1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1364
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
31 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
34 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
35 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
36 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
37 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
38 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
39 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
40 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
41 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
42 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
43 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
44 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
45 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
49 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
50 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
51 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
52 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
53 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
54 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
55 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
57 msgid "cannot open %s"
58 msgstr "nie można otworzyć %s"
60 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
61 msgid "invalid partition number argument"
62 msgstr "błędny numer partycji"
64 #: disk-utils/addpart.c:56
65 msgid "invalid start argument"
66 msgstr "błędna wartość początku"
68 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
69 msgid "invalid length argument"
70 msgstr "błędna wartość długości"
72 #: disk-utils/addpart.c:58
73 msgid "failed to add partition"
74 msgstr "nie udało się dodać partycji"
76 #: disk-utils/blockdev.c:62
78 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
80 #: disk-utils/blockdev.c:69
81 msgid "set read-write"
82 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
84 #: disk-utils/blockdev.c:75
86 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
88 #: disk-utils/blockdev.c:81
89 msgid "get discard zeroes support status"
90 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
92 #: disk-utils/blockdev.c:87
93 msgid "get logical block (sector) size"
94 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
96 #: disk-utils/blockdev.c:93
97 msgid "get physical block (sector) size"
98 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
100 #: disk-utils/blockdev.c:99
101 msgid "get minimum I/O size"
102 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
104 #: disk-utils/blockdev.c:105
105 msgid "get optimal I/O size"
106 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
108 #: disk-utils/blockdev.c:111
109 msgid "get alignment offset in bytes"
110 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
112 #: disk-utils/blockdev.c:117
113 msgid "get max sectors per request"
114 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
116 #: disk-utils/blockdev.c:123
117 msgid "get blocksize"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
120 #: disk-utils/blockdev.c:130
121 msgid "set blocksize"
122 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
124 #: disk-utils/blockdev.c:136
125 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:142
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:149
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
137 #: disk-utils/blockdev.c:155
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
141 #: disk-utils/blockdev.c:162
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
145 #: disk-utils/blockdev.c:168
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
149 #: disk-utils/blockdev.c:172
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
153 #: disk-utils/blockdev.c:176
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
157 #: disk-utils/blockdev.c:183
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "Available commands:\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
175 #: disk-utils/blockdev.c:189
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
186 #: disk-utils/blockdev.c:311
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
190 #: disk-utils/blockdev.c:317
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
195 #: disk-utils/blockdev.c:333
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s wymaga argumentu"
200 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:377
207 msgid "%s succeeded.\n"
208 msgstr "%s powiodło się.\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:461
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "błąd ioctl na %s"
215 #: disk-utils/blockdev.c:469
217 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
218 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
220 #: disk-utils/delpart.c:14
222 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
223 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
225 #: disk-utils/delpart.c:57
226 msgid "failed to remove partition"
227 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
229 #: disk-utils/elvtune.c:56
234 #: disk-utils/elvtune.c:61
236 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
237 msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
239 #: disk-utils/elvtune.c:116
241 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
242 msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
244 #: disk-utils/elvtune.c:137
248 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
249 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
252 "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
253 "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
255 #: disk-utils/fdformat.c:28
257 msgid "Formatting ... "
258 msgstr "Formatowanie... "
260 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
263 msgstr "zakończone\n"
265 #: disk-utils/fdformat.c:59
267 msgid "Verifying ... "
268 msgstr "Weryfikacja... "
270 #: disk-utils/fdformat.c:71
274 #: disk-utils/fdformat.c:73
276 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
277 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
279 #: disk-utils/fdformat.c:81
282 "bad data in cyl %d\n"
285 "błędne dane na cylindrze %d\n"
288 #: disk-utils/fdformat.c:95
290 msgid "Usage: %s [options] device\n"
291 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
293 #: disk-utils/fdformat.c:98
298 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
299 " -V, --version output version information and exit\n"
300 " -h, --help display this help and exit\n"
305 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
306 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
307 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1507 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
312 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
313 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
314 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
315 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
316 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
317 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
318 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
319 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
320 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
321 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
322 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
323 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
326 msgstr "%s z pakietu %s\n"
328 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
331 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
332 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
333 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
334 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
336 msgid "stat failed %s"
337 msgstr "stat nie powiodło się %s"
339 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
340 #: sys-utils/mountpoint.c:107
342 msgid "%s: not a block device"
343 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
345 #: disk-utils/fdformat.c:151
347 msgid "cannot access file %s"
348 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
350 #: disk-utils/fdformat.c:157
351 msgid "Could not determine current format type"
352 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
354 #: disk-utils/fdformat.c:159
356 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
357 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
359 #: disk-utils/fdformat.c:160
363 #: disk-utils/fdformat.c:160
367 #: disk-utils/fsck.c:191
369 msgid "%s is mounted\n"
370 msgstr "%s jest zamontowany\n"
372 #: disk-utils/fsck.c:193
374 msgid "%s is not mounted\n"
375 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
377 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
379 msgid "failed to read: %s"
380 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
382 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:121
384 msgid "parse error: %s"
385 msgstr "błąd składni: %s"
387 #: disk-utils/fsck.c:329
389 msgid "Locking disk %s ... "
390 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
392 #: disk-utils/fsck.c:339
395 msgstr "(oczekiwanie) "
397 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
398 #: disk-utils/fsck.c:349
400 msgstr "powiodło się"
402 #: disk-utils/fsck.c:349
404 msgstr "nie powiodło się"
406 #: disk-utils/fsck.c:386
408 msgid "failed to setup description for %s"
409 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
411 #: disk-utils/fsck.c:412
413 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
414 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
416 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
418 msgid "%s: failed to parse fstab"
419 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
421 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:217
423 msgid "%s: not found"
424 msgstr "%s: nie znaleziono"
426 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
427 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
428 #: term-utils/script.c:274
430 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
432 #: disk-utils/fsck.c:617
434 msgid "%s: execute failed"
435 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
437 #: disk-utils/fsck.c:705
438 msgid "wait: no more child process?!?"
439 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
441 #: disk-utils/fsck.c:708
442 msgid "waidpid failed"
443 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
445 #: disk-utils/fsck.c:726
447 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
448 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
450 #: disk-utils/fsck.c:732
452 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
453 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
455 #: disk-utils/fsck.c:778
457 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
458 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
460 #: disk-utils/fsck.c:840
462 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
463 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
465 #: disk-utils/fsck.c:909
467 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
470 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
471 "poprzedzony 'no' lub '!'."
473 #: disk-utils/fsck.c:1026
476 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
478 "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
479 "numerem przebiegu fsck"
481 #: disk-utils/fsck.c:1038
483 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
484 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1043
489 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
492 "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
493 "pominięcia tego urządzenia)\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1060
497 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
498 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
500 #: disk-utils/fsck.c:1079
502 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
503 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
505 #: disk-utils/fsck.c:1168
506 msgid "failed to allocate iterator"
507 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
509 #: disk-utils/fsck.c:1183
510 msgid "Checking all file systems.\n"
511 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1274
515 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
516 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
518 #: disk-utils/fsck.c:1298
523 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
527 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
529 #: disk-utils/fsck.c:1302
533 " -A check all filesystems\n"
534 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
535 " -M do not check mounted filesystems\n"
536 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
537 " type is allowed to be comma-separated list\n"
538 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
539 " -r report statistics for each device fsck\n"
540 " -s serialize fsck operations\n"
541 " -l lock the device using flock()\n"
542 " -N do not execute, just show what would be done\n"
543 " -T do not show the title on startup\n"
544 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
545 " -V explain what is being done\n"
546 " -? display this help and exit\n"
548 "See fsck.* commands for fs-options."
552 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
553 " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
554 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
555 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
556 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
557 " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
558 " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
559 " -s szeregowe operacje fsck\n"
560 " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
561 " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
562 " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
563 " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
564 " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
565 " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
567 "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
569 #: disk-utils/fsck.c:1354
570 msgid "too many devices"
571 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
573 #: disk-utils/fsck.c:1366
574 msgid "Is /proc mounted?"
575 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
577 #: disk-utils/fsck.c:1374
579 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
580 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
582 #: disk-utils/fsck.c:1378
584 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
585 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
587 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
588 msgid "too many arguments"
589 msgstr "zbyt dużo argumentów"
591 #: disk-utils/fsck.c:1526
592 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
593 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
597 msgid " %s [options] file\n"
598 msgstr " %s [opcje] plik\n"
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
601 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
602 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
605 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
606 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
610 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
611 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
615 msgid "not a block device or file: %s"
616 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
619 msgid "file length too short"
620 msgstr "długość pliku zbyt mała"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
625 msgid "read failed: %s"
626 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
629 msgid "superblock magic not found"
630 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
634 msgid "cramfs endianness is %s\n"
635 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
643 msgstr "little-endian"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
646 msgid "unsupported filesystem features"
647 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
651 msgid "superblock size (%d) too small"
652 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
655 msgid "zero file count"
656 msgstr "zerowa liczba plików"
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
660 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
661 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
665 msgid "warning: old cramfs format\n"
666 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
669 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
670 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
677 msgid "root inode is not directory"
678 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
682 msgid "bad root offset (%lu)"
683 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
686 msgid "data block too large"
687 msgstr "blok danych zbyt duży"
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
691 msgid "decompression error %p(%d): %s"
692 msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
696 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
697 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
701 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
702 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
706 msgid "non-block (%ld) bytes"
707 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
711 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
712 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
716 msgid "write failed: %s"
717 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
721 msgid "lchown failed: %s"
722 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
726 msgid "chown failed: %s"
727 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
731 msgid "utime failed: %s"
732 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
736 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
737 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
741 msgid "mkdir failed: %s"
742 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
745 msgid "filename length is zero"
746 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
749 msgid "bad filename length"
750 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
753 msgid "bad inode offset"
754 msgstr "błędny offset i-węzła"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
757 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
758 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
761 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
762 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
765 msgid "symbolic link has zero offset"
766 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
769 msgid "symbolic link has zero size"
770 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
774 msgid "size error in symlink: %s"
775 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
779 msgid "symlink failed: %s"
780 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
784 msgid "special file has non-zero offset: %s"
785 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
789 msgid "fifo has non-zero size: %s"
790 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
794 msgid "socket has non-zero size: %s"
795 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
799 msgid "bogus mode: %s (%o)"
800 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
804 msgid "mknod failed: %s"
805 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
809 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
811 "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
815 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
816 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
819 msgid "invalid file data offset"
820 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
823 msgid "compiled without -x support"
824 msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
832 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
834 msgid " %s [options] <device>\n"
835 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
838 msgid " -l list all filenames\n"
839 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
842 msgid " -a automatic repair\n"
843 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
846 msgid " -r interactive repair\n"
847 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
850 msgid " -v be verbose\n"
851 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
854 msgid " -s output super-block information\n"
855 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
858 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
859 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
862 msgid " -f force check\n"
863 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
865 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
889 msgid "%s is mounted.\t "
890 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
893 msgid "Do you really want to continue"
894 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
898 msgid "check aborted.\n"
899 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
903 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
904 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
908 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
909 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
917 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
918 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
922 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
923 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
928 "Internal error: trying to write bad block\n"
929 "Write request ignored\n"
931 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
932 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
935 msgid "seek failed in write_block"
936 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
940 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
941 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
944 msgid "seek failed in write_super_block"
945 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
948 msgid "unable to write super-block"
949 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
952 msgid "Unable to write inode map"
953 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
956 msgid "Unable to write zone map"
957 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
960 msgid "Unable to write inodes"
961 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
965 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
968 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
969 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
972 msgid "unable to read super block"
973 msgstr "nie można odczytać superbloku"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
976 msgid "bad magic number in super-block"
977 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
980 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
981 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
984 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
985 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
988 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
989 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
992 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
993 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
996 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
997 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1000 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1001 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1005 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1008 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1009 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1012 msgid "Unable to read inode map"
1013 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1016 msgid "Unable to read zone map"
1017 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1020 msgid "Unable to read inodes"
1021 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1025 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1026 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1030 msgid "%ld inodes\n"
1031 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1035 msgid "%ld blocks\n"
1036 msgstr "%ld bloków\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1040 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1041 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1045 msgid "Zonesize=%d\n"
1046 msgstr "Zonesize=%d\n"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1050 msgid "Maxsize=%ld\n"
1051 msgstr "Maxsize=%ld\n"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1055 msgid "Filesystem state=%d\n"
1056 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1069 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1071 "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1075 msgstr "Znacznik w użyciu"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1079 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1080 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1084 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1085 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1088 msgid "root inode isn't a directory"
1089 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1093 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1094 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1104 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1105 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1113 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1114 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1122 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1123 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1127 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1128 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1131 msgid "internal error"
1132 msgstr "błąd wewnętrzny"
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1136 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1137 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1140 msgid "seek failed in bad_zone"
1141 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1145 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1146 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1150 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1152 "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1156 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1158 "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1166 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1167 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1170 msgid "Set i_nlinks to count"
1171 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1175 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1176 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1184 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1185 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1189 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1190 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1193 msgid "bad inode size"
1194 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1197 msgid "bad v2 inode size"
1198 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1201 msgid "need terminal for interactive repairs"
1202 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1206 msgid "cannot open %s: %s"
1207 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1211 msgid "%s is clean, no check.\n"
1212 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1216 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1217 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1221 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1222 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1228 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1231 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1235 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1236 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1242 "%6d regular files\n"
1244 "%6d character device files\n"
1245 "%6d block device files\n"
1247 "%6d symbolic links\n"
1252 "%6d zwykłych plików\n"
1254 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
1255 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
1257 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1264 "----------------------------\n"
1265 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1266 "----------------------------\n"
1268 "---------------------------\n"
1269 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
1270 "---------------------------\n"
1272 #: disk-utils/isosize.c:129
1274 msgid "seek error on %s"
1275 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
1277 #: disk-utils/isosize.c:132
1279 msgid "read error on %s"
1280 msgstr "błąd odczytu %s"
1282 #: disk-utils/isosize.c:139
1284 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1285 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
1287 #: disk-utils/isosize.c:156
1292 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1296 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
1298 #: disk-utils/isosize.c:160
1303 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1304 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1305 " -V, --version output version information and exit\n"
1306 " -H, --help display this help and exit\n"
1311 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
1312 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
1313 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1314 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:192
1318 msgid "invalid divisor argument"
1319 msgstr "błędny podzielnik"
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1344 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
1345 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
1346 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
1347 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1348 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1349 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1350 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1351 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1352 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1355 msgid "invalid number of inodes"
1356 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1359 msgid "volume name too long"
1360 msgstr "nazwa woluminu za długa"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1363 msgid "fsname name too long"
1364 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1368 msgid "%s is not a block special device"
1369 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1372 msgid "invalid block-count"
1373 msgstr "błędna liczba bloków"
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1377 msgid "cannot get size of %s"
1378 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1382 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1383 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1386 msgid "too many inodes - max is 512"
1387 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1391 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1392 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1396 msgid "Device: %s\n"
1397 msgstr "Urządzenie: %s\n"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1401 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1402 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1406 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1407 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1411 msgid "BlockSize: %d\n"
1412 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1416 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1417 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1421 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1422 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1426 msgid "Blocks: %lld\n"
1427 msgstr "Bloków: %lld\n"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1431 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1432 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1435 msgid "error writing superblock"
1436 msgstr "błąd zapisu superbloku"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1439 msgid "error writing root inode"
1440 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1443 msgid "error writing inode"
1444 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1448 msgstr "błąd przemieszczania"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1451 msgid "error writing . entry"
1452 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1455 msgid "error writing .. entry"
1456 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1460 msgid "error closing %s"
1461 msgstr "błąd zamykania %s"
1463 #: disk-utils/mkfs.c:39
1465 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1466 msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
1468 #: disk-utils/mkfs.c:42
1473 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1474 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1475 " device path to a device\n"
1476 " size number of blocks on the device\n"
1477 " -V, --verbose explain what is done\n"
1478 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1479 " -V, --version output version information and exit\n"
1480 " -V as version must be only option\n"
1481 " -h, --help display this help and exit\n"
1485 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
1486 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
1487 " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
1488 " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
1489 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1490 " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1492 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1493 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1494 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.c:53
1500 "For more information see mkfs(8).\n"
1503 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
1505 #: disk-utils/mkfs.c:131
1508 msgstr "mkfs (%s)\n"
1510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1513 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1514 "name] dirname outfile\n"
1515 " -h print this help\n"
1517 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1518 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1519 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1520 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1521 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1522 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1523 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1524 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1525 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1526 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1527 " outfile output file\n"
1529 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1530 "nazwa] katalog plikwy\n"
1531 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
1532 " -v większa liczba komunikatów\n"
1533 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
1535 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
1536 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
1537 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
1538 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1539 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1540 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1541 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1542 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1543 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
1544 " plikwy plik wyjściowy\n"
1546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1548 msgid "could not read directory %s"
1549 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1554 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1555 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1557 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1558 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1562 msgid "filesystem too big. Exiting."
1563 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1567 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1568 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1572 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1573 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1577 msgid "cannot close file %s"
1578 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1581 msgid "invalid blocksize argument"
1582 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1585 msgid "edition number argument failed"
1586 msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1589 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1591 "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1597 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1598 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1600 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1601 "rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1604 msgid "ROM image map"
1605 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1609 msgid "Including: %s\n"
1610 msgstr "Dołączanie: %s\n"
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1614 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1615 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1619 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1620 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1624 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1625 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1634 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1636 "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1644 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1645 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1648 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1649 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1652 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1653 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1657 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1658 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1662 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1663 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1667 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1668 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1673 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1674 "that some device files will be wrong."
1676 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
1677 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1681 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1682 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1686 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1687 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1691 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1693 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
1695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1697 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1698 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
1700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1702 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1703 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
1705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1707 msgid "%s: unable to write super-block"
1708 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
1710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1712 msgid "%s: unable to write inode map"
1713 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1717 msgid "%s: unable to write zone map"
1718 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1722 msgid "%s: unable to write inodes"
1723 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1727 msgid "%s: seek failed in write_block"
1728 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1732 msgid "%s: write failed in write_block"
1733 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1738 msgid "%s: too many bad blocks"
1739 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1743 msgid "%s: not enough good blocks"
1744 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1748 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1749 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1753 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1754 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1758 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1759 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1763 msgid "%lu inodes\n"
1764 msgstr "i-węzłów: %lu\n"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1768 msgid "%lu blocks\n"
1769 msgstr "bloków: %lu\n"
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1782 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1783 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1787 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1788 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1792 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1793 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1797 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1799 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1803 msgid "%d bad blocks\n"
1804 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1808 msgid "one bad block\n"
1809 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1813 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1814 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1818 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1819 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1823 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1824 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1828 msgid "%s: bad inode size"
1829 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1833 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1834 msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1838 msgid "%s: device is misaligned"
1839 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1843 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1844 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1848 msgid "cannot determine size of %s"
1849 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1853 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1854 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1858 msgid "%s: number of blocks too small"
1859 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
1861 #: disk-utils/mkswap.c:162
1863 msgid "Bad user-specified page size %u"
1864 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
1866 #: disk-utils/mkswap.c:168
1868 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1870 "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1872 #: disk-utils/mkswap.c:191
1873 msgid "Bad swap header size, no label written."
1874 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1876 #: disk-utils/mkswap.c:201
1877 msgid "Label was truncated."
1878 msgstr "Etykieta została skrócona."
1880 #: disk-utils/mkswap.c:207
1883 msgstr "brak etykiety, "
1885 #: disk-utils/mkswap.c:215
1888 msgstr "brak uuida\n"
1890 #: disk-utils/mkswap.c:280
1895 " %s [options] device [size]\n"
1899 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
1901 #: disk-utils/mkswap.c:285
1906 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1907 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1908 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1909 " -L, --label LABEL specify label\n"
1910 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1911 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1912 " -V, --version output version information and exit\n"
1913 " -h, --help display this help and exit\n"
1918 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1919 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
1921 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1922 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
1923 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1924 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
1925 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1926 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1929 #: disk-utils/mkswap.c:304
1930 msgid "too many bad pages"
1931 msgstr "za dużo wadliwych stron"
1933 #: disk-utils/mkswap.c:321
1934 msgid "seek failed in check_blocks"
1935 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:327
1939 msgid "one bad page\n"
1940 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1942 #: disk-utils/mkswap.c:329
1944 msgid "%lu bad pages\n"
1945 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1947 #: disk-utils/mkswap.c:358
1948 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1949 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
1951 #: disk-utils/mkswap.c:360
1952 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1953 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
1955 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1956 msgid "unable to rewind swap-device"
1957 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
1959 #: disk-utils/mkswap.c:414
1960 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1961 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:430
1965 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1966 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
1968 #: disk-utils/mkswap.c:433
1970 msgid " (%s partition table detected). "
1971 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
1973 #: disk-utils/mkswap.c:435
1975 msgid " on whole disk. "
1976 msgstr " na całym dysku. "
1978 #: disk-utils/mkswap.c:437
1980 msgid " (compiled without libblkid). "
1981 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1983 #: disk-utils/mkswap.c:489
1984 msgid "parse page size failed"
1985 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:495
1988 msgid "parse version number failed"
1989 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:501
1993 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1994 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:525
1998 msgid "does not support swapspace version %d."
1999 msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
2001 #: disk-utils/mkswap.c:530
2002 msgid "error: UUID parsing failed"
2003 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2005 #: disk-utils/mkswap.c:539
2006 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2007 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:545
2010 msgid "invalid block count argument"
2011 msgstr "błędna liczba bloków"
2013 #: disk-utils/mkswap.c:553
2015 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2016 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:559
2020 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2021 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2023 #: disk-utils/mkswap.c:575
2025 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2026 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
2028 #: disk-utils/mkswap.c:580
2030 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2031 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
2033 #: disk-utils/mkswap.c:601
2035 msgid "warning: %s is misaligned"
2036 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
2038 #: disk-utils/mkswap.c:614
2039 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2040 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
2042 #: disk-utils/mkswap.c:617
2044 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2045 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
2047 #: disk-utils/mkswap.c:629
2049 msgid "%s: unable to write signature page"
2050 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
2052 #: disk-utils/mkswap.c:638
2053 msgid "fsync failed"
2054 msgstr "fsync nie powiódł się"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:650
2058 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2059 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:653
2062 msgid "unable to matchpathcon()"
2063 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:656
2066 msgid "unable to create new selinux context"
2067 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
2069 #: disk-utils/mkswap.c:658
2070 msgid "couldn't compute selinux context"
2071 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
2073 #: disk-utils/mkswap.c:664
2075 msgid "unable to relabel %s to %s"
2076 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
2078 #: disk-utils/partx.c:79
2079 msgid "partition number"
2080 msgstr "numer partycji"
2082 #: disk-utils/partx.c:80
2083 msgid "start of the partition in sectors"
2084 msgstr "początek partycji w sektorach"
2086 #: disk-utils/partx.c:81
2087 msgid "end of the partition in sectors"
2088 msgstr "koniec partycji w sektorach"
2090 #: disk-utils/partx.c:82
2091 msgid "number of sectors"
2092 msgstr "liczba sektorów"
2094 #: disk-utils/partx.c:83
2095 msgid "human readable size"
2096 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
2098 #: disk-utils/partx.c:84
2099 msgid "partition name"
2100 msgstr "nazwa partycji"
2102 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2103 msgid "partition UUID"
2104 msgstr "UUID partycji"
2106 #: disk-utils/partx.c:86
2107 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2108 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
2110 #: disk-utils/partx.c:87
2111 msgid "partition flags"
2112 msgstr "flagi partycji"
2114 #: disk-utils/partx.c:88
2115 msgid "partition type hex or uuid"
2116 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
2118 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2119 msgid "failed to initialize loopcxt"
2120 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
2122 #: disk-utils/partx.c:110
2124 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2125 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
2127 #: disk-utils/partx.c:114
2129 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2130 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
2132 #: disk-utils/partx.c:118
2134 msgid "%s: failed to set backing file"
2135 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
2137 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2139 msgid "%s: failed to setup loop device"
2140 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
2142 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2143 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2144 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2146 msgid "unknown column: %s"
2147 msgstr "nieznana kolumna: %s"
2149 #: disk-utils/partx.c:200
2151 msgid "%s: failed to get partition number"
2152 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
2154 #: disk-utils/partx.c:265
2156 msgid "%s: error deleting partition %d"
2157 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2159 #: disk-utils/partx.c:267
2161 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2162 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2164 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2166 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2167 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
2169 #: disk-utils/partx.c:300
2171 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2172 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2174 #: disk-utils/partx.c:304
2176 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2177 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
2179 #: disk-utils/partx.c:309
2181 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2182 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2184 #: disk-utils/partx.c:329
2186 msgid "%s: error adding partition %d"
2187 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
2189 #: disk-utils/partx.c:331
2191 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2192 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
2194 #: disk-utils/partx.c:368
2196 msgid "%s: partition #%d added\n"
2197 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
2199 #: disk-utils/partx.c:373
2201 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2202 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
2204 #: disk-utils/partx.c:426
2206 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2207 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
2209 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2210 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2211 #: sys-utils/wdctl.c:184
2212 msgid "failed to add line to output"
2213 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
2215 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2216 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2217 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2218 msgid "failed to initialize output table"
2219 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
2221 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2222 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2223 #: sys-utils/wdctl.c:235
2224 msgid "failed to initialize output column"
2225 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
2227 #: disk-utils/partx.c:577
2229 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2230 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
2232 #: disk-utils/partx.c:585
2234 msgid "%s: failed to read partition table"
2235 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
2237 #: disk-utils/partx.c:591
2239 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2240 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
2242 #: disk-utils/partx.c:595
2244 msgid "%s: partition table with no partitions"
2245 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
2247 #: disk-utils/partx.c:607
2249 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2250 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
2252 #: disk-utils/partx.c:611
2254 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2255 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2256 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2257 " -s, --show list partitions\n"
2259 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2261 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2262 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2263 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2264 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2265 " -r, --raw use raw output format\n"
2266 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2267 " -v, --verbose verbose mode\n"
2269 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
2270 " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
2271 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
2272 " -s, --show lista partycji\n"
2274 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
2275 " czytelnego dla człowieka\n"
2276 " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
2277 " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
2278 " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
2279 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
2280 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
2281 " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
2282 " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2284 #: disk-utils/partx.c:629
2287 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2290 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
2292 #: disk-utils/partx.c:701
2293 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2294 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
2296 #: disk-utils/partx.c:798
2297 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2298 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
2300 #: disk-utils/partx.c:817
2302 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2303 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
2305 #: disk-utils/partx.c:829
2307 msgid "%s: cannot delete partitions"
2308 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
2310 #: disk-utils/partx.c:832
2312 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2313 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
2315 #: disk-utils/partx.c:849
2317 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2318 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
2320 #: disk-utils/raw.c:52
2323 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2324 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2325 " %1$s -q %2$srawN\n"
2329 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2330 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
2331 " %1$s -q %2$srawN\n"
2334 #: disk-utils/raw.c:58
2335 msgid " -q, --query set query mode\n"
2336 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
2338 #: disk-utils/raw.c:59
2339 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2340 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
2342 #: disk-utils/raw.c:161
2345 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2348 "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
2349 "gdzie <N> jest większe od zera)"
2351 #: disk-utils/raw.c:178
2353 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2354 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
2356 #: disk-utils/raw.c:181
2358 msgid "Device '%s' is not a block device"
2359 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
2361 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2362 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2363 msgid "failed to parse argument"
2364 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
2366 #: disk-utils/raw.c:210
2368 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2369 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
2371 #: disk-utils/raw.c:225
2373 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2374 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
2376 #: disk-utils/raw.c:228
2378 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2379 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
2381 #: disk-utils/raw.c:232
2383 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2384 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
2386 #: disk-utils/raw.c:242
2387 msgid "Error querying raw device"
2388 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
2390 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2392 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2393 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
2395 #: disk-utils/raw.c:265
2396 msgid "Error setting raw device"
2397 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
2399 #: disk-utils/resizepart.c:18
2401 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2402 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
2404 #: disk-utils/resizepart.c:98
2406 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2407 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
2409 #: disk-utils/resizepart.c:103
2410 msgid "failed to resize partition"
2411 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
2413 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2415 msgid "%s: unable to probe device"
2416 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
2418 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2420 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2421 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
2423 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2425 msgid "%s: not a valid swap partition"
2426 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2430 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2431 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2435 msgid "failed to parse UUID: %s"
2436 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2440 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2441 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2445 msgid "%s: failed to write UUID"
2446 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
2448 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2450 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2451 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
2453 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2455 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2456 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
2458 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2460 msgid "%s: failed to write label"
2461 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
2463 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2465 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2466 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2468 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
2469 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
2471 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2472 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2473 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
2475 #: fdisks/cfdisk.c:363
2477 msgid "%s: Out of memory!\n"
2478 msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
2480 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2482 msgstr "Bezużyteczne"
2484 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2486 msgstr "Wolne miejsce"
2488 #: fdisks/cfdisk.c:405
2490 msgid "Disk has been changed.\n"
2491 msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
2493 #: fdisks/cfdisk.c:407
2495 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2497 "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
2500 #: fdisks/cfdisk.c:411
2504 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2505 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2506 "page for additional information.\n"
2509 "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
2510 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
2511 "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
2513 #: fdisks/cfdisk.c:555
2515 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
2517 #: fdisks/cfdisk.c:556
2518 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2519 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
2521 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2522 msgid "Cannot seek on disk drive"
2523 msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
2525 #: fdisks/cfdisk.c:605
2526 msgid "Cannot read disk drive"
2527 msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
2529 #: fdisks/cfdisk.c:613
2530 msgid "Cannot write disk drive"
2531 msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
2533 #: fdisks/cfdisk.c:821
2534 msgid "Too many partitions"
2535 msgstr "Zbyt dużo partycji"
2537 #: fdisks/cfdisk.c:826
2538 msgid "Partition begins before sector 0"
2539 msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
2541 #: fdisks/cfdisk.c:831
2542 msgid "Partition ends before sector 0"
2543 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
2545 #: fdisks/cfdisk.c:836
2546 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2547 msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
2549 #: fdisks/cfdisk.c:841
2550 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2551 msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
2553 #: fdisks/cfdisk.c:865
2554 msgid "logical partitions not in disk order"
2555 msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
2557 #: fdisks/cfdisk.c:868
2558 msgid "logical partitions overlap"
2559 msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
2561 #: fdisks/cfdisk.c:872
2562 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2563 msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
2565 #: fdisks/cfdisk.c:902
2567 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2569 "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2571 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2573 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2575 "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2579 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2580 msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2584 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2587 msgid "Press a key to continue"
2588 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
2590 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2591 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2596 msgid "Create a new primary partition"
2597 msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2600 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2605 msgid "Create a new logical partition"
2606 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2613 msgid "Don't create a partition"
2614 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2617 msgid "!!! Internal error !!!"
2618 msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2621 msgid "Size (in MB): "
2622 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2624 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2628 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2629 msgid "Add partition at beginning of free space"
2630 msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2636 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2637 msgid "Add partition at end of free space"
2638 msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2641 msgid "No room to create the extended partition"
2642 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2645 msgid "No partition table.\n"
2646 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2649 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2650 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
2652 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2653 msgid "Bad signature on partition table"
2654 msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2657 msgid "Unknown partition table type"
2658 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2661 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2662 msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2665 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2666 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2669 msgid "Cannot open disk drive"
2670 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
2672 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2673 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2674 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2676 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2678 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2680 "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy "
2683 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2684 msgid "Cannot get disk size"
2685 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
2687 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2688 msgid "Bad primary partition"
2689 msgstr "Błędna partycja główna"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2692 msgid "Bad logical partition"
2693 msgstr "Błędna partycja logiczna"
2695 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2696 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2697 msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
2699 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2701 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2702 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2710 msgid "Did not write partition table to disk"
2711 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2719 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2720 msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2723 msgid "Writing partition table to disk..."
2724 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2727 msgid "Wrote partition table to disk"
2728 msgstr "Zapisano tablicę partycji"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2732 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2733 "(8) or reboot to update table."
2735 "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
2736 "uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2740 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2742 "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2743 "tego nie uruchomi."
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2747 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2749 "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2750 "MBR tego nie uruchomi."
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2753 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2755 "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2759 msgid "Disk Drive: %s\n"
2760 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2764 msgstr "Sektor 0:\n"
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2768 msgid "Sector %d:\n"
2769 msgstr "Sektor %d:\n"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2788 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2807 msgid "Partition Table for %s\n"
2808 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2811 msgid " First Last\n"
2812 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2816 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2819 " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2824 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2827 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2831 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2832 msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2835 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2836 msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2839 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2841 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2843 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2847 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2848 msgid "Print the table using raw data format"
2849 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2851 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2855 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2856 msgid "Print the table ordered by sectors"
2857 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
2859 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2863 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2864 msgid "Just print the partition table"
2865 msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
2867 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2868 msgid "Don't print the table"
2869 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2871 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2872 msgid "Help Screen for cfdisk"
2873 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2875 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2876 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2877 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2880 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2881 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
2883 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2887 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2888 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2889 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2892 msgid "Command Meaning"
2893 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2895 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2896 msgid "------- -------"
2897 msgstr "--------- ---------"
2899 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2900 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2901 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
2903 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2904 msgid " d Delete the current partition"
2905 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2908 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2909 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2912 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2913 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2916 msgid " know what they are doing."
2917 msgstr " wiedzące co robią."
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2920 msgid " h Print this screen"
2921 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2924 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2926 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
2928 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2929 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2930 msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
2932 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2933 msgid " DOS, OS/2, ..."
2934 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2936 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2937 msgid " n Create new partition from free space"
2938 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2941 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2942 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2945 msgid " There are several different formats for the partition"
2946 msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2949 msgid " that you can choose from:"
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2953 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2954 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2957 msgid " s - Table ordered by sectors"
2958 msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2961 msgid " t - Table in raw format"
2962 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2965 msgid " q Quit program without writing partition table"
2966 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2969 msgid " t Change the filesystem type"
2970 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2973 msgid " u Change units of the partition size display"
2974 msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2977 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2978 msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2981 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2982 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2985 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2986 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2989 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2990 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2997 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2998 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3001 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3002 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3005 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3006 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3009 msgid " ? Print this screen"
3010 msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3013 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3014 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3017 msgid "case letters (except for Writes)."
3018 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3025 msgid "Change cylinder geometry"
3026 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3033 msgid "Change head geometry"
3034 msgstr "Zmiana liczby głowic"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3037 msgid "Change sector geometry"
3038 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3045 msgid "Done with changing geometry"
3046 msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3049 msgid "Enter the number of cylinders: "
3050 msgstr "Liczba cylindrów: "
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3053 msgid "Illegal cylinders value"
3054 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3057 msgid "Enter the number of heads: "
3058 msgstr "Liczba głowic: "
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3061 msgid "Illegal heads value"
3062 msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3065 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3066 msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3069 msgid "Illegal sectors value"
3070 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3073 msgid "Enter filesystem type: "
3074 msgstr "Typ systemu plików: "
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3077 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3078 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3081 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3082 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3103 msgid "Unknown (%02X)"
3104 msgstr "Nieznany (%02X)"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3108 msgid "Disk Drive: %s"
3109 msgstr "Urządzenie: %s"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3113 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3114 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3118 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3119 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3123 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3124 msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3136 msgstr "Typ partycji"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3140 msgstr "System plików"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3156 msgstr " Rozmiar (MB)"
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3160 msgstr " Rozmiar (GB)"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3163 msgid "No more partitions"
3164 msgstr "Nie ma więcej partycji"
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3171 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3172 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3179 msgid "Delete the current partition"
3180 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3187 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3188 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3195 msgid "Print help screen"
3196 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3200 msgstr "Maksymalizuj"
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3203 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3205 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3213 msgid "Create new partition from free space"
3214 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3221 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3222 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3229 msgid "Quit program without writing partition table"
3230 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3237 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3238 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3245 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3246 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3253 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3254 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3257 msgid "Cannot make this partition bootable"
3258 msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3261 msgid "Cannot delete an empty partition"
3262 msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3265 msgid "Cannot maximize this partition"
3266 msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3269 msgid "This partition is unusable"
3270 msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3273 msgid "This partition is already in use"
3274 msgstr "Ta partycja już jest używana"
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3277 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3278 msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3281 msgid "Illegal command"
3282 msgstr "Niedozwolone polecenie"
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3286 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3287 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3296 "Print partition table:\n"
3297 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3298 "Interactive use:\n"
3299 " %s [options] device\n"
3302 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3303 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3304 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3305 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3310 "Wypisanie wersji:\n"
3312 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
3313 " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
3314 "Użycie interaktywne:\n"
3315 " %s [opcje] urządzenie\n"
3318 "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
3319 "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
3320 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
3321 " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3325 msgid "cannot parse number of cylinders"
3326 msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3329 msgid "cannot parse number of heads"
3330 msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3333 msgid "cannot parse number of sectors"
3334 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
3336 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3339 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3340 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3341 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3343 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3344 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3345 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3346 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3347 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3348 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3349 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3352 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
3353 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
3354 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3355 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
3356 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
3357 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
3358 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
3359 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
3360 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
3361 " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
3362 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
3365 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3368 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3369 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3370 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3371 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3373 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
3374 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
3375 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
3376 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
3378 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3382 "BSD label for device: %s\n"
3385 "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3389 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3390 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3393 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3396 msgstr "Pierwszy %s"
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3400 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3401 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3405 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3406 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3409 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3410 msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3414 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3415 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3419 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3420 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3424 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3425 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3428 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3429 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3443 msgid "disk: %.*s\n"
3444 msgstr "dysk: %.*s\n"
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3448 msgid "label: %.*s\n"
3449 msgstr "etykieta: %.*s\n"
3451 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3456 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3459 msgstr " wyjmowalny"
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3471 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3473 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3474 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
3476 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3478 msgid "sectors/track: %ld\n"
3479 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3483 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3484 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3488 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3489 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3493 msgid "cylinders: %ld\n"
3494 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3499 msgstr "obr./min: %d\n"
3501 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3503 msgid "interleave: %d\n"
3504 msgstr "przeplot: %d\n"
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3508 msgid "trackskew: %d\n"
3509 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
3511 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3513 msgid "cylinderskew: %d\n"
3514 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
3516 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3518 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3519 msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
3521 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3523 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3524 msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3529 msgstr "dane urządzenia: "
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3540 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3542 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3543 msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
3545 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3546 msgid "bytes/sector"
3547 msgstr "bajtów/sektor"
3549 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3550 msgid "sectors/track"
3551 msgstr "sektorów/ścieżkę"
3553 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3554 msgid "tracks/cylinder"
3555 msgstr "ścieżek/cylinder"
3557 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3561 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3562 msgid "sectors/cylinder"
3563 msgstr "sektorów/cylinder"
3565 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3567 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3568 msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
3570 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3574 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3578 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3580 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
3582 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3583 msgid "cylinderskew"
3584 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
3586 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3588 msgstr "zmiana głowicy"
3590 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3591 msgid "track-to-track seek"
3592 msgstr "zmiana ścieżki"
3594 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3596 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3597 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3599 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3601 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3602 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
3604 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3606 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3607 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3609 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3611 msgid "Partition (a-%c): "
3612 msgstr "Partycja (a-%c): "
3614 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3616 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3617 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
3619 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3621 msgid "This partition already exists.\n"
3622 msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
3624 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3626 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3627 msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3629 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3636 "Synchronizacja dysków.\n"
3638 #: fdisks/fdisk.c:75
3639 msgid "toggle a bootable flag"
3640 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3642 #: fdisks/fdisk.c:76
3643 msgid "toggle a read only flag"
3644 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3646 #: fdisks/fdisk.c:77
3647 msgid "select bootable partition"
3648 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3650 #: fdisks/fdisk.c:78
3651 msgid "change number of alternate cylinders"
3652 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3654 #: fdisks/fdisk.c:79
3655 msgid "edit bsd disklabel"
3656 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3658 #: fdisks/fdisk.c:80
3659 msgid "edit bootfile entry"
3660 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3662 #: fdisks/fdisk.c:81
3663 msgid "move beginning of data in a partition"
3664 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
3666 #: fdisks/fdisk.c:82
3667 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3668 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
3670 #: fdisks/fdisk.c:83
3671 msgid "toggle the mountable flag"
3672 msgstr "zmiana flagi montowalności"
3674 #: fdisks/fdisk.c:84
3675 msgid "select sgi swap partition"
3676 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3678 #: fdisks/fdisk.c:85
3679 msgid "change number of cylinders"
3680 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3682 #: fdisks/fdisk.c:86
3683 msgid "delete a partition"
3684 msgstr "usunięcie partycji"
3686 #: fdisks/fdisk.c:87
3687 msgid "print the raw data in the partition table"
3688 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3690 #: fdisks/fdisk.c:88
3691 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3692 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3694 #: fdisks/fdisk.c:89
3695 msgid "list extended partitions"
3696 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3698 #: fdisks/fdisk.c:90
3699 msgid "edit drive data"
3700 msgstr "edycja danych urządzenia"
3702 #: fdisks/fdisk.c:91
3703 msgid "fix partition order"
3704 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
3706 #: fdisks/fdisk.c:92
3707 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3708 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3710 #: fdisks/fdisk.c:93
3711 msgid "change number of heads"
3712 msgstr "zmiana liczby głowic"
3714 #: fdisks/fdisk.c:94
3715 msgid "change interleave factor"
3716 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
3718 #: fdisks/fdisk.c:95
3719 msgid "change the disk identifier"
3720 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3722 #: fdisks/fdisk.c:96
3723 msgid "install bootstrap"
3724 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3726 #: fdisks/fdisk.c:97
3727 msgid "list known partition types"
3728 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3730 #: fdisks/fdisk.c:98
3731 msgid "print this menu"
3732 msgstr "wyświetlenie tego menu"
3734 #: fdisks/fdisk.c:99
3735 msgid "add a new partition"
3736 msgstr "dodanie nowej partycji"
3738 #: fdisks/fdisk.c:100
3739 msgid "create a new empty DOS partition table"
3740 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3742 #: fdisks/fdisk.c:101
3743 msgid "change rotation speed (rpm)"
3744 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
3746 #: fdisks/fdisk.c:102
3747 msgid "print the partition table"
3748 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3750 #: fdisks/fdisk.c:103
3751 msgid "quit without saving changes"
3752 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
3754 #: fdisks/fdisk.c:104
3755 msgid "return to main menu"
3756 msgstr "powrót do głównego menu"
3758 #: fdisks/fdisk.c:105
3759 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3760 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3762 #: fdisks/fdisk.c:106
3763 msgid "change number of sectors/track"
3764 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
3766 #: fdisks/fdisk.c:107
3767 msgid "show complete disklabel"
3768 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
3770 #: fdisks/fdisk.c:108
3771 msgid "change a partition's system id"
3772 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3774 #: fdisks/fdisk.c:109
3775 msgid "change display/entry units"
3776 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
3778 #: fdisks/fdisk.c:110
3779 msgid "verify the partition table"
3780 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3782 #: fdisks/fdisk.c:111
3783 msgid "write table to disk and exit"
3784 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
3786 #: fdisks/fdisk.c:112
3787 msgid "write disklabel to disk"
3788 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3790 #: fdisks/fdisk.c:113
3791 msgid "extra functionality (experts only)"
3792 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3794 #: fdisks/fdisk.c:115
3795 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3796 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
3798 #: fdisks/fdisk.c:117
3799 msgid "change number of physical cylinders"
3800 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3802 #: fdisks/fdisk.c:139
3806 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3807 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3808 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3811 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3812 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3813 " -h print this help text\n"
3814 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3815 " -v print program version\n"
3816 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3817 " -H <number> specify the number of heads\n"
3818 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3822 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3823 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3824 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3827 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3828 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
3829 "'nondos' (domyślny)\n"
3830 " -h wyświetlenie opisu\n"
3831 " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
3832 "'sectors' (domyślne)\n"
3833 " -v wyświetlenie wersji\n"
3834 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3835 " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
3836 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
3839 #: fdisks/fdisk.c:162
3841 msgid "unable to read %s"
3842 msgstr "nie można odczytać %s"
3844 #: fdisks/fdisk.c:165
3846 msgid "unable to seek on %s"
3847 msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
3849 #: fdisks/fdisk.c:168
3851 msgid "unable to write %s"
3852 msgstr "nie można zapisać %s"
3854 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3856 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3857 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
3859 #: fdisks/fdisk.c:174
3861 msgstr "błąd krytyczny"
3863 #: fdisks/fdisk.c:214
3864 msgid "Command action"
3867 #: fdisks/fdisk.c:287
3869 msgid "You must set"
3870 msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
3872 #: fdisks/fdisk.c:377
3876 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3880 #: fdisks/fdisk.c:385
3884 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3887 "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3889 #: fdisks/fdisk.c:386
3893 #: fdisks/fdisk.c:407
3897 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3898 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3899 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3900 "partition table format (GPT).\n"
3904 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3905 "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
3906 "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
3907 "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3910 #: fdisks/fdisk.c:425
3914 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3915 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3916 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3919 "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3920 "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3921 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
3925 #: fdisks/fdisk.c:431
3929 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3930 " switch off the mode (with command 'c')."
3933 "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
3934 " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
3936 #: fdisks/fdisk.c:436
3940 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3941 " change units to sectors.\n"
3944 "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
3945 " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
3947 #: fdisks/fdisk.c:511
3949 msgid "Do you really want to quit? "
3950 msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
3952 #: fdisks/fdisk.c:572
3953 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3954 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
3956 #: fdisks/fdisk.c:606
3958 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3959 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3961 #: fdisks/fdisk.c:676
3963 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3964 msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
3966 #: fdisks/fdisk.c:677
3969 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3970 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3972 "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3973 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3975 #: fdisks/fdisk.c:703
3977 msgid "Using default value %u\n"
3978 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
3980 #: fdisks/fdisk.c:709
3982 msgid "Value out of range.\n"
3983 msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
3985 #: fdisks/fdisk.c:736
3986 msgid "Partition number"
3987 msgstr "Numer partycji"
3989 #: fdisks/fdisk.c:747
3991 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3992 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3994 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3996 msgid "Selected partition %d\n"
3997 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
3999 #: fdisks/fdisk.c:783
4001 msgid "No partition is defined yet!\n"
4002 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
4004 #: fdisks/fdisk.c:795
4006 msgid_plural "cylinders"
4007 msgstr[0] "cylinder"
4008 msgstr[1] "cylindry"
4009 msgstr[2] "cylindrów"
4011 #: fdisks/fdisk.c:796
4013 msgid_plural "sectors"
4016 msgstr[2] "sektorów"
4018 #: fdisks/fdisk.c:805
4020 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4022 "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
4024 #: fdisks/fdisk.c:807
4026 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4027 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
4029 #: fdisks/fdisk.c:817
4031 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4032 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
4034 #: fdisks/fdisk.c:827
4036 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4037 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
4039 #: fdisks/fdisk.c:829
4041 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4042 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
4044 #: fdisks/fdisk.c:841
4046 msgid "Partition %d is deleted\n"
4047 msgstr "Partycja %d usunięta\n"
4049 #: fdisks/fdisk.c:860
4051 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4052 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
4054 #: fdisks/fdisk.c:865
4057 "Type 0 means free space to many systems\n"
4058 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4059 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4060 "a partition using the `d' command.\n"
4062 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
4063 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
4064 "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
4065 "użyciu polecenia `d'.\n"
4067 #: fdisks/fdisk.c:874
4070 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4071 "Delete it first.\n"
4073 "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
4074 "Należy ją najpierw usunąć.\n"
4076 #: fdisks/fdisk.c:883
4079 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4080 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4083 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
4084 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
4086 #: fdisks/fdisk.c:889
4089 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4090 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4093 "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
4094 "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
4096 #: fdisks/fdisk.c:906
4098 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4099 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
4101 #: fdisks/fdisk.c:909
4103 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4104 msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
4106 #: fdisks/fdisk.c:966
4108 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4110 "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
4112 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4114 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4115 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
4117 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4119 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4120 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
4122 #: fdisks/fdisk.c:974
4124 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4125 msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
4127 #: fdisks/fdisk.c:982
4129 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4130 msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4132 #: fdisks/fdisk.c:990
4134 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4135 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4137 #: fdisks/fdisk.c:1000
4141 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4144 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
4146 #: fdisks/fdisk.c:1004
4150 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4153 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
4155 #: fdisks/fdisk.c:1007
4157 msgid ", %llu sectors\n"
4158 msgstr ", sektorów: %llu\n"
4160 #: fdisks/fdisk.c:1009
4162 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4163 msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
4165 #: fdisks/fdisk.c:1011
4167 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4168 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
4170 #: fdisks/fdisk.c:1015
4172 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4173 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4175 #: fdisks/fdisk.c:1017
4177 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4178 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4180 #: fdisks/fdisk.c:1020
4182 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4183 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
4185 #: fdisks/fdisk.c:1129
4188 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4191 "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
4194 #: fdisks/fdisk.c:1157
4197 msgstr "Zakończone.\n"
4199 #: fdisks/fdisk.c:1185
4202 "This doesn't look like a partition table\n"
4203 "Probably you selected the wrong device.\n"
4206 "Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
4207 "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
4210 #: fdisks/fdisk.c:1198
4212 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4213 msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
4215 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4219 #: fdisks/fdisk.c:1237
4223 "Partition table entries are not in disk order\n"
4226 "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
4228 #: fdisks/fdisk.c:1247
4232 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4236 "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4239 #: fdisks/fdisk.c:1249
4241 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4242 msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
4244 #: fdisks/fdisk.c:1298
4246 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4247 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
4249 #: fdisks/fdisk.c:1301
4251 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4252 msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
4254 #: fdisks/fdisk.c:1304
4256 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4257 msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
4259 #: fdisks/fdisk.c:1307
4261 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4262 msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
4264 #: fdisks/fdisk.c:1311
4266 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4268 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
4270 #: fdisks/fdisk.c:1328
4272 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4273 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
4275 #: fdisks/fdisk.c:1355
4276 msgid "cannot write disk label"
4277 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
4279 #: fdisks/fdisk.c:1357
4282 "The partition table has been altered!\n"
4285 "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
4288 #: fdisks/fdisk.c:1370
4290 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4291 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4293 #: fdisks/fdisk.c:1379
4297 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4298 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4299 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4302 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
4303 "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
4304 "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4306 #: fdisks/fdisk.c:1387
4310 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4311 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4315 "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4316 "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
4318 #: fdisks/fdisk.c:1393
4322 "Error closing file\n"
4325 "Błąd podczas zamykania pliku\n"
4327 #: fdisks/fdisk.c:1397
4329 msgid "Syncing disks.\n"
4330 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4332 #: fdisks/fdisk.c:1443
4334 msgid "Partition %d has no data area\n"
4335 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4337 #: fdisks/fdisk.c:1472
4338 msgid "New beginning of data"
4339 msgstr "Nowy początek danych"
4341 #: fdisks/fdisk.c:1496
4342 msgid "Expert command (m for help): "
4343 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
4345 #: fdisks/fdisk.c:1509
4346 msgid "Number of cylinders"
4347 msgstr "Liczba cylindrów"
4349 #: fdisks/fdisk.c:1534
4350 msgid "Number of heads"
4351 msgstr "Liczba głowic"
4353 #: fdisks/fdisk.c:1559
4354 msgid "Number of sectors"
4355 msgstr "Liczba sektorów"
4357 #: fdisks/fdisk.c:1561
4359 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4360 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
4362 #: fdisks/fdisk.c:1599
4366 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4367 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4371 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4372 "nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
4375 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4377 msgid "cannot open %s\n"
4378 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4380 #: fdisks/fdisk.c:1672
4382 msgid "%c: unknown command\n"
4383 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4385 #: fdisks/fdisk.c:1677
4388 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4390 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4391 "Be careful before using the write command.\n"
4394 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4396 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
4397 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
4399 #: fdisks/fdisk.c:1691
4401 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4402 msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
4404 #: fdisks/fdisk.c:1701
4405 msgid "Command (m for help): "
4406 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
4408 #: fdisks/fdisk.c:1821
4409 msgid "invalid sector size argument"
4410 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
4412 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4413 msgid "invalid cylinders argument"
4414 msgstr "błędna liczba cylindrów"
4416 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4417 msgid "invalid heads argument"
4418 msgstr "błędna liczba głowic"
4420 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4421 msgid "invalid sectors argument"
4422 msgstr "błędna liczba sektorów"
4424 #: fdisks/fdisk.c:1875
4427 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4430 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
4433 #: fdisks/fdisk.c:1921
4435 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4436 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
4438 #: fdisks/fdisk.c:1928
4440 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4441 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
4443 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4445 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4446 msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
4448 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4450 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4451 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
4453 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4456 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4457 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4459 "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
4460 "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
4462 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4464 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4465 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
4467 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4469 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4470 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
4472 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4474 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4475 msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
4477 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4479 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4480 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
4482 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4484 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4485 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
4487 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4489 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4490 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
4492 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4494 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4495 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
4497 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4500 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4503 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy "
4506 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4509 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4511 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
4514 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4517 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
4519 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4521 msgid "No free sectors available\n"
4522 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
4524 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4527 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
4529 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4531 msgid "Adding logical partition %d\n"
4532 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
4534 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4536 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4537 msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
4539 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4541 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4542 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
4544 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4546 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4547 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
4549 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4551 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4552 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
4554 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4556 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4558 "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
4561 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4563 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4564 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
4566 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4568 msgid "All primary partitions are in use\n"
4569 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
4571 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4574 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4575 "primary partition with an extended partition first.\n"
4577 "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
4578 "jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
4580 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4582 msgid "All logical partitions are in use\n"
4583 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
4585 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4587 msgid "Adding a primary partition\n"
4588 msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
4590 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4594 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4596 "Select (default %c): "
4599 " p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4601 "Wybór (domyślne %c): "
4603 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4604 msgid " l logical (numbered from 5)"
4605 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
4607 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4609 msgstr " e rozszerzona"
4611 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4613 msgid "Using default response %c\n"
4614 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
4616 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4618 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4619 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4621 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4624 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4625 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4626 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4627 "\tNevertheless some advice:\n"
4628 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4629 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4630 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4631 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4634 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4635 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
4636 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4637 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
4638 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
4639 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
4640 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
4641 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
4643 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4646 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4647 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4648 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4649 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4651 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
4652 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
4653 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
4654 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
4656 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4660 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4662 msgstr "SGI trkrepl"
4664 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4666 msgstr "SGI secrepl"
4668 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4672 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4676 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4680 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4684 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4688 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4692 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4696 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4700 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4704 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4708 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4712 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4716 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4717 msgid "Linux native"
4718 msgstr "Linux native"
4720 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4721 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4725 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4729 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4732 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4735 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać "
4736 "więcej niż 512 bajtów\n"
4738 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4740 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4741 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4747 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4748 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4749 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4751 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4755 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
4756 "cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
4757 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4759 "Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4762 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4766 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4767 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4771 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4772 "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4775 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4778 "----- partitions -----\n"
4779 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4781 "----- partycje -----\n"
4782 "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
4784 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4787 "----- Bootinfo -----\n"
4789 "----- Directory Entries -----\n"
4791 "----- Rozruch -----\n"
4792 "Plik rozruchu: %s\n"
4793 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4795 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4797 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4798 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4800 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4804 "Invalid Bootfile!\n"
4805 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4806 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4809 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4810 "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
4811 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4813 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4817 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4820 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
4822 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4826 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4829 "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4835 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4836 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4839 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4840 "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4842 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4846 "The current boot file is: %s\n"
4849 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4851 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4852 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4853 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
4855 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4857 msgid "Boot file unchanged\n"
4858 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
4860 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4864 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4867 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4869 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4871 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4872 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
4874 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4876 msgid "No partitions defined\n"
4877 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
4879 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4881 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4882 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
4884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4887 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4888 "not at diskblock %d.\n"
4890 "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
4891 "a nie bloku dysku %d.\n"
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4896 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4897 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4899 "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4900 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4902 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4904 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4905 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
4907 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4909 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4910 msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4914 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4915 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4917 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4919 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4920 msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
4922 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4924 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4925 msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4927 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4931 "The boot partition does not exist.\n"
4934 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4936 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4940 "The swap partition does not exist.\n"
4943 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4945 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4949 "The swap partition has no swap type.\n"
4952 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4954 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4956 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4957 msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
4959 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4961 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4962 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
4964 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4966 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4967 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4968 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4969 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4970 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4972 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
4973 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4974 "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
4975 "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4976 "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
4978 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4982 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4984 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4985 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
4987 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4989 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4990 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
4992 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4994 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4995 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
4997 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4999 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5001 "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5006 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5007 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5009 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
5010 "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
5012 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5014 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5016 "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
5019 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5022 msgstr " Ostatni %s"
5024 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5026 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5027 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
5029 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5031 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5032 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
5034 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5037 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5039 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5041 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
5043 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
5045 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5047 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5048 msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
5050 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5052 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5053 msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
5055 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5057 msgstr "Bez przydziału"
5059 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5063 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5067 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5071 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5075 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5077 msgstr "SunOS stand"
5079 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5083 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5087 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5088 msgid "SunOS alt sectors"
5089 msgstr "SunOS alt sectors"
5091 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5092 msgid "SunOS cachefs"
5093 msgstr "SunOS cachefs"
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5096 msgid "SunOS reserved"
5097 msgstr "SunOS reserved"
5099 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5100 msgid "Linux raid autodetect"
5101 msgstr "Linux RAID autodetect"
5103 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5106 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5107 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5108 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5109 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5111 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
5112 "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
5113 "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
5114 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
5116 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5118 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5119 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
5121 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5123 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5125 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
5127 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5129 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5130 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
5132 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5135 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5137 "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
5139 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5141 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5142 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
5144 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5145 msgid "Sectors/track"
5146 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5150 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5151 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
5153 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5155 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5156 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
5158 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5160 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5161 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
5163 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5165 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5166 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
5168 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5171 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5172 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5174 "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
5175 "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
5177 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5180 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5181 "and is of type `Whole disk'\n"
5183 "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
5184 "i była typu `Cały dysk'\n"
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5188 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5189 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
5191 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5194 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5195 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5198 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
5199 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
5201 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5204 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5205 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5207 "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
5208 "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
5210 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5212 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5213 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5214 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5215 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5216 "tagged with 82 (Linux swap): "
5218 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
5219 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
5220 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
5221 "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
5222 "mieć typ 82 (Linux swap): "
5224 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5228 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5229 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5230 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5233 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5237 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
5238 "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
5239 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
5242 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5245 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5249 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5250 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5254 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5255 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5258 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5260 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5261 msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
5263 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5264 msgid "Number of alternate cylinders"
5265 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
5267 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5268 msgid "Extra sectors per cylinder"
5269 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
5271 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5272 msgid "Interleave factor"
5273 msgstr "Współczynnik przeplotu"
5275 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5276 msgid "Rotation speed (rpm)"
5277 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
5279 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5280 msgid "Number of physical cylinders"
5281 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
5283 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5287 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5291 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5295 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5299 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5303 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5305 msgstr "Rozszerzona"
5307 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5311 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5312 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5313 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5315 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5319 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5320 msgid "AIX bootable"
5321 msgstr "AIX startowa"
5323 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5324 msgid "OS/2 Boot Manager"
5325 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5327 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5331 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5332 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5333 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5335 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5336 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5337 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5339 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5340 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5341 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5343 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5347 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5348 msgid "Hidden FAT12"
5349 msgstr "Ukryta FAT12"
5351 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5352 msgid "Compaq diagnostics"
5353 msgstr "Compaq diagnostics"
5355 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5356 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5357 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5359 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5360 msgid "Hidden FAT16"
5361 msgstr "Ukryta FAT16"
5363 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5364 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5365 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5367 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5368 msgid "AST SmartSleep"
5369 msgstr "AST SmartSleep"
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5372 msgid "Hidden W95 FAT32"
5373 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5376 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5377 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5380 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5381 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5388 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5389 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5396 msgid "PartitionMagic recovery"
5397 msgstr "PartitionMagic recovery"
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5401 msgstr "Venix 80286"
5403 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5404 msgid "PPC PReP Boot"
5405 msgstr "PPC PReP Boot"
5407 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5411 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5415 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5416 msgid "QNX4.x 2nd part"
5417 msgstr "QNX4.x part. 2."
5419 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5420 msgid "QNX4.x 3rd part"
5421 msgstr "QNX4.x part. 3."
5423 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5427 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5428 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5429 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5431 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5435 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5436 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5437 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5439 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5443 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5447 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5451 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5453 msgstr "Priam Edisk"
5455 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5461 msgid "GNU HURD or SysV"
5462 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5465 msgid "Novell Netware 286"
5466 msgstr "Novell Netware 286"
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5469 msgid "Novell Netware 386"
5470 msgstr "Novell Netware 386"
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5473 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5474 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5480 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5482 msgstr "Stary Minix"
5484 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5485 msgid "Minix / old Linux"
5486 msgstr "Minix / stary Linux"
5488 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5489 msgid "Linux swap / Solaris"
5490 msgstr "Linux swap / Solaris"
5492 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5496 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5497 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5498 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5500 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5501 msgid "Linux extended"
5504 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5505 msgid "NTFS volume set"
5506 msgstr "NTFS volume set"
5508 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5509 msgid "Linux plaintext"
5510 msgstr "Linux plaintext"
5512 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5516 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5520 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5524 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5525 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5526 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5528 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5532 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5536 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5540 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5544 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5548 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5550 msgstr "Darwin boot"
5552 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5556 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5560 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5564 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5565 msgid "Boot Wizard hidden"
5566 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5568 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5569 msgid "Solaris boot"
5570 msgstr "Solaris boot"
5572 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5576 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5577 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5578 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5580 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5581 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5582 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5584 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5585 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5586 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5588 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5592 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5594 msgstr "Non-FS data"
5596 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5597 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5598 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5600 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5601 msgid "Dell Utility"
5602 msgstr "Dell Utility"
5604 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5608 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5612 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5616 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5620 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5624 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5625 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5626 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5628 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5629 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5630 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5632 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5633 msgid "DOS secondary"
5634 msgstr "DOS secondary"
5636 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5638 msgstr "VMware VMFS"
5640 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5641 msgid "VMware VMKCORE"
5642 msgstr "VMware VMKCORE"
5644 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5648 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5652 #: fdisks/sfdisk.c:132
5654 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5655 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
5657 #: fdisks/sfdisk.c:137
5659 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5660 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5662 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5664 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5665 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
5667 #: fdisks/sfdisk.c:218
5669 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5670 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
5672 #: fdisks/sfdisk.c:256
5674 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5675 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5677 #: fdisks/sfdisk.c:274
5679 msgid "write error on %s\n"
5680 msgstr "błąd zapisu na %s\n"
5682 #: fdisks/sfdisk.c:300
5684 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5685 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5687 #: fdisks/sfdisk.c:305
5688 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5689 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5691 #: fdisks/sfdisk.c:315
5693 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5694 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5696 #: fdisks/sfdisk.c:321
5698 msgid "error reading %s\n"
5699 msgstr "błąd odczytu %s\n"
5701 #: fdisks/sfdisk.c:328
5703 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5704 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
5706 #: fdisks/sfdisk.c:339
5708 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5709 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
5711 #: fdisks/sfdisk.c:407
5713 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5714 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
5716 #: fdisks/sfdisk.c:424
5718 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5719 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
5721 #: fdisks/sfdisk.c:456
5724 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5725 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5726 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5728 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
5729 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5730 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
5732 #: fdisks/sfdisk.c:464
5734 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5735 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
5737 #: fdisks/sfdisk.c:467
5739 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5740 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
5742 #: fdisks/sfdisk.c:471
5744 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5745 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
5747 #: fdisks/sfdisk.c:476
5750 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5751 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5753 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
5754 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
5757 #: fdisks/sfdisk.c:480
5761 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5764 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
5766 #: fdisks/sfdisk.c:566
5769 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5771 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5773 #: fdisks/sfdisk.c:571
5776 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5779 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
5781 #: fdisks/sfdisk.c:576
5784 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5787 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5789 #: fdisks/sfdisk.c:616
5798 #: fdisks/sfdisk.c:775
5800 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5801 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5803 #: fdisks/sfdisk.c:780
5805 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5806 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5807 "before using mkfs\n"
5809 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
5810 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5811 "zrestartować system.\n"
5813 #: fdisks/sfdisk.c:788
5815 msgid "Error closing %s\n"
5816 msgstr "Błąd zamykania %s\n"
5818 #: fdisks/sfdisk.c:829
5820 msgid "%s: no such partition\n"
5821 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5823 #: fdisks/sfdisk.c:852
5824 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5825 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
5827 #: fdisks/sfdisk.c:912
5829 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5830 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
5832 #: fdisks/sfdisk.c:916
5835 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5838 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5841 #: fdisks/sfdisk.c:918
5843 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5844 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5846 #: fdisks/sfdisk.c:923
5849 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5852 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5855 #: fdisks/sfdisk.c:925
5857 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5858 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
5860 #: fdisks/sfdisk.c:928
5863 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5866 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5869 #: fdisks/sfdisk.c:930
5871 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5872 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
5874 #: fdisks/sfdisk.c:933
5877 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5880 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5883 #: fdisks/sfdisk.c:935
5885 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5886 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5888 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5890 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5892 "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5894 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5896 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5897 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5899 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5901 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5902 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
5904 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5905 msgid "No partitions found\n"
5906 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
5908 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5911 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5912 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5913 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5915 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
5916 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5917 "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
5919 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5920 msgid "no partition table present."
5921 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5923 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5925 msgid "strange, only %d partitions defined."
5926 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5928 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5930 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5931 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5933 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5935 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5936 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5938 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5940 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5941 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
5943 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5945 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5946 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
5948 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5950 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5951 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5956 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5957 "and will destroy it when filled\n"
5959 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5960 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
5962 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5964 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5965 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
5967 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5969 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5970 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5975 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5976 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5977 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5979 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5980 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
5981 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5983 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5986 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5987 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5989 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5990 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5994 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5995 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5997 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
5998 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
6000 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6002 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6003 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
6005 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6007 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6008 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
6010 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6012 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6013 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6015 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
6016 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
6017 "systemu z tego dysku.\n"
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6021 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6022 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6024 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
6025 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
6027 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6029 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6030 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6032 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
6033 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
6036 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6043 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6045 "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6048 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6052 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6054 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6056 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6059 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6061 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6062 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6067 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6068 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6070 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
6071 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
6073 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6075 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6076 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6078 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
6079 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
6081 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6083 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6084 msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6088 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6089 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6092 msgid "tree of partitions?\n"
6093 msgstr "drzewo partycji?\n"
6095 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6096 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6097 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6100 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6101 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6104 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6105 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6108 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6109 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
6111 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6113 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6114 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
6116 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6117 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6118 msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
6120 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6121 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6122 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
6124 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6126 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6127 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6130 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6131 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
6133 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6135 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6136 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
6138 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6140 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6141 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
6143 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6145 msgid "unrecognized input: %s"
6146 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
6148 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6149 msgid "number too big\n"
6150 msgstr "liczba zbyt duża\n"
6152 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6153 msgid "trailing junk after number\n"
6154 msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
6156 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6157 msgid "no room for partition descriptor\n"
6158 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
6160 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6161 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6162 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
6164 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6165 msgid "too many input fields\n"
6166 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
6168 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6169 msgid "No room for more\n"
6170 msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
6172 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6173 msgid "Illegal type\n"
6174 msgstr "Niedozwolony typ\n"
6176 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6178 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6179 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
6181 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6182 msgid "Warning: empty partition\n"
6183 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
6185 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6187 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6188 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
6190 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6191 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6192 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
6194 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6195 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6196 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
6198 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6199 msgid "Extended partition not where expected\n"
6200 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
6202 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6204 msgstr "błędne wejście"
6206 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6207 msgid "too many partitions\n"
6208 msgstr "zbyt dużo partycji\n"
6210 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6212 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6213 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6214 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6216 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
6218 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6219 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
6221 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6222 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6223 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6224 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6225 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6226 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6227 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6228 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6236 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6238 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6239 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
6241 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6242 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6243 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6244 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6245 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6246 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6247 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6248 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6249 #: text-utils/column.c:92
6258 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6260 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6261 " -c, --id change or print partition Id\n"
6262 " --change-id change Id\n"
6263 " --print-id print Id\n"
6265 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
6266 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
6267 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
6268 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
6270 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6272 " -l, --list list partitions of each device\n"
6273 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6274 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6275 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6276 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6279 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
6280 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
6281 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
6282 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
6283 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6288 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6289 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6290 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6291 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6292 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6294 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
6295 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
6296 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
6298 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
6299 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6304 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6305 " -n do not actually write to disk\n"
6306 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6308 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6310 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
6311 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
6312 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
6313 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
6315 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6317 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6318 " -v, --version display version information and exit\n"
6319 " -h, --help display this help text and exit\n"
6321 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
6322 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
6323 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6328 "Dangerous options:\n"
6331 "Opcje niebezpieczne:\n"
6333 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6335 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6336 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6337 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6338 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6341 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
6342 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
6343 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
6344 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6348 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6349 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6351 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
6352 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6356 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6357 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6358 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6359 " or expect descriptors for them in the input\n"
6361 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
6362 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
6363 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
6365 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
6367 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6369 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6370 " --IBM same as --leave-last\n"
6372 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
6373 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6377 " --in-order partitions are in order\n"
6378 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6379 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6380 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6382 " --in-order partycje są w kolejności\n"
6383 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
6384 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
6386 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6391 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6392 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6394 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6396 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
6397 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
6399 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
6401 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6404 "Override the detected geometry using:\n"
6405 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6406 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6407 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6411 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
6412 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
6413 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
6414 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
6417 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6423 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6424 msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
6426 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6428 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6430 "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
6432 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6434 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6435 msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
6437 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6441 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6442 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6446 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! "
6447 "Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
6450 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6452 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6453 msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
6455 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6457 msgstr "brak polecenia?"
6459 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6460 msgid "invalid number of partitions argument"
6461 msgstr "błędna liczba partycji"
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6465 msgid "total: %llu blocks\n"
6466 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6469 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6470 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
6472 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6473 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6474 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6477 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6478 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
6480 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6481 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6482 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6486 msgid "cannot open %s read-write"
6487 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
6489 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6491 msgid "cannot open %s for reading"
6492 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
6494 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6496 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6497 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
6499 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6501 msgid "Cannot get size of %s"
6502 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
6504 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6506 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6507 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6509 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6517 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6520 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6521 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6523 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6524 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
6526 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6528 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6529 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6531 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6534 msgstr "Błędny ID %lx"
6536 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6537 msgid "This disk is currently in use.\n"
6538 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
6540 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6542 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6543 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
6545 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6547 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6548 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
6550 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6551 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6552 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
6554 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6557 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6558 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6559 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6562 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
6564 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
6566 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
6568 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6569 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6570 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
6572 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6576 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6578 msgid "Old situation:\n"
6579 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6583 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6584 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
6586 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6588 msgid "New situation:\n"
6589 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6591 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6593 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6594 "(If you really want this, use the --force option.)"
6596 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
6597 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6600 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6601 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
6603 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6604 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6605 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6607 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6608 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
6610 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6612 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6613 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
6615 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6616 msgid "Quitting - nothing changed"
6617 msgstr "Wyjście - bez zmian"
6619 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6621 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6622 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
6624 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6627 "Successfully wrote the new partition table\n"
6630 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
6633 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6635 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6636 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6639 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
6640 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
6641 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6642 "(więcej w fdisk(8))\n"
6644 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6649 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6650 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6653 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6654 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6660 "For more details see %s.\n"
6663 "Więcej informacji w %s.\n"
6665 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6666 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6667 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6668 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6669 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6672 msgstr "błąd zapisu"
6674 #: include/optutils.h:76
6676 msgid "%s: options "
6679 #: include/optutils.h:85
6681 msgid "are mutually exclusive."
6682 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
6686 msgid "waitpid failed (%s)"
6687 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6689 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6690 msgid "failed to callocate cpu set"
6691 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6695 msgid "failed to parse CPU list %s"
6696 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6700 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6701 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6703 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6705 msgid " %s [options] [username]\n"
6706 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6708 #: login-utils/chfn.c:78
6709 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6710 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6712 #: login-utils/chfn.c:79
6713 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6714 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6716 #: login-utils/chfn.c:80
6717 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6718 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6720 #: login-utils/chfn.c:81
6721 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6722 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6724 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6725 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6726 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6728 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6729 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6730 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6732 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6734 msgid "you (user %d) don't exist."
6735 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6737 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6739 msgid "user \"%s\" does not exist."
6740 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6742 #: login-utils/chfn.c:131
6743 msgid "can only change local entries"
6744 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6746 #: login-utils/chfn.c:141
6748 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6749 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6751 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6752 msgid "Unknown user context"
6753 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6755 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6757 msgid "can't set default context for %s"
6758 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6760 #: login-utils/chfn.c:159
6762 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6763 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6765 #: login-utils/chfn.c:196
6767 msgid "Finger information not changed.\n"
6768 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6770 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6774 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6775 msgid "Office Phone"
6776 msgstr "Tel. biurowy"
6778 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6780 msgstr "Tel. domowy"
6782 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6786 #: login-utils/chfn.c:383
6788 msgid "field %s is too long"
6789 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6791 #: login-utils/chfn.c:385
6792 msgid "field is too long"
6793 msgstr "pole jest zbyt długie"
6795 #: login-utils/chfn.c:393
6797 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6798 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6800 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6802 msgid "'%c' is not allowed"
6803 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6805 #: login-utils/chfn.c:401
6807 msgid "%s: control characters are not allowed"
6808 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6810 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6811 msgid "control characters are not allowed"
6812 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6814 #: login-utils/chfn.c:481
6816 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6817 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6819 #: login-utils/chfn.c:484
6821 msgid "Finger information changed.\n"
6822 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6824 #: login-utils/chsh.c:66
6825 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6826 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6828 #: login-utils/chsh.c:67
6829 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6830 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6832 #: login-utils/chsh.c:106
6833 msgid "can only change local entries."
6834 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6836 #: login-utils/chsh.c:118
6838 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6839 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6841 #: login-utils/chsh.c:137
6843 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6845 "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
6846 "zmiana powłoki zabroniona"
6848 #: login-utils/chsh.c:142
6850 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6851 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6853 #: login-utils/chsh.c:148
6855 msgid "Changing shell for %s.\n"
6856 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6858 #: login-utils/chsh.c:182
6860 msgstr "Nowa powłoka"
6862 #: login-utils/chsh.c:191
6863 msgid "Shell not changed."
6864 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6866 #: login-utils/chsh.c:194
6869 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6871 "setpwnam nie powiodło się\n"
6872 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6874 #: login-utils/chsh.c:198
6876 msgid "Shell changed.\n"
6877 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6879 #: login-utils/chsh.c:294
6880 msgid "shell must be a full path name"
6881 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6883 #: login-utils/chsh.c:298
6885 msgid "\"%s\" does not exist"
6886 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6888 #: login-utils/chsh.c:302
6890 msgid "\"%s\" is not executable"
6891 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6893 #: login-utils/chsh.c:321
6895 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6896 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6898 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6901 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6902 "Use %s -l to see list."
6904 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6905 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6907 #: login-utils/chsh.c:355
6908 msgid "No known shells."
6909 msgstr "Brak znanych powłok."
6911 #: login-utils/last.c:155
6912 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6913 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6915 #: login-utils/last.c:252
6917 msgid "%s: mmap failed"
6918 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6920 #: login-utils/last.c:312
6921 msgid " still logged in"
6922 msgstr " nadal zalogowany"
6924 #: login-utils/last.c:334
6931 "wtmp zaczyna się %s"
6933 #: login-utils/last.c:431
6934 msgid "gethostname failed"
6935 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6937 #: login-utils/last.c:477
6941 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6944 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6946 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6947 #: login-utils/login.c:176
6949 msgid "timed out after %u seconds"
6950 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6952 #: login-utils/login.c:284
6954 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6955 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6957 #: login-utils/login.c:290
6959 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6960 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6962 #: login-utils/login.c:308
6964 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6965 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6967 #: login-utils/login.c:312
6969 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6970 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6972 #: login-utils/login.c:374
6973 msgid "FATAL: bad tty"
6974 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6976 #: login-utils/login.c:404
6978 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6979 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6981 #: login-utils/login.c:531
6983 msgid "Last login: %.*s "
6984 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6986 #: login-utils/login.c:533
6991 #: login-utils/login.c:536
6996 #: login-utils/login.c:553
6997 msgid "write lastlog failed"
6998 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7000 #: login-utils/login.c:643
7002 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7003 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7005 #: login-utils/login.c:648
7007 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7008 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7010 #: login-utils/login.c:651
7012 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7013 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7015 #: login-utils/login.c:654
7017 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7018 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7020 #: login-utils/login.c:657
7022 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7023 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7025 #: login-utils/login.c:718
7029 #: login-utils/login.c:744
7031 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7032 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7034 #: login-utils/login.c:745
7036 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7037 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7039 #: login-utils/login.c:817
7041 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7042 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7044 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7050 "Niepoprawne logowanie\n"
7053 #: login-utils/login.c:840
7055 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7056 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7058 #: login-utils/login.c:846
7060 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7061 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7063 #: login-utils/login.c:854
7070 "Niepoprawne logowanie\n"
7072 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7075 "Session setup problem, abort."
7078 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7080 #: login-utils/login.c:883
7082 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7083 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7085 #: login-utils/login.c:1137
7087 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7088 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7090 #: login-utils/login.c:1278
7092 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7093 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
7095 #: login-utils/login.c:1293
7097 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7098 msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
7100 #: login-utils/login.c:1335
7102 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7103 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7105 #: login-utils/login.c:1357
7107 msgid "groups initialization failed: %m"
7108 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7110 #: login-utils/login.c:1382
7111 msgid "setgid() failed"
7112 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7114 #: login-utils/login.c:1412
7116 msgid "You have new mail.\n"
7117 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7119 #: login-utils/login.c:1414
7121 msgid "You have mail.\n"
7122 msgstr "Jest poczta.\n"
7124 #: login-utils/login.c:1428
7125 msgid "setuid() failed"
7126 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7128 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7130 msgid "%s: change directory failed"
7131 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7133 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7135 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7136 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7138 #: login-utils/login.c:1470
7139 msgid "couldn't exec shell script"
7140 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7142 #: login-utils/login.c:1472
7144 msgstr "brak powłoki"
7146 #: login-utils/logindefs.c:203
7148 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7149 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7151 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7152 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7156 #: login-utils/newgrp.c:113
7158 msgid " %s <group>\n"
7159 msgstr " %s <grupa>\n"
7161 #: login-utils/newgrp.c:150
7162 msgid "who are you?"
7163 msgstr "kim jesteś?"
7165 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7166 msgid "setgid failed"
7167 msgstr "setgid nie powiodło się"
7169 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7170 msgid "no such group"
7171 msgstr "nie ma takiej grupy"
7173 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7174 msgid "permission denied"
7175 msgstr "brak uprawnień"
7177 #: login-utils/newgrp.c:176
7178 msgid "setuid failed"
7179 msgstr "setuid nie powiodło się"
7181 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7183 msgid "exec %s failed"
7184 msgstr "exec %s nie powiodło się"
7186 #: login-utils/su.c:205
7188 msgid "cannot not open session: %s"
7189 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7191 #: login-utils/su.c:215
7192 msgid "cannot create child process"
7193 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7195 #: login-utils/su.c:227
7197 msgid "cannot change directory to %s"
7198 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7200 #: login-utils/su.c:232
7201 msgid "cannot block signals"
7202 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7204 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7205 #: sys-utils/cytune.c:170
7206 msgid "cannot set signal handler"
7207 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7209 #: login-utils/su.c:293
7213 "Session terminated, killing shell..."
7216 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7218 #: login-utils/su.c:303
7220 msgid " ...killed.\n"
7221 msgstr " ...zabito.\n"
7223 #: login-utils/su.c:361
7224 msgid "incorrect password"
7225 msgstr "błędne hasło"
7227 #: login-utils/su.c:485
7228 msgid "failed to set PATH"
7229 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7231 #: login-utils/su.c:558
7232 msgid "cannot set groups"
7233 msgstr "nie można ustawić grup"
7235 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7236 msgid "cannot set group id"
7237 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7239 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7240 msgid "cannot set user id"
7241 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7243 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7245 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7246 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
7248 #: login-utils/su.c:652
7250 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7251 msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
7253 #: login-utils/su.c:653
7256 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7257 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7260 " Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
7261 " Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
7263 #: login-utils/su.c:657
7265 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7266 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7267 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7268 " and do not create a new session\n"
7269 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7270 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7272 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7274 " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7275 " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7276 " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7277 " bez tworzenia nowej sesji\n"
7278 " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7279 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7280 " -p to samo, co -m\n"
7281 " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
7284 #: login-utils/su.c:757
7286 msgid "user %s does not exist"
7287 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7289 #: login-utils/su.c:788
7291 msgid "using restricted shell %s"
7292 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7294 #: login-utils/su.c:808
7296 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7297 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7299 #: login-utils/sulogin.c:243
7301 msgid "%s: no entry for root\n"
7302 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7304 #: login-utils/sulogin.c:270
7306 msgid "%s: no entry for root"
7307 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7309 #: login-utils/sulogin.c:274
7311 msgid "%s: root password garbled"
7312 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7314 #: login-utils/sulogin.c:293
7316 msgid "Give root password for maintenance\n"
7317 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7319 #: login-utils/sulogin.c:295
7321 msgid "Press enter for maintenance"
7322 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7324 #: login-utils/sulogin.c:296
7326 msgid "(or type Control-D to continue): "
7327 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7329 #: login-utils/sulogin.c:347
7330 msgid "change directory to system root failed"
7331 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7333 #: login-utils/sulogin.c:394
7334 msgid "setexeccon failed"
7335 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7337 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7339 msgid "%s: exec failed"
7340 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
7342 #: login-utils/sulogin.c:430
7343 msgid "tcgetattr failed"
7344 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7346 #: login-utils/sulogin.c:437
7347 msgid "tcsetattr failed"
7348 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7350 #: login-utils/sulogin.c:444
7352 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7353 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7355 #: login-utils/sulogin.c:447
7357 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7358 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7360 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7363 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7364 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
7366 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
7370 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7371 #: term-utils/wall.c:128
7372 msgid "invalid timeout argument"
7373 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7375 #: login-utils/sulogin.c:510
7376 msgid "only root can run this program."
7377 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7379 #: login-utils/sulogin.c:529
7381 msgid "%s: not a tty"
7382 msgstr "%s: nie jest terminalem"
7384 #: login-utils/sulogin.c:577
7385 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7386 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
7388 #: login-utils/sulogin.c:586
7389 msgid "cannot open password database."
7390 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7392 #: login-utils/utmpdump.c:121
7394 msgid "%s: stat failed"
7395 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
7397 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7399 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7400 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7402 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7404 msgid "%s: cannot read inotify events"
7405 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7407 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7408 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7409 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7411 #: login-utils/utmpdump.c:286
7413 msgid " %s [options] [filename]\n"
7414 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7416 #: login-utils/utmpdump.c:289
7418 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7419 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7421 " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7422 " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7424 #: login-utils/utmpdump.c:346
7425 msgid "following standard input is unsupported"
7426 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7428 #: login-utils/utmpdump.c:352
7430 msgid "Utmp undump of %s\n"
7431 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
7433 #: login-utils/utmpdump.c:355
7435 msgid "Utmp dump of %s\n"
7436 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7438 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7439 msgid "can't open temporary file"
7440 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7442 #: login-utils/vipw.c:166
7444 msgid "%s: create a link to %s failed"
7445 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7447 #: login-utils/vipw.c:173
7449 msgid "Can't get context for %s"
7450 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7452 #: login-utils/vipw.c:179
7454 msgid "Can't set context for %s"
7455 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7457 #: login-utils/vipw.c:248
7459 msgid "%s unchanged"
7460 msgstr "%s niezmieniony"
7462 #: login-utils/vipw.c:264
7463 msgid "cannot get lock"
7464 msgstr "nie można pobrać blokady"
7466 #: login-utils/vipw.c:291
7467 msgid "no changes made"
7468 msgstr "nie wykonano zmian"
7470 #: login-utils/vipw.c:300
7471 msgid "cannot chmod file"
7472 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7474 #: login-utils/vipw.c:341
7476 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7477 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7479 #: login-utils/vipw.c:342
7481 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7482 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7484 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7485 #. * which means they can be translated.
7486 #: login-utils/vipw.c:345
7488 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7489 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
7491 #: misc-utils/cal.c:371
7492 msgid "illegal day value"
7493 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7495 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7497 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7498 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7500 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7501 msgid "illegal month value: use 1-12"
7502 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7504 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7505 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7506 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
7508 #: misc-utils/cal.c:471
7513 #: misc-utils/cal.c:786
7515 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7516 msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7518 #: misc-utils/cal.c:790
7520 " -1, --one show only current month (default)\n"
7521 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7522 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7523 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7524 " -j, --julian output Julian dates\n"
7525 " -y, --year show whole current year\n"
7526 " -V, --version display version information and exit\n"
7527 " -h, --help display this help text and exit\n"
7530 " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
7531 " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
7533 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7534 " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7535 " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
7536 " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
7537 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
7538 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7540 #: misc-utils/ddate.c:207
7542 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7543 msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
7545 #: misc-utils/ddate.c:254
7546 msgid "St. Tib's Day"
7547 msgstr "Dzień Świętego Tiba"
7549 #: misc-utils/findfs.c:22
7552 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7553 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7555 " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
7556 " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
7558 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7560 msgid "unable to resolve '%s'"
7561 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7563 #: misc-utils/findmnt.c:105
7564 msgid "source device"
7565 msgstr "urządzenie źródłowe"
7567 #: misc-utils/findmnt.c:106
7569 msgstr "punkt montowania"
7571 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7572 msgid "filesystem type"
7573 msgstr "typ systemu plików"
7575 #: misc-utils/findmnt.c:108
7576 msgid "all mount options"
7577 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7579 #: misc-utils/findmnt.c:109
7580 msgid "VFS specific mount options"
7581 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7583 #: misc-utils/findmnt.c:110
7584 msgid "FS specific mount options"
7585 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7587 #: misc-utils/findmnt.c:111
7588 msgid "filesystem label"
7589 msgstr "etykieta systemu plików"
7591 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7592 msgid "filesystem UUID"
7593 msgstr "UUID systemu plików"
7595 #: misc-utils/findmnt.c:113
7596 msgid "partition label"
7597 msgstr "etykieta partycji"
7599 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7600 msgid "major:minor device number"
7601 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7603 #: misc-utils/findmnt.c:116
7604 msgid "action detected by --poll"
7605 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7607 #: misc-utils/findmnt.c:117
7608 msgid "old mount options saved by --poll"
7609 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7611 #: misc-utils/findmnt.c:118
7612 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7613 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7615 #: misc-utils/findmnt.c:119
7616 msgid "filesystem size"
7617 msgstr "rozmiar systemu plików"
7619 #: misc-utils/findmnt.c:120
7620 msgid "filesystem size available"
7621 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7623 #: misc-utils/findmnt.c:121
7624 msgid "filesystem size used"
7625 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7627 #: misc-utils/findmnt.c:122
7628 msgid "filesystem use percentage"
7629 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7631 #: misc-utils/findmnt.c:123
7632 msgid "filesystem root"
7633 msgstr "główny katalog systemu plików"
7635 #: misc-utils/findmnt.c:124
7639 #: misc-utils/findmnt.c:298
7641 msgid "unknown action: %s"
7642 msgstr "nieznana opcja: %s"
7644 #: misc-utils/findmnt.c:504
7648 #: misc-utils/findmnt.c:507
7650 msgstr "odmontowanie"
7652 #: misc-utils/findmnt.c:510
7654 msgstr "przemontowanie"
7656 #: misc-utils/findmnt.c:513
7658 msgstr "przeniesienie"
7660 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7664 #: misc-utils/findmnt.c:630
7666 msgid "%s: parse error at line %d"
7667 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7669 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7670 #: sys-utils/mount.c:606
7671 msgid "failed to initialize libmount table"
7672 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7674 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7676 msgid "can't read %s"
7677 msgstr "nie można odczytać %s"
7679 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7680 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7681 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7682 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7683 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7685 #: misc-utils/findmnt.c:886
7686 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7687 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7689 #: misc-utils/findmnt.c:914
7690 msgid "poll() failed"
7691 msgstr "poll() nie powiodło się"
7693 #: misc-utils/findmnt.c:976
7697 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7698 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7699 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7702 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7703 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7704 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7706 #: misc-utils/findmnt.c:983
7711 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7712 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7713 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7714 " filesystems (default)\n"
7719 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7720 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7721 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
7725 #: misc-utils/findmnt.c:990
7728 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7729 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7732 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
7734 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
7737 #: misc-utils/findmnt.c:994
7740 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7741 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7742 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7743 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7744 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7745 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7746 " to device names\n"
7747 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7749 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7751 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7752 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7753 " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7754 " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7755 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
7756 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
7758 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
7760 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
7763 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7766 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7767 " -l, --list use list format output\n"
7768 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7770 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7771 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7773 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7774 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7775 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7776 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7777 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7778 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
7780 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7783 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7784 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7785 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7786 " -r, --raw use raw output format\n"
7787 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7789 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
7791 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7792 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7793 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7794 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7796 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7799 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7800 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7801 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7802 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7803 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7805 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
7806 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7807 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7808 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7809 " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7811 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7815 "Available columns:\n"
7818 "Dostępne kolumny:\n"
7820 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7822 msgid "unknown direction '%s'"
7823 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7826 msgid "invalid TID argument"
7827 msgstr "błędna wartość TID"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7830 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7832 "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
7834 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7836 "options --target and --source can't be used together with command line "
7837 "element that is not an option"
7839 "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
7840 "polecenia, który nie jest opcją"
7842 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7843 msgid "failed to initialize libmount cache"
7844 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
7846 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7848 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7849 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
7851 #: misc-utils/getopt.c:288
7852 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7853 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
7855 #: misc-utils/getopt.c:309
7856 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7857 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
7859 #: misc-utils/getopt.c:317
7862 " %1$s optstring parameters\n"
7863 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7864 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7866 " %1$s optstring parametry\n"
7867 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
7868 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
7870 #: misc-utils/getopt.c:323
7872 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7874 " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
7877 #: misc-utils/getopt.c:324
7878 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7879 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
7881 #: misc-utils/getopt.c:325
7882 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7884 " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7886 #: misc-utils/getopt.c:326
7888 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7889 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
7891 #: misc-utils/getopt.c:327
7892 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7894 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7896 #: misc-utils/getopt.c:328
7897 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7899 " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
7901 #: misc-utils/getopt.c:329
7902 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7903 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
7905 #: misc-utils/getopt.c:330
7906 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7907 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
7909 #: misc-utils/getopt.c:331
7910 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7911 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
7913 #: misc-utils/getopt.c:332
7914 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7915 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
7917 #: misc-utils/getopt.c:333
7918 msgid " -V, --version Output version information\n"
7919 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
7921 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7922 msgid "missing optstring argument"
7923 msgstr "brak parametru optstring"
7925 #: misc-utils/getopt.c:439
7926 msgid "internal error, contact the author."
7927 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
7929 #: misc-utils/kill.c:211
7931 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7932 msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
7934 #: misc-utils/kill.c:244
7935 msgid "invalid sigval argument"
7936 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
7938 #: misc-utils/kill.c:285
7940 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7941 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
7943 #: misc-utils/kill.c:365
7945 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7946 msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
7948 #: misc-utils/kill.c:413
7950 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7951 msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7953 #: misc-utils/kill.c:414
7955 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7956 msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
7958 #: misc-utils/logger.c:88
7960 msgid "unknown facility name: %s."
7961 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
7963 #: misc-utils/logger.c:97
7965 msgid "unknown priority name: %s."
7966 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
7968 #: misc-utils/logger.c:107
7970 msgid "openlog %s: pathname too long"
7971 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
7973 #: misc-utils/logger.c:113
7978 #: misc-utils/logger.c:116
7983 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7987 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7991 #: misc-utils/logger.c:174
7993 msgid " %s [options] [message]\n"
7994 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
7996 #: misc-utils/logger.c:177
7998 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7999 " -i, --id log the process ID too\n"
8000 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8001 " -h, --help display this help text and exit\n"
8003 " -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
8004 " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8005 " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8006 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8008 #: misc-utils/logger.c:181
8010 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8011 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8012 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8013 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8015 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8016 " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8017 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8018 " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
8020 #: misc-utils/logger.c:185
8022 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8023 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8024 " -V, --version output version information and exit\n"
8027 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8028 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8029 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8032 #: misc-utils/logger.c:234
8037 #: misc-utils/logger.c:261
8038 msgid "invalid port number argument"
8039 msgstr "błędny numer portu"
8041 #: misc-utils/look.c:370
8043 msgid " %s [options] string [file]\n"
8044 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8046 #: misc-utils/look.c:373
8048 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8049 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8050 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8051 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8052 " -V, --version output version information and exit\n"
8053 " -h, --help display this help and exit\n"
8056 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8057 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8058 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8059 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8060 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8063 #: misc-utils/lsblk.c:111
8065 msgstr "nazwa urządzenia"
8067 #: misc-utils/lsblk.c:112
8068 msgid "internal kernel device name"
8069 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8071 #: misc-utils/lsblk.c:115
8072 msgid "where the device is mounted"
8073 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8075 #: misc-utils/lsblk.c:116
8076 msgid "filesystem LABEL"
8077 msgstr "etykieta systemu plików"
8079 #: misc-utils/lsblk.c:119
8080 msgid "partition LABEL"
8081 msgstr "etykieta partycji"
8083 #: misc-utils/lsblk.c:122
8084 msgid "read-ahead of the device"
8085 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8087 #: misc-utils/lsblk.c:123
8088 msgid "read-only device"
8089 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:124
8092 msgid "removable device"
8093 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:125
8096 msgid "rotational device"
8097 msgstr "urządzenie obrotowe"
8099 #: misc-utils/lsblk.c:126
8100 msgid "device identifier"
8101 msgstr "identyfikator urządzenia"
8103 #: misc-utils/lsblk.c:127
8104 msgid "size of the device"
8105 msgstr "rozmiar urządzenia"
8107 #: misc-utils/lsblk.c:128
8108 msgid "state of the device"
8109 msgstr "stan urządzenia"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:129
8113 msgstr "nazwa użytkownika"
8115 #: misc-utils/lsblk.c:130
8117 msgstr "nazwa grupy"
8119 #: misc-utils/lsblk.c:131
8120 msgid "device node permissions"
8121 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8123 #: misc-utils/lsblk.c:132
8124 msgid "alignment offset"
8127 #: misc-utils/lsblk.c:133
8128 msgid "minimum I/O size"
8129 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8131 #: misc-utils/lsblk.c:134
8132 msgid "optimal I/O size"
8133 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8135 #: misc-utils/lsblk.c:135
8136 msgid "physical sector size"
8137 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8139 #: misc-utils/lsblk.c:136
8140 msgid "logical sector size"
8141 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8143 #: misc-utils/lsblk.c:137
8144 msgid "I/O scheduler name"
8145 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8147 #: misc-utils/lsblk.c:138
8148 msgid "request queue size"
8149 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8151 #: misc-utils/lsblk.c:139
8153 msgstr "typ urządzenia"
8155 #: misc-utils/lsblk.c:140
8156 msgid "discard alignment offset"
8157 msgstr "wyrównanie usuwania"
8159 #: misc-utils/lsblk.c:141
8160 msgid "discard granularity"
8161 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8163 #: misc-utils/lsblk.c:142
8164 msgid "discard max bytes"
8165 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8167 #: misc-utils/lsblk.c:143
8168 msgid "discard zeroes data"
8169 msgstr "dane usuwania zerami"
8171 #: misc-utils/lsblk.c:144
8172 msgid "unique storage identifier"
8173 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8175 #: misc-utils/lsblk.c:828
8177 msgid "%s: failed to get device path"
8178 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8180 #: misc-utils/lsblk.c:835
8182 msgid "%s: unknown device name"
8183 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8185 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8187 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8188 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
8190 #: misc-utils/lsblk.c:869
8192 msgid "%s: failed to get dm name"
8193 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8195 #: misc-utils/lsblk.c:906
8196 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8197 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8199 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8201 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8202 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8204 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8206 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8207 msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
8209 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8211 msgid "%s: failed to read link"
8212 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8214 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8215 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8217 msgid "failed to parse list '%s'"
8218 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8220 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8221 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8223 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8224 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8226 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8227 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8229 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8230 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8232 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8237 " %s [options] [<device> ...]\n"
8241 " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8243 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8248 " -a, --all print all devices\n"
8249 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8251 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8252 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8253 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8254 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8255 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8256 " -h, --help usage information (this)\n"
8257 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8258 " -m, --perms output info about permissions\n"
8259 " -l, --list use list format ouput\n"
8260 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8261 " -o, --output <list> output columns\n"
8262 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8263 " -r, --raw use raw output format\n"
8264 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8265 " -t, --topology output info about topology\n"
8266 " -V, --version output version information and exit\n"
8270 " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8271 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8272 " czytelnego dla człowieka\n"
8273 " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i "
8275 " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
8276 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: "
8278 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8279 " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
8280 " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8281 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8282 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8283 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8284 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8285 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8286 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8287 " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8288 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8289 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8295 "Available columns (for --output):\n"
8298 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8300 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8302 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8303 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8305 #: misc-utils/lslocks.c:68
8306 msgid "command of the process holding the lock"
8307 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8309 #: misc-utils/lslocks.c:69
8310 msgid "PID of the process holding the lock"
8311 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8313 #: misc-utils/lslocks.c:70
8314 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8315 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8317 #: misc-utils/lslocks.c:71
8318 msgid "size of the lock"
8319 msgstr "rozmiar blokady"
8321 #: misc-utils/lslocks.c:72
8322 msgid "lock access mode"
8323 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8325 #: misc-utils/lslocks.c:73
8326 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8327 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8329 #: misc-utils/lslocks.c:74
8330 msgid "relative byte offset of the lock"
8331 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8333 #: misc-utils/lslocks.c:75
8334 msgid "ending offset of the lock"
8335 msgstr "końcowy offset blokady"
8337 #: misc-utils/lslocks.c:76
8338 msgid "path of the locked file"
8339 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8341 #: misc-utils/lslocks.c:271
8342 msgid "failed to parse pid"
8343 msgstr "niezrozumiały pid"
8345 #: misc-utils/lslocks.c:274
8349 #: misc-utils/lslocks.c:283
8350 msgid "failed to parse start"
8351 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8353 #: misc-utils/lslocks.c:290
8354 msgid "failed to parse end"
8355 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8357 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8358 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8359 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8360 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8362 msgid " %s [options]\n"
8363 msgstr " %s [opcje]\n"
8365 #: misc-utils/lslocks.c:481
8367 " -p, --pid <pid> process id\n"
8368 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8369 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8370 " -r --raw use the raw output format\n"
8371 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8372 " -h, --help display this help and exit\n"
8373 " -V, --version output version information and exit\n"
8375 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8376 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8377 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8378 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8379 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8380 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8381 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8383 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8384 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8385 #: sys-utils/prlimit.c:583
8386 msgid "invalid PID argument"
8387 msgstr "błędna wartość PID-u"
8389 #: misc-utils/mcookie.c:73
8391 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8392 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8393 " -V, --version output version information and exit\n"
8394 " -h, --help display this help and exit\n"
8397 " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8398 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8399 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8400 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8403 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8405 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8406 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8408 #: misc-utils/mcookie.c:158
8410 msgid "closing %s failed"
8411 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8413 #: misc-utils/namei.c:186
8415 msgid "failed to read symlink: %s"
8416 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8418 #: misc-utils/namei.c:370
8420 msgid "%s - No such file or directory\n"
8421 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8423 #: misc-utils/namei.c:420
8425 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8426 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8428 #: misc-utils/namei.c:423
8430 " -h, --help displays this help text\n"
8431 " -V, --version output version information and exit\n"
8432 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8433 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8434 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8435 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8436 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8437 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8439 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8440 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8441 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8442 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8443 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8444 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8445 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8446 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8448 #: misc-utils/namei.c:432
8451 "For more information see namei(1).\n"
8454 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8456 #: misc-utils/namei.c:493
8457 msgid "pathname argument is missing"
8458 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8460 #: misc-utils/namei.c:517
8462 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8463 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8465 #: misc-utils/rename.c:54
8467 msgid "renaming %s to %s failed"
8468 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
8470 #: misc-utils/rename.c:67
8472 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8473 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
8475 #: misc-utils/rename.c:71
8477 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8478 " -V, --version output version information and exit\n"
8479 " -h, --help display this help and exit\n"
8482 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8483 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8484 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8487 #: misc-utils/uuidd.c:74
8489 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8490 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8491 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8492 " -k, --kill kill running daemon\n"
8493 " -r, --random test random-based generation\n"
8494 " -t, --time test time-based generation\n"
8495 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8496 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8497 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8498 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8499 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8500 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8501 " -V, --version output version information and exit\n"
8502 " -h, --help display this help and exit\n"
8505 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8506 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8507 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8508 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8509 " -r, --random test generowania losowego\n"
8510 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8511 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8512 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8513 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8514 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8515 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8516 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8517 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8518 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8521 #: misc-utils/uuidd.c:128
8522 msgid "bad arguments"
8523 msgstr "błędne argumenty"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:166
8529 #: misc-utils/uuidd.c:174
8531 msgstr "odczytany rozmiar"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:180
8534 msgid "bad response length"
8535 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8537 #: misc-utils/uuidd.c:220
8539 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8540 msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:235
8544 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8545 msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:259
8549 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8550 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
8552 #: misc-utils/uuidd.c:285
8554 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8555 msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
8557 #: misc-utils/uuidd.c:323
8559 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8560 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:334
8564 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8565 msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:361
8569 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8570 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:386
8574 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8575 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:395
8579 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8580 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:398
8584 msgid "operation %d\n"
8585 msgstr "operacja %d\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:414
8589 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8590 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:424
8594 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8595 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:433
8599 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8600 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8601 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8602 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8603 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8605 #: misc-utils/uuidd.c:454
8607 msgid "Generated %d UUID:\n"
8608 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8609 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8610 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8611 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:468
8615 msgid "Invalid operation %d\n"
8616 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
8618 #: misc-utils/uuidd.c:480
8620 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8621 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
8623 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8625 msgid "Bad number: %s\n"
8626 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:555
8630 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8631 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:592
8635 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8636 msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:602
8640 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8641 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8645 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8646 msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:618
8650 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8651 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8652 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8653 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8654 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8656 #: misc-utils/uuidd.c:622
8658 msgid "List of UUIDs:\n"
8659 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8661 #: misc-utils/uuidd.c:656
8663 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8664 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
8666 #: misc-utils/uuidd.c:661
8668 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8669 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
8671 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8673 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8674 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8675 " -V, --version output version information and exit\n"
8676 " -h, --help display this help and exit\n"
8679 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8680 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8681 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8682 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8684 #: misc-utils/whereis.c:144
8686 " -f <file> define search scope\n"
8687 " -b search only binaries\n"
8688 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8689 " -m search only manual paths\n"
8690 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8691 " -s search only sources path\n"
8692 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8693 " -u search from unusual entities\n"
8694 " -V output version information and exit\n"
8695 " -h display this help and exit\n"
8698 " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8699 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8700 " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
8701 " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
8702 " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
8703 " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
8704 " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
8705 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
8706 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8707 " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8710 #: misc-utils/whereis.c:155
8711 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8713 "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w "
8716 #: misc-utils/wipefs.c:248
8718 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8719 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
8721 #: misc-utils/wipefs.c:292
8723 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8724 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8726 #: misc-utils/wipefs.c:298
8728 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8729 msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8731 #: misc-utils/wipefs.c:344
8733 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8734 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8736 #: misc-utils/wipefs.c:364
8738 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8739 " -h, --help show this help text\n"
8740 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8741 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8742 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8743 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8744 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8745 " -V, --version output version information and exit\n"
8747 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
8748 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8749 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
8750 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
8751 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
8752 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
8753 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
8755 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8757 #: misc-utils/wipefs.c:373
8761 "For more information see wipefs(8).\n"
8764 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
8766 #: misc-utils/wipefs.c:425
8767 msgid "invalid offset argument"
8768 msgstr "błędna wartość offsetu"
8770 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8772 msgid "warning: error reading %s: %s"
8773 msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
8775 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8777 msgid "warning: can't open %s: %s"
8778 msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
8780 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8782 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8783 msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
8785 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8787 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8788 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8790 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8792 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8793 msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8795 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8797 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8798 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8800 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8802 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8803 msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
8805 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8807 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8808 msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
8810 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8812 msgstr "upłynął limit czasu"
8814 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8817 "Cannot create link %s\n"
8818 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8820 "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
8821 "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
8823 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8825 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8826 msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8828 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8830 msgid "error writing %s: %s"
8831 msgstr "błąd zapisu %s: %s"
8833 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8835 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8836 msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
8838 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8840 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8841 msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
8843 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8845 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8846 msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
8848 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8850 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8851 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
8853 #: mount-deprecated/mount.c:318
8857 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8858 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8859 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8860 " check the /proc/mounts file.\n"
8864 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
8865 " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
8866 " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
8867 " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
8870 #: mount-deprecated/mount.c:368
8872 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8873 msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
8875 #: mount-deprecated/mount.c:401
8877 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8878 msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
8880 #: mount-deprecated/mount.c:458
8882 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8884 "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8886 #: mount-deprecated/mount.c:654
8888 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8889 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
8891 #: mount-deprecated/mount.c:659
8893 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8894 msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
8896 #: mount-deprecated/mount.c:683
8898 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8899 msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
8901 #: mount-deprecated/mount.c:700
8903 msgid "mount: error writing %s: %s"
8904 msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
8906 #: mount-deprecated/mount.c:708
8908 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8909 msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
8911 #: mount-deprecated/mount.c:810
8913 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8914 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
8916 #: mount-deprecated/mount.c:813
8918 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8919 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
8921 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8923 msgid "mount: cannot fork: %s"
8924 msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:996
8929 msgstr "Próbowanie %s\n"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8933 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8934 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8938 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8939 msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8943 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8944 msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8948 msgid " I will try type %s\n"
8949 msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
8951 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8953 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8954 msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
8956 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8959 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8960 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8961 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8963 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
8964 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
8965 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
8967 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8968 msgid "mount failed"
8969 msgstr "montowanie nie powiodło się"
8971 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8973 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8974 msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
8976 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8977 msgid "mount: loop device specified twice"
8978 msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8981 msgid "mount: type specified twice"
8982 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
8984 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8986 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8987 msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8991 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8992 msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
8994 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8996 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8997 msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1302
9001 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9002 msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1307
9006 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9007 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
9009 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9010 msgid "mount: couldn't lock into memory"
9011 msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
9013 #: mount-deprecated/mount.c:1334
9014 msgid "mount: failed to found free loop device"
9015 msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
9017 #: mount-deprecated/mount.c:1339
9019 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9020 msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
9022 #: mount-deprecated/mount.c:1353
9024 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9025 msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
9027 #: mount-deprecated/mount.c:1364
9029 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9030 msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
9032 #: mount-deprecated/mount.c:1375
9034 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9035 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9037 #: mount-deprecated/mount.c:1380
9039 msgid "mount: stolen loop=%s"
9040 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1387
9044 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9045 msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1435
9049 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9050 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9052 #: mount-deprecated/mount.c:1457
9053 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9054 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
9056 #: mount-deprecated/mount.c:1470
9058 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9059 msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
9061 #: mount-deprecated/mount.c:1473
9063 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9064 msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
9066 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9068 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9069 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
9071 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9073 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9074 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9076 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9078 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9079 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9081 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9083 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9085 "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
9087 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9088 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9089 msgstr "mount: trzeba określić system plików"
9091 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9092 msgid "mount: mount failed"
9093 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
9095 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9097 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9098 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9100 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9101 msgid "mount: permission denied"
9102 msgstr "mount: brak uprawnień"
9104 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9105 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9106 msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
9108 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9110 msgid "mount: %s is busy"
9111 msgstr "mount: %s jest zajęty"
9113 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9114 msgid "mount: proc already mounted"
9115 msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9119 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9120 msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
9122 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9124 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9125 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9129 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9130 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9134 msgid "mount: special device %s does not exist"
9135 msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9140 "mount: special device %s does not exist\n"
9141 " (a path prefix is not a directory)\n"
9143 "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9144 " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9148 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9149 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
9151 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9154 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9155 " missing codepage or helper program, or other error"
9157 "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
9159 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
9161 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9163 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9164 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9166 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
9167 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9169 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9171 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9172 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9174 " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9175 " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
9177 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9179 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9180 " instead of some logical partition inside?)"
9182 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9183 " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
9185 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9187 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9188 " dmesg | tail or so\n"
9190 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
9191 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9193 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9194 msgid "mount table full"
9195 msgstr "tablica montowania pełna"
9197 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9199 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9200 msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
9202 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9204 msgid "mount: %s: unknown device"
9205 msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
9207 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9209 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9210 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9212 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9214 msgid "mount: probably you meant %s"
9215 msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
9217 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9218 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9219 msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
9221 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9222 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9223 msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
9225 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9227 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9229 "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9232 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9234 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9235 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
9237 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9240 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9241 " (maybe `modprobe driver'?)"
9243 "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
9244 " (może `modprobe sterownik'?)"
9246 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9248 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9249 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
9251 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9253 msgid "mount: %s is not a block device"
9254 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
9256 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9258 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9259 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
9261 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9262 msgid "block device "
9263 msgstr "urządzenie blokowe "
9265 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9267 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9268 msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
9270 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9272 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9273 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
9275 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9277 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9279 "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9282 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9284 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9286 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9288 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9290 msgid "mount: no medium found on %s"
9291 msgstr "mount: brak nośnika w %s"
9293 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9296 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9297 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9298 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9299 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9300 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9302 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9303 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
9304 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9305 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
9306 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9308 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9310 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9311 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
9313 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9315 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9316 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
9318 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9320 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9321 msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
9323 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9325 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9326 msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
9328 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9331 "Usage: mount -V : print version\n"
9332 " mount -h : print this help\n"
9333 " mount : list mounted filesystems\n"
9334 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9335 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9336 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9337 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9338 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9339 " mount device : mount device at the known place\n"
9340 " mount directory : mount known device here\n"
9341 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9342 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9343 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9344 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9345 " mount --bind olddir newdir\n"
9346 "or move a subtree:\n"
9347 " mount --move olddir newdir\n"
9348 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9349 " mount --make-shared dir\n"
9350 " mount --make-slave dir\n"
9351 " mount --make-private dir\n"
9352 " mount --make-unbindable dir\n"
9353 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9354 "containing the directory dir:\n"
9355 " mount --make-rshared dir\n"
9356 " mount --make-rslave dir\n"
9357 " mount --make-rprivate dir\n"
9358 " mount --make-runbindable dir\n"
9359 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9360 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9361 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9362 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9364 "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
9365 " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
9366 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9367 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9368 "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9369 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
9370 "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
9371 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9372 " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
9373 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
9374 " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
9375 "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
9376 "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
9377 "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9378 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9379 "lub przenieść poddrzewo:\n"
9380 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9381 "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9382 " mount --make-shared katalog\n"
9383 " mount --make-slave katalog\n"
9384 " mount --make-private katalog\n"
9385 " mount --make-unbindable katalog\n"
9386 "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
9388 " mount --make-rshared katalog\n"
9389 " mount --make-rslave katalog\n"
9390 " mount --make-rprivate katalog\n"
9391 " mount --make-runbindable katalog\n"
9392 "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9393 "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
9394 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
9395 "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
9397 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9399 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9400 msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
9402 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9403 msgid "mount: only root can do that"
9404 msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
9406 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9407 msgid "nothing was mounted"
9408 msgstr "nic nie było zamontowane"
9410 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9411 msgid "mount: no such partition found"
9412 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9414 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9416 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9417 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9419 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9421 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9422 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
9424 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9426 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9427 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
9429 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9430 msgid "; rest of file ignored"
9431 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9433 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9434 msgid "bug in xstrndup call"
9435 msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
9437 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9438 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9439 msgid "not enough memory"
9440 msgstr "brak pamięci"
9442 #: mount-deprecated/umount.c:43
9444 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9445 msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
9447 #: mount-deprecated/umount.c:139
9449 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9450 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
9452 #: mount-deprecated/umount.c:142
9454 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9455 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
9457 #: mount-deprecated/umount.c:171
9459 msgid "umount: cannot fork: %s"
9460 msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
9462 #: mount-deprecated/umount.c:192
9464 msgid "umount: %s: invalid block device"
9465 msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
9467 #: mount-deprecated/umount.c:194
9469 msgid "umount: %s: not mounted"
9470 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9472 #: mount-deprecated/umount.c:196
9474 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9475 msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
9477 #: mount-deprecated/umount.c:200
9480 "umount: %s: device is busy.\n"
9481 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9482 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9484 "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
9485 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
9486 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9488 #: mount-deprecated/umount.c:205
9490 msgid "umount: %s: not found"
9491 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9493 #: mount-deprecated/umount.c:207
9495 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9496 msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
9498 #: mount-deprecated/umount.c:209
9500 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9501 msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
9503 #: mount-deprecated/umount.c:211
9505 msgid "umount: %s: %s"
9506 msgstr "umount: %s: %s"
9508 #: mount-deprecated/umount.c:239
9510 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9511 msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
9513 #: mount-deprecated/umount.c:254
9515 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9516 msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9518 #: mount-deprecated/umount.c:257
9520 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9521 msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
9523 #: mount-deprecated/umount.c:260
9525 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9526 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9528 #: mount-deprecated/umount.c:263
9530 msgid "current directory moved to %s\n"
9531 msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
9533 #: mount-deprecated/umount.c:328
9535 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9536 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9538 #: mount-deprecated/umount.c:348
9540 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9541 msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9543 #: mount-deprecated/umount.c:366
9545 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9546 msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
9548 #: mount-deprecated/umount.c:375
9550 msgid "%s has been unmounted\n"
9551 msgstr "%s został odmontowany\n"
9553 #: mount-deprecated/umount.c:482
9554 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9555 msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
9557 #: mount-deprecated/umount.c:514
9560 "Usage: umount -h | -V\n"
9561 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9562 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9564 "Składnia: umount -h | -V\n"
9565 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9566 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
9568 #: mount-deprecated/umount.c:558
9570 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9571 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
9573 #: mount-deprecated/umount.c:566
9575 msgid "device %s is associated with %s\n"
9576 msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
9578 #: mount-deprecated/umount.c:572
9580 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9581 msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
9583 #: mount-deprecated/umount.c:606
9584 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9585 msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
9587 #: mount-deprecated/umount.c:614
9589 msgid "Trying to unmount %s\n"
9590 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9592 #: mount-deprecated/umount.c:628
9593 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9594 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9596 #: mount-deprecated/umount.c:634
9598 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9600 "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
9603 #: mount-deprecated/umount.c:642
9605 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9606 msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
9608 #: mount-deprecated/umount.c:652
9610 msgid "%s is associated with %s\n"
9611 msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
9613 #: mount-deprecated/umount.c:658
9615 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9617 "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
9619 #: mount-deprecated/umount.c:676
9621 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9622 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9624 #: mount-deprecated/umount.c:690
9626 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9627 msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
9629 #: mount-deprecated/umount.c:704
9631 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9632 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
9634 #: mount-deprecated/umount.c:710
9636 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9637 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
9639 #: mount-deprecated/umount.c:751
9641 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9642 msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
9644 #: mount-deprecated/umount.c:848
9645 msgid "umount: only root can do that"
9646 msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
9648 #: schedutils/chrt.c:63
9652 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9655 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9658 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9661 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9663 "Ustawianie polityki:\n"
9664 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9666 "Odczyt polityki:\n"
9667 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9669 #: schedutils/chrt.c:70
9673 "Scheduling policies:\n"
9674 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9675 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9676 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9677 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9678 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9681 "Polityki szeregowania:\n"
9682 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9683 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9684 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9685 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9686 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9688 #: schedutils/chrt.c:79
9692 "Scheduling flags:\n"
9693 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9696 "Flagi szeregowania:\n"
9697 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9699 #: schedutils/chrt.c:83
9704 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9705 " -h | --help display this help\n"
9706 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9707 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9708 " -v | --verbose display status information\n"
9709 " -V | --version output version information\n"
9714 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
9716 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9717 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9718 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9719 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9720 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:105
9725 msgid "failed to get pid %d's policy"
9726 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9728 #: schedutils/chrt.c:108
9730 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9731 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9733 #: schedutils/chrt.c:110
9735 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9736 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9738 #: schedutils/chrt.c:143
9739 msgid "unknown scheduling policy"
9740 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9742 #: schedutils/chrt.c:147
9744 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9745 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9747 #: schedutils/chrt.c:150
9749 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9750 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9752 #: schedutils/chrt.c:153
9754 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9755 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9757 #: schedutils/chrt.c:188
9759 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9760 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9762 #: schedutils/chrt.c:191
9764 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9765 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9767 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9768 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9769 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9771 #: schedutils/chrt.c:299
9772 msgid "invalid priority argument"
9773 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9775 #: schedutils/chrt.c:305
9777 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9780 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
9783 #: schedutils/chrt.c:323
9785 msgid "failed to set tid %d's policy"
9786 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9788 #: schedutils/chrt.c:326
9790 msgid "failed to set pid %d's policy"
9791 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9793 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9795 msgid "failed to execute %s"
9796 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
9798 #: schedutils/ionice.c:76
9799 msgid "ioprio_get failed"
9800 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9802 #: schedutils/ionice.c:98
9803 msgid "ioprio_set failed"
9804 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9806 #: schedutils/ionice.c:104
9810 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9813 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9814 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9817 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9818 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9819 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9820 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9821 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9822 " -t, --ignore ignore failures\n"
9823 " -V, --version output version information and exit\n"
9824 " -h, --help display this help and exit\n"
9828 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
9831 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
9832 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
9835 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9836 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
9838 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
9839 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
9840 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
9842 " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9843 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9844 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9847 #: schedutils/ionice.c:148
9848 msgid "invalid class data argument"
9849 msgstr "błędne dane klasy"
9851 #: schedutils/ionice.c:154
9852 msgid "invalid class argument"
9853 msgstr "błędna wartość klasy"
9855 #: schedutils/ionice.c:159
9857 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9858 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9860 #: schedutils/ionice.c:183
9861 msgid "ignoring given class data for none class"
9862 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9864 #: schedutils/ionice.c:191
9865 msgid "ignoring given class data for idle class"
9866 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9868 #: schedutils/ionice.c:196
9870 msgid "unknown prio class %d"
9871 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9873 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9875 msgid "executing %s failed"
9876 msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
9878 #: schedutils/taskset.c:52
9881 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9884 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9887 #: schedutils/taskset.c:56
9891 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9892 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9893 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9894 " -h, --help display this help\n"
9895 " -V, --version output version information\n"
9899 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
9901 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9902 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9903 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9904 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9907 #: schedutils/taskset.c:64
9910 "The default behavior is to run a new command:\n"
9911 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9912 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9916 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9917 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9918 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9919 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9921 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9922 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9923 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9927 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9928 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9929 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9930 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9932 #: schedutils/taskset.c:76
9936 "For more information see taskset(1).\n"
9939 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9941 #: schedutils/taskset.c:87
9943 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9944 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9946 #: schedutils/taskset.c:88
9948 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9949 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9951 #: schedutils/taskset.c:91
9953 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9954 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9956 #: schedutils/taskset.c:92
9958 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9959 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9961 #: schedutils/taskset.c:97
9962 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9963 msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9965 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9967 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9968 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9970 #: schedutils/taskset.c:117
9972 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9973 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9975 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9976 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9977 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9979 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9980 msgid "cpuset_alloc failed"
9981 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9983 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9985 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9986 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9988 #: schedutils/taskset.c:217
9990 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9991 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9993 #: sys-utils/arch.c:79
9994 msgid "uname failed"
9995 msgstr "uname nie powiodło się"
9997 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9999 msgid "CPU %d does not exist\n"
10000 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10002 #: sys-utils/chcpu.c:83
10004 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10005 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
10007 #: sys-utils/chcpu.c:88
10009 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10010 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
10012 #: sys-utils/chcpu.c:92
10014 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10015 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
10017 #: sys-utils/chcpu.c:100
10019 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10020 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:103
10024 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10025 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10027 #: sys-utils/chcpu.c:105
10029 msgid "CPU %d enabled\n"
10030 msgstr "CPU %d włączony\n"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:108
10034 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10035 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:114
10039 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10040 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:116
10044 msgid "CPU %d disabled\n"
10045 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:128
10048 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10049 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10051 #: sys-utils/chcpu.c:130
10052 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10053 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10055 #: sys-utils/chcpu.c:131
10057 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10058 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10060 #: sys-utils/chcpu.c:138
10061 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10062 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10064 #: sys-utils/chcpu.c:142
10065 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10066 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10068 #: sys-utils/chcpu.c:143
10070 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10071 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10073 #: sys-utils/chcpu.c:146
10074 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10075 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10077 #: sys-utils/chcpu.c:147
10079 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10080 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10082 #: sys-utils/chcpu.c:165
10084 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10085 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
10087 #: sys-utils/chcpu.c:170
10089 msgid "CPU %d is already configured\n"
10090 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
10092 #: sys-utils/chcpu.c:174
10094 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10095 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
10097 #: sys-utils/chcpu.c:179
10099 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10100 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
10102 #: sys-utils/chcpu.c:186
10104 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10105 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
10107 #: sys-utils/chcpu.c:188
10109 msgid "CPU %d configured\n"
10110 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10112 #: sys-utils/chcpu.c:192
10114 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10115 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
10117 #: sys-utils/chcpu.c:194
10119 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10120 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:208
10124 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10125 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10127 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10138 #: sys-utils/chcpu.c:218
10142 " -h, --help print this help\n"
10143 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10144 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10145 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10146 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10147 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10148 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10149 " -V, --version output version information and exit\n"
10153 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10154 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10155 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10156 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10157 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10158 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10159 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10160 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10162 #: sys-utils/chcpu.c:300
10164 msgid "unsupported argument: %s"
10165 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10167 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10169 msgid " %s <hard|soft>\n"
10170 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10172 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10173 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10174 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10176 #: sys-utils/cytune.c:92
10178 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10179 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
10181 #: sys-utils/cytune.c:94
10183 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10185 " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
10187 #: sys-utils/cytune.c:95
10189 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10191 " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
10193 #: sys-utils/cytune.c:96
10195 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10197 " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
10199 #: sys-utils/cytune.c:97
10201 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10203 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
10205 #: sys-utils/cytune.c:98
10208 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10210 " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
10213 #: sys-utils/cytune.c:99
10216 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10218 " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
10221 #: sys-utils/cytune.c:100
10223 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10225 " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
10228 #: sys-utils/cytune.c:101
10231 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10234 " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
10237 #: sys-utils/cytune.c:132
10240 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10241 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10243 "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10244 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10246 #: sys-utils/cytune.c:141
10249 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10250 "in fifo were %d,\n"
10251 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10253 "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
10254 "znaków w kolejce %d,\n"
10255 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10257 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10258 msgid "gettimeofday failed"
10259 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
10261 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10263 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10264 msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
10266 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10268 msgid "cannot get threshold for %s"
10269 msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
10271 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10273 msgid "cannot get timeout for %s"
10274 msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
10276 #: sys-utils/cytune.c:247
10279 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10281 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10284 #: sys-utils/cytune.c:253
10286 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10287 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
10289 #: sys-utils/cytune.c:256
10292 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10294 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10297 #: sys-utils/cytune.c:261
10299 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10300 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
10302 #: sys-utils/cytune.c:326
10303 msgid "Invalid interval value"
10304 msgstr "Błędna wartość okresu"
10306 #: sys-utils/cytune.c:328
10308 msgid "Invalid interval value: %d"
10309 msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
10311 #: sys-utils/cytune.c:335
10312 msgid "Invalid set value"
10313 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
10315 #: sys-utils/cytune.c:337
10317 msgid "Invalid set value: %d"
10318 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
10320 #: sys-utils/cytune.c:344
10321 msgid "Invalid default value"
10322 msgstr "Błędna wartość domyślna"
10324 #: sys-utils/cytune.c:346
10326 msgid "Invalid default value: %d"
10327 msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
10329 #: sys-utils/cytune.c:354
10330 msgid "Invalid set time value"
10331 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
10333 #: sys-utils/cytune.c:356
10335 msgid "Invalid set time value: %d"
10336 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
10338 #: sys-utils/cytune.c:364
10339 msgid "Invalid default time value"
10340 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
10342 #: sys-utils/cytune.c:366
10344 msgid "Invalid default time value: %d"
10345 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
10347 #: sys-utils/cytune.c:409
10349 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10350 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
10352 #: sys-utils/cytune.c:423
10354 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10355 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
10357 #: sys-utils/cytune.c:447
10359 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10360 msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
10362 #: sys-utils/cytune.c:450
10364 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10365 msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
10367 #: sys-utils/dmesg.c:72
10368 msgid "system is unusable"
10369 msgstr "system jest bezużyteczny"
10371 #: sys-utils/dmesg.c:73
10372 msgid "action must be taken immediately"
10373 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10375 #: sys-utils/dmesg.c:74
10376 msgid "critical conditions"
10377 msgstr "warunki krytyczne"
10379 #: sys-utils/dmesg.c:75
10380 msgid "error conditions"
10381 msgstr "wystąpił błąd"
10383 #: sys-utils/dmesg.c:76
10384 msgid "warning conditions"
10385 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10387 #: sys-utils/dmesg.c:77
10388 msgid "normal but significant condition"
10389 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10391 #: sys-utils/dmesg.c:78
10392 msgid "informational"
10393 msgstr "informacja"
10395 #: sys-utils/dmesg.c:79
10396 msgid "debug-level messages"
10397 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10399 #: sys-utils/dmesg.c:93
10400 msgid "kernel messages"
10401 msgstr "komunikaty od jądra"
10403 #: sys-utils/dmesg.c:94
10404 msgid "random user-level messages"
10405 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10407 #: sys-utils/dmesg.c:95
10408 msgid "mail system"
10409 msgstr "system pocztowy"
10411 #: sys-utils/dmesg.c:96
10412 msgid "system daemons"
10413 msgstr "demony systemowe"
10415 #: sys-utils/dmesg.c:97
10416 msgid "security/authorization messages"
10417 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10419 #: sys-utils/dmesg.c:98
10420 msgid "messages generated internally by syslogd"
10421 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10423 #: sys-utils/dmesg.c:99
10424 msgid "line printer subsystem"
10425 msgstr "podsystem wydruku"
10427 #: sys-utils/dmesg.c:100
10428 msgid "network news subsystem"
10429 msgstr "podsystem sieciowy news"
10431 #: sys-utils/dmesg.c:101
10432 msgid "UUCP subsystem"
10433 msgstr "podsystem UUCP"
10435 #: sys-utils/dmesg.c:102
10436 msgid "clock daemon"
10437 msgstr "demon zegara"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:103
10440 msgid "security/authorization messages (private)"
10441 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10443 #: sys-utils/dmesg.c:104
10447 #: sys-utils/dmesg.c:186
10449 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10450 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10451 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10452 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10453 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10455 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10456 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10457 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10458 " -h, --help display this help and exit\n"
10459 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10460 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10461 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10462 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10463 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10464 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10465 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10466 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10467 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10468 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10469 " -V, --version output version information and exit\n"
10470 " -w, --follow wait for new messages\n"
10471 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10473 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10474 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10475 " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10476 " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10477 " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10478 " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10479 " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10480 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10481 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10482 " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10483 " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10484 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
10486 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10487 " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10488 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10489 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
10491 " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
10492 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10493 " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
10495 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10496 " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10497 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
10500 #: sys-utils/dmesg.c:209
10503 "Supported log facilities:\n"
10506 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10508 #: sys-utils/dmesg.c:216
10511 "Supported log levels (priorities):\n"
10514 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10516 #: sys-utils/dmesg.c:260
10518 msgid "failed to parse level '%s'"
10519 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10521 #: sys-utils/dmesg.c:262
10523 msgid "unknown level '%s'"
10524 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10526 #: sys-utils/dmesg.c:298
10528 msgid "failed to parse facility '%s'"
10529 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10531 #: sys-utils/dmesg.c:300
10533 msgid "unknown facility '%s'"
10534 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10536 #: sys-utils/dmesg.c:415
10537 msgid "sysinfo failed"
10538 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
10540 #: sys-utils/dmesg.c:442
10542 msgid "cannot mmap: %s"
10543 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10545 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10546 msgid "write failed"
10547 msgstr "zapis nie powiódł się"
10549 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10550 msgid "invalid buffer size argument"
10551 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10553 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10555 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10558 "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
10561 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10562 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10563 msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
10565 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10566 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10567 msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
10569 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10570 msgid "read kernel buffer failed"
10571 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10573 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10574 msgid "unsupported command"
10575 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10578 msgid "klogctl failed"
10579 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10581 #: sys-utils/eject.c:135
10583 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10584 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10586 #: sys-utils/eject.c:138
10588 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10589 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10590 " -d, --default display default device\n"
10591 " -f, --floppy eject floppy\n"
10592 " -F, --force don't care about device type\n"
10593 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10594 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10595 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10596 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10597 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10598 " -q, --tape eject tape\n"
10599 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10600 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10601 " -t, --trayclose close tray\n"
10602 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10603 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10604 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10605 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10607 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10608 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10609 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10610 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10611 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10612 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
10614 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
10616 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10617 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10618 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10619 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10620 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10621 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10622 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10623 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10624 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10625 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10626 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10628 #: sys-utils/eject.c:162
10631 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10634 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10636 #: sys-utils/eject.c:208
10637 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10638 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10640 #: sys-utils/eject.c:212
10641 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10642 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10644 #: sys-utils/eject.c:216
10645 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10646 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10648 #: sys-utils/eject.c:237
10649 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10650 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10652 #: sys-utils/eject.c:332
10653 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10654 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10656 #: sys-utils/eject.c:349
10657 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10658 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10660 #: sys-utils/eject.c:352
10661 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10662 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10664 #: sys-utils/eject.c:354
10665 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10668 #: sys-utils/eject.c:365
10669 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10670 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10672 #: sys-utils/eject.c:369
10673 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10674 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10676 #: sys-utils/eject.c:371
10677 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10678 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10680 #: sys-utils/eject.c:389
10681 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10682 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10684 #: sys-utils/eject.c:391
10685 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10687 "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10689 #: sys-utils/eject.c:405
10690 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10691 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10693 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10694 msgid "CD-ROM eject command failed"
10695 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10697 #: sys-utils/eject.c:439
10698 msgid "no CD-ROM information available"
10699 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10701 #: sys-utils/eject.c:442
10702 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10703 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10705 #: sys-utils/eject.c:482
10706 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10707 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10709 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10710 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10712 "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10714 #: sys-utils/eject.c:521
10716 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10717 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10719 #: sys-utils/eject.c:536
10721 msgid "%s: failed to read speed"
10722 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10724 #: sys-utils/eject.c:544
10725 msgid "failed to read speed"
10726 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10728 #: sys-utils/eject.c:588
10729 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10730 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10732 #: sys-utils/eject.c:650
10734 msgid "%s: unmounting"
10735 msgstr "%s: odmontowywanie"
10737 #: sys-utils/eject.c:658
10738 msgid "eject: cannot set user id"
10739 msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
10741 #: sys-utils/eject.c:665
10743 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10744 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10746 #: sys-utils/eject.c:668
10747 msgid "unable to fork"
10748 msgstr "nie można wykonać fork"
10750 #: sys-utils/eject.c:675
10752 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10753 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10755 #: sys-utils/eject.c:678
10757 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10758 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10760 #: sys-utils/eject.c:719
10761 msgid "failed to parse mount table"
10762 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10764 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10766 msgid "%s: mounted on %s"
10767 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10769 #: sys-utils/eject.c:877
10771 msgid "%s: is removable device"
10772 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10774 #: sys-utils/eject.c:896
10776 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10777 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10779 #: sys-utils/eject.c:917
10780 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10781 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10783 #: sys-utils/eject.c:919
10785 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10786 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10788 #: sys-utils/eject.c:946
10790 msgid "default device: `%s'"
10791 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10793 #: sys-utils/eject.c:952
10795 msgid "using default device `%s'"
10796 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10798 #: sys-utils/eject.c:971
10800 msgid "%s: unable to find device"
10801 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10803 #: sys-utils/eject.c:973
10805 msgid "device name is `%s'"
10806 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10808 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10810 msgid "%s: not mounted"
10811 msgstr "%s: nie zamontowany"
10813 #: sys-utils/eject.c:983
10815 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10816 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
10818 #: sys-utils/eject.c:991
10820 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10821 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10823 #: sys-utils/eject.c:994
10825 msgid "%s: is whole-disk device"
10826 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10828 #: sys-utils/eject.c:998
10830 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10831 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10833 #: sys-utils/eject.c:1002
10835 msgid "device is `%s'"
10836 msgstr "urządzenie to `%s'"
10838 #: sys-utils/eject.c:1003
10839 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10840 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10842 #: sys-utils/eject.c:1017
10844 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10845 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10847 #: sys-utils/eject.c:1019
10849 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10850 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10852 #: sys-utils/eject.c:1027
10854 msgid "%s: closing tray"
10855 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10857 #: sys-utils/eject.c:1036
10859 msgid "%s: toggling tray"
10860 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10862 #: sys-utils/eject.c:1045
10864 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10865 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10867 #: sys-utils/eject.c:1071
10869 msgid "error: %s: device in use"
10870 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10872 #: sys-utils/eject.c:1077
10874 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10875 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10877 #: sys-utils/eject.c:1093
10879 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10880 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10882 #: sys-utils/eject.c:1095
10883 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10884 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10886 #: sys-utils/eject.c:1100
10888 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10889 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10891 #: sys-utils/eject.c:1102
10892 msgid "SCSI eject succeeded"
10893 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10895 #: sys-utils/eject.c:1103
10896 msgid "SCSI eject failed"
10897 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10899 #: sys-utils/eject.c:1107
10901 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10902 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10904 #: sys-utils/eject.c:1109
10905 msgid "floppy eject command succeeded"
10906 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10908 #: sys-utils/eject.c:1110
10909 msgid "floppy eject command failed"
10910 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10912 #: sys-utils/eject.c:1114
10914 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10915 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10917 #: sys-utils/eject.c:1116
10918 msgid "tape offline command succeeded"
10919 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10921 #: sys-utils/eject.c:1117
10922 msgid "tape offline command failed"
10923 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10925 #: sys-utils/eject.c:1121
10926 msgid "unable to eject"
10927 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10929 #: sys-utils/fallocate.c:60
10931 msgid " %s [options] <filename>\n"
10932 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10934 #: sys-utils/fallocate.c:62
10936 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10937 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10938 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10939 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10941 " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
10942 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10943 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
10944 " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
10946 #: sys-utils/fallocate.c:136
10947 msgid "no length argument specified"
10948 msgstr "nie podano argumentu długości"
10950 #: sys-utils/fallocate.c:138
10951 msgid "invalid length value specified"
10952 msgstr "podano błędną wartość długości"
10954 #: sys-utils/fallocate.c:140
10955 msgid "invalid offset value specified"
10956 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10958 #: sys-utils/fallocate.c:142
10959 msgid "no filename specified."
10960 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10962 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10963 msgid "unexpected number of arguments"
10964 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10966 #: sys-utils/fallocate.c:167
10967 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10968 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10970 #: sys-utils/fallocate.c:168
10972 msgid "%s: fallocate failed"
10973 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
10975 #: sys-utils/flock.c:51
10978 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10979 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10980 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10982 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10983 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10984 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10986 #: sys-utils/flock.c:56
10987 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10988 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10990 #: sys-utils/flock.c:57
10991 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10992 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10994 #: sys-utils/flock.c:58
10995 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10996 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10998 #: sys-utils/flock.c:59
10999 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11000 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11002 #: sys-utils/flock.c:60
11003 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11004 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11006 #: sys-utils/flock.c:61
11008 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11010 " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
11013 #: sys-utils/flock.c:62
11015 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11017 " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
11020 #: sys-utils/flock.c:63
11022 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11023 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11025 #: sys-utils/flock.c:86
11026 msgid "timeout cannot be zero"
11027 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
11029 #: sys-utils/flock.c:123
11031 msgid "cannot open lock file %s"
11032 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11034 #: sys-utils/flock.c:206
11035 msgid "invalid exit code"
11036 msgstr "błędny kod wyjścia"
11038 #: sys-utils/flock.c:226
11040 msgid "%s requires exactly one command argument"
11041 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11043 #: sys-utils/flock.c:247
11044 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11045 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11047 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
11048 msgid "waitpid failed"
11049 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
11051 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
11053 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11054 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11056 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11058 " -h, --help this help\n"
11059 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11060 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11062 " -h, --help ten opis\n"
11063 " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11064 " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11066 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11069 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11072 "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11074 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11075 msgid "no action specified"
11076 msgstr "nie określono akcji"
11078 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
11079 msgid "no filename specified"
11080 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11082 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11084 msgid "%s: is not a directory"
11085 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11087 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
11089 msgid "%s: freeze failed"
11090 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11092 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
11094 msgid "%s: unfreeze failed"
11095 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11097 #: sys-utils/fstrim.c:60
11099 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11100 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11101 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11102 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11104 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
11105 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
11106 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11107 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
11109 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11110 msgid "failed to parse length"
11111 msgstr "niezrozumiała długość"
11113 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
11114 msgid "failed to parse offset"
11115 msgstr "niezrozumiały offset"
11117 #: sys-utils/fstrim.c:114
11118 msgid "failed to parse minimum extent length"
11119 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11121 #: sys-utils/fstrim.c:126
11122 msgid "no mountpoint specified."
11123 msgstr "nie podano punktu montowania."
11125 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
11127 msgid "%s: not a directory"
11128 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11130 #: sys-utils/fstrim.c:145
11132 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11133 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11135 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11136 #: sys-utils/fstrim.c:149
11138 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11139 msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
11141 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11143 msgid "cannot write %s"
11144 msgstr "nie można zapisać %s"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:226
11148 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11149 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11151 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11155 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11159 #: sys-utils/hwclock.c:301
11161 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11162 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11164 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11165 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11167 #: sys-utils/hwclock.c:310
11169 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11170 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:312
11174 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11175 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:314
11179 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11180 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:341
11184 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11185 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:347
11189 msgid "...synchronization failed\n"
11190 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:349
11194 msgid "...got clock tick\n"
11195 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:405
11199 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11200 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:414
11204 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11206 "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:448
11210 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11211 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11213 #: sys-utils/hwclock.c:476
11215 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11216 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:482
11220 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11221 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11223 #: sys-utils/hwclock.c:540
11226 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11227 "Delaying further to reach the new time.\n"
11229 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
11230 "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:576
11234 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11235 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11237 "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
11238 "miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11240 #: sys-utils/hwclock.c:586
11242 msgid "%s %.6f seconds\n"
11243 msgstr "%s %.6f sekund\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:617
11246 msgid "No --date option specified."
11247 msgstr "Nie podano opcji --date."
11249 #: sys-utils/hwclock.c:623
11250 msgid "--date argument too long"
11251 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:630
11255 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11256 "In particular, it contains quotation marks."
11258 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11259 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11261 #: sys-utils/hwclock.c:638
11263 msgid "Issuing date command: %s\n"
11264 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:642
11267 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11269 "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
11272 #: sys-utils/hwclock.c:650
11274 msgid "response from date command = %s\n"
11275 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:652
11280 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11281 "The command was:\n"
11283 "The response was:\n"
11286 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11287 "Wykonane polecenie:\n"
11289 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:663
11295 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11296 "the converted time value was expected.\n"
11297 "The command was:\n"
11299 "The response was:\n"
11302 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
11303 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11304 "Wykonane polecenie:\n"
11306 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11309 #: sys-utils/hwclock.c:675
11311 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11312 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:707
11316 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11317 "System Time from it."
11319 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
11320 "ustawić czasu systemowego."
11322 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11324 msgid "Calling settimeofday:\n"
11325 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11327 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11329 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11330 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11332 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11334 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11335 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11337 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11339 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11340 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11343 msgid "Must be superuser to set system clock."
11344 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11346 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11347 msgid "settimeofday() failed"
11348 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11350 #: sys-utils/hwclock.c:785
11352 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11353 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11355 #: sys-utils/hwclock.c:811
11357 msgid "\tUTC: %s\n"
11358 msgstr "\tUTC: %s\n"
11360 #: sys-utils/hwclock.c:860
11363 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11366 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
11367 "zawierał śmieci.\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:865
11372 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11373 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11375 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
11377 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11379 #: sys-utils/hwclock.c:871
11382 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11383 "last calibration.\n"
11385 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
11388 #: sys-utils/hwclock.c:919
11391 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11392 "of %f seconds/day.\n"
11393 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11395 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
11396 "korekty %f sekund/dzień.\n"
11397 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11399 #: sys-utils/hwclock.c:965
11401 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11402 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:967
11406 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11408 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
11411 #: sys-utils/hwclock.c:997
11413 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11414 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:998
11419 "Would have written the following to %s:\n"
11422 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11428 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11431 "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11435 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11436 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11438 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11439 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11440 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11444 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11446 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11451 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11453 "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
11454 "historia jest błędna."
11456 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11458 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11460 "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11464 msgid "Using %s.\n"
11465 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11469 msgid "No usable clock interface found.\n"
11470 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11474 msgid "Unable to set system clock.\n"
11475 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11480 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11481 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11485 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11487 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11488 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11490 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
11492 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11493 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11495 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11496 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11497 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11499 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11501 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11502 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11506 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11509 "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
11512 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11514 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11515 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11519 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11520 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11522 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11523 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11524 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11534 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11536 " -h, --help show this help text and exit\n"
11537 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11538 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11540 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11541 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11542 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11544 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11546 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11547 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11548 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11549 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11550 " the clock was last set or adjusted\n"
11552 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11553 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11554 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
11556 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11557 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11561 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11562 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11563 " value given with --epoch\n"
11565 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11566 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11567 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11571 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11572 " -V, --version display version information and exit\n"
11574 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11575 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11579 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11580 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11582 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11583 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11585 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11586 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11588 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11590 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11593 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11594 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11595 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11596 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11597 " hardware clock's epoch value\n"
11599 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11600 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11601 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11602 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11603 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11605 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11608 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11609 " either --utc or --localtime\n"
11610 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11611 " the default is %s\n"
11613 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11614 " --utc lub --localtime\n"
11615 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11616 " domyślna to %s\n"
11618 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11620 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11621 " -D, --debug debugging mode\n"
11624 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
11626 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11629 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11631 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11632 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11635 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11636 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11641 msgid "Unable to connect to audit system"
11642 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11645 msgid "invalid epoch argument"
11646 msgstr "błędna wartość epoki"
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11650 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11651 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11653 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11654 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11655 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11658 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11659 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11662 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11663 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11665 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11666 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11667 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11671 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11673 "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
11676 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11677 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11678 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11680 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11682 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11684 "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
11687 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11689 msgid "booted from MILO\n"
11690 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11692 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11694 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11695 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11699 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11700 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11704 msgid "funky TOY!\n"
11705 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11707 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11709 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11710 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11712 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11714 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11715 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11717 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11719 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11720 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
11722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11724 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11725 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11729 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11730 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
11732 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11733 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11734 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11736 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11737 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11739 "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
11742 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11743 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11744 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11746 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11748 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11749 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11751 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11752 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11753 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11755 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11756 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11757 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11759 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11760 msgid "Timed out waiting for time change."
11761 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11763 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11765 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11766 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11768 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11769 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11770 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11772 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11773 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11774 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11776 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11777 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11778 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11782 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11783 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11787 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11788 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11792 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11793 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11797 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11798 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11802 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11803 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11807 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11809 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11813 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11814 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11818 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11820 "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
11823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11825 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11826 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11830 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11831 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11836 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11837 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11840 "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
11841 "sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
11842 "nie istnieje w tym systemie."
11844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11846 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11847 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11851 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11852 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11856 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11857 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11861 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11863 "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11867 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11868 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11872 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11873 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11875 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11876 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11878 " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
11881 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11883 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11885 " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11887 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11888 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11889 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11891 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11893 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11894 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11896 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11897 msgid "failed to parse size"
11898 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11900 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11901 msgid "failed to parse elements"
11902 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11904 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11905 msgid "create share memory failed"
11906 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11908 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11910 msgid "Shared memory id: %d\n"
11911 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11913 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11914 msgid "create message queue failed"
11915 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11917 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11919 msgid "Message queue id: %d\n"
11920 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11922 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11923 msgid "create semaphore failed"
11924 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11926 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11928 msgid "Semaphore id: %d\n"
11929 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11931 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11932 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11934 " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
11937 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11938 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11940 " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
11943 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11944 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11946 " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11948 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11949 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11951 " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11954 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11955 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11958 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11959 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11962 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11963 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
11965 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11966 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11967 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11969 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11971 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11972 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11976 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11977 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11979 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11981 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11982 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11984 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11985 msgid "permission denied for key"
11986 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11988 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11989 msgid "permission denied for id"
11990 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11992 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11993 msgid "invalid key"
11994 msgstr "błędny klucz"
11996 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11998 msgstr "błędny identyfikator"
12000 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12001 msgid "already removed key"
12002 msgstr "klucz już usunięty"
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12005 msgid "already removed id"
12006 msgstr "identyfikator już usunięty"
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12010 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12014 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12018 msgid "invalid id: %s"
12019 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12021 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
12022 msgid "not enough arguments"
12023 msgstr "za mało argumentów"
12025 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12027 msgid "resource(s) deleted\n"
12028 msgstr "zasoby usunięte\n"
12030 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12032 msgid "illegal key (%s)"
12033 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12035 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12036 msgid "kernel not configured for shared memory"
12037 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12039 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12040 msgid "kernel not configured for semaphores"
12041 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12044 msgid "kernel not configured for message queues"
12045 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12049 msgid "unknown argument: %s"
12050 msgstr "nieznany argument: %s"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:122
12053 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12054 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
12056 #: sys-utils/ipcs.c:126
12057 msgid "Resource options:\n"
12058 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:127
12061 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12062 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:128
12065 msgid " -q, --queues message queues\n"
12066 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:129
12069 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12070 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12072 #: sys-utils/ipcs.c:130
12073 msgid " -a, --all all (default)\n"
12074 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12076 #: sys-utils/ipcs.c:132
12077 msgid "Output format:\n"
12078 msgstr "Format wyjścia:\n"
12080 #: sys-utils/ipcs.c:133
12081 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12083 " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:134
12086 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12087 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:135
12090 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12091 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:136
12094 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12095 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:137
12098 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12099 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:278
12103 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12104 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:284
12108 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12109 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:291
12113 msgid "max number of segments = %lu\n"
12114 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12116 #: sys-utils/ipcs.c:293
12118 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
12119 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:295
12123 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
12124 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:297
12128 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
12129 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:302
12133 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12134 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:314
12139 "segments allocated %d\n"
12140 "pages allocated %ld\n"
12141 "pages resident %ld\n"
12142 "pages swapped %ld\n"
12143 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12145 "segmentów przydzielonych %d\n"
12146 "stron przydzielonych %ld\n"
12147 "stron w pamięci %ld\n"
12148 "stron wymienionych %ld\n"
12149 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:327
12153 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12154 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12156 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12157 #: sys-utils/ipcs.c:348
12161 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12162 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12166 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12170 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12174 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12178 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12182 #: sys-utils/ipcs.c:333
12184 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12185 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12187 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12188 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12189 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12191 msgstr "właściciel"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:335
12195 msgstr "podłączenie"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:335
12199 msgstr "odłączenie"
12201 #: sys-utils/ipcs.c:336
12205 #: sys-utils/ipcs.c:340
12207 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12208 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:342
12214 #: sys-utils/ipcs.c:342
12218 #: sys-utils/ipcs.c:346
12220 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12221 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12223 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12227 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12228 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12232 #: sys-utils/ipcs.c:349
12236 #: sys-utils/ipcs.c:349
12240 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12241 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12242 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12243 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12244 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12246 msgstr "Nie ustawiono"
12248 #: sys-utils/ipcs.c:402
12252 #: sys-utils/ipcs.c:403
12256 #: sys-utils/ipcs.c:422
12258 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12259 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:428
12263 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12264 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:432
12268 msgid "max number of arrays = %d\n"
12269 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12271 #: sys-utils/ipcs.c:433
12273 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12274 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:434
12278 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12279 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12281 #: sys-utils/ipcs.c:435
12283 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12284 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:436
12288 msgid "semaphore max value = %d\n"
12289 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:440
12293 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12294 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:441
12298 msgid "used arrays = %d\n"
12299 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:442
12303 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12304 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:446
12308 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12309 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12315 #: sys-utils/ipcs.c:452
12317 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12318 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12320 #: sys-utils/ipcs.c:454
12324 #: sys-utils/ipcs.c:454
12325 msgid "last-changed"
12326 msgstr "ost.zmiana"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:461
12330 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12331 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12333 #: sys-utils/ipcs.c:463
12337 #: sys-utils/ipcs.c:521
12339 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12340 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12342 #: sys-utils/ipcs.c:529
12344 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12345 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12347 #: sys-utils/ipcs.c:530
12349 msgid "max queues system wide = %d\n"
12350 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12352 #: sys-utils/ipcs.c:531
12354 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12355 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
12357 #: sys-utils/ipcs.c:532
12359 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12360 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
12362 #: sys-utils/ipcs.c:536
12364 msgid "------ Messages Status --------\n"
12365 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:537
12369 msgid "allocated queues = %d\n"
12370 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12372 #: sys-utils/ipcs.c:538
12374 msgid "used headers = %d\n"
12375 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12377 #: sys-utils/ipcs.c:539
12379 msgid "used space = %d bytes\n"
12380 msgstr "używane miejsce: %d B\n"
12382 #: sys-utils/ipcs.c:543
12384 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12385 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12387 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12388 #: sys-utils/ipcs.c:563
12392 #: sys-utils/ipcs.c:549
12394 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12395 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12397 #: sys-utils/ipcs.c:551
12401 #: sys-utils/ipcs.c:551
12405 #: sys-utils/ipcs.c:551
12409 #: sys-utils/ipcs.c:555
12411 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12412 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12414 #: sys-utils/ipcs.c:557
12418 #: sys-utils/ipcs.c:557
12422 #: sys-utils/ipcs.c:561
12424 msgid "------ Message Queues --------\n"
12425 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:564
12431 #: sys-utils/ipcs.c:564
12433 msgstr "komunikatów"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:627
12436 msgid "shmctl failed"
12437 msgstr "shmctl nie powiodło się"
12439 #: sys-utils/ipcs.c:629
12443 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12446 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12448 #: sys-utils/ipcs.c:630
12450 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12451 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12453 #: sys-utils/ipcs.c:632
12455 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12456 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12458 #: sys-utils/ipcs.c:634
12460 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12461 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
12463 #: sys-utils/ipcs.c:637
12465 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12466 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12468 #: sys-utils/ipcs.c:639
12470 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12471 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12473 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12475 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12476 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12478 #: sys-utils/ipcs.c:653
12479 msgid "msgctl failed"
12480 msgstr "msgctl nie powiodło się"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:655
12486 "Message Queue msqid=%d\n"
12489 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:656
12493 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12494 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:658
12498 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12499 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:666
12503 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12504 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:668
12508 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12509 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12512 msgid "semctl failed"
12513 msgstr "semctl nie powiodło się"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:687
12519 "Semaphore Array semid=%d\n"
12522 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12524 #: sys-utils/ipcs.c:688
12526 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12527 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:690
12531 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12532 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12534 #: sys-utils/ipcs.c:692
12536 msgid "nsems = %ld\n"
12537 msgstr "lsem = %ld\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:693
12541 msgid "otime = %-26.24s\n"
12542 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12544 #: sys-utils/ipcs.c:695
12546 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12547 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12549 #: sys-utils/ipcs.c:698
12553 #: sys-utils/ipcs.c:698
12557 #: sys-utils/ipcs.c:698
12561 #: sys-utils/ipcs.c:698
12565 #: sys-utils/ipcs.c:698
12569 #: sys-utils/ldattach.c:144
12570 msgid "invalid iflag"
12571 msgstr "błędna flaga iflag"
12573 #: sys-utils/ldattach.c:160
12575 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12576 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12578 #: sys-utils/ldattach.c:163
12579 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12580 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12582 #: sys-utils/ldattach.c:164
12583 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12584 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12586 #: sys-utils/ldattach.c:165
12587 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12588 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12590 #: sys-utils/ldattach.c:166
12591 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12592 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12594 #: sys-utils/ldattach.c:167
12595 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12596 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12598 #: sys-utils/ldattach.c:168
12599 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12600 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12602 #: sys-utils/ldattach.c:169
12603 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12604 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12606 #: sys-utils/ldattach.c:170
12607 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12608 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12610 #: sys-utils/ldattach.c:171
12611 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12612 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12614 #: sys-utils/ldattach.c:172
12615 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12616 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12618 #: sys-utils/ldattach.c:177
12621 "Known <ldisc> names:\n"
12624 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12626 #: sys-utils/ldattach.c:179
12629 "Known <iflag> names:\n"
12632 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12634 #: sys-utils/ldattach.c:266
12635 msgid "invalid speed argument"
12636 msgstr "błędna wartość szybkości"
12638 #: sys-utils/ldattach.c:277
12639 msgid "invalid option"
12640 msgstr "błędna opcja"
12642 #: sys-utils/ldattach.c:288
12643 msgid "invalid line discipline argument"
12644 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12646 #: sys-utils/ldattach.c:295
12648 msgid "%s is not a serial line"
12649 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12651 #: sys-utils/ldattach.c:302
12653 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12654 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12656 #: sys-utils/ldattach.c:305
12658 msgid "speed %d unsupported"
12659 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12661 #: sys-utils/ldattach.c:354
12663 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12664 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12666 #: sys-utils/ldattach.c:361
12667 msgid "cannot set line discipline"
12668 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12670 #: sys-utils/ldattach.c:367
12671 msgid "cannot daemonize"
12672 msgstr "nie można stać się demonem"
12674 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12676 msgid ", offset %ju"
12677 msgstr ", offset %ju"
12679 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12681 msgid ", sizelimit %ju"
12682 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12684 #: sys-utils/losetup.c:85
12686 msgid ", encryption %s (type %u)"
12687 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12689 #: sys-utils/losetup.c:120
12691 msgid "%s: set capacity failed"
12692 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12694 #: sys-utils/losetup.c:130
12696 msgid "%s: detach failed"
12697 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12699 #: sys-utils/losetup.c:156
12702 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12703 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12705 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12706 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12708 #: sys-utils/losetup.c:161
12710 " -a, --all list all used devices\n"
12711 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12712 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12713 " -f, --find find first unused device\n"
12714 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12715 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12717 " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12718 " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
12720 " -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
12721 " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
12723 " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12724 " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12726 #: sys-utils/losetup.c:169
12728 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12729 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12730 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12731 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12732 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12733 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12734 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12735 " -v, --verbose verbose mode\n"
12737 " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/"
12739 " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12740 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12741 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
12742 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12743 " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12744 " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12745 " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12747 #: sys-utils/losetup.c:198
12750 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12751 "or invisible for system tools."
12753 "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
12754 "bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
12756 #: sys-utils/losetup.c:202
12759 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12762 "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
12765 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12766 #: sys-utils/losetup.c:431
12768 msgid "%s: failed to use device"
12769 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12771 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12772 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12773 msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
12775 #: sys-utils/losetup.c:352
12776 msgid "no loop device specified"
12777 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12779 #: sys-utils/losetup.c:354
12781 msgid "%s failed to use device"
12782 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12784 #: sys-utils/losetup.c:359
12785 msgid "no file specified"
12786 msgstr "nie podano pliku"
12788 #: sys-utils/losetup.c:366
12790 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12791 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12793 #: sys-utils/losetup.c:371
12794 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12795 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
12797 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12798 msgid "couldn't lock into memory"
12799 msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
12801 #: sys-utils/losetup.c:391
12802 msgid "not found unused device"
12803 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
12805 #: sys-utils/losetup.c:403
12807 msgid "%s: failed to use backing file"
12808 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12810 #: sys-utils/losetup.c:442
12811 msgid "find unused loop device failed"
12812 msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
12814 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12819 #: sys-utils/lscpu.c:65
12823 #: sys-utils/lscpu.c:66
12827 #: sys-utils/lscpu.c:67
12831 #: sys-utils/lscpu.c:110
12835 #: sys-utils/lscpu.c:111
12839 #: sys-utils/lscpu.c:237
12840 msgid "logical CPU number"
12841 msgstr "numer logicznego CPU"
12843 #: sys-utils/lscpu.c:238
12844 msgid "logical core number"
12845 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12847 #: sys-utils/lscpu.c:239
12848 msgid "logical socket number"
12849 msgstr "numer logicznego gniazda"
12851 #: sys-utils/lscpu.c:240
12852 msgid "logical NUMA node number"
12853 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12855 #: sys-utils/lscpu.c:241
12856 msgid "logical book number"
12857 msgstr "numer logicznego tomu"
12859 #: sys-utils/lscpu.c:242
12860 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12861 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12863 #: sys-utils/lscpu.c:243
12864 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12865 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12867 #: sys-utils/lscpu.c:244
12868 msgid "physical address of a CPU"
12869 msgstr "fizyczny adres CPU"
12871 #: sys-utils/lscpu.c:245
12872 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12873 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12875 #: sys-utils/lscpu.c:246
12876 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12877 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12879 #: sys-utils/lscpu.c:340
12880 msgid "error: uname failed"
12881 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12883 #: sys-utils/lscpu.c:551
12884 msgid "failed to allocate memory"
12885 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12887 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12892 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12897 #: sys-utils/lscpu.c:947
12900 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12901 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12902 "# starting from zero.\n"
12904 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12905 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12906 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12909 msgid "Architecture:"
12910 msgstr "Architektura:"
12912 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12913 msgid "CPU op-mode(s):"
12914 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12916 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12917 msgid "Byte Order:"
12918 msgstr "Kolejność bajtów:"
12920 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12924 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12925 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12926 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12928 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12929 msgid "On-line CPU(s) list:"
12930 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12932 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12933 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12934 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12936 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12937 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12938 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12940 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12941 msgid "Thread(s) per core:"
12942 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12944 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12945 msgid "Core(s) per socket:"
12946 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12948 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12949 msgid "Socket(s) per book:"
12950 msgstr "Gniazd na tom:"
12952 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12956 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12960 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12961 msgid "NUMA node(s):"
12962 msgstr "Węzłów NUMA:"
12964 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12966 msgstr "ID producenta:"
12968 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12969 msgid "CPU family:"
12970 msgstr "Rodzina CPU:"
12972 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12976 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12980 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12984 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12988 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12989 msgid "Virtualization:"
12990 msgstr "Wirtualizacja:"
12992 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12993 msgid "Hypervisor:"
12994 msgstr "Hipernadzorca:"
12996 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12997 msgid "Hypervisor vendor:"
12998 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13000 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13001 msgid "Virtualization type:"
13002 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13004 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13005 msgid "Dispatching mode:"
13006 msgstr "Tryb przekazywania:"
13008 #: sys-utils/lscpu.c:1200
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13015 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13016 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1220
13020 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
13021 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13022 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13023 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13024 " -h, --help print this help\n"
13025 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13026 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
13027 " -V, --version print version information and exit\n"
13028 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13030 " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13031 " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13032 " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13033 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13034 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
13035 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13036 " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13037 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13038 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13040 #: sys-utils/lscpu.c:1235
13044 "For more details see lscpu(1).\n"
13047 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1325
13052 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13053 "extended or --parsable.\n"
13055 "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
13056 "extended lub --parsable.\n"
13058 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
13060 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13061 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
13063 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
13065 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13066 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
13068 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
13070 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13071 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
13073 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
13074 msgid "only root can do that"
13075 msgstr "tylko root może to zrobić"
13077 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
13079 msgid "%s from %s (libmount %s"
13080 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
13082 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
13084 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13085 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
13087 #: sys-utils/mount.c:158
13088 msgid "failed to read mtab"
13089 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
13091 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
13093 msgid "%-25s: ignored\n"
13094 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
13096 #: sys-utils/mount.c:221
13098 msgid "%-25s: already mounted\n"
13099 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
13101 #: sys-utils/mount.c:367
13103 msgid "only root can mount %s on %s"
13104 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
13106 #: sys-utils/mount.c:370
13108 msgid "%s is already mounted"
13109 msgstr "%s jest już zamontowany"
13111 #: sys-utils/mount.c:374
13113 msgid "can't find %s in %s"
13114 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
13116 #: sys-utils/mount.c:381
13118 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13119 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
13121 #: sys-utils/mount.c:384
13123 msgid "can't find mount source %s in %s"
13124 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
13126 #: sys-utils/mount.c:389
13127 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13128 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
13130 #: sys-utils/mount.c:392
13131 msgid "you must specify the filesystem type"
13132 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
13134 #: sys-utils/mount.c:396
13136 msgid "can't find %s"
13137 msgstr "nie znaleziono %s"
13139 #: sys-utils/mount.c:398
13140 msgid "mount source not defined"
13141 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
13143 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
13144 msgid "failed to parse mount options"
13145 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
13147 #: sys-utils/mount.c:410
13149 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
13151 "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany "
13152 "rodzaj szyfrowania)"
13154 #: sys-utils/mount.c:416
13156 msgid "%s: mount failed"
13157 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
13159 #: sys-utils/mount.c:426
13161 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13162 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
13164 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
13166 msgid "mount point %s is not a directory"
13167 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
13169 #: sys-utils/mount.c:447
13170 msgid "must be superuser to use mount"
13171 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
13173 #: sys-utils/mount.c:455
13176 msgstr "%s jest zajęty"
13178 #: sys-utils/mount.c:459
13180 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13181 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
13183 #: sys-utils/mount.c:471
13185 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13186 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
13188 #: sys-utils/mount.c:479
13190 msgid "mount point %s does not exist"
13191 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
13193 #: sys-utils/mount.c:481
13195 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13196 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
13198 #: sys-utils/mount.c:486
13200 msgid "special device %s does not exist"
13201 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
13203 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13204 msgid "mount(2) failed"
13205 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
13207 #: sys-utils/mount.c:500
13209 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13211 "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
13214 #: sys-utils/mount.c:510
13216 msgid "%s not mounted or bad option"
13217 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
13219 #: sys-utils/mount.c:512
13221 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13222 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
13224 #: sys-utils/mount.c:514
13227 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13228 " missing codepage or helper program, or other error"
13230 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
13231 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
13233 #: sys-utils/mount.c:520
13236 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13237 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13239 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
13240 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
13242 #: sys-utils/mount.c:524
13245 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13246 " dmesg | tail or so\n"
13248 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13249 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13251 #: sys-utils/mount.c:533
13253 msgid "%s: can't read superblock"
13254 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13256 #: sys-utils/mount.c:537
13258 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13259 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13261 #: sys-utils/mount.c:545
13263 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13264 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13266 #: sys-utils/mount.c:547
13269 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13270 " (maybe `modprobe driver'?)"
13272 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13273 " (może `modprobe sterownik'?)"
13275 #: sys-utils/mount.c:550
13277 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13278 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13280 #: sys-utils/mount.c:552
13282 msgid " %s is not a block device"
13283 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13285 #: sys-utils/mount.c:559
13287 msgid "%s is not a valid block device"
13288 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13290 #: sys-utils/mount.c:565
13292 msgid "cannot mount %s read-only"
13293 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13295 #: sys-utils/mount.c:568
13297 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13298 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13300 #: sys-utils/mount.c:571
13302 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13304 "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13306 #: sys-utils/mount.c:574
13308 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13309 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13311 #: sys-utils/mount.c:587
13313 msgid "no medium found on %s"
13314 msgstr "brak nośnika w %s"
13316 #: sys-utils/mount.c:591
13318 msgid "mount %s on %s failed"
13319 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13321 #: sys-utils/mount.c:613
13323 msgid "%s: failed to parse"
13324 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13326 #: sys-utils/mount.c:622
13330 " %1$s -a [options]\n"
13331 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13332 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13333 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13336 " %1$s -a [opcje]\n"
13337 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13338 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13339 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13341 #: sys-utils/mount.c:631
13344 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13345 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13346 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13347 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13348 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13350 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13351 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13352 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13353 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13354 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13356 #: sys-utils/mount.c:637
13359 " -h, --help display this help text and exit\n"
13360 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13361 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13362 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13364 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13365 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13366 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
13368 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13370 #: sys-utils/mount.c:642
13373 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13374 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13375 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13376 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13379 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13380 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13381 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
13382 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13383 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13385 #: sys-utils/mount.c:648
13388 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13389 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13391 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13392 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13394 #: sys-utils/mount.c:651
13397 " -v, --verbose say what is being done\n"
13398 " -V, --version display version information and exit\n"
13399 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13401 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13402 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13403 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
13406 #: sys-utils/mount.c:660
13411 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13412 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13413 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13414 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13415 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13416 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13420 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13421 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13422 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13423 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
13425 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13426 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13428 #: sys-utils/mount.c:669
13431 " <device> specifies device by path\n"
13432 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13433 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13435 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13436 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
13438 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13440 #: sys-utils/mount.c:674
13445 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13446 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13447 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13451 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13452 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13453 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13455 #: sys-utils/mount.c:679
13458 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13459 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13460 " --make-private mark a subtree as private\n"
13461 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13463 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13464 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13465 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13466 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13468 #: sys-utils/mount.c:684
13471 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13472 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13473 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13474 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13476 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
13477 "współdzielonego\n"
13478 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13479 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13480 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
13481 "niebindowalnego\n"
13483 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13484 msgid "libmount context allocation failed"
13485 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13487 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13488 msgid "failed to append options"
13489 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
13491 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13492 msgid "failed to set options pattern"
13493 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13495 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13498 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13499 " %1$s -x /dev/device\n"
13501 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13502 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13504 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13506 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13507 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13508 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13510 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13511 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13512 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13514 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13516 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13517 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13519 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13521 msgid "%s is a mountpoint\n"
13522 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13524 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13526 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13527 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13529 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13531 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13532 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13534 #: sys-utils/prlimit.c:70
13535 msgid "address space limit"
13536 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13538 #: sys-utils/prlimit.c:71
13539 msgid "max core file size"
13540 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13542 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13546 #: sys-utils/prlimit.c:72
13550 #: sys-utils/prlimit.c:72
13554 #: sys-utils/prlimit.c:73
13555 msgid "max data size"
13556 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13558 #: sys-utils/prlimit.c:74
13559 msgid "max file size"
13560 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:75
13563 msgid "max number of file locks held"
13564 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:76
13567 msgid "max locked-in-memory address space"
13568 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13570 #: sys-utils/prlimit.c:77
13571 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13572 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:78
13575 msgid "max nice prio allowed to raise"
13576 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13578 #: sys-utils/prlimit.c:79
13579 msgid "max number of open files"
13580 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:80
13583 msgid "max number of processes"
13584 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13586 #: sys-utils/prlimit.c:81
13587 msgid "max resident set size"
13588 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13590 #: sys-utils/prlimit.c:81
13594 #: sys-utils/prlimit.c:82
13595 msgid "max real-time priority"
13596 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13598 #: sys-utils/prlimit.c:83
13599 msgid "timeout for real-time tasks"
13600 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13602 #: sys-utils/prlimit.c:83
13604 msgstr "mikrosekundy"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:84
13607 msgid "max number of pending signals"
13608 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13610 #: sys-utils/prlimit.c:85
13611 msgid "max stack size"
13612 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13614 #: sys-utils/prlimit.c:116
13615 msgid "resource name"
13616 msgstr "nazwa zasobu"
13618 #: sys-utils/prlimit.c:117
13619 msgid "resource description"
13620 msgstr "opis zasobu"
13622 #: sys-utils/prlimit.c:118
13624 msgstr "limit miękki"
13626 #: sys-utils/prlimit.c:119
13627 msgid "hard limit (ceiling)"
13628 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13630 #: sys-utils/prlimit.c:120
13634 #: sys-utils/prlimit.c:156
13636 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13637 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13639 #: sys-utils/prlimit.c:158
13641 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13642 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13644 #: sys-utils/prlimit.c:160
13647 "General Options:\n"
13652 #: sys-utils/prlimit.c:161
13654 " -p, --pid <pid> process id\n"
13655 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13656 " --noheadings don't print headings\n"
13657 " --raw use the raw output format\n"
13658 " --verbose verbose output\n"
13659 " -h, --help display this help and exit\n"
13660 " -V, --version output version information and exit\n"
13662 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13663 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13664 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13665 " --raw surowy format wyjścia\n"
13666 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13667 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13668 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13670 #: sys-utils/prlimit.c:169
13673 "Resources Options:\n"
13678 #: sys-utils/prlimit.c:170
13680 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13681 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13682 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13683 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13684 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13685 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13686 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13687 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13688 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13689 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13690 " -s, --stack maximum stack size\n"
13691 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13692 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13693 " -v, --as size of virtual memory\n"
13694 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13695 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13696 " under real-time scheduling\n"
13698 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13699 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13700 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13701 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13702 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13703 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
13705 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13706 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13707 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
13709 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13710 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13711 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13712 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13713 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13714 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13715 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13717 #: sys-utils/prlimit.c:320
13719 msgid "failed to get old %s limit"
13720 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13722 #: sys-utils/prlimit.c:344
13724 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13725 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13727 #: sys-utils/prlimit.c:351
13729 msgid "New %s limit: "
13730 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13732 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13736 #: sys-utils/prlimit.c:365
13738 msgid "failed to set the %s resource limit"
13739 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13741 #: sys-utils/prlimit.c:366
13743 msgid "failed to get the %s resource limit"
13744 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13746 #: sys-utils/prlimit.c:445
13748 msgid "failed to parse %s limit"
13749 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13751 #: sys-utils/prlimit.c:582
13752 msgid "option --pid may be specified only once"
13753 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13755 #: sys-utils/prlimit.c:613
13756 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13757 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13759 #: sys-utils/readprofile.c:108
13761 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13762 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13764 #: sys-utils/readprofile.c:110
13767 msgstr " \"%s\")\n"
13769 #: sys-utils/readprofile.c:112
13771 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13772 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13774 #: sys-utils/readprofile.c:113
13775 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13776 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13778 #: sys-utils/readprofile.c:114
13779 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13781 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13783 #: sys-utils/readprofile.c:115
13784 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13785 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13787 #: sys-utils/readprofile.c:116
13788 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13790 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
13793 #: sys-utils/readprofile.c:117
13794 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13796 " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13798 #: sys-utils/readprofile.c:118
13799 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13801 " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13803 #: sys-utils/readprofile.c:119
13804 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13806 " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13808 #: sys-utils/readprofile.c:120
13809 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13810 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13812 #: sys-utils/readprofile.c:237
13814 msgid "error writing %s"
13815 msgstr "błąd zapisu %s"
13817 #: sys-utils/readprofile.c:268
13818 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13820 "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13822 #: sys-utils/readprofile.c:283
13824 msgid "Sampling_step: %i\n"
13825 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13827 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13829 msgid "%s(%i): wrong map line"
13830 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13832 #: sys-utils/readprofile.c:310
13834 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13835 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13837 #: sys-utils/readprofile.c:343
13838 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13839 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13841 #: sys-utils/readprofile.c:401
13845 #: sys-utils/renice.c:57
13848 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13849 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13850 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13852 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13853 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13854 " %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
13856 #: sys-utils/renice.c:63
13858 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13859 " -h, --help print help\n"
13860 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13861 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13862 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13863 " -v, --version print version\n"
13865 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13866 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
13867 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13868 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13869 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13870 " -v, --version wyświetlenie wersji\n"
13872 #: sys-utils/renice.c:70
13875 "For more information see renice(1).\n"
13878 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13880 #: sys-utils/renice.c:102
13882 msgid "renice from %s\n"
13883 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13885 #: sys-utils/renice.c:139
13887 msgid "unknown user %s"
13888 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13890 #: sys-utils/renice.c:146
13892 msgid "bad value %s"
13893 msgstr "błędna wartość %s"
13895 #: sys-utils/renice.c:158
13897 msgstr "ID procesu"
13899 #: sys-utils/renice.c:161
13901 msgstr "ID użytkownika"
13903 #: sys-utils/renice.c:163
13904 msgid "process group ID"
13905 msgstr "ID grupy procesów"
13907 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13909 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13910 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13912 #: sys-utils/renice.c:172
13914 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13915 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13917 #: sys-utils/renice.c:182
13919 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13920 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13924 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13925 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13926 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13927 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13928 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13929 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13930 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13931 " -v, --verbose verbose messages\n"
13933 " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13934 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13935 " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
13936 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13937 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13938 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13939 " -u, --utc RTC używa UTC\n"
13940 " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13942 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13943 msgid "read rtc time failed"
13944 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13946 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13947 msgid "read system time failed"
13948 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13951 msgid "convert rtc time failed"
13952 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13955 msgid "set rtc alarm failed"
13956 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13959 msgid "enable rtc alarm failed"
13960 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13963 msgid "set rtc wake alarm failed"
13964 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13966 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13967 msgid "read rtc alarm failed"
13968 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13970 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13972 msgid "alarm: off\n"
13973 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13976 msgid "convert time failed"
13977 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13981 msgid "alarm: on %s"
13982 msgstr "alarm: włączony %s"
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13986 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13987 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13990 msgid "invalid seconds argument"
13991 msgstr "błędna liczba sekund"
13993 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13994 msgid "invalid time argument"
13995 msgstr "błędna wartość czasu"
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13999 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14000 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
14002 #: sys-utils/rtcwake.c:485
14004 msgid "Using UTC time.\n"
14005 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:486
14009 msgid "Using local time.\n"
14010 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
14012 #: sys-utils/rtcwake.c:491
14013 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14014 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:508
14018 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14019 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
14021 #: sys-utils/rtcwake.c:523
14023 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14024 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
14026 #: sys-utils/rtcwake.c:529
14028 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14029 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14033 msgid "time doesn't go backward to %s"
14034 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
14036 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14038 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14039 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
14041 #: sys-utils/rtcwake.c:551
14043 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14044 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:560
14048 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14049 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
14051 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14053 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14054 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
14056 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14058 msgid "unable to execute %s"
14059 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
14061 #: sys-utils/rtcwake.c:586
14063 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14064 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
14066 #: sys-utils/rtcwake.c:592
14067 msgid "rtc read failed"
14068 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14072 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14073 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
14075 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14077 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14078 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
14080 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14082 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14083 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
14085 #: sys-utils/rtcwake.c:620
14086 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14087 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
14089 #: sys-utils/setarch.c:52
14091 msgid "Switching on %s.\n"
14092 msgstr "Włączanie %s.\n"
14094 #: sys-utils/setarch.c:94
14096 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14097 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
14099 #: sys-utils/setarch.c:100
14102 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14103 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14105 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14106 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14107 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14108 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14109 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14110 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14111 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14112 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14113 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14115 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14116 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14118 " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14119 " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
14121 " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
14122 " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14123 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
14125 " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14126 " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14127 " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
14128 " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
14129 " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
14130 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
14132 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14133 " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14135 #: sys-utils/setarch.c:126
14139 "Try `%s --help' for more information."
14142 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14144 #: sys-utils/setarch.c:128
14146 msgid "Try `%s --help' for more information."
14147 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14149 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
14151 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14152 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14154 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
14155 msgid "Not enough arguments"
14156 msgstr "Za mało argumentów"
14158 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
14160 msgid "Failed to set personality to %s"
14161 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14163 #: sys-utils/setsid.c:28
14165 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14166 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14168 #: sys-utils/setsid.c:32
14169 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14170 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14172 #: sys-utils/setsid.c:79
14176 #: sys-utils/setsid.c:90
14177 msgid "setsid failed"
14178 msgstr "setsid nie powiodło się"
14180 #: sys-utils/setsid.c:94
14181 msgid "failed to set the controlling terminal"
14182 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14184 #: sys-utils/setsid.c:97
14185 msgid "execvp failed"
14186 msgstr "execvp nie powiodło się"
14188 #: sys-utils/swapoff.c:32
14190 msgid "swapoff %s\n"
14191 msgstr "swapoff %s\n"
14193 #: sys-utils/swapoff.c:44
14194 msgid "Not superuser."
14195 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14197 #: sys-utils/swapoff.c:47
14199 msgid "%s: swapoff failed"
14200 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14202 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
14204 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14205 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14207 #: sys-utils/swapoff.c:71
14209 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14210 " -v, --verbose verbose mode\n"
14212 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
14214 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14216 #: sys-utils/swapoff.c:78
14219 "The <spec> parameter:\n"
14220 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14221 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14222 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14223 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14224 " <device> name of device to be used\n"
14225 " <file> name of file to be used\n"
14228 "Parametr <spec>:\n"
14229 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14230 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14231 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14232 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14233 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14234 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14236 #: sys-utils/swapon.c:89
14237 msgid "device file or partition path"
14238 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14240 #: sys-utils/swapon.c:90
14241 msgid "type of the device"
14242 msgstr "rodzaj urządzenia"
14244 #: sys-utils/swapon.c:91
14245 msgid "size of the swap area"
14246 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14248 #: sys-utils/swapon.c:92
14249 msgid "bytes in use"
14250 msgstr "bajtów w użyciu"
14252 #: sys-utils/swapon.c:93
14253 msgid "swap priority"
14254 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14256 #: sys-utils/swapon.c:197
14258 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14259 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14261 #: sys-utils/swapon.c:197
14263 msgstr "Nazwa pliku"
14265 #: sys-utils/swapon.c:263
14267 msgid "%s: reinitializing the swap."
14268 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14270 #: sys-utils/swapon.c:283
14271 msgid "execv failed"
14272 msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
14274 #: sys-utils/swapon.c:315
14276 msgid "%s: lseek failed"
14277 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14279 #: sys-utils/swapon.c:321
14281 msgid "%s: write signature failed"
14282 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14284 #: sys-utils/swapon.c:405
14286 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14288 "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
14291 #: sys-utils/swapon.c:410
14295 #: sys-utils/swapon.c:410
14299 #: sys-utils/swapon.c:456
14301 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14302 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14304 #: sys-utils/swapon.c:461
14306 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14307 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14309 #: sys-utils/swapon.c:468
14311 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14312 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14314 #: sys-utils/swapon.c:482
14316 msgid "%s: get size failed"
14317 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14319 #: sys-utils/swapon.c:488
14321 msgid "%s: read swap header failed"
14322 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14324 #: sys-utils/swapon.c:498
14326 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14327 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14329 #: sys-utils/swapon.c:503
14331 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14332 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14334 #: sys-utils/swapon.c:513
14336 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14337 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14339 #: sys-utils/swapon.c:521
14342 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14344 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
14347 #: sys-utils/swapon.c:530
14349 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14351 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14353 #: sys-utils/swapon.c:555
14355 msgid "swapon %s\n"
14356 msgstr "swapon %s\n"
14358 #: sys-utils/swapon.c:580
14360 msgid "%s: swapon failed"
14361 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14363 #: sys-utils/swapon.c:607
14365 msgid "failed to parse %s"
14366 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14368 #: sys-utils/swapon.c:650
14370 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14371 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14372 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14373 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14374 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14375 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14376 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14377 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14378 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14379 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14380 " -v, --verbose verbose mode\n"
14382 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14383 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
14384 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14385 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
14387 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14388 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14390 " --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14391 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14392 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14393 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14394 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14396 #: sys-utils/swapon.c:666
14399 "The <spec> parameter:\n"
14400 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14401 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14402 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14403 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14404 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14405 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14406 " <device> name of device to be used\n"
14407 " <file> name of file to be used\n"
14410 "Parametr <spec>:\n"
14411 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14412 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14413 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14414 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14415 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14416 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14417 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14418 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14420 #: sys-utils/swapon.c:676
14423 "Available columns (for --show):\n"
14426 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14428 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14430 msgid "cannot find the device for %s"
14431 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14433 #: sys-utils/switch_root.c:57
14434 msgid "failed to open directory"
14435 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14437 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14438 msgid "stat failed"
14439 msgstr "stat nie powiodło się"
14441 #: sys-utils/switch_root.c:75
14442 msgid "failed to read directory"
14443 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14445 #: sys-utils/switch_root.c:107
14447 msgid "failed to unlink %s"
14448 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14450 #: sys-utils/switch_root.c:144
14452 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14453 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14455 #: sys-utils/switch_root.c:146
14457 msgid "forcing unmount of %s"
14458 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14460 #: sys-utils/switch_root.c:152
14462 msgid "failed to change directory to %s"
14463 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14465 #: sys-utils/switch_root.c:160
14467 msgid "failed to mount moving %s to /"
14468 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14470 #: sys-utils/switch_root.c:166
14471 msgid "failed to change root"
14472 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14474 #: sys-utils/switch_root.c:185
14476 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14477 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14479 #: sys-utils/switch_root.c:217
14480 msgid "failed. Sorry."
14481 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14483 #: sys-utils/switch_root.c:220
14485 msgid "cannot access %s"
14486 msgstr "nie można dostać się do %s"
14488 #: sys-utils/tunelp.c:83
14489 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14490 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14492 #: sys-utils/tunelp.c:84
14493 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14495 " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14497 #: sys-utils/tunelp.c:85
14499 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14501 " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14503 #: sys-utils/tunelp.c:86
14504 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14505 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14507 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14508 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14509 #. exactly that very same string.
14510 #: sys-utils/tunelp.c:90
14511 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14512 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14514 #: sys-utils/tunelp.c:91
14515 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14517 " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14519 #: sys-utils/tunelp.c:92
14520 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14521 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14523 #: sys-utils/tunelp.c:93
14524 msgid " -s, --status query printer status\n"
14525 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14527 #: sys-utils/tunelp.c:94
14528 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14530 " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14532 #: sys-utils/tunelp.c:95
14533 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14534 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14536 #: sys-utils/tunelp.c:96
14537 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14538 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14540 #: sys-utils/tunelp.c:109
14542 msgstr "błędna wartość"
14544 #: sys-utils/tunelp.c:271
14546 msgid "%s not an lp device"
14547 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14549 #: sys-utils/tunelp.c:291
14550 msgid "LPGETSTATUS error"
14551 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14553 #: sys-utils/tunelp.c:296
14555 msgid "%s status is %d"
14556 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14558 #: sys-utils/tunelp.c:298
14563 #: sys-utils/tunelp.c:300
14568 #: sys-utils/tunelp.c:302
14570 msgid ", out of paper"
14571 msgstr ", brak papieru"
14573 #: sys-utils/tunelp.c:304
14576 msgstr ", włączona"
14578 #: sys-utils/tunelp.c:306
14583 #: sys-utils/tunelp.c:312
14584 msgid "ioctl failed"
14585 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14587 #: sys-utils/tunelp.c:322
14588 msgid "LPGETIRQ error"
14589 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14591 #: sys-utils/tunelp.c:327
14593 msgid "%s using IRQ %d\n"
14594 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14596 #: sys-utils/tunelp.c:329
14598 msgid "%s using polling\n"
14599 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14601 #: sys-utils/umount.c:73
14605 " %1$s -a [options]\n"
14606 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14609 " %1$s -a [opcje]\n"
14610 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14612 #: sys-utils/umount.c:80
14615 " -a, --all umount all filesystems\n"
14616 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14617 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14618 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14619 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14622 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14623 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14624 " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14625 " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14626 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
14629 #: sys-utils/umount.c:86
14632 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14633 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14634 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14636 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
14638 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14639 " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
14642 #: sys-utils/umount.c:90
14645 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14646 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14647 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14648 " -v, --verbose say what is being done\n"
14650 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14651 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
14653 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14654 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14656 #: sys-utils/umount.c:179
14658 msgid "%s: umount failed"
14659 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14661 #: sys-utils/umount.c:188
14663 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14664 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14666 #: sys-utils/umount.c:202
14668 msgid "%s: invalid block device"
14669 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14671 #: sys-utils/umount.c:208
14673 msgid "%s: can't write superblock"
14674 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14676 #: sys-utils/umount.c:211
14679 "%s: target is busy.\n"
14680 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14681 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14683 "%s: cel jest zajęty.\n"
14684 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14685 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
14687 #: sys-utils/umount.c:220
14689 msgid "%s: must be superuser to umount"
14690 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14692 #: sys-utils/umount.c:223
14694 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14695 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14697 #: sys-utils/umount.c:272
14698 msgid "failed to set umount target"
14699 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14701 #: sys-utils/unshare.c:60
14703 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14704 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14706 #: sys-utils/unshare.c:63
14708 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14709 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14710 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14711 " -n, --net unshare network namespace\n"
14713 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14714 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
14715 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
14716 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
14718 #: sys-utils/unshare.c:125
14719 msgid "unshare failed"
14720 msgstr "unshare nie powiodło się"
14722 #: sys-utils/wdctl.c:44
14723 msgid "Card previously reset the CPU"
14724 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
14726 #: sys-utils/wdctl.c:45
14727 msgid "External relay 1"
14728 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
14730 #: sys-utils/wdctl.c:46
14731 msgid "External relay 2"
14732 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
14734 #: sys-utils/wdctl.c:47
14736 msgstr "Wentylator zawiódł"
14738 #: sys-utils/wdctl.c:48
14739 msgid "Keep alive ping reply"
14740 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
14742 #: sys-utils/wdctl.c:49
14743 msgid "Supports magic close char"
14744 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
14746 #: sys-utils/wdctl.c:50
14747 msgid "Reset due to CPU overheat"
14748 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
14750 #: sys-utils/wdctl.c:51
14751 msgid "Power over voltage"
14752 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
14754 #: sys-utils/wdctl.c:52
14755 msgid "Power bad/power fault"
14756 msgstr "Awaria zasilania"
14758 #: sys-utils/wdctl.c:53
14759 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14760 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
14762 #: sys-utils/wdctl.c:54
14763 msgid "Set timeout (in seconds)"
14764 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
14766 #: sys-utils/wdctl.c:70
14768 msgstr "nazwa flagi"
14770 #: sys-utils/wdctl.c:71
14771 msgid "flag description"
14772 msgstr "opis flagi"
14774 #: sys-utils/wdctl.c:72
14775 msgid "flag status"
14776 msgstr "stan flagi"
14778 #: sys-utils/wdctl.c:73
14779 msgid "flag boot status"
14780 msgstr "stan flagi po starcie"
14782 #: sys-utils/wdctl.c:74
14783 msgid "watchdog device name"
14784 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
14786 #: sys-utils/wdctl.c:108
14788 msgid "unknown flag: %s"
14789 msgstr "nieznana flaga: %s"
14791 #: sys-utils/wdctl.c:145
14793 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14794 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
14796 #: sys-utils/wdctl.c:149
14798 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14799 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14800 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14801 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14802 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14803 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14804 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14805 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14806 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14807 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14809 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
14810 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
14811 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
14813 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
14814 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
14815 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
14816 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
14817 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
14818 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
14819 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
14821 #: sys-utils/wdctl.c:165
14823 msgid "The default device is %s.\n"
14824 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
14826 #: sys-utils/wdctl.c:168
14827 msgid "Available columns:\n"
14828 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
14830 #: sys-utils/wdctl.c:254
14832 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14833 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
14835 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14837 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14838 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
14840 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14842 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14843 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
14845 #: sys-utils/wdctl.c:307
14847 msgid "cannot set timeout for %s"
14848 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
14850 #: sys-utils/wdctl.c:345
14852 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14853 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
14855 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14857 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14858 msgstr "%-15s%2i s\n"
14860 #: sys-utils/wdctl.c:426
14862 msgstr "Limit czasu:"
14864 #: sys-utils/wdctl.c:428
14865 msgid "Pre-timeout:"
14866 msgstr "Wstępny limit czasu"
14868 #: sys-utils/wdctl.c:430
14870 msgstr "Pozostały czas:"
14872 #: sys-utils/wdctl.c:564
14874 msgstr "Urządzenie:"
14876 #: sys-utils/wdctl.c:565
14878 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14879 msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
14881 #: term-utils/agetty.c:435
14883 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14884 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
14886 #: term-utils/agetty.c:440
14888 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14889 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
14891 #: term-utils/agetty.c:445
14893 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14894 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
14896 #: term-utils/agetty.c:451
14898 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14899 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
14901 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14902 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14904 msgid "failed to allocate memory: %m"
14905 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
14907 #: term-utils/agetty.c:654
14909 msgid "bad timeout value: %s"
14910 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
14912 #: term-utils/agetty.c:767
14914 msgid "bad speed: %s"
14915 msgstr "błędna szybkość: %s"
14917 #: term-utils/agetty.c:769
14918 msgid "too many alternate speeds"
14919 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
14921 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14923 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14924 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
14926 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14928 msgid "/dev/%s: not a character device"
14929 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
14931 #: term-utils/agetty.c:962
14933 msgid "%s: not open for read/write"
14934 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
14936 #: term-utils/agetty.c:981
14938 msgid "%s: dup problem: %m"
14939 msgstr "%s: problem z dup: %m"
14941 #: term-utils/agetty.c:1275
14942 msgid "Num Lock off"
14943 msgstr "Num Lock wyłączony"
14945 #: term-utils/agetty.c:1278
14946 msgid "Num Lock on"
14947 msgstr "Num Lock włączony"
14949 #: term-utils/agetty.c:1281
14950 msgid "Caps Lock on"
14951 msgstr "Caps Lock włączony"
14953 #: term-utils/agetty.c:1284
14954 msgid "Scroll Lock on"
14955 msgstr "Scroll Lock włączony"
14957 #: term-utils/agetty.c:1287
14966 #: term-utils/agetty.c:1390
14968 msgid "%s: read: %m"
14969 msgstr "%s: read: %m"
14971 #: term-utils/agetty.c:1444
14973 msgid "%s: input overrun"
14974 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
14976 #: term-utils/agetty.c:1594
14981 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14982 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14986 " %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
14987 " %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
14989 #: term-utils/agetty.c:1599
14994 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14995 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14996 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14997 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14998 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14999 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15000 " -i, --noissue do not display issue file\n"
15001 " -I, --init-string <string> set init string\n"
15002 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15003 " -L, --local-line force local line\n"
15004 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15005 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15006 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15007 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
15008 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15009 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15010 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15011 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15012 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15013 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15014 " --nohints do not print hints\n"
15015 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
15016 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
15017 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15018 " --version output version information and exit\n"
15019 " --help display this help and exit\n"
15024 " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15025 " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15026 " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15027 " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15028 " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15029 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15030 " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15031 " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15032 " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15033 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
15034 " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
15036 " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15037 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15038 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
15040 " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15041 " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
15043 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15044 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
15046 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15047 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
15049 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15050 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15051 " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15052 " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15053 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15054 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15057 #: term-utils/agetty.c:1808
15060 msgstr "użytkownik"
15062 #: term-utils/agetty.c:1808
15065 msgstr "użytkowników"
15067 #: term-utils/mesg.c:74
15069 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15070 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15072 #: term-utils/mesg.c:77
15074 " -v, --verbose explain what is being done\n"
15075 " -V, --version output version information and exit\n"
15076 " -h, --help output help screen and exit\n"
15079 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
15080 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15081 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15084 #: term-utils/mesg.c:121
15085 msgid "ttyname failed"
15086 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15088 #: term-utils/mesg.c:128
15090 msgstr "jest włączone (y)"
15092 #: term-utils/mesg.c:131
15094 msgstr "jest wyłączone (n)"
15096 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15098 msgid "change %s mode failed"
15099 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15101 #: term-utils/mesg.c:144
15102 msgid "write access to your terminal is allowed"
15103 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15105 #: term-utils/mesg.c:150
15106 msgid "write access to your terminal is denied"
15107 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15109 #: term-utils/mesg.c:153
15111 msgid "invalid argument: %s"
15112 msgstr "błędny argument: %s"
15114 #: term-utils/script.c:122
15117 "output file `%s' is a link\n"
15118 "Use --force if you really want to use it.\n"
15119 "Program not started."
15121 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15122 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15123 "Skrypt nie uruchomiony."
15125 #: term-utils/script.c:132
15127 msgid " %s [options] [file]\n"
15128 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15130 #: term-utils/script.c:135
15132 " -a, --append append the output\n"
15133 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15134 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15135 " -f, --flush run flush after each write\n"
15136 " --force use output file even when it is a link\n"
15137 " -q, --quiet be quiet\n"
15138 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15139 " -V, --version output version information and exit\n"
15140 " -h, --help display this help and exit\n"
15143 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15144 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
15146 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15147 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15148 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
15150 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15151 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
15153 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15154 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15157 #: term-utils/script.c:243
15159 msgid "Script started, file is %s\n"
15160 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15162 #: term-utils/script.c:365
15164 msgid "Script started on %s"
15165 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15167 #: term-utils/script.c:401
15168 msgid "cannot write script file"
15169 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15171 #: term-utils/script.c:481
15175 "Script done on %s"
15178 "Skrypt wykonany %s"
15180 #: term-utils/script.c:491
15182 msgid "Script done, file is %s\n"
15183 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15185 #: term-utils/script.c:513
15186 msgid "openpty failed"
15187 msgstr "openpty nie powiodło się"
15189 #: term-utils/script.c:549
15190 msgid "out of pty's"
15191 msgstr "brak wolnych pty"
15193 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15195 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15196 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15198 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15200 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15201 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15202 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15203 " -V, --version output version information and exit\n"
15204 " -h, --help display this help and exit\n"
15207 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15208 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15209 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
15211 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15212 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15214 #: term-utils/scriptreplay.c:65
15216 msgid "expected a number, but got '%s'"
15217 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15219 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
15221 msgid "divisor '%s'"
15222 msgstr "dzielnik '%s'"
15224 #: term-utils/scriptreplay.c:116
15225 msgid "write to stdout failed"
15226 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15228 #: term-utils/scriptreplay.c:122
15230 msgid "unexpected end of file on %s"
15231 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15233 #: term-utils/scriptreplay.c:124
15235 msgid "failed to read typescript file %s"
15236 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15238 #: term-utils/scriptreplay.c:185
15239 msgid "wrong number of arguments"
15240 msgstr "błędna liczba argumentów"
15242 #: term-utils/scriptreplay.c:215
15244 msgid "failed to read timing file %s"
15245 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15247 #: term-utils/scriptreplay.c:217
15249 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15250 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15252 #: term-utils/setterm.c:674
15253 msgid "Argument error."
15254 msgstr "Błąd argumentu."
15256 #: term-utils/setterm.c:681
15258 " -term <terminal_name>\n"
15261 " -cursor <on|off>\n"
15262 " -repeat <on|off>\n"
15263 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15264 " -linewrap <on|off>\n"
15266 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15267 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15268 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15269 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15270 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15271 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15272 " -inversescreen <on|off>\n"
15273 " -bold <on|off>\n"
15274 " -half-bright <on|off>\n"
15275 " -blink <on|off>\n"
15276 " -reverse <on|off>\n"
15277 " -underline <on|off>\n"
15279 " -clear <all|rest>\n"
15280 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15281 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15282 " -regtabs <1-160>\n"
15283 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15284 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15285 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15286 " -file dumpfilename\n"
15288 " -msglevel <0-8>\n"
15289 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15290 " -powerdown <0-60>\n"
15291 " -blength <0-2000>\n"
15292 " -bfreq freqnumber\n"
15296 " -term <nazwa_terminala>\n"
15299 " -cursor <on|off>\n"
15300 " -repeat <on|off>\n"
15301 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15302 " -linewrap <on|off>\n"
15304 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15305 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15306 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15307 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15308 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15309 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15310 " -inversescreen <on|off>\n"
15311 " -bold <on|off>\n"
15312 " -half-bright <on|off>\n"
15313 " -blink <on|off>\n"
15314 " -reverse <on|off>\n"
15315 " -underline <on|off>\n"
15317 " -clear <all|rest>\n"
15318 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15319 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15320 " -regtabs <1-160>\n"
15321 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15322 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
15323 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
15324 " -file plik_zrzutu\n"
15326 " -msglevel <0-8>\n"
15327 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15328 " -powerdown <0-60>\n"
15329 " -blength <0-2000>\n"
15330 " -bfreq częstotliwość\n"
15334 #: term-utils/setterm.c:1072
15335 msgid "cannot force blank"
15336 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
15338 #: term-utils/setterm.c:1076
15339 msgid "cannot force unblank"
15340 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
15342 #: term-utils/setterm.c:1082
15343 msgid "cannot get blank status"
15344 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
15346 #: term-utils/setterm.c:1094
15347 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15348 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
15350 #: term-utils/setterm.c:1114
15352 msgid "can not open dump file %s for output"
15353 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
15355 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15356 msgid "klogctl error"
15357 msgstr "błąd klogctl"
15359 #: term-utils/setterm.c:1205
15360 msgid "Error writing screendump"
15361 msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
15363 #: term-utils/setterm.c:1212
15365 msgid "Couldn't read %s"
15366 msgstr "Nie można odczytać %s"
15368 #: term-utils/setterm.c:1266
15369 msgid "$TERM is not defined."
15370 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
15372 #: term-utils/setterm.c:1274
15373 msgid "terminfo database cannot be found"
15374 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15376 #: term-utils/setterm.c:1276
15378 msgid "%s: unknown terminal type"
15379 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15381 #: term-utils/setterm.c:1278
15382 msgid "terminal is hardcopy"
15383 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15385 #: term-utils/ttymsg.c:77
15386 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15387 msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
15389 #: term-utils/ttymsg.c:87
15391 msgid "excessively long line arg"
15392 msgstr "zbyt długi argument"
15394 #: term-utils/ttymsg.c:142
15396 msgid "cannot fork"
15397 msgstr "nie można wykonać fork"
15399 #: term-utils/ttymsg.c:146
15404 #: term-utils/ttymsg.c:176
15406 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15407 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15409 #: term-utils/wall.c:83
15411 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15412 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
15414 #: term-utils/wall.c:86
15416 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15417 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15418 " -V, --version output version information and exit\n"
15419 " -h, --help display this help and exit\n"
15422 " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15423 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15424 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15425 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15428 #: term-utils/wall.c:125
15429 msgid "--nobanner is available only for root"
15430 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15432 #: term-utils/wall.c:130
15434 msgid "invalid timeout argument: %s"
15435 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15437 #: term-utils/wall.c:202
15438 msgid "cannot get passwd uid"
15439 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15441 #: term-utils/wall.c:207
15442 msgid "cannot get tty name"
15443 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15445 #: term-utils/wall.c:223
15447 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15448 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
15450 #: term-utils/wall.c:243
15452 msgid "will not read %s - use stdin."
15453 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15455 #: term-utils/wall.c:275
15456 msgid "fread failed"
15457 msgstr "fread nie powiodło się"
15459 #: term-utils/write.c:81
15461 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15462 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
15464 #: term-utils/write.c:85
15466 " -V, --version output version information and exit\n"
15467 " -h, --help display this help and exit\n"
15470 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15471 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15474 #: term-utils/write.c:137
15475 msgid "can't find your tty's name"
15476 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
15478 #: term-utils/write.c:150
15479 msgid "you have write permission turned off"
15480 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
15482 #: term-utils/write.c:168
15484 msgid "%s is not logged in on %s"
15485 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
15487 #: term-utils/write.c:174
15489 msgid "%s has messages disabled on %s"
15490 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
15492 #: term-utils/write.c:269
15494 msgid "%s is not logged in"
15495 msgstr "%s nie jest zalogowany"
15497 #: term-utils/write.c:276
15499 msgid "%s has messages disabled"
15500 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
15502 #: term-utils/write.c:278
15504 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15505 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
15507 #: term-utils/write.c:326
15509 msgid "tty path %s too long"
15510 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
15512 #: term-utils/write.c:342
15514 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15515 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
15517 #: term-utils/write.c:345
15519 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15520 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
15522 #: term-utils/write.c:372
15523 msgid "carefulputc failed"
15524 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
15526 #: text-utils/col.c:125
15531 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15532 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15533 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15534 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15535 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15536 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15537 " -V, --version output version information and exit\n"
15538 " -H, --help display this help and exit\n"
15543 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
15544 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
15545 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
15546 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
15547 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
15548 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
15549 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15550 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15553 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15556 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15559 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
15562 #: text-utils/col.c:144
15563 msgid "write error."
15564 msgstr "błąd zapisu."
15566 #: text-utils/col.c:199
15567 msgid "bad -l argument"
15568 msgstr "błędny argument -l"
15570 #: text-utils/col.c:324
15572 msgid "warning: can't back up %s."
15573 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
15575 #: text-utils/col.c:325
15576 msgid "past first line"
15577 msgstr "po pierwszej linii"
15579 #: text-utils/col.c:325
15580 msgid "-- line already flushed"
15581 msgstr "- linia już zapisana"
15583 #: text-utils/colcrt.c:314
15588 " %s [options] [file ...]\n"
15592 " %s [opcje] [plik ...]\n"
15594 #: text-utils/colcrt.c:318
15597 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15598 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15599 " -V, --version output version information and exit\n"
15600 " -h, --help display this help and exit\n"
15603 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
15604 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
15605 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15606 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15609 #: text-utils/colrm.c:59
15614 " %s [startcol [endcol]]\n"
15618 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
15620 #: text-utils/colrm.c:63
15625 " -V, --version output version information and exit\n"
15626 " -h, --help display this help and exit\n"
15631 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15632 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15635 #: text-utils/colrm.c:185
15636 msgid "first argument"
15637 msgstr "pierwszy argument"
15639 #: text-utils/colrm.c:187
15640 msgid "second argument"
15641 msgstr "drugi argument"
15643 #: text-utils/column.c:90
15647 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15650 "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15652 #: text-utils/column.c:95
15655 " -h, --help displays this help text\n"
15656 " -V, --version output version information and exit\n"
15657 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15658 " -t, --table create a table\n"
15659 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15660 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15662 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
15663 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15664 " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
15665 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
15666 " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
15667 " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
15669 #: text-utils/column.c:102
15673 "For more information see column(1).\n"
15676 "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
15678 #: text-utils/column.c:150
15679 msgid "invalid columns argument"
15680 msgstr "błędna szerokość kolumn"
15682 #: text-utils/column.c:351
15684 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15685 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
15687 #: text-utils/display.c:262
15688 msgid "all input file arguments failed"
15689 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
15691 #: text-utils/hexdump.c:66
15693 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15695 "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
15698 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15703 " %s [options] file...\n"
15707 " %s [opcje] plik...\n"
15709 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15714 " -b one-byte octal display\n"
15715 " -c one-byte character display\n"
15716 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15717 " -d two-byte decimal display\n"
15718 " -o two-byte octal display\n"
15719 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15720 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15721 " -f format_file file that contains format strings\n"
15722 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15723 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15724 " -v display without squeezing similar lines\n"
15725 " -V output version information and exit\n"
15730 " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
15731 " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
15732 " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
15733 " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
15734 " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
15735 " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
15736 " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
15737 " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
15738 " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
15739 " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
15740 " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
15741 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15744 #: text-utils/more.c:300
15747 "Usage: %s [options] file...\n"
15750 "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
15753 #: text-utils/more.c:303
15757 " -d display help instead of ring bell\n"
15758 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15759 " -l suppress pause after form feed\n"
15760 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15761 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15762 " -u suppress underlining\n"
15763 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15764 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15765 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15766 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15767 " -V output version information and exit\n"
15770 " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
15771 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
15772 " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
15773 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
15774 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
15775 " -u bez podkreślania\n"
15776 " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
15777 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
15778 " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
15779 " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
15780 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15782 #: text-utils/more.c:540
15784 msgid "more (%s)\n"
15785 msgstr "more (%s)\n"
15787 #: text-utils/more.c:544
15789 msgid "unknown option -%s"
15790 msgstr "nieznana opcja -%s"
15792 #: text-utils/more.c:575
15796 "*** %s: directory ***\n"
15800 "*** %s: katalog ***\n"
15803 #: text-utils/more.c:619
15807 "******** %s: Not a text file ********\n"
15811 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
15814 #: text-utils/more.c:723
15816 msgid "[Use q or Q to quit]"
15817 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
15819 #: text-utils/more.c:799
15822 msgstr "--Więcej--"
15824 #: text-utils/more.c:801
15826 msgid "(Next file: %s)"
15827 msgstr "(Następny plik: %s)"
15829 #: text-utils/more.c:806
15831 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15832 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
15834 #: text-utils/more.c:1239
15836 msgid "...back %d pages"
15837 msgstr "...wstecz stron: %d"
15839 #: text-utils/more.c:1241
15840 msgid "...back 1 page"
15841 msgstr "...wstecz 1 stronę"
15843 #: text-utils/more.c:1284
15844 msgid "...skipping one line"
15845 msgstr "...pomijanie jednej linii"
15847 #: text-utils/more.c:1286
15849 msgid "...skipping %d lines"
15850 msgstr "...pomijanie linii: %d"
15852 #: text-utils/more.c:1323
15862 #: text-utils/more.c:1339
15863 msgid "No previous regular expression"
15864 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
15866 #: text-utils/more.c:1368
15869 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15871 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15874 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
15877 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
15879 #: text-utils/more.c:1375
15881 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15882 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15883 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15884 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15885 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15886 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15887 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15888 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15889 "' Go to place where previous search started\n"
15890 "= Display current line number\n"
15891 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15892 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15893 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15894 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15895 "ctrl-L Redraw screen\n"
15896 ":n Go to kth next file [1]\n"
15897 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15898 ":f Display current file name and line number\n"
15899 ". Repeat previous command\n"
15901 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
15903 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
15905 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
15906 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
15908 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
15909 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15910 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15911 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
15912 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
15913 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
15914 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
15915 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
15917 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
15918 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
15919 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15920 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
15921 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15922 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
15923 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15925 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15927 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15928 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
15930 #: text-utils/more.c:1483
15932 msgid "\"%s\" line %d"
15933 msgstr "\"%s\" linia %d"
15935 #: text-utils/more.c:1485
15937 msgid "[Not a file] line %d"
15938 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15940 #: text-utils/more.c:1569
15941 msgid " Overflow\n"
15942 msgstr " Przepełnienie\n"
15944 #: text-utils/more.c:1619
15945 msgid "...skipping\n"
15946 msgstr "...pomijanie\n"
15948 #: text-utils/more.c:1655
15951 "Pattern not found\n"
15954 "Nie znaleziono wzorca\n"
15956 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15957 msgid "Pattern not found"
15958 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15960 #: text-utils/more.c:1707
15961 msgid "exec failed\n"
15962 msgstr "exec nie powiodło się\n"
15964 #: text-utils/more.c:1721
15965 msgid "can't fork\n"
15966 msgstr "nie można wykonać fork\n"
15968 #: text-utils/more.c:1760
15976 #: text-utils/more.c:1764
15977 msgid "...Skipping to file "
15978 msgstr "...Przejście do pliku "
15980 #: text-utils/more.c:1766
15981 msgid "...Skipping back to file "
15982 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
15984 #: text-utils/more.c:2042
15985 msgid "Line too long"
15986 msgstr "Linia zbyt długa"
15988 #: text-utils/more.c:2077
15989 msgid "No previous command to substitute for"
15990 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15992 #: text-utils/parse.c:67
15993 msgid "line too long"
15994 msgstr "linia zbyt długa"
15996 #: text-utils/parse.c:400
15997 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15998 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16000 #: text-utils/parse.c:479
16002 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16003 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16005 #: text-utils/parse.c:484
16007 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16008 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16010 #: text-utils/parse.c:489
16012 msgid "bad format {%s}"
16013 msgstr "błędny format {%s}"
16015 #: text-utils/parse.c:494
16017 msgid "bad conversion character %%%s"
16018 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16020 #: text-utils/pg.c:147
16022 "-------------------------------------------------------\n"
16024 " q or Q quit program\n"
16025 " <newline> next page\n"
16026 " f skip a page forward\n"
16027 " d or ^D next halfpage\n"
16030 " /regex/ search forward for regex\n"
16031 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16032 " . or ^L redraw screen\n"
16033 " w or z set page size and go to next page\n"
16034 " s filename save current file to filename\n"
16035 " !command shell escape\n"
16036 " p go to previous file\n"
16037 " n go to next file\n"
16039 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16040 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
16043 "See pg(1) for more information.\n"
16044 "-------------------------------------------------------\n"
16046 "-------------------------------------------------------\n"
16048 " q lub Q zakończenie programu\n"
16049 " <nowa linia> następna strona\n"
16050 " f przewinięcie strony w przód\n"
16051 " d lub ^D następne pół strony\n"
16052 " l następna linia\n"
16053 " $ ostatnia strona\n"
16054 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16055 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16056 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16057 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
16059 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16060 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16061 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16062 " n przejście do następnego pliku\n"
16064 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16065 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16066 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16068 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16069 "-------------------------------------------------------\n"
16071 #: text-utils/pg.c:224
16073 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16074 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16076 #: text-utils/pg.c:227
16077 msgid " -number lines per page\n"
16078 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16080 #: text-utils/pg.c:228
16081 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16082 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16084 #: text-utils/pg.c:229
16085 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16086 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16088 #: text-utils/pg.c:230
16089 msgid " -f do not split long lines\n"
16090 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16092 #: text-utils/pg.c:231
16093 msgid " -n terminate command with new line\n"
16094 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16096 #: text-utils/pg.c:232
16097 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16098 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16100 #: text-utils/pg.c:233
16101 msgid " -r disallow shell escape\n"
16102 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16104 #: text-utils/pg.c:234
16105 msgid " -s print messages to stdout\n"
16106 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16108 #: text-utils/pg.c:235
16109 msgid " +number start at the given line\n"
16110 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16112 #: text-utils/pg.c:236
16113 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16114 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16116 #: text-utils/pg.c:237
16117 msgid " -h display this help and exit\n"
16118 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16120 #: text-utils/pg.c:238
16121 msgid " -V output version information and exit\n"
16122 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16124 #: text-utils/pg.c:246
16126 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
16127 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
16129 #: text-utils/pg.c:254
16131 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
16132 msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
16134 #: text-utils/pg.c:371
16135 msgid "...skipping forward\n"
16136 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16138 #: text-utils/pg.c:373
16139 msgid "...skipping backward\n"
16140 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16142 #: text-utils/pg.c:395
16143 msgid "No next file"
16144 msgstr "Brak następnego pliku"
16146 #: text-utils/pg.c:399
16147 msgid "No previous file"
16148 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16150 #: text-utils/pg.c:934
16152 msgid "%s: Read error from %s file\n"
16153 msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
16155 #: text-utils/pg.c:940
16157 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
16158 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
16160 #: text-utils/pg.c:943
16162 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
16163 msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
16165 #: text-utils/pg.c:1038
16167 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16168 msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
16170 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
16172 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16174 #: text-utils/pg.c:1204
16178 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
16179 msgid "No remembered search string"
16180 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16182 #: text-utils/pg.c:1313
16183 msgid "cannot open "
16184 msgstr "nie można otworzyć "
16186 #: text-utils/pg.c:1361
16190 #: text-utils/pg.c:1468
16191 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16192 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16194 #: text-utils/pg.c:1500
16195 msgid "fork() failed, try again later\n"
16196 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16198 #: text-utils/pg.c:1592
16200 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16202 "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16204 #: text-utils/pg.c:1717
16205 msgid "(Next file: "
16206 msgstr "(Następny plik: "
16208 #: text-utils/rev.c:77
16210 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16211 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16213 #: text-utils/rev.c:80
16218 " -V, --version output version information and exit\n"
16219 " -h, --help display this help and exit\n"
16223 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16224 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16226 #: text-utils/rev.c:84
16230 "For more information see rev(1).\n"
16233 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16235 #: text-utils/tailf.c:115
16237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16238 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16240 #: text-utils/tailf.c:161
16242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16244 "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16246 #: text-utils/tailf.c:198
16251 " %s [option] file\n"
16255 " %s [opcja] plik\n"
16257 #: text-utils/tailf.c:203
16262 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16263 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16264 " -V, --version output version information and exit\n"
16265 " -h, --help display this help and exit\n"
16270 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
16271 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
16272 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16273 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16276 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
16277 msgid "failed to parse number of lines"
16278 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
16280 #: text-utils/tailf.c:275
16281 msgid "no input file specified"
16282 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
16284 #: text-utils/ul.c:136
16289 " %s [options] [file...]\n"
16293 " %s [opcje] [plik...]\n"
16295 #: text-utils/ul.c:140
16300 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16301 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16302 " -V, --version output version information and exit\n"
16303 " -h, --help display this help and exit\n"
16308 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16309 " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
16310 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16311 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16314 #: text-utils/ul.c:210
16315 msgid "trouble reading terminfo"
16316 msgstr "problem z odczytem terminfo"
16318 #: text-utils/ul.c:215
16320 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16321 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
16323 #: text-utils/ul.c:311
16325 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16326 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
16328 #: text-utils/ul.c:648
16329 msgid "Input line too long."
16330 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."