1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
28 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
29 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
30 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
31 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
32 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
33 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
34 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
35 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
36 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
37 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
38 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
39 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
40 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
41 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
42 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
43 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
44 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
48 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
49 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
50 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
51 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
52 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
53 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
54 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
56 msgid "cannot open %s"
57 msgstr "nie można otworzyć %s"
59 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
60 msgid "invalid partition number argument"
61 msgstr "błędny numer partycji"
63 #: disk-utils/addpart.c:56
64 msgid "invalid start argument"
65 msgstr "błędna wartość początku"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
68 msgid "invalid length argument"
69 msgstr "błędna wartość długości"
71 #: disk-utils/addpart.c:58
72 msgid "failed to add partition"
73 msgstr "nie udało się dodać partycji"
75 #: disk-utils/blockdev.c:62
77 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
79 #: disk-utils/blockdev.c:69
80 msgid "set read-write"
81 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
83 #: disk-utils/blockdev.c:75
85 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
87 #: disk-utils/blockdev.c:81
88 msgid "get discard zeroes support status"
89 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
91 #: disk-utils/blockdev.c:87
92 msgid "get logical block (sector) size"
93 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
95 #: disk-utils/blockdev.c:93
96 msgid "get physical block (sector) size"
97 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
99 #: disk-utils/blockdev.c:99
100 msgid "get minimum I/O size"
101 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
103 #: disk-utils/blockdev.c:105
104 msgid "get optimal I/O size"
105 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
107 #: disk-utils/blockdev.c:111
108 msgid "get alignment offset in bytes"
109 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
111 #: disk-utils/blockdev.c:117
112 msgid "get max sectors per request"
113 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
115 #: disk-utils/blockdev.c:123
116 msgid "get blocksize"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
119 #: disk-utils/blockdev.c:130
120 msgid "set blocksize"
121 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
123 #: disk-utils/blockdev.c:136
124 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
125 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:142
128 msgid "get size in bytes"
129 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
131 #: disk-utils/blockdev.c:149
132 msgid "set readahead"
133 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
135 #: disk-utils/blockdev.c:155
136 msgid "get readahead"
137 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
139 #: disk-utils/blockdev.c:162
140 msgid "set filesystem readahead"
141 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
143 #: disk-utils/blockdev.c:168
144 msgid "get filesystem readahead"
145 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
147 #: disk-utils/blockdev.c:172
148 msgid "flush buffers"
149 msgstr "opróżnienie buforów"
151 #: disk-utils/blockdev.c:176
152 msgid "reread partition table"
153 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
155 #: disk-utils/blockdev.c:183
161 " %1$s --report [devices]\n"
162 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
164 "Available commands:\n"
169 " %1$s --report [urządzenia]\n"
170 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:189
175 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
176 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
178 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
184 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s wymaga argumentu"
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
201 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s powiodło się.\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:461
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "błąd ioctl na %s"
213 #: disk-utils/blockdev.c:469
215 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
216 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
218 #: disk-utils/delpart.c:14
220 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
221 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
223 #: disk-utils/delpart.c:57
224 msgid "failed to remove partition"
225 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
227 #: disk-utils/elvtune.c:56
232 #: disk-utils/elvtune.c:61
234 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
235 msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
237 #: disk-utils/elvtune.c:116
239 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
240 msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
242 #: disk-utils/elvtune.c:137
246 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
247 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
250 "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
251 "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:28
255 msgid "Formatting ... "
256 msgstr "Formatowanie... "
258 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
261 msgstr "zakończone\n"
263 #: disk-utils/fdformat.c:59
265 msgid "Verifying ... "
266 msgstr "Weryfikacja... "
268 #: disk-utils/fdformat.c:71
272 #: disk-utils/fdformat.c:73
274 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
275 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
277 #: disk-utils/fdformat.c:81
280 "bad data in cyl %d\n"
283 "błędne dane na cylindrze %d\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 msgid "Usage: %s [options] device\n"
289 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
291 #: disk-utils/fdformat.c:98
296 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
297 " -V, --version output version information and exit\n"
298 " -h, --help display this help and exit\n"
303 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
304 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
305 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
308 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
310 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
311 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
312 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
313 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
314 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
315 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
316 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
317 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
318 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
319 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
320 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
321 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
324 msgstr "%s z pakietu %s\n"
326 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
329 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
330 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
331 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
332 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
334 msgid "stat failed %s"
335 msgstr "stat nie powiodło się %s"
337 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
338 #: sys-utils/mountpoint.c:107
340 msgid "%s: not a block device"
341 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
343 #: disk-utils/fdformat.c:151
345 msgid "cannot access file %s"
346 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
348 #: disk-utils/fdformat.c:157
349 msgid "Could not determine current format type"
350 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
352 #: disk-utils/fdformat.c:159
354 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
355 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
357 #: disk-utils/fdformat.c:160
361 #: disk-utils/fdformat.c:160
365 #: disk-utils/fsck.c:187
367 msgid "%s is mounted\n"
368 msgstr "%s jest zamontowany\n"
370 #: disk-utils/fsck.c:189
372 msgid "%s is not mounted\n"
373 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
375 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
377 msgid "failed to read: %s"
378 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
380 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
382 msgid "parse error: %s"
383 msgstr "błąd składni: %s"
385 #: disk-utils/fsck.c:325
387 msgid "Locking disk %s ... "
388 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
390 #: disk-utils/fsck.c:335
393 msgstr "(oczekiwanie) "
395 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
396 #: disk-utils/fsck.c:345
398 msgstr "powiodło się"
400 #: disk-utils/fsck.c:345
402 msgstr "nie powiodło się"
404 #: disk-utils/fsck.c:382
406 msgid "failed to setup description for %s"
407 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
409 #: disk-utils/fsck.c:408
411 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
412 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
414 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
416 msgid "%s: failed to parse fstab"
417 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
419 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
421 msgid "%s: not found"
422 msgstr "%s: nie znaleziono"
424 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
425 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
426 #: term-utils/script.c:274
428 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
430 #: disk-utils/fsck.c:600
432 msgid "%s: execute failed"
433 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
435 #: disk-utils/fsck.c:688
436 msgid "wait: no more child process?!?"
437 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
439 #: disk-utils/fsck.c:691
440 msgid "waidpid failed"
441 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
443 #: disk-utils/fsck.c:709
445 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
446 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
448 #: disk-utils/fsck.c:715
450 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
451 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
453 #: disk-utils/fsck.c:761
455 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
456 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
458 #: disk-utils/fsck.c:823
460 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
461 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
463 #: disk-utils/fsck.c:892
465 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
468 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
469 "poprzedzony 'no' lub '!'."
471 #: disk-utils/fsck.c:1009
473 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
474 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
476 #: disk-utils/fsck.c:1021
478 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
479 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
481 #: disk-utils/fsck.c:1026
483 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
484 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1043
488 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
489 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1062
493 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
494 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
496 #: disk-utils/fsck.c:1151
497 msgid "failed to allocate iterator"
498 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
500 #: disk-utils/fsck.c:1166
501 msgid "Checking all file systems.\n"
502 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1257
506 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
507 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1281
514 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
518 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1285
524 " -A check all filesystems\n"
525 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
526 " -M do not check mounted filesystems\n"
527 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
528 " type is allowed to be comma-separated list\n"
529 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
530 " -r report statistics for each device fsck\n"
531 " -s serialize fsck operations\n"
532 " -l lock the device using flock()\n"
533 " -N do not execute, just show what would be done\n"
534 " -T do not show the title on startup\n"
535 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
536 " -V explain what is being done\n"
537 " -? display this help and exit\n"
539 "See fsck.* commands for fs-options."
543 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
544 " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
545 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
546 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
547 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
548 " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
549 " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
550 " -s szeregowe operacje fsck\n"
551 " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
552 " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
553 " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
554 " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
555 " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
556 " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
558 "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
560 #: disk-utils/fsck.c:1337
561 msgid "too many devices"
562 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
564 #: disk-utils/fsck.c:1349
565 msgid "Is /proc mounted?"
566 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
568 #: disk-utils/fsck.c:1357
570 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
571 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
573 #: disk-utils/fsck.c:1361
575 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
576 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
578 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
579 msgid "too many arguments"
580 msgstr "zbyt dużo argumentów"
582 #: disk-utils/fsck.c:1509
583 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
584 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
588 msgid " %s [options] file\n"
589 msgstr " %s [opcje] plik\n"
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
592 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
593 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
596 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
597 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
601 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
602 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
606 msgid "not a block device or file: %s"
607 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
610 msgid "file length too short"
611 msgstr "długość pliku zbyt mała"
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
616 msgid "read failed: %s"
617 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
620 msgid "superblock magic not found"
621 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
625 msgid "cramfs endianness is %s\n"
626 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
634 msgstr "little-endian"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
637 msgid "unsupported filesystem features"
638 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
642 msgid "superblock size (%d) too small"
643 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
646 msgid "zero file count"
647 msgstr "zerowa liczba plików"
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
651 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
652 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
656 msgid "warning: old cramfs format\n"
657 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
660 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
661 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
668 msgid "root inode is not directory"
669 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
673 msgid "bad root offset (%lu)"
674 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
677 msgid "data block too large"
678 msgstr "blok danych zbyt duży"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
682 msgid "decompression error %p(%d): %s"
683 msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
687 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
688 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
692 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
693 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
697 msgid "non-block (%ld) bytes"
698 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
702 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
703 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
707 msgid "write failed: %s"
708 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
712 msgid "lchown failed: %s"
713 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
717 msgid "chown failed: %s"
718 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
722 msgid "utime failed: %s"
723 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
727 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
728 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
732 msgid "mkdir failed: %s"
733 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
736 msgid "filename length is zero"
737 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
740 msgid "bad filename length"
741 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
744 msgid "bad inode offset"
745 msgstr "błędny offset i-węzła"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
748 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
749 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
752 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
753 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
756 msgid "symbolic link has zero offset"
757 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
760 msgid "symbolic link has zero size"
761 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
765 msgid "size error in symlink: %s"
766 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
770 msgid "symlink failed: %s"
771 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
775 msgid "special file has non-zero offset: %s"
776 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
780 msgid "fifo has non-zero size: %s"
781 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
785 msgid "socket has non-zero size: %s"
786 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
790 msgid "bogus mode: %s (%o)"
791 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
795 msgid "mknod failed: %s"
796 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
800 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
801 msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
805 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
806 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
809 msgid "invalid file data offset"
810 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
813 msgid "compiled without -x support"
814 msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
822 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
824 msgid " %s [options] <device>\n"
825 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
828 msgid " -l list all filenames\n"
829 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
832 msgid " -a automatic repair\n"
833 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
836 msgid " -r interactive repair\n"
837 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
840 msgid " -v be verbose\n"
841 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
844 msgid " -s output super-block information\n"
845 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
848 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
849 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
852 msgid " -f force check\n"
853 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
855 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
879 msgid "%s is mounted.\t "
880 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
883 msgid "Do you really want to continue"
884 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
888 msgid "check aborted.\n"
889 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
893 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
894 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
898 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
899 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
907 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
908 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
912 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
913 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
918 "Internal error: trying to write bad block\n"
919 "Write request ignored\n"
921 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
922 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
925 msgid "seek failed in write_block"
926 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
930 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
931 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
934 msgid "seek failed in write_super_block"
935 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
938 msgid "unable to write super-block"
939 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
942 msgid "Unable to write inode map"
943 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
946 msgid "Unable to write zone map"
947 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
950 msgid "Unable to write inodes"
951 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
955 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
958 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
959 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
962 msgid "unable to read super block"
963 msgstr "nie można odczytać superbloku"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
966 msgid "bad magic number in super-block"
967 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
970 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
971 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
974 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
975 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
978 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
979 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
982 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
983 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
986 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
987 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
990 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
991 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
994 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
995 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
998 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
999 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1002 msgid "Unable to read inode map"
1003 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1006 msgid "Unable to read zone map"
1007 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1010 msgid "Unable to read inodes"
1011 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1015 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1016 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1020 msgid "%ld inodes\n"
1021 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1025 msgid "%ld blocks\n"
1026 msgstr "%ld bloków\n"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1030 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1031 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1035 msgid "Zonesize=%d\n"
1036 msgstr "Zonesize=%d\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1040 msgid "Maxsize=%ld\n"
1041 msgstr "Maxsize=%ld\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1045 msgid "Filesystem state=%d\n"
1046 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1059 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1060 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1064 msgstr "Znacznik w użyciu"
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1068 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1069 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1073 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1074 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1077 msgid "root inode isn't a directory"
1078 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1082 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1083 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1093 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1094 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1102 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1103 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1111 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1112 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1116 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1117 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1120 msgid "internal error"
1121 msgstr "błąd wewnętrzny"
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1125 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1126 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1129 msgid "seek failed in bad_zone"
1130 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1134 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1135 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1139 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1140 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1144 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1145 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1153 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1154 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1157 msgid "Set i_nlinks to count"
1158 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1162 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1163 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1171 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1172 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1176 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1177 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1180 msgid "bad inode size"
1181 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1184 msgid "bad v2 inode size"
1185 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1188 msgid "need terminal for interactive repairs"
1189 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1193 msgid "cannot open %s: %s"
1194 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1198 msgid "%s is clean, no check.\n"
1199 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1203 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1204 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1208 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1209 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1215 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1218 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1222 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1223 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1229 "%6d regular files\n"
1231 "%6d character device files\n"
1232 "%6d block device files\n"
1234 "%6d symbolic links\n"
1239 "%6d zwykłych plików\n"
1241 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
1242 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
1244 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1251 "----------------------------\n"
1252 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1253 "----------------------------\n"
1255 "---------------------------\n"
1256 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
1257 "---------------------------\n"
1259 #: disk-utils/isosize.c:129
1261 msgid "seek error on %s"
1262 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
1264 #: disk-utils/isosize.c:132
1266 msgid "read error on %s"
1267 msgstr "błąd odczytu %s"
1269 #: disk-utils/isosize.c:139
1271 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1272 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
1274 #: disk-utils/isosize.c:156
1279 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1283 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
1285 #: disk-utils/isosize.c:160
1290 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1291 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1292 " -V, --version output version information and exit\n"
1293 " -H, --help display this help and exit\n"
1298 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
1299 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
1300 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1301 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1304 #: disk-utils/isosize.c:192
1305 msgid "invalid divisor argument"
1306 msgstr "błędny podzielnik"
1308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1310 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1311 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1318 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1319 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1320 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1321 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1322 " -c this option is silently ignored\n"
1323 " -l this option is silently ignored\n"
1324 " -V, --version output version information and exit\n"
1325 " -V as version must be only option\n"
1326 " -h, --help display this help and exit\n"
1331 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
1332 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
1333 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
1334 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1335 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1336 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1337 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1338 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1339 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1342 msgid "invalid number of inodes"
1343 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
1345 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1346 msgid "volume name too long"
1347 msgstr "nazwa woluminu za długa"
1349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1350 msgid "fsname name too long"
1351 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
1353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1355 msgid "%s is not a block special device"
1356 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1359 msgid "invalid block-count"
1360 msgstr "błędna liczba bloków"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1364 msgid "cannot get size of %s"
1365 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1369 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1370 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1373 msgid "too many inodes - max is 512"
1374 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1378 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1379 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1383 msgid "Device: %s\n"
1384 msgstr "Urządzenie: %s\n"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1388 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1389 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1393 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1394 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1398 msgid "BlockSize: %d\n"
1399 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1403 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1404 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1408 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1409 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1413 msgid "Blocks: %lld\n"
1414 msgstr "Bloków: %lld\n"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1418 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1419 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1422 msgid "error writing superblock"
1423 msgstr "błąd zapisu superbloku"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1426 msgid "error writing root inode"
1427 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1430 msgid "error writing inode"
1431 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1435 msgstr "błąd przemieszczania"
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1438 msgid "error writing . entry"
1439 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1442 msgid "error writing .. entry"
1443 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1447 msgid "error closing %s"
1448 msgstr "błąd zamykania %s"
1450 #: disk-utils/mkfs.c:39
1452 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1453 msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.c:42
1460 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1461 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1462 " device path to a device\n"
1463 " size number of blocks on the device\n"
1464 " -V, --verbose explain what is done\n"
1465 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1466 " -V, --version output version information and exit\n"
1467 " -V as version must be only option\n"
1468 " -h, --help display this help and exit\n"
1472 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
1473 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
1474 " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
1475 " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
1476 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1477 " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
1478 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1479 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1480 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1482 #: disk-utils/mkfs.c:53
1486 "For more information see mkfs(8).\n"
1489 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.c:131
1494 msgstr "mkfs (%s)\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1499 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1500 " -h print this help\n"
1502 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1503 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1504 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1505 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1506 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1507 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1508 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1509 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1510 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1511 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1512 " outfile output file\n"
1514 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
1515 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
1516 " -v większa liczba komunikatów\n"
1517 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
1518 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
1519 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
1520 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
1521 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1522 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1523 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1524 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1525 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1526 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
1527 " plikwy plik wyjściowy\n"
1529 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1531 msgid "could not read directory %s"
1532 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
1534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1537 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1538 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1540 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1541 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
1543 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1544 msgid "filesystem too big. Exiting."
1545 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
1547 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1549 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1550 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1554 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1555 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1559 msgid "cannot close file %s"
1560 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1563 msgid "invalid blocksize argument"
1564 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1567 msgid "edition number argument failed"
1568 msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1571 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1572 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
1574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1576 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1577 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1580 msgid "ROM image map"
1581 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1585 msgid "Including: %s\n"
1586 msgstr "Dołączanie: %s\n"
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1590 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1591 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1595 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1596 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1600 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1601 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1610 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1611 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1619 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1620 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1623 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1624 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1627 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1628 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1632 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1633 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1637 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1638 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1642 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1643 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1648 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1649 "that some device files will be wrong."
1651 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
1652 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
1654 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1656 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1657 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1659 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1661 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1662 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1666 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1667 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
1669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1671 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1672 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
1674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1676 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1677 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1681 msgid "%s: unable to write super-block"
1682 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1686 msgid "%s: unable to write inode map"
1687 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1691 msgid "%s: unable to write zone map"
1692 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
1694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1696 msgid "%s: unable to write inodes"
1697 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
1699 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1701 msgid "%s: seek failed in write_block"
1702 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1706 msgid "%s: write failed in write_block"
1707 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
1709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1712 msgid "%s: too many bad blocks"
1713 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1717 msgid "%s: not enough good blocks"
1718 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1722 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1723 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1727 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1728 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1732 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1733 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1737 msgid "%lu inodes\n"
1738 msgstr "i-węzłów: %lu\n"
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1742 msgid "%lu blocks\n"
1743 msgstr "bloków: %lu\n"
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1756 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1757 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1761 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1762 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1766 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1767 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1771 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1772 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1776 msgid "%d bad blocks\n"
1777 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1781 msgid "one bad block\n"
1782 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1786 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1787 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1791 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1792 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1796 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1797 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1801 msgid "%s: bad inode size"
1802 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1806 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1807 msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1811 msgid "%s: device is misaligned"
1812 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1816 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1817 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1821 msgid "cannot determine size of %s"
1822 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1826 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1827 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1831 msgid "%s: number of blocks too small"
1832 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
1834 #: disk-utils/mkswap.c:162
1836 msgid "Bad user-specified page size %u"
1837 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
1839 #: disk-utils/mkswap.c:168
1841 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1842 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1844 #: disk-utils/mkswap.c:191
1845 msgid "Bad swap header size, no label written."
1846 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1848 #: disk-utils/mkswap.c:201
1849 msgid "Label was truncated."
1850 msgstr "Etykieta została skrócona."
1852 #: disk-utils/mkswap.c:207
1855 msgstr "brak etykiety, "
1857 #: disk-utils/mkswap.c:215
1860 msgstr "brak uuida\n"
1862 #: disk-utils/mkswap.c:280
1867 " %s [options] device [size]\n"
1871 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
1873 #: disk-utils/mkswap.c:285
1878 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1879 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1880 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1881 " -L, --label LABEL specify label\n"
1882 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1883 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1884 " -V, --version output version information and exit\n"
1885 " -h, --help display this help and exit\n"
1890 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1891 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
1892 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1893 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
1894 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1895 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
1896 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1897 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1900 #: disk-utils/mkswap.c:304
1901 msgid "too many bad pages"
1902 msgstr "za dużo wadliwych stron"
1904 #: disk-utils/mkswap.c:321
1905 msgid "seek failed in check_blocks"
1906 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1908 #: disk-utils/mkswap.c:327
1910 msgid "one bad page\n"
1911 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:329
1915 msgid "%lu bad pages\n"
1916 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:358
1919 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1920 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
1922 #: disk-utils/mkswap.c:360
1923 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1924 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
1926 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1927 msgid "unable to rewind swap-device"
1928 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
1930 #: disk-utils/mkswap.c:414
1931 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1932 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
1934 #: disk-utils/mkswap.c:430
1936 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1937 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
1939 #: disk-utils/mkswap.c:433
1941 msgid " (%s partition table detected). "
1942 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
1944 #: disk-utils/mkswap.c:435
1946 msgid " on whole disk. "
1947 msgstr " na całym dysku. "
1949 #: disk-utils/mkswap.c:437
1951 msgid " (compiled without libblkid). "
1952 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1954 #: disk-utils/mkswap.c:489
1955 msgid "parse page size failed"
1956 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
1958 #: disk-utils/mkswap.c:495
1959 msgid "parse version number failed"
1960 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:501
1964 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1965 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:525
1969 msgid "does not support swapspace version %d."
1970 msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
1972 #: disk-utils/mkswap.c:530
1973 msgid "error: UUID parsing failed"
1974 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:539
1977 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1978 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
1980 #: disk-utils/mkswap.c:545
1981 msgid "invalid block count argument"
1982 msgstr "błędna liczba bloków"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:553
1986 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1987 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:559
1991 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1992 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
1994 #: disk-utils/mkswap.c:575
1996 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1997 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:580
2001 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2002 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
2004 #: disk-utils/mkswap.c:601
2006 msgid "warning: %s is misaligned"
2007 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:614
2010 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2011 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:617
2015 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2016 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:629
2020 msgid "%s: unable to write signature page"
2021 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
2023 #: disk-utils/mkswap.c:638
2024 msgid "fsync failed"
2025 msgstr "fsync nie powiódł się"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:650
2029 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2030 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:653
2033 msgid "unable to matchpathcon()"
2034 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:656
2037 msgid "unable to create new selinux context"
2038 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
2040 #: disk-utils/mkswap.c:658
2041 msgid "couldn't compute selinux context"
2042 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:664
2046 msgid "unable to relabel %s to %s"
2047 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
2049 #: disk-utils/partx.c:79
2050 msgid "partition number"
2051 msgstr "numer partycji"
2053 #: disk-utils/partx.c:80
2054 msgid "start of the partition in sectors"
2055 msgstr "początek partycji w sektorach"
2057 #: disk-utils/partx.c:81
2058 msgid "end of the partition in sectors"
2059 msgstr "koniec partycji w sektorach"
2061 #: disk-utils/partx.c:82
2062 msgid "number of sectors"
2063 msgstr "liczba sektorów"
2065 #: disk-utils/partx.c:83
2066 msgid "human readable size"
2067 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
2069 #: disk-utils/partx.c:84
2070 msgid "partition name"
2071 msgstr "nazwa partycji"
2073 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2074 msgid "partition UUID"
2075 msgstr "UUID partycji"
2077 #: disk-utils/partx.c:86
2078 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2079 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
2081 #: disk-utils/partx.c:87
2082 msgid "partition flags"
2083 msgstr "flagi partycji"
2085 #: disk-utils/partx.c:88
2086 msgid "partition type hex or uuid"
2087 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
2089 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2090 msgid "failed to initialize loopcxt"
2091 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
2093 #: disk-utils/partx.c:110
2095 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2096 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
2098 #: disk-utils/partx.c:114
2100 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2101 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
2103 #: disk-utils/partx.c:118
2105 msgid "%s: failed to set backing file"
2106 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
2108 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2110 msgid "%s: failed to setup loop device"
2111 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
2113 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2114 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2115 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2117 msgid "unknown column: %s"
2118 msgstr "nieznana kolumna: %s"
2120 #: disk-utils/partx.c:200
2122 msgid "%s: failed to get partition number"
2123 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
2125 #: disk-utils/partx.c:265
2127 msgid "%s: error deleting partition %d"
2128 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2130 #: disk-utils/partx.c:267
2132 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2133 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2135 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2137 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2138 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
2140 #: disk-utils/partx.c:300
2142 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2143 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2145 #: disk-utils/partx.c:304
2147 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2148 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
2150 #: disk-utils/partx.c:309
2152 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2153 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2155 #: disk-utils/partx.c:329
2157 msgid "%s: error adding partition %d"
2158 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
2160 #: disk-utils/partx.c:331
2162 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2163 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
2165 #: disk-utils/partx.c:368
2167 msgid "%s: partition #%d added\n"
2168 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
2170 #: disk-utils/partx.c:373
2172 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2173 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
2175 #: disk-utils/partx.c:426
2177 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2178 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
2180 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2181 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2182 #: sys-utils/wdctl.c:184
2183 msgid "failed to add line to output"
2184 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
2186 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2187 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2188 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2189 msgid "failed to initialize output table"
2190 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
2192 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2193 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2194 #: sys-utils/wdctl.c:235
2195 msgid "failed to initialize output column"
2196 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
2198 #: disk-utils/partx.c:577
2200 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2201 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
2203 #: disk-utils/partx.c:585
2205 msgid "%s: failed to read partition table"
2206 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
2208 #: disk-utils/partx.c:591
2210 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2211 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
2213 #: disk-utils/partx.c:595
2215 msgid "%s: partition table with no partitions"
2216 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
2218 #: disk-utils/partx.c:607
2220 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2221 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
2223 #: disk-utils/partx.c:611
2225 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2226 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2227 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2228 " -s, --show list partitions\n"
2230 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
2231 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2232 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2233 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2234 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2235 " -r, --raw use raw output format\n"
2236 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2237 " -v, --verbose verbose mode\n"
2239 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
2240 " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
2241 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
2242 " -s, --show lista partycji\n"
2244 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
2245 " czytelnego dla człowieka\n"
2246 " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
2247 " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
2248 " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
2249 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
2250 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
2251 " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
2252 " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2254 #: disk-utils/partx.c:629
2257 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2260 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:701
2263 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2264 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
2266 #: disk-utils/partx.c:798
2267 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2268 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
2270 #: disk-utils/partx.c:817
2272 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2273 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
2275 #: disk-utils/partx.c:829
2277 msgid "%s: cannot delete partitions"
2278 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
2280 #: disk-utils/partx.c:832
2282 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2283 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
2285 #: disk-utils/partx.c:849
2287 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2288 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
2290 #: disk-utils/raw.c:52
2293 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2294 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2295 " %1$s -q %2$srawN\n"
2299 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2300 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
2301 " %1$s -q %2$srawN\n"
2304 #: disk-utils/raw.c:58
2305 msgid " -q, --query set query mode\n"
2306 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
2308 #: disk-utils/raw.c:59
2309 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2310 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
2312 #: disk-utils/raw.c:161
2314 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
2315 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
2317 #: disk-utils/raw.c:178
2319 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2320 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
2322 #: disk-utils/raw.c:181
2324 msgid "Device '%s' is not a block device"
2325 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
2327 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2328 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2329 msgid "failed to parse argument"
2330 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
2332 #: disk-utils/raw.c:210
2334 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2335 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
2337 #: disk-utils/raw.c:225
2339 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2340 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
2342 #: disk-utils/raw.c:228
2344 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2345 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
2347 #: disk-utils/raw.c:232
2349 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2350 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
2352 #: disk-utils/raw.c:242
2353 msgid "Error querying raw device"
2354 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
2356 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2358 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2359 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
2361 #: disk-utils/raw.c:265
2362 msgid "Error setting raw device"
2363 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
2365 #: disk-utils/resizepart.c:18
2367 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2368 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
2370 #: disk-utils/resizepart.c:98
2372 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2373 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
2375 #: disk-utils/resizepart.c:103
2376 msgid "failed to resize partition"
2377 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
2379 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2381 msgid "%s: unable to probe device"
2382 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
2384 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2386 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2387 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
2389 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2391 msgid "%s: not a valid swap partition"
2392 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
2394 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2396 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2397 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
2399 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2401 msgid "failed to parse UUID: %s"
2402 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
2404 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2406 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2407 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
2409 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2411 msgid "%s: failed to write UUID"
2412 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
2414 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2416 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2417 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
2419 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2421 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2422 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
2424 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2426 msgid "%s: failed to write label"
2427 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
2429 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2431 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2432 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2434 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
2435 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
2437 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2438 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2439 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
2441 #: fdisks/cfdisk.c:363
2443 msgid "%s: Out of memory!\n"
2444 msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
2446 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2448 msgstr "Bezużyteczne"
2450 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2452 msgstr "Wolne miejsce"
2454 #: fdisks/cfdisk.c:405
2456 msgid "Disk has been changed.\n"
2457 msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
2459 #: fdisks/cfdisk.c:407
2461 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2462 msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
2464 #: fdisks/cfdisk.c:411
2468 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2469 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2470 "page for additional information.\n"
2473 "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
2474 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
2475 "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
2477 #: fdisks/cfdisk.c:555
2479 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
2481 #: fdisks/cfdisk.c:556
2482 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2483 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
2485 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2486 msgid "Cannot seek on disk drive"
2487 msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
2489 #: fdisks/cfdisk.c:605
2490 msgid "Cannot read disk drive"
2491 msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
2493 #: fdisks/cfdisk.c:613
2494 msgid "Cannot write disk drive"
2495 msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
2497 #: fdisks/cfdisk.c:821
2498 msgid "Too many partitions"
2499 msgstr "Zbyt dużo partycji"
2501 #: fdisks/cfdisk.c:826
2502 msgid "Partition begins before sector 0"
2503 msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
2505 #: fdisks/cfdisk.c:831
2506 msgid "Partition ends before sector 0"
2507 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
2509 #: fdisks/cfdisk.c:836
2510 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2511 msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
2513 #: fdisks/cfdisk.c:841
2514 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2515 msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
2517 #: fdisks/cfdisk.c:865
2518 msgid "logical partitions not in disk order"
2519 msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
2521 #: fdisks/cfdisk.c:868
2522 msgid "logical partitions overlap"
2523 msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
2525 #: fdisks/cfdisk.c:872
2526 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2527 msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
2529 #: fdisks/cfdisk.c:902
2530 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2531 msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2533 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2534 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2535 msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
2537 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2538 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2539 msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
2541 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2543 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2545 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2546 msgid "Press a key to continue"
2547 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
2549 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2550 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2554 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2555 msgid "Create a new primary partition"
2556 msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
2558 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2559 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2563 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2564 msgid "Create a new logical partition"
2565 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2567 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2571 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2572 msgid "Don't create a partition"
2573 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2575 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2576 msgid "!!! Internal error !!!"
2577 msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
2579 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2580 msgid "Size (in MB): "
2581 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2583 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2587 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2588 msgid "Add partition at beginning of free space"
2589 msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
2591 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2596 msgid "Add partition at end of free space"
2597 msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2600 msgid "No room to create the extended partition"
2601 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2603 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2604 msgid "No partition table.\n"
2605 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2608 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2609 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2612 msgid "Bad signature on partition table"
2613 msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2616 msgid "Unknown partition table type"
2617 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2620 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2621 msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2624 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2625 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2628 msgid "Cannot open disk drive"
2629 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2632 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2633 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2636 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2637 msgstr "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy użyć GNU Parteda."
2639 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2640 msgid "Cannot get disk size"
2641 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2644 msgid "Bad primary partition"
2645 msgstr "Błędna partycja główna"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2648 msgid "Bad logical partition"
2649 msgstr "Błędna partycja logiczna"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2652 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2653 msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2656 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2657 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
2659 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2665 msgid "Did not write partition table to disk"
2666 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2673 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2674 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2675 msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
2677 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2678 msgid "Writing partition table to disk..."
2679 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2681 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2682 msgid "Wrote partition table to disk"
2683 msgstr "Zapisano tablicę partycji"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2686 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2687 msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
2689 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2690 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2691 msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2694 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2695 msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2698 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2699 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2703 msgid "Disk Drive: %s\n"
2704 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2708 msgstr "Sektor 0:\n"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2712 msgid "Sector %d:\n"
2713 msgstr "Sektor %d:\n"
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2732 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2740 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2751 msgid "Partition Table for %s\n"
2752 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2755 msgid " First Last\n"
2756 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2758 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2759 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2760 msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2763 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2764 msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
2766 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2767 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2768 msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2770 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2771 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2772 msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2774 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2775 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2776 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2782 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2783 msgid "Print the table using raw data format"
2784 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2790 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2791 msgid "Print the table ordered by sectors"
2792 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2798 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2799 msgid "Just print the partition table"
2800 msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2803 msgid "Don't print the table"
2804 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2807 msgid "Help Screen for cfdisk"
2808 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2811 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2812 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2815 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2816 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2822 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2823 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2824 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2827 msgid "Command Meaning"
2828 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2831 msgid "------- -------"
2832 msgstr "--------- ---------"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2835 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2836 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2839 msgid " d Delete the current partition"
2840 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
2842 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2843 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2844 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
2846 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2847 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2848 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
2850 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2851 msgid " know what they are doing."
2852 msgstr " wiedzące co robią."
2854 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2855 msgid " h Print this screen"
2856 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
2858 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2859 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2860 msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2863 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2864 msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2867 msgid " DOS, OS/2, ..."
2868 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2871 msgid " n Create new partition from free space"
2872 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2875 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2876 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2878 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2879 msgid " There are several different formats for the partition"
2880 msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
2882 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2883 msgid " that you can choose from:"
2886 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2887 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2888 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2890 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2891 msgid " s - Table ordered by sectors"
2892 msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2895 msgid " t - Table in raw format"
2896 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2899 msgid " q Quit program without writing partition table"
2900 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2903 msgid " t Change the filesystem type"
2904 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2906 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2907 msgid " u Change units of the partition size display"
2908 msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
2910 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2911 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2912 msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
2914 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2915 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2916 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
2918 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2919 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2920 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
2922 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2923 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2924 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
2926 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2930 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2931 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2932 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2935 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2936 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2939 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2940 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2943 msgid " ? Print this screen"
2944 msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2947 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2948 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
2950 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2951 msgid "case letters (except for Writes)."
2952 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2959 msgid "Change cylinder geometry"
2960 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2967 msgid "Change head geometry"
2968 msgstr "Zmiana liczby głowic"
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2971 msgid "Change sector geometry"
2972 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2979 msgid "Done with changing geometry"
2980 msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2983 msgid "Enter the number of cylinders: "
2984 msgstr "Liczba cylindrów: "
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2987 msgid "Illegal cylinders value"
2988 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2991 msgid "Enter the number of heads: "
2992 msgstr "Liczba głowic: "
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
2995 msgid "Illegal heads value"
2996 msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2222
2999 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3000 msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3003 msgid "Illegal sectors value"
3004 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3007 msgid "Enter filesystem type: "
3008 msgstr "Typ systemu plików: "
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3011 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3012 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3015 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3016 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3037 msgid "Unknown (%02X)"
3038 msgstr "Nieznany (%02X)"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3042 msgid "Disk Drive: %s"
3043 msgstr "Urządzenie: %s"
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3047 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3048 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3052 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3053 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3057 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3058 msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3070 msgstr "Typ partycji"
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3074 msgstr "System plików"
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3088 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3090 msgstr " Rozmiar (MB)"
3092 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3094 msgstr " Rozmiar (GB)"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3097 msgid "No more partitions"
3098 msgstr "Nie ma więcej partycji"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3105 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3106 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3113 msgid "Delete the current partition"
3114 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3121 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3122 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3129 msgid "Print help screen"
3130 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3134 msgstr "Maksymalizuj"
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3137 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3138 msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3145 msgid "Create new partition from free space"
3146 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3153 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3154 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3161 msgid "Quit program without writing partition table"
3162 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3169 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3170 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3177 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3178 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3185 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3186 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3189 msgid "Cannot make this partition bootable"
3190 msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3193 msgid "Cannot delete an empty partition"
3194 msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3197 msgid "Cannot maximize this partition"
3198 msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3201 msgid "This partition is unusable"
3202 msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3205 msgid "This partition is already in use"
3206 msgstr "Ta partycja już jest używana"
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3209 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3210 msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3213 msgid "Illegal command"
3214 msgstr "Niedozwolone polecenie"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3218 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3219 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3228 "Print partition table:\n"
3229 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3230 "Interactive use:\n"
3231 " %s [options] device\n"
3234 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3235 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3236 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3237 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3242 "Wypisanie wersji:\n"
3244 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
3245 " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
3246 "Użycie interaktywne:\n"
3247 " %s [opcje] urządzenie\n"
3250 "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
3251 "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
3252 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
3253 " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3257 msgid "cannot parse number of cylinders"
3258 msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3261 msgid "cannot parse number of heads"
3262 msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3265 msgid "cannot parse number of sectors"
3266 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
3268 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3271 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3272 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3273 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3275 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3276 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3277 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3278 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3279 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3280 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3281 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3284 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
3285 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
3286 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3287 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
3288 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
3289 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
3290 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
3291 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
3292 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
3293 " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
3294 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
3297 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3300 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3301 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3302 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3303 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3305 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
3306 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
3307 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
3308 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
3310 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3314 "BSD label for device: %s\n"
3317 "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
3319 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3321 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3322 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3324 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3325 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3328 msgstr "Pierwszy %s"
3330 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3332 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3333 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
3335 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3337 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3338 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3340 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3341 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3342 msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
3344 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3346 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3347 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
3349 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3351 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3352 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
3354 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3356 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3357 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
3359 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3360 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3361 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
3363 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3368 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3373 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3375 msgid "disk: %.*s\n"
3376 msgstr "dysk: %.*s\n"
3378 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3380 msgid "label: %.*s\n"
3381 msgstr "etykieta: %.*s\n"
3383 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3388 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3391 msgstr " wyjmowalny"
3393 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3405 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3406 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3410 msgid "sectors/track: %ld\n"
3411 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
3413 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3415 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3416 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
3418 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3420 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3421 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
3423 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3425 msgid "cylinders: %ld\n"
3426 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3428 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3431 msgstr "obr./min: %d\n"
3433 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3435 msgid "interleave: %d\n"
3436 msgstr "przeplot: %d\n"
3438 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3440 msgid "trackskew: %d\n"
3441 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
3443 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3445 msgid "cylinderskew: %d\n"
3446 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
3448 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3450 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3451 msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
3453 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3455 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3456 msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
3458 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3461 msgstr "dane urządzenia: "
3463 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3472 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3474 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3475 msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
3477 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3478 msgid "bytes/sector"
3479 msgstr "bajtów/sektor"
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3482 msgid "sectors/track"
3483 msgstr "sektorów/ścieżkę"
3485 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3486 msgid "tracks/cylinder"
3487 msgstr "ścieżek/cylinder"
3489 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3493 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3494 msgid "sectors/cylinder"
3495 msgstr "sektorów/cylinder"
3497 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3499 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3500 msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
3502 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3512 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
3514 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3515 msgid "cylinderskew"
3516 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
3518 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3520 msgstr "zmiana głowicy"
3522 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3523 msgid "track-to-track seek"
3524 msgstr "zmiana ścieżki"
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3528 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3529 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3533 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3534 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
3536 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3538 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3539 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3541 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3543 msgid "Partition (a-%c): "
3544 msgstr "Partycja (a-%c): "
3546 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3548 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3549 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
3551 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3553 msgid "This partition already exists.\n"
3554 msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
3556 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3558 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3559 msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3561 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3568 "Synchronizacja dysków.\n"
3570 #: fdisks/fdisk.c:75
3571 msgid "toggle a bootable flag"
3572 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3574 #: fdisks/fdisk.c:76
3575 msgid "toggle a read only flag"
3576 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3578 #: fdisks/fdisk.c:77
3579 msgid "select bootable partition"
3580 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3582 #: fdisks/fdisk.c:78
3583 msgid "change number of alternate cylinders"
3584 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3586 #: fdisks/fdisk.c:79
3587 msgid "edit bsd disklabel"
3588 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3590 #: fdisks/fdisk.c:80
3591 msgid "edit bootfile entry"
3592 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3594 #: fdisks/fdisk.c:81
3595 msgid "move beginning of data in a partition"
3596 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
3598 #: fdisks/fdisk.c:82
3599 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3600 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
3602 #: fdisks/fdisk.c:83
3603 msgid "toggle the mountable flag"
3604 msgstr "zmiana flagi montowalności"
3606 #: fdisks/fdisk.c:84
3607 msgid "select sgi swap partition"
3608 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3610 #: fdisks/fdisk.c:85
3611 msgid "change number of cylinders"
3612 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3614 #: fdisks/fdisk.c:86
3615 msgid "delete a partition"
3616 msgstr "usunięcie partycji"
3618 #: fdisks/fdisk.c:87
3619 msgid "print the raw data in the partition table"
3620 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3622 #: fdisks/fdisk.c:88
3623 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3624 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3626 #: fdisks/fdisk.c:89
3627 msgid "list extended partitions"
3628 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3630 #: fdisks/fdisk.c:90
3631 msgid "edit drive data"
3632 msgstr "edycja danych urządzenia"
3634 #: fdisks/fdisk.c:91
3635 msgid "fix partition order"
3636 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
3638 #: fdisks/fdisk.c:92
3639 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3640 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3642 #: fdisks/fdisk.c:93
3643 msgid "change number of heads"
3644 msgstr "zmiana liczby głowic"
3646 #: fdisks/fdisk.c:94
3647 msgid "change interleave factor"
3648 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
3650 #: fdisks/fdisk.c:95
3651 msgid "change the disk identifier"
3652 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3654 #: fdisks/fdisk.c:96
3655 msgid "install bootstrap"
3656 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3658 #: fdisks/fdisk.c:97
3659 msgid "list known partition types"
3660 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3662 #: fdisks/fdisk.c:98
3663 msgid "print this menu"
3664 msgstr "wyświetlenie tego menu"
3666 #: fdisks/fdisk.c:99
3667 msgid "add a new partition"
3668 msgstr "dodanie nowej partycji"
3670 #: fdisks/fdisk.c:100
3671 msgid "create a new empty DOS partition table"
3672 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3674 #: fdisks/fdisk.c:101
3675 msgid "change rotation speed (rpm)"
3676 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
3678 #: fdisks/fdisk.c:102
3679 msgid "print the partition table"
3680 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3682 #: fdisks/fdisk.c:103
3683 msgid "quit without saving changes"
3684 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
3686 #: fdisks/fdisk.c:104
3687 msgid "return to main menu"
3688 msgstr "powrót do głównego menu"
3690 #: fdisks/fdisk.c:105
3691 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3692 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3694 #: fdisks/fdisk.c:106
3695 msgid "change number of sectors/track"
3696 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
3698 #: fdisks/fdisk.c:107
3699 msgid "show complete disklabel"
3700 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
3702 #: fdisks/fdisk.c:108
3703 msgid "change a partition's system id"
3704 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3706 #: fdisks/fdisk.c:109
3707 msgid "change display/entry units"
3708 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
3710 #: fdisks/fdisk.c:110
3711 msgid "verify the partition table"
3712 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3714 #: fdisks/fdisk.c:111
3715 msgid "write table to disk and exit"
3716 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
3718 #: fdisks/fdisk.c:112
3719 msgid "write disklabel to disk"
3720 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3722 #: fdisks/fdisk.c:113
3723 msgid "extra functionality (experts only)"
3724 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3726 #: fdisks/fdisk.c:115
3727 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3728 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
3730 #: fdisks/fdisk.c:117
3731 msgid "change number of physical cylinders"
3732 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3734 #: fdisks/fdisk.c:139
3738 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3739 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3740 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3743 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3744 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3745 " -h print this help text\n"
3746 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3747 " -v print program version\n"
3748 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3749 " -H <number> specify the number of heads\n"
3750 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3754 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3755 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3756 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3759 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3760 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
3761 " -h wyświetlenie opisu\n"
3762 " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
3763 " -v wyświetlenie wersji\n"
3764 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3765 " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
3766 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
3769 #: fdisks/fdisk.c:162
3771 msgid "unable to read %s"
3772 msgstr "nie można odczytać %s"
3774 #: fdisks/fdisk.c:165
3776 msgid "unable to seek on %s"
3777 msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
3779 #: fdisks/fdisk.c:168
3781 msgid "unable to write %s"
3782 msgstr "nie można zapisać %s"
3784 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3786 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3787 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
3789 #: fdisks/fdisk.c:174
3791 msgstr "błąd krytyczny"
3793 #: fdisks/fdisk.c:214
3794 msgid "Command action"
3797 #: fdisks/fdisk.c:287
3799 msgid "You must set"
3800 msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
3802 #: fdisks/fdisk.c:377
3806 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3810 #: fdisks/fdisk.c:385
3814 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3817 "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3819 #: fdisks/fdisk.c:386
3823 #: fdisks/fdisk.c:407
3827 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3828 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3829 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3830 "partition table format (GPT).\n"
3834 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3835 "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
3836 "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
3837 "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3840 #: fdisks/fdisk.c:425
3844 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3845 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3846 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3849 "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3850 "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3851 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
3855 #: fdisks/fdisk.c:431
3859 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3860 " switch off the mode (with command 'c')."
3863 "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
3864 " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
3866 #: fdisks/fdisk.c:436
3870 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3871 " change units to sectors.\n"
3874 "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
3875 " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
3877 #: fdisks/fdisk.c:511
3879 msgid "Do you really want to quit? "
3880 msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
3882 #: fdisks/fdisk.c:572
3883 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3884 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
3886 #: fdisks/fdisk.c:606
3888 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3889 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3891 #: fdisks/fdisk.c:676
3893 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3894 msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
3896 #: fdisks/fdisk.c:677
3899 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3900 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3902 "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3903 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3905 #: fdisks/fdisk.c:703
3907 msgid "Using default value %u\n"
3908 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
3910 #: fdisks/fdisk.c:709
3912 msgid "Value out of range.\n"
3913 msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
3915 #: fdisks/fdisk.c:736
3916 msgid "Partition number"
3917 msgstr "Numer partycji"
3919 #: fdisks/fdisk.c:747
3921 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3922 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3924 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3926 msgid "Selected partition %d\n"
3927 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
3929 #: fdisks/fdisk.c:783
3931 msgid "No partition is defined yet!\n"
3932 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3934 #: fdisks/fdisk.c:795
3936 msgid_plural "cylinders"
3937 msgstr[0] "cylinder"
3938 msgstr[1] "cylindry"
3939 msgstr[2] "cylindrów"
3941 #: fdisks/fdisk.c:796
3943 msgid_plural "sectors"
3946 msgstr[2] "sektorów"
3948 #: fdisks/fdisk.c:805
3950 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3951 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
3953 #: fdisks/fdisk.c:807
3955 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3956 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
3958 #: fdisks/fdisk.c:817
3960 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3961 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
3963 #: fdisks/fdisk.c:827
3965 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3966 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
3968 #: fdisks/fdisk.c:829
3970 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3971 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3973 #: fdisks/fdisk.c:841
3975 msgid "Partition %d is deleted\n"
3976 msgstr "Partycja %d usunięta\n"
3978 #: fdisks/fdisk.c:860
3980 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3981 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3983 #: fdisks/fdisk.c:865
3986 "Type 0 means free space to many systems\n"
3987 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3988 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3989 "a partition using the `d' command.\n"
3991 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3992 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3993 "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
3994 "użyciu polecenia `d'.\n"
3996 #: fdisks/fdisk.c:874
3999 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4000 "Delete it first.\n"
4002 "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
4003 "Należy ją najpierw usunąć.\n"
4005 #: fdisks/fdisk.c:883
4008 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4009 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4012 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
4013 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
4015 #: fdisks/fdisk.c:889
4018 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4019 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4022 "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
4023 "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
4025 #: fdisks/fdisk.c:906
4027 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4028 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
4030 #: fdisks/fdisk.c:909
4032 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4033 msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
4035 #: fdisks/fdisk.c:966
4037 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4038 msgstr "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
4040 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4042 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4043 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
4045 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4047 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4048 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
4050 #: fdisks/fdisk.c:974
4052 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4053 msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
4055 #: fdisks/fdisk.c:982
4057 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4058 msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4060 #: fdisks/fdisk.c:990
4062 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4063 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4065 #: fdisks/fdisk.c:1000
4069 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4072 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
4074 #: fdisks/fdisk.c:1004
4078 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4081 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
4083 #: fdisks/fdisk.c:1007
4085 msgid ", %llu sectors\n"
4086 msgstr ", sektorów: %llu\n"
4088 #: fdisks/fdisk.c:1009
4090 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4091 msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
4093 #: fdisks/fdisk.c:1011
4095 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4096 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
4098 #: fdisks/fdisk.c:1015
4100 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4101 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4103 #: fdisks/fdisk.c:1017
4105 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4106 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4108 #: fdisks/fdisk.c:1020
4110 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4111 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
4113 #: fdisks/fdisk.c:1129
4116 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4119 "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
4122 #: fdisks/fdisk.c:1157
4125 msgstr "Zakończone.\n"
4127 #: fdisks/fdisk.c:1185
4130 "This doesn't look like a partition table\n"
4131 "Probably you selected the wrong device.\n"
4134 "Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
4135 "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
4138 #: fdisks/fdisk.c:1198
4140 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4141 msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
4143 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4147 #: fdisks/fdisk.c:1237
4151 "Partition table entries are not in disk order\n"
4154 "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
4156 #: fdisks/fdisk.c:1247
4160 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4164 "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4167 #: fdisks/fdisk.c:1249
4169 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4170 msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
4172 #: fdisks/fdisk.c:1298
4174 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4175 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
4177 #: fdisks/fdisk.c:1301
4179 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4180 msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
4182 #: fdisks/fdisk.c:1304
4184 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4185 msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
4187 #: fdisks/fdisk.c:1307
4189 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4190 msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
4192 #: fdisks/fdisk.c:1311
4194 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4195 msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
4197 #: fdisks/fdisk.c:1328
4199 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4200 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
4202 #: fdisks/fdisk.c:1355
4203 msgid "cannot write disk label"
4204 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
4206 #: fdisks/fdisk.c:1357
4209 "The partition table has been altered!\n"
4212 "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
4215 #: fdisks/fdisk.c:1370
4217 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4218 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4220 #: fdisks/fdisk.c:1379
4224 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4225 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4226 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4229 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
4230 "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
4231 "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4233 #: fdisks/fdisk.c:1387
4237 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4238 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4242 "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4243 "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
4245 #: fdisks/fdisk.c:1393
4249 "Error closing file\n"
4252 "Błąd podczas zamykania pliku\n"
4254 #: fdisks/fdisk.c:1397
4256 msgid "Syncing disks.\n"
4257 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4259 #: fdisks/fdisk.c:1443
4261 msgid "Partition %d has no data area\n"
4262 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4264 #: fdisks/fdisk.c:1472
4265 msgid "New beginning of data"
4266 msgstr "Nowy początek danych"
4268 #: fdisks/fdisk.c:1496
4269 msgid "Expert command (m for help): "
4270 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
4272 #: fdisks/fdisk.c:1509
4273 msgid "Number of cylinders"
4274 msgstr "Liczba cylindrów"
4276 #: fdisks/fdisk.c:1534
4277 msgid "Number of heads"
4278 msgstr "Liczba głowic"
4280 #: fdisks/fdisk.c:1559
4281 msgid "Number of sectors"
4282 msgstr "Liczba sektorów"
4284 #: fdisks/fdisk.c:1561
4286 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4287 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
4289 #: fdisks/fdisk.c:1599
4293 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
4297 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
4300 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4302 msgid "cannot open %s\n"
4303 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4305 #: fdisks/fdisk.c:1672
4307 msgid "%c: unknown command\n"
4308 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4310 #: fdisks/fdisk.c:1677
4313 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4315 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4316 "Be careful before using the write command.\n"
4319 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4321 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
4322 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
4324 #: fdisks/fdisk.c:1691
4326 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4327 msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
4329 #: fdisks/fdisk.c:1701
4330 msgid "Command (m for help): "
4331 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
4333 #: fdisks/fdisk.c:1821
4334 msgid "invalid sector size argument"
4335 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
4337 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4338 msgid "invalid cylinders argument"
4339 msgstr "błędna liczba cylindrów"
4341 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4342 msgid "invalid heads argument"
4343 msgstr "błędna liczba głowic"
4345 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4346 msgid "invalid sectors argument"
4347 msgstr "błędna liczba sektorów"
4349 #: fdisks/fdisk.c:1875
4351 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4352 msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym urządzeniem\n"
4354 #: fdisks/fdisk.c:1921
4356 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4357 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
4359 #: fdisks/fdisk.c:1928
4361 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4362 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
4364 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4366 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4367 msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
4369 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4371 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4372 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
4374 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4377 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4378 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4380 "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
4381 "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
4383 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4385 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4386 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
4388 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4390 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4391 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
4393 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4395 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4396 msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
4398 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4400 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4401 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
4403 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4405 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4406 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
4408 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4410 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4411 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
4413 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4415 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4416 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
4418 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4420 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
4421 msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
4423 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4424 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4426 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4427 msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem.\n"
4429 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4431 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4432 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
4434 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4436 msgid "No free sectors available\n"
4437 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
4439 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4441 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4442 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
4444 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4446 msgid "Adding logical partition %d\n"
4447 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
4449 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4451 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4452 msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
4454 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4456 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4457 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
4459 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4461 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4462 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4466 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4467 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4471 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4472 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu\n"
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4476 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4477 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
4479 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4481 msgid "All primary partitions are in use\n"
4482 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
4484 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4487 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4488 "primary partition with an extended partition first.\n"
4490 "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
4491 "jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
4493 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4495 msgid "All logical partitions are in use\n"
4496 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
4498 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4500 msgid "Adding a primary partition\n"
4501 msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
4503 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4507 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4509 "Select (default %c): "
4512 " p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4514 "Wybór (domyślne %c): "
4516 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4517 msgid " l logical (numbered from 5)"
4518 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
4520 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4522 msgstr " e rozszerzona"
4524 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4526 msgid "Using default response %c\n"
4527 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
4529 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4531 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4532 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4534 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4537 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4538 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4539 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4540 "\tNevertheless some advice:\n"
4541 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4542 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4543 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4544 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4547 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4548 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
4549 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4550 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
4551 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
4552 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
4553 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
4554 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
4556 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4559 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4560 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4561 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4562 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4564 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
4565 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
4566 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
4567 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
4569 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4573 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4575 msgstr "SGI trkrepl"
4577 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4579 msgstr "SGI secrepl"
4581 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4585 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4589 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4593 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4597 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4601 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4605 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4609 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4613 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4617 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4621 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4625 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4629 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4630 msgid "Linux native"
4631 msgstr "Linux native"
4633 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4634 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4644 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4645 msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać więcej niż 512 bajtów\n"
4647 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4649 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4650 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
4652 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4656 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4657 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4658 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4660 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4664 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
4665 "cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
4666 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4668 "Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4671 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4675 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4676 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4680 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4681 "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4684 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4687 "----- partitions -----\n"
4688 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4690 "----- partycje -----\n"
4691 "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
4693 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4696 "----- Bootinfo -----\n"
4698 "----- Directory Entries -----\n"
4700 "----- Rozruch -----\n"
4701 "Plik rozruchu: %s\n"
4702 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4704 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4706 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4707 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4709 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4713 "Invalid Bootfile!\n"
4714 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4715 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4718 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4719 "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
4720 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4722 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4726 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4729 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4735 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4738 "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
4740 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4744 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4745 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4748 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4749 "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4751 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4755 "The current boot file is: %s\n"
4758 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4760 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4761 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4762 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
4764 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4766 msgid "Boot file unchanged\n"
4767 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
4769 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4773 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4776 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4778 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4780 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4781 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
4783 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4785 msgid "No partitions defined\n"
4786 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
4788 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4790 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4791 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
4793 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4796 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4797 "not at diskblock %d.\n"
4799 "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
4800 "a nie bloku dysku %d.\n"
4802 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4805 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4806 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4808 "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4809 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4811 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4813 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4814 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
4816 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4818 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4819 msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
4821 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4823 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4824 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4826 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4828 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4829 msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4833 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4834 msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4836 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4840 "The boot partition does not exist.\n"
4843 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4845 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4849 "The swap partition does not exist.\n"
4852 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4854 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4858 "The swap partition has no swap type.\n"
4861 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4863 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4865 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4866 msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
4868 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4870 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4871 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
4873 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4875 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4876 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4877 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4878 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4879 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4881 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
4882 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4883 "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
4884 "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4885 "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
4887 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4891 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4893 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4894 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
4896 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4898 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4899 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
4901 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4903 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4904 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
4906 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4908 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4909 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
4911 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4914 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4915 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4917 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
4918 "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
4920 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4922 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4923 msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
4925 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4928 msgstr " Ostatni %s"
4930 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4932 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4933 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
4935 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4937 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4938 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
4940 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4943 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
4944 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4946 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu.\n"
4947 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
4949 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
4951 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4952 msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
4954 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
4956 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4957 msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
4959 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
4961 msgstr "Bez przydziału"
4963 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
4967 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
4971 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
4975 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
4979 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
4981 msgstr "SunOS stand"
4983 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
4987 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
4991 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
4992 msgid "SunOS alt sectors"
4993 msgstr "SunOS alt sectors"
4995 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
4996 msgid "SunOS cachefs"
4997 msgstr "SunOS cachefs"
4999 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5000 msgid "SunOS reserved"
5001 msgstr "SunOS reserved"
5003 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5004 msgid "Linux raid autodetect"
5005 msgstr "Linux RAID autodetect"
5007 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5010 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5011 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5012 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5013 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5015 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
5016 "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
5017 "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
5018 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
5020 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5022 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5023 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
5025 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5027 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5028 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
5030 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5032 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5033 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
5035 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5037 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5038 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
5040 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5042 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5043 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
5045 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5046 msgid "Sectors/track"
5047 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
5049 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5051 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5052 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
5054 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5056 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5057 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
5059 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5061 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5062 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
5064 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5066 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5067 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
5069 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5072 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5073 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5075 "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
5076 "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
5078 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5081 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5082 "and is of type `Whole disk'\n"
5084 "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
5085 "i była typu `Cały dysk'\n"
5087 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5089 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5090 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
5092 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5095 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5096 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5099 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
5100 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
5102 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5105 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5106 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5108 "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
5109 "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
5111 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5113 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5114 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5115 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5116 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5117 "tagged with 82 (Linux swap): "
5119 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
5120 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
5121 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
5122 "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
5123 "mieć typ 82 (Linux swap): "
5125 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5129 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5130 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5131 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5134 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5138 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
5139 "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
5140 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
5143 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5146 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5150 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5151 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5155 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5156 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5159 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5161 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5162 msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
5164 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5165 msgid "Number of alternate cylinders"
5166 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
5168 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5169 msgid "Extra sectors per cylinder"
5170 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
5172 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5173 msgid "Interleave factor"
5174 msgstr "Współczynnik przeplotu"
5176 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5177 msgid "Rotation speed (rpm)"
5178 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
5180 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5181 msgid "Number of physical cylinders"
5182 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
5184 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5188 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5192 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5196 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5200 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5204 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5206 msgstr "Rozszerzona"
5208 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5212 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5213 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5214 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5216 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5220 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5221 msgid "AIX bootable"
5222 msgstr "AIX startowa"
5224 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5225 msgid "OS/2 Boot Manager"
5226 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5228 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5232 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5233 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5234 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5236 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5237 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5238 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5240 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5241 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5242 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5244 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5248 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5249 msgid "Hidden FAT12"
5250 msgstr "Ukryta FAT12"
5252 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5253 msgid "Compaq diagnostics"
5254 msgstr "Compaq diagnostics"
5256 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5257 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5258 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5260 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5261 msgid "Hidden FAT16"
5262 msgstr "Ukryta FAT16"
5264 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5265 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5266 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5268 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5269 msgid "AST SmartSleep"
5270 msgstr "AST SmartSleep"
5272 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5273 msgid "Hidden W95 FAT32"
5274 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5276 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5277 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5278 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5280 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5281 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5282 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5284 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5288 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5289 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5290 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5292 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5296 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5297 msgid "PartitionMagic recovery"
5298 msgstr "PartitionMagic recovery"
5300 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5302 msgstr "Venix 80286"
5304 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5305 msgid "PPC PReP Boot"
5306 msgstr "PPC PReP Boot"
5308 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5312 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5316 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5317 msgid "QNX4.x 2nd part"
5318 msgstr "QNX4.x part. 2."
5320 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5321 msgid "QNX4.x 3rd part"
5322 msgstr "QNX4.x part. 3."
5324 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5328 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5329 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5330 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5332 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5337 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5338 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5348 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5352 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5354 msgstr "Priam Edisk"
5356 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5362 msgid "GNU HURD or SysV"
5363 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5366 msgid "Novell Netware 286"
5367 msgstr "Novell Netware 286"
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5370 msgid "Novell Netware 386"
5371 msgstr "Novell Netware 386"
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5374 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5375 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5377 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5381 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5383 msgstr "Stary Minix"
5385 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5386 msgid "Minix / old Linux"
5387 msgstr "Minix / stary Linux"
5389 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5390 msgid "Linux swap / Solaris"
5391 msgstr "Linux swap / Solaris"
5393 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5397 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5398 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5399 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5402 msgid "Linux extended"
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5406 msgid "NTFS volume set"
5407 msgstr "NTFS volume set"
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5410 msgid "Linux plaintext"
5411 msgstr "Linux plaintext"
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5426 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5427 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5451 msgstr "Darwin boot"
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5466 msgid "Boot Wizard hidden"
5467 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5470 msgid "Solaris boot"
5471 msgstr "Solaris boot"
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5477 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5478 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5479 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5482 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5483 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5486 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5487 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5495 msgstr "Non-FS data"
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5498 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5499 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5502 msgid "Dell Utility"
5503 msgstr "Dell Utility"
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5526 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5527 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5530 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5531 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5534 msgid "DOS secondary"
5535 msgstr "DOS secondary"
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5539 msgstr "VMware VMFS"
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5542 msgid "VMware VMKCORE"
5543 msgstr "VMware VMKCORE"
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5553 #: fdisks/sfdisk.c:132
5555 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5556 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
5558 #: fdisks/sfdisk.c:137
5560 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5561 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5563 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5565 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5566 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
5568 #: fdisks/sfdisk.c:218
5570 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5571 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
5573 #: fdisks/sfdisk.c:256
5575 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5576 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5578 #: fdisks/sfdisk.c:274
5580 msgid "write error on %s\n"
5581 msgstr "błąd zapisu na %s\n"
5583 #: fdisks/sfdisk.c:300
5585 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5586 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5588 #: fdisks/sfdisk.c:305
5589 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5590 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5592 #: fdisks/sfdisk.c:315
5594 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5595 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5597 #: fdisks/sfdisk.c:321
5599 msgid "error reading %s\n"
5600 msgstr "błąd odczytu %s\n"
5602 #: fdisks/sfdisk.c:328
5604 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5605 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
5607 #: fdisks/sfdisk.c:339
5609 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5610 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
5612 #: fdisks/sfdisk.c:407
5614 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5615 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
5617 #: fdisks/sfdisk.c:424
5619 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5620 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
5622 #: fdisks/sfdisk.c:456
5625 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5626 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5627 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5629 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
5630 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5631 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
5633 #: fdisks/sfdisk.c:464
5635 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5636 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
5638 #: fdisks/sfdisk.c:467
5640 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5641 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
5643 #: fdisks/sfdisk.c:471
5645 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5646 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
5648 #: fdisks/sfdisk.c:476
5651 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5652 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5654 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
5655 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S.\n"
5657 #: fdisks/sfdisk.c:480
5661 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5664 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
5666 #: fdisks/sfdisk.c:566
5668 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5669 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5671 #: fdisks/sfdisk.c:571
5673 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5674 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
5676 #: fdisks/sfdisk.c:576
5678 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5679 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5681 #: fdisks/sfdisk.c:616
5690 #: fdisks/sfdisk.c:775
5692 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5693 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5695 #: fdisks/sfdisk.c:780
5697 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5698 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5699 "before using mkfs\n"
5701 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
5702 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5703 "zrestartować system.\n"
5705 #: fdisks/sfdisk.c:788
5707 msgid "Error closing %s\n"
5708 msgstr "Błąd zamykania %s\n"
5710 #: fdisks/sfdisk.c:829
5712 msgid "%s: no such partition\n"
5713 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5715 #: fdisks/sfdisk.c:852
5716 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5717 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
5719 #: fdisks/sfdisk.c:912
5721 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5722 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
5724 #: fdisks/sfdisk.c:916
5727 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5730 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5733 #: fdisks/sfdisk.c:918
5735 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5736 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5738 #: fdisks/sfdisk.c:923
5741 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5744 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5747 #: fdisks/sfdisk.c:925
5749 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5750 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
5752 #: fdisks/sfdisk.c:928
5755 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5758 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5761 #: fdisks/sfdisk.c:930
5763 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5764 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
5766 #: fdisks/sfdisk.c:933
5769 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5772 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5775 #: fdisks/sfdisk.c:935
5777 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5778 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5780 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5782 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5783 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5785 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5787 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5788 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5790 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5792 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5793 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
5795 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5796 msgid "No partitions found\n"
5797 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
5799 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5802 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5803 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5804 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5806 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
5807 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5808 "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
5810 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5811 msgid "no partition table present."
5812 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5814 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5816 msgid "strange, only %d partitions defined."
5817 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5819 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5821 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5822 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5824 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5826 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5827 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5829 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5831 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5832 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
5834 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5836 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5837 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
5839 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5841 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5842 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
5844 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5847 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5848 "and will destroy it when filled\n"
5850 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5851 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
5853 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5855 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5856 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
5858 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5860 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5861 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5863 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5866 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5867 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5868 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5870 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5871 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
5872 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5874 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5877 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5878 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5880 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5881 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5883 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5885 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5886 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5888 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
5889 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5891 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5893 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5894 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
5896 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5898 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5899 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
5901 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5903 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5904 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5906 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5907 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5908 "systemu z tego dysku.\n"
5910 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5912 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5913 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5915 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
5916 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
5918 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5920 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5921 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5923 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5924 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5927 #: fdisks/sfdisk.c:1362
5931 #: fdisks/sfdisk.c:1365
5933 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5934 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5936 #: fdisks/sfdisk.c:1371
5940 #: fdisks/sfdisk.c:1374
5942 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5943 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5945 #: fdisks/sfdisk.c:1377
5947 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5948 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
5950 #: fdisks/sfdisk.c:1402
5953 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5954 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5956 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
5957 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
5959 #: fdisks/sfdisk.c:1407
5961 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5962 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5964 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
5965 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
5967 #: fdisks/sfdisk.c:1420
5969 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5970 msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
5974 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5975 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
5977 #: fdisks/sfdisk.c:1442
5978 msgid "tree of partitions?\n"
5979 msgstr "drzewo partycji?\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1550
5982 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5983 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
5985 #: fdisks/sfdisk.c:1558
5986 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5987 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1577
5990 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5991 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5993 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
5994 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5995 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5997 #: fdisks/sfdisk.c:1639
5999 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6000 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
6002 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6003 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6004 msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6007 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6008 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
6010 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6012 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6013 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6016 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6017 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6021 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6022 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
6024 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6026 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6027 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
6029 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6031 msgid "unrecognized input: %s"
6032 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6035 msgid "number too big\n"
6036 msgstr "liczba zbyt duża\n"
6038 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6039 msgid "trailing junk after number\n"
6040 msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
6042 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6043 msgid "no room for partition descriptor\n"
6044 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
6046 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6047 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6048 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6051 msgid "too many input fields\n"
6052 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
6054 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6055 msgid "No room for more\n"
6056 msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
6058 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6059 msgid "Illegal type\n"
6060 msgstr "Niedozwolony typ\n"
6062 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6064 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6065 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
6067 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6068 msgid "Warning: empty partition\n"
6069 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
6071 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6073 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6074 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
6076 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6077 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6078 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
6080 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6081 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6082 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
6084 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6085 msgid "Extended partition not where expected\n"
6086 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
6088 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6090 msgstr "błędne wejście"
6092 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6093 msgid "too many partitions\n"
6094 msgstr "zbyt dużo partycji\n"
6096 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6098 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6099 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6100 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6102 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
6103 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6104 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
6106 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6107 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6108 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6109 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6110 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6111 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6112 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6113 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6121 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6123 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6124 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
6126 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6127 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6128 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6129 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6130 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6131 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6132 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6133 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6134 #: text-utils/column.c:92
6143 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6145 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6146 " -c, --id change or print partition Id\n"
6147 " --change-id change Id\n"
6148 " --print-id print Id\n"
6150 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
6151 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
6152 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
6153 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
6155 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6157 " -l, --list list partitions of each device\n"
6158 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6159 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6160 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6161 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
6163 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
6164 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
6165 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
6166 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
6167 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
6169 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6171 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6172 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6173 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6174 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6175 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6177 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
6178 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
6179 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
6180 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
6181 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
6183 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6185 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6186 " -n do not actually write to disk\n"
6187 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
6188 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6190 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
6191 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
6192 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
6193 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
6195 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6197 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6198 " -v, --version display version information and exit\n"
6199 " -h, --help display this help text and exit\n"
6201 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
6202 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
6203 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6205 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6208 "Dangerous options:\n"
6211 "Opcje niebezpieczne:\n"
6213 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6215 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6216 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6217 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6218 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
6220 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
6221 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
6222 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
6223 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6227 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6228 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6230 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
6231 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
6233 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6235 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6236 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6237 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6238 " or expect descriptors for them in the input\n"
6240 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
6241 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
6242 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
6243 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
6245 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6247 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6248 " --IBM same as --leave-last\n"
6250 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
6251 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6255 " --in-order partitions are in order\n"
6256 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6257 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6258 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6260 " --in-order partycje są w kolejności\n"
6261 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
6262 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
6263 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6267 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6268 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
6269 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6271 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
6272 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
6273 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
6275 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6278 "Override the detected geometry using:\n"
6279 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6280 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6281 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6285 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
6286 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
6287 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
6288 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
6291 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6297 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6298 msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6302 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6303 msgstr "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
6305 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6307 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6308 msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
6310 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6314 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6318 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
6321 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6323 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6324 msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
6326 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6328 msgstr "brak polecenia?"
6330 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6331 msgid "invalid number of partitions argument"
6332 msgstr "błędna liczba partycji"
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6336 msgid "total: %llu blocks\n"
6337 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6340 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6341 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
6343 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6344 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6345 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6348 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6349 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
6351 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6352 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6353 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
6355 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6357 msgid "cannot open %s read-write"
6358 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
6360 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6362 msgid "cannot open %s for reading"
6363 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
6365 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6367 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6368 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
6370 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6372 msgid "Cannot get size of %s"
6373 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
6375 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6377 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6378 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6380 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6388 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6391 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6392 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6394 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6395 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
6397 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6399 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6400 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6402 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6405 msgstr "Błędny ID %lx"
6407 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6408 msgid "This disk is currently in use.\n"
6409 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
6411 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6413 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6414 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
6416 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6418 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6419 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
6421 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6422 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6423 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
6425 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6428 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6429 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6430 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6433 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
6434 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
6436 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
6438 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6439 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6440 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
6442 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6446 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6448 msgid "Old situation:\n"
6449 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6451 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6453 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6454 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
6456 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6458 msgid "New situation:\n"
6459 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6461 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6463 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6464 "(If you really want this, use the --force option.)"
6466 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
6467 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
6469 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6470 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6471 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
6473 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6474 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6475 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6477 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6478 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
6480 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6482 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6483 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
6485 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6486 msgid "Quitting - nothing changed"
6487 msgstr "Wyjście - bez zmian"
6489 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6491 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6492 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6497 "Successfully wrote the new partition table\n"
6500 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
6503 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6505 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6506 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6509 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
6510 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
6511 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6512 "(więcej w fdisk(8))\n"
6514 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6519 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6520 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6523 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6524 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6530 "For more details see %s.\n"
6533 "Więcej informacji w %s.\n"
6535 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6536 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6537 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6538 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6539 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6542 msgstr "błąd zapisu"
6544 #: include/optutils.h:76
6546 msgid "%s: options "
6549 #: include/optutils.h:85
6551 msgid "are mutually exclusive."
6552 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
6556 msgid "waitpid failed (%s)"
6557 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6559 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6560 msgid "failed to callocate cpu set"
6561 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6565 msgid "failed to parse CPU list %s"
6566 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6570 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6571 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6573 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6575 msgid " %s [options] [username]\n"
6576 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6578 #: login-utils/chfn.c:78
6579 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6580 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6582 #: login-utils/chfn.c:79
6583 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6584 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6586 #: login-utils/chfn.c:80
6587 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6588 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6590 #: login-utils/chfn.c:81
6591 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6592 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6594 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6595 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6596 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6598 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6599 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6600 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6602 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6604 msgid "you (user %d) don't exist."
6605 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6607 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6609 msgid "user \"%s\" does not exist."
6610 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6612 #: login-utils/chfn.c:131
6613 msgid "can only change local entries"
6614 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6616 #: login-utils/chfn.c:141
6618 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6619 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6621 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6622 msgid "Unknown user context"
6623 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6625 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6627 msgid "can't set default context for %s"
6628 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6630 #: login-utils/chfn.c:159
6632 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6633 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6635 #: login-utils/chfn.c:196
6637 msgid "Finger information not changed.\n"
6638 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6640 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6644 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6645 msgid "Office Phone"
6646 msgstr "Tel. biurowy"
6648 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6650 msgstr "Tel. domowy"
6652 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6656 #: login-utils/chfn.c:383
6658 msgid "field %s is too long"
6659 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6661 #: login-utils/chfn.c:385
6662 msgid "field is too long"
6663 msgstr "pole jest zbyt długie"
6665 #: login-utils/chfn.c:393
6667 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6668 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6670 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6672 msgid "'%c' is not allowed"
6673 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6675 #: login-utils/chfn.c:401
6677 msgid "%s: control characters are not allowed"
6678 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6680 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6681 msgid "control characters are not allowed"
6682 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6684 #: login-utils/chfn.c:481
6686 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6687 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6689 #: login-utils/chfn.c:484
6691 msgid "Finger information changed.\n"
6692 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6694 #: login-utils/chsh.c:66
6695 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6696 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6698 #: login-utils/chsh.c:67
6699 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6700 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6702 #: login-utils/chsh.c:106
6703 msgid "can only change local entries."
6704 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6706 #: login-utils/chsh.c:118
6708 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6709 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6711 #: login-utils/chsh.c:137
6712 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6713 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6715 #: login-utils/chsh.c:142
6717 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6718 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6720 #: login-utils/chsh.c:148
6722 msgid "Changing shell for %s.\n"
6723 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6725 #: login-utils/chsh.c:182
6727 msgstr "Nowa powłoka"
6729 #: login-utils/chsh.c:191
6730 msgid "Shell not changed."
6731 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6733 #: login-utils/chsh.c:194
6736 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6738 "setpwnam nie powiodło się\n"
6739 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6741 #: login-utils/chsh.c:198
6743 msgid "Shell changed.\n"
6744 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6746 #: login-utils/chsh.c:294
6747 msgid "shell must be a full path name"
6748 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6750 #: login-utils/chsh.c:298
6752 msgid "\"%s\" does not exist"
6753 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6755 #: login-utils/chsh.c:302
6757 msgid "\"%s\" is not executable"
6758 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6760 #: login-utils/chsh.c:321
6762 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6763 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6765 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6768 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6769 "Use %s -l to see list."
6771 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6772 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6774 #: login-utils/chsh.c:355
6775 msgid "No known shells."
6776 msgstr "Brak znanych powłok."
6778 #: login-utils/last.c:155
6779 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6780 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6782 #: login-utils/last.c:252
6784 msgid "%s: mmap failed"
6785 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6787 #: login-utils/last.c:312
6788 msgid " still logged in"
6789 msgstr " nadal zalogowany"
6791 #: login-utils/last.c:334
6798 "wtmp zaczyna się %s"
6800 #: login-utils/last.c:431
6801 msgid "gethostname failed"
6802 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6804 #: login-utils/last.c:477
6808 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6811 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6813 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6814 #: login-utils/login.c:176
6816 msgid "timed out after %u seconds"
6817 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6819 #: login-utils/login.c:284
6821 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6822 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6824 #: login-utils/login.c:290
6826 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6827 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6829 #: login-utils/login.c:308
6831 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6832 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6834 #: login-utils/login.c:312
6836 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6837 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6839 #: login-utils/login.c:374
6840 msgid "FATAL: bad tty"
6841 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6843 #: login-utils/login.c:404
6845 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6846 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6848 #: login-utils/login.c:531
6850 msgid "Last login: %.*s "
6851 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6853 #: login-utils/login.c:533
6858 #: login-utils/login.c:536
6863 #: login-utils/login.c:553
6864 msgid "write lastlog failed"
6865 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6867 #: login-utils/login.c:643
6869 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6870 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6872 #: login-utils/login.c:648
6874 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6875 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6877 #: login-utils/login.c:651
6879 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6880 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6882 #: login-utils/login.c:654
6884 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6885 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6887 #: login-utils/login.c:657
6889 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6890 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6892 #: login-utils/login.c:718
6896 #: login-utils/login.c:744
6898 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6899 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6901 #: login-utils/login.c:745
6903 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6904 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6906 #: login-utils/login.c:817
6908 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6909 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6911 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
6917 "Niepoprawne logowanie\n"
6920 #: login-utils/login.c:840
6922 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6923 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6925 #: login-utils/login.c:846
6927 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6928 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6930 #: login-utils/login.c:854
6937 "Niepoprawne logowanie\n"
6939 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
6942 "Session setup problem, abort."
6945 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6947 #: login-utils/login.c:883
6949 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6950 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6952 #: login-utils/login.c:1137
6954 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6955 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6957 #: login-utils/login.c:1278
6959 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6960 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
6962 #: login-utils/login.c:1293
6964 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
6965 msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
6967 #: login-utils/login.c:1335
6969 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6970 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6972 #: login-utils/login.c:1357
6974 msgid "groups initialization failed: %m"
6975 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6977 #: login-utils/login.c:1382
6978 msgid "setgid() failed"
6979 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6981 #: login-utils/login.c:1412
6983 msgid "You have new mail.\n"
6984 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6986 #: login-utils/login.c:1414
6988 msgid "You have mail.\n"
6989 msgstr "Jest poczta.\n"
6991 #: login-utils/login.c:1428
6992 msgid "setuid() failed"
6993 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6995 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
6997 msgid "%s: change directory failed"
6998 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7000 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7002 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7003 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7005 #: login-utils/login.c:1470
7006 msgid "couldn't exec shell script"
7007 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7009 #: login-utils/login.c:1472
7011 msgstr "brak powłoki"
7013 #: login-utils/logindefs.c:203
7015 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7016 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7018 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7019 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7023 #: login-utils/newgrp.c:113
7025 msgid " %s <group>\n"
7026 msgstr " %s <grupa>\n"
7028 #: login-utils/newgrp.c:150
7029 msgid "who are you?"
7030 msgstr "kim jesteś?"
7032 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7033 msgid "setgid failed"
7034 msgstr "setgid nie powiodło się"
7036 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7037 msgid "no such group"
7038 msgstr "nie ma takiej grupy"
7040 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7041 msgid "permission denied"
7042 msgstr "brak uprawnień"
7044 #: login-utils/newgrp.c:176
7045 msgid "setuid failed"
7046 msgstr "setuid nie powiodło się"
7048 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7050 msgid "exec %s failed"
7051 msgstr "exec %s nie powiodło się"
7053 #: login-utils/su.c:205
7055 msgid "cannot not open session: %s"
7056 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7058 #: login-utils/su.c:215
7059 msgid "cannot create child process"
7060 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7062 #: login-utils/su.c:227
7064 msgid "cannot change directory to %s"
7065 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7067 #: login-utils/su.c:232
7068 msgid "cannot block signals"
7069 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7071 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7072 #: sys-utils/cytune.c:170
7073 msgid "cannot set signal handler"
7074 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7076 #: login-utils/su.c:293
7080 "Session terminated, killing shell..."
7083 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7085 #: login-utils/su.c:303
7087 msgid " ...killed.\n"
7088 msgstr " ...zabito.\n"
7090 #: login-utils/su.c:361
7091 msgid "incorrect password"
7092 msgstr "błędne hasło"
7094 #: login-utils/su.c:485
7095 msgid "failed to set PATH"
7096 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7098 #: login-utils/su.c:558
7099 msgid "cannot set groups"
7100 msgstr "nie można ustawić grup"
7102 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7103 msgid "cannot set group id"
7104 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7106 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7107 msgid "cannot set user id"
7108 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7110 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7112 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7113 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
7115 #: login-utils/su.c:652
7117 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7118 msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
7120 #: login-utils/su.c:653
7123 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7124 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7127 " Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
7128 " Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
7130 #: login-utils/su.c:657
7132 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7133 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7134 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7135 " and do not create a new session\n"
7136 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7137 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7139 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7141 " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7142 " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7143 " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7144 " bez tworzenia nowej sesji\n"
7145 " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7146 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7147 " -p to samo, co -m\n"
7148 " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7150 #: login-utils/su.c:757
7152 msgid "user %s does not exist"
7153 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7155 #: login-utils/su.c:788
7157 msgid "using restricted shell %s"
7158 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7160 #: login-utils/su.c:808
7162 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7163 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7165 #: login-utils/sulogin.c:243
7167 msgid "%s: no entry for root\n"
7168 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7170 #: login-utils/sulogin.c:270
7172 msgid "%s: no entry for root"
7173 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7175 #: login-utils/sulogin.c:274
7177 msgid "%s: root password garbled"
7178 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7180 #: login-utils/sulogin.c:293
7182 msgid "Give root password for maintenance\n"
7183 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7185 #: login-utils/sulogin.c:295
7187 msgid "Press enter for maintenance"
7188 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7190 #: login-utils/sulogin.c:296
7192 msgid "(or type Control-D to continue): "
7193 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7195 #: login-utils/sulogin.c:347
7196 msgid "change directory to system root failed"
7197 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7199 #: login-utils/sulogin.c:394
7200 msgid "setexeccon failed"
7201 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7203 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7205 msgid "%s: exec failed"
7206 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
7208 #: login-utils/sulogin.c:430
7209 msgid "tcgetattr failed"
7210 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7212 #: login-utils/sulogin.c:437
7213 msgid "tcsetattr failed"
7214 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7216 #: login-utils/sulogin.c:444
7218 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7219 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7221 #: login-utils/sulogin.c:447
7223 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7224 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7225 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7227 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7228 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7229 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7232 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7233 #: term-utils/wall.c:128
7234 msgid "invalid timeout argument"
7235 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7237 #: login-utils/sulogin.c:510
7238 msgid "only root can run this program."
7239 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7241 #: login-utils/sulogin.c:529
7243 msgid "%s: not a tty"
7244 msgstr "%s: nie jest terminalem"
7246 #: login-utils/sulogin.c:577
7247 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7248 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
7250 #: login-utils/sulogin.c:586
7251 msgid "cannot open password database."
7252 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7254 #: login-utils/utmpdump.c:121
7256 msgid "%s: stat failed"
7257 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
7259 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7261 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7262 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7264 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7266 msgid "%s: cannot read inotify events"
7267 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7269 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7270 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7271 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7273 #: login-utils/utmpdump.c:286
7275 msgid " %s [options] [filename]\n"
7276 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7278 #: login-utils/utmpdump.c:289
7280 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7281 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7283 " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7284 " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7286 #: login-utils/utmpdump.c:346
7287 msgid "following standard input is unsupported"
7288 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7290 #: login-utils/utmpdump.c:352
7292 msgid "Utmp undump of %s\n"
7293 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
7295 #: login-utils/utmpdump.c:355
7297 msgid "Utmp dump of %s\n"
7298 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7300 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7301 msgid "can't open temporary file"
7302 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7304 #: login-utils/vipw.c:166
7306 msgid "%s: create a link to %s failed"
7307 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7309 #: login-utils/vipw.c:173
7311 msgid "Can't get context for %s"
7312 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7314 #: login-utils/vipw.c:179
7316 msgid "Can't set context for %s"
7317 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7319 #: login-utils/vipw.c:248
7321 msgid "%s unchanged"
7322 msgstr "%s niezmieniony"
7324 #: login-utils/vipw.c:264
7325 msgid "cannot get lock"
7326 msgstr "nie można pobrać blokady"
7328 #: login-utils/vipw.c:291
7329 msgid "no changes made"
7330 msgstr "nie wykonano zmian"
7332 #: login-utils/vipw.c:300
7333 msgid "cannot chmod file"
7334 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7336 #: login-utils/vipw.c:341
7338 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7339 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7341 #: login-utils/vipw.c:342
7343 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7344 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7346 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7347 #. * which means they can be translated.
7348 #: login-utils/vipw.c:345
7350 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7351 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
7353 #: misc-utils/cal.c:371
7354 msgid "illegal day value"
7355 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7357 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7359 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7360 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7362 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7363 msgid "illegal month value: use 1-12"
7364 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7366 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7367 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7368 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
7370 #: misc-utils/cal.c:471
7375 #: misc-utils/cal.c:786
7377 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7378 msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7380 #: misc-utils/cal.c:790
7382 " -1, --one show only current month (default)\n"
7383 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7384 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7385 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7386 " -j, --julian output Julian dates\n"
7387 " -y, --year show whole current year\n"
7388 " -V, --version display version information and exit\n"
7389 " -h, --help display this help text and exit\n"
7392 " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
7393 " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego miesiąca\n"
7394 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7395 " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7396 " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
7397 " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
7398 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
7399 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7401 #: misc-utils/ddate.c:207
7403 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7404 msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
7406 #: misc-utils/ddate.c:254
7407 msgid "St. Tib's Day"
7408 msgstr "Dzień Świętego Tiba"
7410 #: misc-utils/findfs.c:22
7413 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7414 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7416 " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
7417 " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
7419 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7421 msgid "unable to resolve '%s'"
7422 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7424 #: misc-utils/findmnt.c:105
7425 msgid "source device"
7426 msgstr "urządzenie źródłowe"
7428 #: misc-utils/findmnt.c:106
7430 msgstr "punkt montowania"
7432 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7433 msgid "filesystem type"
7434 msgstr "typ systemu plików"
7436 #: misc-utils/findmnt.c:108
7437 msgid "all mount options"
7438 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7440 #: misc-utils/findmnt.c:109
7441 msgid "VFS specific mount options"
7442 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7444 #: misc-utils/findmnt.c:110
7445 msgid "FS specific mount options"
7446 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7448 #: misc-utils/findmnt.c:111
7449 msgid "filesystem label"
7450 msgstr "etykieta systemu plików"
7452 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7453 msgid "filesystem UUID"
7454 msgstr "UUID systemu plików"
7456 #: misc-utils/findmnt.c:113
7457 msgid "partition label"
7458 msgstr "etykieta partycji"
7460 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7461 msgid "major:minor device number"
7462 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7464 #: misc-utils/findmnt.c:116
7465 msgid "action detected by --poll"
7466 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7468 #: misc-utils/findmnt.c:117
7469 msgid "old mount options saved by --poll"
7470 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7472 #: misc-utils/findmnt.c:118
7473 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7474 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7476 #: misc-utils/findmnt.c:119
7477 msgid "filesystem size"
7478 msgstr "rozmiar systemu plików"
7480 #: misc-utils/findmnt.c:120
7481 msgid "filesystem size available"
7482 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7484 #: misc-utils/findmnt.c:121
7485 msgid "filesystem size used"
7486 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7488 #: misc-utils/findmnt.c:122
7489 msgid "filesystem use percentage"
7490 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7492 #: misc-utils/findmnt.c:123
7493 msgid "filesystem root"
7494 msgstr "główny katalog systemu plików"
7496 #: misc-utils/findmnt.c:124
7500 #: misc-utils/findmnt.c:298
7502 msgid "unknown action: %s"
7503 msgstr "nieznana opcja: %s"
7505 #: misc-utils/findmnt.c:504
7509 #: misc-utils/findmnt.c:507
7511 msgstr "odmontowanie"
7513 #: misc-utils/findmnt.c:510
7515 msgstr "przemontowanie"
7517 #: misc-utils/findmnt.c:513
7519 msgstr "przeniesienie"
7521 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7525 #: misc-utils/findmnt.c:630
7527 msgid "%s: parse error at line %d"
7528 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7530 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7531 #: sys-utils/mount.c:606
7532 msgid "failed to initialize libmount table"
7533 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7535 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7537 msgid "can't read %s"
7538 msgstr "nie można odczytać %s"
7540 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7541 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7542 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7543 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7544 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7546 #: misc-utils/findmnt.c:886
7547 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7548 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7550 #: misc-utils/findmnt.c:914
7551 msgid "poll() failed"
7552 msgstr "poll() nie powiodło się"
7554 #: misc-utils/findmnt.c:976
7558 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7559 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7560 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7563 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7564 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7565 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7567 #: misc-utils/findmnt.c:983
7572 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7573 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7574 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7575 " filesystems (default)\n"
7580 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7581 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7582 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7585 #: misc-utils/findmnt.c:990
7588 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7589 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7592 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7593 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7595 #: misc-utils/findmnt.c:994
7598 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7599 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7600 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7601 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7602 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7603 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7604 " to device names\n"
7605 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
7606 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7608 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7609 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7610 " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7611 " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7612 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
7613 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
7614 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
7615 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7617 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7620 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7621 " -l, --list use list format output\n"
7622 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7623 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7624 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7626 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7627 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7628 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7629 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7630 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7631 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
7633 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7636 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7637 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7638 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7639 " -r, --raw use raw output format\n"
7640 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7642 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7643 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7644 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7645 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7646 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7648 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7651 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7652 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7653 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7654 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7655 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7657 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
7658 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7659 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7660 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7661 " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7663 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7667 "Available columns:\n"
7670 "Dostępne kolumny:\n"
7672 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7674 msgid "unknown direction '%s'"
7675 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7677 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7678 msgid "invalid TID argument"
7679 msgstr "błędna wartość TID"
7681 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7682 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7683 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
7685 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7686 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7687 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
7689 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7690 msgid "failed to initialize libmount cache"
7691 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
7693 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7695 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7696 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
7698 #: misc-utils/getopt.c:288
7699 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7700 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
7702 #: misc-utils/getopt.c:309
7703 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7704 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
7706 #: misc-utils/getopt.c:317
7709 " %1$s optstring parameters\n"
7710 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7711 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7713 " %1$s optstring parametry\n"
7714 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
7715 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
7717 #: misc-utils/getopt.c:323
7718 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7719 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
7721 #: misc-utils/getopt.c:324
7722 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7723 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
7725 #: misc-utils/getopt.c:325
7726 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7727 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7729 #: misc-utils/getopt.c:326
7730 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7731 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
7733 #: misc-utils/getopt.c:327
7734 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7735 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7737 #: misc-utils/getopt.c:328
7738 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7739 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
7741 #: misc-utils/getopt.c:329
7742 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7743 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
7745 #: misc-utils/getopt.c:330
7746 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7747 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
7749 #: misc-utils/getopt.c:331
7750 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7751 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
7753 #: misc-utils/getopt.c:332
7754 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7755 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
7757 #: misc-utils/getopt.c:333
7758 msgid " -V, --version Output version information\n"
7759 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
7761 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7762 msgid "missing optstring argument"
7763 msgstr "brak parametru optstring"
7765 #: misc-utils/getopt.c:439
7766 msgid "internal error, contact the author."
7767 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
7769 #: misc-utils/kill.c:211
7771 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7772 msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
7774 #: misc-utils/kill.c:244
7775 msgid "invalid sigval argument"
7776 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
7778 #: misc-utils/kill.c:285
7780 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7781 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
7783 #: misc-utils/kill.c:365
7785 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7786 msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
7788 #: misc-utils/kill.c:413
7790 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7791 msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7793 #: misc-utils/kill.c:414
7795 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7796 msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
7798 #: misc-utils/logger.c:88
7800 msgid "unknown facility name: %s."
7801 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
7803 #: misc-utils/logger.c:97
7805 msgid "unknown priority name: %s."
7806 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
7808 #: misc-utils/logger.c:107
7810 msgid "openlog %s: pathname too long"
7811 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
7813 #: misc-utils/logger.c:113
7818 #: misc-utils/logger.c:116
7823 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7827 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7831 #: misc-utils/logger.c:174
7833 msgid " %s [options] [message]\n"
7834 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
7836 #: misc-utils/logger.c:177
7838 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7839 " -i, --id log the process ID too\n"
7840 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7841 " -h, --help display this help text and exit\n"
7843 " -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
7844 " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
7845 " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
7846 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7848 #: misc-utils/logger.c:181
7850 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7851 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7852 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7853 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7855 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
7856 " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
7857 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
7858 " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
7860 #: misc-utils/logger.c:185
7862 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7863 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7864 " -V, --version output version information and exit\n"
7867 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
7868 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
7869 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
7872 #: misc-utils/logger.c:234
7877 #: misc-utils/logger.c:261
7878 msgid "invalid port number argument"
7879 msgstr "błędny numer portu"
7881 #: misc-utils/look.c:370
7883 msgid " %s [options] string [file]\n"
7884 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
7886 #: misc-utils/look.c:373
7888 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7889 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7890 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7891 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7892 " -V, --version output version information and exit\n"
7893 " -h, --help display this help and exit\n"
7896 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
7897 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
7898 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
7899 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
7900 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
7901 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7903 #: misc-utils/lsblk.c:111
7905 msgstr "nazwa urządzenia"
7907 #: misc-utils/lsblk.c:112
7908 msgid "internal kernel device name"
7909 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
7911 #: misc-utils/lsblk.c:115
7912 msgid "where the device is mounted"
7913 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
7915 #: misc-utils/lsblk.c:116
7916 msgid "filesystem LABEL"
7917 msgstr "etykieta systemu plików"
7919 #: misc-utils/lsblk.c:119
7920 msgid "partition LABEL"
7921 msgstr "etykieta partycji"
7923 #: misc-utils/lsblk.c:122
7924 msgid "read-ahead of the device"
7925 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
7927 #: misc-utils/lsblk.c:123
7928 msgid "read-only device"
7929 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
7931 #: misc-utils/lsblk.c:124
7932 msgid "removable device"
7933 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
7935 #: misc-utils/lsblk.c:125
7936 msgid "rotational device"
7937 msgstr "urządzenie obrotowe"
7939 #: misc-utils/lsblk.c:126
7940 msgid "device identifier"
7941 msgstr "identyfikator urządzenia"
7943 #: misc-utils/lsblk.c:127
7944 msgid "size of the device"
7945 msgstr "rozmiar urządzenia"
7947 #: misc-utils/lsblk.c:128
7948 msgid "state of the device"
7949 msgstr "stan urządzenia"
7951 #: misc-utils/lsblk.c:129
7953 msgstr "nazwa użytkownika"
7955 #: misc-utils/lsblk.c:130
7957 msgstr "nazwa grupy"
7959 #: misc-utils/lsblk.c:131
7960 msgid "device node permissions"
7961 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
7963 #: misc-utils/lsblk.c:132
7964 msgid "alignment offset"
7967 #: misc-utils/lsblk.c:133
7968 msgid "minimum I/O size"
7969 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
7971 #: misc-utils/lsblk.c:134
7972 msgid "optimal I/O size"
7973 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
7975 #: misc-utils/lsblk.c:135
7976 msgid "physical sector size"
7977 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
7979 #: misc-utils/lsblk.c:136
7980 msgid "logical sector size"
7981 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
7983 #: misc-utils/lsblk.c:137
7984 msgid "I/O scheduler name"
7985 msgstr "nazwa planisty we/wy"
7987 #: misc-utils/lsblk.c:138
7988 msgid "request queue size"
7989 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
7991 #: misc-utils/lsblk.c:139
7993 msgstr "typ urządzenia"
7995 #: misc-utils/lsblk.c:140
7996 msgid "discard alignment offset"
7997 msgstr "wyrównanie usuwania"
7999 #: misc-utils/lsblk.c:141
8000 msgid "discard granularity"
8001 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8003 #: misc-utils/lsblk.c:142
8004 msgid "discard max bytes"
8005 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8007 #: misc-utils/lsblk.c:143
8008 msgid "discard zeroes data"
8009 msgstr "dane usuwania zerami"
8011 #: misc-utils/lsblk.c:144
8012 msgid "unique storage identifier"
8013 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8015 #: misc-utils/lsblk.c:828
8017 msgid "%s: failed to get device path"
8018 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8020 #: misc-utils/lsblk.c:835
8022 msgid "%s: unknown device name"
8023 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8025 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8027 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8028 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
8030 #: misc-utils/lsblk.c:869
8032 msgid "%s: failed to get dm name"
8033 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8035 #: misc-utils/lsblk.c:906
8036 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8037 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8039 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8041 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8042 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8044 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8046 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8047 msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
8049 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8051 msgid "%s: failed to read link"
8052 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8054 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8055 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8057 msgid "failed to parse list '%s'"
8058 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8060 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8061 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8063 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8064 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8066 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8067 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8069 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8070 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8072 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8077 " %s [options] [<device> ...]\n"
8081 " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8083 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8088 " -a, --all print all devices\n"
8089 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8090 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8091 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8092 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8093 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8094 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8095 " -h, --help usage information (this)\n"
8096 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8097 " -m, --perms output info about permissions\n"
8098 " -l, --list use list format ouput\n"
8099 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8100 " -o, --output <list> output columns\n"
8101 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8102 " -r, --raw use raw output format\n"
8103 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8104 " -t, --topology output info about topology\n"
8105 " -V, --version output version information and exit\n"
8109 " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8110 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8111 " czytelnego dla człowieka\n"
8112 " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i nadrzędnych\n"
8113 " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
8114 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: ramdyski)\n"
8115 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8116 " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
8117 " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8118 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8119 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8120 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8121 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8122 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8123 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8124 " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8125 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8126 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8128 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8132 "Available columns (for --output):\n"
8135 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8137 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8139 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8140 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8142 #: misc-utils/lslocks.c:68
8143 msgid "command of the process holding the lock"
8144 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8146 #: misc-utils/lslocks.c:69
8147 msgid "PID of the process holding the lock"
8148 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8150 #: misc-utils/lslocks.c:70
8151 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8152 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8154 #: misc-utils/lslocks.c:71
8155 msgid "size of the lock"
8156 msgstr "rozmiar blokady"
8158 #: misc-utils/lslocks.c:72
8159 msgid "lock access mode"
8160 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8162 #: misc-utils/lslocks.c:73
8163 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8164 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8166 #: misc-utils/lslocks.c:74
8167 msgid "relative byte offset of the lock"
8168 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8170 #: misc-utils/lslocks.c:75
8171 msgid "ending offset of the lock"
8172 msgstr "końcowy offset blokady"
8174 #: misc-utils/lslocks.c:76
8175 msgid "path of the locked file"
8176 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8178 #: misc-utils/lslocks.c:271
8179 msgid "failed to parse pid"
8180 msgstr "niezrozumiały pid"
8182 #: misc-utils/lslocks.c:274
8186 #: misc-utils/lslocks.c:283
8187 msgid "failed to parse start"
8188 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8190 #: misc-utils/lslocks.c:290
8191 msgid "failed to parse end"
8192 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8194 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8195 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8196 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8197 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8199 msgid " %s [options]\n"
8200 msgstr " %s [opcje]\n"
8202 #: misc-utils/lslocks.c:481
8204 " -p, --pid <pid> process id\n"
8205 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8206 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8207 " -r --raw use the raw output format\n"
8208 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8209 " -h, --help display this help and exit\n"
8210 " -V, --version output version information and exit\n"
8212 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8213 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8214 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8215 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8216 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8217 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8218 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8220 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8221 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8222 #: sys-utils/prlimit.c:583
8223 msgid "invalid PID argument"
8224 msgstr "błędna wartość PID-u"
8226 #: misc-utils/mcookie.c:73
8228 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8229 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8230 " -V, --version output version information and exit\n"
8231 " -h, --help display this help and exit\n"
8234 " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8235 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8236 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8237 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8240 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8242 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8243 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8245 #: misc-utils/mcookie.c:158
8247 msgid "closing %s failed"
8248 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8250 #: misc-utils/namei.c:186
8252 msgid "failed to read symlink: %s"
8253 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8255 #: misc-utils/namei.c:370
8257 msgid "%s - No such file or directory\n"
8258 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8260 #: misc-utils/namei.c:420
8262 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8263 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8265 #: misc-utils/namei.c:423
8267 " -h, --help displays this help text\n"
8268 " -V, --version output version information and exit\n"
8269 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8270 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8271 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8272 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8273 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8274 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8276 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8278 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8279 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8280 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8281 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8282 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8283 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8285 #: misc-utils/namei.c:432
8288 "For more information see namei(1).\n"
8291 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8293 #: misc-utils/namei.c:493
8294 msgid "pathname argument is missing"
8295 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8297 #: misc-utils/namei.c:517
8299 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8300 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8302 #: misc-utils/rename.c:54
8304 msgid "renaming %s to %s failed"
8305 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
8307 #: misc-utils/rename.c:67
8309 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8310 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
8312 #: misc-utils/rename.c:71
8314 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8315 " -V, --version output version information and exit\n"
8316 " -h, --help display this help and exit\n"
8319 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8320 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8321 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8324 #: misc-utils/uuidd.c:74
8326 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8327 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8328 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8329 " -k, --kill kill running daemon\n"
8330 " -r, --random test random-based generation\n"
8331 " -t, --time test time-based generation\n"
8332 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8333 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8334 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8335 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8336 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8337 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8338 " -V, --version output version information and exit\n"
8339 " -h, --help display this help and exit\n"
8342 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8343 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8344 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8345 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8346 " -r, --random test generowania losowego\n"
8347 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8348 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8349 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8350 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8351 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8352 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8353 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8355 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8358 #: misc-utils/uuidd.c:128
8359 msgid "bad arguments"
8360 msgstr "błędne argumenty"
8362 #: misc-utils/uuidd.c:166
8366 #: misc-utils/uuidd.c:174
8368 msgstr "odczytany rozmiar"
8370 #: misc-utils/uuidd.c:180
8371 msgid "bad response length"
8372 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8374 #: misc-utils/uuidd.c:220
8376 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8377 msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
8379 #: misc-utils/uuidd.c:235
8381 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8382 msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
8384 #: misc-utils/uuidd.c:259
8386 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8387 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
8389 #: misc-utils/uuidd.c:285
8391 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8392 msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
8394 #: misc-utils/uuidd.c:323
8396 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8397 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
8399 #: misc-utils/uuidd.c:334
8401 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8402 msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
8404 #: misc-utils/uuidd.c:361
8406 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8407 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
8409 #: misc-utils/uuidd.c:386
8411 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8412 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
8414 #: misc-utils/uuidd.c:395
8416 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8417 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8419 #: misc-utils/uuidd.c:398
8421 msgid "operation %d\n"
8422 msgstr "operacja %d\n"
8424 #: misc-utils/uuidd.c:414
8426 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8427 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8429 #: misc-utils/uuidd.c:424
8431 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8432 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8434 #: misc-utils/uuidd.c:433
8436 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8437 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8438 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8439 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8440 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8442 #: misc-utils/uuidd.c:454
8444 msgid "Generated %d UUID:\n"
8445 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8446 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8447 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8448 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8450 #: misc-utils/uuidd.c:468
8452 msgid "Invalid operation %d\n"
8453 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
8455 #: misc-utils/uuidd.c:480
8457 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8458 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
8460 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8462 msgid "Bad number: %s\n"
8463 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
8465 #: misc-utils/uuidd.c:555
8467 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8468 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
8470 #: misc-utils/uuidd.c:592
8472 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8473 msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
8475 #: misc-utils/uuidd.c:602
8477 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8478 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
8480 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8482 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8483 msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
8485 #: misc-utils/uuidd.c:618
8487 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8488 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8489 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8490 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8491 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:622
8495 msgid "List of UUIDs:\n"
8496 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:656
8500 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8501 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:661
8505 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8506 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
8508 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8510 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8511 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8512 " -V, --version output version information and exit\n"
8513 " -h, --help display this help and exit\n"
8516 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8517 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8518 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8519 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8521 #: misc-utils/whereis.c:144
8523 " -f <file> define search scope\n"
8524 " -b search only binaries\n"
8525 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8526 " -m search only manual paths\n"
8527 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8528 " -s search only sources path\n"
8529 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8530 " -u search from unusual entities\n"
8531 " -V output version information and exit\n"
8532 " -h display this help and exit\n"
8535 " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8536 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8537 " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
8538 " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
8539 " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
8540 " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
8541 " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
8542 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
8543 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8544 " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8547 #: misc-utils/whereis.c:155
8548 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8549 msgstr "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w whereis(1).\n"
8551 #: misc-utils/wipefs.c:248
8553 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8554 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
8556 #: misc-utils/wipefs.c:292
8558 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8559 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8561 #: misc-utils/wipefs.c:298
8563 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8564 msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8566 #: misc-utils/wipefs.c:344
8568 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8569 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8571 #: misc-utils/wipefs.c:364
8573 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8574 " -h, --help show this help text\n"
8575 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8576 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8577 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8578 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8579 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8580 " -V, --version output version information and exit\n"
8582 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
8583 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8584 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
8585 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
8586 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
8587 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
8588 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
8589 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8591 #: misc-utils/wipefs.c:373
8595 "For more information see wipefs(8).\n"
8598 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
8600 #: misc-utils/wipefs.c:425
8601 msgid "invalid offset argument"
8602 msgstr "błędna wartość offsetu"
8604 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8606 msgid "warning: error reading %s: %s"
8607 msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
8609 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8611 msgid "warning: can't open %s: %s"
8612 msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
8614 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8616 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8617 msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
8619 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8621 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8622 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8624 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8626 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8627 msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8629 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8631 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8632 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8634 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8636 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8637 msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
8639 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8641 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8642 msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
8644 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8646 msgstr "upłynął limit czasu"
8648 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8651 "Cannot create link %s\n"
8652 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8654 "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
8655 "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
8657 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8659 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8660 msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8662 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8664 msgid "error writing %s: %s"
8665 msgstr "błąd zapisu %s: %s"
8667 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8669 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8670 msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
8672 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8674 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8675 msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
8677 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8679 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8680 msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
8682 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8684 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8685 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
8687 #: mount-deprecated/mount.c:318
8691 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8692 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8693 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8694 " check the /proc/mounts file.\n"
8698 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
8699 " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
8700 " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
8701 " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
8704 #: mount-deprecated/mount.c:368
8706 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8707 msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
8709 #: mount-deprecated/mount.c:401
8711 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8712 msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
8714 #: mount-deprecated/mount.c:458
8716 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8717 msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8719 #: mount-deprecated/mount.c:654
8721 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8722 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
8724 #: mount-deprecated/mount.c:659
8726 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8727 msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
8729 #: mount-deprecated/mount.c:683
8731 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8732 msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
8734 #: mount-deprecated/mount.c:700
8736 msgid "mount: error writing %s: %s"
8737 msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
8739 #: mount-deprecated/mount.c:708
8741 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8742 msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
8744 #: mount-deprecated/mount.c:810
8746 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8747 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
8749 #: mount-deprecated/mount.c:813
8751 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8752 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
8754 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8756 msgid "mount: cannot fork: %s"
8757 msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
8759 #: mount-deprecated/mount.c:996
8762 msgstr "Próbowanie %s\n"
8764 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8766 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8767 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8769 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8771 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8772 msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
8774 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8776 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8777 msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
8779 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8781 msgid " I will try type %s\n"
8782 msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
8784 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8786 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8787 msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
8789 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8792 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8793 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8794 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8796 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
8797 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
8798 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
8800 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8801 msgid "mount failed"
8802 msgstr "montowanie nie powiodło się"
8804 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8806 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8807 msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
8809 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8810 msgid "mount: loop device specified twice"
8811 msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
8813 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8814 msgid "mount: type specified twice"
8815 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
8817 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8819 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8820 msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
8822 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8824 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8825 msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
8827 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8829 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8830 msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
8832 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8834 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8835 msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
8837 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8839 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8840 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
8842 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8843 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8844 msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
8846 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8847 msgid "mount: failed to found free loop device"
8848 msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
8850 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8852 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8853 msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
8855 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8857 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8858 msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
8860 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8862 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8863 msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
8865 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8867 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8868 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
8870 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8872 msgid "mount: stolen loop=%s"
8873 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
8875 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8877 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8878 msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
8880 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8882 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8883 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
8885 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8886 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8887 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
8889 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8891 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8892 msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
8894 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8896 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8897 msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
8899 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8901 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8902 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8906 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8907 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
8909 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8911 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8912 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
8914 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8915 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8916 msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
8918 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8919 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8920 msgstr "mount: trzeba określić system plików"
8922 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8923 msgid "mount: mount failed"
8924 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8928 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8929 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8932 msgid "mount: permission denied"
8933 msgstr "mount: brak uprawnień"
8935 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8936 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8937 msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
8939 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8941 msgid "mount: %s is busy"
8942 msgstr "mount: %s jest zajęty"
8944 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8945 msgid "mount: proc already mounted"
8946 msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
8948 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8950 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8951 msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
8953 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8955 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8956 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
8958 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8960 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8961 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
8963 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8965 msgid "mount: special device %s does not exist"
8966 msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
8968 #: mount-deprecated/mount.c:1744
8971 "mount: special device %s does not exist\n"
8972 " (a path prefix is not a directory)\n"
8974 "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
8975 " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
8977 #: mount-deprecated/mount.c:1756
8979 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
8980 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
8982 #: mount-deprecated/mount.c:1758
8985 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8986 " missing codepage or helper program, or other error"
8988 "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
8989 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
8991 #: mount-deprecated/mount.c:1765
8993 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8994 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8996 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
8997 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9001 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9002 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9004 " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9005 " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
9007 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9009 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9010 " instead of some logical partition inside?)"
9012 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9013 " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9017 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9018 " dmesg | tail or so\n"
9020 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
9021 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9023 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9024 msgid "mount table full"
9025 msgstr "tablica montowania pełna"
9027 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9029 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9030 msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
9032 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9034 msgid "mount: %s: unknown device"
9035 msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
9037 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9039 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9040 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9044 msgid "mount: probably you meant %s"
9045 msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9048 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9049 msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
9051 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9052 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9053 msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
9055 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9057 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9058 msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
9060 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9062 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9063 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
9065 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9068 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9069 " (maybe `modprobe driver'?)"
9071 "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
9072 " (może `modprobe sterownik'?)"
9074 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9076 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9077 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
9079 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9081 msgid "mount: %s is not a block device"
9082 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
9084 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9086 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9087 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
9089 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9090 msgid "block device "
9091 msgstr "urządzenie blokowe "
9093 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9095 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9096 msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
9098 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9100 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9101 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
9103 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9105 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9106 msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
9108 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9110 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9111 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9113 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9115 msgid "mount: no medium found on %s"
9116 msgstr "mount: brak nośnika w %s"
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9121 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9122 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9123 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9124 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9125 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9127 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9128 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
9129 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9130 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
9131 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9133 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9135 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9136 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
9138 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9140 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9141 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
9143 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9145 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9146 msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
9148 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9150 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9151 msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
9153 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9156 "Usage: mount -V : print version\n"
9157 " mount -h : print this help\n"
9158 " mount : list mounted filesystems\n"
9159 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9160 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9161 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9162 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9163 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9164 " mount device : mount device at the known place\n"
9165 " mount directory : mount known device here\n"
9166 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9167 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9168 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9169 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9170 " mount --bind olddir newdir\n"
9171 "or move a subtree:\n"
9172 " mount --move olddir newdir\n"
9173 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9174 " mount --make-shared dir\n"
9175 " mount --make-slave dir\n"
9176 " mount --make-private dir\n"
9177 " mount --make-unbindable dir\n"
9178 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9179 "containing the directory dir:\n"
9180 " mount --make-rshared dir\n"
9181 " mount --make-rslave dir\n"
9182 " mount --make-rprivate dir\n"
9183 " mount --make-runbindable dir\n"
9184 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9185 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9186 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9187 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9189 "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
9190 " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
9191 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9192 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9193 "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9194 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
9195 "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
9196 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9197 " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
9198 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
9199 " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
9200 "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
9201 "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
9202 "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9203 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9204 "lub przenieść poddrzewo:\n"
9205 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9206 "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9207 " mount --make-shared katalog\n"
9208 " mount --make-slave katalog\n"
9209 " mount --make-private katalog\n"
9210 " mount --make-unbindable katalog\n"
9211 "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
9213 " mount --make-rshared katalog\n"
9214 " mount --make-rslave katalog\n"
9215 " mount --make-rprivate katalog\n"
9216 " mount --make-runbindable katalog\n"
9217 "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9218 "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
9219 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
9220 "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
9222 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9224 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9225 msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
9227 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9228 msgid "mount: only root can do that"
9229 msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
9231 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9232 msgid "nothing was mounted"
9233 msgstr "nic nie było zamontowane"
9235 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9236 msgid "mount: no such partition found"
9237 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9239 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9241 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9242 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9244 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9246 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9247 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
9249 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9251 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9252 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
9254 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9255 msgid "; rest of file ignored"
9256 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9258 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9259 msgid "bug in xstrndup call"
9260 msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
9262 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9263 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9264 msgid "not enough memory"
9265 msgstr "brak pamięci"
9267 #: mount-deprecated/umount.c:43
9269 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9270 msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
9272 #: mount-deprecated/umount.c:139
9274 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9275 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
9277 #: mount-deprecated/umount.c:142
9279 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9280 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
9282 #: mount-deprecated/umount.c:171
9284 msgid "umount: cannot fork: %s"
9285 msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
9287 #: mount-deprecated/umount.c:192
9289 msgid "umount: %s: invalid block device"
9290 msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
9292 #: mount-deprecated/umount.c:194
9294 msgid "umount: %s: not mounted"
9295 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9297 #: mount-deprecated/umount.c:196
9299 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9300 msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
9302 #: mount-deprecated/umount.c:200
9305 "umount: %s: device is busy.\n"
9306 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9307 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9309 "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
9310 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
9311 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9313 #: mount-deprecated/umount.c:205
9315 msgid "umount: %s: not found"
9316 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9318 #: mount-deprecated/umount.c:207
9320 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9321 msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
9323 #: mount-deprecated/umount.c:209
9325 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9326 msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
9328 #: mount-deprecated/umount.c:211
9330 msgid "umount: %s: %s"
9331 msgstr "umount: %s: %s"
9333 #: mount-deprecated/umount.c:239
9335 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9336 msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
9338 #: mount-deprecated/umount.c:254
9340 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9341 msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9343 #: mount-deprecated/umount.c:257
9345 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9346 msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
9348 #: mount-deprecated/umount.c:260
9350 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9351 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9353 #: mount-deprecated/umount.c:263
9355 msgid "current directory moved to %s\n"
9356 msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
9358 #: mount-deprecated/umount.c:328
9360 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9361 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9363 #: mount-deprecated/umount.c:348
9365 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9366 msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9368 #: mount-deprecated/umount.c:366
9370 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9371 msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
9373 #: mount-deprecated/umount.c:375
9375 msgid "%s has been unmounted\n"
9376 msgstr "%s został odmontowany\n"
9378 #: mount-deprecated/umount.c:482
9379 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9380 msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
9382 #: mount-deprecated/umount.c:514
9385 "Usage: umount -h | -V\n"
9386 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9387 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9389 "Składnia: umount -h | -V\n"
9390 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9391 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
9393 #: mount-deprecated/umount.c:558
9395 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9396 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
9398 #: mount-deprecated/umount.c:566
9400 msgid "device %s is associated with %s\n"
9401 msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
9403 #: mount-deprecated/umount.c:572
9405 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9406 msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
9408 #: mount-deprecated/umount.c:606
9409 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9410 msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
9412 #: mount-deprecated/umount.c:614
9414 msgid "Trying to unmount %s\n"
9415 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9417 #: mount-deprecated/umount.c:628
9418 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9419 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9421 #: mount-deprecated/umount.c:634
9423 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9424 msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
9426 #: mount-deprecated/umount.c:642
9428 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9429 msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
9431 #: mount-deprecated/umount.c:652
9433 msgid "%s is associated with %s\n"
9434 msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
9436 #: mount-deprecated/umount.c:658
9438 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9439 msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
9441 #: mount-deprecated/umount.c:676
9443 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9444 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9446 #: mount-deprecated/umount.c:690
9448 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9449 msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
9451 #: mount-deprecated/umount.c:704
9453 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9454 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
9456 #: mount-deprecated/umount.c:710
9458 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9459 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
9461 #: mount-deprecated/umount.c:751
9463 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9464 msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
9466 #: mount-deprecated/umount.c:848
9467 msgid "umount: only root can do that"
9468 msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
9470 #: schedutils/chrt.c:63
9474 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9477 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9480 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9483 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9485 "Ustawianie polityki:\n"
9486 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9488 "Odczyt polityki:\n"
9489 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9491 #: schedutils/chrt.c:70
9495 "Scheduling policies:\n"
9496 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9497 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9498 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9499 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9500 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9503 "Polityki szeregowania:\n"
9504 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9505 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9506 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9507 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9508 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9510 #: schedutils/chrt.c:79
9514 "Scheduling flags:\n"
9515 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9518 "Flagi szeregowania:\n"
9519 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9521 #: schedutils/chrt.c:83
9526 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9527 " -h | --help display this help\n"
9528 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9529 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9530 " -v | --verbose display status information\n"
9531 " -V | --version output version information\n"
9536 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9537 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9538 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9539 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9540 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9541 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9544 #: schedutils/chrt.c:105
9546 msgid "failed to get pid %d's policy"
9547 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9549 #: schedutils/chrt.c:108
9551 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9552 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9554 #: schedutils/chrt.c:110
9556 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9557 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9559 #: schedutils/chrt.c:143
9560 msgid "unknown scheduling policy"
9561 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9563 #: schedutils/chrt.c:147
9565 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9566 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9568 #: schedutils/chrt.c:150
9570 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9573 #: schedutils/chrt.c:153
9575 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9576 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:188
9580 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9581 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9583 #: schedutils/chrt.c:191
9585 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9586 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9588 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9589 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9590 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9592 #: schedutils/chrt.c:299
9593 msgid "invalid priority argument"
9594 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9596 #: schedutils/chrt.c:305
9597 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9598 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9600 #: schedutils/chrt.c:323
9602 msgid "failed to set tid %d's policy"
9603 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9605 #: schedutils/chrt.c:326
9607 msgid "failed to set pid %d's policy"
9608 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9610 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9612 msgid "failed to execute %s"
9613 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
9615 #: schedutils/ionice.c:76
9616 msgid "ioprio_get failed"
9617 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9619 #: schedutils/ionice.c:98
9620 msgid "ioprio_set failed"
9621 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9623 #: schedutils/ionice.c:104
9627 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9630 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9631 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9634 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9635 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9636 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9637 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9638 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9639 " -t, --ignore ignore failures\n"
9640 " -V, --version output version information and exit\n"
9641 " -h, --help display this help and exit\n"
9645 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
9648 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
9649 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
9652 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9653 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9654 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
9655 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
9656 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
9657 " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9658 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9659 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9662 #: schedutils/ionice.c:148
9663 msgid "invalid class data argument"
9664 msgstr "błędne dane klasy"
9666 #: schedutils/ionice.c:154
9667 msgid "invalid class argument"
9668 msgstr "błędna wartość klasy"
9670 #: schedutils/ionice.c:159
9672 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9673 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9675 #: schedutils/ionice.c:183
9676 msgid "ignoring given class data for none class"
9677 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9679 #: schedutils/ionice.c:191
9680 msgid "ignoring given class data for idle class"
9681 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9683 #: schedutils/ionice.c:196
9685 msgid "unknown prio class %d"
9686 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9688 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9690 msgid "executing %s failed"
9691 msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
9693 #: schedutils/taskset.c:52
9696 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9699 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9702 #: schedutils/taskset.c:56
9706 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9707 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9708 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9709 " -h, --help display this help\n"
9710 " -V, --version output version information\n"
9714 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9715 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9716 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9717 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9718 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9721 #: schedutils/taskset.c:64
9724 "The default behavior is to run a new command:\n"
9725 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9726 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9730 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9731 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9732 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9733 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9735 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9736 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9737 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9741 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9742 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9743 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9744 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9746 #: schedutils/taskset.c:76
9750 "For more information see taskset(1).\n"
9753 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9755 #: schedutils/taskset.c:87
9757 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9758 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9760 #: schedutils/taskset.c:88
9762 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9763 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9765 #: schedutils/taskset.c:91
9767 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9768 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9770 #: schedutils/taskset.c:92
9772 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9773 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9775 #: schedutils/taskset.c:97
9776 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9777 msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9779 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9781 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9782 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9784 #: schedutils/taskset.c:117
9786 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9787 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9789 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9790 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9791 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9793 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9794 msgid "cpuset_alloc failed"
9795 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9797 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9799 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9800 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9802 #: schedutils/taskset.c:217
9804 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9805 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9807 #: sys-utils/arch.c:79
9808 msgid "uname failed"
9809 msgstr "uname nie powiodło się"
9811 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9813 msgid "CPU %d does not exist\n"
9814 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
9816 #: sys-utils/chcpu.c:83
9818 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9819 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
9821 #: sys-utils/chcpu.c:88
9823 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9824 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9826 #: sys-utils/chcpu.c:92
9828 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9829 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9831 #: sys-utils/chcpu.c:100
9833 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9834 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
9836 #: sys-utils/chcpu.c:103
9838 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9839 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
9841 #: sys-utils/chcpu.c:105
9843 msgid "CPU %d enabled\n"
9844 msgstr "CPU %d włączony\n"
9846 #: sys-utils/chcpu.c:108
9848 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9849 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
9851 #: sys-utils/chcpu.c:114
9853 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9854 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
9856 #: sys-utils/chcpu.c:116
9858 msgid "CPU %d disabled\n"
9859 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9861 #: sys-utils/chcpu.c:128
9862 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9863 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9865 #: sys-utils/chcpu.c:130
9866 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9867 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9869 #: sys-utils/chcpu.c:131
9871 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9872 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9874 #: sys-utils/chcpu.c:138
9875 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9876 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9878 #: sys-utils/chcpu.c:142
9879 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9880 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9882 #: sys-utils/chcpu.c:143
9884 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9885 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9887 #: sys-utils/chcpu.c:146
9888 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9889 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9891 #: sys-utils/chcpu.c:147
9893 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9894 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9896 #: sys-utils/chcpu.c:165
9898 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9899 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
9901 #: sys-utils/chcpu.c:170
9903 msgid "CPU %d is already configured\n"
9904 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9906 #: sys-utils/chcpu.c:174
9908 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9909 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9911 #: sys-utils/chcpu.c:179
9913 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9914 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
9916 #: sys-utils/chcpu.c:186
9918 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9919 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
9921 #: sys-utils/chcpu.c:188
9923 msgid "CPU %d configured\n"
9924 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9926 #: sys-utils/chcpu.c:192
9928 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9929 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
9931 #: sys-utils/chcpu.c:194
9933 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9934 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9936 #: sys-utils/chcpu.c:208
9938 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9939 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9941 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9952 #: sys-utils/chcpu.c:218
9956 " -h, --help print this help\n"
9957 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9958 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9959 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9960 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9961 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9962 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9963 " -V, --version output version information and exit\n"
9967 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9968 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9969 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9970 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9971 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9972 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9973 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9974 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9976 #: sys-utils/chcpu.c:300
9978 msgid "unsupported argument: %s"
9979 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9981 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9983 msgid " %s <hard|soft>\n"
9984 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9987 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9988 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9990 #: sys-utils/cytune.c:92
9992 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9993 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
9995 #: sys-utils/cytune.c:94
9997 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
9998 msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
10000 #: sys-utils/cytune.c:95
10002 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10003 msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
10005 #: sys-utils/cytune.c:96
10007 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10008 msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
10010 #: sys-utils/cytune.c:97
10012 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10013 msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
10015 #: sys-utils/cytune.c:98
10017 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10018 msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
10020 #: sys-utils/cytune.c:99
10022 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10023 msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
10025 #: sys-utils/cytune.c:100
10027 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10028 msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
10030 #: sys-utils/cytune.c:101
10032 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10033 msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
10035 #: sys-utils/cytune.c:132
10038 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10039 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10041 "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10042 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10044 #: sys-utils/cytune.c:141
10047 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10048 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10050 "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10051 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10053 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10054 msgid "gettimeofday failed"
10055 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
10057 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10059 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10060 msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
10062 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10064 msgid "cannot get threshold for %s"
10065 msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
10067 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10069 msgid "cannot get timeout for %s"
10070 msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
10072 #: sys-utils/cytune.c:247
10074 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10075 msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10077 #: sys-utils/cytune.c:253
10079 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10080 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
10082 #: sys-utils/cytune.c:256
10084 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10085 msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10087 #: sys-utils/cytune.c:261
10089 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10090 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
10092 #: sys-utils/cytune.c:326
10093 msgid "Invalid interval value"
10094 msgstr "Błędna wartość okresu"
10096 #: sys-utils/cytune.c:328
10098 msgid "Invalid interval value: %d"
10099 msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
10101 #: sys-utils/cytune.c:335
10102 msgid "Invalid set value"
10103 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
10105 #: sys-utils/cytune.c:337
10107 msgid "Invalid set value: %d"
10108 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
10110 #: sys-utils/cytune.c:344
10111 msgid "Invalid default value"
10112 msgstr "Błędna wartość domyślna"
10114 #: sys-utils/cytune.c:346
10116 msgid "Invalid default value: %d"
10117 msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
10119 #: sys-utils/cytune.c:354
10120 msgid "Invalid set time value"
10121 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
10123 #: sys-utils/cytune.c:356
10125 msgid "Invalid set time value: %d"
10126 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
10128 #: sys-utils/cytune.c:364
10129 msgid "Invalid default time value"
10130 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
10132 #: sys-utils/cytune.c:366
10134 msgid "Invalid default time value: %d"
10135 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
10137 #: sys-utils/cytune.c:409
10139 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10140 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
10142 #: sys-utils/cytune.c:423
10144 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10145 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
10147 #: sys-utils/cytune.c:447
10149 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10150 msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
10152 #: sys-utils/cytune.c:450
10154 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10155 msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:72
10158 msgid "system is unusable"
10159 msgstr "system jest bezużyteczny"
10161 #: sys-utils/dmesg.c:73
10162 msgid "action must be taken immediately"
10163 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10165 #: sys-utils/dmesg.c:74
10166 msgid "critical conditions"
10167 msgstr "warunki krytyczne"
10169 #: sys-utils/dmesg.c:75
10170 msgid "error conditions"
10171 msgstr "wystąpił błąd"
10173 #: sys-utils/dmesg.c:76
10174 msgid "warning conditions"
10175 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10177 #: sys-utils/dmesg.c:77
10178 msgid "normal but significant condition"
10179 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10181 #: sys-utils/dmesg.c:78
10182 msgid "informational"
10183 msgstr "informacja"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:79
10186 msgid "debug-level messages"
10187 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:93
10190 msgid "kernel messages"
10191 msgstr "komunikaty od jądra"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:94
10194 msgid "random user-level messages"
10195 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:95
10198 msgid "mail system"
10199 msgstr "system pocztowy"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:96
10202 msgid "system daemons"
10203 msgstr "demony systemowe"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:97
10206 msgid "security/authorization messages"
10207 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:98
10210 msgid "messages generated internally by syslogd"
10211 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:99
10214 msgid "line printer subsystem"
10215 msgstr "podsystem wydruku"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:100
10218 msgid "network news subsystem"
10219 msgstr "podsystem sieciowy news"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:101
10222 msgid "UUCP subsystem"
10223 msgstr "podsystem UUCP"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:102
10226 msgid "clock daemon"
10227 msgstr "demon zegara"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:103
10230 msgid "security/authorization messages (private)"
10231 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:104
10237 #: sys-utils/dmesg.c:186
10239 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10240 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10241 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10242 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10243 " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10244 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10245 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10246 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10247 " -h, --help display this help and exit\n"
10248 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10249 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10250 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10251 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10252 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10253 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10254 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10255 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10256 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10257 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10258 " -V, --version output version information and exit\n"
10259 " -w, --follow wait for new messages\n"
10260 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10262 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10263 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10264 " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10265 " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10266 " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10267 " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10268 " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10269 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10270 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10271 " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10272 " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10273 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10274 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10275 " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10276 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10277 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla człowieka\n"
10278 " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
10279 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10280 " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10281 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10282 " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10283 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:209
10288 "Supported log facilities:\n"
10291 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:216
10296 "Supported log levels (priorities):\n"
10299 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10301 #: sys-utils/dmesg.c:260
10303 msgid "failed to parse level '%s'"
10304 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10306 #: sys-utils/dmesg.c:262
10308 msgid "unknown level '%s'"
10309 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:298
10313 msgid "failed to parse facility '%s'"
10314 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10316 #: sys-utils/dmesg.c:300
10318 msgid "unknown facility '%s'"
10319 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10321 #: sys-utils/dmesg.c:415
10322 msgid "sysinfo failed"
10323 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:442
10327 msgid "cannot mmap: %s"
10328 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10330 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10331 msgid "write failed"
10332 msgstr "zapis nie powiódł się"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10335 msgid "invalid buffer size argument"
10336 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10338 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10339 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10340 msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
10342 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10343 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10344 msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
10346 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10347 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10348 msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
10350 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10351 msgid "read kernel buffer failed"
10352 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10354 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10355 msgid "unsupported command"
10356 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10358 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10359 msgid "klogctl failed"
10360 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10362 #: sys-utils/eject.c:135
10364 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10365 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10367 #: sys-utils/eject.c:138
10369 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10370 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10371 " -d, --default display default device\n"
10372 " -f, --floppy eject floppy\n"
10373 " -F, --force don't care about device type\n"
10374 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10375 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10376 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10377 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10378 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10379 " -q, --tape eject tape\n"
10380 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10381 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10382 " -t, --trayclose close tray\n"
10383 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10384 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10385 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10386 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10388 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10389 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10390 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10391 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10392 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10393 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10394 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10395 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10396 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10397 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10398 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10399 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10400 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10401 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10402 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10403 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10404 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10405 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10407 #: sys-utils/eject.c:162
10410 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10413 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10415 #: sys-utils/eject.c:208
10416 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10417 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10419 #: sys-utils/eject.c:212
10420 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10421 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10423 #: sys-utils/eject.c:216
10424 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10425 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10427 #: sys-utils/eject.c:237
10428 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10429 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10431 #: sys-utils/eject.c:332
10432 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10433 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10435 #: sys-utils/eject.c:349
10436 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10437 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10439 #: sys-utils/eject.c:352
10440 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10441 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10443 #: sys-utils/eject.c:354
10444 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10447 #: sys-utils/eject.c:365
10448 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10449 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10451 #: sys-utils/eject.c:369
10452 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10453 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10455 #: sys-utils/eject.c:371
10456 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10457 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10459 #: sys-utils/eject.c:389
10460 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10461 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10463 #: sys-utils/eject.c:391
10464 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10465 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10467 #: sys-utils/eject.c:405
10468 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10469 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10471 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10472 msgid "CD-ROM eject command failed"
10473 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10475 #: sys-utils/eject.c:439
10476 msgid "no CD-ROM information available"
10477 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10479 #: sys-utils/eject.c:442
10480 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10481 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10483 #: sys-utils/eject.c:482
10484 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10485 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10487 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10488 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10489 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10491 #: sys-utils/eject.c:521
10493 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10494 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10496 #: sys-utils/eject.c:536
10498 msgid "%s: failed to read speed"
10499 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10501 #: sys-utils/eject.c:544
10502 msgid "failed to read speed"
10503 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10505 #: sys-utils/eject.c:588
10506 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10507 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10509 #: sys-utils/eject.c:650
10511 msgid "%s: unmounting"
10512 msgstr "%s: odmontowywanie"
10514 #: sys-utils/eject.c:658
10515 msgid "eject: cannot set user id"
10516 msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
10518 #: sys-utils/eject.c:665
10520 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10521 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10523 #: sys-utils/eject.c:668
10524 msgid "unable to fork"
10525 msgstr "nie można wykonać fork"
10527 #: sys-utils/eject.c:675
10529 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10530 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10532 #: sys-utils/eject.c:678
10534 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10535 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10537 #: sys-utils/eject.c:719
10538 msgid "failed to parse mount table"
10539 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10541 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10543 msgid "%s: mounted on %s"
10544 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10546 #: sys-utils/eject.c:877
10548 msgid "%s: is removable device"
10549 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10551 #: sys-utils/eject.c:896
10553 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10554 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10556 #: sys-utils/eject.c:917
10557 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10558 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10560 #: sys-utils/eject.c:919
10562 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10563 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10565 #: sys-utils/eject.c:946
10567 msgid "default device: `%s'"
10568 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10570 #: sys-utils/eject.c:952
10572 msgid "using default device `%s'"
10573 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10575 #: sys-utils/eject.c:971
10577 msgid "%s: unable to find device"
10578 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10580 #: sys-utils/eject.c:973
10582 msgid "device name is `%s'"
10583 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10585 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10587 msgid "%s: not mounted"
10588 msgstr "%s: nie zamontowany"
10590 #: sys-utils/eject.c:983
10592 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10593 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
10595 #: sys-utils/eject.c:991
10597 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10598 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10600 #: sys-utils/eject.c:994
10602 msgid "%s: is whole-disk device"
10603 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10605 #: sys-utils/eject.c:998
10607 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10608 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10610 #: sys-utils/eject.c:1002
10612 msgid "device is `%s'"
10613 msgstr "urządzenie to `%s'"
10615 #: sys-utils/eject.c:1003
10616 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10617 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10619 #: sys-utils/eject.c:1017
10621 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10622 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10624 #: sys-utils/eject.c:1019
10626 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10627 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10629 #: sys-utils/eject.c:1027
10631 msgid "%s: closing tray"
10632 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10634 #: sys-utils/eject.c:1036
10636 msgid "%s: toggling tray"
10637 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10639 #: sys-utils/eject.c:1045
10641 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10642 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10644 #: sys-utils/eject.c:1071
10646 msgid "error: %s: device in use"
10647 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10649 #: sys-utils/eject.c:1077
10651 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10652 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10654 #: sys-utils/eject.c:1093
10656 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10657 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10659 #: sys-utils/eject.c:1095
10660 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10661 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10663 #: sys-utils/eject.c:1100
10665 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10666 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10668 #: sys-utils/eject.c:1102
10669 msgid "SCSI eject succeeded"
10670 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10672 #: sys-utils/eject.c:1103
10673 msgid "SCSI eject failed"
10674 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10676 #: sys-utils/eject.c:1107
10678 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10679 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10681 #: sys-utils/eject.c:1109
10682 msgid "floppy eject command succeeded"
10683 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10685 #: sys-utils/eject.c:1110
10686 msgid "floppy eject command failed"
10687 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10689 #: sys-utils/eject.c:1114
10691 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10692 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10694 #: sys-utils/eject.c:1116
10695 msgid "tape offline command succeeded"
10696 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10698 #: sys-utils/eject.c:1117
10699 msgid "tape offline command failed"
10700 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10702 #: sys-utils/eject.c:1121
10703 msgid "unable to eject"
10704 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10706 #: sys-utils/fallocate.c:60
10708 msgid " %s [options] <filename>\n"
10709 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10711 #: sys-utils/fallocate.c:62
10713 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10714 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10715 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10716 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10718 " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
10719 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10720 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
10721 " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
10723 #: sys-utils/fallocate.c:136
10724 msgid "no length argument specified"
10725 msgstr "nie podano argumentu długości"
10727 #: sys-utils/fallocate.c:138
10728 msgid "invalid length value specified"
10729 msgstr "podano błędną wartość długości"
10731 #: sys-utils/fallocate.c:140
10732 msgid "invalid offset value specified"
10733 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10735 #: sys-utils/fallocate.c:142
10736 msgid "no filename specified."
10737 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10739 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10740 msgid "unexpected number of arguments"
10741 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10743 #: sys-utils/fallocate.c:167
10744 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10745 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10747 #: sys-utils/fallocate.c:168
10749 msgid "%s: fallocate failed"
10750 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
10752 #: sys-utils/flock.c:51
10755 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10756 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10757 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10759 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10760 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10761 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10763 #: sys-utils/flock.c:56
10764 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10765 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10767 #: sys-utils/flock.c:57
10768 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10769 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10771 #: sys-utils/flock.c:58
10772 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10773 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10775 #: sys-utils/flock.c:59
10776 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10777 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10779 #: sys-utils/flock.c:60
10780 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10781 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10783 #: sys-utils/flock.c:61
10784 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10785 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10787 #: sys-utils/flock.c:62
10788 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10789 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:63
10792 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10793 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10795 #: sys-utils/flock.c:86
10796 msgid "timeout cannot be zero"
10797 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10799 #: sys-utils/flock.c:123
10801 msgid "cannot open lock file %s"
10802 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10804 #: sys-utils/flock.c:206
10805 msgid "invalid exit code"
10806 msgstr "błędny kod wyjścia"
10808 #: sys-utils/flock.c:226
10810 msgid "%s requires exactly one command argument"
10811 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10813 #: sys-utils/flock.c:247
10814 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10815 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10817 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10818 msgid "waitpid failed"
10819 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
10821 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10823 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10824 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10826 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10828 " -h, --help this help\n"
10829 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10830 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10832 " -h, --help ten opis\n"
10833 " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10834 " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10836 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10839 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10842 "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
10844 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10845 msgid "no action specified"
10846 msgstr "nie określono akcji"
10848 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10849 msgid "no filename specified"
10850 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10852 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10854 msgid "%s: is not a directory"
10855 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10857 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10859 msgid "%s: freeze failed"
10860 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10862 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10864 msgid "%s: unfreeze failed"
10865 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10867 #: sys-utils/fstrim.c:60
10869 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10870 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10871 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10872 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10874 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
10875 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
10876 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10877 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
10879 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10880 msgid "failed to parse length"
10881 msgstr "niezrozumiała długość"
10883 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10884 msgid "failed to parse offset"
10885 msgstr "niezrozumiały offset"
10887 #: sys-utils/fstrim.c:114
10888 msgid "failed to parse minimum extent length"
10889 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10891 #: sys-utils/fstrim.c:126
10892 msgid "no mountpoint specified."
10893 msgstr "nie podano punktu montowania."
10895 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10897 msgid "%s: not a directory"
10898 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10900 #: sys-utils/fstrim.c:145
10902 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10903 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10905 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10906 #: sys-utils/fstrim.c:149
10908 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10909 msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
10911 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10913 msgid "cannot write %s"
10914 msgstr "nie można zapisać %s"
10916 #: sys-utils/hwclock.c:226
10918 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10919 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10921 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10925 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10929 #: sys-utils/hwclock.c:301
10931 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10932 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10934 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10935 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10937 #: sys-utils/hwclock.c:310
10939 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10940 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:312
10944 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10945 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10947 #: sys-utils/hwclock.c:314
10949 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10950 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:341
10954 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10955 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:347
10959 msgid "...synchronization failed\n"
10960 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10962 #: sys-utils/hwclock.c:349
10964 msgid "...got clock tick\n"
10965 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10967 #: sys-utils/hwclock.c:405
10969 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10970 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10972 #: sys-utils/hwclock.c:414
10974 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10975 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10977 #: sys-utils/hwclock.c:448
10979 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10980 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10982 #: sys-utils/hwclock.c:476
10984 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10985 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:482
10989 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10990 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10992 #: sys-utils/hwclock.c:540
10995 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
10996 "Delaying further to reach the new time.\n"
10998 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
10999 "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
11001 #: sys-utils/hwclock.c:576
11002 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11003 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11005 #: sys-utils/hwclock.c:586
11007 msgid "%s %.6f seconds\n"
11008 msgstr "%s %.6f sekund\n"
11010 #: sys-utils/hwclock.c:617
11011 msgid "No --date option specified."
11012 msgstr "Nie podano opcji --date."
11014 #: sys-utils/hwclock.c:623
11015 msgid "--date argument too long"
11016 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:630
11020 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11021 "In particular, it contains quotation marks."
11023 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11024 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11026 #: sys-utils/hwclock.c:638
11028 msgid "Issuing date command: %s\n"
11029 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11031 #: sys-utils/hwclock.c:642
11032 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11033 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11035 #: sys-utils/hwclock.c:650
11037 msgid "response from date command = %s\n"
11038 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11040 #: sys-utils/hwclock.c:652
11043 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11044 "The command was:\n"
11046 "The response was:\n"
11049 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11050 "Wykonane polecenie:\n"
11052 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:663
11058 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11059 "The command was:\n"
11061 "The response was:\n"
11064 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11065 "Wykonane polecenie:\n"
11067 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11070 #: sys-utils/hwclock.c:675
11072 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11073 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11075 #: sys-utils/hwclock.c:707
11076 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11077 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11079 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11081 msgid "Calling settimeofday:\n"
11082 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11084 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11086 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11087 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11089 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11091 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11092 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11094 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11096 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11097 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11099 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11100 msgid "Must be superuser to set system clock."
11101 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11103 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11104 msgid "settimeofday() failed"
11105 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11107 #: sys-utils/hwclock.c:785
11109 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11110 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:811
11114 msgid "\tUTC: %s\n"
11115 msgstr "\tUTC: %s\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:860
11119 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11120 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:865
11125 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11126 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11128 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11129 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11131 #: sys-utils/hwclock.c:871
11133 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11134 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:919
11139 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11140 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11142 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11143 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:965
11147 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11148 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:967
11152 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11153 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
11155 #: sys-utils/hwclock.c:997
11157 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11158 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:998
11163 "Would have written the following to %s:\n"
11166 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11171 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11172 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11174 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11176 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11177 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11180 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11181 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11183 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11184 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11185 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11187 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11189 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11190 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
11192 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11194 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11195 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11199 msgid "Using %s.\n"
11200 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11204 msgid "No usable clock interface found.\n"
11205 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11209 msgid "Unable to set system clock.\n"
11210 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11214 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11215 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11219 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11220 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11221 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11223 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11224 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11225 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11228 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11229 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11233 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11234 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11237 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11238 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11242 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11243 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11247 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11248 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11251 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11252 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11254 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11264 " -h, --help show this help text and exit\n"
11265 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11266 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11268 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11269 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11270 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11274 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11275 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11276 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11277 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11278 " the clock was last set or adjusted\n"
11280 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11281 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11282 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11283 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11284 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11288 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11289 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11290 " value given with --epoch\n"
11292 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11293 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11294 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11298 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11299 " -V, --version display version information and exit\n"
11301 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11302 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11306 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11307 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11309 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11310 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11312 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11313 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11314 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11319 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11320 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11321 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11322 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11323 " hardware clock's epoch value\n"
11325 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11326 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11327 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11328 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11329 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11331 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11334 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11335 " either --utc or --localtime\n"
11336 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11337 " the default is %s\n"
11339 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11340 " --utc lub --localtime\n"
11341 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11342 " domyślna to %s\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11346 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11347 " -D, --debug debugging mode\n"
11350 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11351 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11356 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11357 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11360 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11361 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11365 msgid "Unable to connect to audit system"
11366 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11369 msgid "invalid epoch argument"
11370 msgstr "błędna wartość epoki"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11374 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11375 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11377 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11378 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11379 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11382 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11383 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11386 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11387 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11390 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11391 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11393 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11394 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11395 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11398 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11399 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11402 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11403 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11405 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11407 msgid "booted from MILO\n"
11408 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11410 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11412 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11413 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11415 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11417 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11418 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11420 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11422 msgid "funky TOY!\n"
11423 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11425 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11427 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11428 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11430 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11432 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11433 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11435 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11437 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11438 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
11440 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11442 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11443 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11445 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11447 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11448 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
11450 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11451 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11452 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11454 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11455 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11456 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11459 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11460 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11462 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11464 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11465 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11467 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11468 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11469 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11471 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11472 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11473 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11475 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11476 msgid "Timed out waiting for time change."
11477 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11479 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11481 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11482 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11484 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11485 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11486 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11488 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11489 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11490 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11492 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11493 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11494 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11498 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11499 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11503 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11504 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11508 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11509 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11513 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11514 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11518 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11519 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11523 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11524 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11528 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11529 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11533 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11534 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11538 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11539 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11543 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11544 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11546 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11548 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11549 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11551 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11553 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11554 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11558 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11559 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11563 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11564 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11568 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11569 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11573 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11574 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11578 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11579 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11581 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11582 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11583 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11585 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11586 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11587 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11589 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11590 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11591 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11593 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11594 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11595 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11597 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11598 msgid "failed to parse size"
11599 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11601 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11602 msgid "failed to parse elements"
11603 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11605 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11606 msgid "create share memory failed"
11607 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11609 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11611 msgid "Shared memory id: %d\n"
11612 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11614 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11615 msgid "create message queue failed"
11616 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11618 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11620 msgid "Message queue id: %d\n"
11621 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11623 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11624 msgid "create semaphore failed"
11625 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11627 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11629 msgid "Semaphore id: %d\n"
11630 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11632 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11633 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11634 msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
11636 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11637 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11638 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11640 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11641 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11642 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11644 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11645 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11646 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11648 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11649 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11650 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11652 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11653 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11654 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11656 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11657 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11658 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
11660 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11661 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11662 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11664 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11666 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11667 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11669 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11671 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11672 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11674 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11676 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11677 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11679 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11680 msgid "permission denied for key"
11681 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11683 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11684 msgid "permission denied for id"
11685 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11687 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11688 msgid "invalid key"
11689 msgstr "błędny klucz"
11691 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11693 msgstr "błędny identyfikator"
11695 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11696 msgid "already removed key"
11697 msgstr "klucz już usunięty"
11699 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11700 msgid "already removed id"
11701 msgstr "identyfikator już usunięty"
11703 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11705 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11707 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11709 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11711 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11713 msgid "invalid id: %s"
11714 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11717 msgid "not enough arguments"
11718 msgstr "za mało argumentów"
11720 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11722 msgid "resource(s) deleted\n"
11723 msgstr "zasoby usunięte\n"
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11727 msgid "illegal key (%s)"
11728 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11731 msgid "kernel not configured for shared memory"
11732 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11734 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11735 msgid "kernel not configured for semaphores"
11736 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11739 msgid "kernel not configured for message queues"
11740 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11742 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11744 msgid "unknown argument: %s"
11745 msgstr "nieznany argument: %s"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:122
11748 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11749 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
11751 #: sys-utils/ipcs.c:126
11752 msgid "Resource options:\n"
11753 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11755 #: sys-utils/ipcs.c:127
11756 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11757 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11759 #: sys-utils/ipcs.c:128
11760 msgid " -q, --queues message queues\n"
11761 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11763 #: sys-utils/ipcs.c:129
11764 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11765 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:130
11768 msgid " -a, --all all (default)\n"
11769 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11771 #: sys-utils/ipcs.c:132
11772 msgid "Output format:\n"
11773 msgstr "Format wyjścia:\n"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:133
11776 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11777 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:134
11780 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11781 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:135
11784 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11785 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:136
11788 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11789 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:137
11792 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11793 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:278
11797 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11798 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:284
11802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11803 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11805 #: sys-utils/ipcs.c:291
11807 msgid "max number of segments = %lu\n"
11808 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:293
11812 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11813 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:295
11817 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11818 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:297
11822 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11823 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:302
11827 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11828 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:314
11833 "segments allocated %d\n"
11834 "pages allocated %ld\n"
11835 "pages resident %ld\n"
11836 "pages swapped %ld\n"
11837 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11839 "segmentów przydzielonych %d\n"
11840 "stron przydzielonych %ld\n"
11841 "stron w pamięci %ld\n"
11842 "stron wymienionych %ld\n"
11843 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:327
11847 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11848 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11851 #: sys-utils/ipcs.c:348
11855 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11856 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11860 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11864 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11868 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11872 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11876 #: sys-utils/ipcs.c:333
11878 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11879 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11882 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11883 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11885 msgstr "właściciel"
11887 #: sys-utils/ipcs.c:335
11889 msgstr "podłączenie"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:335
11893 msgstr "odłączenie"
11895 #: sys-utils/ipcs.c:336
11899 #: sys-utils/ipcs.c:340
11901 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11902 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:342
11908 #: sys-utils/ipcs.c:342
11912 #: sys-utils/ipcs.c:346
11914 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11915 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11921 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
11922 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
11926 #: sys-utils/ipcs.c:349
11930 #: sys-utils/ipcs.c:349
11934 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
11935 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
11936 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
11937 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
11938 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
11940 msgstr "Nie ustawiono"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:402
11946 #: sys-utils/ipcs.c:403
11950 #: sys-utils/ipcs.c:422
11952 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11953 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:428
11957 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11958 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:432
11962 msgid "max number of arrays = %d\n"
11963 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:433
11967 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11968 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:434
11972 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11973 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:435
11977 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11978 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:436
11982 msgid "semaphore max value = %d\n"
11983 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:440
11987 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11988 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11990 #: sys-utils/ipcs.c:441
11992 msgid "used arrays = %d\n"
11993 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11995 #: sys-utils/ipcs.c:442
11997 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11998 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:446
12002 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12003 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12009 #: sys-utils/ipcs.c:452
12011 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12012 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12014 #: sys-utils/ipcs.c:454
12018 #: sys-utils/ipcs.c:454
12019 msgid "last-changed"
12020 msgstr "ost.zmiana"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:461
12024 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12025 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:463
12031 #: sys-utils/ipcs.c:521
12033 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12034 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:529
12038 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12039 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12041 #: sys-utils/ipcs.c:530
12043 msgid "max queues system wide = %d\n"
12044 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:531
12048 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12049 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
12051 #: sys-utils/ipcs.c:532
12053 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12054 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
12056 #: sys-utils/ipcs.c:536
12058 msgid "------ Messages Status --------\n"
12059 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12061 #: sys-utils/ipcs.c:537
12063 msgid "allocated queues = %d\n"
12064 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:538
12068 msgid "used headers = %d\n"
12069 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:539
12073 msgid "used space = %d bytes\n"
12074 msgstr "używane miejsce: %d B\n"
12076 #: sys-utils/ipcs.c:543
12078 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12079 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12082 #: sys-utils/ipcs.c:563
12086 #: sys-utils/ipcs.c:549
12088 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12089 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:551
12095 #: sys-utils/ipcs.c:551
12099 #: sys-utils/ipcs.c:551
12103 #: sys-utils/ipcs.c:555
12105 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12106 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12108 #: sys-utils/ipcs.c:557
12112 #: sys-utils/ipcs.c:557
12116 #: sys-utils/ipcs.c:561
12118 msgid "------ Message Queues --------\n"
12119 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:564
12125 #: sys-utils/ipcs.c:564
12127 msgstr "komunikatów"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:627
12130 msgid "shmctl failed"
12131 msgstr "shmctl nie powiodło się"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:629
12137 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12140 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12142 #: sys-utils/ipcs.c:630
12144 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12145 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:632
12149 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12150 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:634
12154 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12155 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:637
12159 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12160 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:639
12164 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12165 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12167 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12169 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12170 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:653
12173 msgid "msgctl failed"
12174 msgstr "msgctl nie powiodło się"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:655
12180 "Message Queue msqid=%d\n"
12183 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:656
12187 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12188 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:658
12192 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12193 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:666
12197 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12198 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:668
12202 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12203 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12206 msgid "semctl failed"
12207 msgstr "semctl nie powiodło się"
12209 #: sys-utils/ipcs.c:687
12213 "Semaphore Array semid=%d\n"
12216 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12218 #: sys-utils/ipcs.c:688
12220 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12221 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:690
12225 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12226 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12228 #: sys-utils/ipcs.c:692
12230 msgid "nsems = %ld\n"
12231 msgstr "lsem = %ld\n"
12233 #: sys-utils/ipcs.c:693
12235 msgid "otime = %-26.24s\n"
12236 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12238 #: sys-utils/ipcs.c:695
12240 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12241 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12243 #: sys-utils/ipcs.c:698
12247 #: sys-utils/ipcs.c:698
12251 #: sys-utils/ipcs.c:698
12255 #: sys-utils/ipcs.c:698
12259 #: sys-utils/ipcs.c:698
12263 #: sys-utils/ldattach.c:144
12264 msgid "invalid iflag"
12265 msgstr "błędna flaga iflag"
12267 #: sys-utils/ldattach.c:160
12269 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12270 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12272 #: sys-utils/ldattach.c:163
12273 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12274 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12276 #: sys-utils/ldattach.c:164
12277 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12278 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:165
12281 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12282 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12284 #: sys-utils/ldattach.c:166
12285 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12286 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12288 #: sys-utils/ldattach.c:167
12289 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12290 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12292 #: sys-utils/ldattach.c:168
12293 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12294 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12296 #: sys-utils/ldattach.c:169
12297 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12298 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12300 #: sys-utils/ldattach.c:170
12301 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12302 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12304 #: sys-utils/ldattach.c:171
12305 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12306 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12308 #: sys-utils/ldattach.c:172
12309 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12310 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12312 #: sys-utils/ldattach.c:177
12315 "Known <ldisc> names:\n"
12318 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12320 #: sys-utils/ldattach.c:179
12323 "Known <iflag> names:\n"
12326 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12328 #: sys-utils/ldattach.c:266
12329 msgid "invalid speed argument"
12330 msgstr "błędna wartość szybkości"
12332 #: sys-utils/ldattach.c:277
12333 msgid "invalid option"
12334 msgstr "błędna opcja"
12336 #: sys-utils/ldattach.c:288
12337 msgid "invalid line discipline argument"
12338 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12340 #: sys-utils/ldattach.c:295
12342 msgid "%s is not a serial line"
12343 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12345 #: sys-utils/ldattach.c:302
12347 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12348 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12350 #: sys-utils/ldattach.c:305
12352 msgid "speed %d unsupported"
12353 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12355 #: sys-utils/ldattach.c:354
12357 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12358 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12360 #: sys-utils/ldattach.c:361
12361 msgid "cannot set line discipline"
12362 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12364 #: sys-utils/ldattach.c:367
12365 msgid "cannot daemonize"
12366 msgstr "nie można stać się demonem"
12368 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12370 msgid ", offset %ju"
12371 msgstr ", offset %ju"
12373 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12375 msgid ", sizelimit %ju"
12376 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12378 #: sys-utils/losetup.c:85
12380 msgid ", encryption %s (type %u)"
12381 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12383 #: sys-utils/losetup.c:120
12385 msgid "%s: set capacity failed"
12386 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12388 #: sys-utils/losetup.c:130
12390 msgid "%s: detach failed"
12391 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12393 #: sys-utils/losetup.c:156
12396 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12397 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12399 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12400 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12402 #: sys-utils/losetup.c:161
12404 " -a, --all list all used devices\n"
12405 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12406 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12407 " -f, --find find first unused device\n"
12408 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12409 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12411 " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12412 " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12413 " -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
12414 " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12415 " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12416 " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12418 #: sys-utils/losetup.c:169
12420 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12421 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12422 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12423 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12424 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12425 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12426 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12427 " -v, --verbose verbose mode\n"
12429 " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
12430 " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12431 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12432 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
12433 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12434 " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12435 " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12436 " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12438 #: sys-utils/losetup.c:198
12440 msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools."
12441 msgstr "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
12443 #: sys-utils/losetup.c:202
12445 msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored."
12446 msgstr "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12448 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12449 #: sys-utils/losetup.c:431
12451 msgid "%s: failed to use device"
12452 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12454 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12455 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12456 msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
12458 #: sys-utils/losetup.c:352
12459 msgid "no loop device specified"
12460 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12462 #: sys-utils/losetup.c:354
12464 msgid "%s failed to use device"
12465 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12467 #: sys-utils/losetup.c:359
12468 msgid "no file specified"
12469 msgstr "nie podano pliku"
12471 #: sys-utils/losetup.c:366
12473 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12474 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12476 #: sys-utils/losetup.c:371
12477 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12478 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
12480 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12481 msgid "couldn't lock into memory"
12482 msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
12484 #: sys-utils/losetup.c:391
12485 msgid "not found unused device"
12486 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
12488 #: sys-utils/losetup.c:403
12490 msgid "%s: failed to use backing file"
12491 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12493 #: sys-utils/losetup.c:442
12494 msgid "find unused loop device failed"
12495 msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
12497 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12502 #: sys-utils/lscpu.c:65
12506 #: sys-utils/lscpu.c:66
12510 #: sys-utils/lscpu.c:67
12514 #: sys-utils/lscpu.c:110
12518 #: sys-utils/lscpu.c:111
12522 #: sys-utils/lscpu.c:237
12523 msgid "logical CPU number"
12524 msgstr "numer logicznego CPU"
12526 #: sys-utils/lscpu.c:238
12527 msgid "logical core number"
12528 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12530 #: sys-utils/lscpu.c:239
12531 msgid "logical socket number"
12532 msgstr "numer logicznego gniazda"
12534 #: sys-utils/lscpu.c:240
12535 msgid "logical NUMA node number"
12536 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12538 #: sys-utils/lscpu.c:241
12539 msgid "logical book number"
12540 msgstr "numer logicznego tomu"
12542 #: sys-utils/lscpu.c:242
12543 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12544 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12546 #: sys-utils/lscpu.c:243
12547 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12548 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12550 #: sys-utils/lscpu.c:244
12551 msgid "physical address of a CPU"
12552 msgstr "fizyczny adres CPU"
12554 #: sys-utils/lscpu.c:245
12555 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12556 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12558 #: sys-utils/lscpu.c:246
12559 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12560 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12562 #: sys-utils/lscpu.c:340
12563 msgid "error: uname failed"
12564 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12566 #: sys-utils/lscpu.c:551
12567 msgid "failed to allocate memory"
12568 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12570 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12575 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12580 #: sys-utils/lscpu.c:947
12583 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12584 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12585 "# starting from zero.\n"
12587 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12588 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12589 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12591 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12592 msgid "Architecture:"
12593 msgstr "Architektura:"
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12596 msgid "CPU op-mode(s):"
12597 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12600 msgid "Byte Order:"
12601 msgstr "Kolejność bajtów:"
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12608 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12609 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12611 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12612 msgid "On-line CPU(s) list:"
12613 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12615 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12616 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12617 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12619 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12620 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12621 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12623 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12624 msgid "Thread(s) per core:"
12625 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12627 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12628 msgid "Core(s) per socket:"
12629 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12631 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12632 msgid "Socket(s) per book:"
12633 msgstr "Gniazd na tom:"
12635 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12639 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12644 msgid "NUMA node(s):"
12645 msgstr "Węzłów NUMA:"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12649 msgstr "ID producenta:"
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12652 msgid "CPU family:"
12653 msgstr "Rodzina CPU:"
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12659 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12663 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12667 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12672 msgid "Virtualization:"
12673 msgstr "Wirtualizacja:"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12676 msgid "Hypervisor:"
12677 msgstr "Hipernadzorca:"
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12680 msgid "Hypervisor vendor:"
12681 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12684 msgid "Virtualization type:"
12685 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12688 msgid "Dispatching mode:"
12689 msgstr "Tryb przekazywania:"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12698 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12699 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12703 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12704 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12705 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12706 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12707 " -h, --help print this help\n"
12708 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12709 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12710 " -V, --version print version information and exit\n"
12711 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12713 " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12714 " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12715 " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12716 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12717 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
12718 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12719 " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12720 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
12721 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12727 "For more details see lscpu(1).\n"
12730 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12734 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n"
12735 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parsable.\n"
12737 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12739 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12740 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12742 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12744 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12745 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12747 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12749 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12750 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12752 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12753 msgid "only root can do that"
12754 msgstr "tylko root może to zrobić"
12756 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12758 msgid "%s from %s (libmount %s"
12759 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12761 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12763 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12764 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12766 #: sys-utils/mount.c:158
12767 msgid "failed to read mtab"
12768 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12770 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12772 msgid "%-25s: ignored\n"
12773 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12775 #: sys-utils/mount.c:221
12777 msgid "%-25s: already mounted\n"
12778 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12780 #: sys-utils/mount.c:367
12782 msgid "only root can mount %s on %s"
12783 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12785 #: sys-utils/mount.c:370
12787 msgid "%s is already mounted"
12788 msgstr "%s jest już zamontowany"
12790 #: sys-utils/mount.c:374
12792 msgid "can't find %s in %s"
12793 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12795 #: sys-utils/mount.c:381
12797 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12798 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12800 #: sys-utils/mount.c:384
12802 msgid "can't find mount source %s in %s"
12803 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12805 #: sys-utils/mount.c:389
12806 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12807 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12809 #: sys-utils/mount.c:392
12810 msgid "you must specify the filesystem type"
12811 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12813 #: sys-utils/mount.c:396
12815 msgid "can't find %s"
12816 msgstr "nie znaleziono %s"
12818 #: sys-utils/mount.c:398
12819 msgid "mount source not defined"
12820 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12822 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12823 msgid "failed to parse mount options"
12824 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12826 #: sys-utils/mount.c:410
12828 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12829 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany rodzaj szyfrowania)"
12831 #: sys-utils/mount.c:416
12833 msgid "%s: mount failed"
12834 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12836 #: sys-utils/mount.c:426
12838 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12839 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12841 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12843 msgid "mount point %s is not a directory"
12844 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12846 #: sys-utils/mount.c:447
12847 msgid "must be superuser to use mount"
12848 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12850 #: sys-utils/mount.c:455
12853 msgstr "%s jest zajęty"
12855 #: sys-utils/mount.c:459
12857 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12858 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12860 #: sys-utils/mount.c:471
12862 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12863 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12865 #: sys-utils/mount.c:479
12867 msgid "mount point %s does not exist"
12868 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12870 #: sys-utils/mount.c:481
12872 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12873 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12875 #: sys-utils/mount.c:486
12877 msgid "special device %s does not exist"
12878 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12880 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
12881 msgid "mount(2) failed"
12882 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12884 #: sys-utils/mount.c:500
12886 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12887 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12889 #: sys-utils/mount.c:510
12891 msgid "%s not mounted or bad option"
12892 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12894 #: sys-utils/mount.c:512
12896 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12897 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12899 #: sys-utils/mount.c:514
12902 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12903 " missing codepage or helper program, or other error"
12905 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12906 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12908 #: sys-utils/mount.c:520
12911 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12912 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12914 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12915 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12917 #: sys-utils/mount.c:524
12920 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12921 " dmesg | tail or so\n"
12923 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12924 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12926 #: sys-utils/mount.c:533
12928 msgid "%s: can't read superblock"
12929 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12931 #: sys-utils/mount.c:537
12933 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12934 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12936 #: sys-utils/mount.c:545
12938 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12939 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
12941 #: sys-utils/mount.c:547
12944 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12945 " (maybe `modprobe driver'?)"
12947 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
12948 " (może `modprobe sterownik'?)"
12950 #: sys-utils/mount.c:550
12952 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12953 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
12955 #: sys-utils/mount.c:552
12957 msgid " %s is not a block device"
12958 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
12960 #: sys-utils/mount.c:559
12962 msgid "%s is not a valid block device"
12963 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
12965 #: sys-utils/mount.c:565
12967 msgid "cannot mount %s read-only"
12968 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
12970 #: sys-utils/mount.c:568
12972 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12973 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
12975 #: sys-utils/mount.c:571
12977 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12978 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
12980 #: sys-utils/mount.c:574
12982 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12983 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12985 #: sys-utils/mount.c:587
12987 msgid "no medium found on %s"
12988 msgstr "brak nośnika w %s"
12990 #: sys-utils/mount.c:591
12992 msgid "mount %s on %s failed"
12993 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
12995 #: sys-utils/mount.c:613
12997 msgid "%s: failed to parse"
12998 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13000 #: sys-utils/mount.c:622
13004 " %1$s -a [options]\n"
13005 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13006 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13007 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13010 " %1$s -a [opcje]\n"
13011 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13012 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13013 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13015 #: sys-utils/mount.c:631
13018 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13019 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13020 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13021 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13022 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13024 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13025 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13026 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13027 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13028 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13030 #: sys-utils/mount.c:637
13033 " -h, --help display this help text and exit\n"
13034 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13035 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13036 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13038 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13039 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13040 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13041 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13043 #: sys-utils/mount.c:642
13046 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13047 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13048 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13049 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13050 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13052 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13053 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13054 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
13055 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13056 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13058 #: sys-utils/mount.c:648
13061 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13062 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13064 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13065 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13067 #: sys-utils/mount.c:651
13070 " -v, --verbose say what is being done\n"
13071 " -V, --version display version information and exit\n"
13072 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13074 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13075 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13076 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13078 #: sys-utils/mount.c:660
13083 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13084 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13085 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13086 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13087 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13088 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13092 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13093 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13094 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13095 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13096 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13097 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13099 #: sys-utils/mount.c:669
13102 " <device> specifies device by path\n"
13103 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13104 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13106 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13107 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13108 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13110 #: sys-utils/mount.c:674
13115 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13116 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13117 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13121 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13122 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13123 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13125 #: sys-utils/mount.c:679
13128 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13129 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13130 " --make-private mark a subtree as private\n"
13131 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13133 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13134 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13135 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13136 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13138 #: sys-utils/mount.c:684
13141 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13142 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13143 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13144 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13146 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13147 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13148 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13149 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13151 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13152 msgid "libmount context allocation failed"
13153 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13155 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13156 msgid "failed to append options"
13157 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
13159 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13160 msgid "failed to set options pattern"
13161 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13163 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13166 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13167 " %1$s -x /dev/device\n"
13169 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13170 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13172 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13174 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13175 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13176 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13178 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13179 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13180 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13182 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13184 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13185 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13187 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13189 msgid "%s is a mountpoint\n"
13190 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13192 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13194 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13195 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13197 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13199 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13200 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13202 #: sys-utils/prlimit.c:70
13203 msgid "address space limit"
13204 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13206 #: sys-utils/prlimit.c:71
13207 msgid "max core file size"
13208 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13210 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13214 #: sys-utils/prlimit.c:72
13218 #: sys-utils/prlimit.c:72
13222 #: sys-utils/prlimit.c:73
13223 msgid "max data size"
13224 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13226 #: sys-utils/prlimit.c:74
13227 msgid "max file size"
13228 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13230 #: sys-utils/prlimit.c:75
13231 msgid "max number of file locks held"
13232 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13234 #: sys-utils/prlimit.c:76
13235 msgid "max locked-in-memory address space"
13236 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13238 #: sys-utils/prlimit.c:77
13239 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13240 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13242 #: sys-utils/prlimit.c:78
13243 msgid "max nice prio allowed to raise"
13244 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13246 #: sys-utils/prlimit.c:79
13247 msgid "max number of open files"
13248 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13250 #: sys-utils/prlimit.c:80
13251 msgid "max number of processes"
13252 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13254 #: sys-utils/prlimit.c:81
13255 msgid "max resident set size"
13256 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13258 #: sys-utils/prlimit.c:81
13262 #: sys-utils/prlimit.c:82
13263 msgid "max real-time priority"
13264 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13266 #: sys-utils/prlimit.c:83
13267 msgid "timeout for real-time tasks"
13268 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13270 #: sys-utils/prlimit.c:83
13272 msgstr "mikrosekundy"
13274 #: sys-utils/prlimit.c:84
13275 msgid "max number of pending signals"
13276 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13278 #: sys-utils/prlimit.c:85
13279 msgid "max stack size"
13280 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13282 #: sys-utils/prlimit.c:116
13283 msgid "resource name"
13284 msgstr "nazwa zasobu"
13286 #: sys-utils/prlimit.c:117
13287 msgid "resource description"
13288 msgstr "opis zasobu"
13290 #: sys-utils/prlimit.c:118
13292 msgstr "limit miękki"
13294 #: sys-utils/prlimit.c:119
13295 msgid "hard limit (ceiling)"
13296 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13298 #: sys-utils/prlimit.c:120
13302 #: sys-utils/prlimit.c:156
13304 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13305 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13307 #: sys-utils/prlimit.c:158
13309 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13310 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13312 #: sys-utils/prlimit.c:160
13315 "General Options:\n"
13320 #: sys-utils/prlimit.c:161
13322 " -p, --pid <pid> process id\n"
13323 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13324 " --noheadings don't print headings\n"
13325 " --raw use the raw output format\n"
13326 " --verbose verbose output\n"
13327 " -h, --help display this help and exit\n"
13328 " -V, --version output version information and exit\n"
13330 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13331 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13332 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13333 " --raw surowy format wyjścia\n"
13334 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13335 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13336 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13338 #: sys-utils/prlimit.c:169
13341 "Resources Options:\n"
13346 #: sys-utils/prlimit.c:170
13348 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13349 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13350 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13351 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13352 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13353 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13354 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13355 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13356 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13357 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13358 " -s, --stack maximum stack size\n"
13359 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13360 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13361 " -v, --as size of virtual memory\n"
13362 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13363 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13364 " under real-time scheduling\n"
13366 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13367 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13368 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13369 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13370 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13371 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13372 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13373 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13374 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13375 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13376 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13377 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13378 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13379 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13380 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13381 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13383 #: sys-utils/prlimit.c:320
13385 msgid "failed to get old %s limit"
13386 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13388 #: sys-utils/prlimit.c:344
13390 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13391 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13393 #: sys-utils/prlimit.c:351
13395 msgid "New %s limit: "
13396 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13398 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13402 #: sys-utils/prlimit.c:365
13404 msgid "failed to set the %s resource limit"
13405 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13407 #: sys-utils/prlimit.c:366
13409 msgid "failed to get the %s resource limit"
13410 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13412 #: sys-utils/prlimit.c:445
13414 msgid "failed to parse %s limit"
13415 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13417 #: sys-utils/prlimit.c:582
13418 msgid "option --pid may be specified only once"
13419 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13421 #: sys-utils/prlimit.c:613
13422 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13423 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13425 #: sys-utils/readprofile.c:108
13427 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13428 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13430 #: sys-utils/readprofile.c:110
13433 msgstr " \"%s\")\n"
13435 #: sys-utils/readprofile.c:112
13437 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13438 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13440 #: sys-utils/readprofile.c:113
13441 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13442 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13444 #: sys-utils/readprofile.c:114
13445 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13446 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13448 #: sys-utils/readprofile.c:115
13449 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13450 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13452 #: sys-utils/readprofile.c:116
13453 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13454 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13456 #: sys-utils/readprofile.c:117
13457 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13458 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13460 #: sys-utils/readprofile.c:118
13461 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13462 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13464 #: sys-utils/readprofile.c:119
13465 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13466 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13468 #: sys-utils/readprofile.c:120
13469 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13470 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13472 #: sys-utils/readprofile.c:237
13474 msgid "error writing %s"
13475 msgstr "błąd zapisu %s"
13477 #: sys-utils/readprofile.c:268
13478 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13479 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13481 #: sys-utils/readprofile.c:283
13483 msgid "Sampling_step: %i\n"
13484 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13486 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13488 msgid "%s(%i): wrong map line"
13489 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13491 #: sys-utils/readprofile.c:310
13493 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13494 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13496 #: sys-utils/readprofile.c:343
13497 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13498 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13500 #: sys-utils/readprofile.c:401
13504 #: sys-utils/renice.c:57
13507 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13508 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13509 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13511 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13512 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13513 " %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
13515 #: sys-utils/renice.c:63
13517 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13518 " -h, --help print help\n"
13519 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13520 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13521 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13522 " -v, --version print version\n"
13524 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13525 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
13526 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13527 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13528 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13529 " -v, --version wyświetlenie wersji\n"
13531 #: sys-utils/renice.c:70
13534 "For more information see renice(1).\n"
13537 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13539 #: sys-utils/renice.c:102
13541 msgid "renice from %s\n"
13542 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13544 #: sys-utils/renice.c:139
13546 msgid "unknown user %s"
13547 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13549 #: sys-utils/renice.c:146
13551 msgid "bad value %s"
13552 msgstr "błędna wartość %s"
13554 #: sys-utils/renice.c:158
13556 msgstr "ID procesu"
13558 #: sys-utils/renice.c:161
13560 msgstr "ID użytkownika"
13562 #: sys-utils/renice.c:163
13563 msgid "process group ID"
13564 msgstr "ID grupy procesów"
13566 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13568 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13569 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13571 #: sys-utils/renice.c:172
13573 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13574 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13576 #: sys-utils/renice.c:182
13578 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13579 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13581 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13583 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13584 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13585 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13586 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13587 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13588 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13589 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13590 " -v, --verbose verbose messages\n"
13592 " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13593 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13594 " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
13595 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13596 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13597 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13598 " -u, --utc RTC używa UTC\n"
13599 " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13601 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13602 msgid "read rtc time failed"
13603 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13605 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13606 msgid "read system time failed"
13607 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13609 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13610 msgid "convert rtc time failed"
13611 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13613 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13614 msgid "set rtc alarm failed"
13615 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13617 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13618 msgid "enable rtc alarm failed"
13619 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13621 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13622 msgid "set rtc wake alarm failed"
13623 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13625 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13626 msgid "read rtc alarm failed"
13627 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13629 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13631 msgid "alarm: off\n"
13632 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13634 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13635 msgid "convert time failed"
13636 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13638 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13640 msgid "alarm: on %s"
13641 msgstr "alarm: włączony %s"
13643 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13645 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13646 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13648 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13649 msgid "invalid seconds argument"
13650 msgstr "błędna liczba sekund"
13652 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13653 msgid "invalid time argument"
13654 msgstr "błędna wartość czasu"
13656 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13658 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13659 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13661 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13663 msgid "Using UTC time.\n"
13664 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13666 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13668 msgid "Using local time.\n"
13669 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13671 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13672 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13673 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13675 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13677 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13678 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13680 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13682 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13683 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13685 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13687 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13688 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13690 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13692 msgid "time doesn't go backward to %s"
13693 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13695 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13697 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13698 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13700 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13702 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13703 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13705 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13707 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13708 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13710 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13712 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13713 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13715 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13717 msgid "unable to execute %s"
13718 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
13720 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13723 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13725 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13726 msgid "rtc read failed"
13727 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13729 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13732 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13734 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13737 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13739 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13742 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13746 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13748 #: sys-utils/setarch.c:52
13750 msgid "Switching on %s.\n"
13751 msgstr "Włączanie %s.\n"
13753 #: sys-utils/setarch.c:94
13755 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13756 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13758 #: sys-utils/setarch.c:100
13761 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13762 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13763 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13764 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13765 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13766 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13767 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13768 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13769 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13770 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13771 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13772 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13773 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13775 " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
13776 " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13777 " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13778 " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13779 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13780 " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13781 " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13782 " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13783 " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13784 " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13785 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13786 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
13787 " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
13789 #: sys-utils/setarch.c:126
13793 "Try `%s --help' for more information."
13796 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13798 #: sys-utils/setarch.c:128
13800 msgid "Try `%s --help' for more information."
13801 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
13803 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13805 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13806 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13808 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13809 msgid "Not enough arguments"
13810 msgstr "Za mało argumentów"
13812 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13814 msgid "Failed to set personality to %s"
13815 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
13817 #: sys-utils/setsid.c:28
13819 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13820 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13822 #: sys-utils/setsid.c:32
13823 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13824 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
13826 #: sys-utils/setsid.c:79
13830 #: sys-utils/setsid.c:90
13831 msgid "setsid failed"
13832 msgstr "setsid nie powiodło się"
13834 #: sys-utils/setsid.c:94
13835 msgid "failed to set the controlling terminal"
13836 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
13838 #: sys-utils/setsid.c:97
13839 msgid "execvp failed"
13840 msgstr "execvp nie powiodło się"
13842 #: sys-utils/swapoff.c:32
13844 msgid "swapoff %s\n"
13845 msgstr "swapoff %s\n"
13847 #: sys-utils/swapoff.c:44
13848 msgid "Not superuser."
13849 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
13851 #: sys-utils/swapoff.c:47
13853 msgid "%s: swapoff failed"
13854 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
13856 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13859 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13861 #: sys-utils/swapoff.c:71
13863 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13864 " -v, --verbose verbose mode\n"
13866 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
13867 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
13869 #: sys-utils/swapoff.c:78
13872 "The <spec> parameter:\n"
13873 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13874 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13875 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13876 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13877 " <device> name of device to be used\n"
13878 " <file> name of file to be used\n"
13881 "Parametr <spec>:\n"
13882 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
13883 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
13884 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
13885 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
13886 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
13887 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
13889 #: sys-utils/swapon.c:89
13890 msgid "device file or partition path"
13891 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
13893 #: sys-utils/swapon.c:90
13894 msgid "type of the device"
13895 msgstr "rodzaj urządzenia"
13897 #: sys-utils/swapon.c:91
13898 msgid "size of the swap area"
13899 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
13901 #: sys-utils/swapon.c:92
13902 msgid "bytes in use"
13903 msgstr "bajtów w użyciu"
13905 #: sys-utils/swapon.c:93
13906 msgid "swap priority"
13907 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
13909 #: sys-utils/swapon.c:197
13911 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13912 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
13914 #: sys-utils/swapon.c:197
13916 msgstr "Nazwa pliku"
13918 #: sys-utils/swapon.c:263
13920 msgid "%s: reinitializing the swap."
13921 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13923 #: sys-utils/swapon.c:283
13924 msgid "execv failed"
13925 msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
13927 #: sys-utils/swapon.c:315
13929 msgid "%s: lseek failed"
13930 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
13932 #: sys-utils/swapon.c:321
13934 msgid "%s: write signature failed"
13935 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
13937 #: sys-utils/swapon.c:405
13939 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13940 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
13942 #: sys-utils/swapon.c:410
13946 #: sys-utils/swapon.c:410
13950 #: sys-utils/swapon.c:456
13952 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13953 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
13955 #: sys-utils/swapon.c:461
13957 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13958 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13960 #: sys-utils/swapon.c:468
13962 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13963 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
13965 #: sys-utils/swapon.c:482
13967 msgid "%s: get size failed"
13968 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
13970 #: sys-utils/swapon.c:488
13972 msgid "%s: read swap header failed"
13973 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
13975 #: sys-utils/swapon.c:498
13977 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13978 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13980 #: sys-utils/swapon.c:503
13982 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13983 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
13985 #: sys-utils/swapon.c:513
13987 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13988 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
13990 #: sys-utils/swapon.c:521
13992 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13993 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
13995 #: sys-utils/swapon.c:530
13997 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13998 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14000 #: sys-utils/swapon.c:555
14002 msgid "swapon %s\n"
14003 msgstr "swapon %s\n"
14005 #: sys-utils/swapon.c:580
14007 msgid "%s: swapon failed"
14008 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14010 #: sys-utils/swapon.c:607
14012 msgid "failed to parse %s"
14013 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14015 #: sys-utils/swapon.c:650
14017 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14018 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14019 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14020 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14021 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14022 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14023 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14024 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14025 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14026 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14027 " -v, --verbose verbose mode\n"
14029 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14030 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
14031 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14032 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14033 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14034 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14036 " --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14037 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14038 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14039 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14040 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14042 #: sys-utils/swapon.c:666
14045 "The <spec> parameter:\n"
14046 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14047 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14048 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14049 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14050 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14051 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14052 " <device> name of device to be used\n"
14053 " <file> name of file to be used\n"
14056 "Parametr <spec>:\n"
14057 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14058 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14059 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14060 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14061 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14062 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14063 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14064 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14066 #: sys-utils/swapon.c:676
14069 "Available columns (for --show):\n"
14072 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14074 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14076 msgid "cannot find the device for %s"
14077 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14079 #: sys-utils/switch_root.c:57
14080 msgid "failed to open directory"
14081 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14083 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14084 msgid "stat failed"
14085 msgstr "stat nie powiodło się"
14087 #: sys-utils/switch_root.c:75
14088 msgid "failed to read directory"
14089 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14091 #: sys-utils/switch_root.c:107
14093 msgid "failed to unlink %s"
14094 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14096 #: sys-utils/switch_root.c:144
14098 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14099 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14101 #: sys-utils/switch_root.c:146
14103 msgid "forcing unmount of %s"
14104 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14106 #: sys-utils/switch_root.c:152
14108 msgid "failed to change directory to %s"
14109 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14111 #: sys-utils/switch_root.c:160
14113 msgid "failed to mount moving %s to /"
14114 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14116 #: sys-utils/switch_root.c:166
14117 msgid "failed to change root"
14118 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14120 #: sys-utils/switch_root.c:185
14122 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14123 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14125 #: sys-utils/switch_root.c:217
14126 msgid "failed. Sorry."
14127 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14129 #: sys-utils/switch_root.c:220
14131 msgid "cannot access %s"
14132 msgstr "nie można dostać się do %s"
14134 #: sys-utils/tunelp.c:83
14135 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14136 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14138 #: sys-utils/tunelp.c:84
14139 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14140 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14142 #: sys-utils/tunelp.c:85
14143 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14144 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14146 #: sys-utils/tunelp.c:86
14147 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14148 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14150 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14151 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14152 #. exactly that very same string.
14153 #: sys-utils/tunelp.c:90
14154 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14155 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14157 #: sys-utils/tunelp.c:91
14158 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14159 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14161 #: sys-utils/tunelp.c:92
14162 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14163 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14165 #: sys-utils/tunelp.c:93
14166 msgid " -s, --status query printer status\n"
14167 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14169 #: sys-utils/tunelp.c:94
14170 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14171 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14173 #: sys-utils/tunelp.c:95
14174 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14175 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14177 #: sys-utils/tunelp.c:96
14178 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14179 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14181 #: sys-utils/tunelp.c:109
14183 msgstr "błędna wartość"
14185 #: sys-utils/tunelp.c:271
14187 msgid "%s not an lp device"
14188 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14190 #: sys-utils/tunelp.c:291
14191 msgid "LPGETSTATUS error"
14192 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14194 #: sys-utils/tunelp.c:296
14196 msgid "%s status is %d"
14197 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14199 #: sys-utils/tunelp.c:298
14204 #: sys-utils/tunelp.c:300
14209 #: sys-utils/tunelp.c:302
14211 msgid ", out of paper"
14212 msgstr ", brak papieru"
14214 #: sys-utils/tunelp.c:304
14217 msgstr ", włączona"
14219 #: sys-utils/tunelp.c:306
14224 #: sys-utils/tunelp.c:312
14225 msgid "ioctl failed"
14226 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14228 #: sys-utils/tunelp.c:322
14229 msgid "LPGETIRQ error"
14230 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14232 #: sys-utils/tunelp.c:327
14234 msgid "%s using IRQ %d\n"
14235 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14237 #: sys-utils/tunelp.c:329
14239 msgid "%s using polling\n"
14240 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14242 #: sys-utils/umount.c:73
14246 " %1$s -a [options]\n"
14247 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14250 " %1$s -a [opcje]\n"
14251 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14253 #: sys-utils/umount.c:80
14256 " -a, --all umount all filesystems\n"
14257 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14258 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14259 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14260 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14262 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14263 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14264 " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14265 " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14266 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14268 #: sys-utils/umount.c:86
14271 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14272 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14273 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14275 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14276 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14277 " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14279 #: sys-utils/umount.c:90
14282 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14283 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14284 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14285 " -v, --verbose say what is being done\n"
14287 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14288 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14289 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14290 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14292 #: sys-utils/umount.c:179
14294 msgid "%s: umount failed"
14295 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14297 #: sys-utils/umount.c:188
14299 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14300 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14302 #: sys-utils/umount.c:202
14304 msgid "%s: invalid block device"
14305 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14307 #: sys-utils/umount.c:208
14309 msgid "%s: can't write superblock"
14310 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14312 #: sys-utils/umount.c:211
14315 "%s: target is busy.\n"
14316 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14317 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14319 "%s: cel jest zajęty.\n"
14320 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14321 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
14323 #: sys-utils/umount.c:220
14325 msgid "%s: must be superuser to umount"
14326 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14328 #: sys-utils/umount.c:223
14330 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14331 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14333 #: sys-utils/umount.c:272
14334 msgid "failed to set umount target"
14335 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14337 #: sys-utils/unshare.c:60
14339 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14340 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14342 #: sys-utils/unshare.c:63
14344 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14345 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14346 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14347 " -n, --net unshare network namespace\n"
14349 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14350 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
14351 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
14352 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
14354 #: sys-utils/unshare.c:125
14355 msgid "unshare failed"
14356 msgstr "unshare nie powiodło się"
14358 #: sys-utils/wdctl.c:44
14359 msgid "Card previously reset the CPU"
14360 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
14362 #: sys-utils/wdctl.c:45
14363 msgid "External relay 1"
14364 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
14366 #: sys-utils/wdctl.c:46
14367 msgid "External relay 2"
14368 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
14370 #: sys-utils/wdctl.c:47
14372 msgstr "Wentylator zawiódł"
14374 #: sys-utils/wdctl.c:48
14375 msgid "Keep alive ping reply"
14376 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
14378 #: sys-utils/wdctl.c:49
14379 msgid "Supports magic close char"
14380 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
14382 #: sys-utils/wdctl.c:50
14383 msgid "Reset due to CPU overheat"
14384 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
14386 #: sys-utils/wdctl.c:51
14387 msgid "Power over voltage"
14388 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
14390 #: sys-utils/wdctl.c:52
14391 msgid "Power bad/power fault"
14392 msgstr "Awaria zasilania"
14394 #: sys-utils/wdctl.c:53
14395 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14396 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
14398 #: sys-utils/wdctl.c:54
14399 msgid "Set timeout (in seconds)"
14400 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
14402 #: sys-utils/wdctl.c:70
14404 msgstr "nazwa flagi"
14406 #: sys-utils/wdctl.c:71
14407 msgid "flag description"
14408 msgstr "opis flagi"
14410 #: sys-utils/wdctl.c:72
14411 msgid "flag status"
14412 msgstr "stan flagi"
14414 #: sys-utils/wdctl.c:73
14415 msgid "flag boot status"
14416 msgstr "stan flagi po starcie"
14418 #: sys-utils/wdctl.c:74
14419 msgid "watchdog device name"
14420 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
14422 #: sys-utils/wdctl.c:108
14424 msgid "unknown flag: %s"
14425 msgstr "nieznana flaga: %s"
14427 #: sys-utils/wdctl.c:145
14429 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14430 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
14432 #: sys-utils/wdctl.c:149
14434 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14435 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14436 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14437 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14438 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14439 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14440 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14441 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14442 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14443 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14445 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
14446 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
14447 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
14448 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
14449 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
14450 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
14451 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
14452 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
14453 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
14454 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
14456 #: sys-utils/wdctl.c:165
14458 msgid "The default device is %s.\n"
14459 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
14461 #: sys-utils/wdctl.c:168
14462 msgid "Available columns:\n"
14463 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
14465 #: sys-utils/wdctl.c:254
14467 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14468 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
14470 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14472 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14473 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
14475 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14477 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14478 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
14480 #: sys-utils/wdctl.c:307
14482 msgid "cannot set timeout for %s"
14483 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
14485 #: sys-utils/wdctl.c:345
14487 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14488 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
14490 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14492 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14493 msgstr "%-15s%2i s\n"
14495 #: sys-utils/wdctl.c:426
14497 msgstr "Limit czasu:"
14499 #: sys-utils/wdctl.c:428
14500 msgid "Pre-timeout:"
14501 msgstr "Wstępny limit czasu"
14503 #: sys-utils/wdctl.c:430
14505 msgstr "Pozostały czas:"
14507 #: sys-utils/wdctl.c:564
14509 msgstr "Urządzenie:"
14511 #: sys-utils/wdctl.c:565
14513 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14514 msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
14516 #: term-utils/agetty.c:435
14518 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14519 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
14521 #: term-utils/agetty.c:440
14523 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14524 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
14526 #: term-utils/agetty.c:445
14528 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14529 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
14531 #: term-utils/agetty.c:451
14533 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14534 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
14536 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14537 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14539 msgid "failed to allocate memory: %m"
14540 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
14542 #: term-utils/agetty.c:654
14544 msgid "bad timeout value: %s"
14545 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
14547 #: term-utils/agetty.c:767
14549 msgid "bad speed: %s"
14550 msgstr "błędna szybkość: %s"
14552 #: term-utils/agetty.c:769
14553 msgid "too many alternate speeds"
14554 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
14556 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14558 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14559 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
14561 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14563 msgid "/dev/%s: not a character device"
14564 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
14566 #: term-utils/agetty.c:962
14568 msgid "%s: not open for read/write"
14569 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
14571 #: term-utils/agetty.c:981
14573 msgid "%s: dup problem: %m"
14574 msgstr "%s: problem z dup: %m"
14576 #: term-utils/agetty.c:1275
14577 msgid "Num Lock off"
14578 msgstr "Num Lock wyłączony"
14580 #: term-utils/agetty.c:1278
14581 msgid "Num Lock on"
14582 msgstr "Num Lock włączony"
14584 #: term-utils/agetty.c:1281
14585 msgid "Caps Lock on"
14586 msgstr "Caps Lock włączony"
14588 #: term-utils/agetty.c:1284
14589 msgid "Scroll Lock on"
14590 msgstr "Scroll Lock włączony"
14592 #: term-utils/agetty.c:1287
14601 #: term-utils/agetty.c:1390
14603 msgid "%s: read: %m"
14604 msgstr "%s: read: %m"
14606 #: term-utils/agetty.c:1444
14608 msgid "%s: input overrun"
14609 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
14611 #: term-utils/agetty.c:1594
14616 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14617 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14621 " %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
14622 " %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
14624 #: term-utils/agetty.c:1599
14629 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14630 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14631 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14632 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14633 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14634 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14635 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14636 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14637 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14638 " -L, --local-line force local line\n"
14639 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14640 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14641 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14642 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14643 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14644 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14645 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14646 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14647 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14648 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14649 " --nohints do not print hints\n"
14650 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14651 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14652 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14653 " --version output version information and exit\n"
14654 " --help display this help and exit\n"
14659 " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
14660 " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
14661 " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
14662 " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
14663 " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
14664 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
14665 " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
14666 " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
14667 " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
14668 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
14669 " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
14670 " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
14671 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
14672 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
14673 " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
14674 " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
14675 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
14676 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
14677 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
14678 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
14679 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
14680 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
14681 " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
14682 " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
14683 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14684 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14687 #: term-utils/agetty.c:1808
14690 msgstr "użytkownik"
14692 #: term-utils/agetty.c:1808
14695 msgstr "użytkowników"
14697 #: term-utils/mesg.c:74
14699 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14700 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
14702 #: term-utils/mesg.c:77
14704 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14705 " -V, --version output version information and exit\n"
14706 " -h, --help output help screen and exit\n"
14709 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
14710 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14711 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14714 #: term-utils/mesg.c:121
14715 msgid "ttyname failed"
14716 msgstr "ttyname nie powiodło się"
14718 #: term-utils/mesg.c:128
14720 msgstr "jest włączone (y)"
14722 #: term-utils/mesg.c:131
14724 msgstr "jest wyłączone (n)"
14726 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14728 msgid "change %s mode failed"
14729 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
14731 #: term-utils/mesg.c:144
14732 msgid "write access to your terminal is allowed"
14733 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
14735 #: term-utils/mesg.c:150
14736 msgid "write access to your terminal is denied"
14737 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
14739 #: term-utils/mesg.c:153
14741 msgid "invalid argument: %s"
14742 msgstr "błędny argument: %s"
14744 #: term-utils/script.c:122
14747 "output file `%s' is a link\n"
14748 "Use --force if you really want to use it.\n"
14749 "Program not started."
14751 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
14752 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
14753 "Skrypt nie uruchomiony."
14755 #: term-utils/script.c:132
14757 msgid " %s [options] [file]\n"
14758 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
14760 #: term-utils/script.c:135
14762 " -a, --append append the output\n"
14763 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14764 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14765 " -f, --flush run flush after each write\n"
14766 " --force use output file even when it is a link\n"
14767 " -q, --quiet be quiet\n"
14768 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14769 " -V, --version output version information and exit\n"
14770 " -h, --help display this help and exit\n"
14773 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
14774 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
14775 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
14776 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
14777 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
14778 " -q, --quiet tryb cichy\n"
14779 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
14780 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14781 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14784 #: term-utils/script.c:243
14786 msgid "Script started, file is %s\n"
14787 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
14789 #: term-utils/script.c:365
14791 msgid "Script started on %s"
14792 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
14794 #: term-utils/script.c:401
14795 msgid "cannot write script file"
14796 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
14798 #: term-utils/script.c:481
14802 "Script done on %s"
14805 "Skrypt wykonany %s"
14807 #: term-utils/script.c:491
14809 msgid "Script done, file is %s\n"
14810 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
14812 #: term-utils/script.c:513
14813 msgid "openpty failed"
14814 msgstr "openpty nie powiodło się"
14816 #: term-utils/script.c:549
14817 msgid "out of pty's"
14818 msgstr "brak wolnych pty"
14820 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14822 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14823 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
14825 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14827 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14828 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14829 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14830 " -V, --version output version information and exit\n"
14831 " -h, --help display this help and exit\n"
14834 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
14835 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
14836 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
14837 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14838 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14840 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14842 msgid "expected a number, but got '%s'"
14843 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
14845 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14847 msgid "divisor '%s'"
14848 msgstr "dzielnik '%s'"
14850 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14851 msgid "write to stdout failed"
14852 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
14854 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14856 msgid "unexpected end of file on %s"
14857 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
14859 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14861 msgid "failed to read typescript file %s"
14862 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
14864 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14865 msgid "wrong number of arguments"
14866 msgstr "błędna liczba argumentów"
14868 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14870 msgid "failed to read timing file %s"
14871 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
14873 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14875 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14876 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
14878 #: term-utils/setterm.c:674
14879 msgid "Argument error."
14880 msgstr "Błąd argumentu."
14882 #: term-utils/setterm.c:681
14884 " -term <terminal_name>\n"
14887 " -cursor <on|off>\n"
14888 " -repeat <on|off>\n"
14889 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14890 " -linewrap <on|off>\n"
14892 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14893 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14894 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14895 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14896 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14897 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14898 " -inversescreen <on|off>\n"
14899 " -bold <on|off>\n"
14900 " -half-bright <on|off>\n"
14901 " -blink <on|off>\n"
14902 " -reverse <on|off>\n"
14903 " -underline <on|off>\n"
14905 " -clear <all|rest>\n"
14906 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14907 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14908 " -regtabs <1-160>\n"
14909 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14910 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14911 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14912 " -file dumpfilename\n"
14914 " -msglevel <0-8>\n"
14915 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14916 " -powerdown <0-60>\n"
14917 " -blength <0-2000>\n"
14918 " -bfreq freqnumber\n"
14922 " -term <nazwa_terminala>\n"
14925 " -cursor <on|off>\n"
14926 " -repeat <on|off>\n"
14927 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14928 " -linewrap <on|off>\n"
14930 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14931 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14932 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14933 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14934 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14935 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14936 " -inversescreen <on|off>\n"
14937 " -bold <on|off>\n"
14938 " -half-bright <on|off>\n"
14939 " -blink <on|off>\n"
14940 " -reverse <on|off>\n"
14941 " -underline <on|off>\n"
14943 " -clear <all|rest>\n"
14944 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14945 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14946 " -regtabs <1-160>\n"
14947 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14948 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14949 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14950 " -file plik_zrzutu\n"
14952 " -msglevel <0-8>\n"
14953 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14954 " -powerdown <0-60>\n"
14955 " -blength <0-2000>\n"
14956 " -bfreq częstotliwość\n"
14960 #: term-utils/setterm.c:1072
14961 msgid "cannot force blank"
14962 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
14964 #: term-utils/setterm.c:1076
14965 msgid "cannot force unblank"
14966 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
14968 #: term-utils/setterm.c:1082
14969 msgid "cannot get blank status"
14970 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
14972 #: term-utils/setterm.c:1094
14973 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14974 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
14976 #: term-utils/setterm.c:1114
14978 msgid "can not open dump file %s for output"
14979 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
14981 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14982 msgid "klogctl error"
14983 msgstr "błąd klogctl"
14985 #: term-utils/setterm.c:1205
14986 msgid "Error writing screendump"
14987 msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
14989 #: term-utils/setterm.c:1212
14991 msgid "Couldn't read %s"
14992 msgstr "Nie można odczytać %s"
14994 #: term-utils/setterm.c:1266
14995 msgid "$TERM is not defined."
14996 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14998 #: term-utils/setterm.c:1274
14999 msgid "terminfo database cannot be found"
15000 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15002 #: term-utils/setterm.c:1276
15004 msgid "%s: unknown terminal type"
15005 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15007 #: term-utils/setterm.c:1278
15008 msgid "terminal is hardcopy"
15009 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15011 #: term-utils/ttymsg.c:77
15012 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15013 msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
15015 #: term-utils/ttymsg.c:87
15017 msgid "excessively long line arg"
15018 msgstr "zbyt długi argument"
15020 #: term-utils/ttymsg.c:142
15022 msgid "cannot fork"
15023 msgstr "nie można wykonać fork"
15025 #: term-utils/ttymsg.c:146
15030 #: term-utils/ttymsg.c:176
15032 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15033 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15035 #: term-utils/wall.c:83
15037 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15038 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
15040 #: term-utils/wall.c:86
15042 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15043 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15044 " -V, --version output version information and exit\n"
15045 " -h, --help display this help and exit\n"
15048 " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15049 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15050 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15051 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15054 #: term-utils/wall.c:125
15055 msgid "--nobanner is available only for root"
15056 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15058 #: term-utils/wall.c:130
15060 msgid "invalid timeout argument: %s"
15061 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15063 #: term-utils/wall.c:202
15064 msgid "cannot get passwd uid"
15065 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15067 #: term-utils/wall.c:207
15068 msgid "cannot get tty name"
15069 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15071 #: term-utils/wall.c:223
15073 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15074 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
15076 #: term-utils/wall.c:243
15078 msgid "will not read %s - use stdin."
15079 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15081 #: term-utils/wall.c:275
15082 msgid "fread failed"
15083 msgstr "fread nie powiodło się"
15085 #: term-utils/write.c:81
15087 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15088 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
15090 #: term-utils/write.c:85
15092 " -V, --version output version information and exit\n"
15093 " -h, --help display this help and exit\n"
15096 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15097 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15100 #: term-utils/write.c:137
15101 msgid "can't find your tty's name"
15102 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
15104 #: term-utils/write.c:150
15105 msgid "you have write permission turned off"
15106 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
15108 #: term-utils/write.c:168
15110 msgid "%s is not logged in on %s"
15111 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
15113 #: term-utils/write.c:174
15115 msgid "%s has messages disabled on %s"
15116 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
15118 #: term-utils/write.c:269
15120 msgid "%s is not logged in"
15121 msgstr "%s nie jest zalogowany"
15123 #: term-utils/write.c:276
15125 msgid "%s has messages disabled"
15126 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
15128 #: term-utils/write.c:278
15130 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15131 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
15133 #: term-utils/write.c:326
15135 msgid "tty path %s too long"
15136 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
15138 #: term-utils/write.c:342
15140 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15141 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
15143 #: term-utils/write.c:345
15145 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15146 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
15148 #: term-utils/write.c:372
15149 msgid "carefulputc failed"
15150 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
15152 #: text-utils/col.c:125
15157 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15158 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15159 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15160 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15161 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15162 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15163 " -V, --version output version information and exit\n"
15164 " -H, --help display this help and exit\n"
15169 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
15170 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
15171 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
15172 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
15173 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
15174 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
15175 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15176 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15179 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15182 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15185 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
15188 #: text-utils/col.c:144
15189 msgid "write error."
15190 msgstr "błąd zapisu."
15192 #: text-utils/col.c:199
15193 msgid "bad -l argument"
15194 msgstr "błędny argument -l"
15196 #: text-utils/col.c:324
15198 msgid "warning: can't back up %s."
15199 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
15201 #: text-utils/col.c:325
15202 msgid "past first line"
15203 msgstr "po pierwszej linii"
15205 #: text-utils/col.c:325
15206 msgid "-- line already flushed"
15207 msgstr "- linia już zapisana"
15209 #: text-utils/colcrt.c:314
15214 " %s [options] [file ...]\n"
15218 " %s [opcje] [plik ...]\n"
15220 #: text-utils/colcrt.c:318
15223 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15224 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15225 " -V, --version output version information and exit\n"
15226 " -h, --help display this help and exit\n"
15229 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
15230 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
15231 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15232 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15235 #: text-utils/colrm.c:59
15240 " %s [startcol [endcol]]\n"
15244 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
15246 #: text-utils/colrm.c:63
15251 " -V, --version output version information and exit\n"
15252 " -h, --help display this help and exit\n"
15257 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15258 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15261 #: text-utils/colrm.c:185
15262 msgid "first argument"
15263 msgstr "pierwszy argument"
15265 #: text-utils/colrm.c:187
15266 msgid "second argument"
15267 msgstr "drugi argument"
15269 #: text-utils/column.c:90
15273 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15276 "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15278 #: text-utils/column.c:95
15281 " -h, --help displays this help text\n"
15282 " -V, --version output version information and exit\n"
15283 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15284 " -t, --table create a table\n"
15285 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15286 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15288 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
15289 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15290 " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
15291 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
15292 " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
15293 " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
15295 #: text-utils/column.c:102
15299 "For more information see column(1).\n"
15302 "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
15304 #: text-utils/column.c:150
15305 msgid "invalid columns argument"
15306 msgstr "błędna szerokość kolumn"
15308 #: text-utils/column.c:351
15310 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15311 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
15313 #: text-utils/display.c:262
15314 msgid "all input file arguments failed"
15315 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
15317 #: text-utils/hexdump.c:66
15318 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15319 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
15321 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15326 " %s [options] file...\n"
15330 " %s [opcje] plik...\n"
15332 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15337 " -b one-byte octal display\n"
15338 " -c one-byte character display\n"
15339 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15340 " -d two-byte decimal display\n"
15341 " -o two-byte octal display\n"
15342 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15343 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15344 " -f format_file file that contains format strings\n"
15345 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15346 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15347 " -v display without squeezing similar lines\n"
15348 " -V output version information and exit\n"
15353 " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
15354 " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
15355 " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
15356 " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
15357 " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
15358 " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
15359 " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
15360 " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
15361 " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
15362 " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
15363 " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
15364 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15367 #: text-utils/more.c:300
15370 "Usage: %s [options] file...\n"
15373 "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
15376 #: text-utils/more.c:303
15380 " -d display help instead of ring bell\n"
15381 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15382 " -l suppress pause after form feed\n"
15383 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15384 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15385 " -u suppress underlining\n"
15386 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15387 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15388 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15389 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15390 " -V output version information and exit\n"
15393 " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
15394 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
15395 " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
15396 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
15397 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
15398 " -u bez podkreślania\n"
15399 " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
15400 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
15401 " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
15402 " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
15403 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15405 #: text-utils/more.c:540
15407 msgid "more (%s)\n"
15408 msgstr "more (%s)\n"
15410 #: text-utils/more.c:544
15412 msgid "unknown option -%s"
15413 msgstr "nieznana opcja -%s"
15415 #: text-utils/more.c:575
15419 "*** %s: directory ***\n"
15423 "*** %s: katalog ***\n"
15426 #: text-utils/more.c:619
15430 "******** %s: Not a text file ********\n"
15434 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
15437 #: text-utils/more.c:723
15439 msgid "[Use q or Q to quit]"
15440 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
15442 #: text-utils/more.c:799
15445 msgstr "--Więcej--"
15447 #: text-utils/more.c:801
15449 msgid "(Next file: %s)"
15450 msgstr "(Następny plik: %s)"
15452 #: text-utils/more.c:806
15454 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15455 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
15457 #: text-utils/more.c:1239
15459 msgid "...back %d pages"
15460 msgstr "...wstecz stron: %d"
15462 #: text-utils/more.c:1241
15463 msgid "...back 1 page"
15464 msgstr "...wstecz 1 stronę"
15466 #: text-utils/more.c:1284
15467 msgid "...skipping one line"
15468 msgstr "...pomijanie jednej linii"
15470 #: text-utils/more.c:1286
15472 msgid "...skipping %d lines"
15473 msgstr "...pomijanie linii: %d"
15475 #: text-utils/more.c:1323
15485 #: text-utils/more.c:1339
15486 msgid "No previous regular expression"
15487 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
15489 #: text-utils/more.c:1368
15492 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
15493 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15496 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
15498 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
15500 #: text-utils/more.c:1375
15502 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15503 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15504 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15505 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15506 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15507 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15508 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15509 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15510 "' Go to place where previous search started\n"
15511 "= Display current line number\n"
15512 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15513 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15514 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15515 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15516 "ctrl-L Redraw screen\n"
15517 ":n Go to kth next file [1]\n"
15518 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15519 ":f Display current file name and line number\n"
15520 ". Repeat previous command\n"
15522 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
15523 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
15524 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
15525 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
15526 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
15527 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15528 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15529 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
15530 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
15531 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
15532 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
15533 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
15534 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
15535 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
15536 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15537 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
15538 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15539 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
15540 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15542 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15544 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15545 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
15547 #: text-utils/more.c:1483
15549 msgid "\"%s\" line %d"
15550 msgstr "\"%s\" linia %d"
15552 #: text-utils/more.c:1485
15554 msgid "[Not a file] line %d"
15555 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15557 #: text-utils/more.c:1569
15558 msgid " Overflow\n"
15559 msgstr " Przepełnienie\n"
15561 #: text-utils/more.c:1619
15562 msgid "...skipping\n"
15563 msgstr "...pomijanie\n"
15565 #: text-utils/more.c:1655
15568 "Pattern not found\n"
15571 "Nie znaleziono wzorca\n"
15573 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15574 msgid "Pattern not found"
15575 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15577 #: text-utils/more.c:1707
15578 msgid "exec failed\n"
15579 msgstr "exec nie powiodło się\n"
15581 #: text-utils/more.c:1721
15582 msgid "can't fork\n"
15583 msgstr "nie można wykonać fork\n"
15585 #: text-utils/more.c:1760
15593 #: text-utils/more.c:1764
15594 msgid "...Skipping to file "
15595 msgstr "...Przejście do pliku "
15597 #: text-utils/more.c:1766
15598 msgid "...Skipping back to file "
15599 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
15601 #: text-utils/more.c:2042
15602 msgid "Line too long"
15603 msgstr "Linia zbyt długa"
15605 #: text-utils/more.c:2077
15606 msgid "No previous command to substitute for"
15607 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15609 #: text-utils/parse.c:67
15610 msgid "line too long"
15611 msgstr "linia zbyt długa"
15613 #: text-utils/parse.c:400
15614 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15615 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15617 #: text-utils/parse.c:479
15619 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15620 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
15622 #: text-utils/parse.c:484
15624 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15625 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
15627 #: text-utils/parse.c:489
15629 msgid "bad format {%s}"
15630 msgstr "błędny format {%s}"
15632 #: text-utils/parse.c:494
15634 msgid "bad conversion character %%%s"
15635 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
15637 #: text-utils/pg.c:147
15639 "-------------------------------------------------------\n"
15641 " q or Q quit program\n"
15642 " <newline> next page\n"
15643 " f skip a page forward\n"
15644 " d or ^D next halfpage\n"
15647 " /regex/ search forward for regex\n"
15648 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15649 " . or ^L redraw screen\n"
15650 " w or z set page size and go to next page\n"
15651 " s filename save current file to filename\n"
15652 " !command shell escape\n"
15653 " p go to previous file\n"
15654 " n go to next file\n"
15656 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15657 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
15659 "See pg(1) for more information.\n"
15660 "-------------------------------------------------------\n"
15662 "-------------------------------------------------------\n"
15664 " q lub Q zakończenie programu\n"
15665 " <nowa linia> następna strona\n"
15666 " f przewinięcie strony w przód\n"
15667 " d lub ^D następne pół strony\n"
15668 " l następna linia\n"
15669 " $ ostatnia strona\n"
15670 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
15671 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
15672 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
15673 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
15674 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
15675 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
15676 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
15677 " n przejście do następnego pliku\n"
15679 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
15680 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
15681 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
15683 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
15684 "-------------------------------------------------------\n"
15686 #: text-utils/pg.c:224
15688 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15689 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
15691 #: text-utils/pg.c:227
15692 msgid " -number lines per page\n"
15693 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
15695 #: text-utils/pg.c:228
15696 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15697 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
15699 #: text-utils/pg.c:229
15700 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15701 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
15703 #: text-utils/pg.c:230
15704 msgid " -f do not split long lines\n"
15705 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
15707 #: text-utils/pg.c:231
15708 msgid " -n terminate command with new line\n"
15709 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
15711 #: text-utils/pg.c:232
15712 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15713 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
15715 #: text-utils/pg.c:233
15716 msgid " -r disallow shell escape\n"
15717 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
15719 #: text-utils/pg.c:234
15720 msgid " -s print messages to stdout\n"
15721 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
15723 #: text-utils/pg.c:235
15724 msgid " +number start at the given line\n"
15725 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
15727 #: text-utils/pg.c:236
15728 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15729 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
15731 #: text-utils/pg.c:237
15732 msgid " -h display this help and exit\n"
15733 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15735 #: text-utils/pg.c:238
15736 msgid " -V output version information and exit\n"
15737 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15739 #: text-utils/pg.c:246
15741 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15742 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
15744 #: text-utils/pg.c:254
15746 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15747 msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
15749 #: text-utils/pg.c:371
15750 msgid "...skipping forward\n"
15751 msgstr "...przewijanie w przód\n"
15753 #: text-utils/pg.c:373
15754 msgid "...skipping backward\n"
15755 msgstr "...przewijanie w tył\n"
15757 #: text-utils/pg.c:395
15758 msgid "No next file"
15759 msgstr "Brak następnego pliku"
15761 #: text-utils/pg.c:399
15762 msgid "No previous file"
15763 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
15765 #: text-utils/pg.c:934
15767 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15768 msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
15770 #: text-utils/pg.c:940
15772 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15773 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
15775 #: text-utils/pg.c:943
15777 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15778 msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
15780 #: text-utils/pg.c:1038
15782 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15783 msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
15785 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15787 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
15789 #: text-utils/pg.c:1204
15793 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15794 msgid "No remembered search string"
15795 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
15797 #: text-utils/pg.c:1313
15798 msgid "cannot open "
15799 msgstr "nie można otworzyć "
15801 #: text-utils/pg.c:1361
15805 #: text-utils/pg.c:1468
15806 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15807 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
15809 #: text-utils/pg.c:1500
15810 msgid "fork() failed, try again later\n"
15811 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
15813 #: text-utils/pg.c:1592
15815 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15816 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
15818 #: text-utils/pg.c:1717
15819 msgid "(Next file: "
15820 msgstr "(Następny plik: "
15822 #: text-utils/rev.c:77
15824 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15825 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15827 #: text-utils/rev.c:80
15832 " -V, --version output version information and exit\n"
15833 " -h, --help display this help and exit\n"
15837 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15838 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15840 #: text-utils/rev.c:84
15844 "For more information see rev(1).\n"
15847 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
15849 #: text-utils/tailf.c:115
15851 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15852 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
15854 #: text-utils/tailf.c:161
15856 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15857 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
15859 #: text-utils/tailf.c:198
15864 " %s [option] file\n"
15868 " %s [opcja] plik\n"
15870 #: text-utils/tailf.c:203
15875 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15876 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15877 " -V, --version output version information and exit\n"
15878 " -h, --help display this help and exit\n"
15883 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
15884 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
15885 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15886 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15889 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15890 msgid "failed to parse number of lines"
15891 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
15893 #: text-utils/tailf.c:275
15894 msgid "no input file specified"
15895 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
15897 #: text-utils/ul.c:136
15902 " %s [options] [file...]\n"
15906 " %s [opcje] [plik...]\n"
15908 #: text-utils/ul.c:140
15913 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15914 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15915 " -V, --version output version information and exit\n"
15916 " -h, --help display this help and exit\n"
15921 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15922 " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
15923 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15924 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15927 #: text-utils/ul.c:210
15928 msgid "trouble reading terminfo"
15929 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15931 #: text-utils/ul.c:215
15933 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15934 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
15936 #: text-utils/ul.c:311
15938 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15939 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
15941 #: text-utils/ul.c:648
15942 msgid "Input line too long."
15943 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."