15277
15278 #: text-utils/column.c:95
15279 #, c-format
15280 msgid ""
15281 " -h, --help displays this help text\n"
15282 " -V, --version output version information and exit\n"
15283 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15284 " -t, --table create a table\n"
15285 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15286 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15287 msgstr ""
15288 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
15289 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15290 " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
15291 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
15292 " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
15293 " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
15294
15295 #: text-utils/column.c:102
15296 #, c-format
15297 msgid ""
15298 "\n"
15299 "For more information see column(1).\n"
15300 msgstr ""
15301 "\n"
15302 "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
15303
15304 #: text-utils/column.c:150
15305 msgid "invalid columns argument"
15306 msgstr "błędna szerokość kolumn"
15307
15308 #: text-utils/column.c:351
15309 #, c-format
15310 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15311 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
15312
15313 #: text-utils/display.c:262
15314 msgid "all input file arguments failed"
15315 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
15316
15317 #: text-utils/hexdump.c:66
15318 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15319 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
15320
15321 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15322 #, c-format
15323 msgid ""
15324 "\n"
15325 "Usage:\n"
15326 " %s [options] file...\n"
15327 msgstr ""
15328 "\n"
15329 "Składnia:\n"
15330 " %s [opcje] plik...\n"
15331
15332 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15333 #, c-format
15334 msgid ""
15335 "\n"
15336 "Options:\n"
15337 " -b one-byte octal display\n"
15338 " -c one-byte character display\n"
15339 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15340 " -d two-byte decimal display\n"
15341 " -o two-byte octal display\n"
15342 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15343 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15344 " -f format_file file that contains format strings\n"
15345 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15346 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15347 " -v display without squeezing similar lines\n"
15348 " -V output version information and exit\n"
15349 "\n"
15350 msgstr ""
15351 "\n"
15352 "Opcje:\n"
15353 " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
15354 " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
15355 " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
15356 " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
15357 " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
15358 " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
15359 " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
15360 " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
15361 " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
15362 " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
15363 " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
15364 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15365 "\n"
15366
15367 #: text-utils/more.c:300
15368 #, c-format
15369 msgid ""
15370 "Usage: %s [options] file...\n"
15371 "\n"
15372 msgstr ""
15373 "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
15374 "\n"
15375
15376 #: text-utils/more.c:303
15377 #, c-format
15378 msgid ""
15379 "Options:\n"
15380 " -d display help instead of ring bell\n"
15381 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15382 " -l suppress pause after form feed\n"
15383 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15384 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15385 " -u suppress underlining\n"
15386 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15387 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15388 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15389 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15390 " -V output version information and exit\n"
15391 msgstr ""
15392 "Opcje:\n"
15393 " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
15394 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
15395 " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
15396 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
15397 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
15398 " -u bez podkreślania\n"
15399 " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
15400 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
15401 " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
15402 " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
15403 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15404
15405 #: text-utils/more.c:540
15406 #, c-format
15407 msgid "more (%s)\n"
15408 msgstr "more (%s)\n"
15409
15410 #: text-utils/more.c:544
15411 #, c-format
15412 msgid "unknown option -%s"
15413 msgstr "nieznana opcja -%s"
15414
15415 #: text-utils/more.c:575
15416 #, c-format
15417 msgid ""
15418 "\n"
15419 "*** %s: directory ***\n"
15420 "\n"
15421 msgstr ""
15422 "\n"
15423 "*** %s: katalog ***\n"
15424 "\n"
15425
15426 #: text-utils/more.c:619
15427 #, c-format
15428 msgid ""
15429 "\n"
15430 "******** %s: Not a text file ********\n"
15431 "\n"
15432 msgstr ""
15433 "\n"
15434 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
15435 "\n"
15436
15437 #: text-utils/more.c:723
15438 #, c-format
15439 msgid "[Use q or Q to quit]"
15440 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
15441
15442 #: text-utils/more.c:799
15443 #, c-format
15444 msgid "--More--"
15445 msgstr "--Więcej--"
15446
15447 #: text-utils/more.c:801
15448 #, c-format
15449 msgid "(Next file: %s)"
15450 msgstr "(Następny plik: %s)"
15451
15452 #: text-utils/more.c:806
15453 #, c-format
15454 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15455 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
15456
15457 #: text-utils/more.c:1239
15458 #, c-format
15459 msgid "...back %d pages"
15460 msgstr "...wstecz stron: %d"
15461
15462 #: text-utils/more.c:1241
15463 msgid "...back 1 page"
15464 msgstr "...wstecz 1 stronę"
15465
15466 #: text-utils/more.c:1284
15467 msgid "...skipping one line"
15468 msgstr "...pomijanie jednej linii"
15469
15470 #: text-utils/more.c:1286
15471 #, c-format
15472 msgid "...skipping %d lines"
15473 msgstr "...pomijanie linii: %d"
15474
15475 #: text-utils/more.c:1323
15476 msgid ""
15477 "\n"
15478 "***Back***\n"
15479 "\n"
15480 msgstr ""
15481 "\n"
15482 "***Wstecz***\n"
15483 "\n"
15484
15485 #: text-utils/more.c:1339
15486 msgid "No previous regular expression"
15487 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
15488
15489 #: text-utils/more.c:1368
15490 msgid ""
15491 "\n"
15492 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
15493 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15494 msgstr ""
15495 "\n"
15496 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
15497 "w nawiasach).\n"
15498 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
15499
15500 #: text-utils/more.c:1375
15501 msgid ""
15502 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15503 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15504 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15505 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15506 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15507 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15508 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15509 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15510 "' Go to place where previous search started\n"
15511 "= Display current line number\n"
15512 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15513 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15514 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15515 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15516 "ctrl-L Redraw screen\n"
15517 ":n Go to kth next file [1]\n"
15518 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15519 ":f Display current file name and line number\n"
15520 ". Repeat previous command\n"
15521 msgstr ""
15522 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
15523 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
15524 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
15525 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
15526 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
15527 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15528 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15529 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
15530 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
15531 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
15532 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
15533 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
15534 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
15535 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
15536 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15537 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
15538 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15539 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
15540 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15541
15542 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15543 #, c-format
15544 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15545 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
15546
15547 #: text-utils/more.c:1483
15548 #, c-format
15549 msgid "\"%s\" line %d"
15550 msgstr "\"%s\" linia %d"
15551
15552 #: text-utils/more.c:1485
15553 #, c-format
15554 msgid "[Not a file] line %d"
15555 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15556
15557 #: text-utils/more.c:1569
15558 msgid " Overflow\n"
15559 msgstr " Przepełnienie\n"
15560
15561 #: text-utils/more.c:1619
15562 msgid "...skipping\n"
15563 msgstr "...pomijanie\n"
15564
15565 #: text-utils/more.c:1655
15566 msgid ""
15567 "\n"
15568 "Pattern not found\n"
15569 msgstr ""
15570 "\n"
15571 "Nie znaleziono wzorca\n"
15572
15573 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15574 msgid "Pattern not found"
15575 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15576
15577 #: text-utils/more.c:1707
15578 msgid "exec failed\n"
15579 msgstr "exec nie powiodło się\n"
15580
15581 #: text-utils/more.c:1721
15582 msgid "can't fork\n"
15583 msgstr "nie można wykonać fork\n"
15584
15585 #: text-utils/more.c:1760
15586 msgid ""
15587 "\n"
15588 "...Skipping "
15589 msgstr ""
15590 "\n"
15591 "...Przewijanie "
15592
15593 #: text-utils/more.c:1764
15594 msgid "...Skipping to file "
15595 msgstr "...Przejście do pliku "
15596
15597 #: text-utils/more.c:1766
15598 msgid "...Skipping back to file "
15599 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
15600
15601 #: text-utils/more.c:2042
15602 msgid "Line too long"
15603 msgstr "Linia zbyt długa"
15604
15605 #: text-utils/more.c:2077
15606 msgid "No previous command to substitute for"
15607 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15608
15609 #: text-utils/parse.c:67
15610 msgid "line too long"
15611 msgstr "linia zbyt długa"
15612
15613 #: text-utils/parse.c:400
15614 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15615 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15616
15617 #: text-utils/parse.c:479
15618 #, c-format
15619 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15620 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
15621
15622 #: text-utils/parse.c:484
15623 #, c-format
15624 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15625 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
15626
15627 #: text-utils/parse.c:489
15628 #, c-format
15629 msgid "bad format {%s}"
15630 msgstr "błędny format {%s}"
15631
15632 #: text-utils/parse.c:494
15633 #, c-format
15634 msgid "bad conversion character %%%s"
15635 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
15636
15637 #: text-utils/pg.c:147
15638 msgid ""
15639 "-------------------------------------------------------\n"
15640 " h this screen\n"
15641 " q or Q quit program\n"
15642 " <newline> next page\n"
15643 " f skip a page forward\n"
15644 " d or ^D next halfpage\n"
15645 " l next line\n"
15646 " $ last page\n"
15647 " /regex/ search forward for regex\n"
15648 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15649 " . or ^L redraw screen\n"
15650 " w or z set page size and go to next page\n"
15651 " s filename save current file to filename\n"
15652 " !command shell escape\n"
15653 " p go to previous file\n"
15654 " n go to next file\n"
15655 "\n"
15656 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15657 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
15658 "\n"
15659 "See pg(1) for more information.\n"
15660 "-------------------------------------------------------\n"
15661 msgstr ""
15662 "-------------------------------------------------------\n"
15663 " h ten ekran\n"
15664 " q lub Q zakończenie programu\n"
15665 " <nowa linia> następna strona\n"
15666 " f przewinięcie strony w przód\n"
15667 " d lub ^D następne pół strony\n"
15668 " l następna linia\n"
15669 " $ ostatnia strona\n"
15670 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
15671 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
15672 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
15673 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
15674 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
15675 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
15676 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
15677 " n przejście do następnego pliku\n"
15678 "\n"
15679 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
15680 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
15681 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
15682 "\n"
15683 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
15684 "-------------------------------------------------------\n"
15685
15686 #: text-utils/pg.c:224
15687 #, c-format
15688 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15689 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
15690
15691 #: text-utils/pg.c:227
15692 msgid " -number lines per page\n"
15693 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
15694
15695 #: text-utils/pg.c:228
15696 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15697 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
15698
15699 #: text-utils/pg.c:229
15700 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15701 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
15702
15703 #: text-utils/pg.c:230
15704 msgid " -f do not split long lines\n"
15705 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
15706
15707 #: text-utils/pg.c:231
15708 msgid " -n terminate command with new line\n"
15709 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
15710
15711 #: text-utils/pg.c:232
15712 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15713 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
15714
15715 #: text-utils/pg.c:233
15716 msgid " -r disallow shell escape\n"
15717 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
15718
15719 #: text-utils/pg.c:234
15720 msgid " -s print messages to stdout\n"
15721 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
15722
15723 #: text-utils/pg.c:235
15724 msgid " +number start at the given line\n"
15725 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
15726
15727 #: text-utils/pg.c:236
15728 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15729 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
15730
15731 #: text-utils/pg.c:237
15732 msgid " -h display this help and exit\n"
15733 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15734
15735 #: text-utils/pg.c:238
15736 msgid " -V output version information and exit\n"
15737 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15738
15739 #: text-utils/pg.c:246
15740 #, c-format
15741 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15742 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
15743
15744 #: text-utils/pg.c:254
15745 #, c-format
15746 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15747 msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
15748
15749 #: text-utils/pg.c:371
15750 msgid "...skipping forward\n"
15751 msgstr "...przewijanie w przód\n"
15752
15753 #: text-utils/pg.c:373
15754 msgid "...skipping backward\n"
15755 msgstr "...przewijanie w tył\n"
15756
15757 #: text-utils/pg.c:395
15758 msgid "No next file"
15759 msgstr "Brak następnego pliku"
15760
15761 #: text-utils/pg.c:399
15762 msgid "No previous file"
15763 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
15764
15765 #: text-utils/pg.c:934
15766 #, c-format
15767 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15768 msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
15769
15770 #: text-utils/pg.c:940
15771 #, c-format
15772 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15773 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
15774
15775 #: text-utils/pg.c:943
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15778 msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
15779
15780 #: text-utils/pg.c:1038
15781 #, c-format
15782 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15783 msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
15784
15785 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15786 msgid "RE error: "
15787 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
15788
15789 #: text-utils/pg.c:1204
15790 msgid "(EOF)"
15791 msgstr "(EOF)"
15792
15793 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15794 msgid "No remembered search string"
15795 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
15796
15797 #: text-utils/pg.c:1313
15798 msgid "cannot open "
15799 msgstr "nie można otworzyć "
15800
15801 #: text-utils/pg.c:1361
15802 msgid "saved"
15803 msgstr "zapisano"
15804
15805 #: text-utils/pg.c:1468
15806 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15807 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
15808
15809 #: text-utils/pg.c:1500
15810 msgid "fork() failed, try again later\n"
15811 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
15812
15813 #: text-utils/pg.c:1592
15814 #, c-format
15815 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15816 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
15817
15818 #: text-utils/pg.c:1717
15819 msgid "(Next file: "
15820 msgstr "(Następny plik: "
15821
15822 #: text-utils/rev.c:77
15823 #, c-format
15824 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15825 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15826
15827 #: text-utils/rev.c:80
15828 #, c-format
15829 msgid ""
15830 "\n"
15831 "Options:\n"
15832 " -V, --version output version information and exit\n"
15833 " -h, --help display this help and exit\n"
15834 msgstr ""
15835 "\n"
15836 "Opcje:\n"
15837 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15838 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15839
15840 #: text-utils/rev.c:84
15841 #, c-format
15842 msgid ""
15843 "\n"
15844 "For more information see rev(1).\n"
15845 msgstr ""
15846 "\n"
15847 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
15848
15849 #: text-utils/tailf.c:115
15850 #, c-format
15851 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15852 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
15853
15854 #: text-utils/tailf.c:161
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15857 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
15858
15859 #: text-utils/tailf.c:198
15860 #, c-format
15861 msgid ""
15862 "\n"
15863 "Usage:\n"
15864 " %s [option] file\n"
15865 msgstr ""
15866 "\n"
15867 "Składnia:\n"
15868 " %s [opcja] plik\n"
15869
15870 #: text-utils/tailf.c:203
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "\n"
15874 "Options:\n"
15875 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15876 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15877 " -V, --version output version information and exit\n"
15878 " -h, --help display this help and exit\n"
15879 "\n"
15880 msgstr ""
15881 "\n"
15882 "Opcje:\n"
15883 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
15884 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
15885 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15886 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15887 "\n"
15888
15889 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15890 msgid "failed to parse number of lines"
15891 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
15892
15893 #: text-utils/tailf.c:275
15894 msgid "no input file specified"
15895 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
15896
15897 #: text-utils/ul.c:136
15898 #, c-format
15899 msgid ""
15900 "\n"
15901 "Usage:\n"
15902 " %s [options] [file...]\n"
15903 msgstr ""
15904 "\n"
15905 "Składnia:\n"
15906 " %s [opcje] [plik...]\n"
15907
15908 #: text-utils/ul.c:140
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 "\n"
15912 "Options:\n"
15913 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15914 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15915 " -V, --version output version information and exit\n"
15916 " -h, --help display this help and exit\n"
15917 "\n"
15918 msgstr ""
15919 "\n"
15920 "Opcje:\n"
15921 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15922 " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
15923 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15924 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15925 "\n"
15926
15927 #: text-utils/ul.c:210
15928 msgid "trouble reading terminfo"
15929 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15930
15931 #: text-utils/ul.c:215
15932 #, c-format
15933 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15934 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
15935
15936 #: text-utils/ul.c:311
15937 #, c-format
15938 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15939 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
15940
15941 #: text-utils/ul.c:648
15942 msgid "Input line too long."
15943 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."