]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1364
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
31 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
34 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
35 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
36 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
37 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
38 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
39 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
40 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
41 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
42 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
43 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
44 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
45 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
49 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
50 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
51 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
52 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
53 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
54 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
55 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
56 #, c-format
57 msgid "cannot open %s"
58 msgstr "nie można otworzyć %s"
59
60 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
61 msgid "invalid partition number argument"
62 msgstr "błędny numer partycji"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:56
65 msgid "invalid start argument"
66 msgstr "błędna wartość początku"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
69 msgid "invalid length argument"
70 msgstr "błędna wartość długości"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:58
73 msgid "failed to add partition"
74 msgstr "nie udało się dodać partycji"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:62
77 msgid "set read-only"
78 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:69
81 msgid "set read-write"
82 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:75
85 msgid "get read-only"
86 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:81
89 msgid "get discard zeroes support status"
90 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:87
93 msgid "get logical block (sector) size"
94 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:93
97 msgid "get physical block (sector) size"
98 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:99
101 msgid "get minimum I/O size"
102 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:105
105 msgid "get optimal I/O size"
106 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:111
109 msgid "get alignment offset in bytes"
110 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:117
113 msgid "get max sectors per request"
114 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:123
117 msgid "get blocksize"
118 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:130
121 msgid "set blocksize"
122 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:136
125 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
126 msgstr ""
127 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:142
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:149
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:155
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:162
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:168
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:172
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:176
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:183
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Usage:\n"
162 " %1$s -V\n"
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
165 "\n"
166 "Available commands:\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "Składnia:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
173 "\n"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:189
176 #, c-format
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
182 #, c-format
183 msgid "%s (%s)\n"
184 msgstr "%s (%s)\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:311
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:317
191 #, c-format
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:333
196 #, c-format
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s wymaga argumentu"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:370
201 #, c-format
202 msgid "%s failed.\n"
203 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:377
206 #, c-format
207 msgid "%s succeeded.\n"
208 msgstr "%s powiodło się.\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:461
211 #, c-format
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "błąd ioctl na %s"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:469
216 #, c-format
217 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
218 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
219
220 #: disk-utils/delpart.c:14
221 #, c-format
222 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
223 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
224
225 #: disk-utils/delpart.c:57
226 msgid "failed to remove partition"
227 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
228
229 #: disk-utils/elvtune.c:56
230 #, c-format
231 msgid "usage:\n"
232 msgstr "Składnia:\n"
233
234 #: disk-utils/elvtune.c:61
235 #, c-format
236 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
237 msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
238
239 #: disk-utils/elvtune.c:116
240 #, c-format
241 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
242 msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
243
244 #: disk-utils/elvtune.c:137
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "\n"
248 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
249 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
253 "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:28
256 #, c-format
257 msgid "Formatting ... "
258 msgstr "Formatowanie... "
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
261 #, c-format
262 msgid "done\n"
263 msgstr "zakończone\n"
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:59
266 #, c-format
267 msgid "Verifying ... "
268 msgstr "Weryfikacja... "
269
270 #: disk-utils/fdformat.c:71
271 msgid "Read: "
272 msgstr "Odczyt: "
273
274 #: disk-utils/fdformat.c:73
275 #, c-format
276 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
277 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:81
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "bad data in cyl %d\n"
283 "Continuing ... "
284 msgstr ""
285 "błędne dane na cylindrze %d\n"
286 "Kontynuacja... "
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 #, c-format
290 msgid "Usage: %s [options] device\n"
291 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
292
293 #: disk-utils/fdformat.c:98
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
299 " -V, --version output version information and exit\n"
300 " -h, --help display this help and exit\n"
301 "\n"
302 msgstr ""
303 "\n"
304 "Opcje:\n"
305 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
306 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
307 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
308 "\n"
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1507 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
312 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
313 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
314 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
315 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
316 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
317 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
318 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
319 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
320 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
321 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
322 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
323 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
324 #, c-format
325 msgid "%s from %s\n"
326 msgstr "%s z pakietu %s\n"
327
328 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
331 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
332 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
333 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
334 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
335 #, c-format
336 msgid "stat failed %s"
337 msgstr "stat nie powiodło się %s"
338
339 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
340 #: sys-utils/mountpoint.c:107
341 #, c-format
342 msgid "%s: not a block device"
343 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
344
345 #: disk-utils/fdformat.c:151
346 #, c-format
347 msgid "cannot access file %s"
348 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
349
350 #: disk-utils/fdformat.c:157
351 msgid "Could not determine current format type"
352 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
353
354 #: disk-utils/fdformat.c:159
355 #, c-format
356 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
357 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
358
359 #: disk-utils/fdformat.c:160
360 msgid "Double"
361 msgstr "Dwu"
362
363 #: disk-utils/fdformat.c:160
364 msgid "Single"
365 msgstr "Jedno"
366
367 #: disk-utils/fsck.c:191
368 #, c-format
369 msgid "%s is mounted\n"
370 msgstr "%s jest zamontowany\n"
371
372 #: disk-utils/fsck.c:193
373 #, c-format
374 msgid "%s is not mounted\n"
375 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
376
377 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
378 #, c-format
379 msgid "failed to read: %s"
380 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
381
382 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:121
383 #, c-format
384 msgid "parse error: %s"
385 msgstr "błąd składni: %s"
386
387 #: disk-utils/fsck.c:329
388 #, c-format
389 msgid "Locking disk %s ... "
390 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
391
392 #: disk-utils/fsck.c:339
393 #, c-format
394 msgid "(waiting) "
395 msgstr "(oczekiwanie) "
396
397 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
398 #: disk-utils/fsck.c:349
399 msgid "succeeded"
400 msgstr "powiodło się"
401
402 #: disk-utils/fsck.c:349
403 msgid "failed"
404 msgstr "nie powiodło się"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:386
407 #, c-format
408 msgid "failed to setup description for %s"
409 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
410
411 #: disk-utils/fsck.c:412
412 #, c-format
413 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
414 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
415
416 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
417 #, c-format
418 msgid "%s: failed to parse fstab"
419 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:217
422 #, c-format
423 msgid "%s: not found"
424 msgstr "%s: nie znaleziono"
425
426 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
427 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
428 #: term-utils/script.c:274
429 msgid "fork failed"
430 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:617
433 #, c-format
434 msgid "%s: execute failed"
435 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
436
437 #: disk-utils/fsck.c:705
438 msgid "wait: no more child process?!?"
439 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
440
441 #: disk-utils/fsck.c:708
442 msgid "waidpid failed"
443 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
444
445 #: disk-utils/fsck.c:726
446 #, c-format
447 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
448 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
449
450 #: disk-utils/fsck.c:732
451 #, c-format
452 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
453 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
454
455 #: disk-utils/fsck.c:778
456 #, c-format
457 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
458 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.c:840
461 #, c-format
462 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
463 msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
464
465 #: disk-utils/fsck.c:909
466 msgid ""
467 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
468 "with 'no' or '!'."
469 msgstr ""
470 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
471 "poprzedzony 'no' lub '!'."
472
473 #: disk-utils/fsck.c:1026
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
477 msgstr ""
478 "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
479 "numerem przebiegu fsck"
480
481 #: disk-utils/fsck.c:1038
482 #, c-format
483 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
484 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1043
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
490 "device)\n"
491 msgstr ""
492 "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
493 "pominięcia tego urządzenia)\n"
494
495 #: disk-utils/fsck.c:1060
496 #, c-format
497 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
498 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
499
500 #: disk-utils/fsck.c:1079
501 #, c-format
502 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
503 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1168
506 msgid "failed to allocate iterator"
507 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1183
510 msgid "Checking all file systems.\n"
511 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1274
514 #, c-format
515 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
516 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.c:1298
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "\n"
522 "Usage:\n"
523 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Składnia:\n"
527 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.c:1302
530 msgid ""
531 "\n"
532 "Options:\n"
533 " -A check all filesystems\n"
534 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
535 " -M do not check mounted filesystems\n"
536 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
537 " type is allowed to be comma-separated list\n"
538 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
539 " -r report statistics for each device fsck\n"
540 " -s serialize fsck operations\n"
541 " -l lock the device using flock()\n"
542 " -N do not execute, just show what would be done\n"
543 " -T do not show the title on startup\n"
544 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
545 " -V explain what is being done\n"
546 " -? display this help and exit\n"
547 "\n"
548 "See fsck.* commands for fs-options."
549 msgstr ""
550 "\n"
551 "Opcje:\n"
552 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
553 " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
554 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
555 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
556 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
557 " -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
558 " -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
559 " -s szeregowe operacje fsck\n"
560 " -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
561 " -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
562 " -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
563 " -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
564 " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
565 " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
566 "\n"
567 "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
568
569 #: disk-utils/fsck.c:1354
570 msgid "too many devices"
571 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1366
574 msgid "Is /proc mounted?"
575 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
576
577 #: disk-utils/fsck.c:1374
578 #, c-format
579 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
580 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
581
582 #: disk-utils/fsck.c:1378
583 #, c-format
584 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
585 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
586
587 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
588 msgid "too many arguments"
589 msgstr "zbyt dużo argumentów"
590
591 #: disk-utils/fsck.c:1526
592 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
593 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
594
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
596 #, c-format
597 msgid " %s [options] file\n"
598 msgstr " %s [opcje] plik\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
601 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
602 msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
605 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
606 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
607
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
609 #, c-format
610 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
611 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
612
613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
614 #, c-format
615 msgid "not a block device or file: %s"
616 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
619 msgid "file length too short"
620 msgstr "długość pliku zbyt mała"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
624 #, c-format
625 msgid "read failed: %s"
626 msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
629 msgid "superblock magic not found"
630 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
633 #, c-format
634 msgid "cramfs endianness is %s\n"
635 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
638 msgid "big"
639 msgstr "big-endian"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
642 msgid "little"
643 msgstr "little-endian"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
646 msgid "unsupported filesystem features"
647 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
648
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
650 #, c-format
651 msgid "superblock size (%d) too small"
652 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
655 msgid "zero file count"
656 msgstr "zerowa liczba plików"
657
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
659 #, c-format
660 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
661 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
664 #, c-format
665 msgid "warning: old cramfs format\n"
666 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
669 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
670 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
673 msgid "crc error"
674 msgstr "błąd CRC"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
677 msgid "root inode is not directory"
678 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
681 #, c-format
682 msgid "bad root offset (%lu)"
683 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
684
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
686 msgid "data block too large"
687 msgstr "blok danych zbyt duży"
688
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
690 #, c-format
691 msgid "decompression error %p(%d): %s"
692 msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
693
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
695 #, c-format
696 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
697 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
700 #, c-format
701 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
702 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
705 #, c-format
706 msgid "non-block (%ld) bytes"
707 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
710 #, c-format
711 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
712 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
713
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
715 #, c-format
716 msgid "write failed: %s"
717 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
718
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
720 #, c-format
721 msgid "lchown failed: %s"
722 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
723
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
725 #, c-format
726 msgid "chown failed: %s"
727 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
728
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
730 #, c-format
731 msgid "utime failed: %s"
732 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
733
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
735 #, c-format
736 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
737 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
738
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
740 #, c-format
741 msgid "mkdir failed: %s"
742 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
743
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
745 msgid "filename length is zero"
746 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
747
748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
749 msgid "bad filename length"
750 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
753 msgid "bad inode offset"
754 msgstr "błędny offset i-węzła"
755
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
757 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
758 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
759
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
761 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
762 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
763
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
765 msgid "symbolic link has zero offset"
766 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
769 msgid "symbolic link has zero size"
770 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
773 #, c-format
774 msgid "size error in symlink: %s"
775 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
778 #, c-format
779 msgid "symlink failed: %s"
780 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
783 #, c-format
784 msgid "special file has non-zero offset: %s"
785 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
786
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
788 #, c-format
789 msgid "fifo has non-zero size: %s"
790 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
791
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
793 #, c-format
794 msgid "socket has non-zero size: %s"
795 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
798 #, c-format
799 msgid "bogus mode: %s (%o)"
800 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
803 #, c-format
804 msgid "mknod failed: %s"
805 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
806
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
808 #, c-format
809 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
810 msgstr ""
811 "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
812
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
814 #, c-format
815 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
816 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
817
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
819 msgid "invalid file data offset"
820 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
821
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
823 msgid "compiled without -x support"
824 msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
825
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
827 #, c-format
828 msgid "%s: OK\n"
829 msgstr "%s: OK\n"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
832 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
833 #, c-format
834 msgid " %s [options] <device>\n"
835 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
838 msgid " -l list all filenames\n"
839 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
842 msgid " -a automatic repair\n"
843 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
846 msgid " -r interactive repair\n"
847 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
850 msgid " -v be verbose\n"
851 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
854 msgid " -s output super-block information\n"
855 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
858 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
859 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
862 msgid " -f force check\n"
863 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
864
865 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
866 #. * translated.
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
868 #, c-format
869 msgid "%s (y/n)? "
870 msgstr "%s (t/n)? "
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
873 #, c-format
874 msgid "%s (n/y)? "
875 msgstr "%s (n/t)? "
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
878 #, c-format
879 msgid "y\n"
880 msgstr "t\n"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
883 #, c-format
884 msgid "n\n"
885 msgstr "n\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
888 #, c-format
889 msgid "%s is mounted.\t "
890 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
893 msgid "Do you really want to continue"
894 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
897 #, c-format
898 msgid "check aborted.\n"
899 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
902 #, c-format
903 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
904 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
907 #, c-format
908 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
909 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
912 msgid "Remove block"
913 msgstr "Usunąć blok"
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
916 #, c-format
917 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
918 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
921 #, c-format
922 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
923 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Internal error: trying to write bad block\n"
929 "Write request ignored\n"
930 msgstr ""
931 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
932 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
935 msgid "seek failed in write_block"
936 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
939 #, c-format
940 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
941 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
944 msgid "seek failed in write_super_block"
945 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
946
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
948 msgid "unable to write super-block"
949 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
952 msgid "Unable to write inode map"
953 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
956 msgid "Unable to write zone map"
957 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
960 msgid "Unable to write inodes"
961 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
964 msgid "seek failed"
965 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
968 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
969 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
972 msgid "unable to read super block"
973 msgstr "nie można odczytać superbloku"
974
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
976 msgid "bad magic number in super-block"
977 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
978
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
980 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
981 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
982
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
984 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
985 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
988 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
989 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
992 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
993 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
996 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
997 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1000 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1001 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1005 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1008 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1009 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1012 msgid "Unable to read inode map"
1013 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1016 msgid "Unable to read zone map"
1017 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1020 msgid "Unable to read inodes"
1021 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1024 #, c-format
1025 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1026 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1029 #, c-format
1030 msgid "%ld inodes\n"
1031 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1034 #, c-format
1035 msgid "%ld blocks\n"
1036 msgstr "%ld bloków\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1039 #, c-format
1040 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1041 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1044 #, c-format
1045 msgid "Zonesize=%d\n"
1046 msgstr "Zonesize=%d\n"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1049 #, c-format
1050 msgid "Maxsize=%ld\n"
1051 msgstr "Maxsize=%ld\n"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1054 #, c-format
1055 msgid "Filesystem state=%d\n"
1056 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "namelen=%zd\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "namelen=%zd\n"
1065 "\n"
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1068 #, c-format
1069 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1070 msgstr ""
1071 "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1074 msgid "Mark in use"
1075 msgstr "Znacznik w użyciu"
1076
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1078 #, c-format
1079 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1080 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1083 #, c-format
1084 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1085 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1088 msgid "root inode isn't a directory"
1089 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1090
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1092 #, c-format
1093 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1094 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1099 msgid "Clear"
1100 msgstr "Wyczyścić"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1103 #, c-format
1104 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1105 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
1106
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1108 msgid "Correct"
1109 msgstr "Naprawić"
1110
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1112 #, c-format
1113 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1114 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
1115
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1117 msgid " Remove"
1118 msgstr " Usunąć"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1123 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1128 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
1129
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1131 msgid "internal error"
1132 msgstr "błąd wewnętrzny"
1133
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1137 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1140 msgid "seek failed in bad_zone"
1141 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
1142
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1144 #, c-format
1145 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1146 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1149 #, c-format
1150 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1151 msgstr ""
1152 "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
1153
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1155 #, c-format
1156 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1157 msgstr ""
1158 "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
1159
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1161 msgid "Set"
1162 msgstr "Ustawić"
1163
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1165 #, c-format
1166 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1167 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1170 msgid "Set i_nlinks to count"
1171 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
1172
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1174 #, c-format
1175 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1176 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1179 msgid "Unmark"
1180 msgstr "Odznaczyć"
1181
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1183 #, c-format
1184 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1185 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1188 #, c-format
1189 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1190 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
1191
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1193 msgid "bad inode size"
1194 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1197 msgid "bad v2 inode size"
1198 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1201 msgid "need terminal for interactive repairs"
1202 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
1203
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1205 #, c-format
1206 msgid "cannot open %s: %s"
1207 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1210 #, c-format
1211 msgid "%s is clean, no check.\n"
1212 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
1213
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1215 #, c-format
1216 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1217 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
1218
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1220 #, c-format
1221 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1222 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
1232
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1234 #, c-format
1235 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1236 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
1237
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "%6d regular files\n"
1243 "%6d directories\n"
1244 "%6d character device files\n"
1245 "%6d block device files\n"
1246 "%6d links\n"
1247 "%6d symbolic links\n"
1248 "------\n"
1249 "%6d files\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "%6d zwykłych plików\n"
1253 "%6d katalogów\n"
1254 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
1255 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
1256 "%6d dowiązań\n"
1257 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
1258 "------\n"
1259 "%6d plików\n"
1260
1261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "----------------------------\n"
1265 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1266 "----------------------------\n"
1267 msgstr ""
1268 "---------------------------\n"
1269 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
1270 "---------------------------\n"
1271
1272 #: disk-utils/isosize.c:129
1273 #, c-format
1274 msgid "seek error on %s"
1275 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
1276
1277 #: disk-utils/isosize.c:132
1278 #, c-format
1279 msgid "read error on %s"
1280 msgstr "błąd odczytu %s"
1281
1282 #: disk-utils/isosize.c:139
1283 #, c-format
1284 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1285 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
1286
1287 #: disk-utils/isosize.c:156
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Usage:\n"
1292 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Składnia:\n"
1296 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
1297
1298 #: disk-utils/isosize.c:160
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1304 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1305 " -V, --version output version information and exit\n"
1306 " -H, --help display this help and exit\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Opcje:\n"
1311 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
1312 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
1313 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1314 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: disk-utils/isosize.c:192
1318 msgid "invalid divisor argument"
1319 msgstr "błędny podzielnik"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1322 #, c-format
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Opcje:\n"
1344 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
1345 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
1346 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
1347 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1348 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1349 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1350 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1351 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1352 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1355 msgid "invalid number of inodes"
1356 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1359 msgid "volume name too long"
1360 msgstr "nazwa woluminu za długa"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1363 msgid "fsname name too long"
1364 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1367 #, c-format
1368 msgid "%s is not a block special device"
1369 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1372 msgid "invalid block-count"
1373 msgstr "błędna liczba bloków"
1374
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1376 #, c-format
1377 msgid "cannot get size of %s"
1378 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1381 #, c-format
1382 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1383 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1386 msgid "too many inodes - max is 512"
1387 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1390 #, c-format
1391 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1392 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1395 #, c-format
1396 msgid "Device: %s\n"
1397 msgstr "Urządzenie: %s\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1400 #, c-format
1401 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1402 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1405 #, c-format
1406 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1407 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1410 #, c-format
1411 msgid "BlockSize: %d\n"
1412 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1415 #, c-format
1416 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1417 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1420 #, c-format
1421 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1422 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1425 #, c-format
1426 msgid "Blocks: %lld\n"
1427 msgstr "Bloków: %lld\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1430 #, c-format
1431 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1432 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1435 msgid "error writing superblock"
1436 msgstr "błąd zapisu superbloku"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1439 msgid "error writing root inode"
1440 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1443 msgid "error writing inode"
1444 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1447 msgid "seek error"
1448 msgstr "błąd przemieszczania"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1451 msgid "error writing . entry"
1452 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1455 msgid "error writing .. entry"
1456 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1459 #, c-format
1460 msgid "error closing %s"
1461 msgstr "błąd zamykania %s"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.c:39
1464 #, c-format
1465 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1466 msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.c:42
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "Options:\n"
1473 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1474 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1475 " device path to a device\n"
1476 " size number of blocks on the device\n"
1477 " -V, --verbose explain what is done\n"
1478 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1479 " -V, --version output version information and exit\n"
1480 " -V as version must be only option\n"
1481 " -h, --help display this help and exit\n"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "Opcje:\n"
1485 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
1486 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
1487 " urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
1488 " rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
1489 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1490 " większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
1491 "akcji\n"
1492 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1493 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
1494 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.c:53
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "\n"
1500 "For more information see mkfs(8).\n"
1501 msgstr ""
1502 "\n"
1503 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.c:131
1506 #, c-format
1507 msgid "mkfs (%s)\n"
1508 msgstr "mkfs (%s)\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1514 "name] dirname outfile\n"
1515 " -h print this help\n"
1516 " -v be verbose\n"
1517 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1518 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1519 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1520 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1521 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1522 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1523 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1524 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1525 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1526 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1527 " outfile output file\n"
1528 msgstr ""
1529 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1530 "nazwa] katalog plikwy\n"
1531 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
1532 " -v większa liczba komunikatów\n"
1533 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
1534 "wyjścia)\n"
1535 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
1536 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
1537 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
1538 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1539 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1540 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1541 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1542 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1543 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
1544 " plikwy plik wyjściowy\n"
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1547 #, c-format
1548 msgid "could not read directory %s"
1549 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1555 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1556 msgstr ""
1557 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1558 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
1559 "Zakończenie."
1560
1561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1562 msgid "filesystem too big. Exiting."
1563 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
1564
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1566 #, c-format
1567 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1568 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
1569
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1571 #, c-format
1572 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1573 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1574
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1576 #, c-format
1577 msgid "cannot close file %s"
1578 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
1579
1580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1581 msgid "invalid blocksize argument"
1582 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1585 msgid "edition number argument failed"
1586 msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
1587
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1589 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1590 msgstr ""
1591 "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
1592 "lub 'host'"
1593
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1598 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1599 msgstr ""
1600 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1601 "rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
1602
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1604 msgid "ROM image map"
1605 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1608 #, c-format
1609 msgid "Including: %s\n"
1610 msgstr "Dołączanie: %s\n"
1611
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1613 #, c-format
1614 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1615 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1618 #, c-format
1619 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1620 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
1621
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1623 #, c-format
1624 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1625 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1626
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1628 #, c-format
1629 msgid "CRC: %x\n"
1630 msgstr "CRC: %x\n"
1631
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1633 #, c-format
1634 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1635 msgstr ""
1636 "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
1637
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1639 msgid "ROM image"
1640 msgstr "obraz ROM"
1641
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1643 #, c-format
1644 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1645 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1646
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1648 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1649 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1650
1651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1652 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1653 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
1654
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1656 #, c-format
1657 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1658 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1659
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1661 #, c-format
1662 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1663 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1664
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1666 #, c-format
1667 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1668 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
1669
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1674 "that some device files will be wrong."
1675 msgstr ""
1676 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
1677 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1680 #, c-format
1681 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1682 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1683
1684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1685 #, c-format
1686 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1687 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1688
1689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1692 msgstr ""
1693 "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
1694
1695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1698 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
1699
1700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1703 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
1704
1705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: unable to write super-block"
1708 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
1709
1710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: unable to write inode map"
1713 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
1714
1715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: unable to write zone map"
1718 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
1719
1720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: unable to write inodes"
1723 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
1724
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: seek failed in write_block"
1728 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1729
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: write failed in write_block"
1733 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
1734
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: too many bad blocks"
1739 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
1740
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: not enough good blocks"
1744 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
1745
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1749 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1750
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1754 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
1755
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1759 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
1760
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1762 #, c-format
1763 msgid "%lu inodes\n"
1764 msgstr "i-węzłów: %lu\n"
1765
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1767 #, c-format
1768 msgid "%lu blocks\n"
1769 msgstr "bloków: %lu\n"
1770
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Maxsize=%ld\n"
1775 "\n"
1776 msgstr ""
1777 "Maxsize=%ld\n"
1778 "\n"
1779
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1783 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
1784
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1786 #, c-format
1787 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1788 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
1789
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1793 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1794
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1798 msgstr ""
1799 "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
1800
1801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1802 #, c-format
1803 msgid "%d bad blocks\n"
1804 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1805
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1807 #, c-format
1808 msgid "one bad block\n"
1809 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1810
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1814 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
1815
1816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1817 #, c-format
1818 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1819 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1820
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1824 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
1825
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: bad inode size"
1829 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
1830
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1832 #, c-format
1833 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1834 msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
1835
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: device is misaligned"
1839 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
1840
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1842 #, c-format
1843 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1844 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
1845
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1847 #, c-format
1848 msgid "cannot determine size of %s"
1849 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
1850
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1852 #, c-format
1853 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1854 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1855
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: number of blocks too small"
1859 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
1860
1861 #: disk-utils/mkswap.c:162
1862 #, c-format
1863 msgid "Bad user-specified page size %u"
1864 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
1865
1866 #: disk-utils/mkswap.c:168
1867 #, c-format
1868 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1869 msgstr ""
1870 "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1871
1872 #: disk-utils/mkswap.c:191
1873 msgid "Bad swap header size, no label written."
1874 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1875
1876 #: disk-utils/mkswap.c:201
1877 msgid "Label was truncated."
1878 msgstr "Etykieta została skrócona."
1879
1880 #: disk-utils/mkswap.c:207
1881 #, c-format
1882 msgid "no label, "
1883 msgstr "brak etykiety, "
1884
1885 #: disk-utils/mkswap.c:215
1886 #, c-format
1887 msgid "no uuid\n"
1888 msgstr "brak uuida\n"
1889
1890 #: disk-utils/mkswap.c:280
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Usage:\n"
1895 " %s [options] device [size]\n"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "Składnia:\n"
1899 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
1900
1901 #: disk-utils/mkswap.c:285
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1907 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1908 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1909 " -L, --label LABEL specify label\n"
1910 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1911 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1912 " -V, --version output version information and exit\n"
1913 " -h, --help display this help and exit\n"
1914 "\n"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Opcje:\n"
1918 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1919 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
1920 "urządzenie\n"
1921 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1922 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
1923 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1924 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
1925 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1926 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1927 "\n"
1928
1929 #: disk-utils/mkswap.c:304
1930 msgid "too many bad pages"
1931 msgstr "za dużo wadliwych stron"
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:321
1934 msgid "seek failed in check_blocks"
1935 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
1936
1937 #: disk-utils/mkswap.c:327
1938 #, c-format
1939 msgid "one bad page\n"
1940 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1941
1942 #: disk-utils/mkswap.c:329
1943 #, c-format
1944 msgid "%lu bad pages\n"
1945 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1946
1947 #: disk-utils/mkswap.c:358
1948 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1949 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
1950
1951 #: disk-utils/mkswap.c:360
1952 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1953 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
1954
1955 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1956 msgid "unable to rewind swap-device"
1957 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
1958
1959 #: disk-utils/mkswap.c:414
1960 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1961 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:430
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1966 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
1967
1968 #: disk-utils/mkswap.c:433
1969 #, c-format
1970 msgid " (%s partition table detected). "
1971 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
1972
1973 #: disk-utils/mkswap.c:435
1974 #, c-format
1975 msgid " on whole disk. "
1976 msgstr " na całym dysku. "
1977
1978 #: disk-utils/mkswap.c:437
1979 #, c-format
1980 msgid " (compiled without libblkid). "
1981 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1982
1983 #: disk-utils/mkswap.c:489
1984 msgid "parse page size failed"
1985 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
1986
1987 #: disk-utils/mkswap.c:495
1988 msgid "parse version number failed"
1989 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
1990
1991 #: disk-utils/mkswap.c:501
1992 #, c-format
1993 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1994 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
1995
1996 #: disk-utils/mkswap.c:525
1997 #, c-format
1998 msgid "does not support swapspace version %d."
1999 msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
2000
2001 #: disk-utils/mkswap.c:530
2002 msgid "error: UUID parsing failed"
2003 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2004
2005 #: disk-utils/mkswap.c:539
2006 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2007 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:545
2010 msgid "invalid block count argument"
2011 msgstr "błędna liczba bloków"
2012
2013 #: disk-utils/mkswap.c:553
2014 #, c-format
2015 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2016 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2017
2018 #: disk-utils/mkswap.c:559
2019 #, c-format
2020 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2021 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2022
2023 #: disk-utils/mkswap.c:575
2024 #, c-format
2025 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2026 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
2027
2028 #: disk-utils/mkswap.c:580
2029 #, c-format
2030 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2031 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
2032
2033 #: disk-utils/mkswap.c:601
2034 #, c-format
2035 msgid "warning: %s is misaligned"
2036 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
2037
2038 #: disk-utils/mkswap.c:614
2039 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2040 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
2041
2042 #: disk-utils/mkswap.c:617
2043 #, c-format
2044 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2045 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
2046
2047 #: disk-utils/mkswap.c:629
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: unable to write signature page"
2050 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
2051
2052 #: disk-utils/mkswap.c:638
2053 msgid "fsync failed"
2054 msgstr "fsync nie powiódł się"
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:650
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2059 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
2060
2061 #: disk-utils/mkswap.c:653
2062 msgid "unable to matchpathcon()"
2063 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
2064
2065 #: disk-utils/mkswap.c:656
2066 msgid "unable to create new selinux context"
2067 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
2068
2069 #: disk-utils/mkswap.c:658
2070 msgid "couldn't compute selinux context"
2071 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
2072
2073 #: disk-utils/mkswap.c:664
2074 #, c-format
2075 msgid "unable to relabel %s to %s"
2076 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
2077
2078 #: disk-utils/partx.c:79
2079 msgid "partition number"
2080 msgstr "numer partycji"
2081
2082 #: disk-utils/partx.c:80
2083 msgid "start of the partition in sectors"
2084 msgstr "początek partycji w sektorach"
2085
2086 #: disk-utils/partx.c:81
2087 msgid "end of the partition in sectors"
2088 msgstr "koniec partycji w sektorach"
2089
2090 #: disk-utils/partx.c:82
2091 msgid "number of sectors"
2092 msgstr "liczba sektorów"
2093
2094 #: disk-utils/partx.c:83
2095 msgid "human readable size"
2096 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
2097
2098 #: disk-utils/partx.c:84
2099 msgid "partition name"
2100 msgstr "nazwa partycji"
2101
2102 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2103 msgid "partition UUID"
2104 msgstr "UUID partycji"
2105
2106 #: disk-utils/partx.c:86
2107 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2108 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
2109
2110 #: disk-utils/partx.c:87
2111 msgid "partition flags"
2112 msgstr "flagi partycji"
2113
2114 #: disk-utils/partx.c:88
2115 msgid "partition type hex or uuid"
2116 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
2117
2118 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2119 msgid "failed to initialize loopcxt"
2120 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
2121
2122 #: disk-utils/partx.c:110
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2125 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
2126
2127 #: disk-utils/partx.c:114
2128 #, c-format
2129 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2130 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
2131
2132 #: disk-utils/partx.c:118
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: failed to set backing file"
2135 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
2136
2137 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: failed to setup loop device"
2140 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
2141
2142 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2143 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2144 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2145 #, c-format
2146 msgid "unknown column: %s"
2147 msgstr "nieznana kolumna: %s"
2148
2149 #: disk-utils/partx.c:200
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: failed to get partition number"
2152 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
2153
2154 #: disk-utils/partx.c:265
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: error deleting partition %d"
2157 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
2158
2159 #: disk-utils/partx.c:267
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2162 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
2163
2164 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2165 #, c-format
2166 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2167 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
2168
2169 #: disk-utils/partx.c:300
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2172 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:304
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2177 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:309
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2182 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
2183
2184 #: disk-utils/partx.c:329
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: error adding partition %d"
2187 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
2188
2189 #: disk-utils/partx.c:331
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2192 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
2193
2194 #: disk-utils/partx.c:368
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: partition #%d added\n"
2197 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
2198
2199 #: disk-utils/partx.c:373
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2202 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
2203
2204 #: disk-utils/partx.c:426
2205 #, c-format
2206 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2207 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
2208
2209 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2210 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2211 #: sys-utils/wdctl.c:184
2212 msgid "failed to add line to output"
2213 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
2214
2215 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2216 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2217 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2218 msgid "failed to initialize output table"
2219 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
2220
2221 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2222 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2223 #: sys-utils/wdctl.c:235
2224 msgid "failed to initialize output column"
2225 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:577
2228 #, c-format
2229 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2230 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
2231
2232 #: disk-utils/partx.c:585
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: failed to read partition table"
2235 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
2236
2237 #: disk-utils/partx.c:591
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2240 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
2241
2242 #: disk-utils/partx.c:595
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: partition table with no partitions"
2245 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
2246
2247 #: disk-utils/partx.c:607
2248 #, c-format
2249 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2250 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
2251
2252 #: disk-utils/partx.c:611
2253 msgid ""
2254 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2255 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2256 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2257 " -s, --show list partitions\n"
2258 "\n"
2259 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2260 "format\n"
2261 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2262 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2263 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2264 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2265 " -r, --raw use raw output format\n"
2266 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2267 " -v, --verbose verbose mode\n"
2268 msgstr ""
2269 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
2270 " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
2271 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
2272 " -s, --show lista partycji\n"
2273 "\n"
2274 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
2275 " czytelnego dla człowieka\n"
2276 " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
2277 " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
2278 " -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
2279 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
2280 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
2281 " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
2282 " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2283
2284 #: disk-utils/partx.c:629
2285 msgid ""
2286 "\n"
2287 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
2291
2292 #: disk-utils/partx.c:701
2293 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2294 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
2295
2296 #: disk-utils/partx.c:798
2297 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2298 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
2299
2300 #: disk-utils/partx.c:817
2301 #, c-format
2302 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2303 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
2304
2305 #: disk-utils/partx.c:829
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: cannot delete partitions"
2308 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
2309
2310 #: disk-utils/partx.c:832
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2313 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
2314
2315 #: disk-utils/partx.c:849
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2318 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
2319
2320 #: disk-utils/raw.c:52
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2324 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2325 " %1$s -q %2$srawN\n"
2326 " %1$s -qa\n"
2327 msgstr ""
2328 "Składnia:\n"
2329 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2330 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
2331 " %1$s -q %2$srawN\n"
2332 " %1$s -qa\n"
2333
2334 #: disk-utils/raw.c:58
2335 msgid " -q, --query set query mode\n"
2336 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
2337
2338 #: disk-utils/raw.c:59
2339 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2340 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
2341
2342 #: disk-utils/raw.c:161
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2346 "zero)"
2347 msgstr ""
2348 "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
2349 "gdzie <N> jest większe od zera)"
2350
2351 #: disk-utils/raw.c:178
2352 #, c-format
2353 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2354 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
2355
2356 #: disk-utils/raw.c:181
2357 #, c-format
2358 msgid "Device '%s' is not a block device"
2359 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
2360
2361 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2362 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2363 msgid "failed to parse argument"
2364 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
2365
2366 #: disk-utils/raw.c:210
2367 #, c-format
2368 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2369 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
2370
2371 #: disk-utils/raw.c:225
2372 #, c-format
2373 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2374 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
2375
2376 #: disk-utils/raw.c:228
2377 #, c-format
2378 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2379 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
2380
2381 #: disk-utils/raw.c:232
2382 #, c-format
2383 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2384 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
2385
2386 #: disk-utils/raw.c:242
2387 msgid "Error querying raw device"
2388 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
2389
2390 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2391 #, c-format
2392 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2393 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
2394
2395 #: disk-utils/raw.c:265
2396 msgid "Error setting raw device"
2397 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
2398
2399 #: disk-utils/resizepart.c:18
2400 #, c-format
2401 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2402 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
2403
2404 #: disk-utils/resizepart.c:98
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2407 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
2408
2409 #: disk-utils/resizepart.c:103
2410 msgid "failed to resize partition"
2411 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
2412
2413 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unable to probe device"
2416 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
2417
2418 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2421 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
2422
2423 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: not a valid swap partition"
2426 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
2427
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2431 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
2432
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2434 #, c-format
2435 msgid "failed to parse UUID: %s"
2436 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
2437
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2441 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
2442
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: failed to write UUID"
2446 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
2447
2448 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2451 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
2452
2453 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2454 #, c-format
2455 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2456 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
2457
2458 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: failed to write label"
2461 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
2462
2463 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2464 msgid ""
2465 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2466 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2467 msgstr ""
2468 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
2469 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
2470
2471 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2472 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2473 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
2474
2475 #: fdisks/cfdisk.c:363
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: Out of memory!\n"
2478 msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
2479
2480 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2481 msgid "Unusable"
2482 msgstr "Bezużyteczne"
2483
2484 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2485 msgid "Free Space"
2486 msgstr "Wolne miejsce"
2487
2488 #: fdisks/cfdisk.c:405
2489 #, c-format
2490 msgid "Disk has been changed.\n"
2491 msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
2492
2493 #: fdisks/cfdisk.c:407
2494 #, c-format
2495 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2496 msgstr ""
2497 "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
2498 "partycji.\n"
2499
2500 #: fdisks/cfdisk.c:411
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2505 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2506 "page for additional information.\n"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
2510 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
2511 "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
2512
2513 #: fdisks/cfdisk.c:555
2514 msgid "FATAL ERROR"
2515 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
2516
2517 #: fdisks/cfdisk.c:556
2518 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2519 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
2520
2521 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2522 msgid "Cannot seek on disk drive"
2523 msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
2524
2525 #: fdisks/cfdisk.c:605
2526 msgid "Cannot read disk drive"
2527 msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
2528
2529 #: fdisks/cfdisk.c:613
2530 msgid "Cannot write disk drive"
2531 msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
2532
2533 #: fdisks/cfdisk.c:821
2534 msgid "Too many partitions"
2535 msgstr "Zbyt dużo partycji"
2536
2537 #: fdisks/cfdisk.c:826
2538 msgid "Partition begins before sector 0"
2539 msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
2540
2541 #: fdisks/cfdisk.c:831
2542 msgid "Partition ends before sector 0"
2543 msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
2544
2545 #: fdisks/cfdisk.c:836
2546 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2547 msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
2548
2549 #: fdisks/cfdisk.c:841
2550 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2551 msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
2552
2553 #: fdisks/cfdisk.c:865
2554 msgid "logical partitions not in disk order"
2555 msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
2556
2557 #: fdisks/cfdisk.c:868
2558 msgid "logical partitions overlap"
2559 msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
2560
2561 #: fdisks/cfdisk.c:872
2562 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2563 msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
2564
2565 #: fdisks/cfdisk.c:902
2566 msgid ""
2567 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2568 msgstr ""
2569 "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2570
2571 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2572 msgid ""
2573 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2574 msgstr ""
2575 "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
2576 "rozszerzone"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2579 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2580 msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
2581
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2583 msgid "Illegal key"
2584 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2585
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2587 msgid "Press a key to continue"
2588 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
2589
2590 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2591 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2592 msgid "Primary"
2593 msgstr "Główna"
2594
2595 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2596 msgid "Create a new primary partition"
2597 msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
2598
2599 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2600 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2601 msgid "Logical"
2602 msgstr "Logiczna"
2603
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2605 msgid "Create a new logical partition"
2606 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2607
2608 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2609 msgid "Cancel"
2610 msgstr "Anuluj"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2613 msgid "Don't create a partition"
2614 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2615
2616 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2617 msgid "!!! Internal error !!!"
2618 msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2621 msgid "Size (in MB): "
2622 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2625 msgid "Beginning"
2626 msgstr "Początek"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2629 msgid "Add partition at beginning of free space"
2630 msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2633 msgid "End"
2634 msgstr "Koniec"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2637 msgid "Add partition at end of free space"
2638 msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2641 msgid "No room to create the extended partition"
2642 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2645 msgid "No partition table.\n"
2646 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2647
2648 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2649 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2650 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2653 msgid "Bad signature on partition table"
2654 msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2657 msgid "Unknown partition table type"
2658 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2661 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2662 msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
2663
2664 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2665 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2666 msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
2667
2668 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2669 msgid "Cannot open disk drive"
2670 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
2671
2672 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2673 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2674 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2675
2676 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2677 msgid ""
2678 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2679 msgstr ""
2680 "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy "
2681 "użyć GNU Parteda."
2682
2683 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2684 msgid "Cannot get disk size"
2685 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
2686
2687 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2688 msgid "Bad primary partition"
2689 msgstr "Błędna partycja główna"
2690
2691 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2692 msgid "Bad logical partition"
2693 msgstr "Błędna partycja logiczna"
2694
2695 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2696 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2697 msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
2698
2699 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2700 msgid ""
2701 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2702 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
2703
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2705 #, c-format
2706 msgid "no"
2707 msgstr "nie"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2710 msgid "Did not write partition table to disk"
2711 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2714 #, c-format
2715 msgid "yes"
2716 msgstr "tak"
2717
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2719 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2720 msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2723 msgid "Writing partition table to disk..."
2724 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2725
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2727 msgid "Wrote partition table to disk"
2728 msgstr "Zapisano tablicę partycji"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2731 msgid ""
2732 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2733 "(8) or reboot to update table."
2734 msgstr ""
2735 "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
2736 "uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
2737 "tablicę."
2738
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2740 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2741 msgstr ""
2742 "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
2743 "tego nie uruchomi."
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2746 msgid ""
2747 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2748 msgstr ""
2749 "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
2750 "MBR tego nie uruchomi."
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2753 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2754 msgstr ""
2755 "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2758 #, c-format
2759 msgid "Disk Drive: %s\n"
2760 msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
2761
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2763 msgid "Sector 0:\n"
2764 msgstr "Sektor 0:\n"
2765
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2767 #, c-format
2768 msgid "Sector %d:\n"
2769 msgstr "Sektor %d:\n"
2770
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2772 msgid " None "
2773 msgstr " Brak "
2774
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2776 msgid " Pri/Log"
2777 msgstr " Gł./Log."
2778
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2780 msgid " Primary"
2781 msgstr " Główna "
2782
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2784 msgid " Logical"
2785 msgstr " Logiczna"
2786
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2788 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2789 msgid "Unknown"
2790 msgstr "Nieznany"
2791
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2793 msgid "Boot"
2794 msgstr "Rozruch"
2795
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2797 #, c-format
2798 msgid "(%02X)"
2799 msgstr "(%02X)"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2802 msgid "None"
2803 msgstr "Brak"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2806 #, c-format
2807 msgid "Partition Table for %s\n"
2808 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2811 msgid " First Last\n"
2812 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2815 msgid ""
2816 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2817 "Flag\n"
2818 msgstr ""
2819 " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
2820 "Flaga\n"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2823 msgid ""
2824 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2825 "----\n"
2826 msgstr ""
2827 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2828 "------\n"
2829
2830 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2831 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2832 msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2833
2834 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2835 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2836 msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2839 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2840 msgstr ""
2841 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2844 msgid "Raw"
2845 msgstr "Surowy"
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2848 msgid "Print the table using raw data format"
2849 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2850
2851 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2852 msgid "Sectors"
2853 msgstr "Sektory"
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2856 msgid "Print the table ordered by sectors"
2857 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2860 msgid "Table"
2861 msgstr "Tablica"
2862
2863 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2864 msgid "Just print the partition table"
2865 msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
2866
2867 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2868 msgid "Don't print the table"
2869 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2870
2871 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2872 msgid "Help Screen for cfdisk"
2873 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2874
2875 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2876 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2877 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2878
2879 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2880 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2881 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
2882
2883 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2884 msgid "disk drive."
2885 msgstr "dysku."
2886
2887 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2888 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2889 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2890
2891 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2892 msgid "Command Meaning"
2893 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2894
2895 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2896 msgid "------- -------"
2897 msgstr "--------- ---------"
2898
2899 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2900 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2901 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
2902
2903 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2904 msgid " d Delete the current partition"
2905 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
2906
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2908 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2909 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
2910
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2912 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2913 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
2914
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2916 msgid " know what they are doing."
2917 msgstr " wiedzące co robią."
2918
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2920 msgid " h Print this screen"
2921 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
2922
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2924 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2925 msgstr ""
2926 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
2927
2928 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2929 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2930 msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
2931
2932 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2933 msgid " DOS, OS/2, ..."
2934 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2935
2936 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2937 msgid " n Create new partition from free space"
2938 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2939
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2941 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2942 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2945 msgid " There are several different formats for the partition"
2946 msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
2947
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2949 msgid " that you can choose from:"
2950 msgstr " partycji:"
2951
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2953 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2954 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2955
2956 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2957 msgid " s - Table ordered by sectors"
2958 msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
2959
2960 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2961 msgid " t - Table in raw format"
2962 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2963
2964 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2965 msgid " q Quit program without writing partition table"
2966 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2967
2968 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2969 msgid " t Change the filesystem type"
2970 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2971
2972 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2973 msgid " u Change units of the partition size display"
2974 msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
2975
2976 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2977 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2978 msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
2979
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2981 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2982 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
2983
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2985 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2986 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
2987
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2989 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2990 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
2991
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2993 msgid " `no'"
2994 msgstr " \"nie\""
2995
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2997 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2998 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
2999
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3001 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3002 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
3003
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3005 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3006 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
3007
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3009 msgid " ? Print this screen"
3010 msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
3011
3012 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3013 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3014 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
3015
3016 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3017 msgid "case letters (except for Writes)."
3018 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
3019
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3021 msgid "Cylinders"
3022 msgstr "Cylindry"
3023
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3025 msgid "Change cylinder geometry"
3026 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
3027
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3029 msgid "Heads"
3030 msgstr "Głowice"
3031
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3033 msgid "Change head geometry"
3034 msgstr "Zmiana liczby głowic"
3035
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3037 msgid "Change sector geometry"
3038 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
3039
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3041 msgid "Done"
3042 msgstr "Koniec"
3043
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3045 msgid "Done with changing geometry"
3046 msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
3047
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3049 msgid "Enter the number of cylinders: "
3050 msgstr "Liczba cylindrów: "
3051
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3053 msgid "Illegal cylinders value"
3054 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
3055
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3057 msgid "Enter the number of heads: "
3058 msgstr "Liczba głowic: "
3059
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3061 msgid "Illegal heads value"
3062 msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
3063
3064 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3065 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3066 msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
3067
3068 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3069 msgid "Illegal sectors value"
3070 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
3071
3072 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3073 msgid "Enter filesystem type: "
3074 msgstr "Typ systemu plików: "
3075
3076 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3077 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3078 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
3079
3080 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3081 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3082 msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
3083
3084 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3085 #, c-format
3086 msgid "Unk(%02X)"
3087 msgstr "???(%02X)"
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3090 msgid ", NC"
3091 msgstr ", NK"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3094 msgid "NC"
3095 msgstr "NK"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3098 msgid "Pri/Log"
3099 msgstr "Gł/Log"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3102 #, c-format
3103 msgid "Unknown (%02X)"
3104 msgstr "Nieznany (%02X)"
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3107 #, c-format
3108 msgid "Disk Drive: %s"
3109 msgstr "Urządzenie: %s"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3112 #, c-format
3113 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3114 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3117 #, c-format
3118 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3119 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
3120
3121 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3122 #, c-format
3123 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3124 msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3127 msgid "Name"
3128 msgstr "Nazwa"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3131 msgid "Flags"
3132 msgstr "Flagi"
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3135 msgid "Part Type"
3136 msgstr "Typ partycji"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3139 msgid "FS Type"
3140 msgstr "System plików"
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3143 msgid "[Label]"
3144 msgstr "[Etykieta]"
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3147 msgid " Sectors"
3148 msgstr " Sektorów"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3151 msgid " Cylinders"
3152 msgstr " Cylindrów"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3155 msgid " Size (MB)"
3156 msgstr " Rozmiar (MB)"
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3159 msgid " Size (GB)"
3160 msgstr " Rozmiar (GB)"
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3163 msgid "No more partitions"
3164 msgstr "Nie ma więcej partycji"
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3167 msgid "Bootable"
3168 msgstr "Rozruch"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3171 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3172 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Usuń"
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3179 msgid "Delete the current partition"
3180 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3183 msgid "Geometry"
3184 msgstr "Geometria"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3187 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3188 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3191 msgid "Help"
3192 msgstr "Pomoc"
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3195 msgid "Print help screen"
3196 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3199 msgid "Maximize"
3200 msgstr "Maksymalizuj"
3201
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3203 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3204 msgstr ""
3205 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
3206 "ekspertów)"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3209 msgid "New"
3210 msgstr "Nowa"
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3213 msgid "Create new partition from free space"
3214 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3217 msgid "Print"
3218 msgstr "Wypisz"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3221 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3222 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3225 msgid "Quit"
3226 msgstr "Zakończ"
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3229 msgid "Quit program without writing partition table"
3230 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3233 msgid "Type"
3234 msgstr "Typ"
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3237 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3238 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
3239
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3241 msgid "Units"
3242 msgstr "Jednostki"
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3245 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3246 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3249 msgid "Write"
3250 msgstr "Zapisz"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3253 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3254 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3257 msgid "Cannot make this partition bootable"
3258 msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3261 msgid "Cannot delete an empty partition"
3262 msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3265 msgid "Cannot maximize this partition"
3266 msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3269 msgid "This partition is unusable"
3270 msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3273 msgid "This partition is already in use"
3274 msgstr "Ta partycja już jest używana"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3277 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3278 msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3281 msgid "Illegal command"
3282 msgstr "Niedozwolone polecenie"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3285 #, c-format
3286 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3287 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
3288
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Usage:\n"
3294 "Print version:\n"
3295 " %s -v\n"
3296 "Print partition table:\n"
3297 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3298 "Interactive use:\n"
3299 " %s [options] device\n"
3300 "\n"
3301 "Options:\n"
3302 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3303 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3304 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3305 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3306 "\n"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Składnia:\n"
3310 "Wypisanie wersji:\n"
3311 " %s -v\n"
3312 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
3313 " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
3314 "Użycie interaktywne:\n"
3315 " %s [opcje] urządzenie\n"
3316 "\n"
3317 "Opcje:\n"
3318 "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
3319 "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
3320 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
3321 " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
3322 "\n"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3325 msgid "cannot parse number of cylinders"
3326 msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3329 msgid "cannot parse number of heads"
3330 msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3333 msgid "cannot parse number of sectors"
3334 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
3335
3336 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3340 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3341 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3342 "\tadvice:\n"
3343 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3344 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3345 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3346 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3347 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3348 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3349 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
3353 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
3354 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3355 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
3356 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
3357 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
3358 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
3359 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
3360 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
3361 " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
3362 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
3363 " AIXpertem)."
3364
3365 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3369 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3370 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3371 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3372 msgstr ""
3373 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
3374 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
3375 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
3376 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
3377
3378 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "BSD label for device: %s\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
3386
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3388 #, c-format
3389 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3390 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
3391
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3393 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3394 #, c-format
3395 msgid "First %s"
3396 msgstr "Pierwszy %s"
3397
3398 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3399 #, c-format
3400 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3401 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
3402
3403 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3404 #, c-format
3405 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3406 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
3407
3408 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3409 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3410 msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
3411
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3413 #, c-format
3414 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3415 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
3416
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3418 #, c-format
3419 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3420 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
3421
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3423 #, c-format
3424 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3425 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
3426
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3428 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3429 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
3430
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3432 #, c-format
3433 msgid "type: %s\n"
3434 msgstr "typ: %s\n"
3435
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3437 #, c-format
3438 msgid "type: %d\n"
3439 msgstr "typ: %d\n"
3440
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3442 #, c-format
3443 msgid "disk: %.*s\n"
3444 msgstr "dysk: %.*s\n"
3445
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3447 #, c-format
3448 msgid "label: %.*s\n"
3449 msgstr "etykieta: %.*s\n"
3450
3451 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3452 #, c-format
3453 msgid "flags:"
3454 msgstr "flagi"
3455
3456 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3457 #, c-format
3458 msgid " removable"
3459 msgstr " wyjmowalny"
3460
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3462 #, c-format
3463 msgid " ecc"
3464 msgstr " ECC"
3465
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3467 #, c-format
3468 msgid " badsect"
3469 msgstr " wadliwe"
3470
3471 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3472 #, c-format
3473 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3474 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
3475
3476 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3477 #, c-format
3478 msgid "sectors/track: %ld\n"
3479 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
3480
3481 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3482 #, c-format
3483 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3484 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
3485
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3487 #, c-format
3488 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3489 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
3490
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3492 #, c-format
3493 msgid "cylinders: %ld\n"
3494 msgstr "cylindrów: %ld\n"
3495
3496 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3497 #, c-format
3498 msgid "rpm: %d\n"
3499 msgstr "obr./min: %d\n"
3500
3501 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3502 #, c-format
3503 msgid "interleave: %d\n"
3504 msgstr "przeplot: %d\n"
3505
3506 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3507 #, c-format
3508 msgid "trackskew: %d\n"
3509 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
3510
3511 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3512 #, c-format
3513 msgid "cylinderskew: %d\n"
3514 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
3515
3516 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3517 #, c-format
3518 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3519 msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
3520
3521 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3522 #, c-format
3523 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3524 msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
3525
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3527 #, c-format
3528 msgid "drivedata: "
3529 msgstr "dane urządzenia: "
3530
3531 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "%d partitions:\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "%d partycji:\n"
3539
3540 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3541 #, c-format
3542 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3543 msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
3544
3545 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3546 msgid "bytes/sector"
3547 msgstr "bajtów/sektor"
3548
3549 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3550 msgid "sectors/track"
3551 msgstr "sektorów/ścieżkę"
3552
3553 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3554 msgid "tracks/cylinder"
3555 msgstr "ścieżek/cylinder"
3556
3557 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3558 msgid "cylinders"
3559 msgstr "cylindrów"
3560
3561 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3562 msgid "sectors/cylinder"
3563 msgstr "sektorów/cylinder"
3564
3565 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3566 #, c-format
3567 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3568 msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
3569
3570 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3571 msgid "rpm"
3572 msgstr "obr./min"
3573
3574 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3575 msgid "interleave"
3576 msgstr "przeplot"
3577
3578 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3579 msgid "trackskew"
3580 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
3581
3582 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3583 msgid "cylinderskew"
3584 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
3585
3586 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3587 msgid "headswitch"
3588 msgstr "zmiana głowicy"
3589
3590 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3591 msgid "track-to-track seek"
3592 msgstr "zmiana ścieżki"
3593
3594 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3595 #, c-format
3596 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3597 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
3598
3599 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3600 #, c-format
3601 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3602 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
3603
3604 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3605 #, c-format
3606 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3607 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3608
3609 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3610 #, c-format
3611 msgid "Partition (a-%c): "
3612 msgstr "Partycja (a-%c): "
3613
3614 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3615 #, c-format
3616 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3617 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
3618
3619 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3620 #, c-format
3621 msgid "This partition already exists.\n"
3622 msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
3623
3624 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3625 #, c-format
3626 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3627 msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3628
3629 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Syncing disks.\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Synchronizacja dysków.\n"
3637
3638 #: fdisks/fdisk.c:75
3639 msgid "toggle a bootable flag"
3640 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3641
3642 #: fdisks/fdisk.c:76
3643 msgid "toggle a read only flag"
3644 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3645
3646 #: fdisks/fdisk.c:77
3647 msgid "select bootable partition"
3648 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3649
3650 #: fdisks/fdisk.c:78
3651 msgid "change number of alternate cylinders"
3652 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3653
3654 #: fdisks/fdisk.c:79
3655 msgid "edit bsd disklabel"
3656 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3657
3658 #: fdisks/fdisk.c:80
3659 msgid "edit bootfile entry"
3660 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3661
3662 #: fdisks/fdisk.c:81
3663 msgid "move beginning of data in a partition"
3664 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:82
3667 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3668 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
3669
3670 #: fdisks/fdisk.c:83
3671 msgid "toggle the mountable flag"
3672 msgstr "zmiana flagi montowalności"
3673
3674 #: fdisks/fdisk.c:84
3675 msgid "select sgi swap partition"
3676 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3677
3678 #: fdisks/fdisk.c:85
3679 msgid "change number of cylinders"
3680 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3681
3682 #: fdisks/fdisk.c:86
3683 msgid "delete a partition"
3684 msgstr "usunięcie partycji"
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:87
3687 msgid "print the raw data in the partition table"
3688 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3689
3690 #: fdisks/fdisk.c:88
3691 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3692 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:89
3695 msgid "list extended partitions"
3696 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3697
3698 #: fdisks/fdisk.c:90
3699 msgid "edit drive data"
3700 msgstr "edycja danych urządzenia"
3701
3702 #: fdisks/fdisk.c:91
3703 msgid "fix partition order"
3704 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
3705
3706 #: fdisks/fdisk.c:92
3707 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3708 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3709
3710 #: fdisks/fdisk.c:93
3711 msgid "change number of heads"
3712 msgstr "zmiana liczby głowic"
3713
3714 #: fdisks/fdisk.c:94
3715 msgid "change interleave factor"
3716 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
3717
3718 #: fdisks/fdisk.c:95
3719 msgid "change the disk identifier"
3720 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3721
3722 #: fdisks/fdisk.c:96
3723 msgid "install bootstrap"
3724 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3725
3726 #: fdisks/fdisk.c:97
3727 msgid "list known partition types"
3728 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3729
3730 #: fdisks/fdisk.c:98
3731 msgid "print this menu"
3732 msgstr "wyświetlenie tego menu"
3733
3734 #: fdisks/fdisk.c:99
3735 msgid "add a new partition"
3736 msgstr "dodanie nowej partycji"
3737
3738 #: fdisks/fdisk.c:100
3739 msgid "create a new empty DOS partition table"
3740 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3741
3742 #: fdisks/fdisk.c:101
3743 msgid "change rotation speed (rpm)"
3744 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
3745
3746 #: fdisks/fdisk.c:102
3747 msgid "print the partition table"
3748 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3749
3750 #: fdisks/fdisk.c:103
3751 msgid "quit without saving changes"
3752 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
3753
3754 #: fdisks/fdisk.c:104
3755 msgid "return to main menu"
3756 msgstr "powrót do głównego menu"
3757
3758 #: fdisks/fdisk.c:105
3759 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3760 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3761
3762 #: fdisks/fdisk.c:106
3763 msgid "change number of sectors/track"
3764 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
3765
3766 #: fdisks/fdisk.c:107
3767 msgid "show complete disklabel"
3768 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
3769
3770 #: fdisks/fdisk.c:108
3771 msgid "change a partition's system id"
3772 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3773
3774 #: fdisks/fdisk.c:109
3775 msgid "change display/entry units"
3776 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
3777
3778 #: fdisks/fdisk.c:110
3779 msgid "verify the partition table"
3780 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3781
3782 #: fdisks/fdisk.c:111
3783 msgid "write table to disk and exit"
3784 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
3785
3786 #: fdisks/fdisk.c:112
3787 msgid "write disklabel to disk"
3788 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3789
3790 #: fdisks/fdisk.c:113
3791 msgid "extra functionality (experts only)"
3792 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3793
3794 #: fdisks/fdisk.c:115
3795 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3796 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
3797
3798 #: fdisks/fdisk.c:117
3799 msgid "change number of physical cylinders"
3800 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3801
3802 #: fdisks/fdisk.c:139
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Usage:\n"
3806 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3807 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3808 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3809 "\n"
3810 "Options:\n"
3811 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3812 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3813 " -h print this help text\n"
3814 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3815 " -v print program version\n"
3816 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3817 " -H <number> specify the number of heads\n"
3818 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3819 "\n"
3820 msgstr ""
3821 "Składnia:\n"
3822 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3823 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3824 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3825 "\n"
3826 "Opcje:\n"
3827 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3828 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
3829 "'nondos' (domyślny)\n"
3830 " -h wyświetlenie opisu\n"
3831 " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
3832 "'sectors' (domyślne)\n"
3833 " -v wyświetlenie wersji\n"
3834 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3835 " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
3836 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
3837 "\n"
3838
3839 #: fdisks/fdisk.c:162
3840 #, c-format
3841 msgid "unable to read %s"
3842 msgstr "nie można odczytać %s"
3843
3844 #: fdisks/fdisk.c:165
3845 #, c-format
3846 msgid "unable to seek on %s"
3847 msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
3848
3849 #: fdisks/fdisk.c:168
3850 #, c-format
3851 msgid "unable to write %s"
3852 msgstr "nie można zapisać %s"
3853
3854 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3855 #, c-format
3856 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3857 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
3858
3859 #: fdisks/fdisk.c:174
3860 msgid "fatal error"
3861 msgstr "błąd krytyczny"
3862
3863 #: fdisks/fdisk.c:214
3864 msgid "Command action"
3865 msgstr "Polecenie"
3866
3867 #: fdisks/fdisk.c:287
3868 #, c-format
3869 msgid "You must set"
3870 msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
3871
3872 #: fdisks/fdisk.c:377
3873 msgid "heads"
3874 msgstr "głowic"
3875
3876 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3877 msgid "sectors"
3878 msgstr "sektorów"
3879
3880 #: fdisks/fdisk.c:385
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "%s%s.\n"
3884 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3885 msgstr ""
3886 "%s%s.\n"
3887 "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3888
3889 #: fdisks/fdisk.c:386
3890 msgid " and "
3891 msgstr " oraz "
3892
3893 #: fdisks/fdisk.c:407
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3898 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3899 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3900 "partition table format (GPT).\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3905 "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
3906 "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
3907 "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: fdisks/fdisk.c:425
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3915 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3916 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3920 "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3921 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
3922 "na wydajność.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: fdisks/fdisk.c:431
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3930 " switch off the mode (with command 'c')."
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
3934 " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
3935
3936 #: fdisks/fdisk.c:436
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3941 " change units to sectors.\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
3945 " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
3946
3947 #: fdisks/fdisk.c:511
3948 #, c-format
3949 msgid "Do you really want to quit? "
3950 msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
3951
3952 #: fdisks/fdisk.c:572
3953 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3954 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
3955
3956 #: fdisks/fdisk.c:606
3957 #, c-format
3958 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3959 msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
3960
3961 #: fdisks/fdisk.c:676
3962 #, c-format
3963 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3964 msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
3965
3966 #: fdisks/fdisk.c:677
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3970 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3971 msgstr ""
3972 "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3973 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3974
3975 #: fdisks/fdisk.c:703
3976 #, c-format
3977 msgid "Using default value %u\n"
3978 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
3979
3980 #: fdisks/fdisk.c:709
3981 #, c-format
3982 msgid "Value out of range.\n"
3983 msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
3984
3985 #: fdisks/fdisk.c:736
3986 msgid "Partition number"
3987 msgstr "Numer partycji"
3988
3989 #: fdisks/fdisk.c:747
3990 #, c-format
3991 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3992 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3993
3994 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3995 #, c-format
3996 msgid "Selected partition %d\n"
3997 msgstr "Wybrano partycję %d\n"
3998
3999 #: fdisks/fdisk.c:783
4000 #, c-format
4001 msgid "No partition is defined yet!\n"
4002 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
4003
4004 #: fdisks/fdisk.c:795
4005 msgid "cylinder"
4006 msgid_plural "cylinders"
4007 msgstr[0] "cylinder"
4008 msgstr[1] "cylindry"
4009 msgstr[2] "cylindrów"
4010
4011 #: fdisks/fdisk.c:796
4012 msgid "sector"
4013 msgid_plural "sectors"
4014 msgstr[0] "sektor"
4015 msgstr[1] "sektory"
4016 msgstr[2] "sektorów"
4017
4018 #: fdisks/fdisk.c:805
4019 #, c-format
4020 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4021 msgstr ""
4022 "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
4023
4024 #: fdisks/fdisk.c:807
4025 #, c-format
4026 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4027 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
4028
4029 #: fdisks/fdisk.c:817
4030 #, c-format
4031 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4032 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
4033
4034 #: fdisks/fdisk.c:827
4035 #, c-format
4036 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4037 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
4038
4039 #: fdisks/fdisk.c:829
4040 #, c-format
4041 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4042 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
4043
4044 #: fdisks/fdisk.c:841
4045 #, c-format
4046 msgid "Partition %d is deleted\n"
4047 msgstr "Partycja %d usunięta\n"
4048
4049 #: fdisks/fdisk.c:860
4050 #, c-format
4051 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4052 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
4053
4054 #: fdisks/fdisk.c:865
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Type 0 means free space to many systems\n"
4058 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4059 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4060 "a partition using the `d' command.\n"
4061 msgstr ""
4062 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
4063 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
4064 "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
4065 "użyciu polecenia `d'.\n"
4066
4067 #: fdisks/fdisk.c:874
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4071 "Delete it first.\n"
4072 msgstr ""
4073 "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
4074 "Należy ją najpierw usunąć.\n"
4075
4076 #: fdisks/fdisk.c:883
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4080 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
4084 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
4085
4086 #: fdisks/fdisk.c:889
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4090 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
4094 "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
4095
4096 #: fdisks/fdisk.c:906
4097 #, c-format
4098 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4099 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
4100
4101 #: fdisks/fdisk.c:909
4102 #, c-format
4103 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4104 msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
4105
4106 #: fdisks/fdisk.c:966
4107 #, c-format
4108 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4109 msgstr ""
4110 "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
4111
4112 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4113 #, c-format
4114 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4115 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
4116
4117 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4118 #, c-format
4119 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4120 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
4121
4122 #: fdisks/fdisk.c:974
4123 #, c-format
4124 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4125 msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
4126
4127 #: fdisks/fdisk.c:982
4128 #, c-format
4129 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4130 msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4131
4132 #: fdisks/fdisk.c:990
4133 #, c-format
4134 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4135 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4136
4137 #: fdisks/fdisk.c:1000
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
4145
4146 #: fdisks/fdisk.c:1004
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4151 msgstr ""
4152 "\n"
4153 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
4154
4155 #: fdisks/fdisk.c:1007
4156 #, c-format
4157 msgid ", %llu sectors\n"
4158 msgstr ", sektorów: %llu\n"
4159
4160 #: fdisks/fdisk.c:1009
4161 #, c-format
4162 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4163 msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
4164
4165 #: fdisks/fdisk.c:1011
4166 #, c-format
4167 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4168 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
4169
4170 #: fdisks/fdisk.c:1015
4171 #, c-format
4172 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4173 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4174
4175 #: fdisks/fdisk.c:1017
4176 #, c-format
4177 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4178 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
4179
4180 #: fdisks/fdisk.c:1020
4181 #, c-format
4182 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4183 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:1129
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: fdisks/fdisk.c:1157
4195 #, c-format
4196 msgid "Done.\n"
4197 msgstr "Zakończone.\n"
4198
4199 #: fdisks/fdisk.c:1185
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "This doesn't look like a partition table\n"
4203 "Probably you selected the wrong device.\n"
4204 "\n"
4205 msgstr ""
4206 "Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
4207 "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: fdisks/fdisk.c:1198
4211 #, c-format
4212 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4213 msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4216 msgid "Device"
4217 msgstr "Urządzenie"
4218
4219 #: fdisks/fdisk.c:1237
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Partition table entries are not in disk order\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
4227
4228 #: fdisks/fdisk.c:1247
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4237 "\n"
4238
4239 #: fdisks/fdisk.c:1249
4240 #, c-format
4241 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4242 msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
4243
4244 #: fdisks/fdisk.c:1298
4245 #, c-format
4246 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4247 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
4248
4249 #: fdisks/fdisk.c:1301
4250 #, c-format
4251 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4252 msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
4253
4254 #: fdisks/fdisk.c:1304
4255 #, c-format
4256 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4257 msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
4258
4259 #: fdisks/fdisk.c:1307
4260 #, c-format
4261 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4262 msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
4263
4264 #: fdisks/fdisk.c:1311
4265 #, c-format
4266 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4267 msgstr ""
4268 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
4269
4270 #: fdisks/fdisk.c:1328
4271 #, c-format
4272 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4273 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
4274
4275 #: fdisks/fdisk.c:1355
4276 msgid "cannot write disk label"
4277 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
4278
4279 #: fdisks/fdisk.c:1357
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "The partition table has been altered!\n"
4283 "\n"
4284 msgstr ""
4285 "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
4286 "\n"
4287
4288 #: fdisks/fdisk.c:1370
4289 #, c-format
4290 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4291 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
4292
4293 #: fdisks/fdisk.c:1379
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4298 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4299 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
4303 "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
4304 "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
4305
4306 #: fdisks/fdisk.c:1387
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4311 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4312 "information.\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
4316 "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
4317
4318 #: fdisks/fdisk.c:1393
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "Error closing file\n"
4323 msgstr ""
4324 "\n"
4325 "Błąd podczas zamykania pliku\n"
4326
4327 #: fdisks/fdisk.c:1397
4328 #, c-format
4329 msgid "Syncing disks.\n"
4330 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
4331
4332 #: fdisks/fdisk.c:1443
4333 #, c-format
4334 msgid "Partition %d has no data area\n"
4335 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
4336
4337 #: fdisks/fdisk.c:1472
4338 msgid "New beginning of data"
4339 msgstr "Nowy początek danych"
4340
4341 #: fdisks/fdisk.c:1496
4342 msgid "Expert command (m for help): "
4343 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
4344
4345 #: fdisks/fdisk.c:1509
4346 msgid "Number of cylinders"
4347 msgstr "Liczba cylindrów"
4348
4349 #: fdisks/fdisk.c:1534
4350 msgid "Number of heads"
4351 msgstr "Liczba głowic"
4352
4353 #: fdisks/fdisk.c:1559
4354 msgid "Number of sectors"
4355 msgstr "Liczba sektorów"
4356
4357 #: fdisks/fdisk.c:1561
4358 #, c-format
4359 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4360 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:1599
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4367 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4368 "\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
4372 "nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
4373 "\n"
4374
4375 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot open %s\n"
4378 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4379
4380 #: fdisks/fdisk.c:1672
4381 #, c-format
4382 msgid "%c: unknown command\n"
4383 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4384
4385 #: fdisks/fdisk.c:1677
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4389 "\n"
4390 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4391 "Be careful before using the write command.\n"
4392 "\n"
4393 msgstr ""
4394 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4395 "\n"
4396 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
4397 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
4398
4399 #: fdisks/fdisk.c:1691
4400 #, c-format
4401 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4402 msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
4403
4404 #: fdisks/fdisk.c:1701
4405 msgid "Command (m for help): "
4406 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
4407
4408 #: fdisks/fdisk.c:1821
4409 msgid "invalid sector size argument"
4410 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
4411
4412 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4413 msgid "invalid cylinders argument"
4414 msgstr "błędna liczba cylindrów"
4415
4416 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4417 msgid "invalid heads argument"
4418 msgstr "błędna liczba głowic"
4419
4420 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4421 msgid "invalid sectors argument"
4422 msgstr "błędna liczba sektorów"
4423
4424 #: fdisks/fdisk.c:1875
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4428 "device\n"
4429 msgstr ""
4430 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
4431 "urządzeniem\n"
4432
4433 #: fdisks/fdisk.c:1921
4434 #, c-format
4435 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4436 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
4437
4438 #: fdisks/fdisk.c:1928
4439 #, c-format
4440 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4441 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
4442
4443 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4444 #, c-format
4445 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4446 msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
4447
4448 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4449 #, c-format
4450 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4451 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
4452
4453 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4457 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4458 msgstr ""
4459 "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
4460 "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
4461
4462 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4463 #, c-format
4464 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4465 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
4466
4467 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4468 #, c-format
4469 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4470 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
4471
4472 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4473 #, c-format
4474 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4475 msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
4476
4477 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4478 #, c-format
4479 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4480 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
4481
4482 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4483 #, c-format
4484 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4485 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
4486
4487 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4488 #, c-format
4489 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4490 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
4491
4492 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4493 #, c-format
4494 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4495 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
4496
4497 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4501 "(rite)\n"
4502 msgstr ""
4503 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy "
4504 "zapisie (w)\n"
4505
4506 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4508 #, c-format
4509 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4510 msgstr ""
4511 "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
4512 "dodaniem.\n"
4513
4514 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4515 #, c-format
4516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4517 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
4518
4519 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4520 #, c-format
4521 msgid "No free sectors available\n"
4522 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
4523
4524 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4525 #, c-format
4526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4527 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
4528
4529 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4530 #, c-format
4531 msgid "Adding logical partition %d\n"
4532 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
4533
4534 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4535 #, c-format
4536 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4537 msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
4538
4539 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4540 #, c-format
4541 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4542 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
4543
4544 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4545 #, c-format
4546 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4547 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
4548
4549 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4550 #, c-format
4551 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4552 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
4553
4554 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4555 #, c-format
4556 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4557 msgstr ""
4558 "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
4559 "%llu\n"
4560
4561 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4562 #, c-format
4563 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4564 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
4565
4566 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4567 #, c-format
4568 msgid "All primary partitions are in use\n"
4569 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
4570
4571 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4575 "primary partition with an extended partition first.\n"
4576 msgstr ""
4577 "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
4578 "jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
4579
4580 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4581 #, c-format
4582 msgid "All logical partitions are in use\n"
4583 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
4584
4585 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4586 #, c-format
4587 msgid "Adding a primary partition\n"
4588 msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
4589
4590 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Partition type:\n"
4594 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4595 "%s\n"
4596 "Select (default %c): "
4597 msgstr ""
4598 "Typ partycji:\n"
4599 " p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
4600 "%s\n"
4601 "Wybór (domyślne %c): "
4602
4603 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4604 msgid " l logical (numbered from 5)"
4605 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
4606
4607 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4608 msgid " e extended"
4609 msgstr " e rozszerzona"
4610
4611 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4612 #, c-format
4613 msgid "Using default response %c\n"
4614 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
4615
4616 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4617 #, c-format
4618 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4619 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
4620
4621 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4625 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4626 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4627 "\tNevertheless some advice:\n"
4628 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4629 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4630 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4631 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4635 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
4636 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4637 "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
4638 "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
4639 "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
4640 "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
4641 "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
4642
4643 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4647 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4648 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4649 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4650 msgstr ""
4651 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
4652 "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
4653 "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
4654 "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
4655
4656 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4657 msgid "SGI volhdr"
4658 msgstr "SGI volhdr"
4659
4660 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4661 msgid "SGI trkrepl"
4662 msgstr "SGI trkrepl"
4663
4664 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4665 msgid "SGI secrepl"
4666 msgstr "SGI secrepl"
4667
4668 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4669 msgid "SGI raw"
4670 msgstr "SGI raw"
4671
4672 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4673 msgid "SGI bsd"
4674 msgstr "SGI bsd"
4675
4676 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4677 msgid "SGI sysv"
4678 msgstr "SGI sysv"
4679
4680 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4681 msgid "SGI volume"
4682 msgstr "SGI volume"
4683
4684 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4685 msgid "SGI efs"
4686 msgstr "SGI efs"
4687
4688 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4689 msgid "SGI lvol"
4690 msgstr "SGI lvol"
4691
4692 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4693 msgid "SGI rlvol"
4694 msgstr "SGI rlvol"
4695
4696 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4697 msgid "SGI xfs"
4698 msgstr "SGI xfs"
4699
4700 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4701 msgid "SGI xfslog"
4702 msgstr "SGI xfslog"
4703
4704 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4705 msgid "SGI xlv"
4706 msgstr "SGI xlv"
4707
4708 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4709 msgid "SGI xvm"
4710 msgstr "SGI xvm"
4711
4712 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4713 msgid "Linux swap"
4714 msgstr "Linux swap"
4715
4716 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4717 msgid "Linux native"
4718 msgstr "Linux native"
4719
4720 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4721 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4722 msgid "Linux LVM"
4723 msgstr "Linux LVM"
4724
4725 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4726 msgid "Linux RAID"
4727 msgstr "Linux RAID"
4728
4729 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4733 "512 bytes\n"
4734 msgstr ""
4735 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać "
4736 "więcej niż 512 bajtów\n"
4737
4738 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4739 #, c-format
4740 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4741 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
4742
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4748 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4749 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4750 "%s\n"
4751 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "\n"
4755 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
4756 "cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
4757 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4758 "%s\n"
4759 "Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4760 "\n"
4761
4762 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4767 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4768 "\n"
4769 msgstr ""
4770 "\n"
4771 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
4772 "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
4773 "\n"
4774
4775 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "----- partitions -----\n"
4779 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4780 msgstr ""
4781 "----- partycje -----\n"
4782 "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
4783
4784 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "----- Bootinfo -----\n"
4788 "Bootfile: %s\n"
4789 "----- Directory Entries -----\n"
4790 msgstr ""
4791 "----- Rozruch -----\n"
4792 "Plik rozruchu: %s\n"
4793 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4794
4795 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4796 #, c-format
4797 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4798 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4799
4800 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "Invalid Bootfile!\n"
4805 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4806 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4807 msgstr ""
4808 "\n"
4809 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4810 "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
4811 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4812
4813 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
4821
4822 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
4830
4831 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4836 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4840 "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4841
4842 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "The current boot file is: %s\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4850
4851 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4852 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4853 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
4854
4855 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4856 #, c-format
4857 msgid "Boot file unchanged\n"
4858 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
4859
4860 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4868
4869 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4870 #, c-format
4871 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4872 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
4873
4874 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4875 #, c-format
4876 msgid "No partitions defined\n"
4877 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
4878
4879 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4880 #, c-format
4881 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4882 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
4883
4884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4888 "not at diskblock %d.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
4891 "a nie bloku dysku %d.\n"
4892
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4897 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4898 msgstr ""
4899 "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4900 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4901
4902 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4903 #, c-format
4904 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4905 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
4906
4907 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4908 #, c-format
4909 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4910 msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
4911
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4913 #, c-format
4914 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4915 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
4916
4917 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4918 #, c-format
4919 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4920 msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
4921
4922 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4923 #, c-format
4924 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4925 msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4926
4927 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "\n"
4931 "The boot partition does not exist.\n"
4932 msgstr ""
4933 "\n"
4934 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4935
4936 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "The swap partition does not exist.\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4944
4945 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "The swap partition has no swap type.\n"
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4953
4954 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4955 #, c-format
4956 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4957 msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
4958
4959 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4960 #, c-format
4961 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4962 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
4963
4964 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4965 msgid ""
4966 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4967 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4968 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4969 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4970 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4971 msgstr ""
4972 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
4973 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4974 "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
4975 "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4976 "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
4977
4978 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4979 msgid "YES\n"
4980 msgstr "TAK\n"
4981
4982 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4983 #, c-format
4984 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4985 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
4986
4987 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4988 #, c-format
4989 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4990 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
4991
4992 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4993 #, c-format
4994 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4995 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
4996
4997 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4998 #, c-format
4999 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5000 msgstr ""
5001 "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
5002
5003 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5007 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5008 msgstr ""
5009 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
5010 "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
5011
5012 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5013 #, c-format
5014 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5015 msgstr ""
5016 "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
5017 "poprawić!\n"
5018
5019 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5020 #, c-format
5021 msgid " Last %s"
5022 msgstr " Ostatni %s"
5023
5024 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5025 #, c-format
5026 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5027 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
5028
5029 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5030 #, c-format
5031 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5032 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
5033
5034 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5038 "%llu.\n"
5039 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5040 msgstr ""
5041 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
5042 "%llu.\n"
5043 "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
5044
5045 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5046 #, c-format
5047 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5048 msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
5049
5050 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5051 #, c-format
5052 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5053 msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
5054
5055 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5056 msgid "Unassigned"
5057 msgstr "Bez przydziału"
5058
5059 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5060 msgid "SunOS root"
5061 msgstr "SunOS root"
5062
5063 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5064 msgid "SunOS swap"
5065 msgstr "SunOS swap"
5066
5067 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5068 msgid "SunOS usr"
5069 msgstr "SunOS usr"
5070
5071 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5072 msgid "Whole disk"
5073 msgstr "Cały dysk"
5074
5075 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5076 msgid "SunOS stand"
5077 msgstr "SunOS stand"
5078
5079 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5080 msgid "SunOS var"
5081 msgstr "SunOS var"
5082
5083 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5084 msgid "SunOS home"
5085 msgstr "SunOS home"
5086
5087 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5088 msgid "SunOS alt sectors"
5089 msgstr "SunOS alt sectors"
5090
5091 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5092 msgid "SunOS cachefs"
5093 msgstr "SunOS cachefs"
5094
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5096 msgid "SunOS reserved"
5097 msgstr "SunOS reserved"
5098
5099 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5100 msgid "Linux raid autodetect"
5101 msgstr "Linux RAID autodetect"
5102
5103 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5107 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5108 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5109 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5110 msgstr ""
5111 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
5112 "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
5113 "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
5114 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
5115
5116 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5117 #, c-format
5118 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5119 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
5120
5121 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5122 #, c-format
5123 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5124 msgstr ""
5125 "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
5126
5127 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5128 #, c-format
5129 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5130 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
5131
5132 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5136 msgstr ""
5137 "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
5138
5139 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5140 #, c-format
5141 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5142 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
5143
5144 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5145 msgid "Sectors/track"
5146 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
5147
5148 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5149 #, c-format
5150 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5151 msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
5152
5153 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5154 #, c-format
5155 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5156 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
5157
5158 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5159 #, c-format
5160 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5161 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
5162
5163 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5164 #, c-format
5165 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5166 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
5167
5168 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5172 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5173 msgstr ""
5174 "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
5175 "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
5176
5177 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5181 "and is of type `Whole disk'\n"
5182 msgstr ""
5183 "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
5184 "i była typu `Cały dysk'\n"
5185
5186 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5187 #, c-format
5188 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5189 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
5190
5191 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5195 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5196 "to %d %s\n"
5197 msgstr ""
5198 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
5199 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
5200
5201 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5205 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5206 msgstr ""
5207 "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
5208 "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
5209
5210 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5211 msgid ""
5212 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5213 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5214 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5215 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5216 "tagged with 82 (Linux swap): "
5217 msgstr ""
5218 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
5219 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
5220 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
5221 "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
5222 "mieć typ 82 (Linux swap): "
5223
5224 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "\n"
5228 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5229 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5230 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5231 "Label ID: %s\n"
5232 "Volume ID: %s\n"
5233 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5234 "\n"
5235 msgstr ""
5236 "\n"
5237 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
5238 "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
5239 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
5240 "ID etykiety: %s\n"
5241 "ID wolumenu: %s\n"
5242 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5243 "\n"
5244
5245 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "\n"
5249 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5250 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5251 "\n"
5252 msgstr ""
5253 "\n"
5254 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
5255 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
5256 "\n"
5257
5258 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5259 #, c-format
5260 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5261 msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
5262
5263 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5264 msgid "Number of alternate cylinders"
5265 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
5266
5267 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5268 msgid "Extra sectors per cylinder"
5269 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
5270
5271 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5272 msgid "Interleave factor"
5273 msgstr "Współczynnik przeplotu"
5274
5275 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5276 msgid "Rotation speed (rpm)"
5277 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
5278
5279 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5280 msgid "Number of physical cylinders"
5281 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
5282
5283 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5284 msgid "Empty"
5285 msgstr "Brak"
5286
5287 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5288 msgid "FAT12"
5289 msgstr "FAT12"
5290
5291 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5292 msgid "XENIX root"
5293 msgstr "XENIX root"
5294
5295 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5296 msgid "XENIX usr"
5297 msgstr "XENIX usr"
5298
5299 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5300 msgid "FAT16 <32M"
5301 msgstr "FAT16 <32M"
5302
5303 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5304 msgid "Extended"
5305 msgstr "Rozszerzona"
5306
5307 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5308 msgid "FAT16"
5309 msgstr "FAT16"
5310
5311 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5312 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5313 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5314
5315 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5316 msgid "AIX"
5317 msgstr "AIX"
5318
5319 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5320 msgid "AIX bootable"
5321 msgstr "AIX startowa"
5322
5323 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5324 msgid "OS/2 Boot Manager"
5325 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5326
5327 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5328 msgid "W95 FAT32"
5329 msgstr "W95 FAT32"
5330
5331 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5332 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5333 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5334
5335 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5336 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5337 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5338
5339 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5340 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5341 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5342
5343 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5344 msgid "OPUS"
5345 msgstr "OPUS"
5346
5347 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5348 msgid "Hidden FAT12"
5349 msgstr "Ukryta FAT12"
5350
5351 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5352 msgid "Compaq diagnostics"
5353 msgstr "Compaq diagnostics"
5354
5355 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5356 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5357 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5358
5359 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5360 msgid "Hidden FAT16"
5361 msgstr "Ukryta FAT16"
5362
5363 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5364 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5365 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5366
5367 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5368 msgid "AST SmartSleep"
5369 msgstr "AST SmartSleep"
5370
5371 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5372 msgid "Hidden W95 FAT32"
5373 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5374
5375 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5376 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5377 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5378
5379 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5380 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5381 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5382
5383 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5384 msgid "NEC DOS"
5385 msgstr "NEC DOS"
5386
5387 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5388 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5389 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5390
5391 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5392 msgid "Plan 9"
5393 msgstr "Plan 9"
5394
5395 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5396 msgid "PartitionMagic recovery"
5397 msgstr "PartitionMagic recovery"
5398
5399 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5400 msgid "Venix 80286"
5401 msgstr "Venix 80286"
5402
5403 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5404 msgid "PPC PReP Boot"
5405 msgstr "PPC PReP Boot"
5406
5407 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5408 msgid "SFS"
5409 msgstr "SFS"
5410
5411 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5412 msgid "QNX4.x"
5413 msgstr "QNX4.x"
5414
5415 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5416 msgid "QNX4.x 2nd part"
5417 msgstr "QNX4.x part. 2."
5418
5419 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5420 msgid "QNX4.x 3rd part"
5421 msgstr "QNX4.x part. 3."
5422
5423 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5424 msgid "OnTrack DM"
5425 msgstr "OnTrack DM"
5426
5427 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5428 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5429 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5430
5431 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5432 msgid "CP/M"
5433 msgstr "CP/M"
5434
5435 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5436 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5437 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5438
5439 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5440 msgid "OnTrackDM6"
5441 msgstr "OnTrackDM6"
5442
5443 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5444 msgid "EZ-Drive"
5445 msgstr "EZ-Drive"
5446
5447 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5448 msgid "Golden Bow"
5449 msgstr "Golden Bow"
5450
5451 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5452 msgid "Priam Edisk"
5453 msgstr "Priam Edisk"
5454
5455 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5456 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5457 msgid "SpeedStor"
5458 msgstr "SpeedStor"
5459
5460 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5461 msgid "GNU HURD or SysV"
5462 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5463
5464 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5465 msgid "Novell Netware 286"
5466 msgstr "Novell Netware 286"
5467
5468 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5469 msgid "Novell Netware 386"
5470 msgstr "Novell Netware 386"
5471
5472 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5473 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5474 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5475
5476 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5477 msgid "PC/IX"
5478 msgstr "PC/IX"
5479
5480 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5481 msgid "Old Minix"
5482 msgstr "Stary Minix"
5483
5484 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5485 msgid "Minix / old Linux"
5486 msgstr "Minix / stary Linux"
5487
5488 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5489 msgid "Linux swap / Solaris"
5490 msgstr "Linux swap / Solaris"
5491
5492 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5493 msgid "Linux"
5494 msgstr "Linux"
5495
5496 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5497 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5498 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
5499
5500 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5501 msgid "Linux extended"
5502 msgstr "Linux ext"
5503
5504 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5505 msgid "NTFS volume set"
5506 msgstr "NTFS volume set"
5507
5508 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5509 msgid "Linux plaintext"
5510 msgstr "Linux plaintext"
5511
5512 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5513 msgid "Amoeba"
5514 msgstr "Amoeba"
5515
5516 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5517 msgid "Amoeba BBT"
5518 msgstr "Amoeba BBT"
5519
5520 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5521 msgid "BSD/OS"
5522 msgstr "BSD/OS"
5523
5524 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5525 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5526 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5527
5528 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5529 msgid "FreeBSD"
5530 msgstr "FreeBSD"
5531
5532 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5533 msgid "OpenBSD"
5534 msgstr "OpenBSD"
5535
5536 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5537 msgid "NeXTSTEP"
5538 msgstr "NeXTSTEP"
5539
5540 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5541 msgid "Darwin UFS"
5542 msgstr "Darwin UFS"
5543
5544 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5545 msgid "NetBSD"
5546 msgstr "NetBSD"
5547
5548 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5549 msgid "Darwin boot"
5550 msgstr "Darwin boot"
5551
5552 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5553 msgid "HFS / HFS+"
5554 msgstr "HFS / HFS+"
5555
5556 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5557 msgid "BSDI fs"
5558 msgstr "BSDI fs"
5559
5560 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5561 msgid "BSDI swap"
5562 msgstr "BSDI swap"
5563
5564 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5565 msgid "Boot Wizard hidden"
5566 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5567
5568 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5569 msgid "Solaris boot"
5570 msgstr "Solaris boot"
5571
5572 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5573 msgid "Solaris"
5574 msgstr "Solaris"
5575
5576 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5577 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5578 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5579
5580 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5581 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5582 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5583
5584 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5585 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5586 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5587
5588 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5589 msgid "Syrinx"
5590 msgstr "Syrinx"
5591
5592 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5593 msgid "Non-FS data"
5594 msgstr "Non-FS data"
5595
5596 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5597 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5598 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5599
5600 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5601 msgid "Dell Utility"
5602 msgstr "Dell Utility"
5603
5604 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5605 msgid "BootIt"
5606 msgstr "BootIt"
5607
5608 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5609 msgid "DOS access"
5610 msgstr "DOS access"
5611
5612 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5613 msgid "DOS R/O"
5614 msgstr "DOS R/O"
5615
5616 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5617 msgid "BeOS fs"
5618 msgstr "BeOS fs"
5619
5620 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5621 msgid "GPT"
5622 msgstr "GPT"
5623
5624 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5625 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5626 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5627
5628 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5629 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5630 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5631
5632 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5633 msgid "DOS secondary"
5634 msgstr "DOS secondary"
5635
5636 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5637 msgid "VMware VMFS"
5638 msgstr "VMware VMFS"
5639
5640 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5641 msgid "VMware VMKCORE"
5642 msgstr "VMware VMKCORE"
5643
5644 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5645 msgid "LANstep"
5646 msgstr "LANstep"
5647
5648 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5649 msgid "BBT"
5650 msgstr "BBT"
5651
5652 #: fdisks/sfdisk.c:132
5653 #, c-format
5654 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5655 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
5656
5657 #: fdisks/sfdisk.c:137
5658 #, c-format
5659 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5660 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5661
5662 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5663 #, c-format
5664 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5665 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
5666
5667 #: fdisks/sfdisk.c:218
5668 #, c-format
5669 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5670 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
5671
5672 #: fdisks/sfdisk.c:256
5673 #, c-format
5674 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5675 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5676
5677 #: fdisks/sfdisk.c:274
5678 #, c-format
5679 msgid "write error on %s\n"
5680 msgstr "błąd zapisu na %s\n"
5681
5682 #: fdisks/sfdisk.c:300
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5685 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5686
5687 #: fdisks/sfdisk.c:305
5688 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5689 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5690
5691 #: fdisks/sfdisk.c:315
5692 #, c-format
5693 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5694 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5695
5696 #: fdisks/sfdisk.c:321
5697 #, c-format
5698 msgid "error reading %s\n"
5699 msgstr "błąd odczytu %s\n"
5700
5701 #: fdisks/sfdisk.c:328
5702 #, c-format
5703 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5704 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
5705
5706 #: fdisks/sfdisk.c:339
5707 #, c-format
5708 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5709 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
5710
5711 #: fdisks/sfdisk.c:407
5712 #, c-format
5713 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5714 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
5715
5716 #: fdisks/sfdisk.c:424
5717 #, c-format
5718 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5719 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
5720
5721 #: fdisks/sfdisk.c:456
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5725 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5726 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5727 msgstr ""
5728 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
5729 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5730 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
5731
5732 #: fdisks/sfdisk.c:464
5733 #, c-format
5734 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5735 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
5736
5737 #: fdisks/sfdisk.c:467
5738 #, c-format
5739 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5740 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
5741
5742 #: fdisks/sfdisk.c:471
5743 #, c-format
5744 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5745 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
5746
5747 #: fdisks/sfdisk.c:476
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5751 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5752 msgstr ""
5753 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
5754 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
5755 "S.\n"
5756
5757 #: fdisks/sfdisk.c:480
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
5765
5766 #: fdisks/sfdisk.c:566
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5770 msgstr ""
5771 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5772
5773 #: fdisks/sfdisk.c:571
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5777 "%lu)\n"
5778 msgstr ""
5779 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
5780
5781 #: fdisks/sfdisk.c:576
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5785 "%lu)\n"
5786 msgstr ""
5787 "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
5788
5789 #: fdisks/sfdisk.c:616
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "Id Name\n"
5793 "\n"
5794 msgstr ""
5795 "Id Nazwa\n"
5796 "\n"
5797
5798 #: fdisks/sfdisk.c:775
5799 #, c-format
5800 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5801 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5802
5803 #: fdisks/sfdisk.c:780
5804 msgid ""
5805 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5806 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5807 "before using mkfs\n"
5808 msgstr ""
5809 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
5810 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5811 "zrestartować system.\n"
5812
5813 #: fdisks/sfdisk.c:788
5814 #, c-format
5815 msgid "Error closing %s\n"
5816 msgstr "Błąd zamykania %s\n"
5817
5818 #: fdisks/sfdisk.c:829
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: no such partition\n"
5821 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5822
5823 #: fdisks/sfdisk.c:852
5824 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5825 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
5826
5827 #: fdisks/sfdisk.c:912
5828 #, c-format
5829 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5830 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
5831
5832 #: fdisks/sfdisk.c:916
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5836 "\n"
5837 msgstr ""
5838 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5839 "\n"
5840
5841 #: fdisks/sfdisk.c:918
5842 #, c-format
5843 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5844 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5845
5846 #: fdisks/sfdisk.c:923
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5853 "\n"
5854
5855 #: fdisks/sfdisk.c:925
5856 #, c-format
5857 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5858 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
5859
5860 #: fdisks/sfdisk.c:928
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5864 "\n"
5865 msgstr ""
5866 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5867 "\n"
5868
5869 #: fdisks/sfdisk.c:930
5870 #, c-format
5871 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5872 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
5873
5874 #: fdisks/sfdisk.c:933
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5878 "\n"
5879 msgstr ""
5880 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5881 "\n"
5882
5883 #: fdisks/sfdisk.c:935
5884 #, c-format
5885 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5886 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5887
5888 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5889 #, c-format
5890 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5891 msgstr ""
5892 "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5893
5894 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5895 #, c-format
5896 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5897 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5898
5899 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5900 #, c-format
5901 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5902 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
5903
5904 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5905 msgid "No partitions found\n"
5906 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
5907
5908 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5912 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5913 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5914 msgstr ""
5915 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
5916 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5917 "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
5918
5919 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5920 msgid "no partition table present."
5921 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5922
5923 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5924 #, c-format
5925 msgid "strange, only %d partitions defined."
5926 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5927
5928 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5929 #, c-format
5930 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5931 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5932
5933 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5934 #, c-format
5935 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5936 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5937
5938 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5939 #, c-format
5940 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5941 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
5942
5943 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5944 #, c-format
5945 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5946 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
5947
5948 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5949 #, c-format
5950 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5951 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
5952
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5957 "and will destroy it when filled\n"
5958 msgstr ""
5959 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5960 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
5961
5962 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5963 #, c-format
5964 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5965 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
5966
5967 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5968 #, c-format
5969 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5970 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5971
5972 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5976 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5977 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5978 msgstr ""
5979 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5980 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
5981 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5982
5983 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5987 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5988 msgstr ""
5989 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5990 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5991
5992 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5993 msgid ""
5994 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5995 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5996 msgstr ""
5997 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
5998 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5999
6000 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6001 #, c-format
6002 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6003 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
6004
6005 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6006 #, c-format
6007 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6008 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
6009
6010 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6011 msgid ""
6012 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6013 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6014 msgstr ""
6015 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
6016 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
6017 "systemu z tego dysku.\n"
6018
6019 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6020 msgid ""
6021 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6022 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6023 msgstr ""
6024 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
6025 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
6026
6027 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6028 msgid ""
6029 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6030 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6031 msgstr ""
6032 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
6033 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
6034 "dysku.\n"
6035
6036 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6037 msgid "start"
6038 msgstr "początek"
6039
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6044 msgstr ""
6045 "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6046 "%ld)\n"
6047
6048 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6049 msgid "end"
6050 msgstr "koniec"
6051
6052 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6053 #, c-format
6054 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6055 msgstr ""
6056 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
6057 "%ld)\n"
6058
6059 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6060 #, c-format
6061 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6062 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
6063
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6068 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6069 msgstr ""
6070 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
6071 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
6072
6073 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6074 msgid ""
6075 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6076 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6077 msgstr ""
6078 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
6079 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
6080
6081 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6082 #, c-format
6083 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6084 msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
6085
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6087 #, c-format
6088 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6089 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
6090
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6092 msgid "tree of partitions?\n"
6093 msgstr "drzewo partycji?\n"
6094
6095 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6096 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6097 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
6098
6099 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6100 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6101 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
6102
6103 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6104 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6105 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
6106
6107 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6108 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6109 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
6110
6111 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6112 #, c-format
6113 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6114 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
6115
6116 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6117 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6118 msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
6119
6120 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6121 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6122 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
6123
6124 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6125 #, c-format
6126 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6127 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
6128
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6130 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6131 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
6132
6133 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6134 #, c-format
6135 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6136 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
6137
6138 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6139 #, c-format
6140 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6141 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
6142
6143 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6144 #, c-format
6145 msgid "unrecognized input: %s"
6146 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
6147
6148 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6149 msgid "number too big\n"
6150 msgstr "liczba zbyt duża\n"
6151
6152 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6153 msgid "trailing junk after number\n"
6154 msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
6155
6156 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6157 msgid "no room for partition descriptor\n"
6158 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
6159
6160 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6161 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6162 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
6163
6164 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6165 msgid "too many input fields\n"
6166 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
6167
6168 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6169 msgid "No room for more\n"
6170 msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
6171
6172 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6173 msgid "Illegal type\n"
6174 msgstr "Niedozwolony typ\n"
6175
6176 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6177 #, c-format
6178 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6179 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
6180
6181 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6182 msgid "Warning: empty partition\n"
6183 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
6184
6185 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6186 #, c-format
6187 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6188 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
6189
6190 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6191 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6192 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
6193
6194 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6195 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6196 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
6197
6198 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6199 msgid "Extended partition not where expected\n"
6200 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
6201
6202 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6203 msgid "bad input"
6204 msgstr "błędne wejście"
6205
6206 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6207 msgid "too many partitions\n"
6208 msgstr "zbyt dużo partycji\n"
6209
6210 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6211 msgid ""
6212 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6213 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6214 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6215 msgstr ""
6216 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
6217 "domyślną):\n"
6218 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6219 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
6220
6221 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6222 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6223 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6224 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6225 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6226 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6227 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6228 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "Usage:\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "Składnia:\n"
6235
6236 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6237 #, c-format
6238 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6239 msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
6240
6241 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6242 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6243 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6244 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6245 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6246 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6247 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6248 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6249 #: text-utils/column.c:92
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Options:\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Opcje:\n"
6257
6258 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6259 msgid ""
6260 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6261 " -c, --id change or print partition Id\n"
6262 " --change-id change Id\n"
6263 " --print-id print Id\n"
6264 msgstr ""
6265 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
6266 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
6267 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
6268 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
6269
6270 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6271 msgid ""
6272 " -l, --list list partitions of each device\n"
6273 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6274 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6275 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6276 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6277 "(MB)\n"
6278 msgstr ""
6279 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
6280 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
6281 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
6282 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
6283 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
6284 "(MB)\n"
6285
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6287 msgid ""
6288 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6289 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6290 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6291 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6292 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6293 msgstr ""
6294 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
6295 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
6296 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
6297 "miejsca\n"
6298 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
6299 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
6300 "jądro\n"
6301
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6303 msgid ""
6304 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6305 " -n do not actually write to disk\n"
6306 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6307 "<file>\n"
6308 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6309 msgstr ""
6310 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
6311 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
6312 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
6313 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
6314
6315 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6316 msgid ""
6317 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6318 " -v, --version display version information and exit\n"
6319 " -h, --help display this help text and exit\n"
6320 msgstr ""
6321 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
6322 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
6323 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6324
6325 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Dangerous options:\n"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Opcje niebezpieczne:\n"
6332
6333 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6334 msgid ""
6335 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6336 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6337 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6338 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6339 "Linux\n"
6340 msgstr ""
6341 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
6342 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
6343 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
6344 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
6345
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6347 msgid ""
6348 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6349 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6350 msgstr ""
6351 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
6352 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
6353
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6355 msgid ""
6356 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6357 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6358 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6359 " or expect descriptors for them in the input\n"
6360 msgstr ""
6361 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
6362 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
6363 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
6364 "rozszerzonych\n"
6365 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
6366
6367 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6368 msgid ""
6369 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6370 " --IBM same as --leave-last\n"
6371 msgstr ""
6372 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
6373 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
6374
6375 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6376 msgid ""
6377 " --in-order partitions are in order\n"
6378 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6379 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6380 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6381 msgstr ""
6382 " --in-order partycje są w kolejności\n"
6383 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
6384 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
6385 "rozszerzonej\n"
6386 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
6387 "rozszerzonej\n"
6388
6389 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6390 msgid ""
6391 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6392 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6393 "outside\n"
6394 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6395 msgstr ""
6396 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
6397 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
6398 "zewnątrz\n"
6399 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
6400
6401 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "Override the detected geometry using:\n"
6405 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6406 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6407 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6408 "\n"
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
6412 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
6413 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
6414 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
6415 "\n"
6416
6417 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6418 msgid "Usage:"
6419 msgstr "Składnia:"
6420
6421 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6422 #, c-format
6423 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6424 msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
6425
6426 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6427 #, c-format
6428 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6429 msgstr ""
6430 "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
6431
6432 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6433 #, c-format
6434 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6435 msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
6436
6437 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "\n"
6441 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6442 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6443 "\n"
6444 msgstr ""
6445 "\n"
6446 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! "
6447 "Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
6448 "\n"
6449
6450 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6451 #, c-format
6452 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6453 msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
6454
6455 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6456 msgid "no command?"
6457 msgstr "brak polecenia?"
6458
6459 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6460 msgid "invalid number of partitions argument"
6461 msgstr "błędna liczba partycji"
6462
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6464 #, c-format
6465 msgid "total: %llu blocks\n"
6466 msgstr "razem: %llu bloków\n"
6467
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6469 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6470 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
6471
6472 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6473 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6474 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
6475
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6477 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6478 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
6479
6480 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6481 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6482 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
6483
6484 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6485 #, c-format
6486 msgid "cannot open %s read-write"
6487 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
6488
6489 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6490 #, c-format
6491 msgid "cannot open %s for reading"
6492 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
6493
6494 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6497 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
6498
6499 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6500 #, c-format
6501 msgid "Cannot get size of %s"
6502 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
6503
6504 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6505 #, c-format
6506 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6507 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
6508
6509 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6510 msgid ""
6511 "Done\n"
6512 "\n"
6513 msgstr ""
6514 "Gotowe\n"
6515 "\n"
6516
6517 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6521 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
6524 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
6525
6526 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6527 #, c-format
6528 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6529 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
6530
6531 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6532 #, c-format
6533 msgid "Bad Id %lx"
6534 msgstr "Błędny ID %lx"
6535
6536 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6537 msgid "This disk is currently in use.\n"
6538 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
6539
6540 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6541 #, c-format
6542 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6543 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
6544
6545 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6546 #, c-format
6547 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6548 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
6549
6550 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6551 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6552 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
6553
6554 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6555 msgid ""
6556 "\n"
6557 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6558 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6559 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6560 msgstr ""
6561 "\n"
6562 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
6563 "pomysłem.\n"
6564 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
6565 "z tego dysku.\n"
6566 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
6567
6568 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6569 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6570 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
6571
6572 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6573 msgid "OK\n"
6574 msgstr "OK\n"
6575
6576 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6577 #, c-format
6578 msgid "Old situation:\n"
6579 msgstr "Stara sytuacja:\n"
6580
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6582 #, c-format
6583 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6584 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
6585
6586 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6587 #, c-format
6588 msgid "New situation:\n"
6589 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
6590
6591 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6592 msgid ""
6593 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6594 "(If you really want this, use the --force option.)"
6595 msgstr ""
6596 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
6597 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
6598
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6600 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6601 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
6602
6603 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6604 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6605 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6606 #, c-format
6607 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6608 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
6609
6610 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6611 #, c-format
6612 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6613 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
6614
6615 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6616 msgid "Quitting - nothing changed"
6617 msgstr "Wyjście - bez zmian"
6618
6619 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6620 #, c-format
6621 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6622 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
6623
6624 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "Successfully wrote the new partition table\n"
6628 "\n"
6629 msgstr ""
6630 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
6631 "\n"
6632
6633 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6634 msgid ""
6635 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6636 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6637 "(See fdisk(8).)\n"
6638 msgstr ""
6639 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
6640 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
6641 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6642 "(więcej w fdisk(8))\n"
6643
6644 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6645 msgid "\n"
6646 msgstr "\n"
6647
6648 #: include/c.h:244
6649 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6650 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6651
6652 #: include/c.h:245
6653 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6654 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6655
6656 #: include/c.h:246
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "\n"
6660 "For more details see %s.\n"
6661 msgstr ""
6662 "\n"
6663 "Więcej informacji w %s.\n"
6664
6665 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6666 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6667 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6668 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6669 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6670 #, c-format
6671 msgid "write error"
6672 msgstr "błąd zapisu"
6673
6674 #: include/optutils.h:76
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: options "
6677 msgstr "%s: opcje "
6678
6679 #: include/optutils.h:85
6680 #, c-format
6681 msgid "are mutually exclusive."
6682 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
6683
6684 #: lib/pager.c:107
6685 #, c-format
6686 msgid "waitpid failed (%s)"
6687 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6688
6689 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6690 msgid "failed to callocate cpu set"
6691 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6692
6693 #: lib/path.c:178
6694 #, c-format
6695 msgid "failed to parse CPU list %s"
6696 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6697
6698 #: lib/path.c:181
6699 #, c-format
6700 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6701 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6702
6703 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6704 #, c-format
6705 msgid " %s [options] [username]\n"
6706 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6707
6708 #: login-utils/chfn.c:78
6709 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6710 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6711
6712 #: login-utils/chfn.c:79
6713 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6714 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6715
6716 #: login-utils/chfn.c:80
6717 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6718 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6719
6720 #: login-utils/chfn.c:81
6721 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6722 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6723
6724 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6725 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6726 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6727
6728 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6729 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6730 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6731
6732 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6733 #, c-format
6734 msgid "you (user %d) don't exist."
6735 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6736
6737 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6738 #, c-format
6739 msgid "user \"%s\" does not exist."
6740 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6741
6742 #: login-utils/chfn.c:131
6743 msgid "can only change local entries"
6744 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6745
6746 #: login-utils/chfn.c:141
6747 #, c-format
6748 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6749 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6750
6751 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6752 msgid "Unknown user context"
6753 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6754
6755 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6756 #, c-format
6757 msgid "can't set default context for %s"
6758 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6759
6760 #: login-utils/chfn.c:159
6761 #, c-format
6762 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6763 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6764
6765 #: login-utils/chfn.c:196
6766 #, c-format
6767 msgid "Finger information not changed.\n"
6768 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6769
6770 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6771 msgid "Office"
6772 msgstr "Biuro"
6773
6774 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6775 msgid "Office Phone"
6776 msgstr "Tel. biurowy"
6777
6778 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6779 msgid "Home Phone"
6780 msgstr "Tel. domowy"
6781
6782 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6783 msgid "Aborted."
6784 msgstr "Przerwano."
6785
6786 #: login-utils/chfn.c:383
6787 #, c-format
6788 msgid "field %s is too long"
6789 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6790
6791 #: login-utils/chfn.c:385
6792 msgid "field is too long"
6793 msgstr "pole jest zbyt długie"
6794
6795 #: login-utils/chfn.c:393
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6798 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6799
6800 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6801 #, c-format
6802 msgid "'%c' is not allowed"
6803 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6804
6805 #: login-utils/chfn.c:401
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: control characters are not allowed"
6808 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6809
6810 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6811 msgid "control characters are not allowed"
6812 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:481
6815 #, c-format
6816 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6817 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:484
6820 #, c-format
6821 msgid "Finger information changed.\n"
6822 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6823
6824 #: login-utils/chsh.c:66
6825 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6826 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6827
6828 #: login-utils/chsh.c:67
6829 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6830 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6831
6832 #: login-utils/chsh.c:106
6833 msgid "can only change local entries."
6834 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6835
6836 #: login-utils/chsh.c:118
6837 #, c-format
6838 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6839 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6840
6841 #: login-utils/chsh.c:137
6842 msgid ""
6843 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6844 msgstr ""
6845 "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
6846 "zmiana powłoki zabroniona"
6847
6848 #: login-utils/chsh.c:142
6849 #, c-format
6850 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6851 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6852
6853 #: login-utils/chsh.c:148
6854 #, c-format
6855 msgid "Changing shell for %s.\n"
6856 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6857
6858 #: login-utils/chsh.c:182
6859 msgid "New shell"
6860 msgstr "Nowa powłoka"
6861
6862 #: login-utils/chsh.c:191
6863 msgid "Shell not changed."
6864 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6865
6866 #: login-utils/chsh.c:194
6867 msgid ""
6868 "setpwnam failed\n"
6869 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6870 msgstr ""
6871 "setpwnam nie powiodło się\n"
6872 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6873
6874 #: login-utils/chsh.c:198
6875 #, c-format
6876 msgid "Shell changed.\n"
6877 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6878
6879 #: login-utils/chsh.c:294
6880 msgid "shell must be a full path name"
6881 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6882
6883 #: login-utils/chsh.c:298
6884 #, c-format
6885 msgid "\"%s\" does not exist"
6886 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6887
6888 #: login-utils/chsh.c:302
6889 #, c-format
6890 msgid "\"%s\" is not executable"
6891 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6892
6893 #: login-utils/chsh.c:321
6894 #, c-format
6895 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6896 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6897
6898 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6902 "Use %s -l to see list."
6903 msgstr ""
6904 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6905 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6906
6907 #: login-utils/chsh.c:355
6908 msgid "No known shells."
6909 msgstr "Brak znanych powłok."
6910
6911 #: login-utils/last.c:155
6912 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6913 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6914
6915 #: login-utils/last.c:252
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: mmap failed"
6918 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6919
6920 #: login-utils/last.c:312
6921 msgid " still logged in"
6922 msgstr " nadal zalogowany"
6923
6924 #: login-utils/last.c:334
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "wtmp begins %s"
6929 msgstr ""
6930 "\n"
6931 "wtmp zaczyna się %s"
6932
6933 #: login-utils/last.c:431
6934 msgid "gethostname failed"
6935 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6936
6937 #: login-utils/last.c:477
6938 #, c-format
6939 msgid ""
6940 "\n"
6941 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6942 msgstr ""
6943 "\n"
6944 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6945
6946 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6947 #: login-utils/login.c:176
6948 #, c-format
6949 msgid "timed out after %u seconds"
6950 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6951
6952 #: login-utils/login.c:284
6953 #, c-format
6954 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6955 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6956
6957 #: login-utils/login.c:290
6958 #, c-format
6959 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6960 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6961
6962 #: login-utils/login.c:308
6963 #, c-format
6964 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6965 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6966
6967 #: login-utils/login.c:312
6968 #, c-format
6969 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6970 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6971
6972 #: login-utils/login.c:374
6973 msgid "FATAL: bad tty"
6974 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6975
6976 #: login-utils/login.c:404
6977 #, c-format
6978 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6979 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6980
6981 #: login-utils/login.c:531
6982 #, c-format
6983 msgid "Last login: %.*s "
6984 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6985
6986 #: login-utils/login.c:533
6987 #, c-format
6988 msgid "from %.*s\n"
6989 msgstr "z %.*s\n"
6990
6991 #: login-utils/login.c:536
6992 #, c-format
6993 msgid "on %.*s\n"
6994 msgstr "na %.*s\n"
6995
6996 #: login-utils/login.c:553
6997 msgid "write lastlog failed"
6998 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6999
7000 #: login-utils/login.c:643
7001 #, c-format
7002 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7003 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7004
7005 #: login-utils/login.c:648
7006 #, c-format
7007 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7008 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7009
7010 #: login-utils/login.c:651
7011 #, c-format
7012 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7013 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7014
7015 #: login-utils/login.c:654
7016 #, c-format
7017 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7018 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7019
7020 #: login-utils/login.c:657
7021 #, c-format
7022 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7023 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7024
7025 #: login-utils/login.c:718
7026 msgid "login: "
7027 msgstr "login: "
7028
7029 #: login-utils/login.c:744
7030 #, c-format
7031 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7032 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7033
7034 #: login-utils/login.c:745
7035 #, c-format
7036 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7037 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7038
7039 #: login-utils/login.c:817
7040 #, c-format
7041 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7042 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7043
7044 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "Login incorrect\n"
7048 "\n"
7049 msgstr ""
7050 "Niepoprawne logowanie\n"
7051 "\n"
7052
7053 #: login-utils/login.c:840
7054 #, c-format
7055 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7056 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7057
7058 #: login-utils/login.c:846
7059 #, c-format
7060 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7061 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7062
7063 #: login-utils/login.c:854
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "\n"
7067 "Login incorrect\n"
7068 msgstr ""
7069 "\n"
7070 "Niepoprawne logowanie\n"
7071
7072 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7073 msgid ""
7074 "\n"
7075 "Session setup problem, abort."
7076 msgstr ""
7077 "\n"
7078 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7079
7080 #: login-utils/login.c:883
7081 #, c-format
7082 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7083 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7084
7085 #: login-utils/login.c:1137
7086 #, c-format
7087 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7088 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7089
7090 #: login-utils/login.c:1278
7091 #, c-format
7092 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7093 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
7094
7095 #: login-utils/login.c:1293
7096 #, c-format
7097 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7098 msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
7099
7100 #: login-utils/login.c:1335
7101 #, c-format
7102 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7103 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7104
7105 #: login-utils/login.c:1357
7106 #, c-format
7107 msgid "groups initialization failed: %m"
7108 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7109
7110 #: login-utils/login.c:1382
7111 msgid "setgid() failed"
7112 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7113
7114 #: login-utils/login.c:1412
7115 #, c-format
7116 msgid "You have new mail.\n"
7117 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:1414
7120 #, c-format
7121 msgid "You have mail.\n"
7122 msgstr "Jest poczta.\n"
7123
7124 #: login-utils/login.c:1428
7125 msgid "setuid() failed"
7126 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7127
7128 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: change directory failed"
7131 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7132
7133 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7134 #, c-format
7135 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7136 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7137
7138 #: login-utils/login.c:1470
7139 msgid "couldn't exec shell script"
7140 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7141
7142 #: login-utils/login.c:1472
7143 msgid "no shell"
7144 msgstr "brak powłoki"
7145
7146 #: login-utils/logindefs.c:203
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7149 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7150
7151 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7152 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7153 msgid "Password: "
7154 msgstr "Hasło: "
7155
7156 #: login-utils/newgrp.c:113
7157 #, c-format
7158 msgid " %s <group>\n"
7159 msgstr " %s <grupa>\n"
7160
7161 #: login-utils/newgrp.c:150
7162 msgid "who are you?"
7163 msgstr "kim jesteś?"
7164
7165 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7166 msgid "setgid failed"
7167 msgstr "setgid nie powiodło się"
7168
7169 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7170 msgid "no such group"
7171 msgstr "nie ma takiej grupy"
7172
7173 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7174 msgid "permission denied"
7175 msgstr "brak uprawnień"
7176
7177 #: login-utils/newgrp.c:176
7178 msgid "setuid failed"
7179 msgstr "setuid nie powiodło się"
7180
7181 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7182 #, c-format
7183 msgid "exec %s failed"
7184 msgstr "exec %s nie powiodło się"
7185
7186 #: login-utils/su.c:205
7187 #, c-format
7188 msgid "cannot not open session: %s"
7189 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7190
7191 #: login-utils/su.c:215
7192 msgid "cannot create child process"
7193 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7194
7195 #: login-utils/su.c:227
7196 #, c-format
7197 msgid "cannot change directory to %s"
7198 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7199
7200 #: login-utils/su.c:232
7201 msgid "cannot block signals"
7202 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7203
7204 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7205 #: sys-utils/cytune.c:170
7206 msgid "cannot set signal handler"
7207 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7208
7209 #: login-utils/su.c:293
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "\n"
7213 "Session terminated, killing shell..."
7214 msgstr ""
7215 "\n"
7216 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7217
7218 #: login-utils/su.c:303
7219 #, c-format
7220 msgid " ...killed.\n"
7221 msgstr " ...zabito.\n"
7222
7223 #: login-utils/su.c:361
7224 msgid "incorrect password"
7225 msgstr "błędne hasło"
7226
7227 #: login-utils/su.c:485
7228 msgid "failed to set PATH"
7229 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7230
7231 #: login-utils/su.c:558
7232 msgid "cannot set groups"
7233 msgstr "nie można ustawić grup"
7234
7235 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7236 msgid "cannot set group id"
7237 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7238
7239 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7240 msgid "cannot set user id"
7241 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7242
7243 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7244 #, c-format
7245 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7246 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
7247
7248 #: login-utils/su.c:652
7249 #, c-format
7250 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7251 msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
7252
7253 #: login-utils/su.c:653
7254 msgid ""
7255 "\n"
7256 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7257 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7258 msgstr ""
7259 "\n"
7260 " Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
7261 " Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
7262
7263 #: login-utils/su.c:657
7264 msgid ""
7265 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7266 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7267 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7268 " and do not create a new session\n"
7269 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7270 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7271 " -p same as -m\n"
7272 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7273 msgstr ""
7274 " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7275 " -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7276 " --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7277 " bez tworzenia nowej sesji\n"
7278 " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7279 " -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7280 " -p to samo, co -m\n"
7281 " -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
7282 "pozwala\n"
7283
7284 #: login-utils/su.c:757
7285 #, c-format
7286 msgid "user %s does not exist"
7287 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7288
7289 #: login-utils/su.c:788
7290 #, c-format
7291 msgid "using restricted shell %s"
7292 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7293
7294 #: login-utils/su.c:808
7295 #, c-format
7296 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7297 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7298
7299 #: login-utils/sulogin.c:243
7300 #, c-format
7301 msgid "%s: no entry for root\n"
7302 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7303
7304 #: login-utils/sulogin.c:270
7305 #, c-format
7306 msgid "%s: no entry for root"
7307 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7308
7309 #: login-utils/sulogin.c:274
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: root password garbled"
7312 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7313
7314 #: login-utils/sulogin.c:293
7315 #, c-format
7316 msgid "Give root password for maintenance\n"
7317 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7318
7319 #: login-utils/sulogin.c:295
7320 #, c-format
7321 msgid "Press enter for maintenance"
7322 msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
7323
7324 #: login-utils/sulogin.c:296
7325 #, c-format
7326 msgid "(or type Control-D to continue): "
7327 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7328
7329 #: login-utils/sulogin.c:347
7330 msgid "change directory to system root failed"
7331 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7332
7333 #: login-utils/sulogin.c:394
7334 msgid "setexeccon failed"
7335 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7336
7337 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7338 #, c-format
7339 msgid "%s: exec failed"
7340 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
7341
7342 #: login-utils/sulogin.c:430
7343 msgid "tcgetattr failed"
7344 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7345
7346 #: login-utils/sulogin.c:437
7347 msgid "tcsetattr failed"
7348 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7349
7350 #: login-utils/sulogin.c:444
7351 #, c-format
7352 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7353 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7354
7355 #: login-utils/sulogin.c:447
7356 msgid ""
7357 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7358 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7359 "limit)\n"
7360 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7361 "fails\n"
7362 msgstr ""
7363 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7364 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
7365 "brak)\n"
7366 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
7367 "(3)\n"
7368 " zawodzi\n"
7369
7370 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7371 #: term-utils/wall.c:128
7372 msgid "invalid timeout argument"
7373 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7374
7375 #: login-utils/sulogin.c:510
7376 msgid "only root can run this program."
7377 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7378
7379 #: login-utils/sulogin.c:529
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: not a tty"
7382 msgstr "%s: nie jest terminalem"
7383
7384 #: login-utils/sulogin.c:577
7385 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7386 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
7387
7388 #: login-utils/sulogin.c:586
7389 msgid "cannot open password database."
7390 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7391
7392 #: login-utils/utmpdump.c:121
7393 #, c-format
7394 msgid "%s: stat failed"
7395 msgstr "%s: stat nie powiódł się"
7396
7397 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7400 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7401
7402 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: cannot read inotify events"
7405 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7406
7407 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7408 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7409 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7410
7411 #: login-utils/utmpdump.c:286
7412 #, c-format
7413 msgid " %s [options] [filename]\n"
7414 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7415
7416 #: login-utils/utmpdump.c:289
7417 msgid ""
7418 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7419 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7420 msgstr ""
7421 " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7422 " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7423
7424 #: login-utils/utmpdump.c:346
7425 msgid "following standard input is unsupported"
7426 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7427
7428 #: login-utils/utmpdump.c:352
7429 #, c-format
7430 msgid "Utmp undump of %s\n"
7431 msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
7432
7433 #: login-utils/utmpdump.c:355
7434 #, c-format
7435 msgid "Utmp dump of %s\n"
7436 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7437
7438 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7439 msgid "can't open temporary file"
7440 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7441
7442 #: login-utils/vipw.c:166
7443 #, c-format
7444 msgid "%s: create a link to %s failed"
7445 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7446
7447 #: login-utils/vipw.c:173
7448 #, c-format
7449 msgid "Can't get context for %s"
7450 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7451
7452 #: login-utils/vipw.c:179
7453 #, c-format
7454 msgid "Can't set context for %s"
7455 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7456
7457 #: login-utils/vipw.c:248
7458 #, c-format
7459 msgid "%s unchanged"
7460 msgstr "%s niezmieniony"
7461
7462 #: login-utils/vipw.c:264
7463 msgid "cannot get lock"
7464 msgstr "nie można pobrać blokady"
7465
7466 #: login-utils/vipw.c:291
7467 msgid "no changes made"
7468 msgstr "nie wykonano zmian"
7469
7470 #: login-utils/vipw.c:300
7471 msgid "cannot chmod file"
7472 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7473
7474 #: login-utils/vipw.c:341
7475 #, c-format
7476 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7477 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7478
7479 #: login-utils/vipw.c:342
7480 #, c-format
7481 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7482 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7483
7484 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7485 #. * which means they can be translated.
7486 #: login-utils/vipw.c:345
7487 #, c-format
7488 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7489 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
7490
7491 #: misc-utils/cal.c:371
7492 msgid "illegal day value"
7493 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7494
7495 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7496 #, c-format
7497 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7498 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7499
7500 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7501 msgid "illegal month value: use 1-12"
7502 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7503
7504 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7505 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7506 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
7507
7508 #: misc-utils/cal.c:471
7509 #, c-format
7510 msgid "%s %d"
7511 msgstr "%s %d"
7512
7513 #: misc-utils/cal.c:786
7514 #, c-format
7515 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7516 msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7517
7518 #: misc-utils/cal.c:790
7519 msgid ""
7520 " -1, --one show only current month (default)\n"
7521 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7522 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7523 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7524 " -j, --julian output Julian dates\n"
7525 " -y, --year show whole current year\n"
7526 " -V, --version display version information and exit\n"
7527 " -h, --help display this help text and exit\n"
7528 "\n"
7529 msgstr ""
7530 " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
7531 " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
7532 "miesiąca\n"
7533 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7534 " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7535 " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
7536 " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
7537 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
7538 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
7539
7540 #: misc-utils/ddate.c:207
7541 #, c-format
7542 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7543 msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
7544
7545 #: misc-utils/ddate.c:254
7546 msgid "St. Tib's Day"
7547 msgstr "Dzień Świętego Tiba"
7548
7549 #: misc-utils/findfs.c:22
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7553 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7554 msgstr ""
7555 " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
7556 " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
7557
7558 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7559 #, c-format
7560 msgid "unable to resolve '%s'"
7561 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7562
7563 #: misc-utils/findmnt.c:105
7564 msgid "source device"
7565 msgstr "urządzenie źródłowe"
7566
7567 #: misc-utils/findmnt.c:106
7568 msgid "mountpoint"
7569 msgstr "punkt montowania"
7570
7571 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7572 msgid "filesystem type"
7573 msgstr "typ systemu plików"
7574
7575 #: misc-utils/findmnt.c:108
7576 msgid "all mount options"
7577 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7578
7579 #: misc-utils/findmnt.c:109
7580 msgid "VFS specific mount options"
7581 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7582
7583 #: misc-utils/findmnt.c:110
7584 msgid "FS specific mount options"
7585 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7586
7587 #: misc-utils/findmnt.c:111
7588 msgid "filesystem label"
7589 msgstr "etykieta systemu plików"
7590
7591 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7592 msgid "filesystem UUID"
7593 msgstr "UUID systemu plików"
7594
7595 #: misc-utils/findmnt.c:113
7596 msgid "partition label"
7597 msgstr "etykieta partycji"
7598
7599 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7600 msgid "major:minor device number"
7601 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7602
7603 #: misc-utils/findmnt.c:116
7604 msgid "action detected by --poll"
7605 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7606
7607 #: misc-utils/findmnt.c:117
7608 msgid "old mount options saved by --poll"
7609 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7610
7611 #: misc-utils/findmnt.c:118
7612 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7613 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7614
7615 #: misc-utils/findmnt.c:119
7616 msgid "filesystem size"
7617 msgstr "rozmiar systemu plików"
7618
7619 #: misc-utils/findmnt.c:120
7620 msgid "filesystem size available"
7621 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7622
7623 #: misc-utils/findmnt.c:121
7624 msgid "filesystem size used"
7625 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7626
7627 #: misc-utils/findmnt.c:122
7628 msgid "filesystem use percentage"
7629 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7630
7631 #: misc-utils/findmnt.c:123
7632 msgid "filesystem root"
7633 msgstr "główny katalog systemu plików"
7634
7635 #: misc-utils/findmnt.c:124
7636 msgid "task ID"
7637 msgstr "ID zadania"
7638
7639 #: misc-utils/findmnt.c:298
7640 #, c-format
7641 msgid "unknown action: %s"
7642 msgstr "nieznana opcja: %s"
7643
7644 #: misc-utils/findmnt.c:504
7645 msgid "mount"
7646 msgstr "montowanie"
7647
7648 #: misc-utils/findmnt.c:507
7649 msgid "umount"
7650 msgstr "odmontowanie"
7651
7652 #: misc-utils/findmnt.c:510
7653 msgid "remount"
7654 msgstr "przemontowanie"
7655
7656 #: misc-utils/findmnt.c:513
7657 msgid "move"
7658 msgstr "przeniesienie"
7659
7660 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7661 msgid "unknown"
7662 msgstr "nieznany"
7663
7664 #: misc-utils/findmnt.c:630
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: parse error at line %d"
7667 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7668
7669 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7670 #: sys-utils/mount.c:606
7671 msgid "failed to initialize libmount table"
7672 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7673
7674 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7675 #, c-format
7676 msgid "can't read %s"
7677 msgstr "nie można odczytać %s"
7678
7679 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7680 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7681 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7682 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7683 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7684
7685 #: misc-utils/findmnt.c:886
7686 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7687 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7688
7689 #: misc-utils/findmnt.c:914
7690 msgid "poll() failed"
7691 msgstr "poll() nie powiodło się"
7692
7693 #: misc-utils/findmnt.c:976
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 " %1$s [options]\n"
7697 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7698 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7699 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7700 msgstr ""
7701 " %1$s [opcje]\n"
7702 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7703 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7704 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7705
7706 #: misc-utils/findmnt.c:983
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "\n"
7710 "Options:\n"
7711 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7712 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7713 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7714 " filesystems (default)\n"
7715 "\n"
7716 msgstr ""
7717 "\n"
7718 "Opcje:\n"
7719 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7720 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7721 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
7722 "plików\n"
7723 " (domyślne)\n"
7724
7725 #: misc-utils/findmnt.c:990
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7729 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7730 "\n"
7731 msgstr ""
7732 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
7733 "plików\n"
7734 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
7735 "milisekundach)\n"
7736
7737 #: misc-utils/findmnt.c:994
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7741 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7742 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7743 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7744 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7745 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7746 " to device names\n"
7747 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7748 "options\n"
7749 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7750 msgstr ""
7751 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7752 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7753 " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7754 " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7755 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
7756 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
7757 "urządzeń\n"
7758 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
7759 "kernel\n"
7760 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
7761 "plików\n"
7762
7763 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7767 " -l, --list use list format output\n"
7768 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7769 "file)\n"
7770 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7771 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7772 msgstr ""
7773 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7774 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7775 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7776 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7777 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7778 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
7779
7780 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7784 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7785 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7786 " -r, --raw use raw output format\n"
7787 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7788 msgstr ""
7789 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
7790 "montowania\n"
7791 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7792 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7793 " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7794 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7795
7796 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7800 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7801 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7802 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7803 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7804 msgstr ""
7805 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
7806 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7807 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7808 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7809 " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7810
7811 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "\n"
7815 "Available columns:\n"
7816 msgstr ""
7817 "\n"
7818 "Dostępne kolumny:\n"
7819
7820 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7821 #, c-format
7822 msgid "unknown direction '%s'"
7823 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7826 msgid "invalid TID argument"
7827 msgstr "błędna wartość TID"
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7830 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7831 msgstr ""
7832 "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
7833
7834 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7835 msgid ""
7836 "options --target and --source can't be used together with command line "
7837 "element that is not an option"
7838 msgstr ""
7839 "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
7840 "polecenia, który nie jest opcją"
7841
7842 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7843 msgid "failed to initialize libmount cache"
7844 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
7845
7846 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7847 #, c-format
7848 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7849 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
7850
7851 #: misc-utils/getopt.c:288
7852 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7853 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
7854
7855 #: misc-utils/getopt.c:309
7856 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7857 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
7858
7859 #: misc-utils/getopt.c:317
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 " %1$s optstring parameters\n"
7863 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7864 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7865 msgstr ""
7866 " %1$s optstring parametry\n"
7867 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
7868 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
7869
7870 #: misc-utils/getopt.c:323
7871 msgid ""
7872 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7873 msgstr ""
7874 " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
7875 "początku\n"
7876
7877 #: misc-utils/getopt.c:324
7878 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7879 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
7880
7881 #: misc-utils/getopt.c:325
7882 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7883 msgstr ""
7884 " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7885
7886 #: misc-utils/getopt.c:326
7887 msgid ""
7888 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7889 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
7890
7891 #: misc-utils/getopt.c:327
7892 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7893 msgstr ""
7894 " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
7895
7896 #: misc-utils/getopt.c:328
7897 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7898 msgstr ""
7899 " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
7900
7901 #: misc-utils/getopt.c:329
7902 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7903 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
7904
7905 #: misc-utils/getopt.c:330
7906 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7907 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
7908
7909 #: misc-utils/getopt.c:331
7910 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7911 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
7912
7913 #: misc-utils/getopt.c:332
7914 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7915 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
7916
7917 #: misc-utils/getopt.c:333
7918 msgid " -V, --version Output version information\n"
7919 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
7920
7921 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7922 msgid "missing optstring argument"
7923 msgstr "brak parametru optstring"
7924
7925 #: misc-utils/getopt.c:439
7926 msgid "internal error, contact the author."
7927 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
7928
7929 #: misc-utils/kill.c:211
7930 #, c-format
7931 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7932 msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
7933
7934 #: misc-utils/kill.c:244
7935 msgid "invalid sigval argument"
7936 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
7937
7938 #: misc-utils/kill.c:285
7939 #, c-format
7940 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7941 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
7942
7943 #: misc-utils/kill.c:365
7944 #, c-format
7945 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7946 msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
7947
7948 #: misc-utils/kill.c:413
7949 #, c-format
7950 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7951 msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7952
7953 #: misc-utils/kill.c:414
7954 #, c-format
7955 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7956 msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
7957
7958 #: misc-utils/logger.c:88
7959 #, c-format
7960 msgid "unknown facility name: %s."
7961 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
7962
7963 #: misc-utils/logger.c:97
7964 #, c-format
7965 msgid "unknown priority name: %s."
7966 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
7967
7968 #: misc-utils/logger.c:107
7969 #, c-format
7970 msgid "openlog %s: pathname too long"
7971 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
7972
7973 #: misc-utils/logger.c:113
7974 #, c-format
7975 msgid "socket %s"
7976 msgstr "socket %s"
7977
7978 #: misc-utils/logger.c:116
7979 #, c-format
7980 msgid "connect %s"
7981 msgstr "connect %s"
7982
7983 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7984 msgid "socket"
7985 msgstr "socket"
7986
7987 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7988 msgid "connect"
7989 msgstr "connect"
7990
7991 #: misc-utils/logger.c:174
7992 #, c-format
7993 msgid " %s [options] [message]\n"
7994 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
7995
7996 #: misc-utils/logger.c:177
7997 msgid ""
7998 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7999 " -i, --id log the process ID too\n"
8000 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8001 " -h, --help display this help text and exit\n"
8002 msgstr ""
8003 " -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
8004 " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8005 " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8006 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8007
8008 #: misc-utils/logger.c:181
8009 msgid ""
8010 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8011 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8012 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8013 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8014 msgstr ""
8015 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
8016 " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8017 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8018 " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
8019
8020 #: misc-utils/logger.c:185
8021 msgid ""
8022 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8023 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8024 " -V, --version output version information and exit\n"
8025 "\n"
8026 msgstr ""
8027 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8028 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
8029 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8030 "\n"
8031
8032 #: misc-utils/logger.c:234
8033 #, c-format
8034 msgid "file %s"
8035 msgstr "plik %s"
8036
8037 #: misc-utils/logger.c:261
8038 msgid "invalid port number argument"
8039 msgstr "błędny numer portu"
8040
8041 #: misc-utils/look.c:370
8042 #, c-format
8043 msgid " %s [options] string [file]\n"
8044 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8045
8046 #: misc-utils/look.c:373
8047 msgid ""
8048 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8049 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8050 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8051 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8052 " -V, --version output version information and exit\n"
8053 " -h, --help display this help and exit\n"
8054 "\n"
8055 msgstr ""
8056 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8057 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8058 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8059 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8060 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8062
8063 #: misc-utils/lsblk.c:111
8064 msgid "device name"
8065 msgstr "nazwa urządzenia"
8066
8067 #: misc-utils/lsblk.c:112
8068 msgid "internal kernel device name"
8069 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8070
8071 #: misc-utils/lsblk.c:115
8072 msgid "where the device is mounted"
8073 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8074
8075 #: misc-utils/lsblk.c:116
8076 msgid "filesystem LABEL"
8077 msgstr "etykieta systemu plików"
8078
8079 #: misc-utils/lsblk.c:119
8080 msgid "partition LABEL"
8081 msgstr "etykieta partycji"
8082
8083 #: misc-utils/lsblk.c:122
8084 msgid "read-ahead of the device"
8085 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8086
8087 #: misc-utils/lsblk.c:123
8088 msgid "read-only device"
8089 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8090
8091 #: misc-utils/lsblk.c:124
8092 msgid "removable device"
8093 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8094
8095 #: misc-utils/lsblk.c:125
8096 msgid "rotational device"
8097 msgstr "urządzenie obrotowe"
8098
8099 #: misc-utils/lsblk.c:126
8100 msgid "device identifier"
8101 msgstr "identyfikator urządzenia"
8102
8103 #: misc-utils/lsblk.c:127
8104 msgid "size of the device"
8105 msgstr "rozmiar urządzenia"
8106
8107 #: misc-utils/lsblk.c:128
8108 msgid "state of the device"
8109 msgstr "stan urządzenia"
8110
8111 #: misc-utils/lsblk.c:129
8112 msgid "user name"
8113 msgstr "nazwa użytkownika"
8114
8115 #: misc-utils/lsblk.c:130
8116 msgid "group name"
8117 msgstr "nazwa grupy"
8118
8119 #: misc-utils/lsblk.c:131
8120 msgid "device node permissions"
8121 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8122
8123 #: misc-utils/lsblk.c:132
8124 msgid "alignment offset"
8125 msgstr "wyrównanie"
8126
8127 #: misc-utils/lsblk.c:133
8128 msgid "minimum I/O size"
8129 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8130
8131 #: misc-utils/lsblk.c:134
8132 msgid "optimal I/O size"
8133 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8134
8135 #: misc-utils/lsblk.c:135
8136 msgid "physical sector size"
8137 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8138
8139 #: misc-utils/lsblk.c:136
8140 msgid "logical sector size"
8141 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8142
8143 #: misc-utils/lsblk.c:137
8144 msgid "I/O scheduler name"
8145 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8146
8147 #: misc-utils/lsblk.c:138
8148 msgid "request queue size"
8149 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8150
8151 #: misc-utils/lsblk.c:139
8152 msgid "device type"
8153 msgstr "typ urządzenia"
8154
8155 #: misc-utils/lsblk.c:140
8156 msgid "discard alignment offset"
8157 msgstr "wyrównanie usuwania"
8158
8159 #: misc-utils/lsblk.c:141
8160 msgid "discard granularity"
8161 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8162
8163 #: misc-utils/lsblk.c:142
8164 msgid "discard max bytes"
8165 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8166
8167 #: misc-utils/lsblk.c:143
8168 msgid "discard zeroes data"
8169 msgstr "dane usuwania zerami"
8170
8171 #: misc-utils/lsblk.c:144
8172 msgid "unique storage identifier"
8173 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8174
8175 #: misc-utils/lsblk.c:828
8176 #, c-format
8177 msgid "%s: failed to get device path"
8178 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8179
8180 #: misc-utils/lsblk.c:835
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: unknown device name"
8183 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8184
8185 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8186 #, c-format
8187 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8188 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
8189
8190 #: misc-utils/lsblk.c:869
8191 #, c-format
8192 msgid "%s: failed to get dm name"
8193 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8194
8195 #: misc-utils/lsblk.c:906
8196 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8197 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8198
8199 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8202 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8203
8204 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8205 #, c-format
8206 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8207 msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
8208
8209 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: failed to read link"
8212 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8213
8214 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8215 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8216 #, c-format
8217 msgid "failed to parse list '%s'"
8218 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8219
8220 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8221 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8222 #, c-format
8223 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8224 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8225
8226 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8227 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8228 #, c-format
8229 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8230 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8231
8232 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "\n"
8236 "Usage:\n"
8237 " %s [options] [<device> ...]\n"
8238 msgstr ""
8239 "\n"
8240 "Składnia:\n"
8241 " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8242
8243 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "\n"
8247 "Options:\n"
8248 " -a, --all print all devices\n"
8249 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8250 "format\n"
8251 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8252 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8253 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8254 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8255 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8256 " -h, --help usage information (this)\n"
8257 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8258 " -m, --perms output info about permissions\n"
8259 " -l, --list use list format ouput\n"
8260 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8261 " -o, --output <list> output columns\n"
8262 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8263 " -r, --raw use raw output format\n"
8264 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8265 " -t, --topology output info about topology\n"
8266 " -V, --version output version information and exit\n"
8267 msgstr ""
8268 "\n"
8269 "Opcje:\n"
8270 " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8271 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8272 " czytelnego dla człowieka\n"
8273 " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i "
8274 "nadrzędnych\n"
8275 " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
8276 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: "
8277 "ramdyski)\n"
8278 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8279 " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
8280 " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8281 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8282 " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8283 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8284 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8285 " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8286 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8287 " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8288 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8289 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8290
8291 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "\n"
8295 "Available columns (for --output):\n"
8296 msgstr ""
8297 "\n"
8298 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8299
8300 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8301 #, c-format
8302 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8303 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8304
8305 #: misc-utils/lslocks.c:68
8306 msgid "command of the process holding the lock"
8307 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8308
8309 #: misc-utils/lslocks.c:69
8310 msgid "PID of the process holding the lock"
8311 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8312
8313 #: misc-utils/lslocks.c:70
8314 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8315 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8316
8317 #: misc-utils/lslocks.c:71
8318 msgid "size of the lock"
8319 msgstr "rozmiar blokady"
8320
8321 #: misc-utils/lslocks.c:72
8322 msgid "lock access mode"
8323 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8324
8325 #: misc-utils/lslocks.c:73
8326 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8327 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8328
8329 #: misc-utils/lslocks.c:74
8330 msgid "relative byte offset of the lock"
8331 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8332
8333 #: misc-utils/lslocks.c:75
8334 msgid "ending offset of the lock"
8335 msgstr "końcowy offset blokady"
8336
8337 #: misc-utils/lslocks.c:76
8338 msgid "path of the locked file"
8339 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8340
8341 #: misc-utils/lslocks.c:271
8342 msgid "failed to parse pid"
8343 msgstr "niezrozumiały pid"
8344
8345 #: misc-utils/lslocks.c:274
8346 msgid "(unknown)"
8347 msgstr "(nieznane)"
8348
8349 #: misc-utils/lslocks.c:283
8350 msgid "failed to parse start"
8351 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8352
8353 #: misc-utils/lslocks.c:290
8354 msgid "failed to parse end"
8355 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8356
8357 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8358 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8359 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8360 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8361 #, c-format
8362 msgid " %s [options]\n"
8363 msgstr " %s [opcje]\n"
8364
8365 #: misc-utils/lslocks.c:481
8366 msgid ""
8367 " -p, --pid <pid> process id\n"
8368 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8369 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8370 " -r --raw use the raw output format\n"
8371 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8372 " -h, --help display this help and exit\n"
8373 " -V, --version output version information and exit\n"
8374 msgstr ""
8375 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8376 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8377 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8378 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8379 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8380 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8381 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8382
8383 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8384 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8385 #: sys-utils/prlimit.c:583
8386 msgid "invalid PID argument"
8387 msgstr "błędna wartość PID-u"
8388
8389 #: misc-utils/mcookie.c:73
8390 msgid ""
8391 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8392 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8393 " -V, --version output version information and exit\n"
8394 " -h, --help display this help and exit\n"
8395 "\n"
8396 msgstr ""
8397 " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8398 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8399 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8400 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8401 "\n"
8402
8403 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8404 #, c-format
8405 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8406 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8407
8408 #: misc-utils/mcookie.c:158
8409 #, c-format
8410 msgid "closing %s failed"
8411 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8412
8413 #: misc-utils/namei.c:186
8414 #, c-format
8415 msgid "failed to read symlink: %s"
8416 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8417
8418 #: misc-utils/namei.c:370
8419 #, c-format
8420 msgid "%s - No such file or directory\n"
8421 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8422
8423 #: misc-utils/namei.c:420
8424 #, c-format
8425 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8426 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8427
8428 #: misc-utils/namei.c:423
8429 msgid ""
8430 " -h, --help displays this help text\n"
8431 " -V, --version output version information and exit\n"
8432 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8433 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8434 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8435 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8436 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8437 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8438 msgstr ""
8439 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8440 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8441 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8442 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8443 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8444 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8445 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8446 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8447
8448 #: misc-utils/namei.c:432
8449 msgid ""
8450 "\n"
8451 "For more information see namei(1).\n"
8452 msgstr ""
8453 "\n"
8454 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8455
8456 #: misc-utils/namei.c:493
8457 msgid "pathname argument is missing"
8458 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8459
8460 #: misc-utils/namei.c:517
8461 #, c-format
8462 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8463 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8464
8465 #: misc-utils/rename.c:54
8466 #, c-format
8467 msgid "renaming %s to %s failed"
8468 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
8469
8470 #: misc-utils/rename.c:67
8471 #, c-format
8472 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8473 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
8474
8475 #: misc-utils/rename.c:71
8476 msgid ""
8477 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8478 " -V, --version output version information and exit\n"
8479 " -h, --help display this help and exit\n"
8480 "\n"
8481 msgstr ""
8482 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
8483 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8484 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8485 "\n"
8486
8487 #: misc-utils/uuidd.c:74
8488 msgid ""
8489 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8490 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8491 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8492 " -k, --kill kill running daemon\n"
8493 " -r, --random test random-based generation\n"
8494 " -t, --time test time-based generation\n"
8495 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8496 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8497 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8498 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8499 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8500 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8501 " -V, --version output version information and exit\n"
8502 " -h, --help display this help and exit\n"
8503 "\n"
8504 msgstr ""
8505 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8506 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8507 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8508 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8509 " -r, --random test generowania losowego\n"
8510 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8511 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8512 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8513 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8514 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8515 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8516 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8517 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8518 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8519 "\n"
8520
8521 #: misc-utils/uuidd.c:128
8522 msgid "bad arguments"
8523 msgstr "błędne argumenty"
8524
8525 #: misc-utils/uuidd.c:166
8526 msgid "write"
8527 msgstr "zapis"
8528
8529 #: misc-utils/uuidd.c:174
8530 msgid "read count"
8531 msgstr "odczytany rozmiar"
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:180
8534 msgid "bad response length"
8535 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8536
8537 #: misc-utils/uuidd.c:220
8538 #, c-format
8539 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8540 msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
8541
8542 #: misc-utils/uuidd.c:235
8543 #, c-format
8544 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8545 msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
8546
8547 #: misc-utils/uuidd.c:259
8548 #, c-format
8549 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8550 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
8551
8552 #: misc-utils/uuidd.c:285
8553 #, c-format
8554 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8555 msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
8556
8557 #: misc-utils/uuidd.c:323
8558 #, c-format
8559 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8560 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
8561
8562 #: misc-utils/uuidd.c:334
8563 #, c-format
8564 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8565 msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
8566
8567 #: misc-utils/uuidd.c:361
8568 #, c-format
8569 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8570 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
8571
8572 #: misc-utils/uuidd.c:386
8573 #, c-format
8574 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8575 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:395
8578 #, c-format
8579 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8580 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:398
8583 #, c-format
8584 msgid "operation %d\n"
8585 msgstr "operacja %d\n"
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:414
8588 #, c-format
8589 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8590 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:424
8593 #, c-format
8594 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8595 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:433
8598 #, c-format
8599 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8600 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8601 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8602 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8603 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8604
8605 #: misc-utils/uuidd.c:454
8606 #, c-format
8607 msgid "Generated %d UUID:\n"
8608 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8609 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8610 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8611 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8612
8613 #: misc-utils/uuidd.c:468
8614 #, c-format
8615 msgid "Invalid operation %d\n"
8616 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
8617
8618 #: misc-utils/uuidd.c:480
8619 #, c-format
8620 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8621 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
8622
8623 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8624 #, c-format
8625 msgid "Bad number: %s\n"
8626 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:555
8629 #, c-format
8630 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8631 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:592
8634 #, c-format
8635 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8636 msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:602
8639 #, c-format
8640 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8641 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8644 #, c-format
8645 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8646 msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:618
8649 #, c-format
8650 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8651 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8652 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8653 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8654 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8655
8656 #: misc-utils/uuidd.c:622
8657 #, c-format
8658 msgid "List of UUIDs:\n"
8659 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8660
8661 #: misc-utils/uuidd.c:656
8662 #, c-format
8663 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8664 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
8665
8666 #: misc-utils/uuidd.c:661
8667 #, c-format
8668 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8669 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
8670
8671 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8672 msgid ""
8673 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8674 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8675 " -V, --version output version information and exit\n"
8676 " -h, --help display this help and exit\n"
8677 "\n"
8678 msgstr ""
8679 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8680 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8681 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8682 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8683
8684 #: misc-utils/whereis.c:144
8685 msgid ""
8686 " -f <file> define search scope\n"
8687 " -b search only binaries\n"
8688 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8689 " -m search only manual paths\n"
8690 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8691 " -s search only sources path\n"
8692 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8693 " -u search from unusual entities\n"
8694 " -V output version information and exit\n"
8695 " -h display this help and exit\n"
8696 "\n"
8697 msgstr ""
8698 " -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8699 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8700 " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
8701 " -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
8702 " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
8703 " -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
8704 " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
8705 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
8706 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8707 " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8708 "\n"
8709
8710 #: misc-utils/whereis.c:155
8711 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8712 msgstr ""
8713 "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w "
8714 "whereis(1).\n"
8715
8716 #: misc-utils/wipefs.c:248
8717 #, c-format
8718 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8719 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
8720
8721 #: misc-utils/wipefs.c:292
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8724 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8725
8726 #: misc-utils/wipefs.c:298
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8729 msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8730
8731 #: misc-utils/wipefs.c:344
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8734 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8735
8736 #: misc-utils/wipefs.c:364
8737 msgid ""
8738 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8739 " -h, --help show this help text\n"
8740 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8741 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8742 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8743 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8744 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8745 " -V, --version output version information and exit\n"
8746 msgstr ""
8747 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
8748 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8749 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
8750 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
8751 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
8752 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
8753 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
8754 "partycji\n"
8755 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8756
8757 #: misc-utils/wipefs.c:373
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "\n"
8761 "For more information see wipefs(8).\n"
8762 msgstr ""
8763 "\n"
8764 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
8765
8766 #: misc-utils/wipefs.c:425
8767 msgid "invalid offset argument"
8768 msgstr "błędna wartość offsetu"
8769
8770 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8771 #, c-format
8772 msgid "warning: error reading %s: %s"
8773 msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
8774
8775 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8776 #, c-format
8777 msgid "warning: can't open %s: %s"
8778 msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
8779
8780 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8781 #, c-format
8782 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8783 msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
8784
8785 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8786 #, c-format
8787 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8788 msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8789
8790 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8791 #, c-format
8792 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8793 msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8794
8795 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8796 #, c-format
8797 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8798 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8799
8800 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8801 #, c-format
8802 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8803 msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
8804
8805 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8806 #, c-format
8807 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8808 msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
8809
8810 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8811 msgid "timed out"
8812 msgstr "upłynął limit czasu"
8813
8814 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Cannot create link %s\n"
8818 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8819 msgstr ""
8820 "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
8821 "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
8822
8823 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8824 #, c-format
8825 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8826 msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8827
8828 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8829 #, c-format
8830 msgid "error writing %s: %s"
8831 msgstr "błąd zapisu %s: %s"
8832
8833 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8836 msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
8837
8838 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8839 #, c-format
8840 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8841 msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
8842
8843 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8844 #, c-format
8845 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8846 msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
8847
8848 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8849 #, c-format
8850 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8851 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
8852
8853 #: mount-deprecated/mount.c:318
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "\n"
8857 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8858 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8859 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8860 " check the /proc/mounts file.\n"
8861 "\n"
8862 msgstr ""
8863 "\n"
8864 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
8865 " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
8866 " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
8867 " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
8868 "\n"
8869
8870 #: mount-deprecated/mount.c:368
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8873 msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
8874
8875 #: mount-deprecated/mount.c:401
8876 #, c-format
8877 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8878 msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
8879
8880 #: mount-deprecated/mount.c:458
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8883 msgstr ""
8884 "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8885
8886 #: mount-deprecated/mount.c:654
8887 #, c-format
8888 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8889 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
8890
8891 #: mount-deprecated/mount.c:659
8892 #, c-format
8893 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8894 msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
8895
8896 #: mount-deprecated/mount.c:683
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8899 msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
8900
8901 #: mount-deprecated/mount.c:700
8902 #, c-format
8903 msgid "mount: error writing %s: %s"
8904 msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
8905
8906 #: mount-deprecated/mount.c:708
8907 #, c-format
8908 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8909 msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
8910
8911 #: mount-deprecated/mount.c:810
8912 #, c-format
8913 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8914 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
8915
8916 #: mount-deprecated/mount.c:813
8917 #, c-format
8918 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8919 msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
8920
8921 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8922 #, c-format
8923 msgid "mount: cannot fork: %s"
8924 msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
8925
8926 #: mount-deprecated/mount.c:996
8927 #, c-format
8928 msgid "Trying %s\n"
8929 msgstr "Próbowanie %s\n"
8930
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8934 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8935
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8937 #, c-format
8938 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8939 msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
8940
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8942 #, c-format
8943 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8944 msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
8945
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8947 #, c-format
8948 msgid " I will try type %s\n"
8949 msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
8950
8951 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8952 #, c-format
8953 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8954 msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
8955
8956 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8960 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8961 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8962 msgstr ""
8963 "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
8964 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
8965 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
8966
8967 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8968 msgid "mount failed"
8969 msgstr "montowanie nie powiodło się"
8970
8971 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8972 #, c-format
8973 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8974 msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
8975
8976 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8977 msgid "mount: loop device specified twice"
8978 msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
8979
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8981 msgid "mount: type specified twice"
8982 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
8983
8984 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8985 #, c-format
8986 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8987 msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
8988
8989 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8992 msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
8993
8994 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8997 msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
8998
8999 #: mount-deprecated/mount.c:1302
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9002 msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
9003
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1307
9005 #, c-format
9006 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9007 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
9008
9009 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9010 msgid "mount: couldn't lock into memory"
9011 msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
9012
9013 #: mount-deprecated/mount.c:1334
9014 msgid "mount: failed to found free loop device"
9015 msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
9016
9017 #: mount-deprecated/mount.c:1339
9018 #, c-format
9019 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9020 msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
9021
9022 #: mount-deprecated/mount.c:1353
9023 #, c-format
9024 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9025 msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
9026
9027 #: mount-deprecated/mount.c:1364
9028 #, c-format
9029 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9030 msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
9031
9032 #: mount-deprecated/mount.c:1375
9033 #, c-format
9034 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9035 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9036
9037 #: mount-deprecated/mount.c:1380
9038 #, c-format
9039 msgid "mount: stolen loop=%s"
9040 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9041
9042 #: mount-deprecated/mount.c:1387
9043 #, c-format
9044 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9045 msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
9046
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1435
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9050 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9051
9052 #: mount-deprecated/mount.c:1457
9053 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9054 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
9055
9056 #: mount-deprecated/mount.c:1470
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9059 msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
9060
9061 #: mount-deprecated/mount.c:1473
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9064 msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
9065
9066 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9069 msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
9070
9071 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9074 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9075
9076 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9079 msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9080
9081 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9082 msgid ""
9083 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9084 msgstr ""
9085 "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
9086
9087 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9088 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9089 msgstr "mount: trzeba określić system plików"
9090
9091 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9092 msgid "mount: mount failed"
9093 msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
9094
9095 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9096 #, c-format
9097 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9098 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9099
9100 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9101 msgid "mount: permission denied"
9102 msgstr "mount: brak uprawnień"
9103
9104 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9105 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9106 msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
9107
9108 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9109 #, c-format
9110 msgid "mount: %s is busy"
9111 msgstr "mount: %s jest zajęty"
9112
9113 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9114 msgid "mount: proc already mounted"
9115 msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
9116
9117 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9120 msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
9121
9122 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9123 #, c-format
9124 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9125 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9126
9127 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9130 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
9131
9132 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: special device %s does not exist"
9135 msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
9136
9137 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "mount: special device %s does not exist\n"
9141 " (a path prefix is not a directory)\n"
9142 msgstr ""
9143 "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9144 " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
9145
9146 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9147 #, c-format
9148 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9149 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
9150
9151 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9155 " missing codepage or helper program, or other error"
9156 msgstr ""
9157 "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
9158 "%s,\n"
9159 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
9160
9161 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9162 msgid ""
9163 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9164 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9165 msgstr ""
9166 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
9167 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9168
9169 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9170 msgid ""
9171 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9172 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9173 msgstr ""
9174 " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9175 " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
9176
9177 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9178 msgid ""
9179 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9180 " instead of some logical partition inside?)"
9181 msgstr ""
9182 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9183 " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
9184
9185 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9186 msgid ""
9187 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9188 " dmesg | tail or so\n"
9189 msgstr ""
9190 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
9191 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9192
9193 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9194 msgid "mount table full"
9195 msgstr "tablica montowania pełna"
9196
9197 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9198 #, c-format
9199 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9200 msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
9201
9202 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9203 #, c-format
9204 msgid "mount: %s: unknown device"
9205 msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
9206
9207 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9208 #, c-format
9209 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9210 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9211
9212 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: probably you meant %s"
9215 msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
9216
9217 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9218 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9219 msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
9220
9221 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9222 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9223 msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
9224
9225 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9226 #, c-format
9227 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9228 msgstr ""
9229 "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9230 "obsługiwany"
9231
9232 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9235 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
9236
9237 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9241 " (maybe `modprobe driver'?)"
9242 msgstr ""
9243 "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
9244 " (może `modprobe sterownik'?)"
9245
9246 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9247 #, c-format
9248 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9249 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
9250
9251 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9252 #, c-format
9253 msgid "mount: %s is not a block device"
9254 msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
9255
9256 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9257 #, c-format
9258 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9259 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
9260
9261 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9262 msgid "block device "
9263 msgstr "urządzenie blokowe "
9264
9265 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9266 #, c-format
9267 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9268 msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
9269
9270 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9273 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
9274
9275 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9278 msgstr ""
9279 "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9280 "przed zapisem"
9281
9282 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9285 msgstr ""
9286 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9287
9288 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9289 #, c-format
9290 msgid "mount: no medium found on %s"
9291 msgstr "mount: brak nośnika w %s"
9292
9293 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9297 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9298 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9299 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9300 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9301 msgstr ""
9302 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9303 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
9304 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9305 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
9306 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9307
9308 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9309 #, c-format
9310 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9311 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
9312
9313 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9314 #, c-format
9315 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9316 msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
9317
9318 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9319 #, c-format
9320 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9321 msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
9322
9323 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9326 msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
9327
9328 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "Usage: mount -V : print version\n"
9332 " mount -h : print this help\n"
9333 " mount : list mounted filesystems\n"
9334 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9335 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9336 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9337 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9338 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9339 " mount device : mount device at the known place\n"
9340 " mount directory : mount known device here\n"
9341 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9342 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9343 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9344 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9345 " mount --bind olddir newdir\n"
9346 "or move a subtree:\n"
9347 " mount --move olddir newdir\n"
9348 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9349 " mount --make-shared dir\n"
9350 " mount --make-slave dir\n"
9351 " mount --make-private dir\n"
9352 " mount --make-unbindable dir\n"
9353 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9354 "containing the directory dir:\n"
9355 " mount --make-rshared dir\n"
9356 " mount --make-rslave dir\n"
9357 " mount --make-rprivate dir\n"
9358 " mount --make-runbindable dir\n"
9359 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9360 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9361 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9362 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9363 msgstr ""
9364 "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
9365 " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
9366 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9367 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9368 "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9369 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
9370 "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
9371 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9372 " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
9373 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
9374 " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
9375 "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
9376 "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
9377 "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9378 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9379 "lub przenieść poddrzewo:\n"
9380 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9381 "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9382 " mount --make-shared katalog\n"
9383 " mount --make-slave katalog\n"
9384 " mount --make-private katalog\n"
9385 " mount --make-unbindable katalog\n"
9386 "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
9387 "podany katalog:\n"
9388 " mount --make-rshared katalog\n"
9389 " mount --make-rslave katalog\n"
9390 " mount --make-rprivate katalog\n"
9391 " mount --make-runbindable katalog\n"
9392 "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9393 "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
9394 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
9395 "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
9396
9397 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9398 #, c-format
9399 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9400 msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
9401
9402 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9403 msgid "mount: only root can do that"
9404 msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
9405
9406 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9407 msgid "nothing was mounted"
9408 msgstr "nic nie było zamontowane"
9409
9410 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9411 msgid "mount: no such partition found"
9412 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9413
9414 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9417 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9418
9419 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9420 #, c-format
9421 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9422 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
9423
9424 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9425 #, c-format
9426 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9427 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
9428
9429 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9430 msgid "; rest of file ignored"
9431 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9432
9433 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9434 msgid "bug in xstrndup call"
9435 msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
9436
9437 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9438 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9439 msgid "not enough memory"
9440 msgstr "brak pamięci"
9441
9442 #: mount-deprecated/umount.c:43
9443 #, c-format
9444 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9445 msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
9446
9447 #: mount-deprecated/umount.c:139
9448 #, c-format
9449 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9450 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
9451
9452 #: mount-deprecated/umount.c:142
9453 #, c-format
9454 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9455 msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
9456
9457 #: mount-deprecated/umount.c:171
9458 #, c-format
9459 msgid "umount: cannot fork: %s"
9460 msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
9461
9462 #: mount-deprecated/umount.c:192
9463 #, c-format
9464 msgid "umount: %s: invalid block device"
9465 msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
9466
9467 #: mount-deprecated/umount.c:194
9468 #, c-format
9469 msgid "umount: %s: not mounted"
9470 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9471
9472 #: mount-deprecated/umount.c:196
9473 #, c-format
9474 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9475 msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
9476
9477 #: mount-deprecated/umount.c:200
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "umount: %s: device is busy.\n"
9481 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9482 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9483 msgstr ""
9484 "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
9485 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
9486 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9487
9488 #: mount-deprecated/umount.c:205
9489 #, c-format
9490 msgid "umount: %s: not found"
9491 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9492
9493 #: mount-deprecated/umount.c:207
9494 #, c-format
9495 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9496 msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
9497
9498 #: mount-deprecated/umount.c:209
9499 #, c-format
9500 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9501 msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
9502
9503 #: mount-deprecated/umount.c:211
9504 #, c-format
9505 msgid "umount: %s: %s"
9506 msgstr "umount: %s: %s"
9507
9508 #: mount-deprecated/umount.c:239
9509 #, c-format
9510 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9511 msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
9512
9513 #: mount-deprecated/umount.c:254
9514 #, c-format
9515 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9516 msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9517
9518 #: mount-deprecated/umount.c:257
9519 #, c-format
9520 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9521 msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
9522
9523 #: mount-deprecated/umount.c:260
9524 #, c-format
9525 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9526 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9527
9528 #: mount-deprecated/umount.c:263
9529 #, c-format
9530 msgid "current directory moved to %s\n"
9531 msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
9532
9533 #: mount-deprecated/umount.c:328
9534 #, c-format
9535 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9536 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9537
9538 #: mount-deprecated/umount.c:348
9539 #, c-format
9540 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9541 msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9542
9543 #: mount-deprecated/umount.c:366
9544 #, c-format
9545 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9546 msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
9547
9548 #: mount-deprecated/umount.c:375
9549 #, c-format
9550 msgid "%s has been unmounted\n"
9551 msgstr "%s został odmontowany\n"
9552
9553 #: mount-deprecated/umount.c:482
9554 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9555 msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
9556
9557 #: mount-deprecated/umount.c:514
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Usage: umount -h | -V\n"
9561 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9562 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9563 msgstr ""
9564 "Składnia: umount -h | -V\n"
9565 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9566 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
9567
9568 #: mount-deprecated/umount.c:558
9569 #, c-format
9570 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9571 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
9572
9573 #: mount-deprecated/umount.c:566
9574 #, c-format
9575 msgid "device %s is associated with %s\n"
9576 msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
9577
9578 #: mount-deprecated/umount.c:572
9579 #, c-format
9580 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9581 msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
9582
9583 #: mount-deprecated/umount.c:606
9584 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9585 msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
9586
9587 #: mount-deprecated/umount.c:614
9588 #, c-format
9589 msgid "Trying to unmount %s\n"
9590 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9591
9592 #: mount-deprecated/umount.c:628
9593 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9594 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9595
9596 #: mount-deprecated/umount.c:634
9597 #, c-format
9598 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9599 msgstr ""
9600 "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
9601 "samym miejscu"
9602
9603 #: mount-deprecated/umount.c:642
9604 #, c-format
9605 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9606 msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
9607
9608 #: mount-deprecated/umount.c:652
9609 #, c-format
9610 msgid "%s is associated with %s\n"
9611 msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
9612
9613 #: mount-deprecated/umount.c:658
9614 #, c-format
9615 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9616 msgstr ""
9617 "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
9618
9619 #: mount-deprecated/umount.c:676
9620 #, c-format
9621 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9622 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9623
9624 #: mount-deprecated/umount.c:690
9625 #, c-format
9626 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9627 msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
9628
9629 #: mount-deprecated/umount.c:704
9630 #, c-format
9631 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9632 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
9633
9634 #: mount-deprecated/umount.c:710
9635 #, c-format
9636 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9637 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
9638
9639 #: mount-deprecated/umount.c:751
9640 #, c-format
9641 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9642 msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
9643
9644 #: mount-deprecated/umount.c:848
9645 msgid "umount: only root can do that"
9646 msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
9647
9648 #: schedutils/chrt.c:63
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "\n"
9652 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9653 "\n"
9654 "Set policy:\n"
9655 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9656 "\n"
9657 "Get policy:\n"
9658 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9659 msgstr ""
9660 "\n"
9661 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9662 "\n"
9663 "Ustawianie polityki:\n"
9664 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9665 "\n"
9666 "Odczyt polityki:\n"
9667 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9668
9669 #: schedutils/chrt.c:70
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "\n"
9673 "Scheduling policies:\n"
9674 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9675 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9676 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9677 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9678 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9679 msgstr ""
9680 "\n"
9681 "Polityki szeregowania:\n"
9682 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9683 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9684 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9685 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9686 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9687
9688 #: schedutils/chrt.c:79
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "\n"
9692 "Scheduling flags:\n"
9693 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9694 msgstr ""
9695 "\n"
9696 "Flagi szeregowania:\n"
9697 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9698
9699 #: schedutils/chrt.c:83
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "\n"
9703 "Options:\n"
9704 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9705 " -h | --help display this help\n"
9706 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9707 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9708 " -v | --verbose display status information\n"
9709 " -V | --version output version information\n"
9710 "\n"
9711 msgstr ""
9712 "\n"
9713 "Opcje:\n"
9714 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
9715 "pidu\n"
9716 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9717 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9718 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9719 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9720 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9721 "\n"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:105
9724 #, c-format
9725 msgid "failed to get pid %d's policy"
9726 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:108
9729 #, c-format
9730 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9731 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9732
9733 #: schedutils/chrt.c:110
9734 #, c-format
9735 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9736 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9737
9738 #: schedutils/chrt.c:143
9739 msgid "unknown scheduling policy"
9740 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:147
9743 #, c-format
9744 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9745 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9746
9747 #: schedutils/chrt.c:150
9748 #, c-format
9749 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9750 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9751
9752 #: schedutils/chrt.c:153
9753 #, c-format
9754 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9755 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9756
9757 #: schedutils/chrt.c:188
9758 #, c-format
9759 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9760 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9761
9762 #: schedutils/chrt.c:191
9763 #, c-format
9764 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9765 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9766
9767 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9768 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9769 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9770
9771 #: schedutils/chrt.c:299
9772 msgid "invalid priority argument"
9773 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9774
9775 #: schedutils/chrt.c:305
9776 msgid ""
9777 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9778 "only"
9779 msgstr ""
9780 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
9781 "SCHED_RR"
9782
9783 #: schedutils/chrt.c:323
9784 #, c-format
9785 msgid "failed to set tid %d's policy"
9786 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9787
9788 #: schedutils/chrt.c:326
9789 #, c-format
9790 msgid "failed to set pid %d's policy"
9791 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9792
9793 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9794 #, c-format
9795 msgid "failed to execute %s"
9796 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
9797
9798 #: schedutils/ionice.c:76
9799 msgid "ioprio_get failed"
9800 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9801
9802 #: schedutils/ionice.c:98
9803 msgid "ioprio_set failed"
9804 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9805
9806 #: schedutils/ionice.c:104
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "\n"
9810 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9811 "\n"
9812 "Usage:\n"
9813 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9814 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9815 "\n"
9816 "Options:\n"
9817 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9818 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9819 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9820 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9821 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9822 " -t, --ignore ignore failures\n"
9823 " -V, --version output version information and exit\n"
9824 " -h, --help display this help and exit\n"
9825 "\n"
9826 msgstr ""
9827 "\n"
9828 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
9829 "\n"
9830 "Składnia:\n"
9831 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
9832 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
9833 "\n"
9834 "Opcje:\n"
9835 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9836 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
9837 "idle\n"
9838 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
9839 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
9840 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
9841 "procesu\n"
9842 " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9843 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9844 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9845 "\n"
9846
9847 #: schedutils/ionice.c:148
9848 msgid "invalid class data argument"
9849 msgstr "błędne dane klasy"
9850
9851 #: schedutils/ionice.c:154
9852 msgid "invalid class argument"
9853 msgstr "błędna wartość klasy"
9854
9855 #: schedutils/ionice.c:159
9856 #, c-format
9857 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9858 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9859
9860 #: schedutils/ionice.c:183
9861 msgid "ignoring given class data for none class"
9862 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9863
9864 #: schedutils/ionice.c:191
9865 msgid "ignoring given class data for idle class"
9866 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9867
9868 #: schedutils/ionice.c:196
9869 #, c-format
9870 msgid "unknown prio class %d"
9871 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9872
9873 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9874 #, c-format
9875 msgid "executing %s failed"
9876 msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
9877
9878 #: schedutils/taskset.c:52
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9882 "\n"
9883 msgstr ""
9884 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9885 "\n"
9886
9887 #: schedutils/taskset.c:56
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "Options:\n"
9891 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9892 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9893 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9894 " -h, --help display this help\n"
9895 " -V, --version output version information\n"
9896 "\n"
9897 msgstr ""
9898 "Opcje:\n"
9899 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
9900 "pidu\n"
9901 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9902 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9903 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9904 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9905 "\n"
9906
9907 #: schedutils/taskset.c:64
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "The default behavior is to run a new command:\n"
9911 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9912 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9913 " %1$s -p 700\n"
9914 "Or set it:\n"
9915 " %1$s -p 03 700\n"
9916 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9917 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9918 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9919 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9920 msgstr ""
9921 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9922 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9923 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9924 " %1$s -p 700\n"
9925 "Lub ustawić ją:\n"
9926 " %1$s -p 03 700\n"
9927 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9928 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9929 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9930 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9931
9932 #: schedutils/taskset.c:76
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "\n"
9936 "For more information see taskset(1).\n"
9937 msgstr ""
9938 "\n"
9939 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9940
9941 #: schedutils/taskset.c:87
9942 #, c-format
9943 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9944 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9945
9946 #: schedutils/taskset.c:88
9947 #, c-format
9948 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9949 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9950
9951 #: schedutils/taskset.c:91
9952 #, c-format
9953 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9954 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9955
9956 #: schedutils/taskset.c:92
9957 #, c-format
9958 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9959 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9960
9961 #: schedutils/taskset.c:97
9962 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9963 msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9964
9965 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9966 #, c-format
9967 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9968 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9969
9970 #: schedutils/taskset.c:117
9971 #, c-format
9972 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9973 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9974
9975 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9976 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9977 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9978
9979 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9980 msgid "cpuset_alloc failed"
9981 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9982
9983 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9984 #, c-format
9985 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9986 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9987
9988 #: schedutils/taskset.c:217
9989 #, c-format
9990 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9991 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9992
9993 #: sys-utils/arch.c:79
9994 msgid "uname failed"
9995 msgstr "uname nie powiodło się"
9996
9997 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9998 #, c-format
9999 msgid "CPU %d does not exist\n"
10000 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10001
10002 #: sys-utils/chcpu.c:83
10003 #, c-format
10004 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10005 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
10006
10007 #: sys-utils/chcpu.c:88
10008 #, c-format
10009 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10010 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
10011
10012 #: sys-utils/chcpu.c:92
10013 #, c-format
10014 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10015 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
10016
10017 #: sys-utils/chcpu.c:100
10018 #, c-format
10019 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10020 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:103
10023 #, c-format
10024 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10025 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10026
10027 #: sys-utils/chcpu.c:105
10028 #, c-format
10029 msgid "CPU %d enabled\n"
10030 msgstr "CPU %d włączony\n"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:108
10033 #, c-format
10034 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10035 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:114
10038 #, c-format
10039 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10040 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:116
10043 #, c-format
10044 msgid "CPU %d disabled\n"
10045 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:128
10048 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10049 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10050
10051 #: sys-utils/chcpu.c:130
10052 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10053 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10054
10055 #: sys-utils/chcpu.c:131
10056 #, c-format
10057 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10058 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10059
10060 #: sys-utils/chcpu.c:138
10061 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10062 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10063
10064 #: sys-utils/chcpu.c:142
10065 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10066 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10067
10068 #: sys-utils/chcpu.c:143
10069 #, c-format
10070 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10071 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10072
10073 #: sys-utils/chcpu.c:146
10074 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10075 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10076
10077 #: sys-utils/chcpu.c:147
10078 #, c-format
10079 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10080 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10081
10082 #: sys-utils/chcpu.c:165
10083 #, c-format
10084 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10085 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
10086
10087 #: sys-utils/chcpu.c:170
10088 #, c-format
10089 msgid "CPU %d is already configured\n"
10090 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
10091
10092 #: sys-utils/chcpu.c:174
10093 #, c-format
10094 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10095 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
10096
10097 #: sys-utils/chcpu.c:179
10098 #, c-format
10099 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10100 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
10101
10102 #: sys-utils/chcpu.c:186
10103 #, c-format
10104 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10105 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
10106
10107 #: sys-utils/chcpu.c:188
10108 #, c-format
10109 msgid "CPU %d configured\n"
10110 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10111
10112 #: sys-utils/chcpu.c:192
10113 #, c-format
10114 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10115 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
10116
10117 #: sys-utils/chcpu.c:194
10118 #, c-format
10119 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10120 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10121
10122 #: sys-utils/chcpu.c:208
10123 #, c-format
10124 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10125 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10126
10127 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "\n"
10131 "Usage:\n"
10132 " %s [options]\n"
10133 msgstr ""
10134 "\n"
10135 "Składnia:\n"
10136 " %s [opcje]\n"
10137
10138 #: sys-utils/chcpu.c:218
10139 msgid ""
10140 "\n"
10141 "Options:\n"
10142 " -h, --help print this help\n"
10143 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10144 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10145 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10146 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10147 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10148 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10149 " -V, --version output version information and exit\n"
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "Opcje:\n"
10153 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10154 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10155 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10156 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10157 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10158 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10159 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10160 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10161
10162 #: sys-utils/chcpu.c:300
10163 #, c-format
10164 msgid "unsupported argument: %s"
10165 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10166
10167 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10168 #, c-format
10169 msgid " %s <hard|soft>\n"
10170 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10171
10172 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10173 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10174 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10175
10176 #: sys-utils/cytune.c:92
10177 #, c-format
10178 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10179 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
10180
10181 #: sys-utils/cytune.c:94
10182 #, c-format
10183 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10184 msgstr ""
10185 " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
10186
10187 #: sys-utils/cytune.c:95
10188 #, c-format
10189 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10190 msgstr ""
10191 " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
10192
10193 #: sys-utils/cytune.c:96
10194 #, c-format
10195 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10196 msgstr ""
10197 " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
10198
10199 #: sys-utils/cytune.c:97
10200 #, c-format
10201 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10202 msgstr ""
10203 " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
10204
10205 #: sys-utils/cytune.c:98
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10209 msgstr ""
10210 " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
10211 "opróżnienia\n"
10212
10213 #: sys-utils/cytune.c:99
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10217 msgstr ""
10218 " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
10219 "opróżnienia\n"
10220
10221 #: sys-utils/cytune.c:100
10222 #, c-format
10223 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10224 msgstr ""
10225 " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
10226 "terminala\n"
10227
10228 #: sys-utils/cytune.c:101
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10232 "interval\n"
10233 msgstr ""
10234 " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
10235 "<sekund>\n"
10236
10237 #: sys-utils/cytune.c:132
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10241 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10242 msgstr ""
10243 "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10244 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10245
10246 #: sys-utils/cytune.c:141
10247 #, c-format
10248 msgid ""
10249 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10250 "in fifo were %d,\n"
10251 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10252 msgstr ""
10253 "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
10254 "znaków w kolejce %d,\n"
10255 "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
10256
10257 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10258 msgid "gettimeofday failed"
10259 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
10260
10261 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10262 #, c-format
10263 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10264 msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
10265
10266 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10267 #, c-format
10268 msgid "cannot get threshold for %s"
10269 msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
10270
10271 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10272 #, c-format
10273 msgid "cannot get timeout for %s"
10274 msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
10275
10276 #: sys-utils/cytune.c:247
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10280 msgstr ""
10281 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10282 "%lu\n"
10283
10284 #: sys-utils/cytune.c:253
10285 #, c-format
10286 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10287 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
10288
10289 #: sys-utils/cytune.c:256
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10293 msgstr ""
10294 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
10295 "%lu\n"
10296
10297 #: sys-utils/cytune.c:261
10298 #, c-format
10299 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10300 msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
10301
10302 #: sys-utils/cytune.c:326
10303 msgid "Invalid interval value"
10304 msgstr "Błędna wartość okresu"
10305
10306 #: sys-utils/cytune.c:328
10307 #, c-format
10308 msgid "Invalid interval value: %d"
10309 msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
10310
10311 #: sys-utils/cytune.c:335
10312 msgid "Invalid set value"
10313 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
10314
10315 #: sys-utils/cytune.c:337
10316 #, c-format
10317 msgid "Invalid set value: %d"
10318 msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
10319
10320 #: sys-utils/cytune.c:344
10321 msgid "Invalid default value"
10322 msgstr "Błędna wartość domyślna"
10323
10324 #: sys-utils/cytune.c:346
10325 #, c-format
10326 msgid "Invalid default value: %d"
10327 msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
10328
10329 #: sys-utils/cytune.c:354
10330 msgid "Invalid set time value"
10331 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
10332
10333 #: sys-utils/cytune.c:356
10334 #, c-format
10335 msgid "Invalid set time value: %d"
10336 msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
10337
10338 #: sys-utils/cytune.c:364
10339 msgid "Invalid default time value"
10340 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
10341
10342 #: sys-utils/cytune.c:366
10343 #, c-format
10344 msgid "Invalid default time value: %d"
10345 msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
10346
10347 #: sys-utils/cytune.c:409
10348 #, c-format
10349 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10350 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
10351
10352 #: sys-utils/cytune.c:423
10353 #, c-format
10354 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10355 msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
10356
10357 #: sys-utils/cytune.c:447
10358 #, c-format
10359 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10360 msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
10361
10362 #: sys-utils/cytune.c:450
10363 #, c-format
10364 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10365 msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
10366
10367 #: sys-utils/dmesg.c:72
10368 msgid "system is unusable"
10369 msgstr "system jest bezużyteczny"
10370
10371 #: sys-utils/dmesg.c:73
10372 msgid "action must be taken immediately"
10373 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10374
10375 #: sys-utils/dmesg.c:74
10376 msgid "critical conditions"
10377 msgstr "warunki krytyczne"
10378
10379 #: sys-utils/dmesg.c:75
10380 msgid "error conditions"
10381 msgstr "wystąpił błąd"
10382
10383 #: sys-utils/dmesg.c:76
10384 msgid "warning conditions"
10385 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10386
10387 #: sys-utils/dmesg.c:77
10388 msgid "normal but significant condition"
10389 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10390
10391 #: sys-utils/dmesg.c:78
10392 msgid "informational"
10393 msgstr "informacja"
10394
10395 #: sys-utils/dmesg.c:79
10396 msgid "debug-level messages"
10397 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10398
10399 #: sys-utils/dmesg.c:93
10400 msgid "kernel messages"
10401 msgstr "komunikaty od jądra"
10402
10403 #: sys-utils/dmesg.c:94
10404 msgid "random user-level messages"
10405 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10406
10407 #: sys-utils/dmesg.c:95
10408 msgid "mail system"
10409 msgstr "system pocztowy"
10410
10411 #: sys-utils/dmesg.c:96
10412 msgid "system daemons"
10413 msgstr "demony systemowe"
10414
10415 #: sys-utils/dmesg.c:97
10416 msgid "security/authorization messages"
10417 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10418
10419 #: sys-utils/dmesg.c:98
10420 msgid "messages generated internally by syslogd"
10421 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10422
10423 #: sys-utils/dmesg.c:99
10424 msgid "line printer subsystem"
10425 msgstr "podsystem wydruku"
10426
10427 #: sys-utils/dmesg.c:100
10428 msgid "network news subsystem"
10429 msgstr "podsystem sieciowy news"
10430
10431 #: sys-utils/dmesg.c:101
10432 msgid "UUCP subsystem"
10433 msgstr "podsystem UUCP"
10434
10435 #: sys-utils/dmesg.c:102
10436 msgid "clock daemon"
10437 msgstr "demon zegara"
10438
10439 #: sys-utils/dmesg.c:103
10440 msgid "security/authorization messages (private)"
10441 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10442
10443 #: sys-utils/dmesg.c:104
10444 msgid "ftp daemon"
10445 msgstr "demon ftp"
10446
10447 #: sys-utils/dmesg.c:186
10448 msgid ""
10449 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10450 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10451 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10452 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10453 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10454 "format\n"
10455 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10456 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10457 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10458 " -h, --help display this help and exit\n"
10459 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10460 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10461 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10462 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10463 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10464 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10465 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10466 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10467 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10468 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10469 " -V, --version output version information and exit\n"
10470 " -w, --follow wait for new messages\n"
10471 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10472 msgstr ""
10473 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10474 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10475 " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10476 " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10477 " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10478 " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10479 " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10480 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10481 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
10482 " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10483 " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10484 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
10485 "konsolę\n"
10486 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10487 " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10488 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10489 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
10490 "człowieka\n"
10491 " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
10492 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10493 " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
10494 "użytkownika\n"
10495 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10496 " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10497 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
10498 "czytelnej\n"
10499
10500 #: sys-utils/dmesg.c:209
10501 msgid ""
10502 "\n"
10503 "Supported log facilities:\n"
10504 msgstr ""
10505 "\n"
10506 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10507
10508 #: sys-utils/dmesg.c:216
10509 msgid ""
10510 "\n"
10511 "Supported log levels (priorities):\n"
10512 msgstr ""
10513 "\n"
10514 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10515
10516 #: sys-utils/dmesg.c:260
10517 #, c-format
10518 msgid "failed to parse level '%s'"
10519 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10520
10521 #: sys-utils/dmesg.c:262
10522 #, c-format
10523 msgid "unknown level '%s'"
10524 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10525
10526 #: sys-utils/dmesg.c:298
10527 #, c-format
10528 msgid "failed to parse facility '%s'"
10529 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10530
10531 #: sys-utils/dmesg.c:300
10532 #, c-format
10533 msgid "unknown facility '%s'"
10534 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10535
10536 #: sys-utils/dmesg.c:415
10537 msgid "sysinfo failed"
10538 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
10539
10540 #: sys-utils/dmesg.c:442
10541 #, c-format
10542 msgid "cannot mmap: %s"
10543 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10544
10545 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10546 msgid "write failed"
10547 msgstr "zapis nie powiódł się"
10548
10549 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10550 msgid "invalid buffer size argument"
10551 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10552
10553 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10554 msgid ""
10555 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10556 "notime options"
10557 msgstr ""
10558 "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
10559 "ani notime"
10560
10561 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10562 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10563 msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
10564
10565 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10566 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10567 msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
10568
10569 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10570 msgid "read kernel buffer failed"
10571 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10572
10573 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10574 msgid "unsupported command"
10575 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10576
10577 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10578 msgid "klogctl failed"
10579 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:135
10582 #, c-format
10583 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10584 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:138
10587 msgid ""
10588 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10589 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10590 " -d, --default display default device\n"
10591 " -f, --floppy eject floppy\n"
10592 " -F, --force don't care about device type\n"
10593 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10594 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10595 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10596 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10597 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10598 " -q, --tape eject tape\n"
10599 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10600 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10601 " -t, --trayclose close tray\n"
10602 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10603 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10604 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10605 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10606 msgstr ""
10607 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10608 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10609 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10610 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10611 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10612 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
10613 "wysuwania\n"
10614 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
10615 "zamontowane\n"
10616 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10617 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10618 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10619 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10620 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10621 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10622 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10623 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10624 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10625 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10626 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10627
10628 #: sys-utils/eject.c:162
10629 msgid ""
10630 "\n"
10631 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10632 msgstr ""
10633 "\n"
10634 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10635
10636 #: sys-utils/eject.c:208
10637 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10638 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10639
10640 #: sys-utils/eject.c:212
10641 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10642 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10643
10644 #: sys-utils/eject.c:216
10645 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10646 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10647
10648 #: sys-utils/eject.c:237
10649 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10650 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:332
10653 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10654 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10655
10656 #: sys-utils/eject.c:349
10657 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10658 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10659
10660 #: sys-utils/eject.c:352
10661 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10662 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10663
10664 #: sys-utils/eject.c:354
10665 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10666 msgstr "płytę "
10667
10668 #: sys-utils/eject.c:365
10669 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10670 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10671
10672 #: sys-utils/eject.c:369
10673 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10674 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:371
10677 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10678 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10679
10680 #: sys-utils/eject.c:389
10681 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10682 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10683
10684 #: sys-utils/eject.c:391
10685 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10686 msgstr ""
10687 "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:405
10690 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10691 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10694 msgid "CD-ROM eject command failed"
10695 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:439
10698 msgid "no CD-ROM information available"
10699 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10700
10701 #: sys-utils/eject.c:442
10702 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10703 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10704
10705 #: sys-utils/eject.c:482
10706 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10707 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10708
10709 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10710 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10711 msgstr ""
10712 "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10713
10714 #: sys-utils/eject.c:521
10715 #, c-format
10716 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10717 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10718
10719 #: sys-utils/eject.c:536
10720 #, c-format
10721 msgid "%s: failed to read speed"
10722 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10723
10724 #: sys-utils/eject.c:544
10725 msgid "failed to read speed"
10726 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10727
10728 #: sys-utils/eject.c:588
10729 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10730 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:650
10733 #, c-format
10734 msgid "%s: unmounting"
10735 msgstr "%s: odmontowywanie"
10736
10737 #: sys-utils/eject.c:658
10738 msgid "eject: cannot set user id"
10739 msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:665
10742 #, c-format
10743 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10744 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10745
10746 #: sys-utils/eject.c:668
10747 msgid "unable to fork"
10748 msgstr "nie można wykonać fork"
10749
10750 #: sys-utils/eject.c:675
10751 #, c-format
10752 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10753 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10754
10755 #: sys-utils/eject.c:678
10756 #, c-format
10757 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10758 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:719
10761 msgid "failed to parse mount table"
10762 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10763
10764 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10765 #, c-format
10766 msgid "%s: mounted on %s"
10767 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10768
10769 #: sys-utils/eject.c:877
10770 #, c-format
10771 msgid "%s: is removable device"
10772 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10773
10774 #: sys-utils/eject.c:896
10775 #, c-format
10776 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10777 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10778
10779 #: sys-utils/eject.c:917
10780 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10781 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10782
10783 #: sys-utils/eject.c:919
10784 #, c-format
10785 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10786 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10787
10788 #: sys-utils/eject.c:946
10789 #, c-format
10790 msgid "default device: `%s'"
10791 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10792
10793 #: sys-utils/eject.c:952
10794 #, c-format
10795 msgid "using default device `%s'"
10796 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10797
10798 #: sys-utils/eject.c:971
10799 #, c-format
10800 msgid "%s: unable to find device"
10801 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10802
10803 #: sys-utils/eject.c:973
10804 #, c-format
10805 msgid "device name is `%s'"
10806 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10807
10808 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10809 #, c-format
10810 msgid "%s: not mounted"
10811 msgstr "%s: nie zamontowany"
10812
10813 #: sys-utils/eject.c:983
10814 #, c-format
10815 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10816 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
10817
10818 #: sys-utils/eject.c:991
10819 #, c-format
10820 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10821 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10822
10823 #: sys-utils/eject.c:994
10824 #, c-format
10825 msgid "%s: is whole-disk device"
10826 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10827
10828 #: sys-utils/eject.c:998
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10831 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10832
10833 #: sys-utils/eject.c:1002
10834 #, c-format
10835 msgid "device is `%s'"
10836 msgstr "urządzenie to `%s'"
10837
10838 #: sys-utils/eject.c:1003
10839 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10840 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10841
10842 #: sys-utils/eject.c:1017
10843 #, c-format
10844 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10845 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10846
10847 #: sys-utils/eject.c:1019
10848 #, c-format
10849 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10850 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10851
10852 #: sys-utils/eject.c:1027
10853 #, c-format
10854 msgid "%s: closing tray"
10855 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10856
10857 #: sys-utils/eject.c:1036
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: toggling tray"
10860 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10861
10862 #: sys-utils/eject.c:1045
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10865 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10866
10867 #: sys-utils/eject.c:1071
10868 #, c-format
10869 msgid "error: %s: device in use"
10870 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10871
10872 #: sys-utils/eject.c:1077
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10875 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:1093
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10880 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10881
10882 #: sys-utils/eject.c:1095
10883 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10884 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10885
10886 #: sys-utils/eject.c:1100
10887 #, c-format
10888 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10889 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10890
10891 #: sys-utils/eject.c:1102
10892 msgid "SCSI eject succeeded"
10893 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10894
10895 #: sys-utils/eject.c:1103
10896 msgid "SCSI eject failed"
10897 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10898
10899 #: sys-utils/eject.c:1107
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10902 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10903
10904 #: sys-utils/eject.c:1109
10905 msgid "floppy eject command succeeded"
10906 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10907
10908 #: sys-utils/eject.c:1110
10909 msgid "floppy eject command failed"
10910 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10911
10912 #: sys-utils/eject.c:1114
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10915 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10916
10917 #: sys-utils/eject.c:1116
10918 msgid "tape offline command succeeded"
10919 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10920
10921 #: sys-utils/eject.c:1117
10922 msgid "tape offline command failed"
10923 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10924
10925 #: sys-utils/eject.c:1121
10926 msgid "unable to eject"
10927 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10928
10929 #: sys-utils/fallocate.c:60
10930 #, c-format
10931 msgid " %s [options] <filename>\n"
10932 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10933
10934 #: sys-utils/fallocate.c:62
10935 msgid ""
10936 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10937 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10938 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10939 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10940 msgstr ""
10941 " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
10942 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10943 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
10944 " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
10945
10946 #: sys-utils/fallocate.c:136
10947 msgid "no length argument specified"
10948 msgstr "nie podano argumentu długości"
10949
10950 #: sys-utils/fallocate.c:138
10951 msgid "invalid length value specified"
10952 msgstr "podano błędną wartość długości"
10953
10954 #: sys-utils/fallocate.c:140
10955 msgid "invalid offset value specified"
10956 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10957
10958 #: sys-utils/fallocate.c:142
10959 msgid "no filename specified."
10960 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10961
10962 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10963 msgid "unexpected number of arguments"
10964 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10965
10966 #: sys-utils/fallocate.c:167
10967 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10968 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10969
10970 #: sys-utils/fallocate.c:168
10971 #, c-format
10972 msgid "%s: fallocate failed"
10973 msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
10974
10975 #: sys-utils/flock.c:51
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10979 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10980 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10981 msgstr ""
10982 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10983 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10984 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10985
10986 #: sys-utils/flock.c:56
10987 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10988 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10989
10990 #: sys-utils/flock.c:57
10991 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10992 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10993
10994 #: sys-utils/flock.c:58
10995 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10996 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10997
10998 #: sys-utils/flock.c:59
10999 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11000 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11001
11002 #: sys-utils/flock.c:60
11003 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11004 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11005
11006 #: sys-utils/flock.c:61
11007 msgid ""
11008 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11009 msgstr ""
11010 " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
11011 "czasu\n"
11012
11013 #: sys-utils/flock.c:62
11014 msgid ""
11015 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11016 msgstr ""
11017 " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
11018 "polecenia\n"
11019
11020 #: sys-utils/flock.c:63
11021 msgid ""
11022 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11023 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11024
11025 #: sys-utils/flock.c:86
11026 msgid "timeout cannot be zero"
11027 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
11028
11029 #: sys-utils/flock.c:123
11030 #, c-format
11031 msgid "cannot open lock file %s"
11032 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11033
11034 #: sys-utils/flock.c:206
11035 msgid "invalid exit code"
11036 msgstr "błędny kod wyjścia"
11037
11038 #: sys-utils/flock.c:226
11039 #, c-format
11040 msgid "%s requires exactly one command argument"
11041 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11042
11043 #: sys-utils/flock.c:247
11044 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11045 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11046
11047 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
11048 msgid "waitpid failed"
11049 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
11050
11051 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
11052 #, c-format
11053 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11054 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11055
11056 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
11057 msgid ""
11058 " -h, --help this help\n"
11059 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11060 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11061 msgstr ""
11062 " -h, --help ten opis\n"
11063 " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11064 " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11065
11066 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11067 msgid ""
11068 "\n"
11069 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11070 msgstr ""
11071 "\n"
11072 "Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11073
11074 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11075 msgid "no action specified"
11076 msgstr "nie określono akcji"
11077
11078 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
11079 msgid "no filename specified"
11080 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11081
11082 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11083 #, c-format
11084 msgid "%s: is not a directory"
11085 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11086
11087 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
11088 #, c-format
11089 msgid "%s: freeze failed"
11090 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11091
11092 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: unfreeze failed"
11095 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11096
11097 #: sys-utils/fstrim.c:60
11098 msgid ""
11099 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11100 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11101 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11102 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11103 msgstr ""
11104 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
11105 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
11106 " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11107 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
11108
11109 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11110 msgid "failed to parse length"
11111 msgstr "niezrozumiała długość"
11112
11113 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
11114 msgid "failed to parse offset"
11115 msgstr "niezrozumiały offset"
11116
11117 #: sys-utils/fstrim.c:114
11118 msgid "failed to parse minimum extent length"
11119 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11120
11121 #: sys-utils/fstrim.c:126
11122 msgid "no mountpoint specified."
11123 msgstr "nie podano punktu montowania."
11124
11125 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
11126 #, c-format
11127 msgid "%s: not a directory"
11128 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11129
11130 #: sys-utils/fstrim.c:145
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11133 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11134
11135 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11136 #: sys-utils/fstrim.c:149
11137 #, c-format
11138 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11139 msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
11140
11141 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11142 #, c-format
11143 msgid "cannot write %s"
11144 msgstr "nie można zapisać %s"
11145
11146 #: sys-utils/hwclock.c:226
11147 #, c-format
11148 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11149 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11150
11151 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11152 msgid "UTC"
11153 msgstr "UTC"
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11156 msgid "local"
11157 msgstr "lokalny"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:301
11160 msgid ""
11161 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11162 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11163 msgstr ""
11164 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11165 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:310
11168 #, c-format
11169 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11170 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:312
11173 #, c-format
11174 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11175 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:314
11178 #, c-format
11179 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11180 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:341
11183 #, c-format
11184 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11185 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:347
11188 #, c-format
11189 msgid "...synchronization failed\n"
11190 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:349
11193 #, c-format
11194 msgid "...got clock tick\n"
11195 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:405
11198 #, c-format
11199 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11200 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:414
11203 #, c-format
11204 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11205 msgstr ""
11206 "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:448
11209 #, c-format
11210 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11211 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11212
11213 #: sys-utils/hwclock.c:476
11214 #, c-format
11215 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11216 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:482
11219 #, c-format
11220 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11221 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:540
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11227 "Delaying further to reach the new time.\n"
11228 msgstr ""
11229 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
11230 "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:576
11233 msgid ""
11234 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11235 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11236 msgstr ""
11237 "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
11238 "miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:586
11241 #, c-format
11242 msgid "%s %.6f seconds\n"
11243 msgstr "%s %.6f sekund\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:617
11246 msgid "No --date option specified."
11247 msgstr "Nie podano opcji --date."
11248
11249 #: sys-utils/hwclock.c:623
11250 msgid "--date argument too long"
11251 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:630
11254 msgid ""
11255 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11256 "In particular, it contains quotation marks."
11257 msgstr ""
11258 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11259 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:638
11262 #, c-format
11263 msgid "Issuing date command: %s\n"
11264 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:642
11267 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11268 msgstr ""
11269 "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
11270 "powiodło się"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:650
11273 #, c-format
11274 msgid "response from date command = %s\n"
11275 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:652
11278 #, c-format
11279 msgid ""
11280 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11281 "The command was:\n"
11282 " %s\n"
11283 "The response was:\n"
11284 " %s"
11285 msgstr ""
11286 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11287 "Wykonane polecenie:\n"
11288 " %s\n"
11289 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11290 " %s"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:663
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11296 "the converted time value was expected.\n"
11297 "The command was:\n"
11298 " %s\n"
11299 "The response was:\n"
11300 " %s\n"
11301 msgstr ""
11302 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
11303 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11304 "Wykonane polecenie:\n"
11305 " %s\n"
11306 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11307 " %s\n"
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:675
11310 #, c-format
11311 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11312 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:707
11315 msgid ""
11316 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11317 "System Time from it."
11318 msgstr ""
11319 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
11320 "ustawić czasu systemowego."
11321
11322 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11323 #, c-format
11324 msgid "Calling settimeofday:\n"
11325 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11326
11327 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11328 #, c-format
11329 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11330 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11331
11332 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11333 #, c-format
11334 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11335 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11336
11337 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11338 #, c-format
11339 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11340 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11343 msgid "Must be superuser to set system clock."
11344 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11345
11346 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11347 msgid "settimeofday() failed"
11348 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock.c:785
11351 #, c-format
11352 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11353 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11354
11355 #: sys-utils/hwclock.c:811
11356 #, c-format
11357 msgid "\tUTC: %s\n"
11358 msgstr "\tUTC: %s\n"
11359
11360 #: sys-utils/hwclock.c:860
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11364 "garbage.\n"
11365 msgstr ""
11366 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
11367 "zawierał śmieci.\n"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock.c:865
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11373 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11374 msgstr ""
11375 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
11376 "zerowy,\n"
11377 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11378
11379 #: sys-utils/hwclock.c:871
11380 #, c-format
11381 msgid ""
11382 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11383 "last calibration.\n"
11384 msgstr ""
11385 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
11386 "kalibracji.\n"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:919
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11392 "of %f seconds/day.\n"
11393 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11394 msgstr ""
11395 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
11396 "korekty %f sekund/dzień.\n"
11397 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock.c:965
11400 #, c-format
11401 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11402 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11403
11404 #: sys-utils/hwclock.c:967
11405 #, c-format
11406 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11407 msgstr ""
11408 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
11409 "wstecz\n"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock.c:997
11412 #, c-format
11413 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11414 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:998
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "Would have written the following to %s:\n"
11420 "%s"
11421 msgstr ""
11422 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11423 "%s"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11429 "writing"
11430 msgstr ""
11431 "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11434 #, c-format
11435 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11436 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11437
11438 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11439 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11440 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11441
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11443 msgid ""
11444 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11445 msgstr ""
11446 "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11449 #, c-format
11450 msgid ""
11451 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11452 msgstr ""
11453 "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
11454 "historia jest błędna."
11455
11456 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11457 #, c-format
11458 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11459 msgstr ""
11460 "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11461
11462 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11463 #, c-format
11464 msgid "Using %s.\n"
11465 msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11468 #, c-format
11469 msgid "No usable clock interface found.\n"
11470 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11471
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11473 #, c-format
11474 msgid "Unable to set system clock.\n"
11475 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11478 #, c-format
11479 msgid ""
11480 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11481 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11484 msgid ""
11485 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11486 "machine.\n"
11487 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11488 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11489 msgstr ""
11490 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
11491 "Alpha.\n"
11492 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11493 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11494
11495 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11496 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11497 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11498
11499 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11500 #, c-format
11501 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11502 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11505 msgid ""
11506 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11507 "value to set it."
11508 msgstr ""
11509 "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
11510 "wartości."
11511
11512 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11513 #, c-format
11514 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11515 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11518 #, c-format
11519 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11520 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11523 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11524 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11525
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11527 msgid ""
11528 "\n"
11529 "Functions:\n"
11530 msgstr ""
11531 "\n"
11532 "Funkcje:\n"
11533
11534 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11535 msgid ""
11536 " -h, --help show this help text and exit\n"
11537 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11538 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11539 msgstr ""
11540 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11541 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11542 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11545 msgid ""
11546 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11547 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11548 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11549 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11550 " the clock was last set or adjusted\n"
11551 msgstr ""
11552 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11553 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11554 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
11555 "czasowej\n"
11556 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11557 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11560 msgid ""
11561 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11562 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11563 " value given with --epoch\n"
11564 msgstr ""
11565 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11566 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11567 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11570 msgid ""
11571 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11572 " -V, --version display version information and exit\n"
11573 msgstr ""
11574 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11575 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11578 msgid ""
11579 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11580 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11581 msgstr ""
11582 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11583 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11584
11585 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11586 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11587 msgstr ""
11588 " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11589
11590 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11594 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11595 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11596 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11597 " hardware clock's epoch value\n"
11598 msgstr ""
11599 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11600 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11601 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11602 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11603 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11604
11605 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11606 #, c-format
11607 msgid ""
11608 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11609 " either --utc or --localtime\n"
11610 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11611 " the default is %s\n"
11612 msgstr ""
11613 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11614 " --utc lub --localtime\n"
11615 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11616 " domyślna to %s\n"
11617
11618 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11619 msgid ""
11620 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11621 " -D, --debug debugging mode\n"
11622 "\n"
11623 msgstr ""
11624 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
11625 "robione\n"
11626 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11627 "\n"
11628
11629 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11630 msgid ""
11631 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11632 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11633 "\n"
11634 msgstr ""
11635 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11636 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
11637 "(8))\n"
11638 "\n"
11639
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11641 msgid "Unable to connect to audit system"
11642 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11645 msgid "invalid epoch argument"
11646 msgstr "błędna wartość epoki"
11647
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11649 #, c-format
11650 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11651 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11652
11653 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11654 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11655 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11656
11657 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11658 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11659 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11662 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11663 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11664
11665 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11666 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11667 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11668
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11670 msgid ""
11671 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11672 msgstr ""
11673 "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
11674 "w jądrze."
11675
11676 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11677 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11678 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11679
11680 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11681 msgid ""
11682 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11683 msgstr ""
11684 "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
11685 "dostępu."
11686
11687 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11688 #, c-format
11689 msgid "booted from MILO\n"
11690 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11691
11692 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11693 #, c-format
11694 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11695 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11696
11697 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11698 #, c-format
11699 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11700 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11701
11702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11703 #, c-format
11704 msgid "funky TOY!\n"
11705 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11708 #, c-format
11709 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11710 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11711
11712 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11713 #, c-format
11714 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11715 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11716
11717 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11718 #, c-format
11719 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11720 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11723 #, c-format
11724 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11725 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11728 #, c-format
11729 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11730 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
11731
11732 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11733 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11734 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11735
11736 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11737 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11738 msgstr ""
11739 "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
11740 "powiodło się."
11741
11742 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11743 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11744 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11745
11746 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11747 #, c-format
11748 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11749 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11750
11751 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11752 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11753 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11754
11755 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11756 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11757 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11758
11759 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11760 msgid "Timed out waiting for time change."
11761 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11762
11763 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11764 #, c-format
11765 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11766 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11767
11768 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11769 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11770 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11771
11772 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11773 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11774 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11775
11776 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11777 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11778 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11779
11780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11781 #, c-format
11782 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11783 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11784
11785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11786 #, c-format
11787 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11788 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11789
11790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11791 #, c-format
11792 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11793 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11794
11795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11796 #, c-format
11797 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11798 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11799
11800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11801 #, c-format
11802 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11803 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11804
11805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11806 #, c-format
11807 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11808 msgstr ""
11809 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11810
11811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11812 #, c-format
11813 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11814 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11815
11816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11817 #, c-format
11818 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11819 msgstr ""
11820 "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
11821 "uaktualnień"
11822
11823 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11824 #, c-format
11825 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11826 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11827
11828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11829 #, c-format
11830 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11831 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11832
11833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11834 #, c-format
11835 msgid ""
11836 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11837 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11838 "this system."
11839 msgstr ""
11840 "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
11841 "sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
11842 "nie istnieje w tym systemie."
11843
11844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11845 #, c-format
11846 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11847 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11848
11849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11850 #, c-format
11851 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11852 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11853
11854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11855 #, c-format
11856 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11857 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11858
11859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11860 #, c-format
11861 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11862 msgstr ""
11863 "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11864
11865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11866 #, c-format
11867 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11868 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11869
11870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11871 #, c-format
11872 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11873 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11874
11875 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11876 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11877 msgstr ""
11878 " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
11879 "rozmiaru\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11882 msgid ""
11883 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11884 msgstr ""
11885 " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11886
11887 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11888 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11889 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11892 msgid ""
11893 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11894 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11897 msgid "failed to parse size"
11898 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11899
11900 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11901 msgid "failed to parse elements"
11902 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11903
11904 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11905 msgid "create share memory failed"
11906 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11907
11908 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11909 #, c-format
11910 msgid "Shared memory id: %d\n"
11911 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11912
11913 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11914 msgid "create message queue failed"
11915 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11916
11917 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11918 #, c-format
11919 msgid "Message queue id: %d\n"
11920 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11923 msgid "create semaphore failed"
11924 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11925
11926 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11927 #, c-format
11928 msgid "Semaphore id: %d\n"
11929 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11932 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11933 msgstr ""
11934 " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
11935 "shmid\n"
11936
11937 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11938 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11939 msgstr ""
11940 " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
11941 "kluczu\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11944 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11945 msgstr ""
11946 " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11947
11948 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11949 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11950 msgstr ""
11951 " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11952
11953 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11954 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11955 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11958 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11959 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11962 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11963 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11966 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11967 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11968
11969 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11970 #, c-format
11971 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11972 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11973
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11975 #, c-format
11976 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11977 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11978
11979 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11980 #, c-format
11981 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11982 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11985 msgid "permission denied for key"
11986 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11987
11988 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11989 msgid "permission denied for id"
11990 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11991
11992 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11993 msgid "invalid key"
11994 msgstr "błędny klucz"
11995
11996 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11997 msgid "invalid id"
11998 msgstr "błędny identyfikator"
11999
12000 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12001 msgid "already removed key"
12002 msgstr "klucz już usunięty"
12003
12004 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12005 msgid "already removed id"
12006 msgstr "identyfikator już usunięty"
12007
12008 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12009 msgid "key failed"
12010 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12011
12012 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12013 msgid "id failed"
12014 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12015
12016 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12017 #, c-format
12018 msgid "invalid id: %s"
12019 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12020
12021 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
12022 msgid "not enough arguments"
12023 msgstr "za mało argumentów"
12024
12025 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12026 #, c-format
12027 msgid "resource(s) deleted\n"
12028 msgstr "zasoby usunięte\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12031 #, c-format
12032 msgid "illegal key (%s)"
12033 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12034
12035 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12036 msgid "kernel not configured for shared memory"
12037 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12038
12039 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12040 msgid "kernel not configured for semaphores"
12041 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12042
12043 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12044 msgid "kernel not configured for message queues"
12045 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12046
12047 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12048 #, c-format
12049 msgid "unknown argument: %s"
12050 msgstr "nieznany argument: %s"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:122
12053 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12054 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
12055
12056 #: sys-utils/ipcs.c:126
12057 msgid "Resource options:\n"
12058 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:127
12061 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12062 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:128
12065 msgid " -q, --queues message queues\n"
12066 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:129
12069 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12070 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12071
12072 #: sys-utils/ipcs.c:130
12073 msgid " -a, --all all (default)\n"
12074 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:132
12077 msgid "Output format:\n"
12078 msgstr "Format wyjścia:\n"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:133
12081 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12082 msgstr ""
12083 " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:134
12086 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12087 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:135
12090 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12091 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:136
12094 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12095 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:137
12098 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12099 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:278
12102 #, c-format
12103 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12104 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:284
12107 #, c-format
12108 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12109 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:291
12112 #, c-format
12113 msgid "max number of segments = %lu\n"
12114 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:293
12117 #, c-format
12118 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
12119 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:295
12122 #, c-format
12123 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
12124 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:297
12127 #, c-format
12128 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
12129 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:302
12132 #, c-format
12133 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12134 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:314
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "segments allocated %d\n"
12140 "pages allocated %ld\n"
12141 "pages resident %ld\n"
12142 "pages swapped %ld\n"
12143 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12144 msgstr ""
12145 "segmentów przydzielonych %d\n"
12146 "stron przydzielonych %ld\n"
12147 "stron w pamięci %ld\n"
12148 "stron wymienionych %ld\n"
12149 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:327
12152 #, c-format
12153 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12154 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12155
12156 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12157 #: sys-utils/ipcs.c:348
12158 msgid "shmid"
12159 msgstr "id_shm"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12162 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12163 msgid "perms"
12164 msgstr "uprawn."
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12167 msgid "cuid"
12168 msgstr "cuid"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12171 msgid "cgid"
12172 msgstr "cgid"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12175 msgid "uid"
12176 msgstr "uid"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12179 msgid "gid"
12180 msgstr "gid"
12181
12182 #: sys-utils/ipcs.c:333
12183 #, c-format
12184 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12185 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12188 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12189 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12190 msgid "owner"
12191 msgstr "właściciel"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:335
12194 msgid "attached"
12195 msgstr "podłączenie"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:335
12198 msgid "detached"
12199 msgstr "odłączenie"
12200
12201 #: sys-utils/ipcs.c:336
12202 msgid "changed"
12203 msgstr "zmiana"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:340
12206 #, c-format
12207 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12208 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:342
12211 msgid "cpid"
12212 msgstr "cpid"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:342
12215 msgid "lpid"
12216 msgstr "lpid"
12217
12218 #: sys-utils/ipcs.c:346
12219 #, c-format
12220 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12221 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12222
12223 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12224 msgid "key"
12225 msgstr "klucz"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12228 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12229 msgid "bytes"
12230 msgstr "bajtów"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:349
12233 msgid "nattch"
12234 msgstr "podłączeń"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:349
12237 msgid "status"
12238 msgstr "stan"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12241 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12242 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12243 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12244 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12245 msgid "Not set"
12246 msgstr "Nie ustawiono"
12247
12248 #: sys-utils/ipcs.c:402
12249 msgid "dest"
12250 msgstr "dest"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:403
12253 msgid "locked"
12254 msgstr "blok."
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:422
12257 #, c-format
12258 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12259 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:428
12262 #, c-format
12263 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12264 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:432
12267 #, c-format
12268 msgid "max number of arrays = %d\n"
12269 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12270
12271 #: sys-utils/ipcs.c:433
12272 #, c-format
12273 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12274 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12275
12276 #: sys-utils/ipcs.c:434
12277 #, c-format
12278 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12279 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12280
12281 #: sys-utils/ipcs.c:435
12282 #, c-format
12283 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12284 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:436
12287 #, c-format
12288 msgid "semaphore max value = %d\n"
12289 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:440
12292 #, c-format
12293 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12294 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:441
12297 #, c-format
12298 msgid "used arrays = %d\n"
12299 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:442
12302 #, c-format
12303 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12304 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:446
12307 #, c-format
12308 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12309 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12312 msgid "semid"
12313 msgstr "id_sem"
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:452
12316 #, c-format
12317 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12318 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12319
12320 #: sys-utils/ipcs.c:454
12321 msgid "last-op"
12322 msgstr "ost.op."
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:454
12325 msgid "last-changed"
12326 msgstr "ost.zmiana"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:461
12329 #, c-format
12330 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12331 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12332
12333 #: sys-utils/ipcs.c:463
12334 msgid "nsems"
12335 msgstr "lsem"
12336
12337 #: sys-utils/ipcs.c:521
12338 #, c-format
12339 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12340 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:529
12343 #, c-format
12344 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12345 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12346
12347 #: sys-utils/ipcs.c:530
12348 #, c-format
12349 msgid "max queues system wide = %d\n"
12350 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12351
12352 #: sys-utils/ipcs.c:531
12353 #, c-format
12354 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12355 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:532
12358 #, c-format
12359 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12360 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
12361
12362 #: sys-utils/ipcs.c:536
12363 #, c-format
12364 msgid "------ Messages Status --------\n"
12365 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:537
12368 #, c-format
12369 msgid "allocated queues = %d\n"
12370 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:538
12373 #, c-format
12374 msgid "used headers = %d\n"
12375 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcs.c:539
12378 #, c-format
12379 msgid "used space = %d bytes\n"
12380 msgstr "używane miejsce: %d B\n"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:543
12383 #, c-format
12384 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12385 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12388 #: sys-utils/ipcs.c:563
12389 msgid "msqid"
12390 msgstr "id_msq"
12391
12392 #: sys-utils/ipcs.c:549
12393 #, c-format
12394 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12395 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12396
12397 #: sys-utils/ipcs.c:551
12398 msgid "send"
12399 msgstr "wysłanie"
12400
12401 #: sys-utils/ipcs.c:551
12402 msgid "recv"
12403 msgstr "odbiór"
12404
12405 #: sys-utils/ipcs.c:551
12406 msgid "change"
12407 msgstr "zmiana"
12408
12409 #: sys-utils/ipcs.c:555
12410 #, c-format
12411 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12412 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12413
12414 #: sys-utils/ipcs.c:557
12415 msgid "lspid"
12416 msgstr "lspid"
12417
12418 #: sys-utils/ipcs.c:557
12419 msgid "lrpid"
12420 msgstr "lrpid"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:561
12423 #, c-format
12424 msgid "------ Message Queues --------\n"
12425 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:564
12428 msgid "used-bytes"
12429 msgstr "bajtów"
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:564
12432 msgid "messages"
12433 msgstr "komunikatów"
12434
12435 #: sys-utils/ipcs.c:627
12436 msgid "shmctl failed"
12437 msgstr "shmctl nie powiodło się"
12438
12439 #: sys-utils/ipcs.c:629
12440 #, c-format
12441 msgid ""
12442 "\n"
12443 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12444 msgstr ""
12445 "\n"
12446 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12447
12448 #: sys-utils/ipcs.c:630
12449 #, c-format
12450 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12451 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:632
12454 #, c-format
12455 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12456 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12457
12458 #: sys-utils/ipcs.c:634
12459 #, c-format
12460 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12461 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
12462
12463 #: sys-utils/ipcs.c:637
12464 #, c-format
12465 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12466 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12467
12468 #: sys-utils/ipcs.c:639
12469 #, c-format
12470 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12471 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12472
12473 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12474 #, c-format
12475 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12476 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12477
12478 #: sys-utils/ipcs.c:653
12479 msgid "msgctl failed"
12480 msgstr "msgctl nie powiodło się"
12481
12482 #: sys-utils/ipcs.c:655
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "\n"
12486 "Message Queue msqid=%d\n"
12487 msgstr ""
12488 "\n"
12489 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:656
12492 #, c-format
12493 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12494 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:658
12497 #, c-format
12498 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12499 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:666
12502 #, c-format
12503 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12504 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12505
12506 #: sys-utils/ipcs.c:668
12507 #, c-format
12508 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12509 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12512 msgid "semctl failed"
12513 msgstr "semctl nie powiodło się"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:687
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "\n"
12519 "Semaphore Array semid=%d\n"
12520 msgstr ""
12521 "\n"
12522 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12523
12524 #: sys-utils/ipcs.c:688
12525 #, c-format
12526 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12527 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:690
12530 #, c-format
12531 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12532 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12533
12534 #: sys-utils/ipcs.c:692
12535 #, c-format
12536 msgid "nsems = %ld\n"
12537 msgstr "lsem = %ld\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:693
12540 #, c-format
12541 msgid "otime = %-26.24s\n"
12542 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12543
12544 #: sys-utils/ipcs.c:695
12545 #, c-format
12546 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12547 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12548
12549 #: sys-utils/ipcs.c:698
12550 msgid "semnum"
12551 msgstr "n.sem."
12552
12553 #: sys-utils/ipcs.c:698
12554 msgid "value"
12555 msgstr "wartość"
12556
12557 #: sys-utils/ipcs.c:698
12558 msgid "ncount"
12559 msgstr "oczek.n."
12560
12561 #: sys-utils/ipcs.c:698
12562 msgid "zcount"
12563 msgstr "oczek.z."
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:698
12566 msgid "pid"
12567 msgstr "pid"
12568
12569 #: sys-utils/ldattach.c:144
12570 msgid "invalid iflag"
12571 msgstr "błędna flaga iflag"
12572
12573 #: sys-utils/ldattach.c:160
12574 #, c-format
12575 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12576 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12577
12578 #: sys-utils/ldattach.c:163
12579 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12580 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12581
12582 #: sys-utils/ldattach.c:164
12583 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12584 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12585
12586 #: sys-utils/ldattach.c:165
12587 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12588 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12589
12590 #: sys-utils/ldattach.c:166
12591 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12592 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12593
12594 #: sys-utils/ldattach.c:167
12595 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12596 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12597
12598 #: sys-utils/ldattach.c:168
12599 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12600 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12601
12602 #: sys-utils/ldattach.c:169
12603 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12604 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12605
12606 #: sys-utils/ldattach.c:170
12607 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12608 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12609
12610 #: sys-utils/ldattach.c:171
12611 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12612 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12613
12614 #: sys-utils/ldattach.c:172
12615 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12616 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12617
12618 #: sys-utils/ldattach.c:177
12619 msgid ""
12620 "\n"
12621 "Known <ldisc> names:\n"
12622 msgstr ""
12623 "\n"
12624 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12625
12626 #: sys-utils/ldattach.c:179
12627 msgid ""
12628 "\n"
12629 "Known <iflag> names:\n"
12630 msgstr ""
12631 "\n"
12632 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12633
12634 #: sys-utils/ldattach.c:266
12635 msgid "invalid speed argument"
12636 msgstr "błędna wartość szybkości"
12637
12638 #: sys-utils/ldattach.c:277
12639 msgid "invalid option"
12640 msgstr "błędna opcja"
12641
12642 #: sys-utils/ldattach.c:288
12643 msgid "invalid line discipline argument"
12644 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12645
12646 #: sys-utils/ldattach.c:295
12647 #, c-format
12648 msgid "%s is not a serial line"
12649 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12650
12651 #: sys-utils/ldattach.c:302
12652 #, c-format
12653 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12654 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12655
12656 #: sys-utils/ldattach.c:305
12657 #, c-format
12658 msgid "speed %d unsupported"
12659 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12660
12661 #: sys-utils/ldattach.c:354
12662 #, c-format
12663 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12664 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12665
12666 #: sys-utils/ldattach.c:361
12667 msgid "cannot set line discipline"
12668 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12669
12670 #: sys-utils/ldattach.c:367
12671 msgid "cannot daemonize"
12672 msgstr "nie można stać się demonem"
12673
12674 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12675 #, c-format
12676 msgid ", offset %ju"
12677 msgstr ", offset %ju"
12678
12679 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12680 #, c-format
12681 msgid ", sizelimit %ju"
12682 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12683
12684 #: sys-utils/losetup.c:85
12685 #, c-format
12686 msgid ", encryption %s (type %u)"
12687 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12688
12689 #: sys-utils/losetup.c:120
12690 #, c-format
12691 msgid "%s: set capacity failed"
12692 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12693
12694 #: sys-utils/losetup.c:130
12695 #, c-format
12696 msgid "%s: detach failed"
12697 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12698
12699 #: sys-utils/losetup.c:156
12700 #, c-format
12701 msgid ""
12702 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12703 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12704 msgstr ""
12705 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12706 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12707
12708 #: sys-utils/losetup.c:161
12709 msgid ""
12710 " -a, --all list all used devices\n"
12711 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12712 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12713 " -f, --find find first unused device\n"
12714 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12715 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12716 msgstr ""
12717 " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12718 " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
12719 "urządzeń\n"
12720 " -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
12721 " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
12722 "urządzenia\n"
12723 " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12724 " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12725
12726 #: sys-utils/losetup.c:169
12727 msgid ""
12728 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12729 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12730 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12731 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12732 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12733 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12734 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12735 " -v, --verbose verbose mode\n"
12736 msgstr ""
12737 " -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/"
12738 "numerze>\n"
12739 " -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12740 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12741 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
12742 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12743 " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12744 " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12745 " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12746
12747 #: sys-utils/losetup.c:198
12748 #, c-format
12749 msgid ""
12750 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12751 "or invisible for system tools."
12752 msgstr ""
12753 "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
12754 "bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
12755
12756 #: sys-utils/losetup.c:202
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12760 "will be ignored."
12761 msgstr ""
12762 "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
12763 "zignorowany."
12764
12765 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12766 #: sys-utils/losetup.c:431
12767 #, c-format
12768 msgid "%s: failed to use device"
12769 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12770
12771 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12772 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12773 msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
12774
12775 #: sys-utils/losetup.c:352
12776 msgid "no loop device specified"
12777 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12778
12779 #: sys-utils/losetup.c:354
12780 #, c-format
12781 msgid "%s failed to use device"
12782 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12783
12784 #: sys-utils/losetup.c:359
12785 msgid "no file specified"
12786 msgstr "nie podano pliku"
12787
12788 #: sys-utils/losetup.c:366
12789 #, c-format
12790 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12791 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:371
12794 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12795 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12798 msgid "couldn't lock into memory"
12799 msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:391
12802 msgid "not found unused device"
12803 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
12804
12805 #: sys-utils/losetup.c:403
12806 #, c-format
12807 msgid "%s: failed to use backing file"
12808 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12809
12810 #: sys-utils/losetup.c:442
12811 msgid "find unused loop device failed"
12812 msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
12813
12814 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12815 #, c-format
12816 msgid "%s"
12817 msgstr "%s"
12818
12819 #: sys-utils/lscpu.c:65
12820 msgid "none"
12821 msgstr "brak"
12822
12823 #: sys-utils/lscpu.c:66
12824 msgid "para"
12825 msgstr "para"
12826
12827 #: sys-utils/lscpu.c:67
12828 msgid "full"
12829 msgstr "pełna"
12830
12831 #: sys-utils/lscpu.c:110
12832 msgid "horizontal"
12833 msgstr "poziomy"
12834
12835 #: sys-utils/lscpu.c:111
12836 msgid "vertical"
12837 msgstr "pionowy"
12838
12839 #: sys-utils/lscpu.c:237
12840 msgid "logical CPU number"
12841 msgstr "numer logicznego CPU"
12842
12843 #: sys-utils/lscpu.c:238
12844 msgid "logical core number"
12845 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12846
12847 #: sys-utils/lscpu.c:239
12848 msgid "logical socket number"
12849 msgstr "numer logicznego gniazda"
12850
12851 #: sys-utils/lscpu.c:240
12852 msgid "logical NUMA node number"
12853 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12854
12855 #: sys-utils/lscpu.c:241
12856 msgid "logical book number"
12857 msgstr "numer logicznego tomu"
12858
12859 #: sys-utils/lscpu.c:242
12860 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12861 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12862
12863 #: sys-utils/lscpu.c:243
12864 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12865 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12866
12867 #: sys-utils/lscpu.c:244
12868 msgid "physical address of a CPU"
12869 msgstr "fizyczny adres CPU"
12870
12871 #: sys-utils/lscpu.c:245
12872 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12873 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12874
12875 #: sys-utils/lscpu.c:246
12876 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12877 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12878
12879 #: sys-utils/lscpu.c:340
12880 msgid "error: uname failed"
12881 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12882
12883 #: sys-utils/lscpu.c:551
12884 msgid "failed to allocate memory"
12885 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
12886
12887 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12888 #, c-format
12889 msgid "Y"
12890 msgstr "T"
12891
12892 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12893 #, c-format
12894 msgid "N"
12895 msgstr "N"
12896
12897 #: sys-utils/lscpu.c:947
12898 #, c-format
12899 msgid ""
12900 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12901 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12902 "# starting from zero.\n"
12903 msgstr ""
12904 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12905 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12906 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12907
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12909 msgid "Architecture:"
12910 msgstr "Architektura:"
12911
12912 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12913 msgid "CPU op-mode(s):"
12914 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12915
12916 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12917 msgid "Byte Order:"
12918 msgstr "Kolejność bajtów:"
12919
12920 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12921 msgid "CPU(s):"
12922 msgstr "CPU:"
12923
12924 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12925 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12926 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12927
12928 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12929 msgid "On-line CPU(s) list:"
12930 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12931
12932 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12933 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12934 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12935
12936 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12937 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12938 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12939
12940 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12941 msgid "Thread(s) per core:"
12942 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12943
12944 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12945 msgid "Core(s) per socket:"
12946 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12947
12948 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12949 msgid "Socket(s) per book:"
12950 msgstr "Gniazd na tom:"
12951
12952 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12953 msgid "Book(s):"
12954 msgstr "Tomów:"
12955
12956 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12957 msgid "Socket(s):"
12958 msgstr "Gniazd:"
12959
12960 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12961 msgid "NUMA node(s):"
12962 msgstr "Węzłów NUMA:"
12963
12964 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12965 msgid "Vendor ID:"
12966 msgstr "ID producenta:"
12967
12968 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12969 msgid "CPU family:"
12970 msgstr "Rodzina CPU:"
12971
12972 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12973 msgid "Model:"
12974 msgstr "Model:"
12975
12976 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12977 msgid "Stepping:"
12978 msgstr "Wersja:"
12979
12980 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12981 msgid "CPU MHz:"
12982 msgstr "CPU MHz:"
12983
12984 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12985 msgid "BogoMIPS:"
12986 msgstr "BogoMIPS:"
12987
12988 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12989 msgid "Virtualization:"
12990 msgstr "Wirtualizacja:"
12991
12992 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12993 msgid "Hypervisor:"
12994 msgstr "Hipernadzorca:"
12995
12996 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12997 msgid "Hypervisor vendor:"
12998 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12999
13000 #: sys-utils/lscpu.c:1191
13001 msgid "Virtualization type:"
13002 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13003
13004 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13005 msgid "Dispatching mode:"
13006 msgstr "Tryb przekazywania:"
13007
13008 #: sys-utils/lscpu.c:1200
13009 #, c-format
13010 msgid "%s cache:"
13011 msgstr "Cache %s:"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13014 #, c-format
13015 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13016 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13017
13018 #: sys-utils/lscpu.c:1220
13019 msgid ""
13020 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
13021 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13022 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13023 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13024 " -h, --help print this help\n"
13025 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13026 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
13027 " -V, --version print version information and exit\n"
13028 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13029 msgstr ""
13030 " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13031 " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13032 " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13033 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13034 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
13035 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13036 " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13037 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13038 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13039
13040 #: sys-utils/lscpu.c:1235
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "\n"
13044 "For more details see lscpu(1).\n"
13045 msgstr ""
13046 "\n"
13047 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
13048
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1325
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13053 "extended or --parsable.\n"
13054 msgstr ""
13055 "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
13056 "extended lub --parsable.\n"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
13059 #, c-format
13060 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13061 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
13064 #, c-format
13065 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13066 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
13069 #, c-format
13070 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13071 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
13072
13073 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
13074 msgid "only root can do that"
13075 msgstr "tylko root może to zrobić"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
13078 #, c-format
13079 msgid "%s from %s (libmount %s"
13080 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
13081
13082 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
13083 #, c-format
13084 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13085 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
13086
13087 #: sys-utils/mount.c:158
13088 msgid "failed to read mtab"
13089 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
13092 #, c-format
13093 msgid "%-25s: ignored\n"
13094 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:221
13097 #, c-format
13098 msgid "%-25s: already mounted\n"
13099 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:367
13102 #, c-format
13103 msgid "only root can mount %s on %s"
13104 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
13105
13106 #: sys-utils/mount.c:370
13107 #, c-format
13108 msgid "%s is already mounted"
13109 msgstr "%s jest już zamontowany"
13110
13111 #: sys-utils/mount.c:374
13112 #, c-format
13113 msgid "can't find %s in %s"
13114 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
13115
13116 #: sys-utils/mount.c:381
13117 #, c-format
13118 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13119 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
13120
13121 #: sys-utils/mount.c:384
13122 #, c-format
13123 msgid "can't find mount source %s in %s"
13124 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
13125
13126 #: sys-utils/mount.c:389
13127 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13128 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
13129
13130 #: sys-utils/mount.c:392
13131 msgid "you must specify the filesystem type"
13132 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:396
13135 #, c-format
13136 msgid "can't find %s"
13137 msgstr "nie znaleziono %s"
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:398
13140 msgid "mount source not defined"
13141 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
13142
13143 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
13144 msgid "failed to parse mount options"
13145 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
13146
13147 #: sys-utils/mount.c:410
13148 #, c-format
13149 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
13150 msgstr ""
13151 "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany "
13152 "rodzaj szyfrowania)"
13153
13154 #: sys-utils/mount.c:416
13155 #, c-format
13156 msgid "%s: mount failed"
13157 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
13158
13159 #: sys-utils/mount.c:426
13160 #, c-format
13161 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13162 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
13163
13164 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
13165 #, c-format
13166 msgid "mount point %s is not a directory"
13167 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
13168
13169 #: sys-utils/mount.c:447
13170 msgid "must be superuser to use mount"
13171 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
13172
13173 #: sys-utils/mount.c:455
13174 #, c-format
13175 msgid "%s is busy"
13176 msgstr "%s jest zajęty"
13177
13178 #: sys-utils/mount.c:459
13179 #, c-format
13180 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13181 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
13182
13183 #: sys-utils/mount.c:471
13184 #, c-format
13185 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13186 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
13187
13188 #: sys-utils/mount.c:479
13189 #, c-format
13190 msgid "mount point %s does not exist"
13191 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
13192
13193 #: sys-utils/mount.c:481
13194 #, c-format
13195 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13196 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
13197
13198 #: sys-utils/mount.c:486
13199 #, c-format
13200 msgid "special device %s does not exist"
13201 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
13202
13203 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13204 msgid "mount(2) failed"
13205 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
13206
13207 #: sys-utils/mount.c:500
13208 #, c-format
13209 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13210 msgstr ""
13211 "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
13212 "katalogiem)"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:510
13215 #, c-format
13216 msgid "%s not mounted or bad option"
13217 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
13218
13219 #: sys-utils/mount.c:512
13220 #, c-format
13221 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13222 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
13223
13224 #: sys-utils/mount.c:514
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13228 " missing codepage or helper program, or other error"
13229 msgstr ""
13230 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
13231 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
13232
13233 #: sys-utils/mount.c:520
13234 #, c-format
13235 msgid ""
13236 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13237 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13238 msgstr ""
13239 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
13240 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
13241
13242 #: sys-utils/mount.c:524
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13246 " dmesg | tail or so\n"
13247 msgstr ""
13248 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
13249 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13250
13251 #: sys-utils/mount.c:533
13252 #, c-format
13253 msgid "%s: can't read superblock"
13254 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13255
13256 #: sys-utils/mount.c:537
13257 #, c-format
13258 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13259 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13260
13261 #: sys-utils/mount.c:545
13262 #, c-format
13263 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13264 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13265
13266 #: sys-utils/mount.c:547
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13270 " (maybe `modprobe driver'?)"
13271 msgstr ""
13272 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13273 " (może `modprobe sterownik'?)"
13274
13275 #: sys-utils/mount.c:550
13276 #, c-format
13277 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13278 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13279
13280 #: sys-utils/mount.c:552
13281 #, c-format
13282 msgid " %s is not a block device"
13283 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13284
13285 #: sys-utils/mount.c:559
13286 #, c-format
13287 msgid "%s is not a valid block device"
13288 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13289
13290 #: sys-utils/mount.c:565
13291 #, c-format
13292 msgid "cannot mount %s read-only"
13293 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13294
13295 #: sys-utils/mount.c:568
13296 #, c-format
13297 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13298 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13299
13300 #: sys-utils/mount.c:571
13301 #, c-format
13302 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13303 msgstr ""
13304 "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13305
13306 #: sys-utils/mount.c:574
13307 #, c-format
13308 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13309 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13310
13311 #: sys-utils/mount.c:587
13312 #, c-format
13313 msgid "no medium found on %s"
13314 msgstr "brak nośnika w %s"
13315
13316 #: sys-utils/mount.c:591
13317 #, c-format
13318 msgid "mount %s on %s failed"
13319 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13320
13321 #: sys-utils/mount.c:613
13322 #, c-format
13323 msgid "%s: failed to parse"
13324 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13325
13326 #: sys-utils/mount.c:622
13327 #, c-format
13328 msgid ""
13329 " %1$s [-lhV]\n"
13330 " %1$s -a [options]\n"
13331 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13332 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13333 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13334 msgstr ""
13335 " %1$s [-lhV]\n"
13336 " %1$s -a [opcje]\n"
13337 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13338 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13339 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13340
13341 #: sys-utils/mount.c:631
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13345 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13346 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13347 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13348 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13349 msgstr ""
13350 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13351 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13352 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13353 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13354 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13355
13356 #: sys-utils/mount.c:637
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 " -h, --help display this help text and exit\n"
13360 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13361 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13362 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13363 msgstr ""
13364 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13365 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13366 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
13367 "ETYKIETAMI\n"
13368 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13369
13370 #: sys-utils/mount.c:642
13371 #, c-format
13372 msgid ""
13373 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13374 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13375 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13376 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13377 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13378 msgstr ""
13379 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13380 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13381 " -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
13382 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13383 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13384
13385 #: sys-utils/mount.c:648
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13389 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13390 msgstr ""
13391 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13392 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13393
13394 #: sys-utils/mount.c:651
13395 #, c-format
13396 msgid ""
13397 " -v, --verbose say what is being done\n"
13398 " -V, --version display version information and exit\n"
13399 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13400 msgstr ""
13401 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13402 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13403 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
13404 "(domyślne)\n"
13405
13406 #: sys-utils/mount.c:660
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "\n"
13410 "Source:\n"
13411 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13412 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13413 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13414 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13415 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13416 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13417 msgstr ""
13418 "\n"
13419 "Źródło:\n"
13420 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13421 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13422 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13423 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
13424 "plików\n"
13425 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13426 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13427
13428 #: sys-utils/mount.c:669
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 " <device> specifies device by path\n"
13432 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13433 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13434 msgstr ""
13435 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13436 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
13437 "rbind)\n"
13438 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13439
13440 #: sys-utils/mount.c:674
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "\n"
13444 "Operations:\n"
13445 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13446 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13447 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13448 msgstr ""
13449 "\n"
13450 "Operacje:\n"
13451 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13452 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13453 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13454
13455 #: sys-utils/mount.c:679
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13459 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13460 " --make-private mark a subtree as private\n"
13461 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13462 msgstr ""
13463 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13464 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13465 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13466 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13467
13468 #: sys-utils/mount.c:684
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13472 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13473 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13474 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13475 msgstr ""
13476 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
13477 "współdzielonego\n"
13478 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13479 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13480 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
13481 "niebindowalnego\n"
13482
13483 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13484 msgid "libmount context allocation failed"
13485 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13486
13487 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13488 msgid "failed to append options"
13489 msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
13490
13491 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13492 msgid "failed to set options pattern"
13493 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13494
13495 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13499 " %1$s -x /dev/device\n"
13500 msgstr ""
13501 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13502 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13503
13504 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13505 msgid ""
13506 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13507 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13508 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13509 msgstr ""
13510 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13511 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13512 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13513
13514 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13515 #, c-format
13516 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13517 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13518
13519 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13520 #, c-format
13521 msgid "%s is a mountpoint\n"
13522 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13523
13524 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13525 #, c-format
13526 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13527 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13528
13529 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13530 #, c-format
13531 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13532 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13533
13534 #: sys-utils/prlimit.c:70
13535 msgid "address space limit"
13536 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13537
13538 #: sys-utils/prlimit.c:71
13539 msgid "max core file size"
13540 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13541
13542 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13543 msgid "blocks"
13544 msgstr "bloki"
13545
13546 #: sys-utils/prlimit.c:72
13547 msgid "CPU time"
13548 msgstr "czas CPU"
13549
13550 #: sys-utils/prlimit.c:72
13551 msgid "seconds"
13552 msgstr "sekundy"
13553
13554 #: sys-utils/prlimit.c:73
13555 msgid "max data size"
13556 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13557
13558 #: sys-utils/prlimit.c:74
13559 msgid "max file size"
13560 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:75
13563 msgid "max number of file locks held"
13564 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:76
13567 msgid "max locked-in-memory address space"
13568 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:77
13571 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13572 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:78
13575 msgid "max nice prio allowed to raise"
13576 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:79
13579 msgid "max number of open files"
13580 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:80
13583 msgid "max number of processes"
13584 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:81
13587 msgid "max resident set size"
13588 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:81
13591 msgid "pages"
13592 msgstr "strony"
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:82
13595 msgid "max real-time priority"
13596 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13597
13598 #: sys-utils/prlimit.c:83
13599 msgid "timeout for real-time tasks"
13600 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13601
13602 #: sys-utils/prlimit.c:83
13603 msgid "microsecs"
13604 msgstr "mikrosekundy"
13605
13606 #: sys-utils/prlimit.c:84
13607 msgid "max number of pending signals"
13608 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13609
13610 #: sys-utils/prlimit.c:85
13611 msgid "max stack size"
13612 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13613
13614 #: sys-utils/prlimit.c:116
13615 msgid "resource name"
13616 msgstr "nazwa zasobu"
13617
13618 #: sys-utils/prlimit.c:117
13619 msgid "resource description"
13620 msgstr "opis zasobu"
13621
13622 #: sys-utils/prlimit.c:118
13623 msgid "soft limit"
13624 msgstr "limit miękki"
13625
13626 #: sys-utils/prlimit.c:119
13627 msgid "hard limit (ceiling)"
13628 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13629
13630 #: sys-utils/prlimit.c:120
13631 msgid "units"
13632 msgstr "jednostki"
13633
13634 #: sys-utils/prlimit.c:156
13635 #, c-format
13636 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13637 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13638
13639 #: sys-utils/prlimit.c:158
13640 #, c-format
13641 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13642 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13643
13644 #: sys-utils/prlimit.c:160
13645 msgid ""
13646 "\n"
13647 "General Options:\n"
13648 msgstr ""
13649 "\n"
13650 "Opcje ogólne:\n"
13651
13652 #: sys-utils/prlimit.c:161
13653 msgid ""
13654 " -p, --pid <pid> process id\n"
13655 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13656 " --noheadings don't print headings\n"
13657 " --raw use the raw output format\n"
13658 " --verbose verbose output\n"
13659 " -h, --help display this help and exit\n"
13660 " -V, --version output version information and exit\n"
13661 msgstr ""
13662 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13663 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13664 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13665 " --raw surowy format wyjścia\n"
13666 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13667 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13668 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13669
13670 #: sys-utils/prlimit.c:169
13671 msgid ""
13672 "\n"
13673 "Resources Options:\n"
13674 msgstr ""
13675 "\n"
13676 "Opcje zasobów:\n"
13677
13678 #: sys-utils/prlimit.c:170
13679 msgid ""
13680 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13681 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13682 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13683 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13684 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13685 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13686 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13687 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13688 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13689 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13690 " -s, --stack maximum stack size\n"
13691 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13692 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13693 " -v, --as size of virtual memory\n"
13694 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13695 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13696 " under real-time scheduling\n"
13697 msgstr ""
13698 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13699 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13700 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13701 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13702 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13703 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
13704 "proces\n"
13705 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13706 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13707 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
13708 "POSIX\n"
13709 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13710 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13711 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13712 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13713 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13714 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13715 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13716
13717 #: sys-utils/prlimit.c:320
13718 #, c-format
13719 msgid "failed to get old %s limit"
13720 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13721
13722 #: sys-utils/prlimit.c:344
13723 #, c-format
13724 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13725 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13726
13727 #: sys-utils/prlimit.c:351
13728 #, c-format
13729 msgid "New %s limit: "
13730 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13731
13732 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13733 msgid "unlimited"
13734 msgstr "brak"
13735
13736 #: sys-utils/prlimit.c:365
13737 #, c-format
13738 msgid "failed to set the %s resource limit"
13739 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13740
13741 #: sys-utils/prlimit.c:366
13742 #, c-format
13743 msgid "failed to get the %s resource limit"
13744 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13745
13746 #: sys-utils/prlimit.c:445
13747 #, c-format
13748 msgid "failed to parse %s limit"
13749 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13750
13751 #: sys-utils/prlimit.c:582
13752 msgid "option --pid may be specified only once"
13753 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13754
13755 #: sys-utils/prlimit.c:613
13756 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13757 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13758
13759 #: sys-utils/readprofile.c:108
13760 #, c-format
13761 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13762 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13763
13764 #: sys-utils/readprofile.c:110
13765 #, c-format
13766 msgid " \"%s\")\n"
13767 msgstr " \"%s\")\n"
13768
13769 #: sys-utils/readprofile.c:112
13770 #, c-format
13771 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13772 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13773
13774 #: sys-utils/readprofile.c:113
13775 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13776 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13777
13778 #: sys-utils/readprofile.c:114
13779 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13780 msgstr ""
13781 " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13782
13783 #: sys-utils/readprofile.c:115
13784 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13785 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13786
13787 #: sys-utils/readprofile.c:116
13788 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13789 msgstr ""
13790 " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
13791 "0\n"
13792
13793 #: sys-utils/readprofile.c:117
13794 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13795 msgstr ""
13796 " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13797
13798 #: sys-utils/readprofile.c:118
13799 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13800 msgstr ""
13801 " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
13802
13803 #: sys-utils/readprofile.c:119
13804 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13805 msgstr ""
13806 " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13807
13808 #: sys-utils/readprofile.c:120
13809 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13810 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13811
13812 #: sys-utils/readprofile.c:237
13813 #, c-format
13814 msgid "error writing %s"
13815 msgstr "błąd zapisu %s"
13816
13817 #: sys-utils/readprofile.c:268
13818 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13819 msgstr ""
13820 "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13821
13822 #: sys-utils/readprofile.c:283
13823 #, c-format
13824 msgid "Sampling_step: %i\n"
13825 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13826
13827 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13828 #, c-format
13829 msgid "%s(%i): wrong map line"
13830 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13831
13832 #: sys-utils/readprofile.c:310
13833 #, c-format
13834 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13835 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13836
13837 #: sys-utils/readprofile.c:343
13838 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13839 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13840
13841 #: sys-utils/readprofile.c:401
13842 msgid "total"
13843 msgstr "razem"
13844
13845 #: sys-utils/renice.c:57
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13849 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13850 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13851 msgstr ""
13852 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13853 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
13854 " %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
13855
13856 #: sys-utils/renice.c:63
13857 msgid ""
13858 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13859 " -h, --help print help\n"
13860 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13861 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13862 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13863 " -v, --version print version\n"
13864 msgstr ""
13865 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
13866 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
13867 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13868 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
13869 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13870 " -v, --version wyświetlenie wersji\n"
13871
13872 #: sys-utils/renice.c:70
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "For more information see renice(1).\n"
13876 msgstr ""
13877 "\n"
13878 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13879
13880 #: sys-utils/renice.c:102
13881 #, c-format
13882 msgid "renice from %s\n"
13883 msgstr "renice z pakietu %s\n"
13884
13885 #: sys-utils/renice.c:139
13886 #, c-format
13887 msgid "unknown user %s"
13888 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13889
13890 #: sys-utils/renice.c:146
13891 #, c-format
13892 msgid "bad value %s"
13893 msgstr "błędna wartość %s"
13894
13895 #: sys-utils/renice.c:158
13896 msgid "process ID"
13897 msgstr "ID procesu"
13898
13899 #: sys-utils/renice.c:161
13900 msgid "user ID"
13901 msgstr "ID użytkownika"
13902
13903 #: sys-utils/renice.c:163
13904 msgid "process group ID"
13905 msgstr "ID grupy procesów"
13906
13907 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13908 #, c-format
13909 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13910 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13911
13912 #: sys-utils/renice.c:172
13913 #, c-format
13914 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13915 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13916
13917 #: sys-utils/renice.c:182
13918 #, c-format
13919 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13920 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13921
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13923 msgid ""
13924 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13925 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13926 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13927 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13928 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13929 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13930 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13931 " -v, --verbose verbose messages\n"
13932 msgstr ""
13933 " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
13934 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13935 " -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
13936 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
13937 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
13938 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
13939 " -u, --utc RTC używa UTC\n"
13940 " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13941
13942 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13943 msgid "read rtc time failed"
13944 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13945
13946 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13947 msgid "read system time failed"
13948 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13951 msgid "convert rtc time failed"
13952 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13953
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13955 msgid "set rtc alarm failed"
13956 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13957
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13959 msgid "enable rtc alarm failed"
13960 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13961
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13963 msgid "set rtc wake alarm failed"
13964 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13965
13966 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13967 msgid "read rtc alarm failed"
13968 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13969
13970 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13971 #, c-format
13972 msgid "alarm: off\n"
13973 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13974
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13976 msgid "convert time failed"
13977 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13978
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13980 #, c-format
13981 msgid "alarm: on %s"
13982 msgstr "alarm: włączony %s"
13983
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13985 #, c-format
13986 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13987 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13988
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13990 msgid "invalid seconds argument"
13991 msgstr "błędna liczba sekund"
13992
13993 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13994 msgid "invalid time argument"
13995 msgstr "błędna wartość czasu"
13996
13997 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14000 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
14001
14002 #: sys-utils/rtcwake.c:485
14003 #, c-format
14004 msgid "Using UTC time.\n"
14005 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
14006
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:486
14008 #, c-format
14009 msgid "Using local time.\n"
14010 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
14011
14012 #: sys-utils/rtcwake.c:491
14013 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14014 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:508
14017 #, c-format
14018 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14019 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
14020
14021 #: sys-utils/rtcwake.c:523
14022 #, c-format
14023 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14024 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
14025
14026 #: sys-utils/rtcwake.c:529
14027 #, c-format
14028 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14029 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
14030
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14032 #, c-format
14033 msgid "time doesn't go backward to %s"
14034 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
14035
14036 #: sys-utils/rtcwake.c:547
14037 #, c-format
14038 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14039 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
14040
14041 #: sys-utils/rtcwake.c:551
14042 #, c-format
14043 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14044 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
14045
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:560
14047 #, c-format
14048 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14049 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
14050
14051 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14052 #, c-format
14053 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14054 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
14055
14056 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14057 #, c-format
14058 msgid "unable to execute %s"
14059 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
14060
14061 #: sys-utils/rtcwake.c:586
14062 #, c-format
14063 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14064 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
14065
14066 #: sys-utils/rtcwake.c:592
14067 msgid "rtc read failed"
14068 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
14069
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14071 #, c-format
14072 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14073 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
14074
14075 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14076 #, c-format
14077 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14078 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
14079
14080 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14081 #, c-format
14082 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14083 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
14084
14085 #: sys-utils/rtcwake.c:620
14086 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14087 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
14088
14089 #: sys-utils/setarch.c:52
14090 #, c-format
14091 msgid "Switching on %s.\n"
14092 msgstr "Włączanie %s.\n"
14093
14094 #: sys-utils/setarch.c:94
14095 #, c-format
14096 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14097 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
14098
14099 #: sys-utils/setarch.c:100
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14103 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14104 "space\n"
14105 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14106 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14107 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14108 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14109 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14110 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14111 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14112 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14113 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14114 "GB\n"
14115 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14116 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14117 msgstr ""
14118 " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14119 " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
14120 "adresowej\n"
14121 " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
14122 " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14123 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
14124 "wirtualnej\n"
14125 " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14126 " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14127 " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
14128 " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
14129 " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
14130 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
14131 "GB\n"
14132 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14133 " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14134
14135 #: sys-utils/setarch.c:126
14136 #, c-format
14137 msgid ""
14138 "%s\n"
14139 "Try `%s --help' for more information."
14140 msgstr ""
14141 "%s\n"
14142 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14143
14144 #: sys-utils/setarch.c:128
14145 #, c-format
14146 msgid "Try `%s --help' for more information."
14147 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14148
14149 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
14150 #, c-format
14151 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14152 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14153
14154 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
14155 msgid "Not enough arguments"
14156 msgstr "Za mało argumentów"
14157
14158 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
14159 #, c-format
14160 msgid "Failed to set personality to %s"
14161 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14162
14163 #: sys-utils/setsid.c:28
14164 #, c-format
14165 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14166 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14167
14168 #: sys-utils/setsid.c:32
14169 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14170 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14171
14172 #: sys-utils/setsid.c:79
14173 msgid "fork"
14174 msgstr "fork"
14175
14176 #: sys-utils/setsid.c:90
14177 msgid "setsid failed"
14178 msgstr "setsid nie powiodło się"
14179
14180 #: sys-utils/setsid.c:94
14181 msgid "failed to set the controlling terminal"
14182 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14183
14184 #: sys-utils/setsid.c:97
14185 msgid "execvp failed"
14186 msgstr "execvp nie powiodło się"
14187
14188 #: sys-utils/swapoff.c:32
14189 #, c-format
14190 msgid "swapoff %s\n"
14191 msgstr "swapoff %s\n"
14192
14193 #: sys-utils/swapoff.c:44
14194 msgid "Not superuser."
14195 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14196
14197 #: sys-utils/swapoff.c:47
14198 #, c-format
14199 msgid "%s: swapoff failed"
14200 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14201
14202 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
14203 #, c-format
14204 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14205 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14206
14207 #: sys-utils/swapoff.c:71
14208 msgid ""
14209 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14210 " -v, --verbose verbose mode\n"
14211 msgstr ""
14212 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
14213 "swaps\n"
14214 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14215
14216 #: sys-utils/swapoff.c:78
14217 msgid ""
14218 "\n"
14219 "The <spec> parameter:\n"
14220 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14221 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14222 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14223 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14224 " <device> name of device to be used\n"
14225 " <file> name of file to be used\n"
14226 msgstr ""
14227 "\n"
14228 "Parametr <spec>:\n"
14229 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14230 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14231 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14232 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14233 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14234 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14235
14236 #: sys-utils/swapon.c:89
14237 msgid "device file or partition path"
14238 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14239
14240 #: sys-utils/swapon.c:90
14241 msgid "type of the device"
14242 msgstr "rodzaj urządzenia"
14243
14244 #: sys-utils/swapon.c:91
14245 msgid "size of the swap area"
14246 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14247
14248 #: sys-utils/swapon.c:92
14249 msgid "bytes in use"
14250 msgstr "bajtów w użyciu"
14251
14252 #: sys-utils/swapon.c:93
14253 msgid "swap priority"
14254 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14255
14256 #: sys-utils/swapon.c:197
14257 #, c-format
14258 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14259 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14260
14261 #: sys-utils/swapon.c:197
14262 msgid "Filename"
14263 msgstr "Nazwa pliku"
14264
14265 #: sys-utils/swapon.c:263
14266 #, c-format
14267 msgid "%s: reinitializing the swap."
14268 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14269
14270 #: sys-utils/swapon.c:283
14271 msgid "execv failed"
14272 msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
14273
14274 #: sys-utils/swapon.c:315
14275 #, c-format
14276 msgid "%s: lseek failed"
14277 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14278
14279 #: sys-utils/swapon.c:321
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: write signature failed"
14282 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14283
14284 #: sys-utils/swapon.c:405
14285 #, c-format
14286 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14287 msgstr ""
14288 "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
14289 "bajtów"
14290
14291 #: sys-utils/swapon.c:410
14292 msgid "different"
14293 msgstr "inna"
14294
14295 #: sys-utils/swapon.c:410
14296 msgid "same"
14297 msgstr "taka sama"
14298
14299 #: sys-utils/swapon.c:456
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14302 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14303
14304 #: sys-utils/swapon.c:461
14305 #, c-format
14306 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14307 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14308
14309 #: sys-utils/swapon.c:468
14310 #, c-format
14311 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14312 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14313
14314 #: sys-utils/swapon.c:482
14315 #, c-format
14316 msgid "%s: get size failed"
14317 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14318
14319 #: sys-utils/swapon.c:488
14320 #, c-format
14321 msgid "%s: read swap header failed"
14322 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14323
14324 #: sys-utils/swapon.c:498
14325 #, c-format
14326 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14327 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14328
14329 #: sys-utils/swapon.c:503
14330 #, c-format
14331 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14332 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14333
14334 #: sys-utils/swapon.c:513
14335 #, c-format
14336 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14337 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14338
14339 #: sys-utils/swapon.c:521
14340 #, c-format
14341 msgid ""
14342 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14343 msgstr ""
14344 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
14345 "przeinicjować)."
14346
14347 #: sys-utils/swapon.c:530
14348 #, c-format
14349 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14350 msgstr ""
14351 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14352
14353 #: sys-utils/swapon.c:555
14354 #, c-format
14355 msgid "swapon %s\n"
14356 msgstr "swapon %s\n"
14357
14358 #: sys-utils/swapon.c:580
14359 #, c-format
14360 msgid "%s: swapon failed"
14361 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14362
14363 #: sys-utils/swapon.c:607
14364 #, c-format
14365 msgid "failed to parse %s"
14366 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
14367
14368 #: sys-utils/swapon.c:650
14369 msgid ""
14370 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14371 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14372 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14373 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14374 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14375 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14376 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14377 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14378 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14379 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14380 " -v, --verbose verbose mode\n"
14381 msgstr ""
14382 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14383 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
14384 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14385 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
14386 "potrzeby\n"
14387 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14388 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14389 " i zakończenie\n"
14390 " --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14391 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14392 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14393 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14394 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14395
14396 #: sys-utils/swapon.c:666
14397 msgid ""
14398 "\n"
14399 "The <spec> parameter:\n"
14400 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14401 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14402 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14403 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14404 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14405 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14406 " <device> name of device to be used\n"
14407 " <file> name of file to be used\n"
14408 msgstr ""
14409 "\n"
14410 "Parametr <spec>:\n"
14411 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14412 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14413 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14414 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14415 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14416 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14417 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14418 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14419
14420 #: sys-utils/swapon.c:676
14421 msgid ""
14422 "\n"
14423 "Available columns (for --show):\n"
14424 msgstr ""
14425 "\n"
14426 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14427
14428 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14429 #, c-format
14430 msgid "cannot find the device for %s"
14431 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14432
14433 #: sys-utils/switch_root.c:57
14434 msgid "failed to open directory"
14435 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14436
14437 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14438 msgid "stat failed"
14439 msgstr "stat nie powiodło się"
14440
14441 #: sys-utils/switch_root.c:75
14442 msgid "failed to read directory"
14443 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14444
14445 #: sys-utils/switch_root.c:107
14446 #, c-format
14447 msgid "failed to unlink %s"
14448 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14449
14450 #: sys-utils/switch_root.c:144
14451 #, c-format
14452 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14453 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14454
14455 #: sys-utils/switch_root.c:146
14456 #, c-format
14457 msgid "forcing unmount of %s"
14458 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14459
14460 #: sys-utils/switch_root.c:152
14461 #, c-format
14462 msgid "failed to change directory to %s"
14463 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14464
14465 #: sys-utils/switch_root.c:160
14466 #, c-format
14467 msgid "failed to mount moving %s to /"
14468 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14469
14470 #: sys-utils/switch_root.c:166
14471 msgid "failed to change root"
14472 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14473
14474 #: sys-utils/switch_root.c:185
14475 #, c-format
14476 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14477 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14478
14479 #: sys-utils/switch_root.c:217
14480 msgid "failed. Sorry."
14481 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14482
14483 #: sys-utils/switch_root.c:220
14484 #, c-format
14485 msgid "cannot access %s"
14486 msgstr "nie można dostać się do %s"
14487
14488 #: sys-utils/tunelp.c:83
14489 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14490 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14491
14492 #: sys-utils/tunelp.c:84
14493 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14494 msgstr ""
14495 " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14496
14497 #: sys-utils/tunelp.c:85
14498 msgid ""
14499 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14500 msgstr ""
14501 " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14502
14503 #: sys-utils/tunelp.c:86
14504 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14505 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14506
14507 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14508 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14509 #. exactly that very same string.
14510 #: sys-utils/tunelp.c:90
14511 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14512 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14513
14514 #: sys-utils/tunelp.c:91
14515 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14516 msgstr ""
14517 " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14518
14519 #: sys-utils/tunelp.c:92
14520 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14521 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14522
14523 #: sys-utils/tunelp.c:93
14524 msgid " -s, --status query printer status\n"
14525 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14526
14527 #: sys-utils/tunelp.c:94
14528 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14529 msgstr ""
14530 " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14531
14532 #: sys-utils/tunelp.c:95
14533 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14534 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14535
14536 #: sys-utils/tunelp.c:96
14537 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14538 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14539
14540 #: sys-utils/tunelp.c:109
14541 msgid "bad value"
14542 msgstr "błędna wartość"
14543
14544 #: sys-utils/tunelp.c:271
14545 #, c-format
14546 msgid "%s not an lp device"
14547 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14548
14549 #: sys-utils/tunelp.c:291
14550 msgid "LPGETSTATUS error"
14551 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14552
14553 #: sys-utils/tunelp.c:296
14554 #, c-format
14555 msgid "%s status is %d"
14556 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14557
14558 #: sys-utils/tunelp.c:298
14559 #, c-format
14560 msgid ", busy"
14561 msgstr ", zajęta"
14562
14563 #: sys-utils/tunelp.c:300
14564 #, c-format
14565 msgid ", ready"
14566 msgstr ", gotowa"
14567
14568 #: sys-utils/tunelp.c:302
14569 #, c-format
14570 msgid ", out of paper"
14571 msgstr ", brak papieru"
14572
14573 #: sys-utils/tunelp.c:304
14574 #, c-format
14575 msgid ", on-line"
14576 msgstr ", włączona"
14577
14578 #: sys-utils/tunelp.c:306
14579 #, c-format
14580 msgid ", error"
14581 msgstr ", błąd"
14582
14583 #: sys-utils/tunelp.c:312
14584 msgid "ioctl failed"
14585 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14586
14587 #: sys-utils/tunelp.c:322
14588 msgid "LPGETIRQ error"
14589 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14590
14591 #: sys-utils/tunelp.c:327
14592 #, c-format
14593 msgid "%s using IRQ %d\n"
14594 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14595
14596 #: sys-utils/tunelp.c:329
14597 #, c-format
14598 msgid "%s using polling\n"
14599 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14600
14601 #: sys-utils/umount.c:73
14602 #, c-format
14603 msgid ""
14604 " %1$s [-hV]\n"
14605 " %1$s -a [options]\n"
14606 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14607 msgstr ""
14608 " %1$s [-hV]\n"
14609 " %1$s -a [opcje]\n"
14610 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14611
14612 #: sys-utils/umount.c:80
14613 #, c-format
14614 msgid ""
14615 " -a, --all umount all filesystems\n"
14616 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14617 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14618 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14619 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14620 "system)\n"
14621 msgstr ""
14622 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14623 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14624 " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14625 " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14626 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
14627 "NFS)\n"
14628
14629 #: sys-utils/umount.c:86
14630 #, c-format
14631 msgid ""
14632 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14633 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14634 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14635 msgstr ""
14636 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
14637 "<typ>\n"
14638 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14639 " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
14640 "później\n"
14641
14642 #: sys-utils/umount.c:90
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14646 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14647 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14648 " -v, --verbose say what is being done\n"
14649 msgstr ""
14650 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14651 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
14652 "odmontowania\n"
14653 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14654 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14655
14656 #: sys-utils/umount.c:179
14657 #, c-format
14658 msgid "%s: umount failed"
14659 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14660
14661 #: sys-utils/umount.c:188
14662 #, c-format
14663 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14664 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14665
14666 #: sys-utils/umount.c:202
14667 #, c-format
14668 msgid "%s: invalid block device"
14669 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14670
14671 #: sys-utils/umount.c:208
14672 #, c-format
14673 msgid "%s: can't write superblock"
14674 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14675
14676 #: sys-utils/umount.c:211
14677 #, c-format
14678 msgid ""
14679 "%s: target is busy.\n"
14680 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14681 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14682 msgstr ""
14683 "%s: cel jest zajęty.\n"
14684 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14685 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
14686
14687 #: sys-utils/umount.c:220
14688 #, c-format
14689 msgid "%s: must be superuser to umount"
14690 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14691
14692 #: sys-utils/umount.c:223
14693 #, c-format
14694 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14695 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14696
14697 #: sys-utils/umount.c:272
14698 msgid "failed to set umount target"
14699 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14700
14701 #: sys-utils/unshare.c:60
14702 #, c-format
14703 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14704 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14705
14706 #: sys-utils/unshare.c:63
14707 msgid ""
14708 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14709 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14710 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14711 " -n, --net unshare network namespace\n"
14712 msgstr ""
14713 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14714 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
14715 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
14716 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
14717
14718 #: sys-utils/unshare.c:125
14719 msgid "unshare failed"
14720 msgstr "unshare nie powiodło się"
14721
14722 #: sys-utils/wdctl.c:44
14723 msgid "Card previously reset the CPU"
14724 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
14725
14726 #: sys-utils/wdctl.c:45
14727 msgid "External relay 1"
14728 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
14729
14730 #: sys-utils/wdctl.c:46
14731 msgid "External relay 2"
14732 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
14733
14734 #: sys-utils/wdctl.c:47
14735 msgid "Fan failed"
14736 msgstr "Wentylator zawiódł"
14737
14738 #: sys-utils/wdctl.c:48
14739 msgid "Keep alive ping reply"
14740 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
14741
14742 #: sys-utils/wdctl.c:49
14743 msgid "Supports magic close char"
14744 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
14745
14746 #: sys-utils/wdctl.c:50
14747 msgid "Reset due to CPU overheat"
14748 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
14749
14750 #: sys-utils/wdctl.c:51
14751 msgid "Power over voltage"
14752 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
14753
14754 #: sys-utils/wdctl.c:52
14755 msgid "Power bad/power fault"
14756 msgstr "Awaria zasilania"
14757
14758 #: sys-utils/wdctl.c:53
14759 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14760 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
14761
14762 #: sys-utils/wdctl.c:54
14763 msgid "Set timeout (in seconds)"
14764 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
14765
14766 #: sys-utils/wdctl.c:70
14767 msgid "flag name"
14768 msgstr "nazwa flagi"
14769
14770 #: sys-utils/wdctl.c:71
14771 msgid "flag description"
14772 msgstr "opis flagi"
14773
14774 #: sys-utils/wdctl.c:72
14775 msgid "flag status"
14776 msgstr "stan flagi"
14777
14778 #: sys-utils/wdctl.c:73
14779 msgid "flag boot status"
14780 msgstr "stan flagi po starcie"
14781
14782 #: sys-utils/wdctl.c:74
14783 msgid "watchdog device name"
14784 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
14785
14786 #: sys-utils/wdctl.c:108
14787 #, c-format
14788 msgid "unknown flag: %s"
14789 msgstr "nieznana flaga: %s"
14790
14791 #: sys-utils/wdctl.c:145
14792 #, c-format
14793 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14794 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
14795
14796 #: sys-utils/wdctl.c:149
14797 msgid ""
14798 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14799 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14800 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14801 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14802 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14803 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14804 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14805 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14806 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14807 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14808 msgstr ""
14809 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
14810 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
14811 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
14812 "watchdoga\n"
14813 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
14814 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
14815 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
14816 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
14817 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
14818 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
14819 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
14820
14821 #: sys-utils/wdctl.c:165
14822 #, c-format
14823 msgid "The default device is %s.\n"
14824 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
14825
14826 #: sys-utils/wdctl.c:168
14827 msgid "Available columns:\n"
14828 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
14829
14830 #: sys-utils/wdctl.c:254
14831 #, c-format
14832 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14833 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
14834
14835 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14838 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
14839
14840 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14841 #, c-format
14842 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14843 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
14844
14845 #: sys-utils/wdctl.c:307
14846 #, c-format
14847 msgid "cannot set timeout for %s"
14848 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
14849
14850 #: sys-utils/wdctl.c:345
14851 #, c-format
14852 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14853 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
14854
14855 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14856 #, c-format
14857 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14858 msgstr "%-15s%2i s\n"
14859
14860 #: sys-utils/wdctl.c:426
14861 msgid "Timeout:"
14862 msgstr "Limit czasu:"
14863
14864 #: sys-utils/wdctl.c:428
14865 msgid "Pre-timeout:"
14866 msgstr "Wstępny limit czasu"
14867
14868 #: sys-utils/wdctl.c:430
14869 msgid "Timeleft:"
14870 msgstr "Pozostały czas:"
14871
14872 #: sys-utils/wdctl.c:564
14873 msgid "Device:"
14874 msgstr "Urządzenie:"
14875
14876 #: sys-utils/wdctl.c:565
14877 #, c-format
14878 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14879 msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
14880
14881 #: term-utils/agetty.c:435
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14884 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
14885
14886 #: term-utils/agetty.c:440
14887 #, c-format
14888 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14889 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
14890
14891 #: term-utils/agetty.c:445
14892 #, c-format
14893 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14894 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
14895
14896 #: term-utils/agetty.c:451
14897 #, c-format
14898 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14899 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
14900
14901 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14902 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14903 #, c-format
14904 msgid "failed to allocate memory: %m"
14905 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
14906
14907 #: term-utils/agetty.c:654
14908 #, c-format
14909 msgid "bad timeout value: %s"
14910 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
14911
14912 #: term-utils/agetty.c:767
14913 #, c-format
14914 msgid "bad speed: %s"
14915 msgstr "błędna szybkość: %s"
14916
14917 #: term-utils/agetty.c:769
14918 msgid "too many alternate speeds"
14919 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
14920
14921 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14922 #, c-format
14923 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14924 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
14925
14926 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14927 #, c-format
14928 msgid "/dev/%s: not a character device"
14929 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
14930
14931 #: term-utils/agetty.c:962
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: not open for read/write"
14934 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
14935
14936 #: term-utils/agetty.c:981
14937 #, c-format
14938 msgid "%s: dup problem: %m"
14939 msgstr "%s: problem z dup: %m"
14940
14941 #: term-utils/agetty.c:1275
14942 msgid "Num Lock off"
14943 msgstr "Num Lock wyłączony"
14944
14945 #: term-utils/agetty.c:1278
14946 msgid "Num Lock on"
14947 msgstr "Num Lock włączony"
14948
14949 #: term-utils/agetty.c:1281
14950 msgid "Caps Lock on"
14951 msgstr "Caps Lock włączony"
14952
14953 #: term-utils/agetty.c:1284
14954 msgid "Scroll Lock on"
14955 msgstr "Scroll Lock włączony"
14956
14957 #: term-utils/agetty.c:1287
14958 #, c-format
14959 msgid ""
14960 "Hint: %s\n"
14961 "\n"
14962 msgstr ""
14963 "Uwaga: %s\n"
14964 "\n"
14965
14966 #: term-utils/agetty.c:1390
14967 #, c-format
14968 msgid "%s: read: %m"
14969 msgstr "%s: read: %m"
14970
14971 #: term-utils/agetty.c:1444
14972 #, c-format
14973 msgid "%s: input overrun"
14974 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
14975
14976 #: term-utils/agetty.c:1594
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "\n"
14980 "Usage:\n"
14981 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14982 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14983 msgstr ""
14984 "\n"
14985 "Składnia:\n"
14986 " %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
14987 " %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
14988
14989 #: term-utils/agetty.c:1599
14990 #, c-format
14991 msgid ""
14992 "\n"
14993 "Options:\n"
14994 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14995 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14996 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14997 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14998 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14999 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15000 " -i, --noissue do not display issue file\n"
15001 " -I, --init-string <string> set init string\n"
15002 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15003 " -L, --local-line force local line\n"
15004 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15005 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15006 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15007 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
15008 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15009 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15010 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15011 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15012 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15013 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15014 " --nohints do not print hints\n"
15015 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
15016 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
15017 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15018 " --version output version information and exit\n"
15019 " --help display this help and exit\n"
15020 "\n"
15021 msgstr ""
15022 "\n"
15023 "Opcje:\n"
15024 " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15025 " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15026 " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15027 " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15028 " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15029 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15030 " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15031 " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15032 " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15033 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
15034 " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
15035 "połączeniu\n"
15036 " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15037 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15038 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
15039 "logowaniem\n"
15040 " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15041 " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
15042 "break\n"
15043 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15044 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
15045 "literami\n"
15046 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15047 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
15048 "zachęty\n"
15049 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15050 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15051 " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15052 " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15053 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15054 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15055 "\n"
15056
15057 #: term-utils/agetty.c:1808
15058 #, c-format
15059 msgid "user"
15060 msgstr "użytkownik"
15061
15062 #: term-utils/agetty.c:1808
15063 #, c-format
15064 msgid "users"
15065 msgstr "użytkowników"
15066
15067 #: term-utils/mesg.c:74
15068 #, c-format
15069 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15070 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15071
15072 #: term-utils/mesg.c:77
15073 msgid ""
15074 " -v, --verbose explain what is being done\n"
15075 " -V, --version output version information and exit\n"
15076 " -h, --help output help screen and exit\n"
15077 "\n"
15078 msgstr ""
15079 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
15080 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15081 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15082 "\n"
15083
15084 #: term-utils/mesg.c:121
15085 msgid "ttyname failed"
15086 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15087
15088 #: term-utils/mesg.c:128
15089 msgid "is y"
15090 msgstr "jest włączone (y)"
15091
15092 #: term-utils/mesg.c:131
15093 msgid "is n"
15094 msgstr "jest wyłączone (n)"
15095
15096 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15097 #, c-format
15098 msgid "change %s mode failed"
15099 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15100
15101 #: term-utils/mesg.c:144
15102 msgid "write access to your terminal is allowed"
15103 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15104
15105 #: term-utils/mesg.c:150
15106 msgid "write access to your terminal is denied"
15107 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15108
15109 #: term-utils/mesg.c:153
15110 #, c-format
15111 msgid "invalid argument: %s"
15112 msgstr "błędny argument: %s"
15113
15114 #: term-utils/script.c:122
15115 #, c-format
15116 msgid ""
15117 "output file `%s' is a link\n"
15118 "Use --force if you really want to use it.\n"
15119 "Program not started."
15120 msgstr ""
15121 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15122 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15123 "Skrypt nie uruchomiony."
15124
15125 #: term-utils/script.c:132
15126 #, c-format
15127 msgid " %s [options] [file]\n"
15128 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15129
15130 #: term-utils/script.c:135
15131 msgid ""
15132 " -a, --append append the output\n"
15133 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15134 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15135 " -f, --flush run flush after each write\n"
15136 " --force use output file even when it is a link\n"
15137 " -q, --quiet be quiet\n"
15138 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15139 " -V, --version output version information and exit\n"
15140 " -h, --help display this help and exit\n"
15141 "\n"
15142 msgstr ""
15143 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15144 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
15145 "interaktywnej\n"
15146 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15147 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15148 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
15149 "dowiązaniem\n"
15150 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15151 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
15152 "pliku)\n"
15153 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15154 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15155 "\n"
15156
15157 #: term-utils/script.c:243
15158 #, c-format
15159 msgid "Script started, file is %s\n"
15160 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15161
15162 #: term-utils/script.c:365
15163 #, c-format
15164 msgid "Script started on %s"
15165 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15166
15167 #: term-utils/script.c:401
15168 msgid "cannot write script file"
15169 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15170
15171 #: term-utils/script.c:481
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "\n"
15175 "Script done on %s"
15176 msgstr ""
15177 "\n"
15178 "Skrypt wykonany %s"
15179
15180 #: term-utils/script.c:491
15181 #, c-format
15182 msgid "Script done, file is %s\n"
15183 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15184
15185 #: term-utils/script.c:513
15186 msgid "openpty failed"
15187 msgstr "openpty nie powiodło się"
15188
15189 #: term-utils/script.c:549
15190 msgid "out of pty's"
15191 msgstr "brak wolnych pty"
15192
15193 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15194 #, c-format
15195 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15196 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15197
15198 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15199 msgid ""
15200 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15201 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15202 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15203 " -V, --version output version information and exit\n"
15204 " -h, --help display this help and exit\n"
15205 "\n"
15206 msgstr ""
15207 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15208 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15209 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
15210 "razy\n"
15211 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15212 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15213
15214 #: term-utils/scriptreplay.c:65
15215 #, c-format
15216 msgid "expected a number, but got '%s'"
15217 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15218
15219 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
15220 #, c-format
15221 msgid "divisor '%s'"
15222 msgstr "dzielnik '%s'"
15223
15224 #: term-utils/scriptreplay.c:116
15225 msgid "write to stdout failed"
15226 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15227
15228 #: term-utils/scriptreplay.c:122
15229 #, c-format
15230 msgid "unexpected end of file on %s"
15231 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15232
15233 #: term-utils/scriptreplay.c:124
15234 #, c-format
15235 msgid "failed to read typescript file %s"
15236 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15237
15238 #: term-utils/scriptreplay.c:185
15239 msgid "wrong number of arguments"
15240 msgstr "błędna liczba argumentów"
15241
15242 #: term-utils/scriptreplay.c:215
15243 #, c-format
15244 msgid "failed to read timing file %s"
15245 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15246
15247 #: term-utils/scriptreplay.c:217
15248 #, c-format
15249 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15250 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15251
15252 #: term-utils/setterm.c:674
15253 msgid "Argument error."
15254 msgstr "Błąd argumentu."
15255
15256 #: term-utils/setterm.c:681
15257 msgid ""
15258 " -term <terminal_name>\n"
15259 " -reset\n"
15260 " -initialize\n"
15261 " -cursor <on|off>\n"
15262 " -repeat <on|off>\n"
15263 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15264 " -linewrap <on|off>\n"
15265 " -default\n"
15266 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15267 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15268 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15269 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15270 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15271 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15272 " -inversescreen <on|off>\n"
15273 " -bold <on|off>\n"
15274 " -half-bright <on|off>\n"
15275 " -blink <on|off>\n"
15276 " -reverse <on|off>\n"
15277 " -underline <on|off>\n"
15278 " -store >\n"
15279 " -clear <all|rest>\n"
15280 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15281 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15282 " -regtabs <1-160>\n"
15283 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15284 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15285 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15286 " -file dumpfilename\n"
15287 " -msg <on|off>\n"
15288 " -msglevel <0-8>\n"
15289 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15290 " -powerdown <0-60>\n"
15291 " -blength <0-2000>\n"
15292 " -bfreq freqnumber\n"
15293 " -version\n"
15294 " -help\n"
15295 msgstr ""
15296 " -term <nazwa_terminala>\n"
15297 " -reset\n"
15298 " -initialize\n"
15299 " -cursor <on|off>\n"
15300 " -repeat <on|off>\n"
15301 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15302 " -linewrap <on|off>\n"
15303 " -default\n"
15304 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15305 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15306 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15307 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15308 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15309 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15310 " -inversescreen <on|off>\n"
15311 " -bold <on|off>\n"
15312 " -half-bright <on|off>\n"
15313 " -blink <on|off>\n"
15314 " -reverse <on|off>\n"
15315 " -underline <on|off>\n"
15316 " -store >\n"
15317 " -clear <all|rest>\n"
15318 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15319 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15320 " -regtabs <1-160>\n"
15321 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15322 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
15323 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
15324 " -file plik_zrzutu\n"
15325 " -msg <on|off>\n"
15326 " -msglevel <0-8>\n"
15327 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15328 " -powerdown <0-60>\n"
15329 " -blength <0-2000>\n"
15330 " -bfreq częstotliwość\n"
15331 " -version\n"
15332 " -help\n"
15333
15334 #: term-utils/setterm.c:1072
15335 msgid "cannot force blank"
15336 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
15337
15338 #: term-utils/setterm.c:1076
15339 msgid "cannot force unblank"
15340 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
15341
15342 #: term-utils/setterm.c:1082
15343 msgid "cannot get blank status"
15344 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
15345
15346 #: term-utils/setterm.c:1094
15347 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15348 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
15349
15350 #: term-utils/setterm.c:1114
15351 #, c-format
15352 msgid "can not open dump file %s for output"
15353 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
15354
15355 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15356 msgid "klogctl error"
15357 msgstr "błąd klogctl"
15358
15359 #: term-utils/setterm.c:1205
15360 msgid "Error writing screendump"
15361 msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
15362
15363 #: term-utils/setterm.c:1212
15364 #, c-format
15365 msgid "Couldn't read %s"
15366 msgstr "Nie można odczytać %s"
15367
15368 #: term-utils/setterm.c:1266
15369 msgid "$TERM is not defined."
15370 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
15371
15372 #: term-utils/setterm.c:1274
15373 msgid "terminfo database cannot be found"
15374 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15375
15376 #: term-utils/setterm.c:1276
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: unknown terminal type"
15379 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15380
15381 #: term-utils/setterm.c:1278
15382 msgid "terminal is hardcopy"
15383 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15384
15385 #: term-utils/ttymsg.c:77
15386 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15387 msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
15388
15389 #: term-utils/ttymsg.c:87
15390 #, c-format
15391 msgid "excessively long line arg"
15392 msgstr "zbyt długi argument"
15393
15394 #: term-utils/ttymsg.c:142
15395 #, c-format
15396 msgid "cannot fork"
15397 msgstr "nie można wykonać fork"
15398
15399 #: term-utils/ttymsg.c:146
15400 #, c-format
15401 msgid "fork: %s"
15402 msgstr "fork: %s"
15403
15404 #: term-utils/ttymsg.c:176
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15407 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15408
15409 #: term-utils/wall.c:83
15410 #, c-format
15411 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15412 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
15413
15414 #: term-utils/wall.c:86
15415 msgid ""
15416 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15417 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15418 " -V, --version output version information and exit\n"
15419 " -h, --help display this help and exit\n"
15420 "\n"
15421 msgstr ""
15422 " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15423 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15424 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15425 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15426 "\n"
15427
15428 #: term-utils/wall.c:125
15429 msgid "--nobanner is available only for root"
15430 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15431
15432 #: term-utils/wall.c:130
15433 #, c-format
15434 msgid "invalid timeout argument: %s"
15435 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15436
15437 #: term-utils/wall.c:202
15438 msgid "cannot get passwd uid"
15439 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15440
15441 #: term-utils/wall.c:207
15442 msgid "cannot get tty name"
15443 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15444
15445 #: term-utils/wall.c:223
15446 #, c-format
15447 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15448 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
15449
15450 #: term-utils/wall.c:243
15451 #, c-format
15452 msgid "will not read %s - use stdin."
15453 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15454
15455 #: term-utils/wall.c:275
15456 msgid "fread failed"
15457 msgstr "fread nie powiodło się"
15458
15459 #: term-utils/write.c:81
15460 #, c-format
15461 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15462 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
15463
15464 #: term-utils/write.c:85
15465 msgid ""
15466 " -V, --version output version information and exit\n"
15467 " -h, --help display this help and exit\n"
15468 "\n"
15469 msgstr ""
15470 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15471 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15472 "\n"
15473
15474 #: term-utils/write.c:137
15475 msgid "can't find your tty's name"
15476 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
15477
15478 #: term-utils/write.c:150
15479 msgid "you have write permission turned off"
15480 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
15481
15482 #: term-utils/write.c:168
15483 #, c-format
15484 msgid "%s is not logged in on %s"
15485 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
15486
15487 #: term-utils/write.c:174
15488 #, c-format
15489 msgid "%s has messages disabled on %s"
15490 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
15491
15492 #: term-utils/write.c:269
15493 #, c-format
15494 msgid "%s is not logged in"
15495 msgstr "%s nie jest zalogowany"
15496
15497 #: term-utils/write.c:276
15498 #, c-format
15499 msgid "%s has messages disabled"
15500 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
15501
15502 #: term-utils/write.c:278
15503 #, c-format
15504 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15505 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
15506
15507 #: term-utils/write.c:326
15508 #, c-format
15509 msgid "tty path %s too long"
15510 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
15511
15512 #: term-utils/write.c:342
15513 #, c-format
15514 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15515 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
15516
15517 #: term-utils/write.c:345
15518 #, c-format
15519 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15520 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
15521
15522 #: term-utils/write.c:372
15523 msgid "carefulputc failed"
15524 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
15525
15526 #: text-utils/col.c:125
15527 #, c-format
15528 msgid ""
15529 "\n"
15530 "Options:\n"
15531 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15532 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15533 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15534 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15535 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15536 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15537 " -V, --version output version information and exit\n"
15538 " -H, --help display this help and exit\n"
15539 "\n"
15540 msgstr ""
15541 "\n"
15542 "Opcje:\n"
15543 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
15544 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
15545 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
15546 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
15547 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
15548 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
15549 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15550 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15551 "\n"
15552
15553 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15557 "\n"
15558 msgstr ""
15559 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
15560 "\n"
15561
15562 #: text-utils/col.c:144
15563 msgid "write error."
15564 msgstr "błąd zapisu."
15565
15566 #: text-utils/col.c:199
15567 msgid "bad -l argument"
15568 msgstr "błędny argument -l"
15569
15570 #: text-utils/col.c:324
15571 #, c-format
15572 msgid "warning: can't back up %s."
15573 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
15574
15575 #: text-utils/col.c:325
15576 msgid "past first line"
15577 msgstr "po pierwszej linii"
15578
15579 #: text-utils/col.c:325
15580 msgid "-- line already flushed"
15581 msgstr "- linia już zapisana"
15582
15583 #: text-utils/colcrt.c:314
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 "\n"
15587 "Usage:\n"
15588 " %s [options] [file ...]\n"
15589 msgstr ""
15590 "\n"
15591 "Składnia:\n"
15592 " %s [opcje] [plik ...]\n"
15593
15594 #: text-utils/colcrt.c:318
15595 #, c-format
15596 msgid ""
15597 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15598 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15599 " -V, --version output version information and exit\n"
15600 " -h, --help display this help and exit\n"
15601 "\n"
15602 msgstr ""
15603 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
15604 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
15605 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15606 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15607 "\n"
15608
15609 #: text-utils/colrm.c:59
15610 #, c-format
15611 msgid ""
15612 "\n"
15613 "Usage:\n"
15614 " %s [startcol [endcol]]\n"
15615 msgstr ""
15616 "\n"
15617 "Składnia:\n"
15618 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
15619
15620 #: text-utils/colrm.c:63
15621 #, c-format
15622 msgid ""
15623 "\n"
15624 "Options:\n"
15625 " -V, --version output version information and exit\n"
15626 " -h, --help display this help and exit\n"
15627 "\n"
15628 msgstr ""
15629 "\n"
15630 "Opcje:\n"
15631 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15632 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15633 "\n"
15634
15635 #: text-utils/colrm.c:185
15636 msgid "first argument"
15637 msgstr "pierwszy argument"
15638
15639 #: text-utils/colrm.c:187
15640 msgid "second argument"
15641 msgstr "drugi argument"
15642
15643 #: text-utils/column.c:90
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "\n"
15647 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15648 msgstr ""
15649 "\n"
15650 "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
15651
15652 #: text-utils/column.c:95
15653 #, c-format
15654 msgid ""
15655 " -h, --help displays this help text\n"
15656 " -V, --version output version information and exit\n"
15657 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15658 " -t, --table create a table\n"
15659 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15660 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15661 msgstr ""
15662 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
15663 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15664 " -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
15665 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
15666 " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
15667 " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
15668
15669 #: text-utils/column.c:102
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "\n"
15673 "For more information see column(1).\n"
15674 msgstr ""
15675 "\n"
15676 "Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
15677
15678 #: text-utils/column.c:150
15679 msgid "invalid columns argument"
15680 msgstr "błędna szerokość kolumn"
15681
15682 #: text-utils/column.c:351
15683 #, c-format
15684 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15685 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
15686
15687 #: text-utils/display.c:262
15688 msgid "all input file arguments failed"
15689 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
15690
15691 #: text-utils/hexdump.c:66
15692 msgid ""
15693 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15694 msgstr ""
15695 "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
15696 "coreutils."
15697
15698 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15699 #, c-format
15700 msgid ""
15701 "\n"
15702 "Usage:\n"
15703 " %s [options] file...\n"
15704 msgstr ""
15705 "\n"
15706 "Składnia:\n"
15707 " %s [opcje] plik...\n"
15708
15709 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15710 #, c-format
15711 msgid ""
15712 "\n"
15713 "Options:\n"
15714 " -b one-byte octal display\n"
15715 " -c one-byte character display\n"
15716 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15717 " -d two-byte decimal display\n"
15718 " -o two-byte octal display\n"
15719 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15720 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15721 " -f format_file file that contains format strings\n"
15722 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15723 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15724 " -v display without squeezing similar lines\n"
15725 " -V output version information and exit\n"
15726 "\n"
15727 msgstr ""
15728 "\n"
15729 "Opcje:\n"
15730 " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
15731 " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
15732 " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
15733 " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
15734 " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
15735 " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
15736 " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
15737 " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
15738 " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
15739 " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
15740 " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
15741 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15742 "\n"
15743
15744 #: text-utils/more.c:300
15745 #, c-format
15746 msgid ""
15747 "Usage: %s [options] file...\n"
15748 "\n"
15749 msgstr ""
15750 "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
15751 "\n"
15752
15753 #: text-utils/more.c:303
15754 #, c-format
15755 msgid ""
15756 "Options:\n"
15757 " -d display help instead of ring bell\n"
15758 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15759 " -l suppress pause after form feed\n"
15760 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15761 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15762 " -u suppress underlining\n"
15763 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15764 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15765 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15766 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15767 " -V output version information and exit\n"
15768 msgstr ""
15769 "Opcje:\n"
15770 " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
15771 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
15772 " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
15773 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
15774 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
15775 " -u bez podkreślania\n"
15776 " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
15777 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
15778 " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
15779 " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
15780 " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15781
15782 #: text-utils/more.c:540
15783 #, c-format
15784 msgid "more (%s)\n"
15785 msgstr "more (%s)\n"
15786
15787 #: text-utils/more.c:544
15788 #, c-format
15789 msgid "unknown option -%s"
15790 msgstr "nieznana opcja -%s"
15791
15792 #: text-utils/more.c:575
15793 #, c-format
15794 msgid ""
15795 "\n"
15796 "*** %s: directory ***\n"
15797 "\n"
15798 msgstr ""
15799 "\n"
15800 "*** %s: katalog ***\n"
15801 "\n"
15802
15803 #: text-utils/more.c:619
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 "\n"
15807 "******** %s: Not a text file ********\n"
15808 "\n"
15809 msgstr ""
15810 "\n"
15811 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
15812 "\n"
15813
15814 #: text-utils/more.c:723
15815 #, c-format
15816 msgid "[Use q or Q to quit]"
15817 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
15818
15819 #: text-utils/more.c:799
15820 #, c-format
15821 msgid "--More--"
15822 msgstr "--Więcej--"
15823
15824 #: text-utils/more.c:801
15825 #, c-format
15826 msgid "(Next file: %s)"
15827 msgstr "(Następny plik: %s)"
15828
15829 #: text-utils/more.c:806
15830 #, c-format
15831 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15832 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
15833
15834 #: text-utils/more.c:1239
15835 #, c-format
15836 msgid "...back %d pages"
15837 msgstr "...wstecz stron: %d"
15838
15839 #: text-utils/more.c:1241
15840 msgid "...back 1 page"
15841 msgstr "...wstecz 1 stronę"
15842
15843 #: text-utils/more.c:1284
15844 msgid "...skipping one line"
15845 msgstr "...pomijanie jednej linii"
15846
15847 #: text-utils/more.c:1286
15848 #, c-format
15849 msgid "...skipping %d lines"
15850 msgstr "...pomijanie linii: %d"
15851
15852 #: text-utils/more.c:1323
15853 msgid ""
15854 "\n"
15855 "***Back***\n"
15856 "\n"
15857 msgstr ""
15858 "\n"
15859 "***Wstecz***\n"
15860 "\n"
15861
15862 #: text-utils/more.c:1339
15863 msgid "No previous regular expression"
15864 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
15865
15866 #: text-utils/more.c:1368
15867 msgid ""
15868 "\n"
15869 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15870 "brackets.\n"
15871 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15872 msgstr ""
15873 "\n"
15874 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
15875 "(domyślna\n"
15876 "w nawiasach).\n"
15877 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
15878
15879 #: text-utils/more.c:1375
15880 msgid ""
15881 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15882 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15883 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15884 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15885 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15886 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15887 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15888 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15889 "' Go to place where previous search started\n"
15890 "= Display current line number\n"
15891 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15892 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15893 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15894 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15895 "ctrl-L Redraw screen\n"
15896 ":n Go to kth next file [1]\n"
15897 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15898 ":f Display current file name and line number\n"
15899 ". Repeat previous command\n"
15900 msgstr ""
15901 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
15902 "ekranu]\n"
15903 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
15904 "ekranu]*\n"
15905 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
15906 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
15907 "*\n"
15908 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
15909 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
15910 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
15911 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
15912 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
15913 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
15914 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
15915 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
15916 "[1]\n"
15917 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
15918 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
15919 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
15920 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
15921 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
15922 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
15923 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
15924
15925 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15926 #, c-format
15927 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15928 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
15929
15930 #: text-utils/more.c:1483
15931 #, c-format
15932 msgid "\"%s\" line %d"
15933 msgstr "\"%s\" linia %d"
15934
15935 #: text-utils/more.c:1485
15936 #, c-format
15937 msgid "[Not a file] line %d"
15938 msgstr "[Nie plik] linia %d"
15939
15940 #: text-utils/more.c:1569
15941 msgid " Overflow\n"
15942 msgstr " Przepełnienie\n"
15943
15944 #: text-utils/more.c:1619
15945 msgid "...skipping\n"
15946 msgstr "...pomijanie\n"
15947
15948 #: text-utils/more.c:1655
15949 msgid ""
15950 "\n"
15951 "Pattern not found\n"
15952 msgstr ""
15953 "\n"
15954 "Nie znaleziono wzorca\n"
15955
15956 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15957 msgid "Pattern not found"
15958 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
15959
15960 #: text-utils/more.c:1707
15961 msgid "exec failed\n"
15962 msgstr "exec nie powiodło się\n"
15963
15964 #: text-utils/more.c:1721
15965 msgid "can't fork\n"
15966 msgstr "nie można wykonać fork\n"
15967
15968 #: text-utils/more.c:1760
15969 msgid ""
15970 "\n"
15971 "...Skipping "
15972 msgstr ""
15973 "\n"
15974 "...Przewijanie "
15975
15976 #: text-utils/more.c:1764
15977 msgid "...Skipping to file "
15978 msgstr "...Przejście do pliku "
15979
15980 #: text-utils/more.c:1766
15981 msgid "...Skipping back to file "
15982 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
15983
15984 #: text-utils/more.c:2042
15985 msgid "Line too long"
15986 msgstr "Linia zbyt długa"
15987
15988 #: text-utils/more.c:2077
15989 msgid "No previous command to substitute for"
15990 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
15991
15992 #: text-utils/parse.c:67
15993 msgid "line too long"
15994 msgstr "linia zbyt długa"
15995
15996 #: text-utils/parse.c:400
15997 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15998 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
15999
16000 #: text-utils/parse.c:479
16001 #, c-format
16002 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16003 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16004
16005 #: text-utils/parse.c:484
16006 #, c-format
16007 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16008 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16009
16010 #: text-utils/parse.c:489
16011 #, c-format
16012 msgid "bad format {%s}"
16013 msgstr "błędny format {%s}"
16014
16015 #: text-utils/parse.c:494
16016 #, c-format
16017 msgid "bad conversion character %%%s"
16018 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16019
16020 #: text-utils/pg.c:147
16021 msgid ""
16022 "-------------------------------------------------------\n"
16023 " h this screen\n"
16024 " q or Q quit program\n"
16025 " <newline> next page\n"
16026 " f skip a page forward\n"
16027 " d or ^D next halfpage\n"
16028 " l next line\n"
16029 " $ last page\n"
16030 " /regex/ search forward for regex\n"
16031 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16032 " . or ^L redraw screen\n"
16033 " w or z set page size and go to next page\n"
16034 " s filename save current file to filename\n"
16035 " !command shell escape\n"
16036 " p go to previous file\n"
16037 " n go to next file\n"
16038 "\n"
16039 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16040 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
16041 "page).\n"
16042 "\n"
16043 "See pg(1) for more information.\n"
16044 "-------------------------------------------------------\n"
16045 msgstr ""
16046 "-------------------------------------------------------\n"
16047 " h ten ekran\n"
16048 " q lub Q zakończenie programu\n"
16049 " <nowa linia> następna strona\n"
16050 " f przewinięcie strony w przód\n"
16051 " d lub ^D następne pół strony\n"
16052 " l następna linia\n"
16053 " $ ostatnia strona\n"
16054 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16055 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16056 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16057 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
16058 "następną\n"
16059 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16060 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16061 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16062 " n przejście do następnego pliku\n"
16063 "\n"
16064 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16065 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16066 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16067 "\n"
16068 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16069 "-------------------------------------------------------\n"
16070
16071 #: text-utils/pg.c:224
16072 #, c-format
16073 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16074 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16075
16076 #: text-utils/pg.c:227
16077 msgid " -number lines per page\n"
16078 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16079
16080 #: text-utils/pg.c:228
16081 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16082 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16083
16084 #: text-utils/pg.c:229
16085 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16086 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16087
16088 #: text-utils/pg.c:230
16089 msgid " -f do not split long lines\n"
16090 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16091
16092 #: text-utils/pg.c:231
16093 msgid " -n terminate command with new line\n"
16094 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16095
16096 #: text-utils/pg.c:232
16097 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16098 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16099
16100 #: text-utils/pg.c:233
16101 msgid " -r disallow shell escape\n"
16102 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16103
16104 #: text-utils/pg.c:234
16105 msgid " -s print messages to stdout\n"
16106 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16107
16108 #: text-utils/pg.c:235
16109 msgid " +number start at the given line\n"
16110 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16111
16112 #: text-utils/pg.c:236
16113 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16114 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16115
16116 #: text-utils/pg.c:237
16117 msgid " -h display this help and exit\n"
16118 msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16119
16120 #: text-utils/pg.c:238
16121 msgid " -V output version information and exit\n"
16122 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16123
16124 #: text-utils/pg.c:246
16125 #, c-format
16126 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
16127 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
16128
16129 #: text-utils/pg.c:254
16130 #, c-format
16131 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
16132 msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
16133
16134 #: text-utils/pg.c:371
16135 msgid "...skipping forward\n"
16136 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16137
16138 #: text-utils/pg.c:373
16139 msgid "...skipping backward\n"
16140 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16141
16142 #: text-utils/pg.c:395
16143 msgid "No next file"
16144 msgstr "Brak następnego pliku"
16145
16146 #: text-utils/pg.c:399
16147 msgid "No previous file"
16148 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16149
16150 #: text-utils/pg.c:934
16151 #, c-format
16152 msgid "%s: Read error from %s file\n"
16153 msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
16154
16155 #: text-utils/pg.c:940
16156 #, c-format
16157 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
16158 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
16159
16160 #: text-utils/pg.c:943
16161 #, c-format
16162 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
16163 msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
16164
16165 #: text-utils/pg.c:1038
16166 #, c-format
16167 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16168 msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
16169
16170 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
16171 msgid "RE error: "
16172 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16173
16174 #: text-utils/pg.c:1204
16175 msgid "(EOF)"
16176 msgstr "(EOF)"
16177
16178 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
16179 msgid "No remembered search string"
16180 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16181
16182 #: text-utils/pg.c:1313
16183 msgid "cannot open "
16184 msgstr "nie można otworzyć "
16185
16186 #: text-utils/pg.c:1361
16187 msgid "saved"
16188 msgstr "zapisano"
16189
16190 #: text-utils/pg.c:1468
16191 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16192 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16193
16194 #: text-utils/pg.c:1500
16195 msgid "fork() failed, try again later\n"
16196 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16197
16198 #: text-utils/pg.c:1592
16199 #, c-format
16200 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16201 msgstr ""
16202 "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16203
16204 #: text-utils/pg.c:1717
16205 msgid "(Next file: "
16206 msgstr "(Następny plik: "
16207
16208 #: text-utils/rev.c:77
16209 #, c-format
16210 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16211 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16212
16213 #: text-utils/rev.c:80
16214 #, c-format
16215 msgid ""
16216 "\n"
16217 "Options:\n"
16218 " -V, --version output version information and exit\n"
16219 " -h, --help display this help and exit\n"
16220 msgstr ""
16221 "\n"
16222 "Opcje:\n"
16223 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16224 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16225
16226 #: text-utils/rev.c:84
16227 #, c-format
16228 msgid ""
16229 "\n"
16230 "For more information see rev(1).\n"
16231 msgstr ""
16232 "\n"
16233 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16234
16235 #: text-utils/tailf.c:115
16236 #, c-format
16237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16238 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16239
16240 #: text-utils/tailf.c:161
16241 #, c-format
16242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16243 msgstr ""
16244 "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16245
16246 #: text-utils/tailf.c:198
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 "\n"
16250 "Usage:\n"
16251 " %s [option] file\n"
16252 msgstr ""
16253 "\n"
16254 "Składnia:\n"
16255 " %s [opcja] plik\n"
16256
16257 #: text-utils/tailf.c:203
16258 #, c-format
16259 msgid ""
16260 "\n"
16261 "Options:\n"
16262 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16263 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16264 " -V, --version output version information and exit\n"
16265 " -h, --help display this help and exit\n"
16266 "\n"
16267 msgstr ""
16268 "\n"
16269 "Opcje:\n"
16270 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
16271 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
16272 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16273 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16274 "\n"
16275
16276 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
16277 msgid "failed to parse number of lines"
16278 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
16279
16280 #: text-utils/tailf.c:275
16281 msgid "no input file specified"
16282 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
16283
16284 #: text-utils/ul.c:136
16285 #, c-format
16286 msgid ""
16287 "\n"
16288 "Usage:\n"
16289 " %s [options] [file...]\n"
16290 msgstr ""
16291 "\n"
16292 "Składnia:\n"
16293 " %s [opcje] [plik...]\n"
16294
16295 #: text-utils/ul.c:140
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 "\n"
16299 "Options:\n"
16300 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16301 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16302 " -V, --version output version information and exit\n"
16303 " -h, --help display this help and exit\n"
16304 "\n"
16305 msgstr ""
16306 "\n"
16307 "Opcje:\n"
16308 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16309 " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
16310 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16311 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16312 "\n"
16313
16314 #: text-utils/ul.c:210
16315 msgid "trouble reading terminfo"
16316 msgstr "problem z odczytem terminfo"
16317
16318 #: text-utils/ul.c:215
16319 #, c-format
16320 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16321 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
16322
16323 #: text-utils/ul.c:311
16324 #, c-format
16325 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16326 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
16327
16328 #: text-utils/ul.c:648
16329 msgid "Input line too long."
16330 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."